xref: /webtrees/resources/lang/es/messages.po (revision cf7c85896a54223772c76826381a9151d4a21e10)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-05-10 20:40+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-04-20 14:19+0000\n"
7"Last-Translator: Jorge Ruiz Calpe <loquiyoz@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Spanish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/es/>\n"
9"Language: es\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Language: Spanish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " pero los detalles se desconocen"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " en "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2370
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s grados en orden ascendente"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2374
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s grados en orden descendente"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr "%1$s no existe"
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s no existe."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos."
112msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos."
113
114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
116#, php-format
117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
118msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s."
119
120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
121#: app/Functions/Functions.php:573
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%2$s %1$sº"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:551
128#, php-format
129msgctxt "FEMALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%2$s %1$sª"
132
133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#: app/Functions/Functions.php:528
135#, php-format
136msgctxt "MALE"
137msgid "%1$s × %2$s"
138msgstr "%2$s %1$sº"
139
140#. I18N: image dimensions, width × height
141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
142#, php-format
143msgid "%1$s × %2$s pixels"
144msgstr "%1$s × %2$s pixels"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Functions/Functions.php:2392
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%2$s de %1$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:600
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%G:%i:%s"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:257
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s AEC"
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
174#: app/Services/MediaFileService.php:89
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s KB"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s y sus antepasados"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s y sus antepasados"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s y sus hijos"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s y sus descendientes"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión"
211msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:13
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s hijo"
222msgstr[1] "%s hijos"
223
224#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
225#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
226#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
227#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
228#, php-format
229msgid "%s day"
230msgid_plural "%s days"
231msgstr[0] "%s día"
232msgstr[1] "%s días"
233
234#: resources/views/calendar-list.phtml:22
235#, php-format
236msgid "%s family"
237msgid_plural "%s families"
238msgstr[0] "%s familia"
239msgstr[1] "%s familias"
240
241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
242#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
243#, php-format
244msgid "%s family has been updated."
245msgid_plural "%s families have been updated."
246msgstr[0] "%s familia se ha actualizado."
247msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas."
248
249#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
250#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
251#, php-format
252msgid "%s grandchild"
253msgid_plural "%s grandchildren"
254msgstr[0] "%s nieto"
255msgstr[1] "%s nietos"
256
257#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
258#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
259#: resources/views/calendar-list.phtml:17
260#, php-format
261msgid "%s individual"
262msgid_plural "%s individuals"
263msgstr[0] "%s individuo"
264msgstr[1] "%s individuos"
265
266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
268#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
269#, php-format
270msgid "%s individual has been updated."
271msgid_plural "%s individuals have been updated."
272msgstr[0] "%s persona a sido actualizada."
273msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas."
274
275#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
276#, php-format
277msgid "%s location has been imported."
278msgid_plural "%s locations have been imported."
279msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada."
280msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas."
281
282#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
283#, php-format
284msgid "%s message"
285msgid_plural "%s messages"
286msgstr[0] "%s mensaje"
287msgstr[1] "%s mensajes"
288
289#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
290#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
292#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
293#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
294#, php-format
295msgid "%s month"
296msgid_plural "%s months"
297msgstr[0] "%s mes"
298msgstr[1] "%s meses"
299
300#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
301#, php-format
302msgid "%s note has been updated."
303msgid_plural "%s notes have been updated."
304msgstr[0] "%s nota a sido actualizada."
305msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas."
306
307#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
308#: app/Functions/Functions.php:2346
309#, php-format
310msgid "%s once removed ascending"
311msgstr "%s 1° grado en orden ascendente"
312
313#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
314#: app/Functions/Functions.php:2350
315#, php-format
316msgid "%s once removed descending"
317msgstr "%s 1° grado en orden descendente"
318
319#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
320#, php-format
321msgid "%s repository has been updated."
322msgid_plural "%s repositories have been updated."
323msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado."
324msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados."
325
326#. I18N: %s is a person's name
327#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
328#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
329#, php-format
330msgid "%s sent you the following message."
331msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje."
332
333#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
334#, php-format
335msgid "%s signed-in user"
336msgid_plural "%s signed-in users"
337msgstr[0] "%s usuario en sesión"
338msgstr[1] "%s usuarios en sesión"
339
340#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
341#, php-format
342msgid "%s source has been updated."
343msgid_plural "%s sources have been updated."
344msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada."
345msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas."
346
347#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
348#: app/Functions/Functions.php:2362
349#, php-format
350msgid "%s three times removed ascending"
351msgstr "%s 3° grado en orden ascendente"
352
353#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
354#: app/Functions/Functions.php:2366
355#, php-format
356msgid "%s three times removed descending"
357msgstr "%s 3° grado en orden descendente"
358
359#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
360#: app/Functions/Functions.php:2354
361#, php-format
362msgid "%s twice removed ascending"
363msgstr "%s 2° grado en orden ascendente"
364
365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
366#: app/Functions/Functions.php:2358
367#, php-format
368msgid "%s twice removed descending"
369msgstr "%s twice removed ascending"
370
371#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
372#, php-format
373msgid "%s week"
374msgid_plural "%s weeks"
375msgstr[0] "%s semana"
376msgstr[1] "%s semanas"
377
378#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
379#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
380#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
382#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
384#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
385#, php-format
386msgid "%s year"
387msgid_plural "%s years"
388msgstr[0] "%s año"
389msgstr[1] "%s años"
390
391#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:348
392#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
393#, php-format
394msgid "%s year anniversary"
395msgstr "hace %s años"
396
397#: app/Functions/Functions.php:493
398#, php-format
399msgid "%s × cousin"
400msgstr "primo %sº"
401
402#: app/Functions/Functions.php:457
403#, php-format
404msgctxt "FEMALE"
405msgid "%s × cousin"
406msgstr "prima %sª"
407
408#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
409#: app/Functions/Functions.php:420
410#, php-format
411msgctxt "MALE"
412msgid "%s × cousin"
413msgstr "primo %sº"
414
415#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
416#: app/Date/JulianDate.php:98
417#, php-format
418msgid "%s&nbsp;BCE"
419msgstr "%s&nbsp;AEC"
420
421#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
422#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
423#, php-format
424msgid "%s&nbsp;CE"
425msgstr "%s&nbsp;EC"
426
427#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
428#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
429#, php-format
430msgid "%s+"
431msgstr "%s+"
432
433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
434#, php-format
435msgid "%s, her ancestors and their families"
436msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
437
438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
439#, php-format
440msgid "%s, her parents and siblings"
441msgstr "%s, sus padres y hermanos"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
444#, php-format
445msgid "%s, her spouses and children"
446msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
449#, php-format
450msgid "%s, her spouses and descendants"
451msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
454#, php-format
455msgid "%s, his ancestors and their families"
456msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
459#, php-format
460msgid "%s, his parents and siblings"
461msgstr "%s, sus padres y hermanos"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
464#, php-format
465msgid "%s, his spouses and children"
466msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629
469#, php-format
470msgid "%s, his spouses and descendants"
471msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
472
473#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
474#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
475#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
476msgid "&lt;select&gt;"
477msgstr "&lt;selecciona&gt;"
478
479#: app/Age.php:203
480#, php-format
481msgid "(%s after death)"
482msgstr ""
483
484#. I18N: The current age of a living individual
485#: app/Age.php:177
486#, php-format
487msgid "(age %s)"
488msgstr ""
489
490#. I18N: The age of an individual at a given date
491#: app/Age.php:181
492#, php-format
493msgid "(aged %s)"
494msgstr "(%s años de edad)"
495
496#. I18N: %s is a number
497#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
498#, php-format
499msgid "(filtered from %s total entries)"
500msgstr "(filtrado de %s entradas en total)"
501
502#: app/Age.php:197
503msgid "(on the date of death)"
504msgstr "(el día de su defunción)"
505
506#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
507#: app/I18N.php:324
508msgid ", "
509msgstr ", "
510
511#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
512msgctxt "CENTURY"
513msgid "10th"
514msgstr "10º"
515
516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
517msgctxt "CENTURY"
518msgid "11th"
519msgstr "11º"
520
521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
522msgctxt "CENTURY"
523msgid "12th"
524msgstr "12º"
525
526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
527msgctxt "CENTURY"
528msgid "13th"
529msgstr "13º"
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "14th"
534msgstr "14º"
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "15th"
539msgstr "15º"
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "16th"
544msgstr "16º"
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "17th"
549msgstr "17º"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "18th"
554msgstr "18º"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "19th"
559msgstr "19º"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "1st"
564msgstr "1º"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "20th"
569msgstr "20º"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "21st"
574msgstr "21º"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "2nd"
579msgstr "2º"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "3rd"
584msgstr "3º"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "4th"
589msgstr "4º"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "5th"
594msgstr "5º"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "6th"
599msgstr "6º"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "7th"
604msgstr "7º"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "8th"
609msgstr "8º"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "9th"
614msgstr "9º"
615
616#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
617#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
618msgid "<default theme>"
619msgstr "<tema por defecto>"
620
621#: resources/views/register-page.phtml:24
622msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
623msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>"
624
625#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
626#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
627#: app/GedcomTag.php:2132
628#, php-format
629msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
630msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
631
632#. I18N: URL = web address
633#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
634msgid "A URL"
635msgstr "Un URL"
636
637#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
638#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
639msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
640msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos."
641
642#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
643#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
644msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
645msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar."
646
647#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
648#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
649msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
650msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto."
651
652#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
653#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
654msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
655msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol."
656
657#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
658#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
659msgid "A chart of an individual’s ancestors."
660msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo."
661
662#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
663#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
664msgid "A chart of an individual’s descendants."
665msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo."
666
667#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
668#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
669msgid "A chart of individuals’ lifespans."
670msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos."
671
672#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
673msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
674msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá."
675
676#. I18N: Description of a “Data fix” module
677#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
678msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
679msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia."
680
681#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
682#: app/Module/FanChartModule.php:127
683msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
684msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo."
685
686#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
687#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
688#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
689#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
690#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
691msgid "A file on the server"
692msgstr "Un archivo en el servidor"
693
694#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
695#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
696#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
697#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
698#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
699msgid "A file on your computer"
700msgstr "Un archivo en su computadora"
701
702#. I18N: Description of the “My page” module
703#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
704msgid "A greeting message and useful links for a user."
705msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario."
706
707#. I18N: Description of the “Home page” module
708#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
709msgid "A greeting message for site visitors."
710msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio."
711
712#. I18N: Description of the “Contact information” module
713#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
714msgid "A link to the site contacts."
715msgstr "Un enlace a los contactos del sitio."
716
717#. I18N: Description of the “webtrees” module
718#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
719msgid "A link to the webtrees home page."
720msgstr "Un enlace a la página de inicio de webtrees."
721
722#. I18N: Description of the “Branches” module
723#: app/Module/BranchesListModule.php:60
724msgid "A list of branches of a family."
725msgstr "Una lista de ramas de una familia."
726
727#. I18N: Description of the “Pending changes” module
728#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
729msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
730msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones."
731
732#. I18N: Description of the “Families” module
733#: app/Module/FamilyListModule.php:59
734msgid "A list of families."
735msgstr "Una lista de familias."
736
737#. I18N: Description of the “FAQ” module
738#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
739msgid "A list of frequently asked questions and answers."
740msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas."
741
742#. I18N: Description of the “Individuals” module
743#: app/Module/IndividualListModule.php:59
744msgid "A list of individuals."
745msgstr "Una lista de individuos."
746
747#. I18N: Description of the “Media objects” module
748#: app/Module/MediaListModule.php:62
749msgid "A list of media objects."
750msgstr "Una lista de objetos multimedia."
751
752#. I18N: Description of the “Recent changes” module
753#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
754msgid "A list of records that have been updated recently."
755msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente."
756
757#. I18N: Description of the “Repositories” module
758#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
759msgid "A list of repositories."
760msgstr "Una lista de repositorios."
761
762#. I18N: Description of the “Shared notes” module
763#: app/Module/NoteListModule.php:61
764msgid "A list of shared notes."
765msgstr "Una lista de notas compartidas."
766
767#. I18N: Description of the “Sources” module
768#: app/Module/SourceListModule.php:63
769msgid "A list of sources."
770msgstr "Una lista de fuentes."
771
772#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
773#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
774msgid "A list of submitters."
775msgstr "Una lista de remitentes."
776
777#. I18N: Description of “Research tasks” module
778#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
779msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
780msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico."
781
782#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
783#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
784msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
785msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano."
786
787#. I18N: Description of the “On this day” module
788#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
789msgid "A list of the anniversaries that occur today."
790msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia."
791
792#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
793#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
794msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
795msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto."
796
797#. I18N: Description of the “Top given names” module
798#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
799msgid "A list of the most popular given names."
800msgstr "Una lista de los nombres más populares dados."
801
802#. I18N: Description of the “Top surnames” module
803#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
804msgid "A list of the most popular surnames."
805msgstr "Una lista de los apellidos más populares."
806
807#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
808#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
809msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
810msgstr "Una lista de las páginas más vistas."
811
812#. I18N: Description of the “Who is online” module
813#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
814msgid "A list of users and visitors who are currently online."
815msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados."
816
817#: resources/views/help/media-object.phtml:8
818msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
819msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)."
820
821#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
822#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
823#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
824#, php-format
825msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
826msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)."
827
828#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
829#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
830#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
831msgid "A new version of webtrees is available."
832msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible."
833
834#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
835#, php-format
836msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
837msgstr "Un enlace para reiniciar la contraseña ha sido enviado a “%s”."
838
839#. I18N: Description of the “Journal” module
840#: app/Module/UserJournalModule.php:65
841msgid "A private area to record notes or keep a journal."
842msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario."
843
844#. I18N: %s is a server name/URL
845#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
846#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
847#, php-format
848msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
849msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s."
850
851#. I18N: Description of the “Pedigree” module
852#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
854msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
855msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol."
856
857#. I18N: Description of the “Ancestors” module
858#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
859#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
860msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
861msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo."
862
863#. I18N: Description of the “Descendants” module
864#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
865#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
866msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
867msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo."
868
869#. I18N: Description of the “Individual” module
870#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
872msgid "A report of an individual’s details."
873msgstr "Un informe de las detalles de la persona."
874
875#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
876msgid "A report of facts which are supported by a given source."
877msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente."
878
879#. I18N: Description of the “Family” module
880#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
881#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
882msgid "A report of family members and their details."
883msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles."
884
885#. I18N: Description of the “Deaths” module
886#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
887msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
888msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido."
889
890#. I18N: Description of the “Occupations” module
891#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
892#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
893msgid "A report of individuals who had a given occupation."
894msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida."
895
896#. I18N: Description of the “Births” module
897#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
898msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
899msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido."
900
901#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
902#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
903#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
904msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
905msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido."
906
907#. I18N: Description of the “Marriages” module
908#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
909#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
910msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
911msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido."
912
913#. I18N: Description of the “Changes” module
914#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
915#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
916msgid "A report of recent and pending changes."
917msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes."
918
919#. I18N: Description of the “Related families”
920#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
922msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
923msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo."
924
925#. I18N: Description of the “Related individuals” module
926#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
927#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
928msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
929msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano."
930
931#. I18N: Description of the “Source” module
932#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
933msgid "A report of the information provided by a source."
934msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente."
935
936#. I18N: Description of the “Missing data”
937#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
938#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
939msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
940msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes."
941
942#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
943#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
944#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
945msgid "A report of vital records for a given date or place."
946msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar."
947
948#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
949msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
950msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc.  Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico."
951
952#. I18N: Description of the “Family navigator” module
953#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
954msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
955msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona."
956
957#. I18N: Description of the “Extra information” module
958#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
959msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
960msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.."
961
962#. I18N: Description of the “Descendants” module
963#: app/Module/DescendancyModule.php:72
964msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
965msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona."
966
967#. I18N: Description of the “Families” module
968#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
969msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
970msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona."
971
972#. I18N: Description of the “Facts and events” module
973#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
974msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
975msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo."
976
977#. I18N: Description of the “Media” module
978#: app/Module/MediaTabModule.php:71
979msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
980msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona."
981
982#. I18N: Description of the “Notes” module
983#: app/Module/NotesTabModule.php:70
984msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
985msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona."
986
987#. I18N: Description of the “Sources” module
988#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
989msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
990msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona."
991
992#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
993#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
994msgid "A timeline displaying individual events."
995msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo."
996
997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
998msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
999msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados."
1000
1001#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1002#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1003#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1004#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1005#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1006#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1009#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1012#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1014#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1016#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1017msgctxt "paper size"
1018msgid "A3"
1019msgstr "A3"
1020
1021#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1022#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1023#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1024#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1025#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1026#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1027#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1032#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1034#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1036#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1037msgctxt "paper size"
1038msgid "A4"
1039msgstr "A4"
1040
1041#. I18N: Location of an LDS church temple
1042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1043msgid "Aba, Nigeria"
1044msgstr "Aba, Nigeria"
1045
1046#: app/Date/JalaliDate.php:266
1047msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1048msgid "Aban"
1049msgstr "Aban"
1050
1051#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1052#: app/Date/JalaliDate.php:139
1053msgctxt "GENITIVE"
1054msgid "Aban"
1055msgstr "Aban"
1056
1057#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1058#: app/Date/JalaliDate.php:229
1059msgctxt "INSTRUMENTAL"
1060msgid "Aban"
1061msgstr "Aban"
1062
1063#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1064#: app/Date/JalaliDate.php:184
1065msgctxt "LOCATIVE"
1066msgid "Aban"
1067msgstr "Aban"
1068
1069#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1070#: app/Date/JalaliDate.php:94
1071msgctxt "NOMINATIVE"
1072msgid "Aban"
1073msgstr "Aban"
1074
1075#. I18N: A configuration setting
1076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1079msgid "Abbreviate place names"
1080msgstr "Abreviar los nombres de lugar"
1081
1082#. I18N: gedcom tag ABBR
1083#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1084#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1085msgid "Abbreviation"
1086msgstr "Abreviatura"
1087
1088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1089#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1090msgid "Accept"
1091msgstr "Aceptar"
1092
1093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1094msgid "Accept all changes"
1095msgstr "Aprobar todos los cambios"
1096
1097#: resources/views/admin/components.phtml:27
1098#: resources/views/admin/components.phtml:82
1099#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1100msgid "Access level"
1101msgstr "Nivel de acceso"
1102
1103#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1104msgid "Access to family trees"
1105msgstr "Acceso a Árboles genealógicos"
1106
1107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1108msgid "Account approval and email verification"
1109msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico"
1110
1111#. I18N: Location of an LDS church temple
1112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1113msgid "Accra, Ghana"
1114msgstr "Accra, Ghana"
1115
1116#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1117msgid "Action"
1118msgstr "Accion"
1119
1120#. I18N: a month in the Jewish calendar
1121#: app/Date/JewishDate.php:191
1122msgctxt "GENITIVE"
1123msgid "Adar"
1124msgstr "adar"
1125
1126#. I18N: a month in the Jewish calendar
1127#: app/Date/JewishDate.php:297
1128msgctxt "INSTRUMENTAL"
1129msgid "Adar"
1130msgstr "adar"
1131
1132#. I18N: a month in the Jewish calendar
1133#: app/Date/JewishDate.php:244
1134msgctxt "LOCATIVE"
1135msgid "Adar"
1136msgstr "adar"
1137
1138#. I18N: a month in the Jewish calendar
1139#: app/Date/JewishDate.php:138
1140msgctxt "NOMINATIVE"
1141msgid "Adar"
1142msgstr "adar"
1143
1144#. I18N: a month in the Jewish calendar
1145#: app/Date/JewishDate.php:189
1146msgctxt "GENITIVE"
1147msgid "Adar I"
1148msgstr "adar I"
1149
1150#. I18N: a month in the Jewish calendar
1151#: app/Date/JewishDate.php:295
1152msgctxt "INSTRUMENTAL"
1153msgid "Adar I"
1154msgstr "adar I"
1155
1156#. I18N: a month in the Jewish calendar
1157#: app/Date/JewishDate.php:242
1158msgctxt "LOCATIVE"
1159msgid "Adar I"
1160msgstr "adar I"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:136
1164msgctxt "NOMINATIVE"
1165msgid "Adar I"
1166msgstr "adar I"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:193
1170msgctxt "GENITIVE"
1171msgid "Adar II"
1172msgstr "adar II"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:299
1176msgctxt "INSTRUMENTAL"
1177msgid "Adar II"
1178msgstr "adar II"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:246
1182msgctxt "LOCATIVE"
1183msgid "Adar II"
1184msgstr "adar II"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:140
1188msgctxt "NOMINATIVE"
1189msgid "Adar II"
1190msgstr "adar II"
1191
1192#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1193#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1194msgid "Add"
1195msgstr "Añadir"
1196
1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592
1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743
1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811
1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879
1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
1203#, php-format
1204msgid "Add %s to the clippings cart"
1205msgstr "Añadir %s en su carrito"
1206
1207#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1208msgid "Add a brother"
1209msgstr "Agregar un hermano"
1210
1211#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1212#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1213#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1214msgid "Add a child"
1215msgstr "Agregar un nuevo hijo"
1216
1217#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1218#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1219msgid "Add a child to create a one-parent family"
1220msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge"
1221
1222#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1223#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1224#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1225msgid "Add a daughter"
1226msgstr "Agregar una hija"
1227
1228#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1229msgid "Add a fact"
1230msgstr "Agregar un hecho"
1231
1232#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1233#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1234#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1235#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1236msgid "Add a father"
1237msgstr "Agregar un nuevo padre"
1238
1239#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1241msgid "Add a favorite"
1242msgstr "Agregar un nuevo favorito"
1243
1244#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1245#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1246#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1247#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1248#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1249#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1250msgid "Add a husband"
1251msgstr "Agregar un nuevo esposo"
1252
1253#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1255msgid "Add a husband using an existing individual"
1256msgstr "Agregar como marido una persona ya existente"
1257
1258#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1259msgid "Add a journal entry"
1260msgstr "Agregar una nueva entrada al diario"
1261
1262#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1263#: resources/views/media-page.phtml:191
1264#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1265msgid "Add a media file"
1266msgstr "Añadir un archivo multimedia"
1267
1268#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1269#: resources/views/family-page.phtml:98
1270#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1271#: resources/views/individual-page.phtml:90
1272#: resources/views/source-page.phtml:92
1273msgid "Add a media object"
1274msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
1275
1276#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1278#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1279#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1280msgid "Add a mother"
1281msgstr "Agregar una nueva madre"
1282
1283#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1284#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1285msgid "Add a name"
1286msgstr "Añadir nuevo nombre"
1287
1288#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1289msgid "Add a news article"
1290msgstr "Agregar un artículo a Novedades"
1291
1292#: resources/views/family-page.phtml:75
1293#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1294msgid "Add a note"
1295msgstr "Agregar una nueva nota"
1296
1297#: resources/views/media-page.phtml:181
1298msgid "Add a restriction"
1299msgstr "Añadir una nueva restricción"
1300
1301#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1302#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1303msgid "Add a shared note"
1304msgstr "Agregar una nueva nota compartida"
1305
1306#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1307msgid "Add a sibling"
1308msgstr "Agregar un/a hermano/a"
1309
1310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1311msgid "Add a sister"
1312msgstr "Agregar una hermana"
1313
1314#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1315#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1317msgid "Add a son"
1318msgstr "Agregar un hijo"
1319
1320#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1321#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1322msgid "Add a source citation"
1323msgstr "Agregar una nueva cita de fuente"
1324
1325#: app/Module/StoriesModule.php:296
1326#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1327#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1328msgid "Add a story"
1329msgstr "Agregar historia"
1330
1331#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1333msgid "Add a user"
1334msgstr "Agregar un nuevo usuario"
1335
1336#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1337#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1338#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1339#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1342msgid "Add a wife"
1343msgstr "Agregar una nueva esposa"
1344
1345#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1347msgid "Add a wife using an existing individual"
1348msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente"
1349
1350#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1351#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1352#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1353msgid "Add an FAQ"
1354msgstr "Agregar una pregunta frecuente"
1355
1356#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1357msgid "Add an event"
1358msgstr "Añadir un evento"
1359
1360#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1361msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1362msgstr "Añadir contenido al final del elemento <code>&lt;body&gt;</code>."
1363
1364#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1365msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1366msgstr "Añadir contenido <code>&lt;head&gt;</code> al final del elemento."
1367
1368#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1369msgid "Add from clipboard"
1370msgstr "Agregar desde el portapapeles"
1371
1372#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1373msgid "Add historic events to an individual’s page."
1374msgstr "Añadir acontecimientos históricos a la página de una persona."
1375
1376#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1377msgid "Add individuals"
1378msgstr "Añadir personas"
1379
1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1381msgid "Add marriage details"
1382msgstr "Agregar detalles del matrimonio"
1383
1384#. I18N: Name of a module
1385#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1386msgid "Add married names"
1387msgstr "Agregar nombre de casado/a"
1388
1389#. I18N: Name of a module
1390#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1391msgid "Add missing death records"
1392msgstr "Agregar registros ausentes de defunción"
1393
1394#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1395msgid "Add more blocks from the following list."
1396msgstr "Añadir mas bloques de la siguiente lista."
1397
1398#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1399msgid "Add more fields"
1400msgstr "Añadir más campos"
1401
1402#. I18N: Description of the “Stories” module
1403#: app/Module/StoriesModule.php:77
1404msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1405msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico."
1406
1407#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1408msgid "Add new, and update existing records"
1409msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes"
1410
1411#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1412msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1413msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas"
1414
1415#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1416#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1417msgid "Add styling and scripts to every page."
1418msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página."
1419
1420#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1421#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1422msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1423msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM"
1424
1425#. I18N: A configuration setting
1426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1427msgid "Add to TITLE header tag"
1428msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE"
1429
1430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1431#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1432msgid "Add to the clippings cart"
1433msgstr "Añadir recortes a la cesta"
1434
1435#. I18N: A configuration setting
1436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1437msgid "Add unique identifiers"
1438msgstr "Añadir identificadores únicos"
1439
1440#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1441msgid "Add unlinked records"
1442msgstr "Agregar registros sin vincular"
1443
1444#. I18N: Description of the “HTML” module
1445#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1446msgid "Add your own text and graphics."
1447msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos."
1448
1449#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1450msgid "Add/edit a journal/news entry"
1451msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades"
1452
1453#. I18N: gedcom tag ADDR
1454#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1455#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1456msgid "Address"
1457msgstr "Dirección"
1458
1459#. I18N: gedcom tag ADD1
1460#: app/GedcomTag.php:461
1461msgid "Address line 1"
1462msgstr "Dirección línea 1"
1463
1464#. I18N: gedcom tag ADD2
1465#: app/GedcomTag.php:464
1466msgid "Address line 2"
1467msgstr "Dirección línea 2"
1468
1469#. I18N: Location of an LDS church temple
1470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1471msgid "Adelaide, Australia"
1472msgstr "Adelaida, Australia"
1473
1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1476msgid "Administrator"
1477msgstr "Administrador"
1478
1479#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1480msgid "Administrator account"
1481msgstr "Cuenta de administrador"
1482
1483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1484msgid "Administrator comments on user"
1485msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario"
1486
1487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1488msgid "Administrators"
1489msgstr "Dueños"
1490
1491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1492msgctxt "Female pedigree"
1493msgid "Adopted"
1494msgstr "Adoptada"
1495
1496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1497msgctxt "Male pedigree"
1498msgid "Adopted"
1499msgstr "Adoptado"
1500
1501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1502msgctxt "Pedigree"
1503msgid "Adopted"
1504msgstr "Adoptado"
1505
1506#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1507msgid "Adopted by both parents"
1508msgstr "Adoptado por ambos padres"
1509
1510#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1511msgctxt "FEMALE"
1512msgid "Adopted by both parents"
1513msgstr "Adoptada por ambos padres"
1514
1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1516msgctxt "MALE"
1517msgid "Adopted by both parents"
1518msgstr "Adoptado por ambos padres"
1519
1520#. I18N: gedcom tag _ADPF
1521#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1522msgid "Adopted by father"
1523msgstr "Adoptado por el padre"
1524
1525#. I18N: gedcom tag _ADPF
1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1527msgctxt "FEMALE"
1528msgid "Adopted by father"
1529msgstr "Adoptada por el padre"
1530
1531#. I18N: gedcom tag _ADPF
1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1533msgctxt "MALE"
1534msgid "Adopted by father"
1535msgstr "Adoptado por el padre"
1536
1537#. I18N: gedcom tag _ADPM
1538#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1539msgid "Adopted by mother"
1540msgstr "Adoptado por la madre"
1541
1542#. I18N: gedcom tag _ADPM
1543#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1544msgctxt "FEMALE"
1545msgid "Adopted by mother"
1546msgstr "Adoptada por la madre"
1547
1548#. I18N: gedcom tag _ADPM
1549#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1550msgctxt "MALE"
1551msgid "Adopted by mother"
1552msgstr "Adoptado por la madre"
1553
1554#. I18N: gedcom tag ADOP
1555#: app/GedcomTag.php:467
1556msgid "Adoption"
1557msgstr "Adopción"
1558
1559#: app/GedcomTag.php:1140
1560msgid "Adoption of a brother"
1561msgstr "Adopción de un hermano"
1562
1563#: app/GedcomTag.php:1092
1564msgid "Adoption of a child"
1565msgstr "Adopción de un hijo"
1566
1567#: app/GedcomTag.php:1089
1568msgid "Adoption of a daughter"
1569msgstr "Adopción de una hija"
1570
1571#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1572msgid "Adoption of a grandchild"
1573msgstr "Adopción de un nieto"
1574
1575#: app/GedcomTag.php:1100
1576msgid "Adoption of a granddaughter"
1577msgstr "Adopción de una nieta"
1578
1579#: app/GedcomTag.php:1111
1580msgctxt "daughter’s daughter"
1581msgid "Adoption of a granddaughter"
1582msgstr "Adopción de una nieta"
1583
1584#: app/GedcomTag.php:1122
1585msgctxt "son’s daughter"
1586msgid "Adoption of a granddaughter"
1587msgstr "Adopción de una nieta"
1588
1589#: app/GedcomTag.php:1096
1590msgid "Adoption of a grandson"
1591msgstr "Adopción de un nieto"
1592
1593#: app/GedcomTag.php:1107
1594msgctxt "daughter’s son"
1595msgid "Adoption of a grandson"
1596msgstr "Adopción de un nieto"
1597
1598#: app/GedcomTag.php:1118
1599msgctxt "son’s son"
1600msgid "Adoption of a grandson"
1601msgstr "Adopción de un nieto"
1602
1603#: app/GedcomTag.php:1129
1604msgid "Adoption of a half-brother"
1605msgstr "Adopción del medio hermano"
1606
1607#: app/GedcomTag.php:1136
1608msgid "Adoption of a half-sibling"
1609msgstr "Adopción de un medio hermano"
1610
1611#: app/GedcomTag.php:1133
1612msgid "Adoption of a half-sister"
1613msgstr "Adopción de una media hermana"
1614
1615#: app/GedcomTag.php:1147
1616msgid "Adoption of a sibling"
1617msgstr "Adopción de un hermano"
1618
1619#: app/GedcomTag.php:1144
1620msgid "Adoption of a sister"
1621msgstr "Adopción de una hermana"
1622
1623#: app/GedcomTag.php:1085
1624msgid "Adoption of a son"
1625msgstr "Adopción de un hijo"
1626
1627#. I18N: gedcom tag CHRA
1628#: app/GedcomTag.php:599
1629msgid "Adult christening"
1630msgstr "Bautismo en edad adulta"
1631
1632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1633msgid "Advanced fact preferences"
1634msgstr "Configuración avanzada del hechos"
1635
1636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1637msgid "Advanced name facts"
1638msgstr "Hechos avanzados para nombres"
1639
1640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1641msgid "Advanced place name facts"
1642msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares"
1643
1644#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171
1645#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1646msgid "Advanced search"
1647msgstr "Búsqueda avanzada"
1648
1649#. I18N: Name of a country or state
1650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1651msgid "Afghanistan"
1652msgstr "Afganistán"
1653
1654#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1655msgid "Africa"
1656msgstr "África"
1657
1658#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1659msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1660msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM."
1661
1662#. I18N: gedcom tag AGE
1663#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1664#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1665#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1666#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1673msgid "Age"
1674msgstr "Edad"
1675
1676#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1677msgid "Age at birth of child"
1678msgstr "Edad al nacer del hijo"
1679
1680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1681msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1682msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido"
1683
1684#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1685msgid "Age between husband and wife"
1686msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa"
1687
1688#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1689msgid "Age between siblings"
1690msgstr "Diferencia de edad entre hermanos"
1691
1692#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1693msgid "Age between wife and husband"
1694msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido"
1695
1696#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1697msgid "Age difference"
1698msgstr "Diferencia de edad"
1699
1700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1702msgid "Age in year of first marriage"
1703msgstr "Edad al primer matrimonio"
1704
1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1709#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1710msgid "Age in year of marriage"
1711msgstr "Edad al contraer matrimonio"
1712
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1716msgid "Age interval"
1717msgstr "Intervalo de edades"
1718
1719#. I18N: A configuration setting
1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1722msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento"
1723
1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1726msgid "Age related to death year"
1727msgstr "Edades por año de fallecimiento"
1728
1729#. I18N: gedcom tag AGNC
1730#: app/GedcomTag.php:480
1731msgid "Agency"
1732msgstr "Agencia"
1733
1734#. I18N: Name of a country or state
1735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1736msgid "Aland Islands"
1737msgstr "Islas Åland"
1738
1739#. I18N: Name of a country or state
1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1741msgid "Albania"
1742msgstr "Albania"
1743
1744#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1745#. I18N: Name of a module
1746#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1747msgid "Album"
1748msgstr "Álbum"
1749
1750#. I18N: Location of an LDS church temple
1751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1752msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1753msgstr "Albuquerque, Nuevo México"
1754
1755#. I18N: Name of a country or state
1756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1757msgid "Algeria"
1758msgstr "Argelia"
1759
1760#. I18N: gedcom tag ALIA
1761#: app/GedcomTag.php:483
1762msgid "Alias"
1763msgstr "Apodo"
1764
1765#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1766msgid "Alive"
1767msgstr "vivo"
1768
1769#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:168
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:177
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:186
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:275
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:377
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:379
1776#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1777#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1778#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1779#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1780#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1781#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1782#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1783#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1787#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1791msgid "All"
1792msgstr "Todo"
1793
1794#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1796msgid "All facts and events"
1797msgstr "Todos los hechos y eventos"
1798
1799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1800msgid "All family facts"
1801msgstr "Todos los hechos familiares"
1802
1803#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1804msgid "All fields must be completed."
1805msgstr "Todos los campos deben ser completados."
1806
1807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1808msgid "All individual facts"
1809msgstr "Todos los hechos individuales"
1810
1811#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1812#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1813msgid "All individuals"
1814msgstr "Todas las personas"
1815
1816#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1817#: resources/views/admin/components.phtml:13
1818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1819msgid "All modules"
1820msgstr "Todos los módulos"
1821
1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1824msgid "All records"
1825msgstr "Todos los registros"
1826
1827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1828msgid "All repository facts"
1829msgstr "Hechos para todos los repositorios"
1830
1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1832msgid "All source facts"
1833msgstr "Todas las fuentes de hechos"
1834
1835#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1836#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1837msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1838msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML."
1839
1840#. I18N: A configuration setting
1841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1842msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1843msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto"
1844
1845#. I18N: A configuration setting
1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1847msgid "Allow visitors to request a new user account"
1848msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario"
1849
1850#. I18N: gedcom tag _AKA
1851#: app/GedcomTag.php:1190
1852msgid "Also known as"
1853msgstr "También conocido como"
1854
1855#. I18N: gedcom tag _AKA
1856#: app/GedcomTag.php:1186
1857msgctxt "FEMALE"
1858msgid "Also known as"
1859msgstr "También conocido como"
1860
1861#. I18N: gedcom tag _AKA
1862#: app/GedcomTag.php:1181
1863msgctxt "MALE"
1864msgid "Also known as"
1865msgstr "También conocido como"
1866
1867#. I18N: Name of a country or state
1868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1869msgid "American Samoa"
1870msgstr "Samoa Americana"
1871
1872#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1873#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1874msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1875msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos."
1876
1877#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1878msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1879msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión."
1880
1881#. I18N: Description of the “Album” module
1882#: app/Module/AlbumModule.php:56
1883msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1884msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes."
1885
1886#. I18N: Description of the “Charts” module
1887#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1888msgid "An alternative way to display charts."
1889msgstr "Otro método para mostrar los diagramas."
1890
1891#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1892#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1893msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1894msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas."
1895
1896#. I18N: Description of the “Theme change” module
1897#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1898msgid "An alternative way to select a new theme."
1899msgstr "Otro método para escoger una nueva tema."
1900
1901#. I18N: Description of the “Sign in” module
1902#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1903msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1904msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión."
1905
1906#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
1907msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1908msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote."
1909
1910#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
1911msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1912msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador."
1913
1914#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1915#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1916msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1917msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo."
1918
1919#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63
1920msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1921msgstr "Una persona puede tener mas de unos padres (biológicos, adoptivos...)."
1922
1923#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1924#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1925msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1926msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona."
1927
1928#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1929#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1930msgid "An unexpected database error occurred."
1931msgstr "Error inesperado de la base de datos."
1932
1933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
1934msgid "An upgrade is available."
1935msgstr ""
1936
1937#. I18N: Name of a module/report
1938#. I18N: Name of a module/chart
1939#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1940#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1942msgid "Ancestors"
1943msgstr "Antepasados"
1944
1945#. I18N: gedcom tag ANCI
1946#: app/GedcomTag.php:489
1947msgid "Ancestors interest"
1948msgstr "Antepasados de interés"
1949
1950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1951msgid "Ancestors of "
1952msgstr "Antepasados de "
1953
1954#. I18N: %s is an individual’s name
1955#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1956#, php-format
1957msgid "Ancestors of %s"
1958msgstr "Ascendientes de %s"
1959
1960#. I18N: gedcom tag AFN
1961#: app/GedcomTag.php:474
1962msgid "Ancestral file number"
1963msgstr "Número ID en Ancestral File"
1964
1965#. I18N: Location of an LDS church temple
1966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1967msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1968msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos"
1969
1970#. I18N: Name of a country or state
1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1972msgid "Andorra"
1973msgstr "Andorra"
1974
1975#. I18N: Name of a country or state
1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1977msgid "Angola"
1978msgstr "Angola"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1982msgid "Anguilla"
1983msgstr "Anguila"
1984
1985#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1986#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1989#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1990msgid "Anniversary"
1991msgstr "Aniversario"
1992
1993#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
1994msgid "Anniversary calendar"
1995msgstr "Aniversarios"
1996
1997#. I18N: gedcom tag ANUL
1998#: app/GedcomTag.php:492
1999msgid "Annulment"
2000msgstr "Anulación"
2001
2002#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2003msgid "Answer"
2004msgstr "Respuesta"
2005
2006#. I18N: Name of a country or state
2007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2008msgid "Antarctica"
2009msgstr "Antártica"
2010
2011#. I18N: Name of a country or state
2012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2013msgid "Antigua and Barbuda"
2014msgstr "Antigua y Barbuda"
2015
2016#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2017msgid "Anyone with a user account can access this website."
2018msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio."
2019
2020#. I18N: Location of an LDS church temple
2021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2022msgid "Apia, Samoa"
2023msgstr "Apia, Samoa"
2024
2025#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2027#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2028msgid "Apply privacy settings"
2029msgstr "Aplicar ajustes de privacidad"
2030
2031#. I18N: Label for checkbox
2032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2034msgid "Apply these preferences to all family trees"
2035msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos"
2036
2037#. I18N: Label for checkbox
2038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2040msgid "Apply these preferences to new family trees"
2041msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos"
2042
2043#: resources/views/admin/users.phtml:29
2044msgid "Approved"
2045msgstr "Aprobado"
2046
2047#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2048msgid "Approved by administrator"
2049msgstr "Aprobado por el administrador"
2050
2051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2052msgctxt "Abbreviation for April"
2053msgid "Apr"
2054msgstr "abr"
2055
2056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2057msgctxt "GENITIVE"
2058msgid "April"
2059msgstr "abril"
2060
2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2062msgctxt "INSTRUMENTAL"
2063msgid "April"
2064msgstr "abril"
2065
2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2067msgctxt "LOCATIVE"
2068msgid "April"
2069msgstr "abril"
2070
2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2072#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2073#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2074msgctxt "NOMINATIVE"
2075msgid "April"
2076msgstr "abril"
2077
2078#. I18N: The name of a colour-scheme
2079#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2080msgid "Aqua Marine"
2081msgstr "Aguamarina"
2082
2083#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2084#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2085#: resources/views/media-page.phtml:103
2086msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2087msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?"
2088
2089#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2090msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2091msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde."
2092
2093#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2094#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2095#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2096#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2097#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2098#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2099#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2100#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2101#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2102#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2103#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2104#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2105#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2106#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2107#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2108#, php-format
2109msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2110msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?"
2111
2112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2113msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2114msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?"
2115
2116#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2117msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2118msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?"
2119
2120#. I18N: Name of a country or state
2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2122msgid "Argentina"
2123msgstr "Argentina"
2124
2125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2126#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2127#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2128#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2129#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2130#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2131#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2132#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2135#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2136#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2137#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2138#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2140#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2141msgctxt "font name"
2142msgid "Arial"
2143msgstr "Arial"
2144
2145#. I18N: Name of a country or state
2146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2147msgid "Armenia"
2148msgstr "Armenia"
2149
2150#. I18N: Name of a country or state
2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2152msgid "Aruba"
2153msgstr "Aruba"
2154
2155#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2156msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2157msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)."
2158
2159#. I18N: The name of a colour-scheme
2160#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2161msgid "Ash"
2162msgstr "Ceniza"
2163
2164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2165msgid "Asia"
2166msgstr "Asia"
2167
2168#. I18N: gedcom tag ASSO
2169#. I18N: gedcom tag _ASSO
2170#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2171#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2172msgid "Associate"
2173msgstr "Asociados"
2174
2175#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2176msgid "Associate events with this source"
2177msgstr "Asociar eventos con esta fuente"
2178
2179#. I18N: Location of an LDS church temple
2180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2181msgid "Asuncion, Paraguay"
2182msgstr "Asunción, Paraguay"
2183
2184#. I18N: Name of a country or state
2185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2186msgid "At sea"
2187msgstr "Alta mar"
2188
2189#. I18N: Location of an LDS church temple
2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2191msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2192msgstr "Atlanta, Gerogia"
2193
2194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2195msgid "Attendant"
2196msgstr "Celador"
2197
2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2199msgctxt "FEMALE"
2200msgid "Attendant"
2201msgstr "Celadora"
2202
2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2204msgctxt "MALE"
2205msgid "Attendant"
2206msgstr "Celador"
2207
2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2209msgid "Attending"
2210msgstr "Presente"
2211
2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2213msgctxt "FEMALE"
2214msgid "Attending"
2215msgstr "Presente"
2216
2217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2218msgctxt "MALE"
2219msgid "Attending"
2220msgstr "Presente"
2221
2222#. I18N: Type of media object
2223#: app/GedcomTag.php:2360
2224msgid "Audio"
2225msgstr "Sonido"
2226
2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2228msgctxt "Abbreviation for August"
2229msgid "Aug"
2230msgstr "agosto"
2231
2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2233msgctxt "GENITIVE"
2234msgid "August"
2235msgstr "agosto"
2236
2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2238msgctxt "INSTRUMENTAL"
2239msgid "August"
2240msgstr "agosto"
2241
2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2243msgctxt "LOCATIVE"
2244msgid "August"
2245msgstr "agosto"
2246
2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2250msgctxt "NOMINATIVE"
2251msgid "August"
2252msgstr "agosto"
2253
2254#. I18N: Name of a country or state
2255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2256msgid "Australia"
2257msgstr "Australia"
2258
2259#. I18N: Name of a country or state
2260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2261msgid "Austria"
2262msgstr "Austria"
2263
2264#. I18N: gedcom tag AUTH
2265#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2266#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2267msgid "Author"
2268msgstr "Autor"
2269
2270#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2271#: app/GedcomTag.php:583
2272msgid "Author of last change"
2273msgstr "Autor del cambio más reciente"
2274
2275#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2276msgid "Automatically accept changes made by this user"
2277msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario"
2278
2279#. I18N: A configuration setting
2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2281msgid "Automatically expand notes"
2282msgstr "Expandir notas automáticamente"
2283
2284#. I18N: A configuration setting
2285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2286msgid "Automatically expand sources"
2287msgstr "Expandir fuentes automáticamente"
2288
2289#. I18N: a month in the Jewish calendar
2290#: app/Date/JewishDate.php:203
2291msgctxt "GENITIVE"
2292msgid "Av"
2293msgstr "av"
2294
2295#. I18N: a month in the Jewish calendar
2296#: app/Date/JewishDate.php:309
2297msgctxt "INSTRUMENTAL"
2298msgid "Av"
2299msgstr "av"
2300
2301#. I18N: a month in the Jewish calendar
2302#: app/Date/JewishDate.php:256
2303msgctxt "LOCATIVE"
2304msgid "Av"
2305msgstr "av"
2306
2307#. I18N: a month in the Jewish calendar
2308#: app/Date/JewishDate.php:150
2309msgctxt "NOMINATIVE"
2310msgid "Av"
2311msgstr "av"
2312
2313#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2314#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2315#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2316#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2317msgid "Average age"
2318msgstr "Edad promedio"
2319
2320#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2321#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2324#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2325#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2326#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2327msgid "Average age at death"
2328msgstr "Promedio de edad al fallecer"
2329
2330#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2331msgid "Average age at marriage"
2332msgstr "Edad promedio al casarse"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2335msgid "Average age in century of marriage"
2336msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio"
2337
2338#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2339msgid "Average age related to death century"
2340msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción"
2341
2342#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2343msgid "Average number"
2344msgstr "Promedio"
2345
2346#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2350#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2351msgid "Average number of children per family"
2352msgstr "Promedio de hijos por familia"
2353
2354#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2355#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2357msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2358msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción."
2359
2360#: app/Date/JalaliDate.php:267
2361msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2362msgid "Azar"
2363msgstr "Azar"
2364
2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2366#: app/Date/JalaliDate.php:141
2367msgctxt "GENITIVE"
2368msgid "Azar"
2369msgstr "Azar"
2370
2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2372#: app/Date/JalaliDate.php:231
2373msgctxt "INSTRUMENTAL"
2374msgid "Azar"
2375msgstr "Azar"
2376
2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2378#: app/Date/JalaliDate.php:186
2379msgctxt "LOCATIVE"
2380msgid "Azar"
2381msgstr "Azar"
2382
2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2384#: app/Date/JalaliDate.php:96
2385msgctxt "NOMINATIVE"
2386msgid "Azar"
2387msgstr "Azar"
2388
2389#. I18N: Name of a country or state
2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2391msgid "Azerbaijan"
2392msgstr "Azerbaiyán"
2393
2394#. I18N: Name of a country or state
2395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2396msgid "Azores"
2397msgstr "Azores"
2398
2399#: app/Date/JalaliDate.php:269
2400msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2401msgid "Bah"
2402msgstr "Bah"
2403
2404#. I18N: Name of a country or state
2405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2406msgid "Bahamas"
2407msgstr "Bahamas"
2408
2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2410#: app/Date/JalaliDate.php:145
2411msgctxt "GENITIVE"
2412msgid "Bahman"
2413msgstr "Bahman"
2414
2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2416#: app/Date/JalaliDate.php:235
2417msgctxt "INSTRUMENTAL"
2418msgid "Bahman"
2419msgstr "Bahman"
2420
2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2422#: app/Date/JalaliDate.php:190
2423msgctxt "LOCATIVE"
2424msgid "Bahman"
2425msgstr "Bahman"
2426
2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2428#: app/Date/JalaliDate.php:100
2429msgctxt "NOMINATIVE"
2430msgid "Bahman"
2431msgstr "Bahman"
2432
2433#. I18N: Name of a country or state
2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2435msgid "Bahrain"
2436msgstr "Bahréin"
2437
2438#. I18N: Name of a country or state
2439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2440msgid "Bangladesh"
2441msgstr "Bangladesh"
2442
2443#. I18N: gedcom tag BAPM
2444#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2445#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2446msgid "Baptism"
2447msgstr "Bautismo"
2448
2449#: app/GedcomTag.php:1256
2450msgid "Baptism of a brother"
2451msgstr "Bautismo de un hermano"
2452
2453#: app/GedcomTag.php:1208
2454msgid "Baptism of a child"
2455msgstr "Bautismo de un hijo"
2456
2457#: app/GedcomTag.php:1205
2458msgid "Baptism of a daughter"
2459msgstr "Bautismo de una hija"
2460
2461#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2462msgid "Baptism of a grandchild"
2463msgstr "Bautismo de un nieto"
2464
2465#: app/GedcomTag.php:1216
2466msgid "Baptism of a granddaughter"
2467msgstr "Bautismo de una nieta"
2468
2469#: app/GedcomTag.php:1227
2470msgctxt "daughter’s daughter"
2471msgid "Baptism of a granddaughter"
2472msgstr "Bautismo de una nieta"
2473
2474#: app/GedcomTag.php:1238
2475msgctxt "son’s daughter"
2476msgid "Baptism of a granddaughter"
2477msgstr "Bautismo de una nieta"
2478
2479#: app/GedcomTag.php:1212
2480msgid "Baptism of a grandson"
2481msgstr "Bautismo de un nieto"
2482
2483#: app/GedcomTag.php:1223
2484msgctxt "daughter’s son"
2485msgid "Baptism of a grandson"
2486msgstr "Bautismo de un nieto"
2487
2488#: app/GedcomTag.php:1234
2489msgctxt "son’s son"
2490msgid "Baptism of a grandson"
2491msgstr "Bautismo de un nieto"
2492
2493#: app/GedcomTag.php:1245
2494msgid "Baptism of a half-brother"
2495msgstr "Bautismo del medio hermano"
2496
2497#: app/GedcomTag.php:1252
2498msgid "Baptism of a half-sibling"
2499msgstr "Bautismo del medio hermano"
2500
2501#: app/GedcomTag.php:1249
2502msgid "Baptism of a half-sister"
2503msgstr "Bautismo de una media hermana"
2504
2505#: app/GedcomTag.php:1263
2506msgid "Baptism of a sibling"
2507msgstr "Bautismo del hermano"
2508
2509#: app/GedcomTag.php:1260
2510msgid "Baptism of a sister"
2511msgstr "Bautismo de una hermana"
2512
2513#: app/GedcomTag.php:1201
2514msgid "Baptism of a son"
2515msgstr "Bautismo de un hijo"
2516
2517#. I18N: gedcom tag BARM
2518#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2519msgid "Bar mitzvah"
2520msgstr "Bar mitzvah"
2521
2522#. I18N: Name of a country or state
2523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2524msgid "Barbados"
2525msgstr "Barbados"
2526
2527#. I18N: gedcom tag BASM
2528#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2529msgid "Bat mitzvah"
2530msgstr "Bat mitzvah"
2531
2532#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2533msgid "Batch update"
2534msgstr "Actualización en lote"
2535
2536#. I18N: Location of an LDS church temple
2537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2538msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2539msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos"
2540
2541#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
2542msgid "Begins with"
2543msgstr "Comienza por"
2544
2545#. I18N: Name of a country or state
2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2547msgid "Belarus"
2548msgstr "Belarrusia"
2549
2550#. I18N: The name of a colour-scheme
2551#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2552msgid "Belgian Chocolate"
2553msgstr "Chocolate belga"
2554
2555#. I18N: Name of a country or state
2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2557msgid "Belgium"
2558msgstr "Bélgica"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2562msgid "Belize"
2563msgstr "Belice"
2564
2565#. I18N: Name of a country or state
2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2567msgid "Benin"
2568msgstr "Benín"
2569
2570#. I18N: Name of a country or state
2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2572msgid "Bermuda"
2573msgstr "Bermudas"
2574
2575#. I18N: Location of an LDS church temple
2576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2577msgid "Bern, Switzerland"
2578msgstr "Bern, Suiza"
2579
2580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2581msgid "Best man"
2582msgstr "Padrino de boda"
2583
2584#. I18N: Name of a country or state
2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2586msgid "Bhutan"
2587msgstr "Bután"
2588
2589#. I18N: gedcom tag _BIBL
2590#: app/GedcomTag.php:1267
2591msgid "Bibliography"
2592msgstr "Bibliografía"
2593
2594#. I18N: Location of an LDS church temple
2595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2596msgid "Billings, Montana, United States"
2597msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos"
2598
2599#. I18N: gedcom tag BLOB
2600#: app/GedcomTag.php:545
2601msgid "Binary data object"
2602msgstr "Objeto de Datos Binarios"
2603
2604#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2605msgid "Bing Maps™"
2606msgstr "Mapas Bing™"
2607
2608#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2609msgid "Bing™ webmaster tools"
2610msgstr ""
2611
2612#. I18N: Location of an LDS church temple
2613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2614msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2615msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos"
2616
2617#. I18N: gedcom tag BIRT
2618#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2619#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2742#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2743msgid "Birth"
2744msgstr "Nacimiento"
2745
2746#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2747msgctxt "Female pedigree"
2748msgid "Birth"
2749msgstr "Nacimiento"
2750
2751#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2752msgctxt "Male pedigree"
2753msgid "Birth"
2754msgstr "Nacimiento"
2755
2756#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2757msgctxt "Pedigree"
2758msgid "Birth"
2759msgstr "Nacimiento"
2760
2761#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2762msgid "Birth by country"
2763msgstr "Nacimientos por país"
2764
2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2767msgid "Birth date range end"
2768msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento"
2769
2770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2771#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2772msgid "Birth date range start"
2773msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento"
2774
2775#: app/GedcomTag.php:1326
2776msgid "Birth of a brother"
2777msgstr "Nacimiento de un hermano"
2778
2779#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2780msgid "Birth of a child"
2781msgstr "Nacimiento de un hijo"
2782
2783#: app/GedcomTag.php:1275
2784msgid "Birth of a daughter"
2785msgstr "Nacimiento de una hija"
2786
2787#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
2789msgid "Birth of a grandchild"
2790msgstr "Nacimiento de un nieto"
2791
2792#: app/GedcomTag.php:1286
2793msgid "Birth of a granddaughter"
2794msgstr "Nacimiento de una nieta"
2795
2796#: app/GedcomTag.php:1297
2797msgctxt "daughter’s daughter"
2798msgid "Birth of a granddaughter"
2799msgstr "Nacimiento de una nieta"
2800
2801#: app/GedcomTag.php:1308
2802msgctxt "son’s daughter"
2803msgid "Birth of a granddaughter"
2804msgstr "Nacimiento de una nieta"
2805
2806#: app/GedcomTag.php:1282
2807msgid "Birth of a grandson"
2808msgstr "Nacimiento de un nieto"
2809
2810#: app/GedcomTag.php:1293
2811msgctxt "daughter’s son"
2812msgid "Birth of a grandson"
2813msgstr "Nacimiento de un nieto"
2814
2815#: app/GedcomTag.php:1304
2816msgctxt "son’s son"
2817msgid "Birth of a grandson"
2818msgstr "Nacimiento de un nieto"
2819
2820#: app/GedcomTag.php:1315
2821msgid "Birth of a half-brother"
2822msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2823
2824#: app/GedcomTag.php:1322
2825msgid "Birth of a half-sibling"
2826msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2827
2828#: app/GedcomTag.php:1319
2829msgid "Birth of a half-sister"
2830msgstr "Nacimiento de una media hermana"
2831
2832#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2833msgid "Birth of a sibling"
2834msgstr "Nacimiento del hermano"
2835
2836#: app/GedcomTag.php:1330
2837msgid "Birth of a sister"
2838msgstr "Nacimiento de una hermana"
2839
2840#: app/GedcomTag.php:1271
2841msgid "Birth of a son"
2842msgstr "Nacimiento de un hijo"
2843
2844#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2845msgid "Birth places"
2846msgstr "Lugares de nacimiento"
2847
2848#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2849msgid "Birthplace contains"
2850msgstr "Lugar del nacimiento contiene"
2851
2852#. I18N: Name of a module/report
2853#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2854#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2857msgid "Births"
2858msgstr "Nacimientos"
2859
2860#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2861#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2862msgid "Births by century"
2863msgstr "Nacimientos por siglo"
2864
2865#. I18N: Location of an LDS church temple
2866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2867msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2868msgstr "Bismarck, Dakota del Norte"
2869
2870#. I18N: gedcom tag BLES
2871#: app/GedcomTag.php:538
2872msgid "Blessing"
2873msgstr "Bendición"
2874
2875#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2876msgid "Block"
2877msgstr "Bloque"
2878
2879#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
2881#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2882#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2883msgid "Blocks"
2884msgstr "Bloques"
2885
2886#. I18N: The name of a colour-scheme
2887#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2888msgid "Blue Lagoon"
2889msgstr "Laguna azul"
2890
2891#. I18N: The name of a colour-scheme
2892#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2893msgid "Blue Marine"
2894msgstr "Azul marino"
2895
2896#. I18N: Location of an LDS church temple
2897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2898msgid "Bogota, Colombia"
2899msgstr "Bogotá, Colombia"
2900
2901#. I18N: Location of an LDS church temple
2902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2903msgid "Boise, Idaho, United States"
2904msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos"
2905
2906#. I18N: Name of a country or state
2907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2908msgid "Bolivia"
2909msgstr "Bolivia"
2910
2911#. I18N: Type of media object
2912#: app/GedcomTag.php:2363
2913msgid "Book"
2914msgstr "Libro"
2915
2916#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2917#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2918msgid "Born in the covenant"
2919msgstr "Nacido en el acuerdo"
2920
2921#. I18N: Name of a country or state
2922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2923msgid "Bosnia and Herzegovina"
2924msgstr "Bosnia y Herzegovina"
2925
2926#. I18N: Location of an LDS church temple
2927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2928msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2929msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos"
2930
2931#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2932msgid "Both alive"
2933msgstr "Ambos vivos"
2934
2935#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2936msgid "Both dead"
2937msgstr "Ambos muertos"
2938
2939#. I18N: Name of a country or state
2940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2941msgid "Botswana"
2942msgstr "Botsuana"
2943
2944#. I18N: Location of an LDS church temple
2945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2946msgid "Bountiful, Utah, United States"
2947msgstr "Bountuful, Utah"
2948
2949#. I18N: Name of a country or state
2950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2951msgid "Bouvet Island"
2952msgstr "Isla Bouvet"
2953
2954#. I18N: Branches of a family tree
2955#. I18N: Name of a module/list
2956#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2957#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2958msgid "Branches"
2959msgstr "Ramas"
2960
2961#. I18N: %s is a surname
2962#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2963#, php-format
2964msgid "Branches of the %s family"
2965msgstr "Ramas de la familia %s"
2966
2967#. I18N: Name of a country or state
2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2969msgid "Brazil"
2970msgstr "Brasil"
2971
2972#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2973msgid "Bridesmaid"
2974msgstr "Dama de honor"
2975
2976#. I18N: Location of an LDS church temple
2977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2978msgid "Brigham City, Utah, United States"
2979msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos"
2980
2981#. I18N: Location of an LDS church temple
2982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2983msgid "Brisbane, Australia"
2984msgstr "Brisbane, Australia"
2985
2986#. I18N: gedcom tag _BRTM
2987#: app/GedcomTag.php:1337
2988msgid "Brit milah"
2989msgstr "Brit Milá"
2990
2991#: app/GedcomTag.php:2094
2992msgid "Brit milah of a brother"
2993msgstr "Brit Milá de un hermano"
2994
2995#: app/GedcomTag.php:2086
2996msgid "Brit milah of a grandson"
2997msgstr "Brit Milá de un nieto"
2998
2999#: app/GedcomTag.php:2088
3000msgctxt "daughter’s son"
3001msgid "Brit milah of a grandson"
3002msgstr "Brit Milá de un nieto"
3003
3004#: app/GedcomTag.php:2090
3005msgctxt "son’s son"
3006msgid "Brit milah of a grandson"
3007msgstr "Brit Milá de un nieto"
3008
3009#: app/GedcomTag.php:2092
3010msgid "Brit milah of a half-brother"
3011msgstr "Brit Milá de un medio hermano"
3012
3013#: app/GedcomTag.php:2083
3014msgid "Brit milah of a son"
3015msgstr "Brit Milá de un hijo"
3016
3017#. I18N: Name of a country or state
3018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3019msgid "British Indian Ocean Territory"
3020msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
3021
3022#. I18N: Name of a country or state
3023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3024msgid "British Virgin Islands"
3025msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
3026
3027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3029msgid "Brother"
3030msgstr "Hermano"
3031
3032#. I18N: a month in the French republican calendar
3033#: app/Date/FrenchDate.php:137
3034msgctxt "GENITIVE"
3035msgid "Brumaire"
3036msgstr "brumario"
3037
3038#. I18N: a month in the French republican calendar
3039#: app/Date/FrenchDate.php:231
3040msgctxt "INSTRUMENTAL"
3041msgid "Brumaire"
3042msgstr "brumario"
3043
3044#. I18N: a month in the French republican calendar
3045#: app/Date/FrenchDate.php:184
3046msgctxt "LOCATIVE"
3047msgid "Brumaire"
3048msgstr "brumario"
3049
3050#. I18N: a month in the French republican calendar
3051#: app/Date/FrenchDate.php:89
3052msgctxt "NOMINATIVE"
3053msgid "Brumaire"
3054msgstr "brumario"
3055
3056#. I18N: Name of a country or state
3057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3058msgid "Brunei Darussalam"
3059msgstr "Brunéi"
3060
3061#. I18N: Location of an LDS church temple
3062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3063msgid "Buenos Aires, Argentina"
3064msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3065
3066#. I18N: Name of a country or state
3067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3068msgid "Bulgaria"
3069msgstr "Bulgaria"
3070
3071#. I18N: gedcom tag BURI
3072#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3077msgid "Burial"
3078msgstr "Entierro"
3079
3080#: app/GedcomTag.php:1443
3081msgid "Burial of a brother"
3082msgstr "Entierro de un hermano"
3083
3084#: app/GedcomTag.php:1351
3085msgid "Burial of a child"
3086msgstr "Entierro de un hijo"
3087
3088#: app/GedcomTag.php:1348
3089msgid "Burial of a daughter"
3090msgstr "Entierro de una hija"
3091
3092#: app/GedcomTag.php:1432
3093msgid "Burial of a father"
3094msgstr "Entierro del padre"
3095
3096#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3097msgid "Burial of a grandchild"
3098msgstr "Entierro de un nieto"
3099
3100#: app/GedcomTag.php:1359
3101msgid "Burial of a granddaughter"
3102msgstr "Entierro de una nieta"
3103
3104#: app/GedcomTag.php:1370
3105msgctxt "daughter’s daughter"
3106msgid "Burial of a granddaughter"
3107msgstr "Entierro de una nieta"
3108
3109#: app/GedcomTag.php:1381
3110msgctxt "son’s daughter"
3111msgid "Burial of a granddaughter"
3112msgstr "Entierro de una nieta"
3113
3114#: app/GedcomTag.php:1388
3115msgid "Burial of a grandfather"
3116msgstr "Entierro de un abuelo"
3117
3118#: app/GedcomTag.php:1392
3119msgid "Burial of a grandmother"
3120msgstr "Entierro de una abuela"
3121
3122#: app/GedcomTag.php:1395
3123msgid "Burial of a grandparent"
3124msgstr "Entierro de un abuelo"
3125
3126#: app/GedcomTag.php:1355
3127msgid "Burial of a grandson"
3128msgstr "Entierro de un nieto"
3129
3130#: app/GedcomTag.php:1366
3131msgctxt "daughter’s son"
3132msgid "Burial of a grandson"
3133msgstr "Entierro de un nieto"
3134
3135#: app/GedcomTag.php:1377
3136msgctxt "son’s son"
3137msgid "Burial of a grandson"
3138msgstr "Entierro de un nieto"
3139
3140#: app/GedcomTag.php:1421
3141msgid "Burial of a half-brother"
3142msgstr "Entierro de un medio hermano"
3143
3144#: app/GedcomTag.php:1428
3145msgid "Burial of a half-sibling"
3146msgstr "Entierro del medio hermano"
3147
3148#: app/GedcomTag.php:1425
3149msgid "Burial of a half-sister"
3150msgstr "Entierro de una media herrmana"
3151
3152#: app/GedcomTag.php:1454
3153msgid "Burial of a husband"
3154msgstr "Entierro de un marido"
3155
3156#: app/GedcomTag.php:1410
3157msgid "Burial of a maternal grandfather"
3158msgstr "Entierro de un abuelo materno"
3159
3160#: app/GedcomTag.php:1414
3161msgid "Burial of a maternal grandmother"
3162msgstr "Entierro de una abuela materna"
3163
3164#: app/GedcomTag.php:1417
3165msgid "Burial of a maternal grandparent"
3166msgstr "Entierro de un abuelo materno"
3167
3168#: app/GedcomTag.php:1436
3169msgid "Burial of a mother"
3170msgstr "Entierro de la madre"
3171
3172#: app/GedcomTag.php:1439
3173msgid "Burial of a parent"
3174msgstr "Entierro de un padre"
3175
3176#: app/GedcomTag.php:1399
3177msgid "Burial of a paternal grandfather"
3178msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
3179
3180#: app/GedcomTag.php:1403
3181msgid "Burial of a paternal grandmother"
3182msgstr "Entierro de una abuela paterna"
3183
3184#: app/GedcomTag.php:1406
3185msgid "Burial of a paternal grandparent"
3186msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
3187
3188#: app/GedcomTag.php:1450
3189msgid "Burial of a sibling"
3190msgstr "Entierro del hermano"
3191
3192#: app/GedcomTag.php:1447
3193msgid "Burial of a sister"
3194msgstr "Entierro de una hermana"
3195
3196#: app/GedcomTag.php:1344
3197msgid "Burial of a son"
3198msgstr "Entierro de un hijo"
3199
3200#: app/GedcomTag.php:1461
3201msgid "Burial of a spouse"
3202msgstr "Entierro del cónyuge"
3203
3204#: app/GedcomTag.php:1458
3205msgid "Burial of a wife"
3206msgstr "Entierro de una esposa"
3207
3208#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3209msgid "Burial place contains"
3210msgstr "Lugar del entierro contiene"
3211
3212#. I18N: Name of a module/report
3213#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3216msgid "Burials"
3217msgstr "Entierros"
3218
3219#. I18N: Name of a country or state
3220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3221msgid "Burkina Faso"
3222msgstr "Burkina Faso"
3223
3224#. I18N: Name of a country or state
3225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3226msgid "Burundi"
3227msgstr "Burundi"
3228
3229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3230msgid "Buyer"
3231msgstr "Comprador"
3232
3233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3234msgctxt "FEMALE"
3235msgid "Buyer"
3236msgstr "Comprador"
3237
3238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3239msgctxt "MALE"
3240msgid "Buyer"
3241msgstr "Comprador"
3242
3243#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3244#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3245msgid "By default, SMTP works on port 25."
3246msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25."
3247
3248#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3249#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3250msgid "CKEditor™"
3251msgstr "CKEditor™"
3252
3253#. I18N: Name of a module.
3254#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3255msgid "CSS and JS"
3256msgstr "CSS y JS"
3257
3258#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3259#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3260msgid "Calculating…"
3261msgstr "Calculando…"
3262
3263#. I18N: Name of a module
3264#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3265#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3266msgid "Calendar"
3267msgstr "Calendario"
3268
3269#. I18N: A configuration setting
3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3273msgid "Calendar conversion"
3274msgstr "Conversión de calendario"
3275
3276#. I18N: Location of an LDS church temple
3277#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3278msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3279msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3280
3281#. I18N: gedcom tag CALN
3282#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3283msgid "Call number"
3284msgstr "Reference"
3285
3286#. I18N: Name of a country or state
3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3288msgid "Cambodia"
3289msgstr "Camboya"
3290
3291#. I18N: Name of a country or state
3292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3293msgid "Cameroon"
3294msgstr "Camerún"
3295
3296#. I18N: Location of an LDS church temple
3297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3298msgid "Campinas, Brazil"
3299msgstr "Campinas, Brasil"
3300
3301#. I18N: Name of a country or state
3302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3303msgid "Canada"
3304msgstr "Canadá"
3305
3306#. I18N: Name of a country or state
3307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3308msgid "Cape Verde"
3309msgstr "Cabo Verde"
3310
3311#. I18N: Location of an LDS church temple
3312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3313msgid "Caracas, Venezuela"
3314msgstr "Caracas, Venezuela"
3315
3316#. I18N: Type of media object
3317#: app/GedcomTag.php:2366
3318msgid "Card"
3319msgstr "Tarjeta"
3320
3321#. I18N: Location of an LDS church temple
3322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3323msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3324msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3325
3326#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3327msgid "Case insensitive"
3328msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas"
3329
3330#. I18N: gedcom tag CAST
3331#: app/GedcomTag.php:558
3332msgid "Caste"
3333msgstr "Casta"
3334
3335#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3336msgid "Categories"
3337msgstr "Categorías"
3338
3339#. I18N: gedcom tag CAUS
3340#: app/GedcomTag.php:561
3341msgid "Cause"
3342msgstr "Causa"
3343
3344#: app/GedcomTag.php:656
3345msgid "Cause of death"
3346msgstr "Causa del fallecimiento"
3347
3348#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3349msgid "Caution!"
3350msgstr "¡Precaución!"
3351
3352#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3353#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3354msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3355msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente."
3356
3357#. I18N: Name of a country or state
3358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3359msgid "Cayman Islands"
3360msgstr "Islas Caimán"
3361
3362#. I18N: Location of an LDS church temple
3363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3364msgid "Cebu City, Philippines"
3365msgstr "Cebu, Filipinas"
3366
3367#. I18N: gedcom tag CEME
3368#: app/GedcomTag.php:564
3369msgid "Cemetery"
3370msgstr "Cementerio"
3371
3372#. I18N: gedcom tag CENS
3373#: app/GedcomTag.php:567
3374msgid "Census"
3375msgstr "Censo"
3376
3377#. I18N: Name of a module
3378#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3379msgid "Census assistant"
3380msgstr "Ayudante del censo"
3381
3382#: app/GedcomTag.php:569
3383#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3384msgid "Census date"
3385msgstr "Fecha del censo"
3386
3387#: app/GedcomTag.php:571
3388msgid "Census place"
3389msgstr "Lugar del censo"
3390
3391#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3392msgid "Census transcript"
3393msgstr "Transcripción del censo"
3394
3395#. I18N: Name of a country or state
3396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3397msgid "Central African Republic"
3398msgstr "República Centro-africana"
3399
3400#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3401#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3403#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3404#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3406#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3407#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3411#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3412#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3414#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3415#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3417#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3419msgid "Century"
3420msgstr "Siglo"
3421
3422#. I18N: Type of media object
3423#: app/GedcomTag.php:2369
3424msgid "Certificate"
3425msgstr "Certificado"
3426
3427#. I18N: Name of a country or state
3428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3429msgid "Chad"
3430msgstr "Chad"
3431
3432#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3433#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3434msgid "Change family members"
3435msgstr "Modificar los miembros de la familia"
3436
3437#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3438msgid "Change the “Home page” blocks"
3439msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\""
3440
3441#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3442msgid "Change the “My page” blocks"
3443msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\""
3444
3445#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3446#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3447#, php-format
3448msgid "Changed on %1$s"
3449msgstr "Modificado %1$s"
3450
3451#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3452#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3453#, php-format
3454msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3455msgstr "Cambiado %1$s por %2$s"
3456
3457#. I18N: Name of a module/report
3458#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3459#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3460#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3461#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3463msgid "Changes"
3464msgstr "Cambios"
3465
3466#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3467#, php-format
3468msgid "Changes in the last %s day"
3469msgid_plural "Changes in the last %s days"
3470msgstr[0] "Cambios de hace %s dia"
3471msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos"
3472
3473#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3474#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3475msgid "Changes log"
3476msgstr "Registro de cambios"
3477
3478#. I18N: gedcom tag CHAR
3479#: app/GedcomTag.php:586
3480msgid "Character set"
3481msgstr "Conjunto de caracteres"
3482
3483#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3484#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3485msgid "Chart"
3486msgstr "Gráfico"
3487
3488#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3489msgid "Chart preferences"
3490msgstr "Preferencias de gráfico"
3491
3492#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3493#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3496msgid "Chart type"
3497msgstr "Tipo de gráfico"
3498
3499#. I18N: Name of a module/block
3500#. I18N: Name of a module
3501#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3502#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3503#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3504#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3505#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3506#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3507#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3508msgid "Charts"
3509msgstr "Diagramas"
3510
3511#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3512#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3513msgid "Check for errors"
3514msgstr "Buscar errores"
3515
3516#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3517msgid "Check for pending changes…"
3518msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …"
3519
3520#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3521msgid "Checking server capacity"
3522msgstr "Comprobando la capacidad del servidor"
3523
3524#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3525msgid "Checking server configuration"
3526msgstr "Comprobando configuración del servidor"
3527
3528#. I18N: Location of an LDS church temple
3529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3530msgid "Chicago, Illinois, United States"
3531msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos"
3532
3533#. I18N: gedcom tag CHIL
3534#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3535#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3537#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3538msgid "Child"
3539msgstr "Hijo"
3540
3541#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3542#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3543msgid "Child of "
3544msgstr "Hijo de "
3545
3546#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3547#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3548#, php-format
3549msgid "Child of %s"
3550msgstr "Hijo/a de %s"
3551
3552#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3555#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3557#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3558#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3560#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3561msgid "Children"
3562msgstr "Hijos"
3563
3564#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3565msgid "Children in family"
3566msgstr "Hijos en la familia"
3567
3568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3569#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3570msgid "Children of "
3571msgstr "Hijos de "
3572
3573#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3574#: app/SurnameTradition.php:99
3575msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3576msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido."
3577
3578#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3579#: app/SurnameTradition.php:93
3580msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3581msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre."
3582
3583#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3584#: app/SurnameTradition.php:96
3585msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3586msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre."
3587
3588#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3589#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3590#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3591#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3592#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3593#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3594msgid "Children take their father’s surname."
3595msgstr "Los niños toman el apellido de su padre."
3596
3597#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3598#: app/SurnameTradition.php:90
3599msgid "Children take their mother’s surname."
3600msgstr "Los niños toman el apellido de su madre."
3601
3602#. I18N: Name of a country or state
3603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3604msgid "Chile"
3605msgstr "Chile"
3606
3607#. I18N: Name of a country or state
3608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3609msgid "China"
3610msgstr "China"
3611
3612#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3613msgid "Choose a report to run"
3614msgstr "Seleccione un informe"
3615
3616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3618#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3619msgid "Choose relatives"
3620msgstr "Elige parientes"
3621
3622#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3623msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3624msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo"
3625
3626#. I18N: gedcom tag CHR
3627#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3631msgid "Christening"
3632msgstr "Bautismo"
3633
3634#: app/GedcomTag.php:1520
3635msgid "Christening of a brother"
3636msgstr "Bautismo de un hermano"
3637
3638#: app/GedcomTag.php:1472
3639msgid "Christening of a child"
3640msgstr "Bautismo de un hijo"
3641
3642#: app/GedcomTag.php:1469
3643msgid "Christening of a daughter"
3644msgstr "Bautismo de una hija"
3645
3646#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3647msgid "Christening of a grandchild"
3648msgstr "Bautismo de un nieto"
3649
3650#: app/GedcomTag.php:1480
3651msgid "Christening of a granddaughter"
3652msgstr "Bautismo de una nieta"
3653
3654#: app/GedcomTag.php:1491
3655msgctxt "daughter’s daughter"
3656msgid "Christening of a granddaughter"
3657msgstr "Bautismo de una nieta"
3658
3659#: app/GedcomTag.php:1502
3660msgctxt "son’s daughter"
3661msgid "Christening of a granddaughter"
3662msgstr "Bautismo de una nieta"
3663
3664#: app/GedcomTag.php:1476
3665msgid "Christening of a grandson"
3666msgstr "Bautismo de un nieto"
3667
3668#: app/GedcomTag.php:1487
3669msgctxt "daughter’s son"
3670msgid "Christening of a grandson"
3671msgstr "Bautismo de un nieto"
3672
3673#: app/GedcomTag.php:1498
3674msgctxt "son’s son"
3675msgid "Christening of a grandson"
3676msgstr "Bautismo de un nieto"
3677
3678#: app/GedcomTag.php:1509
3679msgid "Christening of a half-brother"
3680msgstr "Bautismo de un medio hermano"
3681
3682#: app/GedcomTag.php:1516
3683msgid "Christening of a half-sibling"
3684msgstr "Bautismo del medio hermano"
3685
3686#: app/GedcomTag.php:1513
3687msgid "Christening of a half-sister"
3688msgstr "Bautismo de una media hermana"
3689
3690#: app/GedcomTag.php:1527
3691msgid "Christening of a sibling"
3692msgstr "Bautismo del hermano"
3693
3694#: app/GedcomTag.php:1524
3695msgid "Christening of a sister"
3696msgstr "Bautismo de una hermana"
3697
3698#: app/GedcomTag.php:1465
3699msgid "Christening of a son"
3700msgstr "Bautismo de un hijo"
3701
3702#. I18N: Name of a country or state
3703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3704msgid "Christmas Island"
3705msgstr "Isla de Navidad"
3706
3707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3708msgid "Circumciser"
3709msgstr "Circuncidador"
3710
3711#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3712msgid "Citation"
3713msgstr "Cita"
3714
3715#. I18N: gedcom tag PAGE
3716#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3720msgid "Citation details"
3721msgstr "Detalles de la cita"
3722
3723#. I18N: gedcom tag CITN
3724#: app/GedcomTag.php:602
3725msgid "Citizenship"
3726msgstr "Ciudadanía"
3727
3728#. I18N: gedcom tag CITY
3729#: app/GedcomTag.php:605
3730msgid "City"
3731msgstr "Población"
3732
3733#. I18N: Location of an LDS church temple
3734#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3735msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3736msgstr "Ciudad Juárez, México"
3737
3738#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3739msgid "Civil marriage"
3740msgstr "Matrimonio civil"
3741
3742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3743msgid "Civil registrar"
3744msgstr "Registrador civil"
3745
3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3747msgctxt "FEMALE"
3748msgid "Civil registrar"
3749msgstr "Encargada del Registro Civil"
3750
3751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3752msgctxt "MALE"
3753msgid "Civil registrar"
3754msgstr "Encargado del Registro Civil"
3755
3756#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3757#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
3758msgid "Clean up data folder"
3759msgstr "Limpiar la carpeta «data»"
3760
3761#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3762#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3763msgid "Cleared but not yet completed"
3764msgstr "Aprobado pero todavía no completado"
3765
3766#. I18N: Name of a module
3767#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
3768msgid "Clippings cart"
3769msgstr "Carrito genealógico"
3770
3771#. I18N: Type of media object
3772#: app/GedcomTag.php:2372
3773msgid "Coat of arms"
3774msgstr "Escudo"
3775
3776#. I18N: Location of an LDS church temple
3777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3778msgid "Cochabamba, Bolivia"
3779msgstr "Cochabamba, Bolivia"
3780
3781#. I18N: Name of a country or state
3782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3783msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3784msgstr "Islas Cocos"
3785
3786#. I18N: The name of a colour-scheme
3787#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3788msgid "Coffee and Cream"
3789msgstr "Café y crema"
3790
3791#. I18N: The name of a colour-scheme
3792#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3793msgid "Cold Day"
3794msgstr "Día frío"
3795
3796#. I18N: Name of a country or state
3797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3798msgid "Colombia"
3799msgstr "Colombia"
3800
3801#. I18N: Location of an LDS church temple
3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3803msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3804msgstr "Colonia Juárez, México"
3805
3806#. I18N: Location of an LDS church temple
3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3808msgid "Columbia River, Washington, United States"
3809msgstr "Río Columbia, Washington"
3810
3811#. I18N: Location of an LDS church temple
3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3813msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3814msgstr "Columbia, Carolina del Sur"
3815
3816#. I18N: Location of an LDS church temple
3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3818msgid "Columbus, Ohio, United States"
3819msgstr "Colombus, Ohio"
3820
3821#. I18N: gedcom tag COMM
3822#: app/GedcomTag.php:608
3823msgid "Comment"
3824msgstr "Comentario"
3825
3826#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3827#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3828#: resources/views/register-page.phtml:83
3829msgid "Comments"
3830msgstr "Comentarios"
3831
3832#. I18N: gedcom tag _COML
3833#: app/GedcomTag.php:1531
3834msgid "Common law marriage"
3835msgstr "Matrimonio de hecho"
3836
3837#. I18N: Description of the “Messages” module
3838#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3839msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3840msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados."
3841
3842#. I18N: Name of a country or state
3843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3844msgid "Comoros"
3845msgstr "Comoras"
3846
3847#. I18N: Name of a module/chart
3848#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3849msgid "Compact tree"
3850msgstr "Árbol compacto"
3851
3852#. I18N: %s is an individual’s name
3853#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3854#, php-format
3855msgid "Compact tree of %s"
3856msgstr "Árbol compacto de %s"
3857
3858#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3859msgid "Comparison"
3860msgstr "Comparación"
3861
3862#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3863#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3864msgid "Completed before 1970; date not available"
3865msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible"
3866
3867#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3868#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3869msgid "Completed; date unknown"
3870msgstr "Completado; fecha desconocida"
3871
3872#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3874msgid "Compress the GEDCOM file"
3875msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM"
3876
3877#. I18N: gedcom tag CONC
3878#: app/GedcomTag.php:611
3879msgid "Concatenation"
3880msgstr "Concatenación"
3881
3882#. I18N: gedcom tag CONF
3883#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3884msgid "Confirmation"
3885msgstr "Confirmación"
3886
3887#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3888msgid "Connection to database server"
3889msgstr "Conexión al servidor de bases de datos"
3890
3891#. I18N: Name of a module
3892#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
3894msgid "Contact information"
3895msgstr "Información de contacto"
3896
3897#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3898msgid "Contact method"
3899msgstr "Método de contacto"
3900
3901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
3902msgid "Contains"
3903msgstr "Contiene"
3904
3905#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3906#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3907#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3908msgid "Content"
3909msgstr "Contenido"
3910
3911#. I18N: gedcom tag CONT
3912#: app/GedcomTag.php:614
3913msgid "Continued"
3914msgstr "Continuado"
3915
3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
3917#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
3918#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
3919#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
3920#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3921#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3922#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3923#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3924#: resources/views/admin/components.phtml:13
3925#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3926#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3927#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3928#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3929#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3930#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3932#: resources/views/admin/media.phtml:16
3933#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3934#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3935#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3936#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3937#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3938#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3939#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3940#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3941#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3942#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3943#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3944#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3945#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3946#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3948#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
3949#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3950#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
3951#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3952#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3953#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3954#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3955#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3956#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3957#: resources/views/admin/users.phtml:9
3958#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3959#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3960#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3961#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3962#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3963#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3964#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3965#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3966#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3967msgid "Control panel"
3968msgstr "Panel de control"
3969
3970#. I18N: Name of a module
3971#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3972msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3973msgstr "Convertir etiquetas CEME a GEDCOM 5.5.1"
3974
3975#. I18N: Name of a module
3976#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3977msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3978msgstr "Convertir etiquetas _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
3979
3980#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3981#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3982#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3983msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3984msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1"
3985
3986#. I18N: Label for option
3987#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3988msgid "Convert to"
3989msgstr "Convertir a"
3990
3991#. I18N: Name of a country or state
3992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3993msgid "Cook Islands"
3994msgstr "Islas Cook"
3995
3996#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3997msgid "Cookies"
3998msgstr "Cookies"
3999
4000#. I18N: Location of an LDS church temple
4001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4002msgid "Copenhagen, Denmark"
4003msgstr "Copenhague, Dinamarca"
4004
4005#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4006#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4007msgid "Copy"
4008msgstr "Copiar"
4009
4010#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4011#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4012#, php-format
4013msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4014msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s."
4015
4016#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4017msgid "Copy files…"
4018msgstr "Copiar archivos …"
4019
4020#. I18N: gedcom tag COPR
4021#: app/GedcomTag.php:627
4022msgid "Copyright"
4023msgstr "Copyright"
4024
4025#. I18N: Location of an LDS church temple
4026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4027msgid "Cordoba, Argentina"
4028msgstr "Córdoba, Argentina"
4029
4030#. I18N: gedcom tag CORP
4031#: app/GedcomTag.php:630
4032msgid "Corporation"
4033msgstr "Corporación"
4034
4035#. I18N: Description of a “Data fix” module
4036#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4037msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4038msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía."
4039
4040#. I18N: Name of a country or state
4041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4042msgid "Costa Rica"
4043msgstr "Costa Rica"
4044
4045#. I18N: Name of a country or state
4046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4047msgid "Cote d’Ivoire"
4048msgstr "Costa de Marfil"
4049
4050#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4051msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4052msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio."
4053
4054#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4055#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4056msgid "Count the visits to each page"
4057msgstr "Cuenta las visitas a cada página"
4058
4059#. I18N: gedcom tag CTRY
4060#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4061msgid "Country"
4062msgstr "País"
4063
4064#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4065msgid "Create"
4066msgstr "Crear"
4067
4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4069msgid "Create a family"
4070msgstr "Crear una familia"
4071
4072#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4074msgid "Create a family tree"
4075msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico"
4076
4077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4078#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4079#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4080msgid "Create a media object"
4081msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual"
4082
4083#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4084#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4085msgid "Create a repository"
4086msgstr "Crear Repositorio"
4087
4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4089#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4090msgid "Create a shared note"
4091msgstr "Crear una nueva nota compartida"
4092
4093#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4094msgid "Create a shared note using the census assistant"
4095msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante"
4096
4097#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4098#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4099msgid "Create a source"
4100msgstr "Crear una nueva fuente"
4101
4102#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4103#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4104msgid "Create a submitter"
4105msgstr "Crear un remitente"
4106
4107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4108msgid "Create a temporary folder…"
4109msgstr "Crear una carpeta temporal…"
4110
4111#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4112msgid "Create a unique filename"
4113msgstr "Crear un nombre de archivo único"
4114
4115#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4116msgid "Create an individual"
4117msgstr "Crer una persona nueva"
4118
4119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4120msgid "Create your own chart"
4121msgstr "Cree su propio gráfico"
4122
4123#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4124msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4125msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos."
4126
4127#. I18N: gedcom tag CREM
4128#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4134msgid "Cremation"
4135msgstr "Incineración"
4136
4137#: app/GedcomTag.php:1634
4138msgid "Cremation of a brother"
4139msgstr "Incineración de un hermano"
4140
4141#: app/GedcomTag.php:1542
4142msgid "Cremation of a child"
4143msgstr "Incineración de un hijo"
4144
4145#: app/GedcomTag.php:1539
4146msgid "Cremation of a daughter"
4147msgstr "Incineración de una hija"
4148
4149#: app/GedcomTag.php:1623
4150msgid "Cremation of a father"
4151msgstr "Incineración del padre"
4152
4153#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4154msgid "Cremation of a grand-parent"
4155msgstr "Incineración de un abuelo"
4156
4157#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4158msgid "Cremation of a grandchild"
4159msgstr "Incineración de un nieto"
4160
4161#: app/GedcomTag.php:1550
4162msgid "Cremation of a granddaughter"
4163msgstr "Incineración de una nieta"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1561
4166msgctxt "daughter’s daughter"
4167msgid "Cremation of a granddaughter"
4168msgstr "Incineración de una nieta"
4169
4170#: app/GedcomTag.php:1572
4171msgctxt "son’s daughter"
4172msgid "Cremation of a granddaughter"
4173msgstr "Incineración de una nieta"
4174
4175#: app/GedcomTag.php:1579
4176msgid "Cremation of a grandfather"
4177msgstr "Incineración de un abuelo"
4178
4179#: app/GedcomTag.php:1583
4180msgid "Cremation of a grandmother"
4181msgstr "Incineración de una abuela"
4182
4183#: app/GedcomTag.php:1546
4184msgid "Cremation of a grandson"
4185msgstr "Incineración de un nieto"
4186
4187#: app/GedcomTag.php:1557
4188msgctxt "daughter’s son"
4189msgid "Cremation of a grandson"
4190msgstr "Incineración de un nieto"
4191
4192#: app/GedcomTag.php:1568
4193msgctxt "son’s son"
4194msgid "Cremation of a grandson"
4195msgstr "Incineración de un nieto"
4196
4197#: app/GedcomTag.php:1612
4198msgid "Cremation of a half-brother"
4199msgstr "Incineración del medio hermano"
4200
4201#: app/GedcomTag.php:1619
4202msgid "Cremation of a half-sibling"
4203msgstr "Incineración del medio hermano"
4204
4205#: app/GedcomTag.php:1616
4206msgid "Cremation of a half-sister"
4207msgstr "Incineración de una media hermana"
4208
4209#: app/GedcomTag.php:1645
4210msgid "Cremation of a husband"
4211msgstr "Incineración de un marido"
4212
4213#: app/GedcomTag.php:1601
4214msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4215msgstr "Incineración del abuelo materno"
4216
4217#: app/GedcomTag.php:1605
4218msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4219msgstr "Incineración de una abuela materna"
4220
4221#: app/GedcomTag.php:1627
4222msgid "Cremation of a mother"
4223msgstr "Incineración de la madre"
4224
4225#: app/GedcomTag.php:1630
4226msgid "Cremation of a parent"
4227msgstr "Cremación de un padre"
4228
4229#: app/GedcomTag.php:1590
4230msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4231msgstr "Incineración del abuelo paterno"
4232
4233#: app/GedcomTag.php:1594
4234msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4235msgstr "Incineración de una abuela paterna"
4236
4237#: app/GedcomTag.php:1641
4238msgid "Cremation of a sibling"
4239msgstr "Incineración del hermano"
4240
4241#: app/GedcomTag.php:1638
4242msgid "Cremation of a sister"
4243msgstr "Incineración de una hermana"
4244
4245#: app/GedcomTag.php:1535
4246msgid "Cremation of a son"
4247msgstr "Incineración de un hijo"
4248
4249#: app/GedcomTag.php:1652
4250msgid "Cremation of a spouse"
4251msgstr "Incineración del cónyuge"
4252
4253#: app/GedcomTag.php:1649
4254msgid "Cremation of a wife"
4255msgstr "Incineración de una esposa"
4256
4257#. I18N: Name of a country or state
4258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4259msgid "Croatia"
4260msgstr "Croacia"
4261
4262#. I18N: Name of a country or state
4263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4264msgid "Cuba"
4265msgstr "Cuba"
4266
4267#. I18N: Location of an LDS church temple
4268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4269msgid "Curitiba, Brazil"
4270msgstr "Curitiba, Brasil"
4271
4272#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4273msgid "Custom"
4274msgstr "Personalizado"
4275
4276#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4277#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4278msgid "Custom event"
4279msgstr "Evento personalizado"
4280
4281#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4282msgid "Custom fact"
4283msgstr "Hecho propio"
4284
4285#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4286msgid "Custom module"
4287msgstr "Módulo personalizado"
4288
4289#. I18N: A configuration setting
4290#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4291msgid "Custom welcome text"
4292msgstr "Texto de bienvenida personalizado"
4293
4294#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4295msgid "Customize this page"
4296msgstr "Personalice está página"
4297
4298#. I18N: Name of a country or state
4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4300msgid "Cyprus"
4301msgstr "Chipre"
4302
4303#. I18N: Name of a country or state
4304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4305msgid "Czech Republic"
4306msgstr "República Checa"
4307
4308#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4309#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4310msgid "DKIM digital signature"
4311msgstr "Firma digital DKIM"
4312
4313#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4314#: app/GedcomTag.php:1787
4315msgid "DNA markers"
4316msgstr "Marcadores de ADN"
4317
4318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4319#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4320#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4321msgid "Daitch-Mokotoff"
4322msgstr "Daitch-Mokotoff"
4323
4324#. I18N: Location of an LDS church temple
4325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4326msgid "Dallas, Texas, United States"
4327msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos"
4328
4329#. I18N: gedcom tag DATA
4330#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4331msgid "Data"
4332msgstr "Datos"
4333
4334#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4335msgid "Data controller"
4336msgstr "Responsable de los datos"
4337
4338#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4339#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4340msgid "Data fix"
4341msgstr "Reparar datos"
4342
4343#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4344#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4345#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4346#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4348#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4349#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4350msgid "Data fixes"
4351msgstr "Reparaciones de datos"
4352
4353#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4354msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4355msgstr "La reparación de datos requiere muchos cálculos, por lo que no es posible crear una lista exacta de los registros que necesitan actualizarse."
4356
4357#. I18N: A configuration setting
4358#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4359msgid "Data folder"
4360msgstr "carpeta «data»"
4361
4362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4366msgid "Database connection"
4367msgstr "Conexión a la base de datos"
4368
4369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4370#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4373msgid "Database name"
4374msgstr "Nombre de la base de datos"
4375
4376#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4377#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4378#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4379msgid "Database password"
4380msgstr "Contraseña de la base de datos"
4381
4382#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4383msgid "Database type"
4384msgstr "Tipo de base de datos"
4385
4386#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4387#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4388#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4389msgid "Database user account"
4390msgstr "Cuenta del usuario en base de datos"
4391
4392#. I18N: gedcom tag DATE
4393#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4394#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4395#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4396#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4397#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4400#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4401#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4402#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4405#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4406#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4407msgid "Date"
4408msgstr "Fecha"
4409
4410#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4411msgid "Date differences"
4412msgstr "Differencias de las edades"
4413
4414#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4415#: app/GedcomTag.php:504
4416msgid "Date of LDS baptism"
4417msgstr "Fecha del bautismo SUD"
4418
4419#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4420#: app/GedcomTag.php:1011
4421msgid "Date of LDS child sealing"
4422msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo"
4423
4424#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4425#: app/GedcomTag.php:703
4426msgid "Date of LDS endowment"
4427msgstr "Fecha de la investidura SUD"
4428
4429#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4430#: app/GedcomTag.php:754
4431msgid "Date of LDS spouse sealing"
4432msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge"
4433
4434#: app/GedcomTag.php:469
4435msgid "Date of adoption"
4436msgstr "Fecha de adopción"
4437
4438#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4439msgid "Date of baptism"
4440msgstr "Fecha del bautismo"
4441
4442#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4443msgid "Date of bar mitzvah"
4444msgstr "Fecha del bar mitzvah"
4445
4446#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4447msgid "Date of bat mitzvah"
4448msgstr "Fecha del bat mitzvah"
4449
4450#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4451#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4453#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4454msgid "Date of birth"
4455msgstr "Fecha de nacimiento"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:540
4458msgid "Date of blessing"
4459msgstr "Fecha de la bendición"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:1339
4462msgid "Date of brit milah"
4463msgstr "Fecha del Brit Milá"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4466msgid "Date of burial"
4467msgstr "Fecha del entierro"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4470msgid "Date of christening"
4471msgstr "Fecha del bautismo"
4472
4473#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4474msgid "Date of confirmation"
4475msgstr "Fecha de la confirmación"
4476
4477#: app/GedcomTag.php:635
4478msgid "Date of cremation"
4479msgstr "Fecha de la incineración"
4480
4481#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4483#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4484msgid "Date of death"
4485msgstr "Fecha de defunción"
4486
4487#: app/GedcomTag.php:745
4488msgid "Date of divorce"
4489msgstr "Fecha del divorcio"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:695
4492msgid "Date of emigration"
4493msgstr "Fecha de la emigración"
4494
4495#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4496msgid "Date of engagement"
4497msgstr "Fecha del compromiso"
4498
4499#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4500msgid "Date of entry in original source"
4501msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original"
4502
4503#: app/GedcomTag.php:718
4504msgid "Date of event"
4505msgstr "Fecha del suceso"
4506
4507#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4508msgid "Date of first communion"
4509msgstr "Fecha de la primera comunión"
4510
4511#: app/GedcomTag.php:799
4512msgid "Date of immigration"
4513msgstr "Fecha de la inmigración"
4514
4515#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4516#: app/GedcomTag.php:580
4517msgid "Date of last change"
4518msgstr "Fecha del cambio más reciente"
4519
4520#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4521#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4522#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4523msgid "Date of marriage"
4524msgstr "Fecha del matrimonio"
4525
4526#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4527msgid "Date of marriage banns"
4528msgstr "Fecha de las amonestaciones"
4529
4530#: app/GedcomTag.php:876
4531msgid "Date of naturalization"
4532msgstr "Fecha de la naturalización"
4533
4534#: app/GedcomTag.php:914
4535msgid "Date of ordination"
4536msgstr "Fecha de la ordenación"
4537
4538#: app/GedcomTag.php:969
4539msgid "Date of residence"
4540msgstr "Fecha de la residencia"
4541
4542#: resources/views/help/date.phtml:91
4543msgid "Date period"
4544msgstr "Período de fechas"
4545
4546#: resources/views/help/date.phtml:84
4547msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4548msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo."
4549
4550#: resources/views/help/date.phtml:53
4551#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4552msgid "Date range"
4553msgstr "Rango de fechas"
4554
4555#: resources/views/help/date.phtml:46
4556msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4557msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible."
4558
4559#: resources/views/admin/users.phtml:25
4560msgid "Date registered"
4561msgstr "Fecha de registro"
4562
4563#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4564msgid "Date sent"
4565msgstr "Fecha de envío"
4566
4567#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4569#, php-format
4570msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4571msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano."
4572
4573#: resources/views/help/date.phtml:8
4574msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4575msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave."
4576
4577#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4580#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4581msgid "Daughter"
4582msgstr "Hija"
4583
4584#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4585#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4586#, php-format
4587msgid "Daughter of %s"
4588msgstr "Hija de %s"
4589
4590#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4591msgid "Day"
4592msgstr "Día"
4593
4594#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4595msgid "Day not set"
4596msgstr "Día no fijado"
4597
4598#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4600#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4601msgid "Day:"
4602msgstr "Día:"
4603
4604#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4606msgid "Dead"
4607msgstr "Fallecidos"
4608
4609#. I18N: gedcom tag DEAT
4610#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4611#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4615#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4736msgid "Death"
4737msgstr "Muerte"
4738
4739#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4740msgid "Death by country"
4741msgstr "Defunciónes por país"
4742
4743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4744#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4745msgid "Death date range end"
4746msgstr "Fin del rango de fechas de defunción"
4747
4748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4749#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4750msgid "Death date range start"
4751msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción"
4752
4753#: app/GedcomTag.php:1759
4754msgid "Death of a brother"
4755msgstr "Muerte del hermano"
4756
4757#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
4758msgid "Death of a child"
4759msgstr "Muerte de un hijo"
4760
4761#: app/GedcomTag.php:1664
4762msgid "Death of a daughter"
4763msgstr "Muerte de una hija"
4764
4765#: app/GedcomTag.php:1748
4766msgid "Death of a father"
4767msgstr "Muerte del padre"
4768
4769#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4771msgid "Death of a grand-parent"
4772msgstr "Muerte de un abuelo"
4773
4774#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
4776msgid "Death of a grandchild"
4777msgstr "Muerte de un nieto"
4778
4779#: app/GedcomTag.php:1675
4780msgid "Death of a granddaughter"
4781msgstr "Defuncion de una nieta"
4782
4783#: app/GedcomTag.php:1686
4784msgctxt "daughter’s daughter"
4785msgid "Death of a granddaughter"
4786msgstr "Muerte de una nieta"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:1697
4789msgctxt "son’s daughter"
4790msgid "Death of a granddaughter"
4791msgstr "Muerte de una nieta"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1704
4794msgid "Death of a grandfather"
4795msgstr "Muerte de un abuelo"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1708
4798msgid "Death of a grandmother"
4799msgstr "Muerte de una abuela"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:1671
4802msgid "Death of a grandson"
4803msgstr "Muerte de un nieto"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:1682
4806msgctxt "daughter’s son"
4807msgid "Death of a grandson"
4808msgstr "Muerte de un nieto"
4809
4810#: app/GedcomTag.php:1693
4811msgctxt "son’s son"
4812msgid "Death of a grandson"
4813msgstr "Muerte de un nieto"
4814
4815#: app/GedcomTag.php:1737
4816msgid "Death of a half-brother"
4817msgstr "Muerte del medio hermano"
4818
4819#: app/GedcomTag.php:1744
4820msgid "Death of a half-sibling"
4821msgstr "Incineración del medio hermano"
4822
4823#: app/GedcomTag.php:1741
4824msgid "Death of a half-sister"
4825msgstr "Muerte de una media herrmana"
4826
4827#: app/GedcomTag.php:1770
4828msgid "Death of a husband"
4829msgstr "Muerte de un marido"
4830
4831#: app/GedcomTag.php:1726
4832msgid "Death of a maternal grandfather"
4833msgstr "Muerte del abuelo materno"
4834
4835#: app/GedcomTag.php:1730
4836msgid "Death of a maternal grandmother"
4837msgstr "Muerte de una abuela materna"
4838
4839#: app/GedcomTag.php:1752
4840msgid "Death of a mother"
4841msgstr "Muerte de la madre"
4842
4843#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4844msgid "Death of a parent"
4845msgstr "Muerte del padre"
4846
4847#: app/GedcomTag.php:1715
4848msgid "Death of a paternal grandfather"
4849msgstr "Muerte del abuelo paterno"
4850
4851#: app/GedcomTag.php:1719
4852msgid "Death of a paternal grandmother"
4853msgstr "Muerte de un abuela paterna"
4854
4855#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4856msgid "Death of a sibling"
4857msgstr "Muerte del hermano"
4858
4859#: app/GedcomTag.php:1763
4860msgid "Death of a sister"
4861msgstr "Muerte de una hermana"
4862
4863#: app/GedcomTag.php:1660
4864msgid "Death of a son"
4865msgstr "Muerte de un hijo"
4866
4867#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4868msgid "Death of a spouse"
4869msgstr "Muerte del cónyuge"
4870
4871#: app/GedcomTag.php:1774
4872msgid "Death of a wife"
4873msgstr "Muerte de una esposa"
4874
4875#. I18N: gedcom tag _DETS
4876#: app/GedcomTag.php:1784
4877msgid "Death of one spouse"
4878msgstr "Muerte de un cónyuge"
4879
4880#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4881msgid "Death place contains"
4882msgstr "Lugar de defunción contiene"
4883
4884#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4885msgid "Death places"
4886msgstr "Lugares de fallecimiento"
4887
4888#. I18N: Name of a module/report
4889#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4890#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4891#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4892#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4893msgid "Deaths"
4894msgstr "Fallecimientos"
4895
4896#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4897#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4898msgid "Deaths by century"
4899msgstr "Defunciones por siglo"
4900
4901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4902msgctxt "Abbreviation for December"
4903msgid "Dec"
4904msgstr "dic"
4905
4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
4907#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4910msgid "Decade of birth"
4911msgstr "Década de nacimiento"
4912
4913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4914#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4915msgid "Decade of death"
4916msgstr "Década de defunción"
4917
4918#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
4919#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
4920msgid "Decade of marriage"
4921msgstr "Década de matrimonio"
4922
4923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4924msgctxt "GENITIVE"
4925msgid "December"
4926msgstr "diciembre"
4927
4928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4929msgctxt "INSTRUMENTAL"
4930msgid "December"
4931msgstr "diciembre"
4932
4933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4934msgctxt "LOCATIVE"
4935msgid "December"
4936msgstr "diciembre"
4937
4938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4939#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4940#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4941msgctxt "NOMINATIVE"
4942msgid "December"
4943msgstr "diciembre"
4944
4945#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4946#: app/Date/FrenchDate.php:305
4947msgid "Decidi"
4948msgstr "Decadi"
4949
4950#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4951msgid "Default chart"
4952msgstr "Gráfico predeterminado"
4953
4954#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4955msgid "Default family tree"
4956msgstr "Árbol genealógico por defecto"
4957
4958#. I18N: A configuration setting
4959#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
4961#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4962msgid "Default individual"
4963msgstr "Individuo predeterminado"
4964
4965#. I18N: A configuration setting
4966#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4967msgid "Default theme"
4968msgstr "Tema por defecto"
4969
4970#. I18N: gedcom tag _DEG
4971#: app/GedcomTag.php:1781
4972msgid "Degree"
4973msgstr "Grado"
4974
4975#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4976#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4977#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4978#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4979#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4980#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4981#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4982#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4983#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4986#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4988#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4990#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4991msgctxt "font name"
4992msgid "DejaVu"
4993msgstr "DejaVu"
4994
4995#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4996#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4997#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4998#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4999#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5000#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5001#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
5002#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5003#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5004#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5005#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5006#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5007#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5008#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5009#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5010#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5011#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5012#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5013#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5014#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5015#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5016#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5017#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5018#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5019msgid "Delete"
5020msgstr "Suprimir"
5021
5022#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5023msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5024msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo."
5025
5026#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5027#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5028msgid "Delete inactive users"
5029msgstr "Eliminar usuarios inactivos"
5030
5031#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5032msgid "Delete selected messages"
5033msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados"
5034
5035#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5036msgid "Delete the preferences for this module."
5037msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo."
5038
5039#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5040msgid "Delete this name"
5041msgstr "Borrar el nombre"
5042
5043#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5044msgid "Delete your account"
5045msgstr "Eliminar su cuenta"
5046
5047#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5048msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5049msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?"
5050
5051#. I18N: Name of a country or state
5052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5053msgid "Democratic Republic of the Congo"
5054msgstr "República Democrática del Congo"
5055
5056#. I18N: Name of a country or state
5057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5058msgid "Denmark"
5059msgstr "Dinamarca"
5060
5061#. I18N: Location of an LDS church temple
5062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5063msgid "Denver, Colorado, United States"
5064msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos"
5065
5066#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5067msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5068msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática."
5069
5070#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5071msgid "Descendant generations"
5072msgstr "Generaciones de descendientes"
5073
5074#. I18N: gedcom tag DESC
5075#. I18N: Name of a module/chart
5076#. I18N: Name of a module/sidebar
5077#. I18N: Name of a module/report
5078#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5079#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5080#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5081#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5082#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5083#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5085#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5086msgid "Descendants"
5087msgstr "Descendientes"
5088
5089#. I18N: gedcom tag DESI
5090#: app/GedcomTag.php:666
5091msgid "Descendants interest"
5092msgstr "Descendientes de Interés"
5093
5094#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5095msgid "Descendants of "
5096msgstr "Descendientes de "
5097
5098#. I18N: %s is an individual’s name
5099#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5100#, php-format
5101msgid "Descendants of %s"
5102msgstr "Descendientes de %s"
5103
5104#. I18N: gedcom tag DSCR
5105#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5106#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5107msgid "Description"
5108msgstr "Descripción"
5109
5110#. I18N: A configuration setting
5111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5112msgid "Description META tag"
5113msgstr "Etiqueta META Description"
5114
5115#. I18N: gedcom tag DEST
5116#: app/GedcomTag.php:669
5117msgid "Destination"
5118msgstr "Destino"
5119
5120#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5121#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5122#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5123#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5124#: resources/views/media-page.phtml:53
5125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5126#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5127#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5128msgid "Details"
5129msgstr "Detalles"
5130
5131#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5132msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5133msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente."
5134
5135#. I18N: Location of an LDS church temple
5136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5137msgid "Detroit, Michigan, United States"
5138msgstr "Detroit, Míchigan"
5139
5140#: app/Date/JalaliDate.php:268
5141msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5142msgid "Dey"
5143msgstr "Dey"
5144
5145#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5146#: app/Date/JalaliDate.php:143
5147msgctxt "GENITIVE"
5148msgid "Dey"
5149msgstr "Dey"
5150
5151#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5152#: app/Date/JalaliDate.php:233
5153msgctxt "INSTRUMENTAL"
5154msgid "Dey"
5155msgstr "Dey"
5156
5157#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5158#: app/Date/JalaliDate.php:188
5159msgctxt "LOCATIVE"
5160msgid "Dey"
5161msgstr "Dey"
5162
5163#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5164#: app/Date/JalaliDate.php:98
5165msgctxt "NOMINATIVE"
5166msgid "Dey"
5167msgstr "Dey"
5168
5169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5170#: app/Date/HijriDate.php:150
5171msgctxt "GENITIVE"
5172msgid "Dhu al-Hijjah"
5173msgstr "Zu I-Hijja"
5174
5175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5176#: app/Date/HijriDate.php:240
5177msgctxt "INSTRUMENTAL"
5178msgid "Dhu al-Hijjah"
5179msgstr "Zu I-Hijja"
5180
5181#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5182#: app/Date/HijriDate.php:195
5183msgctxt "LOCATIVE"
5184msgid "Dhu al-Hijjah"
5185msgstr "Zu I-Hijja"
5186
5187#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5188#: app/Date/HijriDate.php:105
5189msgctxt "NOMINATIVE"
5190msgid "Dhu al-Hijjah"
5191msgstr "Zu I-Hijja"
5192
5193#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5194#: app/Date/HijriDate.php:148
5195msgctxt "GENITIVE"
5196msgid "Dhu al-Qi’dah"
5197msgstr "Zu I-Qa`da"
5198
5199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5200#: app/Date/HijriDate.php:238
5201msgctxt "INSTRUMENTAL"
5202msgid "Dhu al-Qi’dah"
5203msgstr "Zu I-Qa`da"
5204
5205#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5206#: app/Date/HijriDate.php:193
5207msgctxt "LOCATIVE"
5208msgid "Dhu al-Qi’dah"
5209msgstr "Zu I-Qa`da"
5210
5211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5212#: app/Date/HijriDate.php:103
5213msgctxt "NOMINATIVE"
5214msgid "Dhu al-Qi’dah"
5215msgstr "Zu I-Qa`da"
5216
5217#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5218#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5219msgid "Died as a child: exempt"
5220msgstr "Fallecido de pequeño: eximido"
5221
5222#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5223#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5224msgid "Died as an infant: exempt"
5225msgstr "Fallecido de infante: eximido"
5226
5227#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5228msgid "Differences"
5229msgstr "Diferencias"
5230
5231#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5233msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5234msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario."
5235
5236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5237#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5238#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5239msgid "Direct line ancestors"
5240msgstr "Ascendientes en linea directa"
5241
5242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5243#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5244#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5245msgid "Direct line ancestors and their families"
5246msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias"
5247
5248#. I18N: %s is a number of records per page
5249#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5250#, php-format
5251msgid "Display %s"
5252msgstr "Mostrar %s"
5253
5254#. I18N: Description of the “Favorites” module
5255#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5256msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5257msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico."
5258
5259#. I18N: Description of the “Favorites” module
5260#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5261msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5262msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario."
5263
5264#. I18N: gedcom tag DIV
5265#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5266#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5267msgid "Divorce"
5268msgstr "Divorcio"
5269
5270#. I18N: gedcom tag DIVF
5271#: app/GedcomTag.php:675
5272msgid "Divorce filed"
5273msgstr "Demanda de divorcio"
5274
5275#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5276#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5277msgid "Divorces by century"
5278msgstr "Divorcios por siglo"
5279
5280#. I18N: Name of a country or state
5281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5282msgid "Djibouti"
5283msgstr "Yibuti"
5284
5285#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5286#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5287msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5288msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado"
5289
5290#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5291#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5292msgid "Do not seal: unauthorized"
5293msgstr "No sellar: no autorizado"
5294
5295#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5296msgid "Do not use maps"
5297msgstr "No utilizar mapas"
5298
5299#. I18N: Type of media object
5300#: app/GedcomTag.php:2375
5301msgid "Document"
5302msgstr "Documento"
5303
5304#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5305msgid "Domain name"
5306msgstr "Nombre de dominio"
5307
5308#. I18N: Name of a country or state
5309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5310msgid "Dominica"
5311msgstr "Dominica"
5312
5313#. I18N: Name of a country or state
5314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5315msgid "Dominican Republic"
5316msgstr "República Dominicana"
5317
5318#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5319msgid "Down"
5320msgstr "Abajo"
5321
5322#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5323#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
5324msgid "Download"
5325msgstr "Descargar"
5326
5327#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5328#, php-format
5329msgid "Download %s…"
5330msgstr "Descarga %s…"
5331
5332#: resources/views/media-page.phtml:138
5333msgid "Download file"
5334msgstr "Descargar arhivo"
5335
5336#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5337msgid "Drag the blocks to change their position."
5338msgstr "Arrastre los bloques para cambiar su posición."
5339
5340#. I18N: Location of an LDS church temple
5341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5342msgid "Draper, Utah, United States"
5343msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5344
5345#. I18N: The second day in the French republican calendar
5346#: app/Date/FrenchDate.php:289
5347msgid "Duodi"
5348msgstr "Duodi"
5349
5350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5351#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5352#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5353#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5354msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5355msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico."
5356
5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5358#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5359#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5360#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5361msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5362msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario."
5363
5364#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5365msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5366msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho."
5367
5368#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5369msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5370msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.»  Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente.  Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario."
5371
5372#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5373#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5374#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5375#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5376msgid "Earliest birth"
5377msgstr "Nacimiento más temprano"
5378
5379#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5380#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5381#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5382#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5383msgid "Earliest death"
5384msgstr "Primera defunción"
5385
5386#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5387msgid "Earliest divorce"
5388msgstr "Divorcio más temprano"
5389
5390#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5391msgid "Earliest marriage"
5392msgstr "Primer matrimonio"
5393
5394#. I18N: Name of a country or state
5395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5396msgid "Ecuador"
5397msgstr "Ecuador"
5398
5399#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5400#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5401#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5402#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5403#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5404#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5405#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5406#: resources/views/admin/users.phtml:18
5407#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5408#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5409#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5410#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5411#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5412#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5413#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5414#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5415#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5416msgid "Edit"
5417msgstr "Editar"
5418
5419#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5420#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5421msgid "Edit a media file"
5422msgstr "Editar un archivo multimedia"
5423
5424#. I18N: Options for editing
5425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5426msgid "Edit preferences"
5427msgstr "Editar preferencias"
5428
5429#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5430msgid "Edit the FAQ"
5431msgstr "Editar pregunta frecuente"
5432
5433#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5434#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5435#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5436msgid "Edit the gender"
5437msgstr "Modificar sexo"
5438
5439#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5440#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5441#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5442msgid "Edit the name"
5443msgstr "Editar nombre"
5444
5445#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5446#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5447#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5448#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5449#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5450#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5451#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5452#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5453#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5454#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5455#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5456#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5457msgid "Edit the raw GEDCOM"
5458msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto"
5459
5460#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5461msgid "Edit the shared note"
5462msgstr "Modificar nota compartida"
5463
5464#: app/Module/StoriesModule.php:307
5465#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5466msgid "Edit the story"
5467msgstr "Modificar la historia"
5468
5469#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5470msgid "Edit the user"
5471msgstr "Editar usuario"
5472
5473#: app/Services/TreeService.php:203
5474msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5475msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres."
5476
5477#. I18N: A restriction on editing data
5478#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5479msgid "Editing restriction"
5480msgstr "Restricción para editar"
5481
5482#. I18N: Listbox entry; name of a role
5483#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5484#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5485msgid "Editor"
5486msgstr "Editor"
5487
5488#. I18N: Location of an LDS church temple
5489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5490msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5491msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5492
5493#. I18N: gedcom tag EDUC
5494#: app/GedcomTag.php:681
5495msgid "Education"
5496msgstr "Educación"
5497
5498#. I18N: Name of a country or state
5499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5500msgid "Egypt"
5501msgstr "Egipto"
5502
5503#. I18N: Name of a country or state
5504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5505msgid "El Salvador"
5506msgstr "El Salvador"
5507
5508#. I18N: Type of media object
5509#: app/GedcomTag.php:2378
5510msgid "Electronic"
5511msgstr "Electrónico"
5512
5513#. I18N: a month in the Jewish calendar
5514#: app/Date/JewishDate.php:205
5515msgctxt "GENITIVE"
5516msgid "Elul"
5517msgstr "elul"
5518
5519#. I18N: a month in the Jewish calendar
5520#: app/Date/JewishDate.php:311
5521msgctxt "INSTRUMENTAL"
5522msgid "Elul"
5523msgstr "elul"
5524
5525#. I18N: a month in the Jewish calendar
5526#: app/Date/JewishDate.php:258
5527msgctxt "LOCATIVE"
5528msgid "Elul"
5529msgstr "elul"
5530
5531#. I18N: a month in the Jewish calendar
5532#: app/Date/JewishDate.php:152
5533msgctxt "NOMINATIVE"
5534msgid "Elul"
5535msgstr "elul"
5536
5537#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5538msgid "Email"
5539msgstr "Correo electrónico"
5540
5541#. I18N: gedcom tag EMAIL
5542#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5543#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5544#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5545#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5547#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5548#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5549#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5550#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5551#: resources/views/register-page.phtml:46
5552#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5553msgid "Email address"
5554msgstr "Dirección de correo electrónico"
5555
5556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5557msgid "Email verified"
5558msgstr "Correo electrónico verificado"
5559
5560#. I18N: gedcom tag EMIG
5561#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5562msgid "Emigration"
5563msgstr "Emigración"
5564
5565#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5566msgid "Employee"
5567msgstr "Empleado"
5568
5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5570msgctxt "FEMALE"
5571msgid "Employee"
5572msgstr "Empleada"
5573
5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5575msgctxt "MALE"
5576msgid "Employee"
5577msgstr "Empleado"
5578
5579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5580#: app/GedcomTag.php:979
5581msgid "Employer"
5582msgstr "Patrono"
5583
5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5585msgctxt "FEMALE"
5586msgid "Employer"
5587msgstr "Jefe"
5588
5589#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5590msgctxt "MALE"
5591msgid "Employer"
5592msgstr "Jefe"
5593
5594#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5595msgid "Empty the clippings cart"
5596msgstr "Vaciar carrito"
5597
5598#: resources/views/admin/components.phtml:25
5599#: resources/views/admin/components.phtml:64
5600#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5601msgid "Enabled"
5602msgstr "Activado"
5603
5604#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
5606msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5607msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio."
5608
5609#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5610msgid "End year"
5611msgstr "Año final"
5612
5613#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5614msgid "Ending range of change dates"
5615msgstr "Fechas de cambio a"
5616
5617#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5618#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5619msgid "Endowment House"
5620msgstr "Casa de la Dotación"
5621
5622#. I18N: gedcom tag ENGA
5623#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5624msgid "Engagement"
5625msgstr "Compromiso matrimonial"
5626
5627#. I18N: Name of a country or state
5628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5629msgid "England"
5630msgstr "Inglaterra"
5631
5632#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5633msgid "Enter an optional note about this favorite"
5634msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito"
5635
5636#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5637msgid "Entire record"
5638msgstr "Registro completo"
5639
5640#. I18N: Name of a country or state
5641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5642msgid "Equatorial Guinea"
5643msgstr "Guinea Ecuatorial"
5644
5645#. I18N: Name of a country or state
5646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5647msgid "Eritrea"
5648msgstr "Eritrea"
5649
5650#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5651#, php-format
5652msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5653msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente."
5654
5655#: app/Date/JalaliDate.php:270
5656msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5657msgid "Esf"
5658msgstr "Esf"
5659
5660#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5661#: app/Date/JalaliDate.php:147
5662msgctxt "GENITIVE"
5663msgid "Esfand"
5664msgstr "Esfand"
5665
5666#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5667#: app/Date/JalaliDate.php:237
5668msgctxt "INSTRUMENTAL"
5669msgid "Esfand"
5670msgstr "Esfand"
5671
5672#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5673#: app/Date/JalaliDate.php:192
5674msgctxt "LOCATIVE"
5675msgid "Esfand"
5676msgstr "Esfand"
5677
5678#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5679#: app/Date/JalaliDate.php:102
5680msgctxt "NOMINATIVE"
5681msgid "Esfand"
5682msgstr "Esfand"
5683
5684#. I18N: A configuration setting
5685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
5686msgid "Estimated dates for birth and death"
5687msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte"
5688
5689#. I18N: Name of a country or state
5690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5691msgid "Estonia"
5692msgstr "Estonia"
5693
5694#. I18N: Name of a country or state
5695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5696msgid "Ethiopia"
5697msgstr "Etiopía"
5698
5699#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5700msgid "Europe"
5701msgstr "Europa"
5702
5703#. I18N: gedcom tag EVEN
5704#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5707#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5708msgid "Event"
5709msgstr "Evento"
5710
5711#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5712#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5713#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5714#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5715#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5716msgid "Events"
5717msgstr "Eventos"
5718
5719#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5720msgid "Events in countries"
5721msgstr "Eventos por países"
5722
5723#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5724msgid "Events of close relatives"
5725msgstr "Eventos de familiares cercanos"
5726
5727#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5728msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5729msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda."
5730
5731#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
5732msgid "Exact"
5733msgstr "Exacto"
5734
5735#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5736msgid "Exact date"
5737msgstr "Fecha exacta"
5738
5739#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
5740#, php-format
5741msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5742msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»"
5743
5744#: resources/views/admin/media.phtml:70
5745msgid "Exclude subfolders"
5746msgstr "Omitir subcarpetas"
5747
5748#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5749#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5750msgid "Excluded from this submission"
5751msgstr "Se excluyen de esta presentación"
5752
5753#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5754#: resources/views/register-page.phtml:87
5755msgid "Explain why you are requesting an account."
5756msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta."
5757
5758#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5759msgid "Export"
5760msgstr "Exportar"
5761
5762#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5763msgid "Export a GEDCOM file"
5764msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM"
5765
5766#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5767msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5768msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…"
5769
5770#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5771msgid "Export preferences"
5772msgstr "Exportar preferencias"
5773
5774#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5775#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
5776msgid "Extend privacy to dead individuals"
5777msgstr "Mantener privacidad para los muertos que"
5778
5779#. I18N: “External files” are stored on other computers
5780#: resources/views/admin/media.phtml:40
5781msgid "External files"
5782msgstr "Erchivos externos"
5783
5784#: resources/views/admin/media.phtml:74
5785msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5786msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo."
5787
5788#. I18N: Name of a module/sidebar
5789#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5790msgid "Extra information"
5791msgstr "Información extra"
5792
5793#. I18N: gedcom tag _EYEC
5794#: app/GedcomTag.php:1793
5795msgid "Eye color"
5796msgstr "Color de ojos"
5797
5798#. I18N: Name of a theme.
5799#: app/Module/FabTheme.php:39
5800msgid "F.A.B."
5801msgstr "F.A.B."
5802
5803#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5804#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5805msgid "FAQ"
5806msgstr "Preguntas frecuentes"
5807
5808#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5809#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5810msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5811msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc."
5812
5813#. I18N: gedcom tag FACT
5814#: app/GedcomTag.php:725
5815msgid "Fact"
5816msgstr "Hecho"
5817
5818#: app/GedcomTag.php:1795
5819msgid "Fact 1"
5820msgstr "Acontecimiento 1"
5821
5822#: app/GedcomTag.php:1813
5823msgid "Fact 10"
5824msgstr "Acontecimiento 10"
5825
5826#: app/GedcomTag.php:1815
5827msgid "Fact 11"
5828msgstr "Acontecimiento 11"
5829
5830#: app/GedcomTag.php:1817
5831msgid "Fact 12"
5832msgstr "Acontecimiento 12"
5833
5834#: app/GedcomTag.php:1819
5835msgid "Fact 13"
5836msgstr "Acontecimiento 13"
5837
5838#: app/GedcomTag.php:1797
5839msgid "Fact 2"
5840msgstr "Acontecimiento 2"
5841
5842#: app/GedcomTag.php:1799
5843msgid "Fact 3"
5844msgstr "Acontecimiento 3"
5845
5846#: app/GedcomTag.php:1801
5847msgid "Fact 4"
5848msgstr "Acontecimiento 4"
5849
5850#: app/GedcomTag.php:1803
5851msgid "Fact 5"
5852msgstr "Acontecimiento 5"
5853
5854#: app/GedcomTag.php:1805
5855msgid "Fact 6"
5856msgstr "Acontecimiento 6"
5857
5858#: app/GedcomTag.php:1807
5859msgid "Fact 7"
5860msgstr "Acontecimiento 7"
5861
5862#: app/GedcomTag.php:1809
5863msgid "Fact 8"
5864msgstr "Acontecimiento 8"
5865
5866#: app/GedcomTag.php:1811
5867msgid "Fact 9"
5868msgstr "Acontecimiento 9"
5869
5870#. I18N: A configuration setting
5871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
5872msgid "Fact icons"
5873msgstr "Iconos de los hechos"
5874
5875#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5876#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5877msgid "Fact or event"
5878msgstr "Hecho o evento"
5879
5880#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5881#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5882#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5883#: resources/views/family-page.phtml:51
5884#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5885#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5886#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5887msgid "Facts and events"
5888msgstr "Hechos y eventos"
5889
5890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
5891msgid "Facts for family records"
5892msgstr "Hechos para registros de las familias"
5893
5894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
5895msgid "Facts for individual records"
5896msgstr "Hechos para registros de personas"
5897
5898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
5899msgid "Facts for new families"
5900msgstr "Hechos para nuevas familias"
5901
5902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
5903msgid "Facts for new individuals"
5904msgstr "Hechos para personas nuevas"
5905
5906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
5907msgid "Facts for repository records"
5908msgstr "Hechos para los repositorios"
5909
5910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
5911msgid "Facts for source records"
5912msgstr "Hechos para las fuentes"
5913
5914#. I18N: Name of a country or state
5915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5916msgid "Falkland Islands"
5917msgstr "Islas Malvinas"
5918
5919#. I18N: Name of a module/list
5920#. I18N: Name of a module
5921#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
5922#: app/Http/Controllers/ListController.php:254
5923#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5924#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5925#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5929#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
5931#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5932#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5933#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5934#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5935#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5936#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5937#: resources/views/media-page.phtml:66
5938#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5939#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5940#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5941#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5942#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5943#: resources/views/note-page.phtml:52
5944#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5945#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5946#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5949msgid "Families"
5950msgstr "Familias"
5951
5952#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5953#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5954msgid "Families with sources"
5955msgstr "Familias con fuentes"
5956
5957#. I18N: gedcom tag FAM
5958#. I18N: Name of a module/report
5959#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
5961#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5962#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5963#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5964#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
5965#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5966#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5967#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
5968#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5973msgid "Family"
5974msgstr "Familia"
5975
5976#. I18N: gedcom tag FAMC
5977#: app/GedcomTag.php:733
5978msgid "Family as a child"
5979msgstr "Familia como hijo"
5980
5981#. I18N: gedcom tag FAMS
5982#: app/GedcomTag.php:739
5983msgid "Family as a spouse"
5984msgstr "Familia como cónyuge"
5985
5986#. I18N: Name of a module/chart
5987#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5988msgid "Family book"
5989msgstr "Libro familiar"
5990
5991#. I18N: %s is an individual’s name
5992#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5993#, php-format
5994msgid "Family book of %s"
5995msgstr "Libro genealógico de %s"
5996
5997#. I18N: gedcom tag FAMF
5998#: app/GedcomTag.php:736
5999msgid "Family file"
6000msgstr "Archivo familiar"
6001
6002#. I18N: Name of a module/sidebar
6003#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6004msgid "Family navigator"
6005msgstr "Navegador de la familia"
6006
6007#. I18N: Description of the “News” module
6008#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6009msgid "Family news and site announcements."
6010msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio."
6011
6012#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6013#, php-format
6014msgid "Family of %s"
6015msgstr "Familia de %s"
6016
6017#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6018#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6020#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6021#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6022#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6023#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6025#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6026#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6027#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6028#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6029#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6030msgid "Family tree"
6031msgstr "Árbol genealógico"
6032
6033#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
6034#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429
6035msgid "Family tree clippings cart"
6036msgstr "Carrito Genealógico"
6037
6038#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6040msgid "Family tree title"
6041msgstr "Título del árbol genealógico"
6042
6043#. I18N: Name of a module
6044#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6047#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6048#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6049msgid "Family trees"
6050msgstr "Árboles genealógicos"
6051
6052#. I18N: %s is the spouse name
6053#: app/Individual.php:1018
6054#, php-format
6055msgid "Family with %s"
6056msgstr "Familia de %s"
6057
6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6059msgid "Family with adoptive parents"
6060msgstr "Familia de padres adoptivos"
6061
6062#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6063msgid "Family with foster parents"
6064msgstr "familia de acogida"
6065
6066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6068msgid "Family with husband"
6069msgstr "Familia con marido"
6070
6071#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6072#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6074msgid "Family with parents"
6075msgstr "Familia con padres"
6076
6077#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6078#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6079msgid "Family with rada parents"
6080msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>"
6081
6082#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6083#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6084msgid "Family with sealing parents"
6085msgstr "Familia con padres del sellamiento"
6086
6087#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6088msgid "Family with spouse"
6089msgstr "Familia con el cónyuge"
6090
6091#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6092#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6093#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6094msgid "Family with the most children"
6095msgstr "Pareja con más hijos"
6096
6097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6098#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6099msgid "Family with wife"
6100msgstr "Familia con esposa"
6101
6102#. I18N: Name of a module/chart
6103#: app/Module/FanChartModule.php:116
6104msgid "Fan chart"
6105msgstr "Diagrama en abanico"
6106
6107#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6108#: app/Module/FanChartModule.php:162
6109#, php-format
6110msgid "Fan chart of %s"
6111msgstr "Diagrama en abanico de %s"
6112
6113#: app/Date/JalaliDate.php:259
6114msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6115msgid "Far"
6116msgstr "Far"
6117
6118#. I18N: Name of a country or state
6119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6120msgid "Faroe Islands"
6121msgstr "Islas Feroe"
6122
6123#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6124#: app/Date/JalaliDate.php:125
6125msgctxt "GENITIVE"
6126msgid "Farvardin"
6127msgstr "Farvardin"
6128
6129#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6130#: app/Date/JalaliDate.php:215
6131msgctxt "INSTRUMENTAL"
6132msgid "Farvardin"
6133msgstr "Farvardin"
6134
6135#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6136#: app/Date/JalaliDate.php:170
6137msgctxt "LOCATIVE"
6138msgid "Farvardin"
6139msgstr "Farvardin"
6140
6141#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6142#: app/Date/JalaliDate.php:80
6143msgctxt "NOMINATIVE"
6144msgid "Farvardin"
6145msgstr "Farvardin"
6146
6147#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6148#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6151#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6152#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6154msgid "Father"
6155msgstr "Padre"
6156
6157#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6158#, php-format
6159msgid "Father: %s"
6160msgstr "Padre: %s"
6161
6162#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6163msgid "Father’s age"
6164msgstr "Edad del padre"
6165
6166#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6167#: app/Individual.php:979
6168#, php-format
6169msgid "Father’s family with %s"
6170msgstr "Familia del padre con %s"
6171
6172#. I18N: A step-family.
6173#: app/Individual.php:983
6174msgid "Father’s family with an unknown individual"
6175msgstr "Familia del padre con una desconocida"
6176
6177#. I18N: Name of a module
6178#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6179#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6180msgid "Favorites"
6181msgstr "Favoritos"
6182
6183#. I18N: gedcom tag FAX
6184#: app/GedcomTag.php:760
6185msgid "Fax"
6186msgstr "Número de fax"
6187
6188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6189msgctxt "Abbreviation for February"
6190msgid "Feb"
6191msgstr "feb"
6192
6193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6194msgctxt "GENITIVE"
6195msgid "February"
6196msgstr "febrero"
6197
6198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6199msgctxt "INSTRUMENTAL"
6200msgid "February"
6201msgstr "febrero"
6202
6203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6204msgctxt "LOCATIVE"
6205msgid "February"
6206msgstr "febrero"
6207
6208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6210#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6211msgctxt "NOMINATIVE"
6212msgid "February"
6213msgstr "febrero"
6214
6215#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6216#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6217#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6218msgid "Female"
6219msgstr "Mujer"
6220
6221#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6222#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6223#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6224#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6225#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6227#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6230#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6233#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6234#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6235#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6236#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6237#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6238msgid "Females"
6239msgstr "Mujeres"
6240
6241#. I18N: Name of a country or state
6242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6243msgid "Fiji"
6244msgstr "Fiyi"
6245
6246#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6247msgid "File size"
6248msgstr "Tamaño del archivo"
6249
6250#: app/Functions/Functions.php:45
6251msgid "File successfully uploaded"
6252msgstr "Archivo correctamente subido"
6253
6254#. I18N: gedcom tag FILE
6255#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6256msgid "Filename"
6257msgstr "Nombre del archivo"
6258
6259#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6260#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6261msgid "Filename on server"
6262msgstr "Nombre de archivo en el servidor"
6263
6264#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6265#, php-format
6266msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6267msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»."
6268
6269#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6270#, php-format
6271msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6272msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»."
6273
6274#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6275msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6276msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos."
6277
6278#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6279#, php-format
6280msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6281msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar."
6282
6283#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6284msgid "Filter"
6285msgstr "Filtro"
6286
6287#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6288msgid "Find a source"
6289msgstr "Buscar un fuente de datos"
6290
6291#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6292#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6293#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6294#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6295msgid "Find a special character"
6296msgstr "Buscar un carácter especial"
6297
6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6299msgid "Find all possible relationships"
6300msgstr "Buscar todas las relaciones posibles"
6301
6302#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6303msgid "Find any relationship"
6304msgstr "Buscar cualquier relación"
6305
6306#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6307#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6308msgid "Find duplicates"
6309msgstr "Buscar duplicados"
6310
6311#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6312msgid "Find other relationships"
6313msgstr "Buscar otras relaciones"
6314
6315#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6316#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6317msgid "Find relationships via ancestors"
6318msgstr "Buscar relaciones por ancestros"
6319
6320#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6321#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6322msgid "Find the closest relationships"
6323msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas"
6324
6325#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6326#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6327msgid "Find unrelated individuals"
6328msgstr "Buscar individuos sin relaciones"
6329
6330#. I18N: Name of a country or state
6331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6332msgid "Finland"
6333msgstr "Finlandia"
6334
6335#. I18N: gedcom tag FCOM
6336#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6337msgid "First communion"
6338msgstr "Primera comunión"
6339
6340#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6341msgid "First event"
6342msgstr "Primer suceso"
6343
6344#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6345msgid "First record"
6346msgstr "Primer registro"
6347
6348#. I18N: Name of a module
6349#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6350msgid "Fix name slashes and spaces"
6351msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres"
6352
6353#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6354#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6355msgid "Flag"
6356msgstr "Bandera"
6357
6358#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6359#, php-format
6360msgid "Flag of %s"
6361msgstr "Bandera de %s"
6362
6363#. I18N: Name of a country or state
6364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6365msgid "Flanders"
6366msgstr "Flandes"
6367
6368#. I18N: a month in the French republican calendar
6369#: app/Date/FrenchDate.php:149
6370msgctxt "GENITIVE"
6371msgid "Floreal"
6372msgstr "floreal"
6373
6374#. I18N: a month in the French republican calendar
6375#: app/Date/FrenchDate.php:243
6376msgctxt "INSTRUMENTAL"
6377msgid "Floreal"
6378msgstr "floreal"
6379
6380#. I18N: a month in the French republican calendar
6381#: app/Date/FrenchDate.php:196
6382msgctxt "LOCATIVE"
6383msgid "Floreal"
6384msgstr "floreal"
6385
6386#. I18N: a month in the French republican calendar
6387#: app/Date/FrenchDate.php:102
6388msgctxt "NOMINATIVE"
6389msgid "Floreal"
6390msgstr "floreal"
6391
6392#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6393#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6394msgid "Folder"
6395msgstr "Directorio"
6396
6397#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6398msgid "Folder name on server"
6399msgstr "Nombre de carpeta en el servidor"
6400
6401#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6402#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6403msgid "Follow this link to verify your email address."
6404msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifique su dirección de correo electrónico."
6405
6406#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6407#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6408#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6409#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6410#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6411#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6412#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6413#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6414#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6415#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6416#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6417#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6418#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6419#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6421#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6422msgid "Font"
6423msgstr "Fuente"
6424
6425#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6426#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6427msgid "Footer"
6428msgstr "Pie de página"
6429
6430#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6432#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6433#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6434msgid "Footers"
6435msgstr "Pies de página"
6436
6437#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6438#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6439#, php-format
6440msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6441msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s."
6442
6443#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6444msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6445msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)."
6446
6447#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6448msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6449msgstr "Por ejemplo, podemos encontrar rápidamente individuos que no tienen un evento de muerte, pero es mucho más lento calcular si el individuo está muerto."
6450
6451#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6452#, php-format
6453msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6454msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s."
6455
6456#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6457#, php-format
6458msgid "For technical support and information contact %s."
6459msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s."
6460
6461#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6462#, php-format
6463msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6464msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s."
6465
6466#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6467#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6468msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6469msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc."
6470
6471#: resources/views/login-page.phtml:60
6472#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6473msgid "Forgot password?"
6474msgstr "¿Olvidó su contraseña?"
6475
6476#. I18N: gedcom tag FORM
6477#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6478#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6479#: resources/views/help/date.phtml:132
6480#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6481msgid "Format"
6482msgstr "Formato"
6483
6484#. I18N: A configuration setting
6485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6486msgid "Format text and notes"
6487msgstr "Dar formato al texto y las notas"
6488
6489#. I18N: Location of an LDS church temple
6490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6491msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6492msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos"
6493
6494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6495msgctxt "Female pedigree"
6496msgid "Foster"
6497msgstr "Acogida"
6498
6499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6500msgctxt "Male pedigree"
6501msgid "Foster"
6502msgstr "Acogido"
6503
6504#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6505msgctxt "Pedigree"
6506msgid "Foster"
6507msgstr "Acogido"
6508
6509#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6510msgid "Foster child"
6511msgstr "Hijo de acogida"
6512
6513#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6514msgid "Foster father"
6515msgstr "Padre de acogida"
6516
6517#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6518msgid "Foster mother"
6519msgstr "Madre de acogida"
6520
6521#. I18N: Name of a country or state
6522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6523msgid "France"
6524msgstr "Francia"
6525
6526#. I18N: Location of an LDS church temple
6527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6528msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6529msgstr "Frankfurt am Main, Alemania"
6530
6531#. I18N: Location of an LDS church temple
6532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6533msgid "Freiburg, Germany"
6534msgstr "Freiburg, Alemania"
6535
6536#. I18N: The French calendar
6537#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6538msgid "French"
6539msgstr "Francés"
6540
6541#. I18N: Name of a country or state
6542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6543msgid "French Guiana"
6544msgstr "Guayana Francesa"
6545
6546#. I18N: Name of a country or state
6547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6548msgid "French Polynesia"
6549msgstr "Polinesia Francesa"
6550
6551#. I18N: Name of a country or state
6552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6553msgid "French Southern Territories"
6554msgstr "Territorios Australes Franceses"
6555
6556#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6557#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6558#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6559msgid "Frequently asked questions"
6560msgstr "Preguntas frecuentes"
6561
6562#. I18N: Location of an LDS church temple
6563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6564msgid "Fresno, California, United States"
6565msgstr "Fresno, California, EE.UU"
6566
6567#. I18N: abbreviation for Friday
6568#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6569#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6570msgid "Fri"
6571msgstr "Viernes"
6572
6573#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6574msgid "Friday"
6575msgstr "viernes"
6576
6577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6578msgid "Friend"
6579msgstr "Amigo"
6580
6581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6582msgctxt "FEMALE"
6583msgid "Friend"
6584msgstr "Amigo"
6585
6586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6587msgctxt "MALE"
6588msgid "Friend"
6589msgstr "Amigo"
6590
6591#. I18N: a month in the French republican calendar
6592#: app/Date/FrenchDate.php:139
6593msgctxt "GENITIVE"
6594msgid "Frimaire"
6595msgstr "frimario"
6596
6597#. I18N: a month in the French republican calendar
6598#: app/Date/FrenchDate.php:233
6599msgctxt "INSTRUMENTAL"
6600msgid "Frimaire"
6601msgstr "frimario"
6602
6603#. I18N: a month in the French republican calendar
6604#: app/Date/FrenchDate.php:186
6605msgctxt "LOCATIVE"
6606msgid "Frimaire"
6607msgstr "frimario"
6608
6609#. I18N: a month in the French republican calendar
6610#: app/Date/FrenchDate.php:91
6611msgctxt "NOMINATIVE"
6612msgid "Frimaire"
6613msgstr "frimario"
6614
6615#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6616#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6617#: resources/views/message-page.phtml:17
6618msgctxt "Email sender"
6619msgid "From"
6620msgstr "De"
6621
6622#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6623#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6624msgctxt "Start of date range"
6625msgid "From"
6626msgstr "De"
6627
6628#. I18N: a month in the French republican calendar
6629#: app/Date/FrenchDate.php:157
6630msgctxt "GENITIVE"
6631msgid "Fructidor"
6632msgstr "fructidor"
6633
6634#. I18N: a month in the French republican calendar
6635#: app/Date/FrenchDate.php:251
6636msgctxt "INSTRUMENTAL"
6637msgid "Fructidor"
6638msgstr "fructidor"
6639
6640#. I18N: a month in the French republican calendar
6641#: app/Date/FrenchDate.php:204
6642msgctxt "LOCATIVE"
6643msgid "Fructidor"
6644msgstr "fructidor"
6645
6646#. I18N: a month in the French republican calendar
6647#: app/Date/FrenchDate.php:110
6648msgctxt "NOMINATIVE"
6649msgid "Fructidor"
6650msgstr "fructidor"
6651
6652#. I18N: Location of an LDS church temple
6653#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6654msgid "Fukuoka, Japan"
6655msgstr "Fukuoka, Japón"
6656
6657#. I18N: gedcom tag _FNRL
6658#: app/GedcomTag.php:1822
6659msgid "Funeral"
6660msgstr "Funeral"
6661
6662#. I18N: A configuration setting
6663#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6665msgid "GEDCOM errors"
6666msgstr "Errores del GEDCOM"
6667
6668#. I18N: gedcom tag GEDC
6669#. I18N: gedcom tag _GEDF
6670#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6671#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6672msgid "GEDCOM file"
6673msgstr "Archivo"
6674
6675#. I18N: Name of a country or state
6676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6677msgid "Gabon"
6678msgstr "Gabón"
6679
6680#. I18N: Name of a country or state
6681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6682msgid "Gambia"
6683msgstr "Gambia"
6684
6685#. I18N: gedcom tag SEX
6686#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
6687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6692msgid "Gender"
6693msgstr "Sexo"
6694
6695#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
6696msgid "Genealogy"
6697msgstr "Genealogía"
6698
6699#. I18N: A configuration setting
6700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
6701msgid "Genealogy contact"
6702msgstr "Contacto para genealogía"
6703
6704#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6705#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6706msgid "Genealogy data"
6707msgstr "Datos genealógicos"
6708
6709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6711msgid "General"
6712msgstr "Opciones Generales"
6713
6714#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6715#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6716msgid "General search"
6717msgstr "Búsqueda general"
6718
6719#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6720#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6721msgid "Generate sitemap files for search engines."
6722msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda."
6723
6724#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6725#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6726#, php-format
6727msgid "Generated by %s"
6728msgstr "Generado por %s"
6729
6730#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
6731msgid "Generation"
6732msgstr "Generación"
6733
6734#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6735#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6736msgid "Generation "
6737msgstr "Generación "
6738
6739#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6740#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6741#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6742#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6743#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6744#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6745#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6746#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6747#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6748#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6749#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6750msgid "Generations"
6751msgstr "Generaciones"
6752
6753#. I18N: gedcom tag ANCE
6754#: app/GedcomTag.php:486
6755msgid "Generations of ancestors"
6756msgstr "Generaciones de antecesores"
6757
6758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6760msgid "Geographic area"
6761msgstr "Área geográfica"
6762
6763#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
6764#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
6765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
6766#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6767msgid "Geographic data"
6768msgstr "Datos geográficos"
6769
6770#. I18N: Name of a country or state
6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6772msgid "Georgia"
6773msgstr "Georgia"
6774
6775#. I18N: Name of a country or state
6776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6777msgid "Germany"
6778msgstr "Alemania"
6779
6780#. I18N: a month in the French republican calendar
6781#: app/Date/FrenchDate.php:147
6782msgctxt "GENITIVE"
6783msgid "Germinal"
6784msgstr "germinal"
6785
6786#. I18N: a month in the French republican calendar
6787#: app/Date/FrenchDate.php:241
6788msgctxt "INSTRUMENTAL"
6789msgid "Germinal"
6790msgstr "germinal"
6791
6792#. I18N: a month in the French republican calendar
6793#: app/Date/FrenchDate.php:194
6794msgctxt "LOCATIVE"
6795msgid "Germinal"
6796msgstr "germinal"
6797
6798#. I18N: a month in the French republican calendar
6799#. I18N: a month in the French republican calendar
6800#: app/Date/FrenchDate.php:100
6801msgctxt "NOMINATIVE"
6802msgid "Germinal"
6803msgstr "germinal"
6804
6805#. I18N: Name of a country or state
6806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6807msgid "Ghana"
6808msgstr "Ghana"
6809
6810#. I18N: Name of a country or state
6811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6812msgid "Gibraltar"
6813msgstr "Gibraltar"
6814
6815#. I18N: Location of an LDS church temple
6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6817msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6818msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6819
6820#. I18N: Location of an LDS church temple
6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6822msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6823msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6824
6825#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6826#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6827msgid "Given name"
6828msgstr "Nombre"
6829
6830#. I18N: gedcom tag GIVN
6831#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
6832#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
6833#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6834#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6835msgid "Given names"
6836msgstr "Nombre(s) de pila"
6837
6838#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6839msgid "Godchild"
6840msgstr "Ahijado/a"
6841
6842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6843msgid "Goddaughter"
6844msgstr "Ahijada"
6845
6846#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6847msgid "Godfather"
6848msgstr "Padrino"
6849
6850#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6851msgid "Godmother"
6852msgstr "Madrina"
6853
6854#. I18N: gedcom tag _GODP
6855#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6856msgid "Godparent"
6857msgstr "Padrino o madrina"
6858
6859#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6860msgid "Godson"
6861msgstr "Ahijado"
6862
6863#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
6864msgid "Google Maps™"
6865msgstr "Google Maps™"
6866
6867#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
6868msgid "Google™ analytics"
6869msgstr ""
6870
6871#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
6872msgid "Google™ webmaster tools"
6873msgstr ""
6874
6875#. I18N: gedcom tag GRAD
6876#: app/GedcomTag.php:785
6877msgid "Graduation"
6878msgstr "Graduación"
6879
6880#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6881msgid "Greatest age at death"
6882msgstr "Mayor edad al fallecer"
6883
6884#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6885msgid "Greatest age between siblings"
6886msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos"
6887
6888#. I18N: Name of a country or state
6889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6890msgid "Greece"
6891msgstr "Grecia"
6892
6893#. I18N: The name of a colour-scheme
6894#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6895msgid "Green Beam"
6896msgstr "Rayo verde"
6897
6898#. I18N: Name of a country or state
6899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6900msgid "Greenland"
6901msgstr "Groenlandia"
6902
6903#. I18N: The gregorian calendar
6904#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6905msgid "Gregorian"
6906msgstr "Gregoriano"
6907
6908#. I18N: Name of a country or state
6909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6910msgid "Grenada"
6911msgstr "Granada"
6912
6913#. I18N: Location of an LDS church temple
6914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6915msgid "Guadalajara, Mexico"
6916msgstr "Guadalajara, México"
6917
6918#. I18N: Name of a country or state
6919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6920msgid "Guadeloupe"
6921msgstr "Guadalupe"
6922
6923#. I18N: Name of a country or state
6924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6925msgid "Guam"
6926msgstr "Guam"
6927
6928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6929msgid "Guardian"
6930msgstr "Tutor/a"
6931
6932#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6933msgctxt "FEMALE"
6934msgid "Guardian"
6935msgstr "Tutora"
6936
6937#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6938msgctxt "MALE"
6939msgid "Guardian"
6940msgstr "Tutor"
6941
6942#. I18N: Name of a country or state
6943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6944msgid "Guatemala"
6945msgstr "Guatemala"
6946
6947#. I18N: Location of an LDS church temple
6948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6949msgid "Guatemala City, Guatemala"
6950msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala"
6951
6952#. I18N: Location of an LDS church temple
6953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6954msgid "Guayaquil, Ecuador"
6955msgstr "Guayaquil, Ecuador"
6956
6957#. I18N: Name of a country or state
6958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6959msgid "Guernsey"
6960msgstr "Guernesey"
6961
6962#. I18N: Name of a country or state
6963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6964msgid "Guinea"
6965msgstr "Guinea"
6966
6967#. I18N: Name of a country or state
6968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6969msgid "Guinea-Bissau"
6970msgstr "Guinea Bissau"
6971
6972#. I18N: Name of a country or state
6973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6974msgid "Guyana"
6975msgstr "Guyana"
6976
6977#. I18N: Name of a module
6978#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6979msgid "HTML"
6980msgstr "Bloque HTML"
6981
6982#. I18N: gedcom tag _HAIR
6983#: app/GedcomTag.php:1834
6984msgid "Hair color"
6985msgstr "Color de pelo"
6986
6987#. I18N: Name of a country or state
6988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6989msgid "Haiti"
6990msgstr "Haití"
6991
6992#. I18N: Location of an LDS church temple
6993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6994msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6995msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá"
6996
6997#. I18N: Location of an LDS church temple
6998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6999msgid "Hamilton, New Zealand"
7000msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda"
7001
7002#. I18N: Location of an LDS church temple
7003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7004msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7005msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos"
7006
7007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7008msgid "He "
7009msgstr "Él "
7010
7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7012msgid "He died"
7013msgstr "Murió"
7014
7015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7016#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7017msgid "He married"
7018msgstr "Se casó con"
7019
7020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7021msgid "He resided at"
7022msgstr "Vivió en"
7023
7024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7025msgid "He was born"
7026msgstr "Nació"
7027
7028#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7029msgid "He was buried"
7030msgstr "Enterrado"
7031
7032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7033msgid "He was christened"
7034msgstr "Fue bautizado"
7035
7036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7037msgid "He was cremated"
7038msgstr "Incinerado"
7039
7040#. I18N: gedcom tag HEAD
7041#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7042#: app/Header.php:124
7043msgid "Header"
7044msgstr "Encabezamiento"
7045
7046#. I18N: Name of a country or state
7047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7048msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7049msgstr "Islas Heard y McDonald"
7050
7051#. I18N: gedcom tag _HEB
7052#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7053msgid "Hebrew"
7054msgstr "Hebreo"
7055
7056#. I18N: gedcom tag _HNM
7057#: app/GedcomTag.php:1843
7058msgid "Hebrew name"
7059msgstr "Nombre hebreo"
7060
7061#. I18N: gedcom tag _HEIG
7062#: app/GedcomTag.php:1840
7063msgid "Height"
7064msgstr "Alto"
7065
7066#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7067#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7068#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7069#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7070#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7071#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7072#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7073#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7074#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7075#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7076#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7077#, php-format
7078msgid "Hello %s…"
7079msgstr "Hola %s …"
7080
7081#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7082#, php-format
7083msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7084msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse."
7085
7086#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7087#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7088#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7089#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7090msgid "Hello administrator…"
7091msgstr "Hola Administrador …"
7092
7093#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7094#: resources/views/help/link.phtml:9
7095msgid "Help"
7096msgstr "Ayuda"
7097
7098#. I18N: Location of an LDS church temple
7099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7100msgid "Helsinki, Finland"
7101msgstr "Helsinki, Finlandia"
7102
7103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7105#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7106#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7107#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7108#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7110#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7114#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7118#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7119msgctxt "font name"
7120msgid "Helvetica"
7121msgstr "Helvética"
7122
7123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7124msgid "Her occupation was"
7125msgstr "Su ocupación era"
7126
7127#. I18N: Location of an LDS church temple
7128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7129msgid "Hermosillo, Mexico"
7130msgstr "Hermosillo, México"
7131
7132#. I18N: a month in the Jewish calendar
7133#: app/Date/JewishDate.php:181
7134msgctxt "GENITIVE"
7135msgid "Heshvan"
7136msgstr "jeshván"
7137
7138#. I18N: a month in the Jewish calendar
7139#: app/Date/JewishDate.php:287
7140msgctxt "INSTRUMENTAL"
7141msgid "Heshvan"
7142msgstr "jeshván"
7143
7144#. I18N: a month in the Jewish calendar
7145#: app/Date/JewishDate.php:234
7146msgctxt "LOCATIVE"
7147msgid "Heshvan"
7148msgstr "jeshván"
7149
7150#. I18N: a month in the Jewish calendar
7151#: app/Date/JewishDate.php:128
7152msgctxt "NOMINATIVE"
7153msgid "Heshvan"
7154msgstr "jeshván"
7155
7156#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7157#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7158#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7160msgid "Hide from everyone"
7161msgstr "Esconder a todos"
7162
7163#. I18N: gedcom tag _PRIM
7164#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7165#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7166msgid "Highlighted image"
7167msgstr "Imagen resaltada"
7168
7169#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7170#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7171msgid "Hijri"
7172msgstr "Hijri"
7173
7174#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7175msgid "His occupation was"
7176msgstr "Su ocupación era"
7177
7178#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7180#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7181#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7182#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7183#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7184#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7185msgid "Historic events"
7186msgstr "Eventos históricos"
7187
7188#. I18N: Name of a module
7189#. I18N: A configuration setting
7190#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7192msgid "Hit counters"
7193msgstr "Contadores de visitas"
7194
7195#. I18N: gedcom tag _HOL
7196#: app/GedcomTag.php:1846
7197msgid "Holocaust"
7198msgstr "Holocausto"
7199
7200#. I18N: Name of a module
7201#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7203#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7204#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7205msgid "Home page"
7206msgstr "Página de Bienvenido"
7207
7208#. I18N: Name of a country or state
7209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7210msgid "Honduras"
7211msgstr "Honduras"
7212
7213#. I18N: Location of an LDS church temple
7214#. I18N: Name of a country or state
7215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7217msgid "Hong Kong"
7218msgstr "Hong Kong"
7219
7220#. I18N: Name of a module/chart
7221#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7222msgid "Hourglass chart"
7223msgstr "Diagrama Reloj de Arena"
7224
7225#. I18N: %s is an individual’s name
7226#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7227#, php-format
7228msgid "Hourglass chart of %s"
7229msgstr "Diagrama reloj de arena de %s"
7230
7231#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7232msgid "Household"
7233msgstr "Hogar"
7234
7235#. I18N: Location of an LDS church temple
7236#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7237msgid "Houston, Texas, United States"
7238msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7239
7240#. I18N: Configuration option
7241#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7242msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7243msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones"
7244
7245#. I18N: Name of a country or state
7246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7247msgid "Hungary"
7248msgstr "Hungría"
7249
7250#. I18N: gedcom tag HUSB
7251#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7252#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7253#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7254#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7255#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7256#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7265#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7266msgid "Husband"
7267msgstr "Esposo"
7268
7269#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7270msgid "Husband’s age"
7271msgstr "Edad del esposo"
7272
7273#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7274#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7275msgid "IP address"
7276msgstr "Dirección IP"
7277
7278#. I18N: Name of a country or state
7279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7280msgid "Iceland"
7281msgstr "Islandia"
7282
7283#: app/SurnameTradition.php:97
7284msgctxt "Surname tradition"
7285msgid "Icelandic"
7286msgstr "islandés"
7287
7288#. I18N: Location of an LDS church temple
7289#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7290msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7291msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7292
7293#. I18N: gedcom tag IDNO
7294#: app/GedcomTag.php:794
7295msgid "Identification number"
7296msgstr "Número ID"
7297
7298#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7299msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7300msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta."
7301
7302#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7303#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7304msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7305msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda."
7306
7307#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7308msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7309msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual."
7310
7311#: resources/views/help/name.phtml:22
7312#, php-format
7313msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7314msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7315
7316#: resources/views/help/name.phtml:19
7317#, php-format
7318msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7319msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7320
7321#: resources/views/help/name.phtml:28
7322#, php-format
7323msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7324msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas.  Por ejemplo, <%s>Ignacio &quot;Nacho&quot; /Fulano/<%s>."
7325
7326#: resources/views/help/name.phtml:25
7327#, php-format
7328msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7329msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>"
7330
7331#: resources/views/help/name.phtml:16
7332#, php-format
7333msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7334msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>"
7335
7336#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7337msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7338msgstr "Si la miniatura de la imagen está personalizada, debe añadírsela a la misma."
7339
7340#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7341msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7342msgstr "si la miniatura de la imagen es la misma que la imagen original, ya no se necesitará y puede borrarla."
7343
7344#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7345#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7346msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7347msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin."
7348
7349#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7351msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7352msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia.  Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas."
7353
7354#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7356msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7357msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente."
7358
7359#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7360msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7361msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:"
7362
7363#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7364msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7365msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7366
7367#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7368msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7369msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco."
7370
7371#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7372msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7373msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos."
7374
7375#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7376#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7377msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7378msgstr "Si no ha solicitado una nueva contraseña, por favor, ignore este mensaje."
7379
7380#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7381#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7382msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7383msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje."
7384
7385#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7386msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7387msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas."
7388
7389#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7390msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7391msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM."
7392
7393#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7394msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7395msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta."
7396
7397#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7399msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7400msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva."
7401
7402#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7404msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7405msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público."
7406
7407#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7408msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7409msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco."
7410
7411#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7412msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7413msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente."
7414
7415#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7416msgid "Image dimensions"
7417msgstr "Dimensiones de imagen"
7418
7419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7420msgid "Images without watermarks"
7421msgstr "Imágenes sin filigranas"
7422
7423#. I18N: gedcom tag IMMI
7424#: app/GedcomTag.php:797
7425msgid "Immigration"
7426msgstr "Immigración"
7427
7428#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7429#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7430msgid "Import"
7431msgstr "Importar"
7432
7433#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
7434msgid "Import a GEDCOM file"
7435msgstr "Importar un archivo GEDCOM"
7436
7437#: resources/views/admin/locations.phtml:133
7438msgid "Import all places from a family tree"
7439msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar"
7440
7441#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7442#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
7443msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7444msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1"
7445
7446#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
7447msgid "Import geographic data"
7448msgstr "Importar información geográfica"
7449
7450#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7451msgid "Import preferences"
7452msgstr "Opciones de importación"
7453
7454#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7455#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7456msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7457msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"."
7458
7459#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7460msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7461msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos."
7462
7463#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7464msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7465msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos."
7466
7467#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
7469msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7470msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase."
7471
7472#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7473#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
7474msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7475msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función."
7476
7477#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
7478msgid "In this month…"
7479msgstr "En un mes como éste…"
7480
7481#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7482msgid "In this year…"
7483msgstr "En este año…"
7484
7485#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7486#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7487msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7488msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"."
7489
7490#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7491msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7492msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia."
7493
7494#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7495msgid "Include aliases"
7496msgstr ""
7497
7498#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7499msgid "Include associates"
7500msgstr "Incluir asociados"
7501
7502#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
7503#, php-format
7504msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7505msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»"
7506
7507#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7508msgid "Include media (automatically zips files)"
7509msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)"
7510
7511#. I18N: Label for check-box
7512#: resources/views/admin/media.phtml:65
7513#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7514msgid "Include subfolders"
7515msgstr "Incluir subcarpetas"
7516
7517#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7518msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7519msgstr "Incluya las balizas <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7520
7521#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7522msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7523msgstr "Incluya las balizas <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7524
7525#. I18N: Label for a configuration option
7526#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7527msgid "Include the individual’s immediate family"
7528msgstr "Incluir la familia inmediata"
7529
7530#. I18N: Name of a country or state
7531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7532msgid "India"
7533msgstr "India"
7534
7535#. I18N: Location of an LDS church temple
7536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7537msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7538msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos"
7539
7540#. I18N: gedcom tag INDI
7541#. I18N: Name of a module/report
7542#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7543#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7544#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
7545#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7546#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7547#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7548#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7549#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7550#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7551#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7552#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7553#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7554#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7555#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7556#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7557#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7558#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7559#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7560#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
7561#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7562#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7563#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7564#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7565#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7566#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7569#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7571#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7572#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7573#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7574#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7575#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7576msgid "Individual"
7577msgstr "Persona"
7578
7579#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7580msgid "Individual 1"
7581msgstr "Persona 1"
7582
7583#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7584msgid "Individual 2"
7585msgstr "Persona 2"
7586
7587#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7588msgid "Individual distribution chart"
7589msgstr "Diagrama de distribución de personas"
7590
7591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
7592msgid "Individual page"
7593msgstr "Página de Individuo"
7594
7595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
7596msgid "Individual pages"
7597msgstr "Páginas de personas"
7598
7599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7600#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7601msgid "Individual record"
7602msgstr "Registro de persona"
7603
7604#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7605#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7606#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7607msgid "Individual who lived the longest"
7608msgstr "Persona que vivió más tiempo"
7609
7610#. I18N: Name of a module/list
7611#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
7612#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
7613#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7614#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7615#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7616#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7622#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7623#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
7624#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7625#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7626#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7627#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7628#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7629#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7630#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7631#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7632#: resources/views/media-page.phtml:59
7633#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7634#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7635#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7636#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7637#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7638#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7639#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7640#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7641#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7642#: resources/views/note-page.phtml:45
7643#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7644#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7645#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7648msgid "Individuals"
7649msgstr "Personas"
7650
7651#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7652#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7653msgid "Individuals with sources"
7654msgstr "Personas con fuentes"
7655
7656#: app/Http/Controllers/ListController.php:354
7657#, php-format
7658msgid "Individuals with surname %s"
7659msgstr "Personas con el apellido %s"
7660
7661#. I18N: Name of a country or state
7662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7663msgid "Indonesia"
7664msgstr "Indonesia"
7665
7666#. I18N: gedcom tag INFL
7667#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
7668#: app/GedcomTag.php:807
7669msgid "Infant"
7670msgstr "Niño de corta edad"
7671
7672#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7673msgid "Informant"
7674msgstr "Informador"
7675
7676#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7677msgctxt "FEMALE"
7678msgid "Informant"
7679msgstr "Declarante"
7680
7681#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7682msgctxt "MALE"
7683msgid "Informant"
7684msgstr "Declarante"
7685
7686#. I18N: Name of a module
7687#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7688msgid "Interactive tree"
7689msgstr "Árbol interactivo"
7690
7691#. I18N: %s is an individual’s name
7692#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7693#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7694#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7695#, php-format
7696msgid "Interactive tree of %s"
7697msgstr "Árbol interactivo de %s"
7698
7699#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
7700msgid "Internal messaging"
7701msgstr "Mensajes internos"
7702
7703#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
7704msgid "Internal messaging with emails"
7705msgstr "Mensajes internos con correo electrónico"
7706
7707#. I18N: gedcom tag _INTE
7708#: app/GedcomTag.php:1860
7709msgid "Interred"
7710msgstr "Entierro"
7711
7712#. I18N: gedcom tag _INTE
7713#: app/GedcomTag.php:1856
7714msgctxt "FEMALE"
7715msgid "Interred"
7716msgstr "Enterrada"
7717
7718#. I18N: gedcom tag _INTE
7719#: app/GedcomTag.php:1851
7720msgctxt "MALE"
7721msgid "Interred"
7722msgstr "Enterrado"
7723
7724#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7725msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7726msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial."
7727
7728#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7729msgid "Invalid GEDCOM record"
7730msgstr "Registro GEDCOM inválido"
7731
7732#: app/Date.php:383
7733msgid "Invalid date"
7734msgstr "Fecha no válida"
7735
7736#. I18N: Name of a country or state
7737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7738msgid "Iran"
7739msgstr "Irán"
7740
7741#. I18N: Name of a country or state
7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7743msgid "Iraq"
7744msgstr "Irak"
7745
7746#. I18N: Name of a country or state
7747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7748msgid "Ireland"
7749msgstr "Irlanda"
7750
7751#. I18N: Name of a country or state
7752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7753msgid "Isle of Man"
7754msgstr "Isla de Man"
7755
7756#. I18N: Name of a country or state
7757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7758msgid "Israel"
7759msgstr "Israel"
7760
7761#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7762msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7763msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente."
7764
7765#. I18N: Name of a country or state
7766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7767msgid "Italy"
7768msgstr "Italia"
7769
7770#. I18N: a month in the Jewish calendar
7771#: app/Date/JewishDate.php:197
7772msgctxt "GENITIVE"
7773msgid "Iyar"
7774msgstr "iyar"
7775
7776#. I18N: a month in the Jewish calendar
7777#: app/Date/JewishDate.php:303
7778msgctxt "INSTRUMENTAL"
7779msgid "Iyar"
7780msgstr "iyar"
7781
7782#. I18N: a month in the Jewish calendar
7783#: app/Date/JewishDate.php:250
7784msgctxt "LOCATIVE"
7785msgid "Iyar"
7786msgstr "iyar"
7787
7788#. I18N: a month in the Jewish calendar
7789#: app/Date/JewishDate.php:144
7790msgctxt "NOMINATIVE"
7791msgid "Iyar"
7792msgstr "iyar"
7793
7794#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7795#: app/Date.php:242
7796msgid "Jalali"
7797msgstr "Jalali"
7798
7799#. I18N: Name of a country or state
7800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7801msgid "Jamaica"
7802msgstr "Jamaica"
7803
7804#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7805msgctxt "Abbreviation for January"
7806msgid "Jan"
7807msgstr "enero"
7808
7809#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7810msgctxt "GENITIVE"
7811msgid "January"
7812msgstr "enero"
7813
7814#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7815msgctxt "INSTRUMENTAL"
7816msgid "January"
7817msgstr "enero"
7818
7819#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7820msgctxt "LOCATIVE"
7821msgid "January"
7822msgstr "enero"
7823
7824#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7825#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7826#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7827msgctxt "NOMINATIVE"
7828msgid "January"
7829msgstr "enero"
7830
7831#. I18N: Name of a country or state
7832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7833msgid "Japan"
7834msgstr "Japón"
7835
7836#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7837#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7838#: resources/views/help/date.phtml:155
7839msgid "Jewish"
7840msgstr "Judío"
7841
7842#. I18N: Location of an LDS church temple
7843#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7844msgid "Johannesburg, South Africa"
7845msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica"
7846
7847#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7848#: app/Services/TreeService.php:202
7849msgid "John /DOE/"
7850msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal"
7851
7852#. I18N: Name of a country or state
7853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7854msgid "Jordan"
7855msgstr "Jordania"
7856
7857#. I18N: Location of an LDS church temple
7858#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7859msgid "Jordan River, Utah, United States"
7860msgstr "Río Jordán, Utah"
7861
7862#. I18N: Name of a module
7863#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7864msgid "Journal"
7865msgstr "Diario"
7866
7867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7868msgctxt "Abbreviation for July"
7869msgid "Jul"
7870msgstr "jul"
7871
7872#. I18N: The julian calendar
7873#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7874msgid "Julian"
7875msgstr "Juliano"
7876
7877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7878msgctxt "GENITIVE"
7879msgid "July"
7880msgstr "julio"
7881
7882#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7883msgctxt "INSTRUMENTAL"
7884msgid "July"
7885msgstr "julio"
7886
7887#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7888msgctxt "LOCATIVE"
7889msgid "July"
7890msgstr "julio"
7891
7892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7894#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7895msgctxt "NOMINATIVE"
7896msgid "July"
7897msgstr "julio"
7898
7899#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7900#: app/Date/HijriDate.php:136
7901msgctxt "GENITIVE"
7902msgid "Jumada al-awwal"
7903msgstr "Jumada I-Üla"
7904
7905#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7906#: app/Date/HijriDate.php:226
7907msgctxt "INSTRUMENTAL"
7908msgid "Jumada al-awwal"
7909msgstr "Jumada I-Üla"
7910
7911#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7912#: app/Date/HijriDate.php:181
7913msgctxt "LOCATIVE"
7914msgid "Jumada al-awwal"
7915msgstr "Jumada I-Üla"
7916
7917#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7918#: app/Date/HijriDate.php:91
7919msgctxt "NOMINATIVE"
7920msgid "Jumada al-awwal"
7921msgstr "Jumada I-Üla"
7922
7923#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7924#: app/Date/HijriDate.php:138
7925msgctxt "GENITIVE"
7926msgid "Jumada al-thani"
7927msgstr "Jumada I-Akhira"
7928
7929#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7930#: app/Date/HijriDate.php:228
7931msgctxt "INSTRUMENTAL"
7932msgid "Jumada al-thani"
7933msgstr "Jumada I-Akhira"
7934
7935#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7936#: app/Date/HijriDate.php:183
7937msgctxt "LOCATIVE"
7938msgid "Jumada al-thani"
7939msgstr "Jumada I-Akhira"
7940
7941#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7942#: app/Date/HijriDate.php:93
7943msgctxt "NOMINATIVE"
7944msgid "Jumada al-thani"
7945msgstr "Jumada I-Akhira"
7946
7947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7948msgctxt "Abbreviation for June"
7949msgid "Jun"
7950msgstr "jun"
7951
7952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7953msgctxt "GENITIVE"
7954msgid "June"
7955msgstr "junio"
7956
7957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7958msgctxt "INSTRUMENTAL"
7959msgid "June"
7960msgstr "junio"
7961
7962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7963msgctxt "LOCATIVE"
7964msgid "June"
7965msgstr "junio"
7966
7967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7968#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7969#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7970msgctxt "NOMINATIVE"
7971msgid "June"
7972msgstr "junio"
7973
7974#. I18N: Location of an LDS church temple
7975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7976msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7977msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7978
7979#. I18N: Name of a country or state
7980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7981msgid "Kazakhstan"
7982msgstr "Kazajistán"
7983
7984#. I18N: A configuration setting
7985#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7986msgid "Keep media objects"
7987msgstr "Mantenga objetos multimedia"
7988
7989#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7990msgid "Keep open"
7991msgstr "Mantener abierto"
7992
7993#. I18N: A configuration setting
7994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
7995#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7996#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7997msgid "Keep the existing “last change” information"
7998msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente"
7999
8000#. I18N: Name of a country or state
8001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8002msgid "Kenya"
8003msgstr "Kenia"
8004
8005#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8006msgid "Keyword examples"
8007msgstr "Ejemplos de palabras claves"
8008
8009#: app/Date/JalaliDate.php:261
8010msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8011msgid "Khor"
8012msgstr "Khor"
8013
8014#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8015#: app/Date/JalaliDate.php:129
8016msgctxt "GENITIVE"
8017msgid "Khordad"
8018msgstr "Khordad"
8019
8020#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8021#: app/Date/JalaliDate.php:219
8022msgctxt "INSTRUMENTAL"
8023msgid "Khordad"
8024msgstr "Khordad"
8025
8026#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8027#: app/Date/JalaliDate.php:174
8028msgctxt "LOCATIVE"
8029msgid "Khordad"
8030msgstr "Khordad"
8031
8032#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8033#: app/Date/JalaliDate.php:84
8034msgctxt "NOMINATIVE"
8035msgid "Khordad"
8036msgstr "Khordad"
8037
8038#. I18N: Location of an LDS church temple
8039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8040msgid "Kiev, Ukraine"
8041msgstr "Kiev, Ucrania"
8042
8043#. I18N: Name of a country or state
8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8045msgid "Kiribati"
8046msgstr "Kiribati"
8047
8048#. I18N: a month in the Jewish calendar
8049#: app/Date/JewishDate.php:183
8050msgctxt "GENITIVE"
8051msgid "Kislev"
8052msgstr "kislev"
8053
8054#. I18N: a month in the Jewish calendar
8055#: app/Date/JewishDate.php:289
8056msgctxt "INSTRUMENTAL"
8057msgid "Kislev"
8058msgstr "kislev"
8059
8060#. I18N: a month in the Jewish calendar
8061#: app/Date/JewishDate.php:236
8062msgctxt "LOCATIVE"
8063msgid "Kislev"
8064msgstr "kislev"
8065
8066#. I18N: a month in the Jewish calendar
8067#: app/Date/JewishDate.php:130
8068msgctxt "NOMINATIVE"
8069msgid "Kislev"
8070msgstr "kislev"
8071
8072#. I18N: Location of an LDS church temple
8073#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8074msgid "Kona, Hawaii, United States"
8075msgstr "Kona, Hawái"
8076
8077#. I18N: Name of a country or state
8078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8079msgid "Korea"
8080msgstr "Corea"
8081
8082#. I18N: Name of a country or state
8083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8084msgid "Kuwait"
8085msgstr "Kuwait"
8086
8087#. I18N: Name of a country or state
8088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8089msgid "Kyrgyzstan"
8090msgstr "Kirguistán"
8091
8092#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8093#: app/GedcomTag.php:501
8094msgid "LDS baptism"
8095msgstr "Bautismo SUD"
8096
8097#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8098#: app/GedcomTag.php:1008
8099msgid "LDS child sealing"
8100msgstr "Sellamiento SUD con hijo"
8101
8102#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8103#: app/GedcomTag.php:624
8104msgid "LDS confirmation"
8105msgstr "Confirmación SUD"
8106
8107#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8108#: app/GedcomTag.php:700
8109msgid "LDS endowment"
8110msgstr "Investidura SUD"
8111
8112#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8113#: app/GedcomTag.php:1017
8114msgid "LDS spouse sealing"
8115msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge"
8116
8117#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8118msgid "LDS temple"
8119msgstr "Templo SUD"
8120
8121#. I18N: Location of an LDS church temple
8122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8123msgid "Laie, Hawaii, United States"
8124msgstr "Laie, Hawái"
8125
8126#. I18N: page orientation
8127#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8128#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8130msgid "Landscape"
8131msgstr "Apaisado"
8132
8133#. I18N: gedcom tag LANG
8134#. I18N: A configuration setting
8135#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8136#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8137#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8138#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8140#: resources/views/admin/users.phtml:23
8141#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8142#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8143#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8144msgid "Language"
8145msgstr "Idioma"
8146
8147#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8148#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8149#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8150#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8151msgid "Languages"
8152msgstr "Lenguajes"
8153
8154#. I18N: Name of a country or state
8155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8156msgid "Laos"
8157msgstr "Laos"
8158
8159#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8160msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8161msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8162
8163#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8164#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8165msgid "Largest families"
8166msgstr "Familias más numerosas"
8167
8168#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8169msgid "Largest number of grandchildren"
8170msgstr "Número más alto de nietos"
8171
8172#. I18N: Location of an LDS church temple
8173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8174msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8175msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8176
8177#. I18N: gedcom tag CHAN
8178#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8179#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8180#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8181#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8182#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8183#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8184#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8185#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8186#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8187#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8188#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8189#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8190#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8191msgid "Last change"
8192msgstr "Última modificación"
8193
8194#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8195msgid "Last email reminder was sent "
8196msgstr "El último recordatorio por correo se envió el "
8197
8198#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8199msgid "Last event"
8200msgstr "Último evento"
8201
8202#: resources/views/admin/users.phtml:27
8203msgid "Last signed in"
8204msgstr "Última entrada"
8205
8206#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8208#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8209#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8210msgid "Latest birth"
8211msgstr "Nacimiento más tardío"
8212
8213#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8214#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8215#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8216#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8217msgid "Latest death"
8218msgstr "Defunción más tardía"
8219
8220#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8221msgid "Latest divorce"
8222msgstr "Divorcio más reciente"
8223
8224#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8225msgid "Latest marriage"
8226msgstr "Matrimonio más reciente"
8227
8228#. I18N: gedcom tag LATI
8229#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8230#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8231#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8232#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8233#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8234#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8235msgid "Latitude"
8236msgstr "Latitud"
8237
8238#. I18N: Name of a country or state
8239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8240msgid "Latvia"
8241msgstr "Letonia"
8242
8243#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8244#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8245#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8246#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8247#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8248msgid "Layout"
8249msgstr "Presentación"
8250
8251#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8252msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8253msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual."
8254
8255#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8256msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8257msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original"
8258
8259#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8260#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8261msgid "Leaves"
8262msgstr "Hojas"
8263
8264#. I18N: Name of a country or state
8265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8266msgid "Lebanon"
8267msgstr "Líbano"
8268
8269#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8270msgid "Left"
8271msgstr "Izquierda"
8272
8273#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8274#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118
8275msgid "Legacy URLs"
8276msgstr ""
8277
8278#. I18N: gedcom tag LEGA
8279#: app/GedcomTag.php:816
8280msgid "Legatee"
8281msgstr "Herencia"
8282
8283#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8284msgid "Length of marriage"
8285msgstr "Duración del matrimonio"
8286
8287#. I18N: Name of a country or state
8288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8289msgid "Lesotho"
8290msgstr "Lesoto"
8291
8292#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8293#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8294#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8295#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8296#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8297#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8298#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8299#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8300#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8301#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8302#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8303#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8304#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8305#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8306#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8307#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8308msgctxt "paper size"
8309msgid "Letter"
8310msgstr "US Letter"
8311
8312#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8313msgid "Level"
8314msgstr "Nivel"
8315
8316#. I18N: Name of a country or state
8317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8318msgid "Liberia"
8319msgstr "Liberia"
8320
8321#. I18N: Name of a country or state
8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8323msgid "Libya"
8324msgstr "Libia"
8325
8326#. I18N: Name of a country or state
8327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8328msgid "Liechtenstein"
8329msgstr "Liechtenstein"
8330
8331#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8332msgid "Lifespan"
8333msgstr "Período de vida"
8334
8335#. I18N: Name of a module/chart
8336#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8337msgid "Lifespans"
8338msgstr "Duración de vida"
8339
8340#. I18N: Location of an LDS church temple
8341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8342msgid "Lima, Peru"
8343msgstr "Lima, Perú"
8344
8345#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78
8346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
8347msgid "Link media objects to facts and events"
8348msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos"
8349
8350#. I18N: You need to:
8351#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8352#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8353msgid "Link the user account to an individual."
8354msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo."
8355
8356#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
8357#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8358msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8359msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente"
8360
8361#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8362#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8363msgid "Link this media object to a family"
8364msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia"
8365
8366#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8367#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8368msgid "Link this media object to a source"
8369msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente"
8370
8371#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8372#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8373msgid "Link this media object to an individual"
8374msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona"
8375
8376#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8377msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8378msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico."
8379
8380#. I18N: gedcom tag _DBID
8381#: app/GedcomTag.php:1656
8382msgid "Linked database ID"
8383msgstr "ID en la base de datos enlazada"
8384
8385#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8386#: resources/views/chart-box.phtml:121
8387msgid "Links"
8388msgstr "Vínculos"
8389
8390#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8391#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8392msgid "List"
8393msgstr "Lista"
8394
8395#. I18N: Name of a module
8396#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8397#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
8399#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8400#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
8402msgid "Lists"
8403msgstr "Listas"
8404
8405#. I18N: Name of a country or state
8406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8407msgid "Lithuania"
8408msgstr "Lituania"
8409
8410#: app/SurnameTradition.php:107
8411msgctxt "Surname tradition"
8412msgid "Lithuanian"
8413msgstr "Lituano"
8414
8415#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8416msgid "Living"
8417msgstr "Viva"
8418
8419#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8420msgid "Living individuals"
8421msgstr "Personas vivas"
8422
8423#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8424msgid "Loading…"
8425msgstr "Cargando…"
8426
8427#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8428#: resources/views/admin/media.phtml:35
8429msgid "Local files"
8430msgstr "Archivos locales"
8431
8432#. I18N: gedcom tag MAP
8433#. I18N: gedcom tag _LOC
8434#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8435msgid "Location"
8436msgstr "Ubicación"
8437
8438#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
8439msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8440msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas"
8441
8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8443msgid "Lodger"
8444msgstr "Huésped"
8445
8446#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8447msgctxt "FEMALE"
8448msgid "Lodger"
8449msgstr "Huésped"
8450
8451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8452msgctxt "MALE"
8453msgid "Lodger"
8454msgstr "Huésped"
8455
8456#. I18N: Location of an LDS church temple
8457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8458msgid "Logan, Utah, United States"
8459msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8460
8461#. I18N: Location of an LDS church temple
8462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8463msgid "London, England"
8464msgstr "Londres, Inglaterra"
8465
8466#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
8468msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8469msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero."
8470
8471#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8472msgid "Longest marriage"
8473msgstr "Matrimonio más duradero"
8474
8475#. I18N: gedcom tag LONG
8476#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
8477#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8478#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8479#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8480#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8481#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8482msgid "Longitude"
8483msgstr "Longitud"
8484
8485#. I18N: Location of an LDS church temple
8486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8487msgid "Los Angeles, California, United States"
8488msgstr "Los Ángeles, California"
8489
8490#. I18N: Location of an LDS church temple
8491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8492msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8493msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8494
8495#. I18N: Location of an LDS church temple
8496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8497msgid "Lubbock, Texas, United States"
8498msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8499
8500#. I18N: Name of a country or state
8501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8502msgid "Luxembourg"
8503msgstr "Luxemburgo"
8504
8505#. I18N: Name of a country or state
8506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8507msgid "Macau"
8508msgstr "Macao"
8509
8510#. I18N: Name of a country or state
8511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8512msgid "Macedonia"
8513msgstr "ARY Macedonia"
8514
8515#. I18N: Name of a country or state
8516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8517msgid "Madagascar"
8518msgstr "Madagascar"
8519
8520#. I18N: Location of an LDS church temple
8521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8522msgid "Madrid, Spain"
8523msgstr "Madrid, España"
8524
8525#. I18N: Type of media object
8526#: app/GedcomTag.php:2387
8527msgid "Magazine"
8528msgstr "Revista"
8529
8530#. I18N: gedcom tag _NAME
8531#: app/GedcomTag.php:1987
8532msgid "Mailing name"
8533msgstr "Nombre de correo"
8534
8535#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8536msgid "Mailto link"
8537msgstr "Vínculo mailto"
8538
8539#. I18N: Name of a country or state
8540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8541msgid "Malawi"
8542msgstr "Malaui"
8543
8544#. I18N: Name of a country or state
8545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8546msgid "Malaysia"
8547msgstr "Malasia"
8548
8549#. I18N: Name of a country or state
8550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8551msgid "Maldives"
8552msgstr "Maldivas"
8553
8554#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
8555#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
8556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8557msgid "Male"
8558msgstr "Hombre"
8559
8560#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8561#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8562#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8563#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8564#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8565#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8566#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8570#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8571#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8572#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8573#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8574#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8575#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8576#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8577msgid "Males"
8578msgstr "Hombres"
8579
8580#. I18N: Name of a country or state
8581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8582msgid "Mali"
8583msgstr "Malí"
8584
8585#. I18N: Name of a country or state
8586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8587msgid "Malta"
8588msgstr "Malta"
8589
8590#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
8591#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8592#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8593#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8594#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8595#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8596#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8597#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8598#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8599#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8601#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
8602msgid "Manage family trees"
8603msgstr "Administrar árboles genealógicos"
8604
8605#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8606#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
8607msgid "Manage family trees "
8608msgstr "Gestionar árboles genealógicos "
8609
8610#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8611#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
8612#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8613msgid "Manage media"
8614msgstr "Administrar medios"
8615
8616#. I18N: Listbox entry; name of a role
8617#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
8618#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8619#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8620#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8621msgid "Manager"
8622msgstr "Supervisor"
8623
8624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
8625msgid "Managers"
8626msgstr "Supervisores"
8627
8628#. I18N: Location of an LDS church temple
8629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8630msgid "Manaus, Brazil"
8631msgstr "Manaus, Brasil"
8632
8633#. I18N: Location of an LDS church temple
8634#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8635msgid "Manhattan, New York, United States"
8636msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8637
8638#. I18N: Location of an LDS church temple
8639#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8640msgid "Manila, Philippines"
8641msgstr "Manila, Filipinas"
8642
8643#. I18N: Location of an LDS church temple
8644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8645msgid "Manti, Utah, United States"
8646msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8647
8648#. I18N: Type of media object
8649#: app/GedcomTag.php:2390
8650msgid "Manuscript"
8651msgstr "Manuscrito"
8652
8653#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8655msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8656msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia."
8657
8658#. I18N: Type of media object
8659#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8661msgid "Map"
8662msgstr "Mapa"
8663
8664#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
8666#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8667msgid "Map provider"
8668msgstr "Proveedor de mapas"
8669
8670#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8671msgctxt "Abbreviation for March"
8672msgid "Mar"
8673msgstr "marzo"
8674
8675#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8676msgctxt "GENITIVE"
8677msgid "March"
8678msgstr "marzo"
8679
8680#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8681msgctxt "INSTRUMENTAL"
8682msgid "March"
8683msgstr "marzo"
8684
8685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8686msgctxt "LOCATIVE"
8687msgid "March"
8688msgstr "marzo"
8689
8690#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8691#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8692#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8693msgctxt "NOMINATIVE"
8694msgid "March"
8695msgstr "marzo"
8696
8697#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
8699msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8700msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc."
8701
8702#. I18N: gedcom tag MARR
8703#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
8704#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8705#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
8706#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8707#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
8708#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8709#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8711#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8713#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8758msgid "Marriage"
8759msgstr "Matrimonio"
8760
8761#. I18N: gedcom tag MARB
8762#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8763msgid "Marriage banns"
8764msgstr "Amonestaciones"
8765
8766#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8767#: app/GedcomTag.php:1984
8768msgid "Marriage beginning status"
8769msgstr "Comienzo del matrimonio"
8770
8771#. I18N: gedcom tag _MBON
8772#: app/GedcomTag.php:1963
8773msgid "Marriage bond"
8774msgstr "Lazo matrimonial"
8775
8776#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8777msgid "Marriage by country"
8778msgstr "Matrimonios por país"
8779
8780#. I18N: gedcom tag MARC
8781#: app/GedcomTag.php:832
8782msgid "Marriage contract"
8783msgstr "Contrato matrimonial"
8784
8785#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8786msgid "Marriage date range end"
8787msgstr "Fechas de casamiento a"
8788
8789#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8790msgid "Marriage date range start"
8791msgstr "Fechas de casamiento desde"
8792
8793#. I18N: gedcom tag _MEND
8794#: app/GedcomTag.php:1972
8795msgid "Marriage ending status"
8796msgstr "Final del matrimonio"
8797
8798#. I18N: gedcom tag _MARI
8799#: app/GedcomTag.php:1867
8800msgid "Marriage intention"
8801msgstr "Proposición de matrimonio"
8802
8803#. I18N: gedcom tag MARL
8804#: app/GedcomTag.php:835
8805msgid "Marriage license"
8806msgstr "Licencia matrimonial"
8807
8808#: app/GedcomTag.php:1952
8809msgid "Marriage of a brother"
8810msgstr "Matrimonio del hermano"
8811
8812#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
8813msgid "Marriage of a child"
8814msgstr "Matrimonio de un hijo"
8815
8816#: app/GedcomTag.php:1883
8817msgid "Marriage of a daughter"
8818msgstr "Matrimonio de una hija"
8819
8820#. I18N: ...to another spouse
8821#: app/GedcomTag.php:1939
8822msgid "Marriage of a father"
8823msgstr "Matrimonio del padre"
8824
8825#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
8827msgid "Marriage of a grandchild"
8828msgstr "Matrimonio de un nieto"
8829
8830#: app/GedcomTag.php:1898
8831msgid "Marriage of a granddaughter"
8832msgstr "Matrimonio de una nieta"
8833
8834#: app/GedcomTag.php:1909
8835msgctxt "daughter’s daughter"
8836msgid "Marriage of a granddaughter"
8837msgstr "Matrimonio de una nieta"
8838
8839#: app/GedcomTag.php:1920
8840msgctxt "son’s daughter"
8841msgid "Marriage of a granddaughter"
8842msgstr "Matrimonio de una nieta"
8843
8844#: app/GedcomTag.php:1894
8845msgid "Marriage of a grandson"
8846msgstr "Matrimonio de un nieto"
8847
8848#: app/GedcomTag.php:1905
8849msgctxt "daughter’s son"
8850msgid "Marriage of a grandson"
8851msgstr "Matrimonio de un nieto"
8852
8853#: app/GedcomTag.php:1916
8854msgctxt "son’s son"
8855msgid "Marriage of a grandson"
8856msgstr "Matrimonio de un nieto"
8857
8858#: app/GedcomTag.php:1927
8859msgid "Marriage of a half-brother"
8860msgstr "Matrimonio del medio hermano"
8861
8862#: app/GedcomTag.php:1934
8863msgid "Marriage of a half-sibling"
8864msgstr "Matrimonio de un medio hermano"
8865
8866#: app/GedcomTag.php:1931
8867msgid "Marriage of a half-sister"
8868msgstr "Matrimonio de una media hermana"
8869
8870#. I18N: ...to another spouse
8871#: app/GedcomTag.php:1944
8872msgid "Marriage of a mother"
8873msgstr "Casamiento de la madre"
8874
8875#. I18N: ...to another spouse
8876#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
8877msgid "Marriage of a parent"
8878msgstr "Matrimonio de un padre"
8879
8880#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
8881msgid "Marriage of a sibling"
8882msgstr "Matrimonio de un hermano"
8883
8884#: app/GedcomTag.php:1956
8885msgid "Marriage of a sister"
8886msgstr "Matrimonio de una hermana"
8887
8888#: app/GedcomTag.php:1879
8889msgid "Marriage of a son"
8890msgstr "Matrimonio de un hijo"
8891
8892#. I18N: ...to each other
8893#: app/GedcomTag.php:1890
8894msgid "Marriage of parents"
8895msgstr "Matrimonio de los padres"
8896
8897#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8898msgid "Marriage place contains"
8899msgstr "Lugar de matrimonio contiene"
8900
8901#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8902msgid "Marriage places"
8903msgstr "Lugares de matrimonio"
8904
8905#. I18N: gedcom tag MARS
8906#: app/GedcomTag.php:853
8907msgid "Marriage settlement"
8908msgstr "Dote"
8909
8910#. I18N: gedcom tag _STAT
8911#: app/GedcomTag.php:2053
8912msgid "Marriage status"
8913msgstr "Estado civil"
8914
8915#: app/GedcomTag.php:850
8916msgid "Marriage type unknown"
8917msgstr "Tipo desconocido de pareja"
8918
8919#. I18N: Name of a module/report
8920#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8923#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8924msgid "Marriages"
8925msgstr "Matrimonios"
8926
8927#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8928#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8929msgid "Marriages by century"
8930msgstr "Matrimonios por siglo"
8931
8932#. I18N: gedcom tag _MARNM
8933#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8934#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8935msgid "Married name"
8936msgstr "Nombre de casada"
8937
8938#: app/GedcomTag.php:1875
8939msgid "Married surname"
8940msgstr "Apellido de casada"
8941
8942#. I18N: Name of a country or state
8943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8944msgid "Marshall Islands"
8945msgstr "Islas Marshall"
8946
8947#. I18N: Name of a country or state
8948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8949msgid "Martinique"
8950msgstr "Martinica"
8951
8952#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
8953msgid "Masquerade as this user"
8954msgstr "Hacerse pasar por este usuario"
8955
8956#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8957#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8958msgid "Match both upper and lower case letters."
8959msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas."
8960
8961#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8962msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8963msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra."
8964
8965#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8966msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8967msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra."
8968
8969#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
8970msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
8971msgstr ""
8972
8973#. I18N: Name of a country or state
8974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8975msgid "Mauritania"
8976msgstr "Mauritania"
8977
8978#. I18N: Name of a country or state
8979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8980msgid "Mauritius"
8981msgstr "Mauricio"
8982
8983#. I18N: A configuration setting
8984#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
8985msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8986msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas"
8987
8988#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8989#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8990msgid "Maximum upload size: "
8991msgstr "Tamaño máximo de subida: "
8992
8993#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8994msgctxt "Abbreviation for May"
8995msgid "May"
8996msgstr "mayo"
8997
8998#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8999msgctxt "GENITIVE"
9000msgid "May"
9001msgstr "mayo"
9002
9003#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9004msgctxt "INSTRUMENTAL"
9005msgid "May"
9006msgstr "mayo"
9007
9008#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9009msgctxt "LOCATIVE"
9010msgid "May"
9011msgstr "mayo"
9012
9013#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9014#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9015#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9016msgctxt "NOMINATIVE"
9017msgid "May"
9018msgstr "mayo"
9019
9020#. I18N: Name of a country or state
9021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9022msgid "Mayotte"
9023msgstr "Mayotte"
9024
9025#. I18N: Location of an LDS church temple
9026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9027msgid "Medford, Oregon, United States"
9028msgstr "Medford, Oregon, EE.UU"
9029
9030#. I18N: Name of a module
9031#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60
9032#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9034#: resources/views/admin/media.phtml:99
9035#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9036#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9037msgid "Media"
9038msgstr "Audiovisuales"
9039
9040#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9041#: resources/views/admin/media.phtml:95
9042#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9043#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9044#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9045#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9046msgid "Media file"
9047msgstr "Archivo de objeto audiovisual"
9048
9049#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9050msgid "Media file to upload"
9051msgstr "Archivo audiovisual a subir"
9052
9053#. I18N: %s is the name of a folder.
9054#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9055#, php-format
9056msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9057msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s."
9058
9059#: resources/views/admin/media.phtml:26
9060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9061msgid "Media files"
9062msgstr "Archivos multimedia"
9063
9064#. I18N: A configuration setting
9065#: resources/views/admin/media.phtml:58
9066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9067msgid "Media folder"
9068msgstr "Carpeta de media"
9069
9070#: resources/views/admin/media.phtml:27
9071#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9072msgid "Media folders"
9073msgstr "Carpetas de media"
9074
9075#. I18N: gedcom tag OBJE
9076#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9077#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9078#: resources/views/admin/media.phtml:103
9079#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9080#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9081#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9082#: resources/views/family-page.phtml:94
9083#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9084#: resources/views/source-page.phtml:88
9085msgid "Media object"
9086msgstr "Objeto audiovisual"
9087
9088#. I18N: Name of a module/list
9089#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9090#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9091#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9092#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9093#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9094#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9095#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9096#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9097#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9098#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9099#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9100#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9101#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9102#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9103#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9104msgid "Media objects"
9105msgstr "Objetos audiovisuales"
9106
9107#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9108msgid "Media objects found"
9109msgstr "Objetos audiovisuales encontrados"
9110
9111#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9112msgid "Media objects per page"
9113msgstr "Objetos audiovisuales por página"
9114
9115#. I18N: gedcom tag MEDI
9116#. I18N: gedcom tag _TYPE
9117#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9118#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9119#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9120msgid "Media type"
9121msgstr "Tipo de objeto"
9122
9123#. I18N: gedcom tag _MDCL
9124#: app/GedcomTag.php:1966
9125msgid "Medical"
9126msgstr "Médico"
9127
9128#. I18N: gedcom tag _MEDC
9129#: app/GedcomTag.php:1969
9130msgid "Medical condition"
9131msgstr "Estado médico"
9132
9133#. I18N: The name of a colour-scheme
9134#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9135msgid "Mediterranio"
9136msgstr "Mediterraneo"
9137
9138#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9139msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9140msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9141
9142#: app/Date/JalaliDate.php:265
9143msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9144msgid "Mehr"
9145msgstr "Mehr"
9146
9147#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9148#: app/Date/JalaliDate.php:137
9149msgctxt "GENITIVE"
9150msgid "Mehr"
9151msgstr "Mehr"
9152
9153#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9154#: app/Date/JalaliDate.php:227
9155msgctxt "INSTRUMENTAL"
9156msgid "Mehr"
9157msgstr "Mehr"
9158
9159#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9160#: app/Date/JalaliDate.php:182
9161msgctxt "LOCATIVE"
9162msgid "Mehr"
9163msgstr "Mehr"
9164
9165#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9166#: app/Date/JalaliDate.php:92
9167msgctxt "NOMINATIVE"
9168msgid "Mehr"
9169msgstr "Mehr"
9170
9171#. I18N: Location of an LDS church temple
9172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9173msgid "Melbourne, Australia"
9174msgstr "Melbourne, Australia"
9175
9176#. I18N: Listbox entry; name of a role
9177#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9178#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9179#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9180#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9181#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9182msgid "Member"
9183msgstr "Miembro"
9184
9185#. I18N: Location of an LDS church temple
9186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9187msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9188msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9189
9190#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9191#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9192msgid "Menu"
9193msgstr "Menú"
9194
9195#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9196#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9197#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9198#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9199msgid "Menus"
9200msgstr "Menús"
9201
9202#. I18N: The name of a colour-scheme
9203#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9204msgid "Mercury"
9205msgstr "Mercurio"
9206
9207#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9208msgid "Merge"
9209msgstr "Combinar"
9210
9211#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9212#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9213msgid "Merge family trees"
9214msgstr "Combinar árboles genealógicos"
9215
9216#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9217#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9218#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9219msgid "Merge records"
9220msgstr "Combinar registros"
9221
9222#. I18N: Location of an LDS church temple
9223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9224msgid "Merida, Mexico"
9225msgstr "Mérida, México"
9226
9227#. I18N: Location of an LDS church temple
9228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9229msgid "Mesa, Arizona, United States"
9230msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9231
9232#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9233#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9235#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9236#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9237msgid "Message"
9238msgstr "Mensaje"
9239
9240#. I18N: Name of a module
9241#. I18N: A configuration setting
9242#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9244msgid "Messages"
9245msgstr "Mensajes"
9246
9247#. I18N: a month in the French republican calendar
9248#: app/Date/FrenchDate.php:153
9249msgctxt "GENITIVE"
9250msgid "Messidor"
9251msgstr "messidor"
9252
9253#. I18N: a month in the French republican calendar
9254#: app/Date/FrenchDate.php:247
9255msgctxt "INSTRUMENTAL"
9256msgid "Messidor"
9257msgstr "messidor"
9258
9259#. I18N: a month in the French republican calendar
9260#: app/Date/FrenchDate.php:200
9261msgctxt "LOCATIVE"
9262msgid "Messidor"
9263msgstr "messidor"
9264
9265#. I18N: a month in the French republican calendar
9266#: app/Date/FrenchDate.php:106
9267msgctxt "NOMINATIVE"
9268msgid "Messidor"
9269msgstr "messidor"
9270
9271#. I18N: Name of a country or state
9272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9273msgid "Mexico"
9274msgstr "México"
9275
9276#. I18N: Location of an LDS church temple
9277#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9278msgid "Mexico City, Mexico"
9279msgstr "Ciudad de México, México"
9280
9281#. I18N: Type of media object
9282#: app/GedcomTag.php:2381
9283msgid "Microfiche"
9284msgstr "Microficha"
9285
9286#. I18N: Type of media object
9287#: app/GedcomTag.php:2384
9288msgid "Microfilm"
9289msgstr "Microfilm"
9290
9291#. I18N: Name of a country or state
9292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9293msgid "Micronesia"
9294msgstr "Micronesia"
9295
9296#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9297msgid "Middle East"
9298msgstr "Oriente Medio"
9299
9300#. I18N: gedcom tag _MILI
9301#: app/GedcomTag.php:1975
9302msgid "Military"
9303msgstr "Militar"
9304
9305#. I18N: gedcom tag _MILT
9306#: app/GedcomTag.php:1978
9307msgid "Military service"
9308msgstr "Servicio Militar"
9309
9310#. I18N: Name of a module/report
9311#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9312#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9313#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9314msgid "Missing data"
9315msgstr "Faltan datos"
9316
9317#. I18N: Listbox entry; name of a role
9318#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
9319#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9320msgid "Moderator"
9321msgstr "Moderador"
9322
9323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9324msgid "Moderators"
9325msgstr "Moderadores"
9326
9327#: resources/views/admin/components.phtml:24
9328#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9329msgid "Module"
9330msgstr "Módulo"
9331
9332#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9333#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9334msgid "Module administration"
9335msgstr "Administración de módulos"
9336
9337#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9338#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
9339#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9340#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9341#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9342#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9343#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9344#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9345msgid "Modules"
9346msgstr "Módulos"
9347
9348#. I18N: Name of a country or state
9349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9350msgid "Moldova"
9351msgstr "Moldavia"
9352
9353#. I18N: abbreviation for Monday
9354#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9355#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9356msgid "Mon"
9357msgstr "Lunes"
9358
9359#. I18N: Name of a country or state
9360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9361msgid "Monaco"
9362msgstr "Mónaco"
9363
9364#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9365msgid "Monday"
9366msgstr "lunes"
9367
9368#. I18N: Name of a country or state
9369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9370msgid "Mongolia"
9371msgstr "Mongolia"
9372
9373#. I18N: Name of a country or state
9374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9375msgid "Montenegro"
9376msgstr "Montenegro"
9377
9378#. I18N: Location of an LDS church temple
9379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9380msgid "Monterrey, Mexico"
9381msgstr "Monterrey, México"
9382
9383#. I18N: Location of an LDS church temple
9384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9385msgid "Montevideo, Uruguay"
9386msgstr "Montevideo, Uruguay"
9387
9388#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9393#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9394#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9395msgid "Month"
9396msgstr "Mes"
9397
9398#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9400msgid "Month of birth"
9401msgstr "Mes de nacimiento"
9402
9403#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9404#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9405msgid "Month of birth of first child in a relation"
9406msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación"
9407
9408#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9409#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9410msgid "Month of death"
9411msgstr "Mes de fallecimiento"
9412
9413#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9414#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9415msgid "Month of first marriage"
9416msgstr "Mes del primer matrimonio"
9417
9418#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9419#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9420msgid "Month of marriage"
9421msgstr "Mes de matrimonio"
9422
9423#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9424#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9425#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9426msgid "Month:"
9427msgstr "Mes:"
9428
9429#. I18N: Location of an LDS church temple
9430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9431msgid "Monticello, Utah, United States"
9432msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9433
9434#. I18N: Location of an LDS church temple
9435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9436msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9437msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9438
9439#. I18N: Name of a country or state
9440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9441msgid "Montserrat"
9442msgstr "Montserrat"
9443
9444#: app/Date/JalaliDate.php:263
9445msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9446msgid "Mor"
9447msgstr "Mor"
9448
9449#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9450#: app/Date/JalaliDate.php:133
9451msgctxt "GENITIVE"
9452msgid "Mordad"
9453msgstr "Mordad"
9454
9455#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9456#: app/Date/JalaliDate.php:223
9457msgctxt "INSTRUMENTAL"
9458msgid "Mordad"
9459msgstr "Mordad"
9460
9461#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9462#: app/Date/JalaliDate.php:178
9463msgctxt "LOCATIVE"
9464msgid "Mordad"
9465msgstr "Mordad"
9466
9467#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9468#: app/Date/JalaliDate.php:88
9469msgctxt "NOMINATIVE"
9470msgid "Mordad"
9471msgstr "Mordad"
9472
9473#. I18N: Name of a country or state
9474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9475msgid "Morocco"
9476msgstr "Marruecos"
9477
9478#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9480msgid "Most SMTP servers require a password."
9481msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña."
9482
9483#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9484#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9485#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9486msgid "Most common surnames"
9487msgstr "Apellidos más comunes"
9488
9489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9490msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9491msgstr "Muchos servidores de correo requieren un nombre de dominio válido."
9492
9493#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9494msgid "Most mail servers require a valid email address."
9495msgstr "Muchos servidores de correo requieren una dirección válida."
9496
9497#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9498#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9499msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9500msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor remitente se identifique correctamente, usando un nombre de dominio válido."
9501
9502#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9503#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9504msgid "Most servers do not use secure connections."
9505msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras."
9506
9507#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9508#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9509#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9510msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9511msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web."
9512
9513#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9514msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9515msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433."
9516
9517#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9518msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9519msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306."
9520
9521#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9522msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9523msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432."
9524
9525#. I18N: Name of a module
9526#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9527msgid "Most viewed pages"
9528msgstr "Páginas más visitadas"
9529
9530#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9531#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9532#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9533#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9534#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9537msgid "Mother"
9538msgstr "Madre"
9539
9540#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9541#, php-format
9542msgid "Mother: %s"
9543msgstr "Madre: %s"
9544
9545#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
9546msgid "Mother’s age"
9547msgstr "Edad de la madre"
9548
9549#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9550#: app/Individual.php:989
9551#, php-format
9552msgid "Mother’s family with %s"
9553msgstr "Familia de la madre con %s"
9554
9555#. I18N: A step-family.
9556#: app/Individual.php:993
9557msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9558msgstr "Familia de la madre con un desconocido"
9559
9560#. I18N: Location of an LDS church temple
9561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9562msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9563msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9564
9565#: resources/views/admin/components.phtml:31
9566#: resources/views/admin/components.phtml:127
9567#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9568msgid "Move down"
9569msgstr "Hacia abajo"
9570
9571#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9572msgid "Move the media object?"
9573msgstr "¿Mover el objeto multimedia?"
9574
9575#: resources/views/admin/components.phtml:30
9576#: resources/views/admin/components.phtml:121
9577#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9578msgid "Move up"
9579msgstr "Hacia arriba"
9580
9581#. I18N: Name of a country or state
9582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9583msgid "Mozambique"
9584msgstr "Mozambique"
9585
9586#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9587#: app/Date/HijriDate.php:128
9588msgctxt "GENITIVE"
9589msgid "Muharram"
9590msgstr "muharram"
9591
9592#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9593#: app/Date/HijriDate.php:218
9594msgctxt "INSTRUMENTAL"
9595msgid "Muharram"
9596msgstr "muharram"
9597
9598#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9599#: app/Date/HijriDate.php:173
9600msgctxt "LOCATIVE"
9601msgid "Muharram"
9602msgstr "muharram"
9603
9604#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9605#: app/Date/HijriDate.php:83
9606msgctxt "NOMINATIVE"
9607msgid "Muharram"
9608msgstr "Muharram"
9609
9610#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9611msgid "Multiple marriages"
9612msgstr "Matrimonios múltiples"
9613
9614#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9615#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9616msgid "My account"
9617msgstr "Mi cuenta"
9618
9619#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9620msgid "My family tree"
9621msgstr "Mi árbol genealógico"
9622
9623#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9624msgid "My individual record"
9625msgstr "Mi registro de individuo"
9626
9627#. I18N: Name of a module
9628#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
9629#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9630#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9631#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9632msgid "My page"
9633msgstr "Mi página"
9634
9635#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9636msgid "My pages"
9637msgstr "Mis páginas"
9638
9639#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9640msgid "My pedigree"
9641msgstr "El pedigrí mío"
9642
9643#. I18N: Name of a country or state
9644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9645msgid "Myanmar"
9646msgstr "Myanmar (Birmania)"
9647
9648#. I18N: gedcom tag NAME
9649#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9650#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
9651#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9652#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9653#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9654#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9656#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9657#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9658#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9659#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9660#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9661#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9662#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9663#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9666#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9667#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9668#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9669#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9670#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9671#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9672#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9673msgid "Name"
9674msgstr "Nombre"
9675
9676#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9677#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9678msgctxt "Repository"
9679msgid "Name"
9680msgstr "Nombre"
9681
9682#: app/GedcomTag.php:868
9683msgid "Name in Hebrew"
9684msgstr "Nombre en hebreo"
9685
9686#. I18N: gedcom tag NPFX
9687#: app/GedcomTag.php:893
9688msgid "Name prefix"
9689msgstr "Título honorífico"
9690
9691#. I18N: gedcom tag NSFX
9692#: app/GedcomTag.php:896
9693msgid "Name suffix"
9694msgstr "Sufijo del nombre"
9695
9696#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9697#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9698#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9699#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9700msgid "Names"
9701msgstr "Nombres"
9702
9703#. I18N: gedcom tag _NAMS
9704#: app/GedcomTag.php:1990
9705msgid "Namesake"
9706msgstr "Tocayo/a"
9707
9708#. I18N: Name of a country or state
9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9710msgid "Namibia"
9711msgstr "Namibia"
9712
9713#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9714msgid "Nanny"
9715msgstr "Niñera"
9716
9717#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9718msgid "Narrative description"
9719msgstr "Descripción narrativa"
9720
9721#. I18N: Location of an LDS church temple
9722#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9723msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9724msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9725
9726#. I18N: gedcom tag NATI
9727#: app/GedcomTag.php:871
9728msgid "Nationality"
9729msgstr "Nacionalidad"
9730
9731#. I18N: gedcom tag NATU
9732#: app/GedcomTag.php:874
9733msgid "Naturalization"
9734msgstr "Naturalización"
9735
9736#. I18N: Name of a country or state
9737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9738msgid "Nauru"
9739msgstr "Nauru"
9740
9741#. I18N: Location of an LDS church temple
9742#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9743msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9744msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)"
9745
9746#. I18N: Location of an LDS church temple
9747#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9748msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9749msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos"
9750
9751#. I18N: Name of a country or state
9752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9753msgid "Nepal"
9754msgstr "Nepal"
9755
9756#. I18N: Name of a country or state
9757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9758msgid "Netherlands"
9759msgstr "Países Bajos"
9760
9761#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
9762#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9763msgid "Never"
9764msgstr "Nunca"
9765
9766#. I18N: gedcom tag _NMAR
9767#: app/GedcomTag.php:2006
9768msgid "Never married"
9769msgstr "Nunca se casó"
9770
9771#. I18N: gedcom tag _NMAR
9772#: app/GedcomTag.php:2002
9773msgctxt "FEMALE"
9774msgid "Never married"
9775msgstr "Nunca se casó"
9776
9777#. I18N: gedcom tag _NMAR
9778#: app/GedcomTag.php:1997
9779msgctxt "MALE"
9780msgid "Never married"
9781msgstr "Nunca se casó"
9782
9783#. I18N: Name of a country or state
9784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9785msgid "New Caledonia"
9786msgstr "Nueva Caledonia"
9787
9788#. I18N: Location of an LDS church temple
9789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9790msgid "New York, New York, United States"
9791msgstr "Nueva York, Nueva York"
9792
9793#. I18N: Name of a country or state
9794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9795msgid "New Zealand"
9796msgstr "Nueva Zelanda"
9797
9798#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9799msgid "New data"
9800msgstr "Datos nuevos"
9801
9802#. I18N: %s is a server name/URL
9803#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9804#, php-format
9805msgid "New registration at %s"
9806msgstr "Nuevo registro en %s"
9807
9808#. I18N: %s is a server name/URL
9809#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
9810#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9811#, php-format
9812msgid "New user at %s"
9813msgstr "Nuevo usuario en %s"
9814
9815#. I18N: Location of an LDS church temple
9816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9817msgid "Newport Beach, California, United States"
9818msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos"
9819
9820#. I18N: Name of a module
9821#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9822msgid "News"
9823msgstr "Novedades"
9824
9825#. I18N: Type of media object
9826#: app/GedcomTag.php:2396
9827msgid "Newspaper"
9828msgstr "Periódico"
9829
9830#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9831msgid "Next email reminder will be sent after "
9832msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del "
9833
9834#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9835#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9836msgid "Next image"
9837msgstr "Siguiente imagen"
9838
9839#. I18N: Name of a country or state
9840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9841msgid "Nicaragua"
9842msgstr "Nicaragua"
9843
9844#. I18N: gedcom tag NICK
9845#: app/GedcomTag.php:884
9846msgid "Nickname"
9847msgstr "Apodo"
9848
9849#. I18N: Name of a country or state
9850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9851msgid "Niger"
9852msgstr "Níger"
9853
9854#. I18N: Name of a country or state
9855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9856msgid "Nigeria"
9857msgstr "Nigeria"
9858
9859#. I18N: a month in the Jewish calendar
9860#: app/Date/JewishDate.php:195
9861msgctxt "GENITIVE"
9862msgid "Nissan"
9863msgstr "nisán"
9864
9865#. I18N: a month in the Jewish calendar
9866#: app/Date/JewishDate.php:301
9867msgctxt "INSTRUMENTAL"
9868msgid "Nissan"
9869msgstr "nisán"
9870
9871#. I18N: a month in the Jewish calendar
9872#: app/Date/JewishDate.php:248
9873msgctxt "LOCATIVE"
9874msgid "Nissan"
9875msgstr "nisán"
9876
9877#. I18N: a month in the Jewish calendar
9878#: app/Date/JewishDate.php:142
9879msgctxt "NOMINATIVE"
9880msgid "Nissan"
9881msgstr "nisán"
9882
9883#. I18N: Name of a country or state
9884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9885msgid "Niue"
9886msgstr "Niue"
9887
9888#. I18N: a month in the French republican calendar
9889#: app/Date/FrenchDate.php:141
9890msgctxt "GENITIVE"
9891msgid "Nivose"
9892msgstr "nivoso"
9893
9894#. I18N: a month in the French republican calendar
9895#: app/Date/FrenchDate.php:235
9896msgctxt "INSTRUMENTAL"
9897msgid "Nivose"
9898msgstr "nivoso"
9899
9900#. I18N: a month in the French republican calendar
9901#: app/Date/FrenchDate.php:188
9902msgctxt "LOCATIVE"
9903msgid "Nivose"
9904msgstr "nivoso"
9905
9906#. I18N: a month in the French republican calendar
9907#: app/Date/FrenchDate.php:93
9908msgctxt "NOMINATIVE"
9909msgid "Nivose"
9910msgstr "nivoso"
9911
9912#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
9913#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9914msgid "No"
9915msgstr "No"
9916
9917#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
9918#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
9919msgid "No GEDCOM file was received."
9920msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM."
9921
9922#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9923msgid "No GEDCOM files found."
9924msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM."
9925
9926#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
9927msgid "No calendar conversion"
9928msgstr "Sin conversión de calendario"
9929
9930#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9931#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9932msgid "No children"
9933msgstr "No constan hijos"
9934
9935#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
9936msgid "No contact"
9937msgstr "No hay contacto"
9938
9939#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9940msgid "No duplicates have been found."
9941msgstr "No se han encontrado duplicados."
9942
9943#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9944msgid "No errors have been found."
9945msgstr "No se han encontrado errores."
9946
9947#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9948#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9949#, php-format
9950msgid "No events exist for the next %s day."
9951msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9952msgstr[0] "No hay eventos mañana."
9953msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días."
9954
9955#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9956msgid "No events exist for today."
9957msgstr "No hay eventos para hoy."
9958
9959#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9960msgid "No events exist for tomorrow."
9961msgstr "No hay eventos para mañana."
9962
9963#: resources/views/family-page.phtml:56
9964msgid "No facts exist for this family."
9965msgstr "No hay hechos para esta familia."
9966
9967#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9968#: app/Functions/Functions.php:55
9969msgid "No file was received. Please try again."
9970msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo."
9971
9972#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9973msgid "No link between the two individuals could be found."
9974msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas."
9975
9976#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9977#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9978#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9979msgid "No matching facts found"
9980msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran"
9981
9982#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9983#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9984msgid "No news articles have been submitted."
9985msgstr "No se han remitido artículos a Novedades."
9986
9987#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9988msgid "No predefined text"
9989msgstr "No hay texto predefinido"
9990
9991#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9992#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9993msgid "No records to display"
9994msgstr "No hay registros que mostrar"
9995
9996#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9997#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9998#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9999#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10000#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10001msgid "No results found."
10002msgstr "No se encontraron resultados."
10003
10004#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10005msgid "No signed-in and no anonymous users"
10006msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos"
10007
10008#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
10009msgid "No temple - living ordinance"
10010msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas"
10011
10012#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
10014#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10015msgid "No upgrade information is available."
10016msgstr "No hay información de actualización disponible."
10017
10018#. I18N: The name of a colour-scheme
10019#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10020msgid "Nocturnal"
10021msgstr "Nocturno"
10022
10023#: app/Http/Controllers/ListController.php:229
10024#: app/Http/Controllers/ListController.php:767
10025#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10027#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10028#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10031msgid "None"
10032msgstr "Ninguno"
10033
10034#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10035#: app/Date/FrenchDate.php:303
10036msgid "Nonidi"
10037msgstr "Nonidi"
10038
10039#. I18N: Name of a country or state
10040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10041msgid "Norfolk Island"
10042msgstr "Norfolk"
10043
10044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10045msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10046msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador.  Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador."
10047
10048#. I18N: Name of a country or state
10049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10050msgid "North Korea"
10051msgstr "Corea del Norte"
10052
10053#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10054msgid "Northern America"
10055msgstr "Norteamérica"
10056
10057#. I18N: Name of a country or state
10058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10059msgid "Northern Ireland"
10060msgstr "Irlanda del Norte"
10061
10062#. I18N: Name of a country or state
10063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10064msgid "Northern Mariana Islands"
10065msgstr "Islas Marianas del Norte"
10066
10067#. I18N: Name of a country or state
10068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10069msgid "Norway"
10070msgstr "Noruega"
10071
10072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10073msgid "Not approved by an administrator"
10074msgstr "No verificados por un administrador"
10075
10076#. I18N: gedcom tag _NLIV
10077#: app/GedcomTag.php:1993
10078msgid "Not living"
10079msgstr "Fallecido"
10080
10081#. I18N: gedcom tag _NMR
10082#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10083#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10084msgid "Not married"
10085msgstr "No se casaron"
10086
10087#. I18N: gedcom tag _NMR
10088#: app/GedcomTag.php:2016
10089msgctxt "FEMALE"
10090msgid "Not married"
10091msgstr "No se casó"
10092
10093#. I18N: gedcom tag _NMR
10094#: app/GedcomTag.php:2011
10095msgctxt "MALE"
10096msgid "Not married"
10097msgstr "No se casó"
10098
10099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10100msgid "Not verified by the user"
10101msgstr "No verificados por el usuario"
10102
10103#. I18N: gedcom tag NOTE
10104#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10105#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10106#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10107#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10108#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10109#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10110#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10111#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10112#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10113#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10117#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10118msgid "Note"
10119msgstr "Nota"
10120
10121#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10122msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10123msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro."
10124
10125#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10126msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10127msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios."
10128
10129#. I18N: Name of a module
10130#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10131#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10132#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10133#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10134#: resources/views/media-page.phtml:80
10135#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10136#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10137#: resources/views/source-page.phtml:67
10138#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10141msgid "Notes"
10142msgstr "Notas"
10143
10144#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10145msgid "Nothing found to cleanup"
10146msgstr "No se encontró nada que limpiar"
10147
10148#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10149#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10150msgid "Nothing found."
10151msgstr "No se encontró nada."
10152
10153#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10154#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10155msgid "Nothing to show"
10156msgstr ""
10157
10158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10159msgctxt "Abbreviation for November"
10160msgid "Nov"
10161msgstr "nov"
10162
10163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10164msgctxt "GENITIVE"
10165msgid "November"
10166msgstr "noviembre"
10167
10168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10169msgctxt "INSTRUMENTAL"
10170msgid "November"
10171msgstr "noviembre"
10172
10173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10174msgctxt "LOCATIVE"
10175msgid "November"
10176msgstr "noviembre"
10177
10178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10180#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10181msgctxt "NOMINATIVE"
10182msgid "November"
10183msgstr "noviembre"
10184
10185#. I18N: Location of an LDS church temple
10186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10187msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10188msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10189
10190#. I18N: gedcom tag NCHI
10191#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10192#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10194msgid "Number of children"
10195msgstr "Número de hijos"
10196
10197#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10198#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10199#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10200msgid "Number of days to show"
10201msgstr "Número de días que mostrar"
10202
10203#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10204#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10205msgid "Number of families without children"
10206msgstr "Número de familias sin hijos"
10207
10208#. I18N: ... to show in a list
10209#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10210msgid "Number of given names"
10211msgstr "Cantidad de nombres"
10212
10213#. I18N: gedcom tag NMR
10214#: app/GedcomTag.php:887
10215msgid "Number of marriages"
10216msgstr "Número de matrimonio"
10217
10218#. I18N: ... to show in a list
10219#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10220msgid "Number of pages"
10221msgstr "Número de páginas"
10222
10223#. I18N: ... to show in a list
10224#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10225#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10226msgid "Number of surnames"
10227msgstr "Número de apellidos"
10228
10229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10230msgid "Nurse"
10231msgstr "Enfermera"
10232
10233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10234msgctxt "FEMALE"
10235msgid "Nurse"
10236msgstr "Enfermera"
10237
10238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10239msgctxt "MALE"
10240msgid "Nurse"
10241msgstr "Enfermero"
10242
10243#. I18N: Location of an LDS church temple
10244#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10245msgid "Oakland, California, United States"
10246msgstr "Oakland, California, Estados Unidos"
10247
10248#. I18N: Location of an LDS church temple
10249#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10250msgid "Oaxaca, Mexico"
10251msgstr "Oaxaca, México"
10252
10253#. I18N: gedcom tag OCCU
10254#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10255#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10256msgid "Occupation"
10257msgstr "Ocupación"
10258
10259#. I18N: Name of a report
10260#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10261#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10262#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10263msgid "Occupations"
10264msgstr "Ocupaciones"
10265
10266#. I18N: Name of a country or state
10267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10268msgid "Occupied Palestinian Territory"
10269msgstr "Palestina"
10270
10271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10272msgctxt "Abbreviation for October"
10273msgid "Oct"
10274msgstr "oct"
10275
10276#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10277#: app/Date/FrenchDate.php:301
10278msgid "Octidi"
10279msgstr "Octidi"
10280
10281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10282msgctxt "GENITIVE"
10283msgid "October"
10284msgstr "octubre"
10285
10286#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10287msgctxt "INSTRUMENTAL"
10288msgid "October"
10289msgstr "octubre"
10290
10291#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10292msgctxt "LOCATIVE"
10293msgid "October"
10294msgstr "octubre"
10295
10296#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10297#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10298#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10299msgctxt "NOMINATIVE"
10300msgid "October"
10301msgstr "octubre"
10302
10303#. I18N: Location of an LDS church temple
10304#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10305msgid "Ogden, Utah, United States"
10306msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10307
10308#. I18N: Location of an LDS church temple
10309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10310msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10311msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos"
10312
10313#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10314msgid "Old data"
10315msgstr "Datos viejos"
10316
10317#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
10318msgid "Old files found"
10319msgstr "Archivos previos encontrados"
10320
10321#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10322msgid "Oldest father"
10323msgstr "Padre más anciano"
10324
10325#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10326msgid "Oldest female"
10327msgstr "Mujer más anciana"
10328
10329#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10330msgid "Oldest living individuals"
10331msgstr "Personas más longevas"
10332
10333#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10334msgid "Oldest male"
10335msgstr "Hombre más anciano"
10336
10337#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10338msgid "Oldest mother"
10339msgstr "Madre más anciana"
10340
10341#. I18N: The name of a colour-scheme
10342#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10343msgid "Olivia"
10344msgstr "Olivia"
10345
10346#. I18N: Name of a country or state
10347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10348msgid "Oman"
10349msgstr "Omán"
10350
10351#. I18N: Name of a module
10352#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
10353msgid "On this day"
10354msgstr "En esta fecha"
10355
10356#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:149
10357msgid "On this day…"
10358msgstr "En un día como éste…"
10359
10360#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10361msgid "Only add new records"
10362msgstr "Solo añadir nuevos registros"
10363
10364#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
10365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
10366#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
10367#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
10368#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
10369#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10370msgid "Only managers can edit"
10371msgstr "Sólo los supervisores pueden editar"
10372
10373#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10374msgid "Only update existing records"
10375msgstr "Solo actualizar registros existentes"
10376
10377#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10378msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10379msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web."
10380
10381#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10382msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10383msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta."
10384
10385#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
10386#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10387msgid "OpenStreetMap™"
10388msgstr "OpenStreetMap™"
10389
10390#. I18N: Location of an LDS church temple
10391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10392msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10393msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10394
10395#: app/Date/JalaliDate.php:260
10396msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10397msgid "Ord"
10398msgstr "Ord"
10399
10400#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10401#: app/Date/JalaliDate.php:127
10402msgctxt "GENITIVE"
10403msgid "Ordibehesht"
10404msgstr "Ordibehesht"
10405
10406#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10407#: app/Date/JalaliDate.php:217
10408msgctxt "INSTRUMENTAL"
10409msgid "Ordibehesht"
10410msgstr "Ordibehesht"
10411
10412#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10413#: app/Date/JalaliDate.php:172
10414msgctxt "LOCATIVE"
10415msgid "Ordibehesht"
10416msgstr "Ordibehesht"
10417
10418#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10419#: app/Date/JalaliDate.php:82
10420msgctxt "NOMINATIVE"
10421msgid "Ordibehesht"
10422msgstr "Ordibehesht"
10423
10424#. I18N: gedcom tag ORDI
10425#: app/GedcomTag.php:907
10426msgid "Ordinance"
10427msgstr "Ordenanza"
10428
10429#. I18N: gedcom tag ORDN
10430#: app/GedcomTag.php:910
10431msgid "Ordination"
10432msgstr "Ordenación"
10433
10434#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10436msgid "Orientation"
10437msgstr "Orientación"
10438
10439#. I18N: Location of an LDS church temple
10440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10441msgid "Orlando, Florida, United States"
10442msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos"
10443
10444#. I18N: Type of media object
10445#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10446#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10447#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10448#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
10449msgid "Other"
10450msgstr "Otro"
10451
10452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
10453msgid "Other facts to show in charts"
10454msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas"
10455
10456#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10457msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10458msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos."
10459
10460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
10461msgid "Other preferences"
10462msgstr "Otras opciones"
10463
10464#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10465msgid "Owner"
10466msgstr "Propietario"
10467
10468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10469msgctxt "FEMALE"
10470msgid "Owner"
10471msgstr "Dueño"
10472
10473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10474msgctxt "MALE"
10475msgid "Owner"
10476msgstr "Propietario"
10477
10478#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10479#: app/Functions/Functions.php:64
10480msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10481msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión."
10482
10483#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10484#: app/Functions/Functions.php:61
10485msgid "PHP failed to write to disk."
10486msgstr "PHP no pudo escribir en disco."
10487
10488#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10489msgid "PHP information"
10490msgstr "PHPInfo"
10491
10492#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10493#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10494#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10495#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10496#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10497#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10499#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10500#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10501#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10502#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10503#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10504#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10505#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10506#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10507msgid "Page"
10508msgstr "Página"
10509
10510#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10511#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10512#, php-format
10513msgid "Page %s of %s"
10514msgstr "Página %s de %s"
10515
10516#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10517#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10518#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10519#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10520#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10521#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10522#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10523#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10524#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10525#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10527#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10529#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10530#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10531#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10532msgid "Page size"
10533msgstr "Tamaño de página"
10534
10535#. I18N: Type of media object
10536#: app/GedcomTag.php:2408
10537msgid "Painting"
10538msgstr "Pintura"
10539
10540#. I18N: Name of a country or state
10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10542msgid "Pakistan"
10543msgstr "Paquistán"
10544
10545#. I18N: Name of a country or state
10546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10547msgid "Palau"
10548msgstr "Palaos"
10549
10550#. I18N: A colour scheme
10551#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10552msgid "Palette"
10553msgstr "Paleta"
10554
10555#. I18N: Location of an LDS church temple
10556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10557msgid "Palmyra, New York, United States"
10558msgstr "Palmyra, Nueva York"
10559
10560#. I18N: Name of a country or state
10561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10562msgid "Panama"
10563msgstr "Panamá"
10564
10565#. I18N: Location of an LDS church temple
10566#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10567msgid "Panama City, Panama"
10568msgstr "Panamá, Panamá"
10569
10570#. I18N: Location of an LDS church temple
10571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10572msgid "Papeete, Tahiti"
10573msgstr "Papeete, Tahití"
10574
10575#. I18N: Name of a country or state
10576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10577msgid "Papua New Guinea"
10578msgstr "Papúa Nueva Guinea"
10579
10580#. I18N: Name of a country or state
10581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10582msgid "Paraguay"
10583msgstr "Paraguay"
10584
10585#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
10586#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60
10587#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10588msgid "Parents"
10589msgstr "Padres"
10590
10591#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10592#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10593#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10594msgid "Parents and siblings"
10595msgstr "Padres y hermanos"
10596
10597#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
10598msgid "Parent’s age"
10599msgstr "Edad del progenitor"
10600
10601#. I18N: A configuration setting
10602#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10603#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10605#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10606#: resources/views/login-page.phtml:43
10607#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10608#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10609#: resources/views/register-page.phtml:70
10610#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10611msgid "Password"
10612msgstr "Contraseña"
10613
10614#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10616#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10617#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10618#: resources/views/register-page.phtml:76
10619msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10620msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"."
10621
10622#. I18N: Location of an LDS church temple
10623#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10624msgid "Payson, Utah, United States"
10625msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10626
10627#. I18N: Name of a module/chart
10628#. I18N: Name of a report
10629#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10630#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10631#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10634msgid "Pedigree"
10635msgstr "Pedigrí"
10636
10637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10638msgid "Pedigree chart"
10639msgstr "Árbol de ascendientes"
10640
10641#. I18N: Name of a module
10642#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
10643msgid "Pedigree map"
10644msgstr "Mapa del pedigrí"
10645
10646#. I18N: %s is an individual’s name
10647#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
10648#, php-format
10649msgid "Pedigree map of %s"
10650msgstr "Mapa del pedigrí de %s"
10651
10652#. I18N: %s is an individual’s name
10653#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10654#, php-format
10655msgid "Pedigree tree of %s"
10656msgstr "Árbol de ascendientes de %s"
10657
10658#. I18N: Name of a module
10659#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10660#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
10661#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10662#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
10664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
10665#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10666#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10667msgid "Pending changes"
10668msgstr "Cambios pendientes"
10669
10670#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10671msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10672msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar.  Cuando termine la sesión, no puede verlos.  Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas.  Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda."
10673
10674#. I18N: gedcom tag _PRMN
10675#: app/GedcomTag.php:2029
10676msgid "Permanent number"
10677msgstr "Número fijo"
10678
10679#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10680#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10681msgid "Permanently delete these records?"
10682msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?"
10683
10684#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10685msgid "Personal data"
10686msgstr "Datos personales"
10687
10688#. I18N: Location of an LDS church temple
10689#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10690msgid "Perth, Australia"
10691msgstr "Perth, Australia"
10692
10693#. I18N: Name of a country or state
10694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10695msgid "Peru"
10696msgstr "Perú"
10697
10698#. I18N: Name of a country or state
10699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10700msgid "Philippines"
10701msgstr "Filipinas"
10702
10703#. I18N: Location of an LDS church temple
10704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10705msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10706msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10707
10708#. I18N: gedcom tag PHON
10709#: app/GedcomTag.php:925
10710msgid "Phone"
10711msgstr "Teléfono"
10712
10713#. I18N: gedcom tag FONE
10714#: app/GedcomTag.php:773
10715msgid "Phonetic"
10716msgstr "Fonético"
10717
10718#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10719msgid "Phonetic algorithm"
10720msgstr "Algoritmo fonético"
10721
10722#: app/GedcomTag.php:866
10723msgid "Phonetic name"
10724msgstr "Nombre fonético"
10725
10726#: app/GedcomTag.php:933
10727msgid "Phonetic place"
10728msgstr "Lugar fonético"
10729
10730#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10731#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10732#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10733msgid "Phonetic search"
10734msgstr "Búsqueda fonética"
10735
10736#: app/GedcomTag.php:1057
10737msgid "Phonetic title"
10738msgstr "Título fonético"
10739
10740#. I18N: Type of media object
10741#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10742msgid "Photo"
10743msgstr "Foto"
10744
10745#. I18N: The name of a colour-scheme
10746#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10747msgid "Pink Plastic"
10748msgstr "Plástico rosa"
10749
10750#. I18N: Name of a country or state
10751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10752msgid "Pitcairn"
10753msgstr "Islas Pitcairn"
10754
10755#. I18N: gedcom tag PLAC
10756#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10757#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10758#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10759#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
10760#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10761#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
10762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10763#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10764#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10765#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10766#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10768#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10771#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10772#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10773#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10774#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10775#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10776msgid "Place"
10777msgstr "Lugar"
10778
10779#. I18N: Name of a module/list
10780#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10781#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10782msgid "Place hierarchy"
10783msgstr "Jerarquía de lugares"
10784
10785#: app/GedcomTag.php:937
10786msgid "Place in Hebrew"
10787msgstr "Lugar en hebreo"
10788
10789#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10790msgid "Place list"
10791msgstr "Lista de lugares"
10792
10793#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
10795msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10796msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>."
10797
10798#: resources/views/help/place.phtml:12
10799msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10800msgstr "El nombre de los lugares pueden variar en el tiempo. En genealogía es usual utilizar el nombre actual. El nombre histórico puede mostrarse en fuentes, notas, etc."
10801
10802#: resources/views/help/place.phtml:8
10803msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10804msgstr "El nombre de los lugares debe introducirse en una lista separada por comas, comenzando en la entidad más pequeña, y acabando en el país. Por ejemplo, \"Pinto, Madrid, C. de Madrid, España\"."
10805
10806#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10807#: app/GedcomTag.php:507
10808msgid "Place of LDS baptism"
10809msgstr "Lugar del bautismo SUD"
10810
10811#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10812#: app/GedcomTag.php:1014
10813msgid "Place of LDS child sealing"
10814msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo"
10815
10816#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10817#: app/GedcomTag.php:706
10818msgid "Place of LDS endowment"
10819msgstr "Lugar de la investidura SUD"
10820
10821#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10822#: app/GedcomTag.php:757
10823msgid "Place of LDS spouse sealing"
10824msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge"
10825
10826#: app/GedcomTag.php:471
10827msgid "Place of adoption"
10828msgstr "Lugar de adopción"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10831msgid "Place of baptism"
10832msgstr "Lugar del bautismo"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10835msgid "Place of bar mitzvah"
10836msgstr "Lugar del bar mitzvah"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10839msgid "Place of bat mitzvah"
10840msgstr "Lugar de bat mitzvah"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10843#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10844msgid "Place of birth"
10845msgstr "Lugar de nacimiento"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:542
10848msgid "Place of blessing"
10849msgstr "Lugar de la bendición"
10850
10851#: app/GedcomTag.php:1341
10852msgid "Place of brit milah"
10853msgstr "Lugar del Brit Milá"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10856msgid "Place of burial"
10857msgstr "Lugar del entierro"
10858
10859#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10860msgid "Place of christening"
10861msgstr "Lugar del bautismo"
10862
10863#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10864msgid "Place of confirmation"
10865msgstr "Lugar de la confirmación"
10866
10867#: app/GedcomTag.php:637
10868msgid "Place of cremation"
10869msgstr "Lugar de la incineración"
10870
10871#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10872#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10873msgid "Place of death"
10874msgstr "Lugar de defunción"
10875
10876#: app/GedcomTag.php:697
10877msgid "Place of emigration"
10878msgstr "Lugar de la emigración"
10879
10880#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10881msgid "Place of engagement"
10882msgstr "Lugar del compromiso"
10883
10884#: app/GedcomTag.php:720
10885msgid "Place of event"
10886msgstr "Lugar del suceso"
10887
10888#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10889msgid "Place of first communion"
10890msgstr "Lugar de la primera comunión"
10891
10892#: app/GedcomTag.php:801
10893msgid "Place of immigration"
10894msgstr "Lugar de la inmigración"
10895
10896#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10897#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10898#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10899msgid "Place of marriage"
10900msgstr "Lugar del matrimonio"
10901
10902#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10903msgid "Place of marriage banns"
10904msgstr "Lugar de las amonestaciones"
10905
10906#: app/GedcomTag.php:878
10907msgid "Place of naturalization"
10908msgstr "Lugar de la naturalización"
10909
10910#: app/GedcomTag.php:916
10911msgid "Place of ordination"
10912msgstr "Lugar de la ordenación"
10913
10914#: app/GedcomTag.php:971
10915msgid "Place of residence"
10916msgstr "Lugar de la residencia"
10917
10918#. I18N: Name of a module
10919#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
10920#: app/Module/PlacesModule.php:68
10921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
10922#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10923#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10924msgid "Places"
10925msgstr "Lugares"
10926
10927#: resources/views/layouts/default.phtml:158
10928#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10929#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10930msgid "Play"
10931msgstr "Reproducir"
10932
10933#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10934msgid "Please enter a valid email address."
10935msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida."
10936
10937#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10938#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10939#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10940#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10941msgid "Please try again."
10942msgstr "Por favor, inténtelo de nuevo."
10943
10944#. I18N: a month in the French republican calendar
10945#: app/Date/FrenchDate.php:143
10946msgctxt "GENITIVE"
10947msgid "Pluviose"
10948msgstr "pluvioso"
10949
10950#. I18N: a month in the French republican calendar
10951#: app/Date/FrenchDate.php:237
10952msgctxt "INSTRUMENTAL"
10953msgid "Pluviose"
10954msgstr "pluvioso"
10955
10956#. I18N: a month in the French republican calendar
10957#: app/Date/FrenchDate.php:190
10958msgctxt "LOCATIVE"
10959msgid "Pluviose"
10960msgstr "pluvioso"
10961
10962#. I18N: a month in the French republican calendar
10963#: app/Date/FrenchDate.php:95
10964msgctxt "NOMINATIVE"
10965msgid "Pluviose"
10966msgstr "pluvioso"
10967
10968#. I18N: Name of a country or state
10969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10970msgid "Poland"
10971msgstr "Polonia"
10972
10973#: app/SurnameTradition.php:100
10974msgctxt "Surname tradition"
10975msgid "Polish"
10976msgstr "polaco"
10977
10978#. I18N: A configuration setting
10979#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10980#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
10981#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10982#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10983msgid "Port number"
10984msgstr "Número de puerto"
10985
10986#. I18N: Location of an LDS church temple
10987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10988msgid "Portland, Oregon, United States"
10989msgstr "Portland, Oregón"
10990
10991#. I18N: Location of an LDS church temple
10992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10993msgid "Porto Alegre, Brazil"
10994msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10995
10996#. I18N: page orientation
10997#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
10998#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11000msgid "Portrait"
11001msgstr "Vertical"
11002
11003#. I18N: Name of a country or state
11004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11005msgid "Portugal"
11006msgstr "Portugal"
11007
11008#: app/SurnameTradition.php:94
11009msgctxt "Surname tradition"
11010msgid "Portuguese"
11011msgstr "portugués"
11012
11013#. I18N: gedcom tag POST
11014#: app/GedcomTag.php:940
11015msgid "Postal code"
11016msgstr "Código postal"
11017
11018#. I18N: Name of a module
11019#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11020msgid "Powered by webtrees™"
11021msgstr "Funciona con webtrees™"
11022
11023#. I18N: a month in the French republican calendar
11024#: app/Date/FrenchDate.php:151
11025msgctxt "GENITIVE"
11026msgid "Prairial"
11027msgstr "pradeal"
11028
11029#. I18N: a month in the French republican calendar
11030#: app/Date/FrenchDate.php:245
11031msgctxt "INSTRUMENTAL"
11032msgid "Prairial"
11033msgstr "pradeal"
11034
11035#. I18N: a month in the French republican calendar
11036#: app/Date/FrenchDate.php:198
11037msgctxt "LOCATIVE"
11038msgid "Prairial"
11039msgstr "pradeal"
11040
11041#. I18N: a month in the French republican calendar
11042#: app/Date/FrenchDate.php:104
11043msgctxt "NOMINATIVE"
11044msgid "Prairial"
11045msgstr "pradeal"
11046
11047#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11048msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11049msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario"
11050
11051#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11052msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11053msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario"
11054
11055#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11056msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11057msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario"
11058
11059#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11060#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11061#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11062#: resources/views/admin/components.phtml:45
11063#: resources/views/admin/components.phtml:48
11064#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11065#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11066#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11067#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11068#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11069#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11070#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11071msgid "Preferences"
11072msgstr "Preferencias"
11073
11074#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11075#, php-format
11076msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11077msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe."
11078
11079#. I18N: A configuration setting
11080#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11081msgid "Preferred contact method"
11082msgstr "Método preferido de contacto"
11083
11084#. I18N: Label for a configuration option
11085#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11086#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11087#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11088#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11089#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11090#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11091msgid "Presentation style"
11092msgstr "Estilo de presentación"
11093
11094#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11096msgid "President’s Office"
11097msgstr "Oficina Presidencial"
11098
11099#. I18N: Location of an LDS church temple
11100#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11101msgid "Preston, England"
11102msgstr "Preston, Inglaterra"
11103
11104#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11105#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11106#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11107msgid "Preview"
11108msgstr "Vista anticipada"
11109
11110#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11111msgid "Priest"
11112msgstr "Sacerdote"
11113
11114#. I18N: The first day in the French republican calendar
11115#: app/Date/FrenchDate.php:287
11116msgid "Primidi"
11117msgstr "Primidi"
11118
11119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11120msgid "Print basic events when blank"
11121msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco"
11122
11123#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11124#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11125msgid "Privacy"
11126msgstr "Privacidad"
11127
11128#. I18N: Name of a module
11129#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11130#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11131msgid "Privacy policy"
11132msgstr "Política de privacidad"
11133
11134#. I18N: a restrction on viewing data
11135#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11136msgid "Privacy restriction"
11137msgstr "Restricción de privacidad"
11138
11139#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
11141msgid "Privacy restrictions"
11142msgstr "Restricciones de privacidad"
11143
11144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11145msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11146msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN"
11147
11148#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281
11149#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11150#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11151#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
11152#: app/Submitter.php:104
11153msgid "Private"
11154msgstr "Privado"
11155
11156#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11157msgid "Private key"
11158msgstr "Clave privada"
11159
11160#. I18N: gedcom tag PROB
11161#: app/GedcomTag.php:943
11162msgid "Probate"
11163msgstr "Testamentaría"
11164
11165#. I18N: gedcom tag PROP
11166#: app/GedcomTag.php:946
11167msgid "Property"
11168msgstr "Propiedad"
11169
11170#. I18N: Location of an LDS church temple
11171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11172msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11173msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11174
11175#. I18N: Location of an LDS church temple
11176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11177msgid "Provo, Utah, United States"
11178msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11179
11180#. I18N: gedcom tag PUBL
11181#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11182#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11183msgid "Publication"
11184msgstr "Publicación"
11185
11186#. I18N: Name of a country or state
11187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11188msgid "Puerto Rico"
11189msgstr "Puerto Rico"
11190
11191#. I18N: Name of a country or state
11192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11193msgid "Qatar"
11194msgstr "Qatar"
11195
11196#. I18N: gedcom tag QUAY
11197#: app/GedcomTag.php:952
11198msgid "Quality of data"
11199msgstr "Calidad de los datos"
11200
11201#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11202#: app/Date/FrenchDate.php:293
11203msgid "Quartidi"
11204msgstr "Quartidi"
11205
11206#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11207#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11208msgid "Question"
11209msgstr "Pregunta"
11210
11211#. I18N: Location of an LDS church temple
11212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11213msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11214msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11215
11216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
11217msgid "Quick family facts"
11218msgstr "Hechos Rápidos de Familia"
11219
11220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
11221msgid "Quick individual facts"
11222msgstr "Hechos personales rápidos"
11223
11224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
11225msgid "Quick repository facts"
11226msgstr "Hechos rápidos para repositorios"
11227
11228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
11229msgid "Quick source facts"
11230msgstr "Hechos rápidos para fuentes"
11231
11232#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11233#: app/Date/FrenchDate.php:295
11234msgid "Quintidi"
11235msgstr "Quintidi"
11236
11237#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11238#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11239msgid "RE: "
11240msgstr "RE: "
11241
11242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11243msgid "Rabbi"
11244msgstr "Rabí"
11245
11246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11247#: app/Date/HijriDate.php:132
11248msgctxt "GENITIVE"
11249msgid "Rabi’ al-awwal"
11250msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11251
11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11253#: app/Date/HijriDate.php:222
11254msgctxt "INSTRUMENTAL"
11255msgid "Rabi’ al-awwal"
11256msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11257
11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11259#: app/Date/HijriDate.php:177
11260msgctxt "LOCATIVE"
11261msgid "Rabi’ al-awwal"
11262msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11263
11264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11265#: app/Date/HijriDate.php:87
11266msgctxt "NOMINATIVE"
11267msgid "Rabi’ al-awwal"
11268msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11269
11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11271#: app/Date/HijriDate.php:134
11272msgctxt "GENITIVE"
11273msgid "Rabi’ al-thani"
11274msgstr "Rabi `ath-Thani"
11275
11276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11277#: app/Date/HijriDate.php:224
11278msgctxt "INSTRUMENTAL"
11279msgid "Rabi’ al-thani"
11280msgstr "Rabi `ath-Thani"
11281
11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11283#: app/Date/HijriDate.php:179
11284msgctxt "LOCATIVE"
11285msgid "Rabi’ al-thani"
11286msgstr "Rabi `ath-Thani"
11287
11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11289#: app/Date/HijriDate.php:89
11290msgctxt "NOMINATIVE"
11291msgid "Rabi’ al-thani"
11292msgstr "Rabi `ath-Thani"
11293
11294#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11295#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11296msgid "Rada"
11297msgstr "Rada"
11298
11299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11300#: app/Date/HijriDate.php:140
11301msgctxt "GENITIVE"
11302msgid "Rajab"
11303msgstr "rajab"
11304
11305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11306#: app/Date/HijriDate.php:230
11307msgctxt "INSTRUMENTAL"
11308msgid "Rajab"
11309msgstr "rajab"
11310
11311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11312#: app/Date/HijriDate.php:185
11313msgctxt "LOCATIVE"
11314msgid "Rajab"
11315msgstr "rajab"
11316
11317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11318#: app/Date/HijriDate.php:95
11319msgctxt "NOMINATIVE"
11320msgid "Rajab"
11321msgstr "Rajab"
11322
11323#. I18N: Location of an LDS church temple
11324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11325msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11326msgstr "Raleigh, Carolina del Norte"
11327
11328#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11329#: app/Date/HijriDate.php:144
11330msgctxt "GENITIVE"
11331msgid "Ramadan"
11332msgstr "Ramadhan"
11333
11334#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11335#: app/Date/HijriDate.php:234
11336msgctxt "INSTRUMENTAL"
11337msgid "Ramadan"
11338msgstr "Ramadhan"
11339
11340#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11341#: app/Date/HijriDate.php:189
11342msgctxt "LOCATIVE"
11343msgid "Ramadan"
11344msgstr "Ramadhan"
11345
11346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11347#: app/Date/HijriDate.php:99
11348msgctxt "NOMINATIVE"
11349msgid "Ramadan"
11350msgstr "Ramadhan"
11351
11352#. I18N: Description of the “Slide show” module
11353#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11354msgid "Random images from the current family tree."
11355msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual."
11356
11357#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11358#: resources/views/family-page-children.phtml:44
11359#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11360#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11361msgid "Re-order children"
11362msgstr "Reordenar hijos"
11363
11364#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11365#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11366#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11367#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11368msgid "Re-order families"
11369msgstr "Reordenar las familias"
11370
11371#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11372#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11373#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11374#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11375#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11376msgid "Re-order media"
11377msgstr "Reordenar los objetos"
11378
11379#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11380#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11381#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11382msgid "Re-order names"
11383msgstr "Reordenar nombres"
11384
11385#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11386#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11387#: resources/views/admin/users.phtml:21
11388#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11389#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11390#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11391#: resources/views/register-page.phtml:34
11392msgid "Real name"
11393msgstr "Nombre real"
11394
11395#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11396msgid "Really delete all geographic data?"
11397msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?"
11398
11399#. I18N: Name of a module
11400#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11401#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11402msgid "Recent changes"
11403msgstr "Cambios Recientes"
11404
11405#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11406msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11407msgstr "Eventos recientes (&lt; 100 años)"
11408
11409#. I18N: Location of an LDS church temple
11410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11411msgid "Recife, Brazil"
11412msgstr "Recife, Brasil"
11413
11414#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11415#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11416#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11417#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11418#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11419#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11420#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
11421#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11422msgid "Record"
11423msgstr "Registro"
11424
11425#. I18N: gedcom tag RIN
11426#: app/GedcomTag.php:991
11427msgid "Record ID number"
11428msgstr "Número ID del registro"
11429
11430#. I18N: gedcom tag RFN
11431#: app/GedcomTag.php:982
11432msgid "Record file number"
11433msgstr "Número de archivo del registro"
11434
11435#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11436#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11437#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11438msgid "Records"
11439msgstr "Registros"
11440
11441#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11442#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112
11443msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11444msgstr ""
11445
11446#. I18N: Location of an LDS church temple
11447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11448msgid "Redlands, California, United States"
11449msgstr "Redlands, California, Estados Unidos"
11450
11451#. I18N: gedcom tag REFN
11452#: app/GedcomTag.php:955
11453msgid "Reference number"
11454msgstr "Número de referencia"
11455
11456#. I18N: Location of an LDS church temple
11457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11458msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11459msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11460
11461#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11462msgid "Registered partnership"
11463msgstr "Pareja registrada"
11464
11465#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11466msgid "Registry officer"
11467msgstr "Funcionario del registro"
11468
11469#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11470msgctxt "FEMALE"
11471msgid "Registry officer"
11472msgstr "Funcionario del registro"
11473
11474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11475msgctxt "MALE"
11476msgid "Registry officer"
11477msgstr "Funcionario del Registro"
11478
11479#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11480#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11481msgid "Regular expression"
11482msgstr "Expresión regular"
11483
11484#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11485msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11486msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado."
11487
11488#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11489#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11490msgid "Reject"
11491msgstr "Rechazar"
11492
11493#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11494msgid "Reject all changes"
11495msgstr "Rechazar todos los cambios"
11496
11497#. I18N: Name of a module/report
11498#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11500#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11501msgid "Related families"
11502msgstr "Familias relacionadas"
11503
11504#. I18N: Name of a report
11505#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11506#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11507#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11508msgid "Related individuals"
11509msgstr "Individuos relacionados"
11510
11511#. I18N: gedcom tag RELA
11512#: app/GedcomTag.php:958
11513msgid "Relationship"
11514msgstr "Parentesco"
11515
11516#. I18N: gedcom tag _FREL
11517#: app/GedcomTag.php:1825
11518msgid "Relationship to father"
11519msgstr "Relación con el padre"
11520
11521#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11522msgid "Relationship to me"
11523msgstr "Parentesco conmigo"
11524
11525#. I18N: gedcom tag _MREL
11526#: app/GedcomTag.php:1981
11527msgid "Relationship to mother"
11528msgstr "Relación con la madre"
11529
11530#. I18N: gedcom tag PEDI
11531#: app/GedcomTag.php:922
11532msgid "Relationship to parents"
11533msgstr "relación hacia los padres"
11534
11535#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11536#, php-format
11537msgid "Relationship: %s"
11538msgstr "Parentesco: %s"
11539
11540#. I18N: Name of a module/chart
11541#. I18N: Configuration option
11542#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
11543#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
11544#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11545#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11546#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11547#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11548msgid "Relationships"
11549msgstr "Relaciones"
11550
11551#. I18N: %s are individual’s names
11552#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11553#, php-format
11554msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11555msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s"
11556
11557#. I18N: gedcom tag RELI
11558#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11559#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11560msgid "Religion"
11561msgstr "Religión"
11562
11563#: app/GedcomTag.php:912
11564msgid "Religious institution"
11565msgstr "Institución Religiosa"
11566
11567#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11568msgid "Religious marriage"
11569msgstr "Matrimonio religioso"
11570
11571#: app/GedcomTag.php:2040
11572msgid "Religious name"
11573msgstr "Nombre religioso"
11574
11575#: app/GedcomTag.php:2037
11576msgctxt "FEMALE"
11577msgid "Religious name"
11578msgstr "Nombre religioso"
11579
11580#: app/GedcomTag.php:2033
11581msgctxt "MALE"
11582msgid "Religious name"
11583msgstr "Nombre religioso"
11584
11585#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11586#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11587#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11588msgid "Reload map"
11589msgstr ""
11590
11591#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11592msgid "Reminder email frequency (days)"
11593msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)"
11594
11595#. I18N: gedcom tag SERV
11596#: app/GedcomTag.php:1000
11597msgid "Remote server"
11598msgstr "Servidor remoto"
11599
11600#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
11601#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
11602#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11603#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11604#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11605msgid "Remove"
11606msgstr "Borrar"
11607
11608#. I18N: Name of a module
11609#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11610msgid "Remove duplicate links"
11611msgstr "Borrar vínculos duplicados"
11612
11613#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11614msgid "Remove individual"
11615msgstr "Borrar persona"
11616
11617#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11618#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11619msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11620msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM"
11621
11622#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11623msgid "Remove this location?"
11624msgstr "¿Borrar esta ubicación?"
11625
11626#. I18N: Location of an LDS church temple
11627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11628msgid "Reno, Nevada, United States"
11629msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11630
11631#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11632msgid "Renumber"
11633msgstr "Volver a numerar"
11634
11635#. I18N: Renumber the records in a family tree
11636#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
11637#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11638#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11639msgid "Renumber family tree"
11640msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico"
11641
11642#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11643msgid "Replace"
11644msgstr "Reemplace"
11645
11646#. I18N: Description of a “Data fix” module
11647#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11648msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11649msgstr "Sustituya la etiqueta de cementerio con el lugar de sepultura."
11650
11651#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11652msgid "Replace with"
11653msgstr "Reemplazar por"
11654
11655#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11656msgid "Replacement text"
11657msgstr "Texto de la sustitución"
11658
11659#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11660msgid "Reply"
11661msgstr "Responder"
11662
11663#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
11664#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11665#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11666#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11667msgid "Report"
11668msgstr "Informe"
11669
11670#. I18N: Name of a module
11671#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11672#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11673#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
11674#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11675#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11676msgid "Reports"
11677msgstr "Informes"
11678
11679#. I18N: Name of a module/list
11680#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
11681#: app/Http/Controllers/ListController.php:521
11682#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11683#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
11685#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11686#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11687#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11688#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11689#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11690#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11691#: resources/views/search-results.phtml:46
11692#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11693msgid "Repositories"
11694msgstr "Repositorios"
11695
11696#. I18N: gedcom tag REPO
11697#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
11698#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11699#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11700#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11701#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
11702msgid "Repository"
11703msgstr "Repositorio"
11704
11705#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11706msgid "Repository name"
11707msgstr "Nombre del repositorio"
11708
11709#. I18N: Name of a country or state
11710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11711msgid "Republic of the Congo"
11712msgstr "República del Congo"
11713
11714#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11715#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11716#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11717msgid "Request a new password"
11718msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
11719
11720#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11721#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11722#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11723#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11724msgid "Request a new user account"
11725msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario"
11726
11727#. I18N: gedcom tag _TODO
11728#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11729msgid "Research task"
11730msgstr "Tarea de investigación"
11731
11732#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11733#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11734msgid "Research tasks"
11735msgstr "Tareas de investigación"
11736
11737#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11738msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11739msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc."
11740
11741#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11742msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11743msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta."
11744
11745#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
11746msgid "Reset to initial map state"
11747msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa"
11748
11749#. I18N: gedcom tag RESI
11750#: app/GedcomTag.php:967
11751msgid "Residence"
11752msgstr "Residencia"
11753
11754#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11755#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11756msgid "Restore the default block layout"
11757msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques"
11758
11759#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11760#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11761msgid "Restrict to immediate family"
11762msgstr "Limitar el acceso a familiares"
11763
11764#. I18N: gedcom tag RESN
11765#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11766#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11767#: resources/views/media-page.phtml:177
11768msgid "Restriction"
11769msgstr "Restricción"
11770
11771#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11772msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11773msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos."
11774
11775#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11776msgid "Results"
11777msgstr "Resultados"
11778
11779#. I18N: gedcom tag RETI
11780#: app/GedcomTag.php:977
11781msgid "Retirement"
11782msgstr "Jubilación"
11783
11784#. I18N: Name of a country or state
11785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11786msgid "Reunion"
11787msgstr "Reunión"
11788
11789#. I18N: Location of an LDS church temple
11790#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11791msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11792msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11793
11794#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11795msgid "Right"
11796msgstr "Derecha"
11797
11798#. I18N: gedcom tag ROLE
11799#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11800msgid "Role"
11801msgstr "Rol"
11802
11803#. I18N: Name of a country or state
11804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11805msgid "Romania"
11806msgstr "Rumanía"
11807
11808#. I18N: gedcom tag ROMN
11809#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11810msgid "Romanized"
11811msgstr "Romanizado"
11812
11813#: app/GedcomTag.php:935
11814msgid "Romanized place"
11815msgstr "Lugar romanizado"
11816
11817#: app/GedcomTag.php:1059
11818msgid "Romanized title"
11819msgstr "Título romanizado"
11820
11821#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
11822#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11823msgid "Roots"
11824msgstr "Raíces"
11825
11826#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11827#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11828#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11829msgid "Russell"
11830msgstr "Russell"
11831
11832#. I18N: Name of a country or state
11833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11834msgid "Russia"
11835msgstr "Rusia"
11836
11837#. I18N: Name of a country or state
11838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11839msgid "Rwanda"
11840msgstr "Ruanda"
11841
11842#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11843msgid "SMTP mail server"
11844msgstr "Servidor de correo SMTP"
11845
11846#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11847msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11848msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación."
11849
11850#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11851#, php-format
11852msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11853msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite."
11854
11855#. I18N: Location of an LDS church temple
11856#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11857msgid "Sacramento, California, United States"
11858msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos"
11859
11860#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11861#: app/Date/HijriDate.php:130
11862msgctxt "GENITIVE"
11863msgid "Safar"
11864msgstr "safar"
11865
11866#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11867#: app/Date/HijriDate.php:220
11868msgctxt "INSTRUMENTAL"
11869msgid "Safar"
11870msgstr "safar"
11871
11872#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11873#: app/Date/HijriDate.php:175
11874msgctxt "LOCATIVE"
11875msgid "Safar"
11876msgstr "safar"
11877
11878#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11879#: app/Date/HijriDate.php:85
11880msgctxt "NOMINATIVE"
11881msgid "Safar"
11882msgstr "Safar"
11883
11884#. I18N: The name of a colour-scheme
11885#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11886msgid "Sage"
11887msgstr "Salvia"
11888
11889#. I18N: Name of a country or state
11890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11891msgid "Saint Helena"
11892msgstr "Santa Helena"
11893
11894#. I18N: Name of a country or state
11895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11896msgid "Saint Kitts and Nevis"
11897msgstr "San Cristóbal y Nevis"
11898
11899#. I18N: Name of a country or state
11900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11901msgid "Saint Lucia"
11902msgstr "Santa Lucía"
11903
11904#. I18N: Name of a country or state
11905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11906msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11907msgstr "San Pedro y Miquelón"
11908
11909#. I18N: Name of a country or state
11910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11911msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11912msgstr "San Vicente y las Granadinas"
11913
11914#. I18N: Location of an LDS church temple
11915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11916msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11917msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
11918
11919#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11920msgid "Same as uploaded file"
11921msgstr "Igual que el archivo subido"
11922
11923#. I18N: Name of a country or state
11924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11925msgid "Samoa"
11926msgstr "Samoa"
11927
11928#. I18N: Location of an LDS church temple
11929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11930msgid "San Antonio, Texas, United States"
11931msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
11932
11933#. I18N: Location of an LDS church temple
11934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11935msgid "San Diego, California, United States"
11936msgstr "San Diego, California, Estados Unidos"
11937
11938#. I18N: Location of an LDS church temple
11939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11940msgid "San Jose, Costa Rica"
11941msgstr "San José, Costa Rica"
11942
11943#. I18N: Name of a country or state
11944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11945msgid "San Marino"
11946msgstr "San Marino"
11947
11948#. I18N: Location of an LDS church temple
11949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11950msgid "San Salvador, El Salvador"
11951msgstr "San Salvador, El Salvador"
11952
11953#. I18N: Location of an LDS church temple
11954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11955msgid "Santiago, Chile"
11956msgstr "Santiago, Chile"
11957
11958#. I18N: Location of an LDS church temple
11959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11960msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11961msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11962
11963#. I18N: Location of an LDS church temple
11964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11965msgid "Sao Paulo, Brazil"
11966msgstr "Sao Paulo, Brasil"
11967
11968#. I18N: Name of a country or state
11969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11970msgid "Sao Tome and Principe"
11971msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
11972
11973#. I18N: abbreviation for Saturday
11974#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11975#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11976msgid "Sat"
11977msgstr "Sábado"
11978
11979#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11980msgid "Saturday"
11981msgstr "sábado"
11982
11983#. I18N: Name of a country or state
11984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11985msgid "Saudi Arabia"
11986msgstr "Arabia Saudí"
11987
11988#: app/GedcomTag.php:683
11989msgid "School or college"
11990msgstr "Colegio o universidad"
11991
11992#. I18N: Name of a country or state
11993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11994msgid "Scotland"
11995msgstr "Escocia"
11996
11997#. I18N: gedcom tag _SCBK
11998#: app/GedcomTag.php:2044
11999msgid "Scrapbook"
12000msgstr "Libreta de notas"
12001
12002#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12003#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12004msgctxt "Female pedigree"
12005msgid "Sealing"
12006msgstr "Sellamiento"
12007
12008#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12009#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12010msgctxt "Male pedigree"
12011msgid "Sealing"
12012msgstr "Sellamiento"
12013
12014#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12015#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12016msgctxt "Pedigree"
12017msgid "Sealing"
12018msgstr "Sellamiento"
12019
12020#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12021#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12022msgid "Sealing canceled (divorce)"
12023msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)"
12024
12025#. I18N: Name of a module
12026#. I18N: A button label.
12027#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12028#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12029#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
12030#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
12031#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12032#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12033#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12034#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12035#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12036#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12037msgid "Search"
12038msgstr "Buscar"
12039
12040#. I18N: Name of a module
12041#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12042#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12043msgid "Search and replace"
12044msgstr "Buscar y reemplazar"
12045
12046#. I18N: Description of a “Data fix” module
12047#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12048msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12049msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones."
12050
12051#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
12053msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12054msgstr ""
12055
12056#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12057msgid "Search filters"
12058msgstr "Filtros de búsqueda"
12059
12060#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12061#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12062msgid "Search for"
12063msgstr "Buscar"
12064
12065#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12066msgid "Search method"
12067msgstr "Método de búsqueda"
12068
12069#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12070msgid "Search text/pattern"
12071msgstr "Buscar texto/patrón"
12072
12073#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12074msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12075msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos."
12076
12077#. I18N: Location of an LDS church temple
12078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12079msgid "Seattle, Washington, United States"
12080msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12081
12082#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12083msgid "Second record"
12084msgstr "Segundo registro"
12085
12086#. I18N: A configuration setting
12087#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12088msgid "Secure connection"
12089msgstr "Usar SSL"
12090
12091#. I18N: A configuration setting
12092#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12093msgid "Security code"
12094msgstr "Código de seguridad"
12095
12096#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12097#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12098#, php-format
12099msgid "See %s for more information."
12100msgstr "Vea %s para mas información."
12101
12102#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12103#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12104#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12105msgid "Select"
12106msgstr "Seleccionar"
12107
12108#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12109msgid "Select a GEDCOM file to import"
12110msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar"
12111
12112#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12113#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12114#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12115msgid "Select a date"
12116msgstr "Seleccione una fecha"
12117
12118#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12119msgid "Select individuals by place or date"
12120msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha"
12121
12122#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12123#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
12124msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12125msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM."
12126
12127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12128msgid "Select the desired age interval"
12129msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado"
12130
12131#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12132msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12133msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros."
12134
12135#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12136msgid "Select two records to merge."
12137msgstr "Seleccione dos registros a combinar."
12138
12139#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12140msgid "Selector"
12141msgstr "Selector"
12142
12143#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12144msgid "Seller"
12145msgstr "Vendedor"
12146
12147#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12148msgctxt "FEMALE"
12149msgid "Seller"
12150msgstr "Vendedor"
12151
12152#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12153msgctxt "MALE"
12154msgid "Seller"
12155msgstr "Vendedor"
12156
12157#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12158#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12159#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12160#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12161msgid "Send"
12162msgstr "Enviar"
12163
12164#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12165#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12166#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12167#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12168#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12169msgid "Send a message"
12170msgstr "Enviar mensaje"
12171
12172#: app/Services/MessageService.php:210
12173#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
12174msgid "Send a message to all users"
12175msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios"
12176
12177#: app/Services/MessageService.php:212
12178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
12179msgid "Send a message to users who have never signed in"
12180msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado"
12181
12182#: app/Services/MessageService.php:214
12183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
12184msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12185msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses"
12186
12187#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12188msgid "Send a test email using these settings"
12189msgstr "Enviar un correo electrónico usando estos ajustes"
12190
12191#. I18N: Label for a configuration option
12192#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12193msgid "Send out reminder emails"
12194msgstr "Enviar correos recordatorios"
12195
12196#. I18N: A configuration setting
12197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12198msgid "Sender name"
12199msgstr "Nombre del remitente"
12200
12201#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
12203msgid "Sending email"
12204msgstr "Correo electrónico"
12205
12206#. I18N: A configuration setting
12207#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12208msgid "Sending server name"
12209msgstr "Nombre del servidor que envía"
12210
12211#. I18N: Name of a country or state
12212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12213msgid "Senegal"
12214msgstr "Senegal"
12215
12216#. I18N: Location of an LDS church temple
12217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12218msgid "Seoul, Korea"
12219msgstr "Seúl, Corea"
12220
12221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12222msgctxt "Abbreviation for September"
12223msgid "Sep"
12224msgstr "sept"
12225
12226#. I18N: gedcom tag _SEPR
12227#: app/GedcomTag.php:2047
12228msgid "Separated"
12229msgstr "Separado"
12230
12231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12232msgctxt "GENITIVE"
12233msgid "September"
12234msgstr "septiembre"
12235
12236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12237msgctxt "INSTRUMENTAL"
12238msgid "September"
12239msgstr "septiembre"
12240
12241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12242msgctxt "LOCATIVE"
12243msgid "September"
12244msgstr "septiembre"
12245
12246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12249msgctxt "NOMINATIVE"
12250msgid "September"
12251msgstr "septiembre"
12252
12253#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12254#: app/Date/FrenchDate.php:299
12255msgid "Septidi"
12256msgstr "Septidi"
12257
12258#. I18N: Name of a country or state
12259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12260msgid "Serbia"
12261msgstr "Serbia"
12262
12263#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12264msgid "Servant"
12265msgstr "Criado"
12266
12267#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12268msgctxt "FEMALE"
12269msgid "Servant"
12270msgstr "Criada"
12271
12272#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12273msgctxt "MALE"
12274msgid "Servant"
12275msgstr "Criado"
12276
12277#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
12279msgid "Server information"
12280msgstr "Información del servidor"
12281
12282#. I18N: A configuration setting
12283#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12284#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12285#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12286#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12287msgid "Server name"
12288msgstr "Nombre del servidor"
12289
12290#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12291msgid "Set a new password"
12292msgstr "Definir una nueva contraseña"
12293
12294#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12295msgid "Set as default"
12296msgstr "Establecer por defecto"
12297
12298#. I18N: You need to:
12299#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12300#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12301msgid "Set the access level for each tree."
12302msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol."
12303
12304#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
12305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
12306msgid "Set the default blocks for new family trees"
12307msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos"
12308
12309#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12310#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
12311msgid "Set the default blocks for new users"
12312msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios"
12313
12314#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12316msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12317msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas."
12318
12319#. I18N: You need to:
12320#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12321#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12322msgid "Set the status to “approved”."
12323msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"."
12324
12325#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12327msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12328msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM."
12329
12330#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12331#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12332msgid "Setup wizard for webtrees"
12333msgstr "Asistente para la instalación de webtrees"
12334
12335#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12336#: app/Date/FrenchDate.php:297
12337msgid "Sextidi"
12338msgstr "Sextidi"
12339
12340#. I18N: Name of a country or state
12341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12342msgid "Seychelles"
12343msgstr "Seychelles"
12344
12345#: app/Date/JalaliDate.php:264
12346msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12347msgid "Shah"
12348msgstr "Shah"
12349
12350#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12351#: app/Date/JalaliDate.php:135
12352msgctxt "GENITIVE"
12353msgid "Shahrivar"
12354msgstr "Shahrivar"
12355
12356#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12357#: app/Date/JalaliDate.php:225
12358msgctxt "INSTRUMENTAL"
12359msgid "Shahrivar"
12360msgstr "Shahrivar"
12361
12362#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12363#: app/Date/JalaliDate.php:180
12364msgctxt "LOCATIVE"
12365msgid "Shahrivar"
12366msgstr "Shahrivar"
12367
12368#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12369#: app/Date/JalaliDate.php:90
12370msgctxt "NOMINATIVE"
12371msgid "Shahrivar"
12372msgstr "Shahrivar"
12373
12374#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12375#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12376#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12377#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12378#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12379#: resources/views/note-page.phtml:84
12380msgid "Shared note"
12381msgstr "Nota compartida"
12382
12383#. I18N: Name of a module/list
12384#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50
12385#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12386#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12387msgid "Shared notes"
12388msgstr "Notas compartidas"
12389
12390#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12391#: app/Date/HijriDate.php:146
12392msgctxt "GENITIVE"
12393msgid "Shawwal"
12394msgstr "shawwal"
12395
12396#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12397#: app/Date/HijriDate.php:236
12398msgctxt "INSTRUMENTAL"
12399msgid "Shawwal"
12400msgstr "shawwal"
12401
12402#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12403#: app/Date/HijriDate.php:191
12404msgctxt "LOCATIVE"
12405msgid "Shawwal"
12406msgstr "shawwal"
12407
12408#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12409#: app/Date/HijriDate.php:101
12410msgctxt "NOMINATIVE"
12411msgid "Shawwal"
12412msgstr "Shawwal"
12413
12414#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12415#: app/Date/HijriDate.php:142
12416msgctxt "GENITIVE"
12417msgid "Sha’aban"
12418msgstr "Sha `ban"
12419
12420#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12421#: app/Date/HijriDate.php:232
12422msgctxt "INSTRUMENTAL"
12423msgid "Sha’aban"
12424msgstr "Sha `ban"
12425
12426#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12427#: app/Date/HijriDate.php:187
12428msgctxt "LOCATIVE"
12429msgid "Sha’aban"
12430msgstr "Sha `ban"
12431
12432#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12433#: app/Date/HijriDate.php:97
12434msgctxt "NOMINATIVE"
12435msgid "Sha’aban"
12436msgstr "Sha `ban"
12437
12438#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12439msgid "She "
12440msgstr "Ella "
12441
12442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12443msgid "She died"
12444msgstr "Murió"
12445
12446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12447#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12448msgid "She married"
12449msgstr "Se casó el"
12450
12451#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12452msgid "She resided at"
12453msgstr "Vivió en"
12454
12455#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12456msgid "She was born"
12457msgstr "Nació"
12458
12459#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12460msgid "She was buried"
12461msgstr "Enterrada"
12462
12463#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12464msgid "She was christened"
12465msgstr "Fue bautizada"
12466
12467#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12468msgid "She was cremated"
12469msgstr "Incinerada"
12470
12471#. I18N: a month in the Jewish calendar
12472#: app/Date/JewishDate.php:187
12473msgctxt "GENITIVE"
12474msgid "Shevat"
12475msgstr "shevat"
12476
12477#. I18N: a month in the Jewish calendar
12478#: app/Date/JewishDate.php:293
12479msgctxt "INSTRUMENTAL"
12480msgid "Shevat"
12481msgstr "shevat"
12482
12483#. I18N: a month in the Jewish calendar
12484#: app/Date/JewishDate.php:240
12485msgctxt "LOCATIVE"
12486msgid "Shevat"
12487msgstr "shevat"
12488
12489#. I18N: a month in the Jewish calendar
12490#: app/Date/JewishDate.php:134
12491msgctxt "NOMINATIVE"
12492msgid "Shevat"
12493msgstr "shevat"
12494
12495#. I18N: The name of a colour-scheme
12496#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12497msgid "Shiny Tomato"
12498msgstr "Tomate brillante"
12499
12500#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12501#: app/GedcomTag.php:2056
12502msgid "Short version"
12503msgstr "Versión corta"
12504
12505#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12506#: resources/views/help/date.phtml:97
12507msgid "Shortcut"
12508msgstr "Atajo"
12509
12510#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12511msgid "Shortest marriage"
12512msgstr "Matrimonio más breve"
12513
12514#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12515msgid "Show"
12516msgstr "Mostrar"
12517
12518#. I18N: A configuration setting
12519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
12520msgid "Show a download link in the media viewer"
12521msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales"
12522
12523#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12524#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12525msgid "Show a privacy policy."
12526msgstr "Mostrar la política de privacidad."
12527
12528#. I18N: A configuration setting
12529#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12530msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12531msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»"
12532
12533#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12534msgid "Show all notes"
12535msgstr "Mostrar todas las notas"
12536
12537#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
12538msgid "Show all places in a list"
12539msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista"
12540
12541#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12542msgid "Show all sources"
12543msgstr "Mostrar todas las fuentes"
12544
12545#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12546#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12547msgid "Show an age cursor"
12548msgstr "Mostrar un cursor de edad"
12549
12550#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12551msgid "Show children of ancestors"
12552msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados"
12553
12554#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12555msgid "Show couples where either partner married more than once."
12556msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez."
12557
12558#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12559msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12560msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido."
12561
12562#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12563msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12564msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido."
12565
12566#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12567msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12568msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años."
12569
12570#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12571msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12572msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años."
12573
12574#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12575msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12576msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio."
12577
12578#. I18N: label for yes/no option
12579#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12580msgid "Show date of last update"
12581msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización"
12582
12583#. I18N: A configuration setting
12584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
12585msgid "Show dead individuals"
12586msgstr "Ver fallecidos"
12587
12588#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
12589msgid "Show divorced couples."
12590msgstr "Mostrar parejas divorciadas."
12591
12592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12593msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12594msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años."
12595
12596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12597msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12598msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años."
12599
12600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12601msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12602msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos."
12603
12604#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12606msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12607msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido."
12608
12609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12610msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12611msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años."
12612
12613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12614msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12615msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años."
12616
12617#. I18N: A configuration setting
12618#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12619msgid "Show list of family trees"
12620msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos"
12621
12622#. I18N: A configuration setting
12623#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
12624msgid "Show living individuals"
12625msgstr "Mostrar personas vivas"
12626
12627#. I18N: A configuration setting
12628#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
12629msgid "Show names of private individuals"
12630msgstr "Mostrar nombres de personas privadas"
12631
12632#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12636msgid "Show notes"
12637msgstr "Mostrar notas"
12638
12639#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12640msgid "Show occupations"
12641msgstr "Mostrar occupaciones"
12642
12643#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12644#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12645msgid "Show only events of living individuals"
12646msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas"
12647
12648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12649msgid "Show only females."
12650msgstr "Mostrar sólo mujeres."
12651
12652#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12653msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12654msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido."
12655
12656#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12657msgid "Show only individuals, events, or all"
12658msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo"
12659
12660#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12661msgid "Show only males."
12662msgstr "Mostrar sólo hombres."
12663
12664#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
12665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12666msgid "Show parents"
12667msgstr "Mostrar padres"
12668
12669#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12670msgid "Show pending changes"
12671msgstr "Mostrar cambios pendientes"
12672
12673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12676msgid "Show photos"
12677msgstr "Mostrar fotos"
12678
12679#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
12680msgid "Show place hierarchy"
12681msgstr "Mostrar jerarquía de lugares"
12682
12683#. I18N: A configuration setting
12684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
12685msgid "Show private relationships"
12686msgstr "Mostrar relaciones privadas"
12687
12688#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12689msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12690msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios"
12691
12692#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12693msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12694msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario"
12695
12696#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12697msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12698msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro"
12699
12700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12701msgid "Show residences"
12702msgstr "Mostrar residencias"
12703
12704#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12705msgid "Show slide show controls"
12706msgstr "Mostrar los controles de la presentación"
12707
12708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12713msgid "Show sources"
12714msgstr "Mostrar fuentes"
12715
12716#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12717#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12719msgid "Show spouses"
12720msgstr "Mostrar cónyuges"
12721
12722#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
12723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12724msgid "Show statistics charts"
12725msgstr "Mostrar gráficos estadísticos"
12726
12727#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
12729#, php-format
12730msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12731msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar."
12732
12733#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12734#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
12735msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12736msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa."
12737
12738#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12739msgid "Show the date and time of update"
12740msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización"
12741
12742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
12743msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12744msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas"
12745
12746#. I18N: A configuration setting
12747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
12748msgid "Show the family tree"
12749msgstr "Mostrar el árbol genealógico"
12750
12751#: app/Http/Controllers/ListController.php:300
12752msgid "Show the list of individuals"
12753msgstr "Mostrar la lista de personas"
12754
12755#: app/Http/Controllers/ListController.php:306
12756msgid "Show the list of surnames"
12757msgstr "Mostrar la lista de apellido"
12758
12759#. I18N: Description of the “Places” module
12760#: app/Module/PlacesModule.php:79
12761msgid "Show the location of events on a map."
12762msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa."
12763
12764#. I18N: label for a yes/no option
12765#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12766msgid "Show the user who made the change"
12767msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio"
12768
12769#. I18N: Label for a configuration option
12770#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12771#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12772#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12773msgid "Show this block for which languages"
12774msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque"
12775
12776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
12777msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12778msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia."
12779
12780#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
12781#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
12782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
12783#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
12784#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
12785#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
12786#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12787#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
12788#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12789msgid "Show to managers"
12790msgstr "Mostrar a los supervisores"
12791
12792#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
12793#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
12795#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
12796#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
12797#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
12798#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12799#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
12800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12802#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12803msgid "Show to members"
12804msgstr "Mostrar a miembros"
12805
12806#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
12807#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
12808#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12809#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
12810#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
12811#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
12812#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
12816#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12817msgid "Show to visitors"
12818msgstr "Mostrar a visitantes"
12819
12820#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
12821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12822msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12823msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos."
12824
12825#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
12826#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12827msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12828msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos."
12829
12830#. I18N: %s are placeholders for numbers
12831#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12832#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12833#, php-format
12834msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12835msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)"
12836
12837#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12838msgid "Sibling"
12839msgstr "Hermano/a"
12840
12841#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12842msgid "Siblings"
12843msgstr "Hermanos"
12844
12845#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12846#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12847msgid "Sidebar"
12848msgstr "Barra lateral"
12849
12850#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12852#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12853#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12854msgid "Sidebars"
12855msgstr "Barras laterales"
12856
12857#. I18N: Name of a country or state
12858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12859msgid "Sierra Leone"
12860msgstr "Sierra Leona"
12861
12862#. I18N: Name of a module
12863#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12864#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
12865msgid "Sign in"
12866msgstr "Iniciar sesión"
12867
12868#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
12869#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12870msgid "Sign out"
12871msgstr "Cerrar sesión"
12872
12873#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
12875msgid "Sign-in and registration"
12876msgstr "Acceso y registro"
12877
12878#: resources/views/help/date.phtml:122
12879msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12880msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo."
12881
12882#. I18N: Name of a country or state
12883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12884msgid "Singapore"
12885msgstr "Singapur"
12886
12887#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12889msgid "Sister"
12890msgstr "Hermana"
12891
12892#. I18N: A configuration setting
12893#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12894#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12895#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12896msgid "Site identification code"
12897msgstr "Código de identificación del sitio"
12898
12899#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12900#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12901#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12902msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12903msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto."
12904
12905#. I18N: A configuration setting
12906#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12907#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12908msgid "Site verification code"
12909msgstr "Código de verificación del sitio"
12910
12911#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12912#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12913msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12914msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta."
12915
12916#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12917#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12918msgid "Sitemaps"
12919msgstr "Mapas del sitio"
12920
12921#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12922#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12923msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12924msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>."
12925
12926#. I18N: a month in the Jewish calendar
12927#: app/Date/JewishDate.php:199
12928msgctxt "GENITIVE"
12929msgid "Sivan"
12930msgstr "siván"
12931
12932#. I18N: a month in the Jewish calendar
12933#: app/Date/JewishDate.php:305
12934msgctxt "INSTRUMENTAL"
12935msgid "Sivan"
12936msgstr "siván"
12937
12938#. I18N: a month in the Jewish calendar
12939#: app/Date/JewishDate.php:252
12940msgctxt "LOCATIVE"
12941msgid "Sivan"
12942msgstr "siván"
12943
12944#. I18N: a month in the Jewish calendar
12945#: app/Date/JewishDate.php:146
12946msgctxt "NOMINATIVE"
12947msgid "Sivan"
12948msgstr "siván"
12949
12950#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12951#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12952#: resources/views/layouts/default.phtml:75
12953msgid "Skip to content"
12954msgstr "Saltear el contenido"
12955
12956#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12957msgid "Slave"
12958msgstr "Esclavo"
12959
12960#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12961msgctxt "FEMALE"
12962msgid "Slave"
12963msgstr "Esclava"
12964
12965#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12966msgctxt "MALE"
12967msgid "Slave"
12968msgstr "Esclavo"
12969
12970#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12971#. I18N: Name of a module
12972#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12973msgid "Slide show"
12974msgstr "Presentación"
12975
12976#. I18N: Name of a country or state
12977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12978msgid "Slovakia"
12979msgstr "Eslovaquia"
12980
12981#. I18N: Name of a country or state
12982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12983msgid "Slovenia"
12984msgstr "Eslovenia"
12985
12986#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12987msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12988msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12989
12990#. I18N: Location of an LDS church temple
12991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12992msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12993msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
12994
12995#. I18N: gedcom tag SSN
12996#: app/GedcomTag.php:1026
12997msgid "Social security number"
12998msgstr "Número Seguridad Social"
12999
13000#. I18N: Name of a country or state
13001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13002msgid "Solomon Islands"
13003msgstr "Islas Salomón"
13004
13005#. I18N: Name of a country or state
13006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13007msgid "Somalia"
13008msgstr "Somalia"
13009
13010#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13011#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
13012msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13013msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado."
13014
13015#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
13017msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13018msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas."
13019
13020#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
13022msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13023msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"."
13024
13025#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13029msgid "Son"
13030msgstr "Hijo"
13031
13032#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13033#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13034#, php-format
13035msgid "Son of %s"
13036msgstr "Hijo de %s"
13037
13038#. I18N: Label for a configuration option
13039#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13040#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13041#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13042#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13043#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13044#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13045#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13046#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13047#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13048#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13054msgid "Sort order"
13055msgstr "Ordenar por"
13056
13057#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13058#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13059msgid "Sosa"
13060msgstr "Sosa"
13061
13062#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13063msgid "Sosa-Stradonitz number"
13064msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13065
13066#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
13067msgid "Sounds like"
13068msgstr "Suena como"
13069
13070#. I18N: gedcom tag SOUR
13071#. I18N: Name of a module/report
13072#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
13073#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
13075#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13076#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13077#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13078#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13079#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13080#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13081#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13082#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13084#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13085#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13086#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13087#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13089#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13090#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13102#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13103msgid "Source"
13104msgstr "Fuente"
13105
13106#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
13108msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13109msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes."
13110
13111#. I18N: A configuration setting
13112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13113#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13114msgid "Source type"
13115msgstr "Tipo de fuente"
13116
13117#. I18N: Name of a module/list
13118#. I18N: Name of a module
13119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13120#: app/Http/Controllers/ListController.php:542
13121#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13122#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
13124#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13125#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13126#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13127#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13128#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13129#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13130#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13131#: resources/views/media-page.phtml:73
13132#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13133#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13134#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13135#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13136#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13137#: resources/views/search-results.phtml:35
13138#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13139#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13145msgid "Sources"
13146msgstr "Fuentes"
13147
13148#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13149msgid "Sources to the events"
13150msgstr "Fuentes para los eventos"
13151
13152#. I18N: Name of a country or state
13153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13154msgid "South Africa"
13155msgstr "Sudáfrica"
13156
13157#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13158msgid "South America"
13159msgstr "Sudamérica"
13160
13161#. I18N: Name of a country or state
13162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13163msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13164msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
13165
13166#. I18N: Name of a country or state
13167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13168msgid "South Sudan"
13169msgstr "Sudán del Sur"
13170
13171#. I18N: Name of a country or state
13172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13173msgid "Spain"
13174msgstr "España"
13175
13176#: app/SurnameTradition.php:91
13177msgctxt "Surname tradition"
13178msgid "Spanish"
13179msgstr "español"
13180
13181#. I18N: Location of an LDS church temple
13182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13183msgid "Spokane, Washington, United States"
13184msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13185
13186#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
13187#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13188#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13189#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13190#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13192#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13193msgid "Spouse"
13194msgstr "Cónyuge"
13195
13196#: app/GedcomTag.php:741
13197msgid "Spouse census date"
13198msgstr "Fecha del censo del cónyuge"
13199
13200#: app/GedcomTag.php:743
13201msgid "Spouse census place"
13202msgstr "Lugar del censo del cónyuge"
13203
13204#: app/GedcomTag.php:751
13205msgid "Spouse note"
13206msgstr "Nota de cónjuge"
13207
13208#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13209#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13210#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13211#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13212msgid "Spouses"
13213msgstr "Cónyuges"
13214
13215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13216#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13217#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13218msgid "Spouses and children"
13219msgstr "Cónyuges e hijos"
13220
13221#. I18N: Name of a country or state
13222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13223msgid "Sri Lanka"
13224msgstr "Sri Lanka"
13225
13226#. I18N: Location of an LDS church temple
13227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13228msgid "St. George, Utah, United States"
13229msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13230
13231#. I18N: Location of an LDS church temple
13232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13233msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13234msgstr "San Luis, Misuri"
13235
13236#. I18N: Location of an LDS church temple
13237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13238msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13239msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13240
13241#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13242msgid "Start slide show on page load"
13243msgstr "Comenzar presentación al cargar la página"
13244
13245#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13246msgid "Start year"
13247msgstr "Año inicial"
13248
13249#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13250msgid "Starting range of change dates"
13251msgstr "Fechas de cambio desde"
13252
13253#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13254msgid "Statcounter™"
13255msgstr ""
13256
13257#. I18N: gedcom tag STAE
13258#: app/GedcomTag.php:1029
13259msgid "State"
13260msgstr "Estado/Provincia"
13261
13262#. I18N: Name of a module
13263#. I18N: Name of a module/chart
13264#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13265#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13266#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13267#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13268#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13269msgid "Statistics"
13270msgstr "Estadísticas"
13271
13272#. I18N: gedcom tag STAT
13273#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
13274#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13275#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13276msgid "Status"
13277msgstr "Estatus"
13278
13279#: app/GedcomTag.php:1034
13280msgid "Status change date"
13281msgstr "Fecha del cambio de estado"
13282
13283#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
13284msgid "Stillborn"
13285msgstr "Nacido muerto"
13286
13287#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13288#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13289msgid "Stillborn: exempt"
13290msgstr "Nacido muerto: eximido"
13291
13292#. I18N: Location of an LDS church temple
13293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13294msgid "Stockholm, Sweden"
13295msgstr "Estocolmo, Suecia"
13296
13297#: resources/views/layouts/default.phtml:159
13298#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13299#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13300msgid "Stop"
13301msgstr "Detener"
13302
13303#. I18N: Name of a module
13304#: app/Module/StoriesModule.php:207
13305#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13306msgid "Stories"
13307msgstr "Historias"
13308
13309#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13310msgid "Story"
13311msgstr "Historia"
13312
13313#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13314#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13315#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13316msgid "Story title"
13317msgstr "Título de la historia"
13318
13319#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13320#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13321#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13322#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13323msgid "Subject"
13324msgstr "Asunto"
13325
13326#. I18N: gedcom tag SUBN
13327#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
13328#: app/Submission.php:119
13329msgid "Submission"
13330msgstr "Envío"
13331
13332#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13333#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13334msgid "Submitted but not yet cleared"
13335msgstr "Sometido pero no aprobado"
13336
13337#. I18N: gedcom tag SUBM
13338#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13339#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
13340msgid "Submitter"
13341msgstr "Remitente"
13342
13343#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13344msgid "Submitter name"
13345msgstr "Nombre del remitente"
13346
13347#. I18N: Name of a module/list
13348#: app/Http/Controllers/ListController.php:563
13349#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
13351#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13352#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13353msgid "Submitters"
13354msgstr "Remitentes"
13355
13356#. I18N: Name of a country or state
13357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13358msgid "Sudan"
13359msgstr "Sudán"
13360
13361#. I18N: abbreviation for Sunday
13362#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13363#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13364msgid "Sun"
13365msgstr "Domingo"
13366
13367#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13368msgid "Sunday"
13369msgstr "domingo"
13370
13371#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
13373#, php-format
13374msgid "Support and documentation can be found at %s."
13375msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s."
13376
13377#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13378msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13379msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental."
13380
13381#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13382msgid "Support for SQL Server is experimental."
13383msgstr "El soporte para SQL Server es experimental."
13384
13385#. I18N: Name of a country or state
13386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13387msgid "Suriname"
13388msgstr "Surinam"
13389
13390#. I18N: gedcom tag SURN
13391#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13392#: resources/views/branches-page.phtml:16
13393#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13394#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13395#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13396#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13398#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13399msgid "Surname"
13400msgstr "Apellidos"
13401
13402#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13403msgid "Surname distribution chart"
13404msgstr "Diagrama de distribución de apellidos"
13405
13406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
13407msgid "Surname list style"
13408msgstr "Estilo de lista de apellidos"
13409
13410#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13411msgid "Surname option"
13412msgstr "Opción de apellidos"
13413
13414#. I18N: gedcom tag SPFX
13415#: app/GedcomTag.php:1023
13416msgid "Surname prefix"
13417msgstr "Prefijo del apellido"
13418
13419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
13420msgid "Surname tradition"
13421msgstr "Tradición de apellidos"
13422
13423#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13424#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13425#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13426#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13427msgid "Surnames"
13428msgstr "Apellidos"
13429
13430#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13431#: app/SurnameTradition.php:113
13432msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13433msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil."
13434
13435#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13436#: app/SurnameTradition.php:106
13437msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13438msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona."
13439
13440#. I18N: Location of an LDS church temple
13441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13442msgid "Suva, Fiji"
13443msgstr "Suva, Fiyi"
13444
13445#. I18N: Name of a country or state
13446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13447msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13448msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
13449
13450#. I18N: Reverse the order of two individuals
13451#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13452msgid "Swap individuals"
13453msgstr "Intercambiar individuos"
13454
13455#. I18N: Name of a country or state
13456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13457msgid "Swaziland"
13458msgstr "Suazilandia"
13459
13460#. I18N: Name of a country or state
13461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13462msgid "Sweden"
13463msgstr "Suecia"
13464
13465#. I18N: Name of a country or state
13466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13467msgid "Switzerland"
13468msgstr "Suiza"
13469
13470#. I18N: Location of an LDS church temple
13471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13472msgid "Sydney, Australia"
13473msgstr "Sydney, Australia"
13474
13475#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13476msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13477msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM"
13478
13479#. I18N: Name of a country or state
13480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13481msgid "Syria"
13482msgstr "Siria"
13483
13484#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13485#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13486msgid "Tab"
13487msgstr "Pestaña"
13488
13489#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13490#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13491#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13492#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13493msgid "Table prefix"
13494msgstr "Prefijo de tabla"
13495
13496#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13497#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13498#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13499#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13500#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13501#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13502#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13503#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13504#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13505#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13506#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13508#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13509#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13510#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13511msgctxt "paper size"
13512msgid "Tabloid"
13513msgstr "Tabloide"
13514
13515#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13516#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
13517#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13518#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13519msgid "Tabs"
13520msgstr "Pestañas"
13521
13522#. I18N: Location of an LDS church temple
13523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13524msgid "Taipei, Taiwan"
13525msgstr "Taipei, Taiwán"
13526
13527#. I18N: Name of a country or state
13528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13529msgid "Taiwan"
13530msgstr "Taiwán"
13531
13532#. I18N: Name of a country or state
13533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13534msgid "Tajikistan"
13535msgstr "Tayikistán"
13536
13537#. I18N: Location of an LDS church temple
13538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13539msgid "Tampico, Mexico"
13540msgstr "Tampico, México"
13541
13542#. I18N: a month in the Jewish calendar
13543#: app/Date/JewishDate.php:201
13544msgctxt "GENITIVE"
13545msgid "Tamuz"
13546msgstr "tamuz"
13547
13548#. I18N: a month in the Jewish calendar
13549#: app/Date/JewishDate.php:307
13550msgctxt "INSTRUMENTAL"
13551msgid "Tamuz"
13552msgstr "tamuz"
13553
13554#. I18N: a month in the Jewish calendar
13555#: app/Date/JewishDate.php:254
13556msgctxt "LOCATIVE"
13557msgid "Tamuz"
13558msgstr "tamuz"
13559
13560#. I18N: a month in the Jewish calendar
13561#: app/Date/JewishDate.php:148
13562msgctxt "NOMINATIVE"
13563msgid "Tamuz"
13564msgstr "tamuz"
13565
13566#. I18N: Name of a country or state
13567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13568msgid "Tanzania"
13569msgstr "Tanzania"
13570
13571#. I18N: The name of a colour-scheme
13572#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13573msgid "Teal Top"
13574msgstr "Azul verdoso"
13575
13576#. I18N: A configuration setting
13577#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
13578msgid "Technical help contact"
13579msgstr "Contacto para ayuda técnica"
13580
13581#. I18N: Location of an LDS church temple
13582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13583msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13584msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13585
13586#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13587msgid "Templates"
13588msgstr "Plantillas"
13589
13590#. I18N: gedcom tag TEMP
13591#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13592msgid "Temple"
13593msgstr "Templo"
13594
13595#. I18N: a month in the Jewish calendar
13596#: app/Date/JewishDate.php:185
13597msgctxt "GENITIVE"
13598msgid "Tevet"
13599msgstr "tevet"
13600
13601#. I18N: a month in the Jewish calendar
13602#: app/Date/JewishDate.php:291
13603msgctxt "INSTRUMENTAL"
13604msgid "Tevet"
13605msgstr "tevet"
13606
13607#. I18N: a month in the Jewish calendar
13608#: app/Date/JewishDate.php:238
13609msgctxt "LOCATIVE"
13610msgid "Tevet"
13611msgstr "tevet"
13612
13613#. I18N: a month in the Jewish calendar
13614#: app/Date/JewishDate.php:132
13615msgctxt "NOMINATIVE"
13616msgid "Tevet"
13617msgstr "tevet"
13618
13619#. I18N: gedcom tag TEXT
13620#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
13621#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13622msgid "Text"
13623msgstr "Texto"
13624
13625#. I18N: Name of a country or state
13626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13627msgid "Thailand"
13628msgstr "Tailandia"
13629
13630#: resources/views/help/name.phtml:8
13631msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13632msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró.  Esto es lo que se mostrará en la pantalla.  Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre."
13633
13634#: resources/views/help/surname.phtml:8
13635msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13636msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar.  Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>.  Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska).  Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas."
13637
13638#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13639#, php-format
13640msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13641msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado."
13642
13643#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13644msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13645msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia."
13646
13647#. I18N: Location of an LDS church temple
13648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13649msgid "The Hague, Netherlands"
13650msgstr "La Haya, Países Bajos"
13651
13652#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13653#, php-format
13654msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13655msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada."
13656
13657#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13658#, php-format
13659msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13660msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada."
13661
13662#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13663#: app/Functions/Functions.php:58
13664msgid "The PHP temporary folder is missing."
13665msgstr "Falta el directorio temporal de PHP."
13666
13667#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13668#, php-format
13669msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13670msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado."
13671
13672#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13673#, php-format
13674msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13675msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado."
13676
13677#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13678#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13679#, php-format
13680msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13681msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s"
13682
13683#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13684msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13685msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña."
13686
13687#. I18N: Description of the “Calendar” module
13688#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13689msgid "The calendar menu."
13690msgstr "El menú del calendario."
13691
13692#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13693#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13694#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13695#, php-format
13696msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13697msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados."
13698
13699#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13700#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13701#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13702#, php-format
13703msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13704msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados."
13705
13706#. I18N: Description of the “Charts” module
13707#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13708msgid "The charts menu."
13709msgstr "El menú de gráficos."
13710
13711#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13712msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13713msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM."
13714
13715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
13716msgid "The date and time of the last update"
13717msgstr "Fecha y hora de la última actualización"
13718
13719#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
13720#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13721#, php-format
13722msgid "The details for “%s” have been updated."
13723msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados."
13724
13725#. I18N: %s is a filename
13726#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13727#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13728#, php-format
13729msgid "The family tree has been exported to %s."
13730msgstr "Árbol genealógico exportado a %s."
13731
13732#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13733#, php-format
13734msgid "The family tree “%s” already exists."
13735msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe."
13736
13737#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13738#, php-format
13739msgid "The family tree “%s” has been created."
13740msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado."
13741
13742#. I18N: %s is the name of a family tree
13743#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
13744#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13745#, php-format
13746msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13747msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado."
13748
13749#. I18N: %s is the name of a family tree
13750#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13751#, php-format
13752msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13753msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web."
13754
13755#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
13756msgid "The family trees have been merged successfully."
13757msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente."
13758
13759#. I18N: Description of the “Family trees” module
13760#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13761msgid "The family trees menu."
13762msgstr "El menú de los árboles genealógicos."
13763
13764#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13765#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13766#, php-format
13767msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13768msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro."
13769
13770#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13771#, php-format
13772msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13773msgstr "El archivo «%s» ya existe.  Use otro nombre de archivo."
13774
13775#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13776#, php-format
13777msgid "The file %s could not be created."
13778msgstr "El archivo %s no se pudo crear."
13779
13780#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13781#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13782#, php-format
13783msgid "The file %s could not be deleted."
13784msgstr "El archivo %s no se pude borrar."
13785
13786#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13787#, php-format
13788msgid "The file %s has been deleted."
13789msgstr "El archivo %s fue borrado."
13790
13791#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13792#, php-format
13793msgid "The file %s has been uploaded."
13794msgstr "El archivo «%s» se ha subido."
13795
13796#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13797#: app/Functions/Functions.php:52
13798msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13799msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo."
13800
13801#. I18N: %s is a filename
13802#: resources/views/media-page.phtml:121
13803#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13804#, php-format
13805msgid "The file “%s” does not exist."
13806msgstr "El archivo «%s» no existe."
13807
13808#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
13809msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13810msgstr "La primera familia en la lista será usada en diagramas, listas, reportes, etc."
13811
13812#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13813#, php-format
13814msgid "The folder %s could not be deleted."
13815msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar."
13816
13817#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13818#, php-format
13819msgid "The folder %s has been created."
13820msgstr "El carpeta «%s» se ha creado."
13821
13822#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13823#, php-format
13824msgid "The folder %s has been deleted."
13825msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada."
13826
13827#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13828msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13829msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)."
13830
13831#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13832#, php-format
13833msgid "The folder “%s” does not exist."
13834msgstr "La carpeta “%s” no existe."
13835
13836#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13837msgid "The following facts and events were found in both records."
13838msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros."
13839
13840#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13841#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13842#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13843#, php-format
13844msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13845msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s."
13846
13847#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13848msgid "The following list shows typical requirements."
13849msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos."
13850
13851#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13852msgid "The help text has not been written for this item."
13853msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento."
13854
13855#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
13857msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13858msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio."
13859
13860#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
13862msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13863msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio."
13864
13865#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13866#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13867#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13868#, php-format
13869msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13870msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado."
13871
13872#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13873#, php-format
13874msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13875msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado."
13876
13877#. I18N: Description of the “Lists” module
13878#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13879msgid "The lists menu."
13880msgstr "El menú de listas."
13881
13882#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13883msgid "The location of this place is not known."
13884msgstr "La localización de este lugar no es conocida."
13885
13886#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
13887#, php-format
13888msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13889msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s."
13890
13891#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
13892#, php-format
13893msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13894msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
13895
13896#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
13897msgid "The media object has been created"
13898msgstr "El objeto multimedia ha sido creado"
13899
13900#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13901msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13902msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico."
13903
13904#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13905#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13906#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13907#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13908msgid "The message was not sent."
13909msgstr "El mensaje no fue enviado."
13910
13911#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13912#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13913#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13914#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13915#, php-format
13916msgid "The message was successfully sent to %s."
13917msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s."
13918
13919#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13920#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13921#, php-format
13922msgid "The module “%s” has been disabled."
13923msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado."
13924
13925#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13926#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13927#, php-format
13928msgid "The module “%s” has been enabled."
13929msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado."
13930
13931#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
13933msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13934msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13935
13936#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13938msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13939msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13940
13941#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
13943msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13944msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13945
13946#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
13948msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13949msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13950
13951#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13952msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13953msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta."
13954
13955#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13956msgid "The note has been created"
13957msgstr "La nota ha sido creada"
13958
13959#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13960msgid "The password needs to be at least six characters long."
13961msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres."
13962
13963#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13964#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13965msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13966msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP."
13967
13968#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13969#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13970msgid "The password reset link has expired."
13971msgstr "El enlace para restablecer la contraseña ha caducado."
13972
13973#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13974#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13975msgid "The place hierarchy."
13976msgstr "La jerarquía de lugares."
13977
13978#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13979#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
13980msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13981msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas."
13982
13983#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13984#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
13985msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13986msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas."
13987
13988#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13989#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13990#, php-format
13991msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13992msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas."
13993
13994#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13995#, php-format
13996msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13997msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas."
13998
13999#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14000#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
14001#, php-format
14002msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14003msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas."
14004
14005#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
14006#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
14007#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
14008#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
14009msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14010msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos."
14011
14012#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
14013msgid "The record has been copied to the clipboard."
14014msgstr "Registro copiado al portapapeles."
14015
14016#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
14017#, php-format
14018msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14019msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados."
14020
14021#. I18N: Description of the “Reports” module
14022#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
14023msgid "The reports menu."
14024msgstr "El menu de reportes."
14025
14026#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
14027msgid "The repository has been created"
14028msgstr "El repositorio ha sido creado"
14029
14030#. I18N: Description of the “Search” module
14031#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14032msgid "The search menu."
14033msgstr "El menú de búsqueda."
14034
14035#: app/Services/SearchService.php:1075
14036msgid "The search returned too many results."
14037msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados."
14038
14039#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14040msgid "The server configuration is OK."
14041msgstr "La configuración del servidor es correcta."
14042
14043#: app/Services/ServerCheckService.php:249
14044msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14045msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor."
14046
14047#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
14048#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14049msgid "The server’s time limit has been reached."
14050msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor."
14051
14052#. I18N: Description of “Statistics” module
14053#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14054msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14055msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc."
14056
14057#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14058msgid "The source has been created"
14059msgstr "La fuente ha sido creada"
14060
14061#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14062msgid "The submitter has been created"
14063msgstr "El remitente ha sido creado"
14064
14065#: resources/views/help/name.phtml:13
14066#, php-format
14067msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14068msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14069
14070#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14071#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14072#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14073msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14074msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy."
14075
14076#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14077#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14078#, php-format
14079msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14080msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14081msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"."
14082msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"."
14083
14084#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14085msgid "The upgrade is complete."
14086msgstr "La actualización se ha completado."
14087
14088#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14089#: app/Functions/Functions.php:49
14090msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14091msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido."
14092
14093#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14094#, php-format
14095msgid "The user %s has been deleted."
14096msgstr "El usuario %s ha sido eliminado."
14097
14098#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14099#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14100msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14101msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso."
14102
14103#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14104#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14105msgid "The username or password is incorrect."
14106msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto."
14107
14108#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14109#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14110msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14111msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP."
14112
14113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14114#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14115#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14116#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14117#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14119#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14121#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14122#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14124#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14125#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14126#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14127#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14128#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14129#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14130msgid "The website preferences have been updated."
14131msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas."
14132
14133#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14134#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14135msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14136msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario."
14137
14138#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14139#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14140msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14141msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema."
14142
14143#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14144#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14145#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14147msgid "Theme"
14148msgstr "Tema"
14149
14150#. I18N: Name of a module
14151#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14152msgid "Theme change"
14153msgstr "Cambiar tema"
14154
14155#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
14157#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14158#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14159msgid "Themes"
14160msgstr "Temas"
14161
14162#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14163msgid "There are no facts for this individual."
14164msgstr "No hay hechos para esta persona."
14165
14166#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14167msgid "There are no links to this media object."
14168msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia."
14169
14170#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14171msgid "There are no media objects for this individual."
14172msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona."
14173
14174#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14175msgid "There are no notes for this individual."
14176msgstr "No hay notas para esta persona."
14177
14178#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14179#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14180msgid "There are no pending changes."
14181msgstr "No hay cambios pendientes."
14182
14183#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14184msgid "There are no research tasks in this family tree."
14185msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico."
14186
14187#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14188msgid "There are no source citations for this individual."
14189msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona."
14190
14191#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14192#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14193#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14194msgid "There are pending changes for you to moderate."
14195msgstr "Hay cambios pendientes para moderar."
14196
14197#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
14198#, php-format
14199msgid "There have been no changes within the last %s day."
14200msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14201msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día."
14202msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días."
14203
14204#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14205#, php-format
14206msgid "There is no user account with the email “%s”."
14207msgstr "No hay cuenta de usuario con el correo “%s”."
14208
14209#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14210#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
14211#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14212#: app/Services/MediaFileService.php:252
14213msgid "There was an error uploading your file."
14214msgstr "Hubo un error al subir su archivo."
14215
14216#. I18N: a month in the French republican calendar
14217#: app/Date/FrenchDate.php:155
14218msgctxt "GENITIVE"
14219msgid "Thermidor"
14220msgstr "termidor"
14221
14222#. I18N: a month in the French republican calendar
14223#: app/Date/FrenchDate.php:249
14224msgctxt "INSTRUMENTAL"
14225msgid "Thermidor"
14226msgstr "termidor"
14227
14228#. I18N: a month in the French republican calendar
14229#: app/Date/FrenchDate.php:202
14230msgctxt "LOCATIVE"
14231msgid "Thermidor"
14232msgstr "termidor"
14233
14234#. I18N: a month in the French republican calendar
14235#: app/Date/FrenchDate.php:108
14236msgctxt "NOMINATIVE"
14237msgid "Thermidor"
14238msgstr "termidor"
14239
14240#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14241msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14242msgstr "Estas cookies son \"esenciales\", y no requieren consentimiento."
14243
14244#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
14245#, php-format
14246msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14247msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s."
14248
14249#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14250msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14251msgstr "Estos servicios pueden usar cookies u otras tecnologías de seguimiento."
14252
14253#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14254msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14255msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe."
14256
14257#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14258msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14259msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación."
14260
14261#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14262msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14263msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes."
14264
14265#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14267#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14268#: resources/views/register-page.phtml:51
14269#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14270msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14271msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio."
14272
14273#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14274#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14275msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14276msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo."
14277
14278#: resources/views/family-page.phtml:18
14279msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14280msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14281
14282#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14283#: resources/views/family-page.phtml:16
14284#, php-format
14285msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14286msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14287
14288#: resources/views/family-page.phtml:24
14289msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14290msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14291
14292#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14293#: resources/views/family-page.phtml:22
14294#, php-format
14295msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14296msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ."
14297
14298#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14299#, php-format
14300msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14301msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14302msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14303msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14304
14305#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14306msgid "This family tree has no images to display."
14307msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar."
14308
14309#. I18N: do not translate the #keywords#
14310#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14311msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14312msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#."
14313
14314#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14315#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14316#, php-format
14317msgid "This family tree was last updated on %s."
14318msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s."
14319
14320#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14321#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14322msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14323msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc.  Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet."
14324
14325#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
14327msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14328msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico."
14329
14330#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14331msgid "This form has expired. Try again."
14332msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo."
14333
14334#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14335#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14336msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14337msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo."
14338
14339#: resources/views/individual-page.phtml:33
14340msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14341msgstr "Esta persona ha sido borrado.  El borrado tendrá que ser revisada por un moderador."
14342
14343#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14344#: resources/views/individual-page.phtml:30
14345#, php-format
14346msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14347msgstr "Esta persona ha sido eliminada.  Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s."
14348
14349#: resources/views/individual-page.phtml:42
14350msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14351msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14352
14353#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14354#: resources/views/individual-page.phtml:39
14355#, php-format
14356msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14357msgstr "Esta persona ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s."
14358
14359#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
14361#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14362msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14363msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes."
14364
14365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14366#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14367#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14368#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
14370#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
14371#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14372#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14373#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14374#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14375#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14376#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14377#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14378#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14379#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14380#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14381#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14382#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14383#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14384#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14385#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14386#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14387#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14388#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14389#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14390#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14391#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14392#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14393msgid "This information is not available."
14394msgstr "Esta información no está disponible."
14395
14396#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14397#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14398#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14399#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14400#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14401#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14402#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14403#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
14404#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
14405#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
14406#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
14407#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
14408#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
14409#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
14410msgid "This information is private and cannot be shown."
14411msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse."
14412
14413#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
14415msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14416msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos."
14417
14418#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
14420msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14421msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario."
14422
14423#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
14425msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14426msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario."
14427
14428#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
14430msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14431msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes."
14432
14433#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14434msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14435msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador."
14436
14437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
14438#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
14439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14440#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14443msgid "This is case sensitive."
14444msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas."
14445
14446#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14447#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
14448#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14449msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14450msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible."
14451
14452#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
14454msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14455msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>."
14456
14457#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14459msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14460msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>."
14461
14462#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
14464msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14465msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>."
14466
14467#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
14469msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14470msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>."
14471
14472#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
14474msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14475msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>."
14476
14477#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
14479msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14480msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>."
14481
14482#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
14484msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14485msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>."
14486
14487#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
14489msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14490msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>."
14491
14492#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14493#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14494msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14495msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web."
14496
14497#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14498#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14499#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14500#: resources/views/register-page.phtml:39
14501#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14502msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14503msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla."
14504
14505#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14506msgid "This link is valid for one hour."
14507msgstr "Este enlace es válido por una hora."
14508
14509#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14510msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14511msgstr "Esta lista se crea mediante una búsqueda simple (pero rápida) y, por lo tanto, incluye registros que no se actualizarán."
14512
14513#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14514#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14515msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14516msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo."
14517
14518#: resources/views/media-page.phtml:30
14519msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14520msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador."
14521
14522#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14523#: resources/views/media-page.phtml:28
14524#, php-format
14525msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14526msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla."
14527
14528#: resources/views/media-page.phtml:36
14529msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14530msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador."
14531
14532#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14533#: resources/views/media-page.phtml:34
14534#, php-format
14535msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14536msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos."
14537
14538#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14539#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14540#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14541#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14542msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14543msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: "
14544
14545#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14546msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14547msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas."
14548
14549#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14550#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14551msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14552msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor."
14553
14554#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14555#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14556msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14557msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla."
14558
14559#: resources/views/note-page.phtml:16
14560msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14561msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador."
14562
14563#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14564#: resources/views/note-page.phtml:14
14565#, php-format
14566msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14567msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14568
14569#: resources/views/note-page.phtml:22
14570msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14571msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14572
14573#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14574#: resources/views/note-page.phtml:20
14575#, php-format
14576msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14577msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14578
14579#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
14581msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14582msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona."
14583
14584#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14585#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
14586msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14587msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona."
14588
14589#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14590#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14591msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14592msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas."
14593
14594#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
14596msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14597msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco."
14598
14599#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14601msgid "This option will make it easier for users to download images."
14602msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios."
14603
14604#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
14606msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14607msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas."
14608
14609#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14610#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
14611msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14612msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro."
14613
14614#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14615#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14616msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14617msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir."
14618
14619#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14620#, php-format
14621msgid "This page has been viewed %s time."
14622msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14623msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez."
14624msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces."
14625
14626#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14627msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14628msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc."
14629
14630#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14631#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14632msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14633msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo."
14634
14635#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
14636msgid "This record does not exist."
14637msgstr "Este registro no existe."
14638
14639#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14640#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14641msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14642msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador."
14643
14644#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14645#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14646#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14647#, php-format
14648msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14649msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ."
14650
14651#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14652#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14653msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14654msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14655
14656#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14657#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14658#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14659#, php-format
14660msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14661msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ."
14662
14663#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14664#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14665msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14666msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo."
14667
14668#: resources/views/repository-page.phtml:16
14669msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14670msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador."
14671
14672#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14673#: resources/views/repository-page.phtml:14
14674#, php-format
14675msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14676msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s."
14677
14678#: resources/views/repository-page.phtml:22
14679msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14680msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador."
14681
14682#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14683#: resources/views/repository-page.phtml:20
14684#, php-format
14685msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14686msgstr "Este repositorio ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s."
14687
14688#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14689msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14690msgstr "Esta investigación es un \"interés legítimo\" en virtud del artículo 6(f) del Reglamento General de Protección de Datos de la UE."
14691
14692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14693msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14694msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios."
14695
14696#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14697msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14698msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos."
14699
14700#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14701msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14702msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada."
14703
14704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14705msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14706msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico."
14707
14708#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14709msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14710msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico."
14711
14712#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14713#, php-format
14714msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14715msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos."
14716
14717#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
14719msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14720msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo."
14721
14722#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14723#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14724msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14725msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo."
14726
14727#: resources/views/source-page.phtml:17
14728msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14729msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14730
14731#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14732#: resources/views/source-page.phtml:15
14733#, php-format
14734msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14735msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14736
14737#: resources/views/source-page.phtml:23
14738msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14739msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14740
14741#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14742#: resources/views/source-page.phtml:21
14743#, php-format
14744msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14745msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s."
14746
14747#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14749msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14750msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc."
14751
14752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
14753#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
14754msgid "This type of link is not allowed here."
14755msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí."
14756
14757#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14758msgid "This user account does not have access to any tree."
14759msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol."
14760
14761#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14762msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14763msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777."
14764
14765#: app/Services/UpgradeService.php:254
14766msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14767msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos."
14768
14769#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14770msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14771msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos."
14772
14773#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14774msgid "This website is operated by the following individuals."
14775msgstr "Este sitio web está operado por las siguientes personas."
14776
14777#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14778#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14779#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14780msgid "This website is temporarily unavailable"
14781msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento"
14782
14783#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14784msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14785msgstr "Este sitio web procesa datos personales con la finalidad de realizar investigaciones históricas y genealógicas."
14786
14787#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14788msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14789msgstr "Este sitio web utiliza cookies para habilitar los inicios de sesión, y para recordar preferencias, como el leguaje elegido."
14790
14791#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14792msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14793msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes."
14794
14795#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14796msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14797msgstr "Este sitio web utiliza servicios de terceras partes para aprender del comportamiento de los visitantes."
14798
14799#. I18N: %s is the name of a family tree
14800#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14801#, php-format
14802msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14803msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM."
14804
14805#. I18N: abbreviation for Thursday
14806#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14807#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14808msgid "Thu"
14809msgstr "Jueves"
14810
14811#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14812msgid "Thumbnail image"
14813msgstr "Imagen en miniatura"
14814
14815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
14816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
14817msgid "Thumbnail images"
14818msgstr "Miniaturas de imágenes"
14819
14820#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14821msgid "Thursday"
14822msgstr "jueves"
14823
14824#. I18N: Location of an LDS church temple
14825#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14826msgid "Tijuana, Mexico"
14827msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico"
14828
14829#. I18N: gedcom tag TIME
14830#: app/GedcomTag.php:1052
14831msgid "Time"
14832msgstr "Hora"
14833
14834#. I18N: A configuration setting
14835#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14836#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14837#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14838msgid "Time zone"
14839msgstr "Zona horaria"
14840
14841#. I18N: Name of a module/chart
14842#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14843msgid "Timeline"
14844msgstr "Línea de tiempo"
14845
14846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14847#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14848msgid "Timestamp"
14849msgstr "Fecha y hora"
14850
14851#. I18N: Name of a country or state
14852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14853msgid "Timor-Leste"
14854msgstr "Timor Oriental"
14855
14856#: app/Date/JalaliDate.php:262
14857msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14858msgid "Tir"
14859msgstr "Tir"
14860
14861#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14862#: app/Date/JalaliDate.php:131
14863msgctxt "GENITIVE"
14864msgid "Tir"
14865msgstr "Tir"
14866
14867#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14868#: app/Date/JalaliDate.php:221
14869msgctxt "INSTRUMENTAL"
14870msgid "Tir"
14871msgstr "Tir"
14872
14873#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14874#: app/Date/JalaliDate.php:176
14875msgctxt "LOCATIVE"
14876msgid "Tir"
14877msgstr "Tir"
14878
14879#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14880#: app/Date/JalaliDate.php:86
14881msgctxt "NOMINATIVE"
14882msgid "Tir"
14883msgstr "Tir"
14884
14885#. I18N: a month in the Jewish calendar
14886#: app/Date/JewishDate.php:179
14887msgctxt "GENITIVE"
14888msgid "Tishrei"
14889msgstr "tishrei"
14890
14891#. I18N: a month in the Jewish calendar
14892#: app/Date/JewishDate.php:285
14893msgctxt "INSTRUMENTAL"
14894msgid "Tishrei"
14895msgstr "tishrei"
14896
14897#. I18N: a month in the Jewish calendar
14898#: app/Date/JewishDate.php:232
14899msgctxt "LOCATIVE"
14900msgid "Tishrei"
14901msgstr "tishrei"
14902
14903#. I18N: a month in the Jewish calendar
14904#: app/Date/JewishDate.php:126
14905msgctxt "NOMINATIVE"
14906msgid "Tishrei"
14907msgstr "tishrei"
14908
14909#. I18N: gedcom tag TITL
14910#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14911#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14912#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14913#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14914#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14915#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14916#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14917#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14918#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14919#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14920#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14921#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14922#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14923msgid "Title"
14924msgstr "Título"
14925
14926#: app/GedcomTag.php:1061
14927msgid "Title in Hebrew"
14928msgstr "Título en hebreo"
14929
14930#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14931#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14932#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14933msgctxt "Email recipient"
14934msgid "To"
14935msgstr "Para"
14936
14937#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14938#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14939msgctxt "End of date range"
14940msgid "To"
14941msgstr "A"
14942
14943#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14944msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14945msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio."
14946
14947#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14948msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14949msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos."
14950
14951#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
14953msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14954msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc."
14955
14956#. I18N: “Apache” is a software program.
14957#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14958msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14959msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta.  Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web."
14960
14961#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14962msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14963msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo."
14964
14965#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14966#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14967msgid "To set a new password, follow this link."
14968msgstr "Para crear una nueva contraseña, siga este enlace."
14969
14970#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14971#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14972msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14973msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo."
14974
14975#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
14976msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14977msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces."
14978
14979#. I18N: Name of a country or state
14980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14981msgid "Togo"
14982msgstr "Togo"
14983
14984#. I18N: Name of a country or state
14985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14986msgid "Tokelau"
14987msgstr "Tokelau"
14988
14989#. I18N: Location of an LDS church temple
14990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14991msgid "Tokyo, Japan"
14992msgstr "Tokio, Japón"
14993
14994#. I18N: Type of media object
14995#: app/GedcomTag.php:2402
14996msgid "Tombstone"
14997msgstr "Lápida"
14998
14999#. I18N: Name of a country or state
15000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15001msgid "Tonga"
15002msgstr "Tonga"
15003
15004#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15005#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15006#, php-format
15007msgid "Top %s given name"
15008msgid_plural "Top %s given names"
15009msgstr[0] "El nombre más común"
15010msgstr[1] "Los %s nombres más comunes"
15011
15012#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15013#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
15014#, php-format
15015msgid "Top %s surname"
15016msgid_plural "Top %s surnames"
15017msgstr[0] "El apellido mas común"
15018msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes"
15019
15020#. I18N: i.e. most popular given name.
15021#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15022msgid "Top given name"
15023msgstr "Nombre más común"
15024
15025#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15026#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15027#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15028msgid "Top given names"
15029msgstr "Nombres de pila más frecuentes"
15030
15031#. I18N: i.e. most popular surname.
15032#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15033msgid "Top surname"
15034msgstr "Apellido más común"
15035
15036#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15037#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15038#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15039msgid "Top surnames"
15040msgstr "Apellidos más frecuentes"
15041
15042#. I18N: Location of an LDS church temple
15043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15044msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15045msgstr "Toronto, Ontario, Canadá"
15046
15047#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15048#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15049#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15050#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15051#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15052#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15053#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15054#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15055#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15056#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15057#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15058#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15059#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15060#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15061#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15063#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15064#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15065msgid "Total"
15066msgstr "Total"
15067
15068#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15069msgid "Total accepted changes: "
15070msgstr "Total de cambios aceptados: "
15071
15072#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15073msgid "Total births"
15074msgstr "Número de nacimientos"
15075
15076#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15077msgid "Total dead"
15078msgstr "Número de fallecidos"
15079
15080#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15081msgid "Total deaths"
15082msgstr "Número de defunciones"
15083
15084#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15085msgid "Total divorces"
15086msgstr "Total de divorcios"
15087
15088#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15089#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15091msgid "Total events"
15092msgstr "Total de eventos"
15093
15094#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15095#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15100#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15101msgid "Total families"
15102msgstr "Total de familias"
15103
15104#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15105msgid "Total females"
15106msgstr "Número de mujeres"
15107
15108#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15109msgid "Total given names"
15110msgstr "Total de nombres de pila"
15111
15112#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15114#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15115#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15116#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15118#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15119#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15120#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15121#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15122#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15124msgid "Total individuals"
15125msgstr "Número de personas"
15126
15127#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15128msgid "Total living"
15129msgstr "Número de vivientes"
15130
15131#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15132msgid "Total males"
15133msgstr "Número de hombres"
15134
15135#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15136msgid "Total marriages"
15137msgstr "Total de matrimonios"
15138
15139#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15140msgid "Total pending changes: "
15141msgstr "Cambios pendientes: "
15142
15143#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15144#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15145#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15146msgid "Total surnames"
15147msgstr "Total de apellidos"
15148
15149#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15150msgid "Total users"
15151msgstr "Total usuarios"
15152
15153#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15154#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15155#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
15157#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15158#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15159#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15160#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15161#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15162msgid "Tracking and analytics"
15163msgstr "Seguimiento y análisis"
15164
15165#. I18N: gedcom tag TRLR
15166#: app/GedcomTag.php:1064
15167msgid "Trailer"
15168msgstr "Cola"
15169
15170#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15171#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15172#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15173#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15174msgid "Tree"
15175msgstr "Árbol"
15176
15177#. I18N: The third day in the French republican calendar
15178#: app/Date/FrenchDate.php:291
15179msgid "Tridi"
15180msgstr "Tridi"
15181
15182#. I18N: Name of a country or state
15183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15184msgid "Trinidad and Tobago"
15185msgstr "Trinidad y Tobago"
15186
15187#. I18N: Location of an LDS church temple
15188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15189msgid "Trujillo, Peru"
15190msgstr "Trujillo, Peru"
15191
15192#. I18N: abbreviation for Tuesday
15193#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15194#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15195msgid "Tue"
15196msgstr "Martes"
15197
15198#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15199msgid "Tuesday"
15200msgstr "martes"
15201
15202#. I18N: Name of a country or state
15203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15204msgid "Tunisia"
15205msgstr "Túnez"
15206
15207#. I18N: Name of a country or state
15208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15209msgid "Turkey"
15210msgstr "Turquía"
15211
15212#. I18N: Name of a country or state
15213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15214msgid "Turkmenistan"
15215msgstr "Turkmenistán"
15216
15217#. I18N: Name of a country or state
15218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15219msgid "Turks and Caicos Islands"
15220msgstr "Islas Turcas y Caicos"
15221
15222#. I18N: Name of a country or state
15223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15224msgid "Tuvalu"
15225msgstr "Tuvalu"
15226
15227#. I18N: Location of an LDS church temple
15228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15229msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15230msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15231
15232#. I18N: Location of an LDS church temple
15233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15234msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15235msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15236
15237#. I18N: gedcom tag TYPE
15238#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
15239#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15240#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15241#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15242#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15243#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15244#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15245#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15246#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15247#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15248#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
15249msgid "Type"
15250msgstr "Tipo"
15251
15252#: app/GedcomTag.php:722
15253msgid "Type of event"
15254msgstr "Tipo de evento"
15255
15256#: app/GedcomTag.php:727
15257msgid "Type of fact"
15258msgstr "Tipo de hecho"
15259
15260#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15261#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15262#. I18N: gedcom tag _URL
15263#. I18N: A configuration setting
15264#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15265#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15267#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15268#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15269#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15270#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15271#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15272#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
15273msgid "URL"
15274msgstr "URL"
15275
15276#. I18N: Name of a country or state
15277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15278msgid "US Minor Outlying Islands"
15279msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos"
15280
15281#. I18N: Name of a country or state
15282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15283msgid "US Virgin Islands"
15284msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
15285
15286#. I18N: Name of a country or state
15287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15288msgid "Uganda"
15289msgstr "Uganda"
15290
15291#. I18N: Name of a country or state
15292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15293msgid "Ukraine"
15294msgstr "Ucrania"
15295
15296#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15297#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15298msgid "Uncleared: insufficient data"
15299msgstr "No aprobado: datos insuficientes"
15300
15301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
15302msgid "Unique family facts"
15303msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias"
15304
15305#. I18N: gedcom tag _UID
15306#: app/GedcomTag.php:2065
15307msgid "Unique identifier"
15308msgstr "Identificador único"
15309
15310#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
15312msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15313msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad."
15314
15315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
15316msgid "Unique individual facts"
15317msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez"
15318
15319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
15320msgid "Unique repository facts"
15321msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios"
15322
15323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
15324msgid "Unique source facts"
15325msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes"
15326
15327#. I18N: Name of a country or state
15328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15329msgid "United Arab Emirates"
15330msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
15331
15332#. I18N: Name of a country or state
15333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15334msgid "United Kingdom"
15335msgstr "Reino Unido"
15336
15337#. I18N: Name of a country or state
15338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15339msgid "United States"
15340msgstr "Estados Unidos"
15341
15342#. I18N: Name of a country or state
15343#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997
15344#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15346msgid "Unknown"
15347msgstr "Desconocido"
15348
15349#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15350msgctxt "unknown century"
15351msgid "Unknown"
15352msgstr "Desconocido"
15353
15354#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
15355#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
15356#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15357#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15358#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15359#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15360#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15361msgctxt "unknown gender"
15362msgid "Unknown"
15363msgstr "Desconocido"
15364
15365#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15366msgctxt "unknown people"
15367msgid "Unknown"
15368msgstr "Desconocidos"
15369
15370#: app/GedcomTag.php:2113
15371msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15372msgstr "Código GEDCOM desconocido"
15373
15374#: resources/views/admin/media.phtml:45
15375msgid "Unused files"
15376msgstr "Archivos no usados"
15377
15378#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15379#, php-format
15380msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15381msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …"
15382
15383#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15384msgid "Up"
15385msgstr "Arriba"
15386
15387#. I18N: Name of a module
15388#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15389msgid "Upcoming events"
15390msgstr "Próximos eventos"
15391
15392#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15393#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15394msgid "Update"
15395msgstr "Actualizar"
15396
15397#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15398#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15399#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15400msgid "Update all"
15401msgstr "Actualizar todo"
15402
15403#. I18N: Name of a module
15404#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15405msgid "Update place names"
15406msgstr "Actualizar nombres de lugares"
15407
15408#. I18N: Description of a “Data fix” module
15409#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15410msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15411msgstr "Actualiza las partes de nivel superior de los nombres de lugares, manteniendo las de nivel inferior."
15412
15413#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15414#. I18N: %s is a version number
15415#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15416#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15417#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
15418#, php-format
15419msgid "Upgrade to webtrees %s."
15420msgstr "Actualizar a webtrees %s."
15421
15422#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15423#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15424msgid "Upgrade wizard"
15425msgstr "Asistente de actualización"
15426
15427#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
15429msgid "Upload media files"
15430msgstr "Subir archivos audiovisuales"
15431
15432#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15433msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15434msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local.  Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos."
15435
15436#. I18N: Name of a country or state
15437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15438msgid "Uruguay"
15439msgstr "Uruguay"
15440
15441#: app/Services/EmailService.php:252
15442msgid "Use SMTP to send messages"
15443msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes"
15444
15445#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15446msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15447msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres."
15448
15449#. I18N: placeholder text for new-password field
15450#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15451#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15452#: resources/views/register-page.phtml:74
15453#, php-format
15454msgid "Use at least %s character."
15455msgid_plural "Use at least %s characters."
15456msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter."
15457msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres."
15458
15459#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15460#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15461#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15462msgid "Use colors"
15463msgstr "Usar colores"
15464
15465#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15466msgid "Use compact layout"
15467msgstr "Usar distribución compacta"
15468
15469#. I18N: A configuration setting
15470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
15471msgid "Use full source citations"
15472msgstr "Usar citas extendidas de fuentes"
15473
15474#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
15475#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15476#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15478#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15479msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15480msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos"
15481
15482#. I18N: A configuration setting
15483#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15484msgid "Use password"
15485msgstr "Utilizar una contraseña"
15486
15487#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15488#: app/Services/EmailService.php:251
15489msgid "Use sendmail to send messages"
15490msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes"
15491
15492#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15494msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15495msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión."
15496
15497#. I18N: A configuration setting
15498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15499msgid "Use silhouettes"
15500msgstr "Utilizar siluetas"
15501
15502#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15503msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15504msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares"
15505
15506#: resources/views/register-page.phtml:89
15507msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15508msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio."
15509
15510#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
15511msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15512msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo."
15513
15514#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15515#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15516#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15517#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15518#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
15519#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15520msgid "User"
15521msgstr "Usuario"
15522
15523#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15524#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
15525#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15526#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15527#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15529msgid "User administration"
15530msgstr "Administración de usuarios"
15531
15532#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15533msgid "User didn’t verify within 7 days."
15534msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días."
15535
15536#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15537msgid "User not verified by administrator."
15538msgstr "Usuario no verificado por un administrador."
15539
15540#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15541msgid "User verification"
15542msgstr "Verificación de usuario"
15543
15544#. I18N: A configuration setting
15545#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15546#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15548#: resources/views/admin/users.phtml:20
15549#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15550#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15551#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15552#: resources/views/login-page.phtml:34
15553#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15554#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15555#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15556#: resources/views/register-page.phtml:58
15557#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15558msgid "Username"
15559msgstr "Nombre usuario"
15560
15561#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15562#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15563msgid "Username or email address"
15564msgstr "Usuario o correo electrónico"
15565
15566#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15567#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15568#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15569#: resources/views/register-page.phtml:63
15570msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15571msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales."
15572
15573#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
15574#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15575#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15576msgid "Users"
15577msgstr "Usuarios"
15578
15579#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15580msgid "User’s account has been inactive too long: "
15581msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: "
15582
15583#. I18N: Name of a country or state
15584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15585msgid "Uzbekistan"
15586msgstr "Uzbekistán"
15587
15588#. I18N: Location of an LDS church temple
15589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15590msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15591msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá"
15592
15593#. I18N: Name of a country or state
15594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15595msgid "Vanuatu"
15596msgstr "Vanuatu"
15597
15598#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15599#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15600msgid "Various statistics charts."
15601msgstr "Varios gráficos estadísticos."
15602
15603#. I18N: Name of a country or state
15604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15605msgid "Vatican City"
15606msgstr "Ciudad del Vaticano"
15607
15608#. I18N: a month in the French republican calendar
15609#: app/Date/FrenchDate.php:135
15610msgctxt "GENITIVE"
15611msgid "Vendemiaire"
15612msgstr "vendimiario"
15613
15614#. I18N: a month in the French republican calendar
15615#: app/Date/FrenchDate.php:229
15616msgctxt "INSTRUMENTAL"
15617msgid "Vendemiaire"
15618msgstr "vendimiario"
15619
15620#. I18N: a month in the French republican calendar
15621#: app/Date/FrenchDate.php:182
15622msgctxt "LOCATIVE"
15623msgid "Vendemiaire"
15624msgstr "vendimiario"
15625
15626#. I18N: a month in the French republican calendar
15627#: app/Date/FrenchDate.php:87
15628msgctxt "NOMINATIVE"
15629msgid "Vendemiaire"
15630msgstr "vendimiario"
15631
15632#. I18N: Name of a country or state
15633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15634msgid "Venezuela"
15635msgstr "Venezuela"
15636
15637#. I18N: a month in the French republican calendar
15638#: app/Date/FrenchDate.php:145
15639msgctxt "GENITIVE"
15640msgid "Ventose"
15641msgstr "ventoso"
15642
15643#. I18N: a month in the French republican calendar
15644#: app/Date/FrenchDate.php:239
15645msgctxt "INSTRUMENTAL"
15646msgid "Ventose"
15647msgstr "ventoso"
15648
15649#. I18N: a month in the French republican calendar
15650#: app/Date/FrenchDate.php:192
15651msgctxt "LOCATIVE"
15652msgid "Ventose"
15653msgstr "ventoso"
15654
15655#. I18N: a month in the French republican calendar
15656#: app/Date/FrenchDate.php:97
15657msgctxt "NOMINATIVE"
15658msgid "Ventose"
15659msgstr "ventoso"
15660
15661#. I18N: Location of an LDS church temple
15662#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15663msgid "Veracruz, Mexico"
15664msgstr "Veracruz, México"
15665
15666#: resources/views/admin/users.phtml:28
15667msgid "Verified"
15668msgstr "Verificado"
15669
15670#. I18N: Location of an LDS church temple
15671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15672msgid "Vernal, Utah, United States"
15673msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
15674
15675#. I18N: gedcom tag VERS
15676#: app/GedcomTag.php:1073
15677msgid "Version"
15678msgstr "Versión"
15679
15680#. I18N: Type of media object
15681#: app/GedcomTag.php:2405
15682msgid "Video"
15683msgstr "Vídeo"
15684
15685#. I18N: Name of a country or state
15686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15687msgid "Vietnam"
15688msgstr "Vietnam"
15689
15690#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
15691msgid "View"
15692msgstr "Ver"
15693
15694#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15695#, php-format
15696msgid "View table of events occurring in %s"
15697msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s"
15698
15699#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15700msgid "View this day"
15701msgstr "Ver este día"
15702
15703#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
15704#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
15705#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15706#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15707#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15708msgid "View this family"
15709msgstr "Ver esta familia"
15710
15711#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15712msgid "View this month"
15713msgstr "Ver este mes"
15714
15715#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15716msgid "View this year"
15717msgstr "Ver este año"
15718
15719#. I18N: Location of an LDS church temple
15720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15721msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15722msgstr "Villa Hermosa, México"
15723
15724#. I18N: A configuration setting
15725#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15726#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15727msgid "Visible online"
15728msgstr "Visible en línea"
15729
15730#. I18N: A configuration setting
15731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15732#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15733msgid "Visible to other users when online"
15734msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado"
15735
15736#. I18N: Listbox entry; name of a role
15737#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
15738#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15740#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15741#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15742msgid "Visitor"
15743msgstr "Visitante"
15744
15745#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15746#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15747#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15750msgid "Vital records"
15751msgstr "Registros vitales"
15752
15753#. I18N: Name of a country or state
15754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15755msgid "Wales"
15756msgstr "Gales"
15757
15758#. I18N: Name of a country or state
15759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15760msgid "Wallis and Futuna"
15761msgstr "Wallis y Futuna"
15762
15763#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15764msgid "Ward"
15765msgstr "Pupilo/a"
15766
15767#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15768msgctxt "FEMALE"
15769msgid "Ward"
15770msgstr "Pupila"
15771
15772#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15773msgctxt "MALE"
15774msgid "Ward"
15775msgstr "Pupilo"
15776
15777#. I18N: Location of an LDS church temple
15778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15779msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15780msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
15781
15782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
15783msgid "Watermarks"
15784msgstr "Filigranas"
15785
15786#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15788msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15789msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes."
15790
15791#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15792#, php-format
15793msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15794msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña."
15795
15796#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
15797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
15798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
15799msgid "Website"
15800msgstr "Sitio web"
15801
15802#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
15804msgid "Website logs"
15805msgstr "Registros del sitio web"
15806
15807#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
15809msgid "Website preferences"
15810msgstr "Preferencias del sitio"
15811
15812#. I18N: abbreviation for Wednesday
15813#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15814#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15815msgid "Wed"
15816msgstr "Miércoles"
15817
15818#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15819msgid "Wednesday"
15820msgstr "miércoles"
15821
15822#. I18N: gedcom tag _WEIG
15823#: app/GedcomTag.php:2071
15824msgid "Weight"
15825msgstr "Peso"
15826
15827#. I18N: A %s is the user’s name
15828#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15829#, php-format
15830msgid "Welcome %s"
15831msgstr "Bienvenido, %s"
15832
15833#. I18N: A configuration setting
15834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15835msgid "Welcome text on sign-in page"
15836msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada"
15837
15838#: resources/views/login-page.phtml:21
15839msgid "Welcome to this genealogy website"
15840msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía"
15841
15842#. I18N: Name of a country or state
15843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15844msgid "Western Sahara"
15845msgstr "Sahara Occidental"
15846
15847#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
15849msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15850msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada."
15851
15852#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15853msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15854msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada."
15855
15856#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15858msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15859msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto."
15860
15861#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15862msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15863msgstr "Cuando un individuo tuvo mas de un cónyuge, debe ordenar las familias por orden de fechas."
15864
15865#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
15867msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15868msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto.  El apellido dependerá de la costumbre local."
15869
15870#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15871msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15872msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados."
15873
15874#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15875msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15876msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver."
15877
15878#. I18N: Label for a configuration option
15879#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15880msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15881msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio"
15882
15883#. I18N: A configuration setting
15884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
15885msgid "Who can upload new media files"
15886msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros"
15887
15888#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15889#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15890msgid "Who is online"
15891msgstr "Usuarios conectados"
15892
15893#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15894msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15895msgstr "¿Por qué esta lista incluye registros que no es necesario actualizar?"
15896
15897#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
15898msgid "Widow"
15899msgstr "Viuda"
15900
15901#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15902msgid "Widower"
15903msgstr "Viudo"
15904
15905#. I18N: gedcom tag WIFE
15906#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
15907#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
15908#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15909#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15914#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15915#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15916#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15917#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15918#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15919msgid "Wife"
15920msgstr "Esposa"
15921
15922#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15923msgid "Wife’s age"
15924msgstr "Edad de la esposa"
15925
15926#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15927msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15928msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila"
15929
15930#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15931msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15932msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo"
15933
15934#. I18N: gedcom tag WILL
15935#: app/GedcomTag.php:1079
15936msgid "Will"
15937msgstr "Testamento"
15938
15939#. I18N: Location of an LDS church temple
15940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15941msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15942msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
15943
15944#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15945#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15946msgid "With sources"
15947msgstr "Con fuentes"
15948
15949#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15950#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15951msgid "Without sources"
15952msgstr "Sin fuentes"
15953
15954#. I18N: gedcom tag _WITN
15955#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15956msgid "Witness"
15957msgstr "Testigo"
15958
15959#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15960#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15961#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15962#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15963#: app/SurnameTradition.php:111
15964msgid "Wives take their husband’s surname."
15965msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido."
15966
15967#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
15968#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15969#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15971msgid "World"
15972msgstr "Mundo"
15973
15974#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15975#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15976msgid "Yahrzeit"
15977msgstr "Yahrzeit"
15978
15979#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15980#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15981msgid "Yahrzeiten"
15982msgstr "Yahrzeiten"
15983
15984#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15985msgid "Year"
15986msgstr "Año"
15987
15988#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15989#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15990msgid "Year:"
15991msgstr "Año:"
15992
15993#. I18N: Name of a country or state
15994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15995msgid "Yemen"
15996msgstr "Yemen"
15997
15998#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15999#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
16000#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
16001#, php-format
16002msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16003msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s."
16004
16005#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
16006#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16007msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16008msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos."
16009
16010#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
16011#, php-format
16012msgid "You are signed in as %s."
16013msgstr "Está firmado como %s."
16014
16015#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
16016msgid "You can apply for an account using the link below."
16017msgstr "Puede solicitar una cuenta de usuario utilizando el enlace de abajo."
16018
16019#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16020#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16021msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16022msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc."
16023
16024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16025#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16026msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16027msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados."
16028
16029#. I18N: %s is a URL
16030#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16031#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16032#, php-format
16033msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16034msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s."
16035
16036#. I18N: Description of a “Data fix” module
16037#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16038msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16039msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM."
16040
16041#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16042msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16043msgstr "Puede optar a no ser rastreado estableciendo esa opción en su navegador."
16044
16045#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16046msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16047msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico."
16048
16049#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16050msgid "You can renumber this family tree."
16051msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico."
16052
16053#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16054#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
16055msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16056msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto."
16057
16058#. I18N: Description of a “Data fix” module
16059#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16060msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16061msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc."
16062
16063#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16064msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16065msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies."
16066
16067#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16068#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16069msgid "You do not have permission to view this page."
16070msgstr "No tiene permiso para ver esta página."
16071
16072#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16073msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16074msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado."
16075
16076#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16077msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16078msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?"
16079
16080#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16081msgid "You have signed out."
16082msgstr "Se ha desconectado."
16083
16084#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16085msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16086msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web."
16087
16088#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16089msgid "You must enter all the administrator account fields."
16090msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador."
16091
16092#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16093msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16094msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos."
16095
16096#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16097msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16098msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque"
16099
16100#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16101msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16102msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos."
16103
16104#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16105msgid "You need to be a family member to access this website."
16106msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio."
16107
16108#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16109msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16110msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio."
16111
16112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
16113#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16114msgid "You need to create a family tree."
16115msgstr "Necesita crear un árbol genealógico."
16116
16117#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16118#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16119msgid "You need to review the account details."
16120msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta."
16121
16122#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16123msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16124msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura."
16125
16126#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16127#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16128msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16129msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:"
16130
16131#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16132msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16133msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar."
16134
16135#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16136#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16137#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16138#, php-format
16139msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16140msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo."
16141
16142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16143msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16144msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta."
16145
16146#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16147#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16148msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16149msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta."
16150
16151#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16152msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16153msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees."
16154
16155#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16156msgid "Youngest father"
16157msgstr "Padre más joven"
16158
16159#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16160msgid "Youngest female"
16161msgstr "Hembra más joven"
16162
16163#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16164msgid "Youngest male"
16165msgstr "Hombre más joven"
16166
16167#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16168msgid "Youngest mother"
16169msgstr "Madre más joven"
16170
16171#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16172msgid "Your clippings cart is empty."
16173msgstr "Su carrito está vacío."
16174
16175#: resources/views/contact-page.phtml:28
16176#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16177msgid "Your name"
16178msgstr "Su nombre"
16179
16180#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16181msgid "Your password has been updated."
16182msgstr "Su contraseña ha sido actualizada."
16183
16184#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16185#, php-format
16186msgid "Your registration at %s"
16187msgstr "Su registro en %s"
16188
16189#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16190msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16191msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez."
16192
16193#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16194#, php-format
16195msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16196msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible."
16197
16198#. I18N: Name of a country or state
16199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16200msgid "Zambia"
16201msgstr "Zambia"
16202
16203#. I18N: Name of a country or state
16204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16205msgid "Zimbabwe"
16206msgstr "Zimbabue"
16207
16208#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16209#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16210msgid "Zoom"
16211msgstr "Acercar/alejar"
16212
16213#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
16214#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16215#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16216#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16217#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16218msgid "Zoom in"
16219msgstr "Ampliar"
16220
16221#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16222msgid "Zoom level"
16223msgstr "Factor de aumento"
16224
16225#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
16226#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16227#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16228#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16229#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16230msgid "Zoom out"
16231msgstr "Alejar"
16232
16233#. I18N: Gedcom ABT dates
16234#: app/Date.php:344
16235#, php-format
16236msgid "about %s"
16237msgstr "sobre %s"
16238
16239#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16240#: resources/views/family-page.phtml:22
16241#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16242#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16243#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16244#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16245msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16246msgid "accept"
16247msgstr "aceptarlos"
16248
16249#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16250#: resources/views/family-page.phtml:16
16251#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16252#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16253#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16254#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16255msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16256msgid "accept"
16257msgstr "aceptarlo"
16258
16259#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16260#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16261msgid "accepted"
16262msgstr "aceptado"
16263
16264#. I18N: A button label.
16265#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16266#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16267#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16268#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16269#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16270#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16271#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16272msgid "add"
16273msgstr "añadir"
16274
16275#. I18N: A button label.
16276#: resources/views/admin/locations.phtml:102
16277msgid "add place"
16278msgstr "añadir lugar"
16279
16280#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16281#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16282msgid "adopted name"
16283msgstr "Nombre de adoptado"
16284
16285#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16286#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16287msgctxt "FEMALE"
16288msgid "adopted name"
16289msgstr "Nombre de adoptada"
16290
16291#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16292#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16293msgctxt "MALE"
16294msgid "adopted name"
16295msgstr "Nombre de adoptado"
16296
16297#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16298msgid "adoption"
16299msgstr "adopción"
16300
16301#. I18N: Gedcom AFT dates
16302#: app/Date.php:364
16303#, php-format
16304msgid "after %s"
16305msgstr "después de %s"
16306
16307#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16309#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16310msgid "age"
16311msgstr "edad"
16312
16313#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16314#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16315msgid "also known as"
16316msgstr "también conocido como"
16317
16318#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16319#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16320msgctxt "FEMALE"
16321msgid "also known as"
16322msgstr "también conocida como"
16323
16324#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16325#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16326msgctxt "MALE"
16327msgid "also known as"
16328msgstr "también conocido como"
16329
16330#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
16331msgid "always"
16332msgstr "siempre"
16333
16334#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16335#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16336#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16337#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16338#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16340#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16341#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16342#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16343#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16344#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16345msgid "and"
16346msgstr "y"
16347
16348#: app/Functions/Functions.php:1048
16349msgctxt "father’s brother’s wife"
16350msgid "aunt"
16351msgstr "tía"
16352
16353#: app/Functions/Functions.php:806
16354msgctxt "father’s sister"
16355msgid "aunt"
16356msgstr "tía"
16357
16358#: app/Functions/Functions.php:1128
16359msgctxt "mother’s brother’s wife"
16360msgid "aunt"
16361msgstr "tía"
16362
16363#: app/Functions/Functions.php:844
16364msgctxt "mother’s sister"
16365msgid "aunt"
16366msgstr "tía"
16367
16368#: app/Functions/Functions.php:1180
16369msgctxt "parent’s brother’s wife"
16370msgid "aunt"
16371msgstr "tía"
16372
16373#: app/Functions/Functions.php:862
16374msgctxt "parent’s sister"
16375msgid "aunt"
16376msgstr "tía"
16377
16378#: app/Functions/Functions.php:804
16379msgctxt "father’s sibling"
16380msgid "aunt/uncle"
16381msgstr "tío"
16382
16383#: app/Functions/Functions.php:842
16384msgctxt "mother’s sibling"
16385msgid "aunt/uncle"
16386msgstr "tío"
16387
16388#: app/Functions/Functions.php:860
16389msgctxt "parent’s sibling"
16390msgid "aunt/uncle"
16391msgstr "tío"
16392
16393#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16394msgid "back to top"
16395msgstr "volver al principio"
16396
16397#. I18N: Gedcom BEF dates
16398#: app/Date.php:360
16399#, php-format
16400msgid "before %s"
16401msgstr "antes de %s"
16402
16403#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16404#: app/Date.php:376
16405#, php-format
16406msgid "between %s and %s"
16407msgstr "entre %s y %s"
16408
16409#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16410msgid "birth"
16411msgstr "nacimiento"
16412
16413#. I18N: The name given to an individual at their birth
16414#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16415msgid "birth name"
16416msgstr "nombre de nacimiento"
16417
16418#. I18N: The name given to an individual at their birth
16419#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16420msgctxt "FEMALE"
16421msgid "birth name"
16422msgstr "nombre de nacimiento"
16423
16424#. I18N: The name given to an individual at their birth
16425#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16426msgctxt "MALE"
16427msgid "birth name"
16428msgstr "nombre de nacimiento"
16429
16430#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16431#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
16432#, php-format
16433msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16434msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años"
16435
16436#: app/Functions/Functions.php:718
16437msgid "brother"
16438msgstr "hermano"
16439
16440#: app/Functions/Functions.php:986
16441msgctxt "brother’s wife’s brother"
16442msgid "brother-in-law"
16443msgstr "concuño"
16444
16445#: app/Functions/Functions.php:812
16446msgctxt "husband’s brother"
16447msgid "brother-in-law"
16448msgstr "cuñado"
16449
16450#: app/Functions/Functions.php:1102
16451msgctxt "husband’s sister’s husband"
16452msgid "brother-in-law"
16453msgstr "concuño"
16454
16455#: app/Functions/Functions.php:880
16456msgctxt "sister’s husband"
16457msgid "brother-in-law"
16458msgstr "cuñado"
16459
16460#: app/Functions/Functions.php:1286
16461msgctxt "sister’s husband’s brother"
16462msgid "brother-in-law"
16463msgstr "concuño"
16464
16465#: app/Functions/Functions.php:892
16466msgctxt "spouse’s brother"
16467msgid "brother-in-law"
16468msgstr "cuñado"
16469
16470#: app/Functions/Functions.php:910
16471msgctxt "wife’s brother"
16472msgid "brother-in-law"
16473msgstr "cuñado"
16474
16475#: app/Functions/Functions.php:1342
16476msgctxt "wife’s sister’s husband"
16477msgid "brother-in-law"
16478msgstr "concuño"
16479
16480#: app/Functions/Functions.php:988
16481msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16482msgid "brother/sister-in-law"
16483msgstr "concuño"
16484
16485#: app/Functions/Functions.php:822
16486msgctxt "husband’s sibling"
16487msgid "brother/sister-in-law"
16488msgstr "cuñado"
16489
16490#: app/Functions/Functions.php:874
16491msgctxt "sibling’s spouse"
16492msgid "brother/sister-in-law"
16493msgstr "cuñado"
16494
16495#: app/Functions/Functions.php:1288
16496msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16497msgid "brother/sister-in-law"
16498msgstr "concuño"
16499
16500#: app/Functions/Functions.php:908
16501msgctxt "spouse’s sibling"
16502msgid "brother/sister-in-law"
16503msgstr "cuñado"
16504
16505#: app/Functions/Functions.php:920
16506msgctxt "wife’s sibling"
16507msgid "brother/sister-in-law"
16508msgstr "cuñado"
16509
16510#. I18N: An option in a list-box
16511#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16512msgid "bullet list"
16513msgstr "lista de viñetas"
16514
16515#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16516msgid "burial"
16517msgstr "entierro"
16518
16519#: app/GedcomTag.php:2026
16520msgid "by"
16521msgstr "Realizada por"
16522
16523#. I18N: Gedcom CAL dates
16524#: app/Date.php:348
16525#, php-format
16526msgid "calculated %s"
16527msgstr "%s calculadas"
16528
16529#. I18N: A button label.
16530#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16531#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16532#: resources/views/admin/components.phtml:144
16533#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16534#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16535#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16536#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16537#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
16539#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16540#: resources/views/contact-page.phtml:68
16541#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16542#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16544#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16545#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16546#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16547#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
16548#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16549#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16550#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
16551#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92
16552#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37
16553#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
16554#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16555#: resources/views/message-page.phtml:59
16556#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16557#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16558#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16559#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16560#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16561#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16562#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16563#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16564#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16565#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16566msgid "cancel"
16567msgstr "Cancelar"
16568
16569#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16570msgid "census added"
16571msgstr "añadido al censo"
16572
16573#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16574#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16575msgid "change of name"
16576msgstr "cambio de nombre"
16577
16578#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16579#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16580msgctxt "FEMALE"
16581msgid "change of name"
16582msgstr "cambio de nombre"
16583
16584#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16585#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16586msgctxt "MALE"
16587msgid "change of name"
16588msgstr "cambio de nombre"
16589
16590#: app/Functions/Functions.php:697
16591msgid "child"
16592msgstr "niño/a"
16593
16594#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16595#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16596#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16597#: resources/views/layouts/default.phtml:160
16598#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16599#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16600#: resources/views/modals/header.phtml:11
16601#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16602msgid "close"
16603msgstr "cerrar"
16604
16605#. I18N: Name of a theme.
16606#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16607msgid "clouds"
16608msgstr "nubes"
16609
16610#. I18N: Name of a theme.
16611#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16612msgid "colors"
16613msgstr "colores"
16614
16615#. I18N: An option in a list-box
16616#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16617msgid "compact list"
16618msgstr "lista compacta"
16619
16620#. I18N: A button label.
16621#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16622#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16623#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16624#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16625#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16626#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16627#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16628#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16629#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16630#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16631#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16632#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16633#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16634#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16635#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16636#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16637#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16638#: resources/views/register-page.phtml:99
16639#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16640msgid "continue"
16641msgstr "continuar"
16642
16643#. I18N: A button label.
16644#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16645msgid "create"
16646msgstr "crear"
16647
16648#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16649msgid "date periods"
16650msgstr "periodos de fechas"
16651
16652#: app/Functions/Functions.php:695
16653msgid "daughter"
16654msgstr "hija"
16655
16656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16657msgid "daughter of"
16658msgstr "hija de"
16659
16660#: app/Functions/Functions.php:782
16661msgctxt "child’s wife"
16662msgid "daughter-in-law"
16663msgstr "nuera"
16664
16665#: app/Functions/Functions.php:890
16666msgctxt "son’s wife"
16667msgid "daughter-in-law"
16668msgstr "nuera"
16669
16670#: app/Functions/Functions.php:1334
16671msgctxt "son’s wife’s father"
16672msgid "daughter-in-law’s father"
16673msgstr "consuegro"
16674
16675#: app/Functions/Functions.php:1336
16676msgctxt "son’s wife’s mother"
16677msgid "daughter-in-law’s mother"
16678msgstr "consuegra"
16679
16680#: app/Functions/Functions.php:1338
16681msgctxt "son’s wife’s parent"
16682msgid "daughter-in-law’s parent"
16683msgstr "consuegro"
16684
16685#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16686msgid "death"
16687msgstr "defunción"
16688
16689#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16690#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16691msgid "degrees"
16692msgstr "grados"
16693
16694#. I18N: A button label.
16695#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16696#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16697#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16698#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16699#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16700msgid "delete"
16701msgstr "borrar"
16702
16703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16705msgctxt "FEMALE"
16706msgid "died"
16707msgstr "falleció"
16708
16709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16711msgctxt "MALE"
16712msgid "died"
16713msgstr "falleció"
16714
16715#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16716#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16717msgid "down"
16718msgstr "abajo"
16719
16720#. I18N: A button label.
16721#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16722#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16723#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16724#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
16725#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
16726msgid "download"
16727msgstr "descargar"
16728
16729#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16730msgid "d’Aboville number"
16731msgstr "Número d’Aboville"
16732
16733#: resources/views/admin/components.phtml:114
16734#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16735#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16736#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16737#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16738#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16739#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16740#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16741#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16742msgid "edit"
16743msgstr "editar"
16744
16745#: app/Functions/Functions.php:477
16746msgid "eighth cousin"
16747msgstr "primo octavo"
16748
16749#: app/Functions/Functions.php:441
16750msgctxt "FEMALE"
16751msgid "eighth cousin"
16752msgstr "prima octava"
16753
16754#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16755#: app/Functions/Functions.php:396
16756msgctxt "MALE"
16757msgid "eighth cousin"
16758msgstr "primo octavo"
16759
16760#: app/Functions/Functions.php:713
16761msgid "elder brother"
16762msgstr "hermano mayor"
16763
16764#: app/Functions/Functions.php:755
16765msgid "elder sibling"
16766msgstr "hermanos mayores"
16767
16768#: app/Functions/Functions.php:734
16769msgid "elder sister"
16770msgstr "hermana mayor"
16771
16772#: app/Functions/Functions.php:483
16773msgid "eleventh cousin"
16774msgstr "primo décimo primero"
16775
16776#: app/Functions/Functions.php:447
16777msgctxt "FEMALE"
16778msgid "eleventh cousin"
16779msgstr "prima décima primera"
16780
16781#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16782#: app/Functions/Functions.php:405
16783msgctxt "MALE"
16784msgid "eleventh cousin"
16785msgstr "primo décimo primero"
16786
16787#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16788#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16789msgid "estate name"
16790msgstr "nombre de finca"
16791
16792#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16793#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16794msgctxt "FEMALE"
16795msgid "estate name"
16796msgstr "nombre de finca"
16797
16798#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16799#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16800msgctxt "MALE"
16801msgid "estate name"
16802msgstr "nombre de finca"
16803
16804#. I18N: Gedcom EST dates
16805#: app/Date.php:352
16806#, php-format
16807msgid "estimated %s"
16808msgstr "%s estimadas"
16809
16810#: app/Functions/Functions.php:632
16811msgid "ex-husband"
16812msgstr "ex-esposo"
16813
16814#: app/Functions/Functions.php:679
16815msgid "ex-spouse"
16816msgstr "ex-esposa"
16817
16818#: app/Functions/Functions.php:656
16819msgid "ex-wife"
16820msgstr "ex-esposa"
16821
16822#. I18N: A button label.
16823#: resources/views/admin/locations.phtml:108
16824msgid "export file"
16825msgstr "exportar archivo"
16826
16827#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
16828#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16829msgid "facts"
16830msgstr "hechos"
16831
16832#: app/Functions/Functions.php:618
16833msgid "father"
16834msgstr "padre"
16835
16836#: app/Functions/Functions.php:818
16837msgctxt "husband’s father"
16838msgid "father-in-law"
16839msgstr "suegro"
16840
16841#: app/Functions/Functions.php:898
16842msgctxt "spouse’s father"
16843msgid "father-in-law"
16844msgstr "suegro"
16845
16846#: app/Functions/Functions.php:916
16847msgctxt "wife’s father"
16848msgid "father-in-law"
16849msgstr "suegro"
16850
16851#: app/Functions/Functions.php:636
16852msgid "fiancé"
16853msgstr ""
16854
16855#: app/Functions/Functions.php:683
16856msgid "fiancé(e)"
16857msgstr ""
16858
16859#: app/Functions/Functions.php:660
16860msgid "fiancée"
16861msgstr ""
16862
16863#: app/Functions/Functions.php:491
16864msgid "fifteenth cousin"
16865msgstr "primo décimo quinto"
16866
16867#: app/Functions/Functions.php:455
16868msgctxt "FEMALE"
16869msgid "fifteenth cousin"
16870msgstr "prima décima quinta"
16871
16872#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16873#: app/Functions/Functions.php:417
16874msgctxt "MALE"
16875msgid "fifteenth cousin"
16876msgstr "primo décimo quinto"
16877
16878#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16879#: app/Functions/Functions.php:570
16880#, php-format
16881msgid "fifth %s"
16882msgstr "%s quinto"
16883
16884#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16885#: app/Functions/Functions.php:548
16886#, php-format
16887msgctxt "FEMALE"
16888msgid "fifth %s"
16889msgstr "%s quinta"
16890
16891#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16892#: app/Functions/Functions.php:525
16893#, php-format
16894msgctxt "MALE"
16895msgid "fifth %s"
16896msgstr "%s quinto"
16897
16898#: app/Functions/Functions.php:471
16899msgid "fifth cousin"
16900msgstr "primo quinto"
16901
16902#: app/Functions/Functions.php:435
16903msgctxt "FEMALE"
16904msgid "fifth cousin"
16905msgstr "prima quinta"
16906
16907#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16908#: app/Functions/Functions.php:387
16909msgctxt "MALE"
16910msgid "fifth cousin"
16911msgstr "primo quinto"
16912
16913#. I18N: A button label, first page
16914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
16915#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
16916#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16917#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16918#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16919msgid "first"
16920msgstr "primero"
16921
16922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
16923msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16924msgid "first"
16925msgstr "primeros"
16926
16927#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16928#: app/Functions/Functions.php:558
16929#, php-format
16930msgid "first %s"
16931msgstr "%s primero"
16932
16933#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16934#: app/Functions/Functions.php:536
16935#, php-format
16936msgctxt "FEMALE"
16937msgid "first %s"
16938msgstr "%s primera"
16939
16940#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16941#: app/Functions/Functions.php:513
16942#, php-format
16943msgctxt "MALE"
16944msgid "first %s"
16945msgstr "%s primero"
16946
16947#: app/Functions/Functions.php:463
16948msgid "first cousin"
16949msgstr "primo hermano"
16950
16951#: app/Functions/Functions.php:427
16952msgctxt "FEMALE"
16953msgid "first cousin"
16954msgstr "prima hermana"
16955
16956#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16957#: app/Functions/Functions.php:375
16958msgctxt "MALE"
16959msgid "first cousin"
16960msgstr "primo hermano"
16961
16962#: app/Functions/Functions.php:1042
16963msgctxt "father’s brother’s child"
16964msgid "first cousin"
16965msgstr "primo hermano"
16966
16967#: app/Functions/Functions.php:1044
16968msgctxt "father’s brother’s daughter"
16969msgid "first cousin"
16970msgstr "prima hermana"
16971
16972#: app/Functions/Functions.php:1046
16973msgctxt "father’s brother’s son"
16974msgid "first cousin"
16975msgstr "primo hermano"
16976
16977#: app/Functions/Functions.php:1086
16978msgctxt "father’s sister’s child"
16979msgid "first cousin"
16980msgstr "primo hermano"
16981
16982#: app/Functions/Functions.php:1088
16983msgctxt "father’s sister’s daughter"
16984msgid "first cousin"
16985msgstr "prima hermana"
16986
16987#: app/Functions/Functions.php:1092
16988msgctxt "father’s sister’s son"
16989msgid "first cousin"
16990msgstr "primo hermano"
16991
16992#: app/Functions/Functions.php:1122
16993msgctxt "mother’s brother’s child"
16994msgid "first cousin"
16995msgstr "primo hermano"
16996
16997#: app/Functions/Functions.php:1124
16998msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16999msgid "first cousin"
17000msgstr "prima hermana"
17001
17002#: app/Functions/Functions.php:1126
17003msgctxt "mother’s brother’s son"
17004msgid "first cousin"
17005msgstr "primo hermano"
17006
17007#: app/Functions/Functions.php:1172
17008msgctxt "mother’s sister’s child"
17009msgid "first cousin"
17010msgstr "primo hermano"
17011
17012#: app/Functions/Functions.php:1174
17013msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17014msgid "first cousin"
17015msgstr "prima hermana"
17016
17017#: app/Functions/Functions.php:1178
17018msgctxt "mother’s sister’s son"
17019msgid "first cousin"
17020msgstr "prima hermana"
17021
17022#: app/Functions/Functions.php:1422
17023msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17024msgid "first cousin once removed ascending"
17025msgstr "tío abuelo segundo"
17026
17027#: app/Functions/Functions.php:1418
17028msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17029msgid "first cousin once removed ascending"
17030msgstr "tía abuela segunda"
17031
17032#: app/Functions/Functions.php:1420
17033msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17034msgid "first cousin once removed ascending"
17035msgstr "tío abuelo segundo"
17036
17037#: app/Functions/Functions.php:1428
17038msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17039msgid "first cousin once removed ascending"
17040msgstr "tío abuelo segundo"
17041
17042#: app/Functions/Functions.php:1424
17043msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17044msgid "first cousin once removed ascending"
17045msgstr "tía abuela segunda"
17046
17047#: app/Functions/Functions.php:1426
17048msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17049msgid "first cousin once removed ascending"
17050msgstr "tío abuelo segundo"
17051
17052#: app/Functions/Functions.php:1434
17053msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17054msgid "first cousin once removed ascending"
17055msgstr "tío abuelo segundo"
17056
17057#: app/Functions/Functions.php:1430
17058msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17059msgid "first cousin once removed ascending"
17060msgstr "tía abuela segunda"
17061
17062#: app/Functions/Functions.php:1432
17063msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17064msgid "first cousin once removed ascending"
17065msgstr "tío abuelo segundo"
17066
17067#: app/Functions/Functions.php:1440
17068msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17069msgid "first cousin once removed ascending"
17070msgstr "tía abuela segunda"
17071
17072#: app/Functions/Functions.php:1436
17073msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17074msgid "first cousin once removed ascending"
17075msgstr "tío abuela segunda"
17076
17077#: app/Functions/Functions.php:1438
17078msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17079msgid "first cousin once removed ascending"
17080msgstr "tío abuelo segundo"
17081
17082#: app/Functions/Functions.php:1446
17083msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17084msgid "first cousin once removed ascending"
17085msgstr "tía abuela segunda"
17086
17087#: app/Functions/Functions.php:1442
17088msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17089msgid "first cousin once removed ascending"
17090msgstr "tía abuela segunda"
17091
17092#: app/Functions/Functions.php:1444
17093msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17094msgid "first cousin once removed ascending"
17095msgstr "tía abuela segunda"
17096
17097#: app/Functions/Functions.php:1452
17098msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17099msgid "first cousin once removed ascending"
17100msgstr "tía abuela segunda"
17101
17102#: app/Functions/Functions.php:1448
17103msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17104msgid "first cousin once removed ascending"
17105msgstr "tía abuela segunda"
17106
17107#: app/Functions/Functions.php:1450
17108msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17109msgid "first cousin once removed ascending"
17110msgstr "tía abuela segunda"
17111
17112#: app/Functions/Functions.php:1458
17113msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17114msgid "first cousin once removed ascending"
17115msgstr "tía abuela segunda"
17116
17117#: app/Functions/Functions.php:1454
17118msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17119msgid "first cousin once removed ascending"
17120msgstr "tía abuela segunda"
17121
17122#: app/Functions/Functions.php:1456
17123msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17124msgid "first cousin once removed ascending"
17125msgstr "tía abuela segunda"
17126
17127#: app/Functions/Functions.php:1464
17128msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17129msgid "first cousin once removed ascending"
17130msgstr "tío abuelo segundo"
17131
17132#: app/Functions/Functions.php:1460
17133msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17134msgid "first cousin once removed ascending"
17135msgstr "tía abuela segunda"
17136
17137#: app/Functions/Functions.php:1462
17138msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17139msgid "first cousin once removed ascending"
17140msgstr "tío abuelo segundo"
17141
17142#: app/Functions/Functions.php:489
17143msgid "fourteenth cousin"
17144msgstr "primo décimo cuarto"
17145
17146#: app/Functions/Functions.php:453
17147msgctxt "FEMALE"
17148msgid "fourteenth cousin"
17149msgstr "prima décima cuarta"
17150
17151#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17152#: app/Functions/Functions.php:414
17153msgctxt "MALE"
17154msgid "fourteenth cousin"
17155msgstr "primo décimo cuarto"
17156
17157#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17158#: app/Functions/Functions.php:567
17159#, php-format
17160msgid "fourth %s"
17161msgstr "%s cuarto"
17162
17163#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17164#: app/Functions/Functions.php:545
17165#, php-format
17166msgctxt "FEMALE"
17167msgid "fourth %s"
17168msgstr "%s cuarta"
17169
17170#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17171#: app/Functions/Functions.php:522
17172#, php-format
17173msgctxt "MALE"
17174msgid "fourth %s"
17175msgstr "%s cuarto"
17176
17177#: app/Functions/Functions.php:469
17178msgid "fourth cousin"
17179msgstr "primo cuarto"
17180
17181#: app/Functions/Functions.php:433
17182msgctxt "FEMALE"
17183msgid "fourth cousin"
17184msgstr "prima cuarta"
17185
17186#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17187#: app/Functions/Functions.php:384
17188msgctxt "MALE"
17189msgid "fourth cousin"
17190msgstr "primo cuarto"
17191
17192#. I18N: from 1700 interval 50 years
17193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17197#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17198#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17199#, php-format
17200msgid "from %1$s interval %2$s year"
17201msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17202msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año"
17203msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años"
17204
17205#. I18N: Gedcom FROM dates
17206#: app/Date.php:368
17207#, php-format
17208msgid "from %s"
17209msgstr "desde %s"
17210
17211#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17212#: app/Date.php:380
17213#, php-format
17214msgid "from %s to %s"
17215msgstr "desde %s hasta %s"
17216
17217#. I18N: layout option for the fan chart
17218#: app/Module/FanChartModule.php:579
17219msgid "full circle"
17220msgstr "círculo completo"
17221
17222#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17223msgid "gender"
17224msgstr "sexo"
17225
17226#. I18N: A button label.
17227#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
17228msgid "go to new individual"
17229msgstr "ir al nueva persona"
17230
17231#: app/Functions/Functions.php:772
17232msgctxt "child’s child"
17233msgid "grandchild"
17234msgstr "nieto"
17235
17236#: app/Functions/Functions.php:784
17237msgctxt "daughter’s child"
17238msgid "grandchild"
17239msgstr "nieto"
17240
17241#: app/Functions/Functions.php:884
17242msgctxt "son’s child"
17243msgid "grandchild"
17244msgstr "nieto"
17245
17246#: app/Functions/Functions.php:774
17247msgctxt "child’s daughter"
17248msgid "granddaughter"
17249msgstr "nieta"
17250
17251#: app/Functions/Functions.php:786
17252msgctxt "daughter’s daughter"
17253msgid "granddaughter"
17254msgstr "nieta"
17255
17256#: app/Functions/Functions.php:886
17257msgctxt "son’s daughter"
17258msgid "granddaughter"
17259msgstr "nieta"
17260
17261#: app/Functions/Functions.php:1002
17262msgctxt "child’s daughter’s husband"
17263msgid "granddaughter’s husband"
17264msgstr "esposo del nieta"
17265
17266#: app/Functions/Functions.php:1024
17267msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17268msgid "granddaughter’s husband"
17269msgstr "esposo del nieta"
17270
17271#: app/Functions/Functions.php:1322
17272msgctxt "son’s daughter’s husband"
17273msgid "granddaughter’s husband"
17274msgstr "esposo del nieta"
17275
17276#: app/Functions/Functions.php:854
17277msgctxt "parent’s father"
17278msgid "grandfather"
17279msgstr "abuelo"
17280
17281#: app/Functions/Functions.php:856
17282msgctxt "parent’s mother"
17283msgid "grandmother"
17284msgstr "abuela"
17285
17286#: app/Functions/Functions.php:858
17287msgctxt "parent’s parent"
17288msgid "grandparent"
17289msgstr "abuelo"
17290
17291#: app/Functions/Functions.php:778
17292msgctxt "child’s son"
17293msgid "grandson"
17294msgstr "nieto"
17295
17296#: app/Functions/Functions.php:790
17297msgctxt "daughter’s son"
17298msgid "grandson"
17299msgstr "nieto"
17300
17301#: app/Functions/Functions.php:888
17302msgctxt "son’s son"
17303msgid "grandson"
17304msgstr "nieto"
17305
17306#: app/Functions/Functions.php:1012
17307msgctxt "child’s son’s wife"
17308msgid "grandson’s wife"
17309msgstr "esposa del nieto"
17310
17311#: app/Functions/Functions.php:1040
17312msgctxt "daughter’s son’s wife"
17313msgid "grandson’s wife"
17314msgstr "esposa del nieto"
17315
17316#: app/Functions/Functions.php:1332
17317msgctxt "son’s son’s wife"
17318msgid "grandson’s wife"
17319msgstr "esposa del nieto"
17320
17321#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727
17322#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750
17323#: app/Functions/Functions.php:1766
17324#, php-format
17325msgid "great ×%s aunt"
17326msgstr "tía %s-buela"
17327
17328#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730
17329#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753
17330#: app/Functions/Functions.php:1769
17331#, php-format
17332msgid "great ×%s aunt/uncle"
17333msgstr "tio %s-abuelo"
17334
17335#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17336#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271
17337#: app/Functions/Functions.php:2292
17338#, php-format
17339msgid "great ×%s grandchild"
17340msgstr "%s-chozno"
17341
17342#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17343#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269
17344#: app/Functions/Functions.php:2288
17345#, php-format
17346msgid "great ×%s granddaughter"
17347msgstr "%s-chozna"
17348
17349#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17350#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120
17351#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145
17352#: app/Functions/Functions.php:2161
17353#, php-format
17354msgid "great ×%s grandfather"
17355msgstr "abuelo del %sº grado"
17356
17357#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17358#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
17359#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150
17360#: app/Functions/Functions.php:2166
17361#, php-format
17362msgid "great ×%s grandmother"
17363msgstr "abuela del %sº grado"
17364
17365#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17366#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127
17367#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154
17368#: app/Functions/Functions.php:2170
17369#, php-format
17370msgid "great ×%s grandparent"
17371msgstr "abuelo del %sº grado"
17372
17373#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17374#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266
17375#: app/Functions/Functions.php:2283
17376#, php-format
17377msgid "great ×%s grandson"
17378msgstr "%s-chozno"
17379
17380#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17381#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001
17382#: app/Functions/Functions.php:2017
17383#, php-format
17384msgid "great ×%s nephew"
17385msgstr "sobrino %s-nieto"
17386
17387#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963
17388#, php-format
17389msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17390msgid "great ×%s nephew"
17391msgstr "sobrino %s-nieto"
17392
17393#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966
17394#, php-format
17395msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17396msgid "great ×%s nephew"
17397msgstr "sobrino %s-nieto"
17398
17399#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968
17400#, php-format
17401msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17402msgid "great ×%s nephew"
17403msgstr "sobrino %s-nieto"
17404
17405#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008
17406#: app/Functions/Functions.php:2024
17407#, php-format
17408msgid "great ×%s nephew/niece"
17409msgstr "sobrino %s-nieto"
17410
17411#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980
17412#, php-format
17413msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17414msgid "great ×%s nephew/niece"
17415msgstr "sobrino %s-nieto"
17416
17417#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983
17418#, php-format
17419msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17420msgid "great ×%s nephew/niece"
17421msgstr "sobrino %s-nieto"
17422
17423#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985
17424#, php-format
17425msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17426msgid "great ×%s nephew/niece"
17427msgstr "sobrino %s-nieto"
17428
17429#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
17430#: app/Functions/Functions.php:2021
17431#, php-format
17432msgid "great ×%s niece"
17433msgstr "sobrina %s-nieta"
17434
17435#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972
17436#, php-format
17437msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17438msgid "great ×%s niece"
17439msgstr "sobrina %s-nieta"
17440
17441#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975
17442#, php-format
17443msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17444msgid "great ×%s niece"
17445msgstr "sobrina %s-nieta"
17446
17447#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977
17448#, php-format
17449msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17450msgid "great ×%s niece"
17451msgstr "sobrina %s-nieta"
17452
17453#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17454#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735
17455#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762
17456#, php-format
17457msgid "great ×%s uncle"
17458msgstr "tio %s-abuelo"
17459
17460#: app/Functions/Functions.php:1716
17461#, php-format
17462msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17463msgid "great ×%s uncle"
17464msgstr "tio %s-abuelo"
17465
17466#: app/Functions/Functions.php:1720
17467#, php-format
17468msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17469msgid "great ×%s uncle"
17470msgstr "tio %s-abuelo"
17471
17472#: app/Functions/Functions.php:1723
17473#, php-format
17474msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17475msgid "great ×%s uncle"
17476msgstr "tio %s-abuelo"
17477
17478#: app/Functions/Functions.php:1634
17479msgid "great ×4 aunt"
17480msgstr "tía trastatarabuela"
17481
17482#: app/Functions/Functions.php:1637
17483msgid "great ×4 aunt/uncle"
17484msgstr "tío trastatarabuelo"
17485
17486#: app/Functions/Functions.php:2209
17487msgid "great ×4 grandchild"
17488msgstr "bischozno"
17489
17490#: app/Functions/Functions.php:2206
17491msgid "great ×4 granddaughter"
17492msgstr "bischozna"
17493
17494#: app/Functions/Functions.php:2056
17495msgid "great ×4 grandfather"
17496msgstr "pentabuelo"
17497
17498#: app/Functions/Functions.php:2060
17499msgid "great ×4 grandmother"
17500msgstr "pentabuela"
17501
17502#: app/Functions/Functions.php:2063
17503msgid "great ×4 grandparent"
17504msgstr "pentabuelo"
17505
17506#: app/Functions/Functions.php:2202
17507msgid "great ×4 grandson"
17508msgstr "bischozno"
17509
17510#: app/Functions/Functions.php:1851
17511msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17512msgid "great ×4 nephew"
17513msgstr "sobrino chozno"
17514
17515#: app/Functions/Functions.php:1855
17516msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17517msgid "great ×4 nephew"
17518msgstr "sobrino chozno"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:1858
17521msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17522msgid "great ×4 nephew"
17523msgstr "sobrino chozno"
17524
17525#: app/Functions/Functions.php:1874
17526msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17527msgid "great ×4 nephew/niece"
17528msgstr "sobrino chozno"
17529
17530#: app/Functions/Functions.php:1878
17531msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17532msgid "great ×4 nephew/niece"
17533msgstr "sobrino chozno"
17534
17535#: app/Functions/Functions.php:1881
17536msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17537msgid "great ×4 nephew/niece"
17538msgstr "sobrino chozno"
17539
17540#: app/Functions/Functions.php:1863
17541msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17542msgid "great ×4 niece"
17543msgstr "sobrina chozna"
17544
17545#: app/Functions/Functions.php:1867
17546msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17547msgid "great ×4 niece"
17548msgstr "sobrina chozna"
17549
17550#: app/Functions/Functions.php:1870
17551msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17552msgid "great ×4 niece"
17553msgstr "sobrina chozna"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:1623
17556msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17557msgid "great ×4 uncle"
17558msgstr "tío trastatarabuelo"
17559
17560#: app/Functions/Functions.php:1627
17561msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17562msgid "great ×4 uncle"
17563msgstr "tío trastatarabuelo"
17564
17565#: app/Functions/Functions.php:1630
17566msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17567msgid "great ×4 uncle"
17568msgstr "tío trastatarabuelo"
17569
17570#: app/Functions/Functions.php:1653
17571msgid "great ×5 aunt"
17572msgstr "tía pentabuela"
17573
17574#: app/Functions/Functions.php:1656
17575msgid "great ×5 aunt/uncle"
17576msgstr "tío pentabuelo"
17577
17578#: app/Functions/Functions.php:2220
17579msgid "great ×5 grandchild"
17580msgstr "tatarachozno"
17581
17582#: app/Functions/Functions.php:2217
17583msgid "great ×5 granddaughter"
17584msgstr "tatarachozna"
17585
17586#: app/Functions/Functions.php:2067
17587msgid "great ×5 grandfather"
17588msgstr "hexabuelo"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:2071
17591msgid "great ×5 grandmother"
17592msgstr "hexabuela"
17593
17594#: app/Functions/Functions.php:2074
17595msgid "great ×5 grandparent"
17596msgstr "hexabuela"
17597
17598#: app/Functions/Functions.php:2213
17599msgid "great ×5 grandson"
17600msgstr "tatarachozno"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:1886
17603msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17604msgid "great ×5 nephew"
17605msgstr "sobrino bischozno"
17606
17607#: app/Functions/Functions.php:1890
17608msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17609msgid "great ×5 nephew"
17610msgstr "sobrino bischozno"
17611
17612#: app/Functions/Functions.php:1893
17613msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17614msgid "great ×5 nephew"
17615msgstr "sobrino bischozno"
17616
17617#: app/Functions/Functions.php:1909
17618msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17619msgid "great ×5 nephew/niece"
17620msgstr "sobrino bischozno"
17621
17622#: app/Functions/Functions.php:1913
17623msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17624msgid "great ×5 nephew/niece"
17625msgstr "sobrino bischozno"
17626
17627#: app/Functions/Functions.php:1916
17628msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17629msgid "great ×5 nephew/niece"
17630msgstr "sobrino bischozno"
17631
17632#: app/Functions/Functions.php:1898
17633msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17634msgid "great ×5 niece"
17635msgstr "sobrina bischozna"
17636
17637#: app/Functions/Functions.php:1902
17638msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17639msgid "great ×5 niece"
17640msgstr "sobrina bischozna"
17641
17642#: app/Functions/Functions.php:1905
17643msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17644msgid "great ×5 niece"
17645msgstr "sobrina bischozna"
17646
17647#: app/Functions/Functions.php:1642
17648msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17649msgid "great ×5 uncle"
17650msgstr "tío pentabuelo"
17651
17652#: app/Functions/Functions.php:1646
17653msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17654msgid "great ×5 uncle"
17655msgstr "tío pentabuelo"
17656
17657#: app/Functions/Functions.php:1649
17658msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17659msgid "great ×5 uncle"
17660msgstr "tío pentabuelo"
17661
17662#: app/Functions/Functions.php:1672
17663msgid "great ×6 aunt"
17664msgstr "tía hexabuela"
17665
17666#: app/Functions/Functions.php:1675
17667msgid "great ×6 aunt/uncle"
17668msgstr "tío hexabuelo"
17669
17670#: app/Functions/Functions.php:2231
17671msgid "great ×6 grandchild"
17672msgstr "trastatarachozno"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:2228
17675msgid "great ×6 granddaughter"
17676msgstr "trastatarachozna"
17677
17678#: app/Functions/Functions.php:2078
17679msgid "great ×6 grandfather"
17680msgstr "heptabuelo"
17681
17682#: app/Functions/Functions.php:2082
17683msgid "great ×6 grandmother"
17684msgstr "heptabuela"
17685
17686#: app/Functions/Functions.php:2085
17687msgid "great ×6 grandparent"
17688msgstr "heptabuelo"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:2224
17691msgid "great ×6 grandson"
17692msgstr "trastatarachozno"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:1661
17695msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17696msgid "great ×6 uncle"
17697msgstr "tío hexabuelo"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:1665
17700msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17701msgid "great ×6 uncle"
17702msgstr "tío hexabuelo"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:1668
17705msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17706msgid "great ×6 uncle"
17707msgstr "tío hexabuelo"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:1691
17710msgid "great ×7 aunt"
17711msgstr "tía heptabuela"
17712
17713#: app/Functions/Functions.php:1694
17714msgid "great ×7 aunt/uncle"
17715msgstr "tío heptabuelo"
17716
17717#: app/Functions/Functions.php:2242
17718msgid "great ×7 grandchild"
17719msgstr "bistrastatarachozno"
17720
17721#: app/Functions/Functions.php:2239
17722msgid "great ×7 granddaughter"
17723msgstr "bistrastatarachozna"
17724
17725#: app/Functions/Functions.php:2089
17726msgid "great ×7 grandfather"
17727msgstr "Octabuelo"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:2093
17730msgid "great ×7 grandmother"
17731msgstr "octabuela"
17732
17733#: app/Functions/Functions.php:2096
17734msgid "great ×7 grandparent"
17735msgstr "Octabuelo"
17736
17737#: app/Functions/Functions.php:2235
17738msgid "great ×7 grandson"
17739msgstr "bistrastatarachozno"
17740
17741#: app/Functions/Functions.php:1680
17742msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17743msgid "great ×7 uncle"
17744msgstr "tío heptabuelo"
17745
17746#: app/Functions/Functions.php:1684
17747msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17748msgid "great ×7 uncle"
17749msgstr "tío heptabuelo"
17750
17751#: app/Functions/Functions.php:1687
17752msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17753msgid "great ×7 uncle"
17754msgstr "tío heptabuelo"
17755
17756#: app/Functions/Functions.php:1364
17757msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17758msgid "great-aunt"
17759msgstr "tía abuela"
17760
17761#: app/Functions/Functions.php:1060
17762msgctxt "father’s father’s sister"
17763msgid "great-aunt"
17764msgstr "tía abuela"
17765
17766#: app/Functions/Functions.php:1370
17767msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17768msgid "great-aunt"
17769msgstr "tía abuela"
17770
17771#: app/Functions/Functions.php:1072
17772msgctxt "father’s mother’s sister"
17773msgid "great-aunt"
17774msgstr "tía abuela"
17775
17776#: app/Functions/Functions.php:1376
17777msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17778msgid "great-aunt"
17779msgstr "tía abuela"
17780
17781#: app/Functions/Functions.php:1084
17782msgctxt "father’s parent’s sister"
17783msgid "great-aunt"
17784msgstr "tía abuela"
17785
17786#: app/Functions/Functions.php:1382
17787msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17788msgid "great-aunt"
17789msgstr "tía abuela"
17790
17791#: app/Functions/Functions.php:1140
17792msgctxt "mother’s father’s sister"
17793msgid "great-aunt"
17794msgstr "tía abuela"
17795
17796#: app/Functions/Functions.php:1388
17797msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17798msgid "great-aunt"
17799msgstr "tía abuela"
17800
17801#: app/Functions/Functions.php:1158
17802msgctxt "mother’s mother’s sister"
17803msgid "great-aunt"
17804msgstr "tía abuela"
17805
17806#: app/Functions/Functions.php:1394
17807msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17808msgid "great-aunt"
17809msgstr "tía abuela"
17810
17811#: app/Functions/Functions.php:1170
17812msgctxt "mother’s parent’s sister"
17813msgid "great-aunt"
17814msgstr "tía abuela"
17815
17816#: app/Functions/Functions.php:1400
17817msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17818msgid "great-aunt"
17819msgstr "tía abuela"
17820
17821#: app/Functions/Functions.php:1192
17822msgctxt "parent’s father’s sister"
17823msgid "great-aunt"
17824msgstr "tía abuela"
17825
17826#: app/Functions/Functions.php:1406
17827msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17828msgid "great-aunt"
17829msgstr "tía abuela"
17830
17831#: app/Functions/Functions.php:1204
17832msgctxt "parent’s mother’s sister"
17833msgid "great-aunt"
17834msgstr "tía abuela"
17835
17836#: app/Functions/Functions.php:1412
17837msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17838msgid "great-aunt"
17839msgstr "tía abuela"
17840
17841#: app/Functions/Functions.php:1216
17842msgctxt "parent’s parent’s sister"
17843msgid "great-aunt"
17844msgstr "tía abuela"
17845
17846#: app/Functions/Functions.php:1058
17847msgctxt "father’s father’s sibling"
17848msgid "great-aunt/uncle"
17849msgstr "tío abuelo"
17850
17851#: app/Functions/Functions.php:1366
17852msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17853msgid "great-aunt/uncle"
17854msgstr "tío abuelo"
17855
17856#: app/Functions/Functions.php:1070
17857msgctxt "father’s mother’s sibling"
17858msgid "great-aunt/uncle"
17859msgstr "tío abuelo"
17860
17861#: app/Functions/Functions.php:1372
17862msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17863msgid "great-aunt/uncle"
17864msgstr "tío abuelo"
17865
17866#: app/Functions/Functions.php:1082
17867msgctxt "father’s parent’s sibling"
17868msgid "great-aunt/uncle"
17869msgstr "tío abuelo"
17870
17871#: app/Functions/Functions.php:1378
17872msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17873msgid "great-aunt/uncle"
17874msgstr "tío abuelo"
17875
17876#: app/Functions/Functions.php:1138
17877msgctxt "mother’s father’s sibling"
17878msgid "great-aunt/uncle"
17879msgstr "tío abuelo"
17880
17881#: app/Functions/Functions.php:1384
17882msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17883msgid "great-aunt/uncle"
17884msgstr "tío abuelo"
17885
17886#: app/Functions/Functions.php:1156
17887msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17888msgid "great-aunt/uncle"
17889msgstr "tío abuelo"
17890
17891#: app/Functions/Functions.php:1390
17892msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17893msgid "great-aunt/uncle"
17894msgstr "tío abuelo"
17895
17896#: app/Functions/Functions.php:1168
17897msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17898msgid "great-aunt/uncle"
17899msgstr "tío abuelo"
17900
17901#: app/Functions/Functions.php:1396
17902msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17903msgid "great-aunt/uncle"
17904msgstr "tío abuelo"
17905
17906#: app/Functions/Functions.php:1190
17907msgctxt "parent’s father’s sibling"
17908msgid "great-aunt/uncle"
17909msgstr "tío abuelo"
17910
17911#: app/Functions/Functions.php:1402
17912msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17913msgid "great-aunt/uncle"
17914msgstr "tío abuelo"
17915
17916#: app/Functions/Functions.php:1202
17917msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17918msgid "great-aunt/uncle"
17919msgstr "tío abuelo"
17920
17921#: app/Functions/Functions.php:1408
17922msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17923msgid "great-aunt/uncle"
17924msgstr "tío abuelo"
17925
17926#: app/Functions/Functions.php:1214
17927msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17928msgid "great-aunt/uncle"
17929msgstr "tío abuelo"
17930
17931#: app/Functions/Functions.php:1414
17932msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17933msgid "great-aunt/uncle"
17934msgstr "tío abuelo"
17935
17936#: app/Functions/Functions.php:992
17937msgctxt "child’s child’s child"
17938msgid "great-grandchild"
17939msgstr "bisnieto"
17940
17941#: app/Functions/Functions.php:998
17942msgctxt "child’s daughter’s child"
17943msgid "great-grandchild"
17944msgstr "bisnieto"
17945
17946#: app/Functions/Functions.php:1006
17947msgctxt "child’s son’s child"
17948msgid "great-grandchild"
17949msgstr "bisnieto"
17950
17951#: app/Functions/Functions.php:1014
17952msgctxt "daughter’s child’s child"
17953msgid "great-grandchild"
17954msgstr "bisnieto"
17955
17956#: app/Functions/Functions.php:1020
17957msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17958msgid "great-grandchild"
17959msgstr "bisnieto"
17960
17961#: app/Functions/Functions.php:1034
17962msgctxt "daughter’s son’s child"
17963msgid "great-grandchild"
17964msgstr "bisnieto"
17965
17966#: app/Functions/Functions.php:1312
17967msgctxt "son’s child’s child"
17968msgid "great-grandchild"
17969msgstr "bisnieto"
17970
17971#: app/Functions/Functions.php:1318
17972msgctxt "son’s daughter’s child"
17973msgid "great-grandchild"
17974msgstr "bisnieto"
17975
17976#: app/Functions/Functions.php:1326
17977msgctxt "son’s son’s child"
17978msgid "great-grandchild"
17979msgstr "bisnieto"
17980
17981#: app/Functions/Functions.php:994
17982msgctxt "child’s child’s daughter"
17983msgid "great-granddaughter"
17984msgstr "bisnieta"
17985
17986#: app/Functions/Functions.php:1000
17987msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17988msgid "great-granddaughter"
17989msgstr "bisnieta"
17990
17991#: app/Functions/Functions.php:1008
17992msgctxt "child’s son’s daughter"
17993msgid "great-granddaughter"
17994msgstr "bisnieta"
17995
17996#: app/Functions/Functions.php:1016
17997msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17998msgid "great-granddaughter"
17999msgstr "bisnieta"
18000
18001#: app/Functions/Functions.php:1022
18002msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18003msgid "great-granddaughter"
18004msgstr "bisnieta"
18005
18006#: app/Functions/Functions.php:1036
18007msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18008msgid "great-granddaughter"
18009msgstr "bisnieta"
18010
18011#: app/Functions/Functions.php:1314
18012msgctxt "son’s child’s daughter"
18013msgid "great-granddaughter"
18014msgstr "bisnieta"
18015
18016#: app/Functions/Functions.php:1320
18017msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18018msgid "great-granddaughter"
18019msgstr "bisnieta"
18020
18021#: app/Functions/Functions.php:1328
18022msgctxt "son’s son’s daughter"
18023msgid "great-granddaughter"
18024msgstr "bisnieta"
18025
18026#: app/Functions/Functions.php:1052
18027msgctxt "father’s father’s father"
18028msgid "great-grandfather"
18029msgstr "bisabuelo"
18030
18031#: app/Functions/Functions.php:1064
18032msgctxt "father’s mother’s father"
18033msgid "great-grandfather"
18034msgstr "bisabuelo"
18035
18036#: app/Functions/Functions.php:1076
18037msgctxt "father’s parent’s father"
18038msgid "great-grandfather"
18039msgstr "bisabuelo"
18040
18041#: app/Functions/Functions.php:1132
18042msgctxt "mother’s father’s father"
18043msgid "great-grandfather"
18044msgstr "bisabuelo"
18045
18046#: app/Functions/Functions.php:1150
18047msgctxt "mother’s mother’s father"
18048msgid "great-grandfather"
18049msgstr "bisabuelo"
18050
18051#: app/Functions/Functions.php:1162
18052msgctxt "mother’s parent’s father"
18053msgid "great-grandfather"
18054msgstr "bisabuelo"
18055
18056#: app/Functions/Functions.php:1184
18057msgctxt "parent’s father’s father"
18058msgid "great-grandfather"
18059msgstr "bisabuelo"
18060
18061#: app/Functions/Functions.php:1196
18062msgctxt "parent’s mother’s father"
18063msgid "great-grandfather"
18064msgstr "bisabuelo"
18065
18066#: app/Functions/Functions.php:1208
18067msgctxt "parent’s parent’s father"
18068msgid "great-grandfather"
18069msgstr "bisabuelo"
18070
18071#: app/Functions/Functions.php:1054
18072msgctxt "father’s father’s mother"
18073msgid "great-grandmother"
18074msgstr "bisabuela"
18075
18076#: app/Functions/Functions.php:1066
18077msgctxt "father’s mother’s mother"
18078msgid "great-grandmother"
18079msgstr "bisabuela"
18080
18081#: app/Functions/Functions.php:1078
18082msgctxt "father’s parent’s mother"
18083msgid "great-grandmother"
18084msgstr "bisabuela"
18085
18086#: app/Functions/Functions.php:1134
18087msgctxt "mother’s father’s mother"
18088msgid "great-grandmother"
18089msgstr "bisabuela"
18090
18091#: app/Functions/Functions.php:1152
18092msgctxt "mother’s mother’s mother"
18093msgid "great-grandmother"
18094msgstr "bisabuela"
18095
18096#: app/Functions/Functions.php:1164
18097msgctxt "mother’s parent’s mother"
18098msgid "great-grandmother"
18099msgstr "bisabuela"
18100
18101#: app/Functions/Functions.php:1186
18102msgctxt "parent’s father’s mother"
18103msgid "great-grandmother"
18104msgstr "bisabuela"
18105
18106#: app/Functions/Functions.php:1198
18107msgctxt "parent’s mother’s mother"
18108msgid "great-grandmother"
18109msgstr "bisabuela"
18110
18111#: app/Functions/Functions.php:1210
18112msgctxt "parent’s parent’s mother"
18113msgid "great-grandmother"
18114msgstr "bisabuela"
18115
18116#: app/Functions/Functions.php:1056
18117msgctxt "father’s father’s parent"
18118msgid "great-grandparent"
18119msgstr "bisabuelo"
18120
18121#: app/Functions/Functions.php:1068
18122msgctxt "father’s mother’s parent"
18123msgid "great-grandparent"
18124msgstr "bisabuelo"
18125
18126#: app/Functions/Functions.php:1080
18127msgctxt "father’s parent’s parent"
18128msgid "great-grandparent"
18129msgstr "bisabuelo"
18130
18131#: app/Functions/Functions.php:1136
18132msgctxt "mother’s father’s parent"
18133msgid "great-grandparent"
18134msgstr "bisabuelo"
18135
18136#: app/Functions/Functions.php:1154
18137msgctxt "mother’s mother’s parent"
18138msgid "great-grandparent"
18139msgstr "bisabuelo"
18140
18141#: app/Functions/Functions.php:1166
18142msgctxt "mother’s parent’s parent"
18143msgid "great-grandparent"
18144msgstr "bisabuelo"
18145
18146#: app/Functions/Functions.php:1188
18147msgctxt "parent’s father’s parent"
18148msgid "great-grandparent"
18149msgstr "bisabuelo"
18150
18151#: app/Functions/Functions.php:1200
18152msgctxt "parent’s mother’s parent"
18153msgid "great-grandparent"
18154msgstr "bisabuelo"
18155
18156#: app/Functions/Functions.php:1212
18157msgctxt "parent’s parent’s parent"
18158msgid "great-grandparent"
18159msgstr "bisabuelo"
18160
18161#: app/Functions/Functions.php:996
18162msgctxt "child’s child’s son"
18163msgid "great-grandson"
18164msgstr "bisnieto"
18165
18166#: app/Functions/Functions.php:1004
18167msgctxt "child’s daughter’s son"
18168msgid "great-grandson"
18169msgstr "bisnieto"
18170
18171#: app/Functions/Functions.php:1010
18172msgctxt "child’s son’s son"
18173msgid "great-grandson"
18174msgstr "bisnieto"
18175
18176#: app/Functions/Functions.php:1018
18177msgctxt "daughter’s child’s son"
18178msgid "great-grandson"
18179msgstr "bisnieto"
18180
18181#: app/Functions/Functions.php:1026
18182msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18183msgid "great-grandson"
18184msgstr "bisnieto"
18185
18186#: app/Functions/Functions.php:1038
18187msgctxt "daughter’s son’s son"
18188msgid "great-grandson"
18189msgstr "bisnieto"
18190
18191#: app/Functions/Functions.php:1316
18192msgctxt "son’s child’s son"
18193msgid "great-grandson"
18194msgstr "bisnieto"
18195
18196#: app/Functions/Functions.php:1324
18197msgctxt "son’s daughter’s son"
18198msgid "great-grandson"
18199msgstr "bisnieto"
18200
18201#: app/Functions/Functions.php:1330
18202msgctxt "son’s son’s son"
18203msgid "great-grandson"
18204msgstr "bisnieto"
18205
18206#: app/Functions/Functions.php:1596
18207msgid "great-great-aunt"
18208msgstr "tía bisabuela"
18209
18210#: app/Functions/Functions.php:1599
18211msgid "great-great-aunt/uncle"
18212msgstr "tío bisabuelo"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:2187
18215msgid "great-great-grandchild"
18216msgstr "tataranieto"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:2184
18219msgid "great-great-granddaughter"
18220msgstr "tataranieta"
18221
18222#: app/Functions/Functions.php:2034
18223msgid "great-great-grandfather"
18224msgstr "tatarabuelo"
18225
18226#: app/Functions/Functions.php:2038
18227msgid "great-great-grandmother"
18228msgstr "tatarabuela"
18229
18230#: app/Functions/Functions.php:2041
18231msgid "great-great-grandparent"
18232msgstr "tatarabuelo"
18233
18234#: app/Functions/Functions.php:2180
18235msgid "great-great-grandson"
18236msgstr "tataranieto"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:1615
18239msgid "great-great-great-aunt"
18240msgstr "tía tatarabuela"
18241
18242#: app/Functions/Functions.php:1618
18243msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18244msgstr "tío tatarabuelo"
18245
18246#: app/Functions/Functions.php:2198
18247msgid "great-great-great-grandchild"
18248msgstr "chozno"
18249
18250#: app/Functions/Functions.php:2195
18251msgid "great-great-great-granddaughter"
18252msgstr "chozna"
18253
18254#: app/Functions/Functions.php:2045
18255msgid "great-great-great-grandfather"
18256msgstr "trastatarabuelo"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:2049
18259msgid "great-great-great-grandmother"
18260msgstr "trastatarabuela"
18261
18262#: app/Functions/Functions.php:2052
18263msgid "great-great-great-grandparent"
18264msgstr "trastatarabuelo"
18265
18266#: app/Functions/Functions.php:2191
18267msgid "great-great-great-grandson"
18268msgstr "chozno"
18269
18270#: app/Functions/Functions.php:1816
18271msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18272msgid "great-great-great-nephew"
18273msgstr "sobrino tataranieto"
18274
18275#: app/Functions/Functions.php:1820
18276msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18277msgid "great-great-great-nephew"
18278msgstr "sobrino tataranieto"
18279
18280#: app/Functions/Functions.php:1823
18281msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18282msgid "great-great-great-nephew"
18283msgstr "sobrino tataranieto"
18284
18285#: app/Functions/Functions.php:1839
18286msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18287msgid "great-great-great-nephew/niece"
18288msgstr "sobrino tataranieto"
18289
18290#: app/Functions/Functions.php:1843
18291msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18292msgid "great-great-great-nephew/niece"
18293msgstr "sobrino tataranieto"
18294
18295#: app/Functions/Functions.php:1846
18296msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18297msgid "great-great-great-nephew/niece"
18298msgstr "sobrino tataranieto"
18299
18300#: app/Functions/Functions.php:1828
18301msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18302msgid "great-great-great-niece"
18303msgstr "sobrina tataranieta"
18304
18305#: app/Functions/Functions.php:1832
18306msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18307msgid "great-great-great-niece"
18308msgstr "sobrina tataranieta"
18309
18310#: app/Functions/Functions.php:1835
18311msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18312msgid "great-great-great-niece"
18313msgstr "sobrina tataranieta"
18314
18315#: app/Functions/Functions.php:1604
18316msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18317msgid "great-great-great-uncle"
18318msgstr "tío tatarabuelo"
18319
18320#: app/Functions/Functions.php:1608
18321msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18322msgid "great-great-great-uncle"
18323msgstr "tío tatarabuelo"
18324
18325#: app/Functions/Functions.php:1611
18326msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18327msgid "great-great-great-uncle"
18328msgstr "tío tatarabuelo"
18329
18330#: app/Functions/Functions.php:1781
18331msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18332msgid "great-great-nephew"
18333msgstr "sobrino bisnieto"
18334
18335#: app/Functions/Functions.php:1785
18336msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18337msgid "great-great-nephew"
18338msgstr "sobrino bisnieto"
18339
18340#: app/Functions/Functions.php:1788
18341msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18342msgid "great-great-nephew"
18343msgstr "sobrino bisnieto"
18344
18345#: app/Functions/Functions.php:1804
18346msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18347msgid "great-great-nephew/niece"
18348msgstr "sobrino bisnieto"
18349
18350#: app/Functions/Functions.php:1808
18351msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18352msgid "great-great-nephew/niece"
18353msgstr "sobrino bisnieto"
18354
18355#: app/Functions/Functions.php:1811
18356msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18357msgid "great-great-nephew/niece"
18358msgstr "sobrino bisnieto"
18359
18360#: app/Functions/Functions.php:1793
18361msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18362msgid "great-great-niece"
18363msgstr "sobrina bisnieta"
18364
18365#: app/Functions/Functions.php:1797
18366msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18367msgid "great-great-niece"
18368msgstr "sobrina bisnieta"
18369
18370#: app/Functions/Functions.php:1800
18371msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18372msgid "great-great-niece"
18373msgstr "sobrina bisnieta"
18374
18375#: app/Functions/Functions.php:1585
18376msgctxt "great-grandfather’s brother"
18377msgid "great-great-uncle"
18378msgstr "tío bisabuelo"
18379
18380#: app/Functions/Functions.php:1589
18381msgctxt "great-grandmother’s brother"
18382msgid "great-great-uncle"
18383msgstr "tío bisabuelo"
18384
18385#: app/Functions/Functions.php:1592
18386msgctxt "great-grandparent’s brother"
18387msgid "great-great-uncle"
18388msgstr "tío bisabuelo"
18389
18390#: app/Functions/Functions.php:941
18391msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18392msgid "great-nephew"
18393msgstr "sobrino nieto"
18394
18395#: app/Functions/Functions.php:961
18396msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18397msgid "great-nephew"
18398msgstr "sobrino nieto"
18399
18400#: app/Functions/Functions.php:979
18401msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18402msgid "great-nephew"
18403msgstr "sobrino nieto"
18404
18405#: app/Functions/Functions.php:1261
18406msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18407msgid "great-nephew"
18408msgstr "sobrino nieto"
18409
18410#: app/Functions/Functions.php:1281
18411msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18412msgid "great-nephew"
18413msgstr "sobrino nieto"
18414
18415#: app/Functions/Functions.php:1305
18416msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18417msgid "great-nephew"
18418msgstr "sobrino nieto"
18419
18420#: app/Functions/Functions.php:944
18421msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18422msgid "great-nephew"
18423msgstr "sobrino nieto"
18424
18425#: app/Functions/Functions.php:964
18426msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18427msgid "great-nephew"
18428msgstr "sobrino nieto"
18429
18430#: app/Functions/Functions.php:982
18431msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18432msgid "great-nephew"
18433msgstr "sobrino nieto"
18434
18435#: app/Functions/Functions.php:1264
18436msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18437msgid "great-nephew"
18438msgstr "sobrino nieto"
18439
18440#: app/Functions/Functions.php:1284
18441msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18442msgid "great-nephew"
18443msgstr "sobrino nieto"
18444
18445#: app/Functions/Functions.php:1308
18446msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18447msgid "great-nephew"
18448msgstr "sobrino nieto"
18449
18450#: app/Functions/Functions.php:1230
18451msgctxt "sibling’s child’s son"
18452msgid "great-nephew"
18453msgstr "sobrino nieto"
18454
18455#: app/Functions/Functions.php:1238
18456msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18457msgid "great-nephew"
18458msgstr "sobrino nieto"
18459
18460#: app/Functions/Functions.php:1244
18461msgctxt "sibling’s son’s son"
18462msgid "great-nephew"
18463msgstr "sobrino nieto"
18464
18465#: app/Functions/Functions.php:929
18466msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18467msgid "great-nephew/niece"
18468msgstr "sobrino nieto"
18469
18470#: app/Functions/Functions.php:947
18471msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18472msgid "great-nephew/niece"
18473msgstr "sobrino nieto"
18474
18475#: app/Functions/Functions.php:967
18476msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18477msgid "great-nephew/niece"
18478msgstr "sobrino nieto"
18479
18480#: app/Functions/Functions.php:1249
18481msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18482msgid "great-nephew/niece"
18483msgstr "sobrino nieto"
18484
18485#: app/Functions/Functions.php:1267
18486msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18487msgid "great-nephew/niece"
18488msgstr "sobrino nieto"
18489
18490#: app/Functions/Functions.php:1293
18491msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18492msgid "great-nephew/niece"
18493msgstr "sobrino nieto"
18494
18495#: app/Functions/Functions.php:932
18496msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18497msgid "great-nephew/niece"
18498msgstr "sobrino nieto"
18499
18500#: app/Functions/Functions.php:950
18501msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18502msgid "great-nephew/niece"
18503msgstr "sobrino nieto"
18504
18505#: app/Functions/Functions.php:970
18506msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18507msgid "great-nephew/niece"
18508msgstr "sobrino nieto"
18509
18510#: app/Functions/Functions.php:1252
18511msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18512msgid "great-nephew/niece"
18513msgstr "sobrino nieto"
18514
18515#: app/Functions/Functions.php:1270
18516msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18517msgid "great-nephew/niece"
18518msgstr "sobrino nieto"
18519
18520#: app/Functions/Functions.php:1296
18521msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18522msgid "great-nephew/niece"
18523msgstr "sobrino nieto"
18524
18525#: app/Functions/Functions.php:1226
18526msgctxt "sibling’s child’s child"
18527msgid "great-nephew/niece"
18528msgstr "sobrino nieto"
18529
18530#: app/Functions/Functions.php:1232
18531msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18532msgid "great-nephew/niece"
18533msgstr "sobrino nieto"
18534
18535#: app/Functions/Functions.php:1240
18536msgctxt "sibling’s son’s child"
18537msgid "great-nephew/niece"
18538msgstr "sobrino nieto"
18539
18540#: app/Functions/Functions.php:935
18541msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18542msgid "great-niece"
18543msgstr "sobrina nieta"
18544
18545#: app/Functions/Functions.php:953
18546msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18547msgid "great-niece"
18548msgstr "sobrina nieta"
18549
18550#: app/Functions/Functions.php:973
18551msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18552msgid "great-niece"
18553msgstr "sobrina nieta"
18554
18555#: app/Functions/Functions.php:1255
18556msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18557msgid "great-niece"
18558msgstr "sobrina nieta"
18559
18560#: app/Functions/Functions.php:1273
18561msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18562msgid "great-niece"
18563msgstr "sobrina nieta"
18564
18565#: app/Functions/Functions.php:1299
18566msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18567msgid "great-niece"
18568msgstr "sobrina nieta"
18569
18570#: app/Functions/Functions.php:938
18571msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18572msgid "great-niece"
18573msgstr "sobrina nieta"
18574
18575#: app/Functions/Functions.php:956
18576msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18577msgid "great-niece"
18578msgstr "sobrina nieta"
18579
18580#: app/Functions/Functions.php:976
18581msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18582msgid "great-niece"
18583msgstr "sobrina nieta"
18584
18585#: app/Functions/Functions.php:1258
18586msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18587msgid "great-niece"
18588msgstr "sobrina nieta"
18589
18590#: app/Functions/Functions.php:1276
18591msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18592msgid "great-niece"
18593msgstr "sobrina nieta"
18594
18595#: app/Functions/Functions.php:1302
18596msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18597msgid "great-niece"
18598msgstr "sobrina nieta"
18599
18600#: app/Functions/Functions.php:1228
18601msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18602msgid "great-niece"
18603msgstr "sobrina nieta"
18604
18605#: app/Functions/Functions.php:1234
18606msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18607msgid "great-niece"
18608msgstr "sobrina nieta"
18609
18610#: app/Functions/Functions.php:1242
18611msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18612msgid "great-niece"
18613msgstr "sobrina nieta"
18614
18615#: app/Functions/Functions.php:1050
18616msgctxt "father’s father’s brother"
18617msgid "great-uncle"
18618msgstr "tío abuelo"
18619
18620#: app/Functions/Functions.php:1368
18621msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18622msgid "great-uncle"
18623msgstr "tío abuelo"
18624
18625#: app/Functions/Functions.php:1062
18626msgctxt "father’s mother’s brother"
18627msgid "great-uncle"
18628msgstr "tío abuelo"
18629
18630#: app/Functions/Functions.php:1374
18631msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18632msgid "great-uncle"
18633msgstr "tío abuelo"
18634
18635#: app/Functions/Functions.php:1074
18636msgctxt "father’s parent’s brother"
18637msgid "great-uncle"
18638msgstr "tío abuelo"
18639
18640#: app/Functions/Functions.php:1380
18641msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18642msgid "great-uncle"
18643msgstr "tío abuelo"
18644
18645#: app/Functions/Functions.php:1130
18646msgctxt "mother’s father’s brother"
18647msgid "great-uncle"
18648msgstr "tío abuelo"
18649
18650#: app/Functions/Functions.php:1386
18651msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18652msgid "great-uncle"
18653msgstr "tío abuelo"
18654
18655#: app/Functions/Functions.php:1148
18656msgctxt "mother’s mother’s brother"
18657msgid "great-uncle"
18658msgstr "tío abuelo"
18659
18660#: app/Functions/Functions.php:1392
18661msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18662msgid "great-uncle"
18663msgstr "tío abuelo"
18664
18665#: app/Functions/Functions.php:1160
18666msgctxt "mother’s parent’s brother"
18667msgid "great-uncle"
18668msgstr "tío abuelo"
18669
18670#: app/Functions/Functions.php:1398
18671msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18672msgid "great-uncle"
18673msgstr "tío abuelo"
18674
18675#: app/Functions/Functions.php:1182
18676msgctxt "parent’s father’s brother"
18677msgid "great-uncle"
18678msgstr "tío abuelo"
18679
18680#: app/Functions/Functions.php:1404
18681msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18682msgid "great-uncle"
18683msgstr "tío abuelo"
18684
18685#: app/Functions/Functions.php:1194
18686msgctxt "parent’s mother’s brother"
18687msgid "great-uncle"
18688msgstr "tío abuelo"
18689
18690#: app/Functions/Functions.php:1410
18691msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18692msgid "great-uncle"
18693msgstr "tío abuelo"
18694
18695#: app/Functions/Functions.php:1206
18696msgctxt "parent’s parent’s brother"
18697msgid "great-uncle"
18698msgstr "tío abuelo"
18699
18700#: app/Functions/Functions.php:1416
18701msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18702msgid "great-uncle"
18703msgstr "tío abuelo"
18704
18705#. I18N: layout option for the fan chart
18706#: app/Module/FanChartModule.php:575
18707msgid "half circle"
18708msgstr "medio círculo"
18709
18710#: app/Functions/Functions.php:808
18711msgctxt "father’s son"
18712msgid "half-brother"
18713msgstr "medio hermano"
18714
18715#: app/Functions/Functions.php:846
18716msgctxt "mother’s son"
18717msgid "half-brother"
18718msgstr "medio hermano"
18719
18720#: app/Functions/Functions.php:864
18721msgctxt "parent’s son"
18722msgid "half-brother"
18723msgstr "medio hermano"
18724
18725#: app/Functions/Functions.php:794
18726msgctxt "father’s child"
18727msgid "half-sibling"
18728msgstr "medio hermano"
18729
18730#: app/Functions/Functions.php:830
18731msgctxt "mother’s child"
18732msgid "half-sibling"
18733msgstr "medio hermano"
18734
18735#: app/Functions/Functions.php:850
18736msgctxt "parent’s child"
18737msgid "half-sibling"
18738msgstr "medio hermano"
18739
18740#: app/Functions/Functions.php:796
18741msgctxt "father’s daughter"
18742msgid "half-sister"
18743msgstr "media hermana"
18744
18745#: app/Functions/Functions.php:832
18746msgctxt "mother’s daughter"
18747msgid "half-sister"
18748msgstr "media hermana"
18749
18750#: app/Functions/Functions.php:852
18751msgctxt "parent’s daughter"
18752msgid "half-sister"
18753msgstr "media hermana"
18754
18755#. I18N: reflexive pronoun
18756#: app/Functions/Functions.php:191
18757msgid "herself"
18758msgstr "ella misma"
18759
18760#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18761#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
18762msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18763msgstr "hh:mm or hh:mm:ss"
18764
18765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
18766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
18767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
18768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
18770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
18772msgid "hide"
18773msgstr "ocultar"
18774
18775#. I18N: reflexive pronoun
18776#: app/Functions/Functions.php:188
18777msgid "himself"
18778msgstr "él mismo"
18779
18780#: app/Functions/Functions.php:634
18781msgid "husband"
18782msgstr "esposo"
18783
18784#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18785#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18786msgid "immigration name"
18787msgstr "nombre de inmigración"
18788
18789#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18790#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18791msgctxt "FEMALE"
18792msgid "immigration name"
18793msgstr "nombre de inmigración"
18794
18795#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18796#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18797msgctxt "MALE"
18798msgid "immigration name"
18799msgstr "nombre de inmigración"
18800
18801#. I18N: A button label.
18802#: resources/views/admin/locations.phtml:142
18803msgid "import"
18804msgstr "importar"
18805
18806#. I18N: A button label.
18807#: resources/views/admin/locations.phtml:121
18808msgid "import file"
18809msgstr "importar archivo"
18810
18811#. I18N: Gedcom INT dates
18812#: app/Date.php:356
18813#, php-format
18814msgid "interpreted %s (%s)"
18815msgstr "%s (%s) interpretadas"
18816
18817#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18818#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18819msgid "invert selection"
18820msgstr "Invertir seleccion"
18821
18822#. I18N: a month in the French republican calendar
18823#: app/Date/FrenchDate.php:159
18824msgctxt "GENITIVE"
18825msgid "jours complementaires"
18826msgstr "días complementarios"
18827
18828#. I18N: a month in the French republican calendar
18829#: app/Date/FrenchDate.php:253
18830msgctxt "INSTRUMENTAL"
18831msgid "jours complementaires"
18832msgstr "días complementarios"
18833
18834#. I18N: a month in the French republican calendar
18835#: app/Date/FrenchDate.php:206
18836msgctxt "LOCATIVE"
18837msgid "jours complementaires"
18838msgstr "días complementarios"
18839
18840#. I18N: a month in the French republican calendar
18841#: app/Date/FrenchDate.php:112
18842msgctxt "NOMINATIVE"
18843msgid "jours complementaires"
18844msgstr "días complementarios"
18845
18846#. I18N: A button label, last page
18847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18848#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
18849#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18850#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18851#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18852msgid "last"
18853msgstr "última"
18854
18855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18856msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18857msgid "last"
18858msgstr "últimos"
18859
18860#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18861msgid "left"
18862msgstr "izquierda"
18863
18864#. I18N: Layout option for lists of names
18865#. I18N: An option in a list-box
18866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
18867#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
18868#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18869#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18870#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18871msgid "list"
18872msgstr "lista"
18873
18874#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
18875#, php-format
18876msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18877msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s"
18878
18879#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18880#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18881msgid "maiden name"
18882msgstr "apellido de soltera"
18883
18884#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18885msgid "managers"
18886msgstr "supervisores"
18887
18888#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
18890msgid "markdown"
18891msgstr "markdown"
18892
18893#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
18894msgid "marriage"
18895msgstr "matrimonio"
18896
18897#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18898msgctxt "FEMALE"
18899msgid "married"
18900msgstr "casada"
18901
18902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18903msgctxt "MALE"
18904msgid "married"
18905msgstr "casado"
18906
18907#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18908#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18909msgid "married name"
18910msgstr "nombre de casado"
18911
18912#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18913#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18914msgctxt "FEMALE"
18915msgid "married name"
18916msgstr "nombre de casada"
18917
18918#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18919#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18920msgctxt "MALE"
18921msgid "married name"
18922msgstr "nombre de casado"
18923
18924#: app/Functions/Functions.php:834
18925msgctxt "mother’s father"
18926msgid "maternal grandfather"
18927msgstr "abuelo materno"
18928
18929#: app/Functions/Functions.php:838
18930msgctxt "mother’s mother"
18931msgid "maternal grandmother"
18932msgstr "abuela materna"
18933
18934#: app/Functions/Functions.php:840
18935msgctxt "mother’s parent"
18936msgid "maternal grandparent"
18937msgstr "abuelo materno"
18938
18939#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18940#: app/SurnameTradition.php:88
18941msgid "matrilineal"
18942msgstr "matrilineal"
18943
18944#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18945#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18946#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18947#, php-format
18948msgid "maximum %s day"
18949msgid_plural "maximum %s days"
18950msgstr[0] "máximo: un día"
18951msgstr[1] "máximo: %s días"
18952
18953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
18954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
18955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
18956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
18957#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
18958msgid "members"
18959msgstr "miembros"
18960
18961#. I18N: Name of a theme.
18962#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18963msgid "minimal"
18964msgstr "mínimo"
18965
18966#: app/Functions/Functions.php:616
18967msgid "mother"
18968msgstr "madre"
18969
18970#: app/Functions/Functions.php:820
18971msgctxt "husband’s mother"
18972msgid "mother-in-law"
18973msgstr "suegra"
18974
18975#: app/Functions/Functions.php:900
18976msgctxt "spouse’s mother"
18977msgid "mother-in-law"
18978msgstr "suegra"
18979
18980#: app/Functions/Functions.php:918
18981msgctxt "wife’s mother"
18982msgid "mother-in-law"
18983msgstr "suegra"
18984
18985#: app/Functions/Functions.php:906
18986msgctxt "spouse’s parent"
18987msgid "mother/father-in-law"
18988msgstr "suegro"
18989
18990#: app/Functions/Functions.php:768
18991msgctxt "brother’s son"
18992msgid "nephew"
18993msgstr "sobrino"
18994
18995#: app/Functions/Functions.php:1120
18996msgctxt "husband’s brother’s son"
18997msgid "nephew"
18998msgstr "sobrino"
18999
19000#: app/Functions/Functions.php:1116
19001msgctxt "husband’s sibling’s son"
19002msgid "nephew"
19003msgstr "sobrino"
19004
19005#: app/Functions/Functions.php:1118
19006msgctxt "husband’s sister’s son"
19007msgid "nephew"
19008msgstr "sobrino"
19009
19010#: app/Functions/Functions.php:872
19011msgctxt "sibling’s son"
19012msgid "nephew"
19013msgstr "sobrino"
19014
19015#: app/Functions/Functions.php:882
19016msgctxt "sister’s son"
19017msgid "nephew"
19018msgstr "sobrino"
19019
19020#: app/Functions/Functions.php:1360
19021msgctxt "wife’s brother’s son"
19022msgid "nephew"
19023msgstr "sobrino"
19024
19025#: app/Functions/Functions.php:1356
19026msgctxt "wife’s sibling’s son"
19027msgid "nephew"
19028msgstr "sobrino"
19029
19030#: app/Functions/Functions.php:1358
19031msgctxt "wife’s sister’s son"
19032msgid "nephew"
19033msgstr "sobrino"
19034
19035#: app/Functions/Functions.php:958
19036msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19037msgid "nephew-in-law"
19038msgstr "sobrino político"
19039
19040#: app/Functions/Functions.php:1236
19041msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19042msgid "nephew-in-law"
19043msgstr "sobrino político"
19044
19045#: app/Functions/Functions.php:1278
19046msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19047msgid "nephew-in-law"
19048msgstr "sobrino político"
19049
19050#: app/Functions/Functions.php:764
19051msgctxt "brother’s child"
19052msgid "nephew/niece"
19053msgstr "sobrino"
19054
19055#: app/Functions/Functions.php:1108
19056msgctxt "husband’s brother’s child"
19057msgid "nephew/niece"
19058msgstr "sobrino/sobrina"
19059
19060#: app/Functions/Functions.php:1104
19061msgctxt "husband’s sibling’s child"
19062msgid "nephew/niece"
19063msgstr "sobrino/sobrina"
19064
19065#: app/Functions/Functions.php:1106
19066msgctxt "husband’s sister’s child"
19067msgid "nephew/niece"
19068msgstr "sobrino/sobrina"
19069
19070#: app/Functions/Functions.php:868
19071msgctxt "sibling’s child"
19072msgid "nephew/niece"
19073msgstr "sobrino"
19074
19075#: app/Functions/Functions.php:876
19076msgctxt "sister’s child"
19077msgid "nephew/niece"
19078msgstr "sobrino"
19079
19080#: app/Functions/Functions.php:1348
19081msgctxt "wife’s brother’s child"
19082msgid "nephew/niece"
19083msgstr "sobrino/sobrina"
19084
19085#: app/Functions/Functions.php:1344
19086msgctxt "wife’s sibling’s child"
19087msgid "nephew/niece"
19088msgstr "sobrino/sobrina"
19089
19090#: app/Functions/Functions.php:1346
19091msgctxt "wife’s sister’s child"
19092msgid "nephew/niece"
19093msgstr "sobrino/sobrina"
19094
19095#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
19096msgid "never"
19097msgstr "nunca"
19098
19099#. I18N: A button label, next page
19100#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19101#: resources/views/individual-page.phtml:82
19102#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19103#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19104#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19105#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19106#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19107#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19108#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19109#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19110#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19111#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
19112#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19113#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19114#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19115#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19116msgid "next"
19117msgstr "siguiente"
19118
19119#: app/Functions/Functions.php:766
19120msgctxt "brother’s daughter"
19121msgid "niece"
19122msgstr "sobrina"
19123
19124#: app/Functions/Functions.php:1114
19125msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19126msgid "niece"
19127msgstr "sobrina"
19128
19129#: app/Functions/Functions.php:1110
19130msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19131msgid "niece"
19132msgstr "sobrina"
19133
19134#: app/Functions/Functions.php:1112
19135msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19136msgid "niece"
19137msgstr "sobrina"
19138
19139#: app/Functions/Functions.php:870
19140msgctxt "sibling’s daughter"
19141msgid "niece"
19142msgstr "sobrina"
19143
19144#: app/Functions/Functions.php:878
19145msgctxt "sister’s daughter"
19146msgid "niece"
19147msgstr "sobrina"
19148
19149#: app/Functions/Functions.php:1354
19150msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19151msgid "niece"
19152msgstr "sobrina"
19153
19154#: app/Functions/Functions.php:1350
19155msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19156msgid "niece"
19157msgstr "sobrina"
19158
19159#: app/Functions/Functions.php:1352
19160msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19161msgid "niece"
19162msgstr "sobrina"
19163
19164#: app/Functions/Functions.php:984
19165msgctxt "brother’s son’s wife"
19166msgid "niece-in-law"
19167msgstr "sobrina política"
19168
19169#: app/Functions/Functions.php:1246
19170msgctxt "sibling’s son’s wife"
19171msgid "niece-in-law"
19172msgstr "sobrina política"
19173
19174#: app/Functions/Functions.php:1310
19175msgctxt "sisters’s son’s wife"
19176msgid "niece-in-law"
19177msgstr "sobrina política"
19178
19179#: app/Functions/Functions.php:479
19180msgid "ninth cousin"
19181msgstr "primo noveno"
19182
19183#: app/Functions/Functions.php:443
19184msgctxt "FEMALE"
19185msgid "ninth cousin"
19186msgstr "prima novena"
19187
19188#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19189#: app/Functions/Functions.php:399
19190msgctxt "MALE"
19191msgid "ninth cousin"
19192msgstr "primo noveno"
19193
19194#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
19195#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19196#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
19197#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19198#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19199#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19200#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19201#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19202#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
19204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
19205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
19206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
19209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19210#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19211#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19212#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19213#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19214#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19215#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19216#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19217#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19218#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19219#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19220#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19221#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19222#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19228#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19229msgid "no"
19230msgstr "no"
19231
19232#. I18N: None of the other options
19233#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19234#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
19235#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19236#: app/Services/EmailService.php:234
19237#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19238msgid "none"
19239msgstr "ninguno"
19240
19241#: app/SurnameTradition.php:114
19242msgctxt "Surname tradition"
19243msgid "none"
19244msgstr "nada"
19245
19246#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19247msgid "numbers"
19248msgstr "números"
19249
19250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19251#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19252#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19253#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19254#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19255#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19257#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19260#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19261#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19262#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19263msgid "of"
19264msgstr "de"
19265
19266#: app/Functions/Functions.php:620
19267msgid "parent"
19268msgstr "padres"
19269
19270#: app/Functions/Functions.php:690
19271msgid "partner"
19272msgstr "pareja"
19273
19274#: app/Functions/Functions.php:667
19275msgctxt "FEMALE"
19276msgid "partner"
19277msgstr "pareja"
19278
19279#: app/Functions/Functions.php:643
19280msgctxt "MALE"
19281msgid "partner"
19282msgstr "pareja"
19283
19284#: app/SurnameTradition.php:77
19285msgctxt "Surname tradition"
19286msgid "paternal"
19287msgstr "patronímico"
19288
19289#: app/Functions/Functions.php:798
19290msgctxt "father’s father"
19291msgid "paternal grandfather"
19292msgstr "abuelo paterno"
19293
19294#: app/Functions/Functions.php:800
19295msgctxt "father’s mother"
19296msgid "paternal grandmother"
19297msgstr "abuela paterna"
19298
19299#: app/Functions/Functions.php:802
19300msgctxt "father’s parent"
19301msgid "paternal grandparent"
19302msgstr "abuelo paterno"
19303
19304#. I18N: A system where children take their father’s surname
19305#: app/SurnameTradition.php:84
19306msgid "patrilineal"
19307msgstr "patrilineal"
19308
19309#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19310#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19311msgid "pending"
19312msgstr "pendiente"
19313
19314#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19315msgid "percentage"
19316msgstr "porcentaje"
19317
19318#. I18N: A button label, previous page
19319#: resources/views/individual-page.phtml:78
19320#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19321#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19322#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19323#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19324#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19325#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19326#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19327#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19328#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
19329#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19330#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19332#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19333msgid "previous"
19334msgstr "anterior"
19335
19336#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19337#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19338msgid "primary evidence"
19339msgstr "fuente primaria"
19340
19341#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19342#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19343msgid "questionable evidence"
19344msgstr "fuente dudosa"
19345
19346#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
19347#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19348msgid "records"
19349msgstr "registros"
19350
19351#: resources/views/family-page.phtml:22
19352#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19353#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19354#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19355#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19356msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19357msgid "reject"
19358msgstr "rechazarlos"
19359
19360#: resources/views/family-page.phtml:16
19361#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19362#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19363#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19364#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19365msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19366msgid "reject"
19367msgstr "rechazarlo"
19368
19369#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19370#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19371msgid "rejected"
19372msgstr "rechazado"
19373
19374#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19375#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19376msgid "religious name"
19377msgstr "nombre religioso"
19378
19379#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19380#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19381msgctxt "FEMALE"
19382msgid "religious name"
19383msgstr "nombre religioso"
19384
19385#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19386#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19387msgctxt "MALE"
19388msgid "religious name"
19389msgstr "nombre religioso"
19390
19391#. I18N: A button label.
19392#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19393msgid "replace"
19394msgstr "reemplace"
19395
19396#. I18N: A button label.
19397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19398#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19399#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19400#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19401#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19402msgid "reset"
19403msgstr "reiniciar"
19404
19405#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19406msgid "right"
19407msgstr "derecha"
19408
19409#. I18N: A button label.
19410#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19411#: resources/views/admin/components.phtml:139
19412#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19413#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19414#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19415#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19416#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19417#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19418#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
19420#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19421#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19422#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19423#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19424#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19425#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19426#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19427#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19428#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19429#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19430#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
19431#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19432#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19433#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34
19434#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87
19435#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32
19436#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:34
19437#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19438#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19439#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19440#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19441#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19442#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19443#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19444#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19445#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19446#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19447#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19448#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19449msgid "save"
19450msgstr "guardar"
19451
19452#. I18N: A button label.
19453#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19454#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19455#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19456#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19457#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19458#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19459msgid "search"
19460msgstr "buscar"
19461
19462#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19463#: app/Functions/Functions.php:561
19464#, php-format
19465msgid "second %s"
19466msgstr "%s segundo"
19467
19468#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19469#: app/Functions/Functions.php:539
19470#, php-format
19471msgctxt "FEMALE"
19472msgid "second %s"
19473msgstr "%s segunda"
19474
19475#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19476#: app/Functions/Functions.php:516
19477#, php-format
19478msgctxt "MALE"
19479msgid "second %s"
19480msgstr "%s segundo"
19481
19482#: app/Functions/Functions.php:465
19483msgid "second cousin"
19484msgstr "primo segundo"
19485
19486#: app/Functions/Functions.php:429
19487msgctxt "FEMALE"
19488msgid "second cousin"
19489msgstr "prima segunda"
19490
19491#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19492#: app/Functions/Functions.php:378
19493msgctxt "MALE"
19494msgid "second cousin"
19495msgstr "primo segundo"
19496
19497#: app/Functions/Functions.php:1477
19498msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19499msgid "second cousin"
19500msgstr "primo segundo"
19501
19502#: app/Functions/Functions.php:1469
19503msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19504msgid "second cousin"
19505msgstr "prima segunda"
19506
19507#: app/Functions/Functions.php:1473
19508msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19509msgid "second cousin"
19510msgstr "primo segundo"
19511
19512#: app/Functions/Functions.php:1501
19513msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19514msgid "second cousin"
19515msgstr "primo segundo"
19516
19517#: app/Functions/Functions.php:1493
19518msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19519msgid "second cousin"
19520msgstr "prima segunda"
19521
19522#: app/Functions/Functions.php:1497
19523msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19524msgid "second cousin"
19525msgstr "primo segundo"
19526
19527#: app/Functions/Functions.php:1489
19528msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19529msgid "second cousin"
19530msgstr "primo segundo"
19531
19532#: app/Functions/Functions.php:1481
19533msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19534msgid "second cousin"
19535msgstr "prima segunda"
19536
19537#: app/Functions/Functions.php:1485
19538msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19539msgid "second cousin"
19540msgstr "primo segundo"
19541
19542#: app/Functions/Functions.php:1513
19543msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19544msgid "second cousin"
19545msgstr "primo segundo"
19546
19547#: app/Functions/Functions.php:1505
19548msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19549msgid "second cousin"
19550msgstr "prima segunda"
19551
19552#: app/Functions/Functions.php:1509
19553msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19554msgid "second cousin"
19555msgstr "primo segundo"
19556
19557#: app/Functions/Functions.php:1537
19558msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19559msgid "second cousin"
19560msgstr "primo segundo"
19561
19562#: app/Functions/Functions.php:1529
19563msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19564msgid "second cousin"
19565msgstr "prima segunda"
19566
19567#: app/Functions/Functions.php:1533
19568msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19569msgid "second cousin"
19570msgstr "primo segundo"
19571
19572#: app/Functions/Functions.php:1525
19573msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19574msgid "second cousin"
19575msgstr "primo segundo"
19576
19577#: app/Functions/Functions.php:1517
19578msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19579msgid "second cousin"
19580msgstr "prima segunda"
19581
19582#: app/Functions/Functions.php:1521
19583msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19584msgid "second cousin"
19585msgstr "primo segundo"
19586
19587#: app/Functions/Functions.php:1549
19588msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19589msgid "second cousin"
19590msgstr "primo segundo"
19591
19592#: app/Functions/Functions.php:1541
19593msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19594msgid "second cousin"
19595msgstr "prima segunda"
19596
19597#: app/Functions/Functions.php:1545
19598msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19599msgid "second cousin"
19600msgstr "primo segundo"
19601
19602#: app/Functions/Functions.php:1573
19603msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19604msgid "second cousin"
19605msgstr "primo segundo"
19606
19607#: app/Functions/Functions.php:1565
19608msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19609msgid "second cousin"
19610msgstr "prima segunda"
19611
19612#: app/Functions/Functions.php:1569
19613msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19614msgid "second cousin"
19615msgstr "primo segundo"
19616
19617#: app/Functions/Functions.php:1561
19618msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19619msgid "second cousin"
19620msgstr "primo segundo"
19621
19622#: app/Functions/Functions.php:1553
19623msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19624msgid "second cousin"
19625msgstr "prima segunda"
19626
19627#: app/Functions/Functions.php:1557
19628msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19629msgid "second cousin"
19630msgstr "primo segundo"
19631
19632#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19633#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19634msgid "secondary evidence"
19635msgstr "fuente secundaria"
19636
19637#. I18N: select all (of the family trees)
19638#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19639#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19640msgid "select all"
19641msgstr "Todos"
19642
19643#. I18N: select none (of the family trees)
19644#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19645#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19646msgid "select none"
19647msgstr "Ningún"
19648
19649#: app/Functions/Functions.php:613
19650msgid "self"
19651msgstr "yo"
19652
19653#: app/Functions/Functions.php:475
19654msgid "seventh cousin"
19655msgstr "primo séptimo"
19656
19657#: app/Functions/Functions.php:439
19658msgctxt "FEMALE"
19659msgid "seventh cousin"
19660msgstr "prima séptima"
19661
19662#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19663#: app/Functions/Functions.php:393
19664msgctxt "MALE"
19665msgid "seventh cousin"
19666msgstr "primo séptimo"
19667
19668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
19669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
19670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
19671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
19673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19675#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19676#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19677msgid "show"
19678msgstr "mostrar"
19679
19680#. I18N: button label
19681#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19682#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19683#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19684#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19685#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19686msgid "show more"
19687msgstr "Mostrar mas"
19688
19689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19690msgid "show the chart"
19691msgstr "mostrar el gráfico"
19692
19693#: app/Functions/Functions.php:760
19694msgid "sibling"
19695msgstr "hermano"
19696
19697#. I18N: A button label.
19698#: resources/views/login-page.phtml:56
19699#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19700msgid "sign in"
19701msgstr "iniciar sesión"
19702
19703#. I18N: A button label.
19704#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19705msgid "sign out"
19706msgstr "cerrar sesión"
19707
19708#: app/Functions/Functions.php:739
19709msgid "sister"
19710msgstr "hermana"
19711
19712#: app/Functions/Functions.php:770
19713msgctxt "brother’s wife"
19714msgid "sister-in-law"
19715msgstr "cuñada"
19716
19717#: app/Functions/Functions.php:990
19718msgctxt "brother’s wife’s sister"
19719msgid "sister-in-law"
19720msgstr "concuña"
19721
19722#: app/Functions/Functions.php:1100
19723msgctxt "husband’s brother’s wife"
19724msgid "sister-in-law"
19725msgstr "concuña"
19726
19727#: app/Functions/Functions.php:824
19728msgctxt "husband’s sister"
19729msgid "sister-in-law"
19730msgstr "cuñada"
19731
19732#: app/Functions/Functions.php:1290
19733msgctxt "sister’s husband’s sister"
19734msgid "sister-in-law"
19735msgstr "concuña"
19736
19737#: app/Functions/Functions.php:902
19738msgctxt "spouse’s sister"
19739msgid "sister-in-law"
19740msgstr "cuñada"
19741
19742#: app/Functions/Functions.php:1340
19743msgctxt "wife’s brother’s wife"
19744msgid "sister-in-law"
19745msgstr "concuña"
19746
19747#: app/Functions/Functions.php:922
19748msgctxt "wife’s sister"
19749msgid "sister-in-law"
19750msgstr "cuñada"
19751
19752#: app/Functions/Functions.php:473
19753msgid "sixth cousin"
19754msgstr "primo sexto"
19755
19756#: app/Functions/Functions.php:437
19757msgctxt "FEMALE"
19758msgid "sixth cousin"
19759msgstr "prima sexta"
19760
19761#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19762#: app/Functions/Functions.php:390
19763msgctxt "MALE"
19764msgid "sixth cousin"
19765msgstr "primo sexto"
19766
19767#: app/Functions/Functions.php:693
19768msgid "son"
19769msgstr "hijo"
19770
19771#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19772msgid "son of"
19773msgstr "hijo de"
19774
19775#: app/Functions/Functions.php:776
19776msgctxt "child’s husband"
19777msgid "son-in-law"
19778msgstr "yerno"
19779
19780#: app/Functions/Functions.php:788
19781msgctxt "daughter’s husband"
19782msgid "son-in-law"
19783msgstr "yerno"
19784
19785#: app/Functions/Functions.php:1028
19786msgctxt "daughter’s husband’s father"
19787msgid "son-in-law’s father"
19788msgstr "consuegro"
19789
19790#: app/Functions/Functions.php:1030
19791msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19792msgid "son-in-law’s mother"
19793msgstr "consuegra"
19794
19795#: app/Functions/Functions.php:1032
19796msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19797msgid "son-in-law’s parent"
19798msgstr "consuegro"
19799
19800#: app/Functions/Functions.php:780
19801msgctxt "child’s spouse"
19802msgid "son/daughter-in-law"
19803msgstr "yerno"
19804
19805#. I18N: An option in a list-box
19806#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
19807#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19808#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19809msgid "sort by date"
19810msgstr "ordenar por fecha"
19811
19812#. I18N: A button label.
19813#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39
19814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19815#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19816#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19817#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19819#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19820#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19821msgid "sort by date of birth"
19822msgstr "ordenar por fecha de nacimiento"
19823
19824#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19825#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19826#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19827#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19828msgid "sort by date of death"
19829msgstr "ordenar por fecha de defunción"
19830
19831#. I18N: A button label.
19832#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19833#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19834msgid "sort by date of marriage"
19835msgstr "ordenar por fecha de matrimonio"
19836
19837#. I18N: An option in a list-box
19838#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
19839msgid "sort by date, newest first"
19840msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente"
19841
19842#. I18N: An option in a list-box
19843#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
19844msgid "sort by date, oldest first"
19845msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo"
19846
19847#. I18N: An option in a list-box
19848#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
19849#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19850#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19851#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19852#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19853#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19854#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19857#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19858#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19859#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19860msgid "sort by name"
19861msgstr "Ordenar por nombre"
19862
19863#: app/Functions/Functions.php:681
19864msgid "spouse"
19865msgstr "cónyuge"
19866
19867#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19868#: app/Services/EmailService.php:236
19869msgid "ssl"
19870msgstr "ssl"
19871
19872#: app/Functions/Functions.php:1098
19873msgctxt "father’s wife’s son"
19874msgid "step-brother"
19875msgstr "hermanastro"
19876
19877#: app/Functions/Functions.php:1146
19878msgctxt "mother’s husband’s son"
19879msgid "step-brother"
19880msgstr "hermanastro"
19881
19882#: app/Functions/Functions.php:1224
19883msgctxt "parent’s spouse’s son"
19884msgid "step-brother"
19885msgstr "hermanastro"
19886
19887#: app/Functions/Functions.php:814
19888msgctxt "husband’s child"
19889msgid "step-child"
19890msgstr "hijastro"
19891
19892#: app/Functions/Functions.php:894
19893msgctxt "spouse’s child"
19894msgid "step-child"
19895msgstr "hijastro"
19896
19897#: app/Functions/Functions.php:912
19898msgctxt "wife’s child"
19899msgid "step-child"
19900msgstr "hijastro"
19901
19902#: app/Functions/Functions.php:816
19903msgctxt "husband’s daughter"
19904msgid "step-daughter"
19905msgstr "hijastra"
19906
19907#: app/Functions/Functions.php:896
19908msgctxt "spouse’s daughter"
19909msgid "step-daughter"
19910msgstr "hijastra"
19911
19912#: app/Functions/Functions.php:914
19913msgctxt "wife’s daughter"
19914msgid "step-daughter"
19915msgstr "hijastra"
19916
19917#: app/Functions/Functions.php:836
19918msgctxt "mother’s husband"
19919msgid "step-father"
19920msgstr "padrastro"
19921
19922#: app/Functions/Functions.php:810
19923msgctxt "father’s wife"
19924msgid "step-mother"
19925msgstr "madrastra"
19926
19927#: app/Functions/Functions.php:866
19928msgctxt "parent’s spouse"
19929msgid "step-parent"
19930msgstr "padrastro"
19931
19932#: app/Functions/Functions.php:1094
19933msgctxt "father’s wife’s child"
19934msgid "step-sibling"
19935msgstr "hermanastro"
19936
19937#: app/Functions/Functions.php:1142
19938msgctxt "mother’s husband’s child"
19939msgid "step-sibling"
19940msgstr "hermanastro"
19941
19942#: app/Functions/Functions.php:1220
19943msgctxt "parent’s spouse’s child"
19944msgid "step-sibling"
19945msgstr "hermanastro"
19946
19947#: app/Functions/Functions.php:1096
19948msgctxt "father’s wife’s daughter"
19949msgid "step-sister"
19950msgstr "hermanastra"
19951
19952#: app/Functions/Functions.php:1144
19953msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19954msgid "step-sister"
19955msgstr "hermanastra"
19956
19957#: app/Functions/Functions.php:1222
19958msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19959msgid "step-sister"
19960msgstr "hermanastra"
19961
19962#: app/Functions/Functions.php:826
19963msgctxt "husband’s son"
19964msgid "step-son"
19965msgstr "hijastro"
19966
19967#: app/Functions/Functions.php:904
19968msgctxt "spouse’s son"
19969msgid "step-son"
19970msgstr "hijastro"
19971
19972#: app/Functions/Functions.php:924
19973msgctxt "wife’s son"
19974msgid "step-son"
19975msgstr "hijastro"
19976
19977#. I18N: Layout option for lists of names
19978#. I18N: An option in a list-box
19979#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
19980#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
19981#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19982#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19983#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19984msgid "table"
19985msgstr "tabla"
19986
19987#. I18N: Layout option for lists of names
19988#. I18N: An option in a list-box
19989#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19990#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
19991msgid "tag cloud"
19992msgstr "nube de etiquetas"
19993
19994#: app/Functions/Functions.php:481
19995msgid "tenth cousin"
19996msgstr "primo décimo"
19997
19998#: app/Functions/Functions.php:445
19999msgctxt "FEMALE"
20000msgid "tenth cousin"
20001msgstr "prima décima"
20002
20003#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20004#: app/Functions/Functions.php:402
20005msgctxt "MALE"
20006msgid "tenth cousin"
20007msgstr "primo décimo"
20008
20009#. I18N: [you should check that:] ...
20010#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
20011msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20012msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos"
20013
20014#. I18N: [you should check that:] ...
20015#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
20016msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20017msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos"
20018
20019#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20020#: app/Functions/Functions.php:194
20021msgid "themself"
20022msgstr "él mismo"
20023
20024#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20025#: app/Functions/Functions.php:564
20026#, php-format
20027msgid "third %s"
20028msgstr "%s tercero"
20029
20030#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20031#: app/Functions/Functions.php:542
20032#, php-format
20033msgctxt "FEMALE"
20034msgid "third %s"
20035msgstr "%s tercera"
20036
20037#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20038#: app/Functions/Functions.php:519
20039#, php-format
20040msgctxt "MALE"
20041msgid "third %s"
20042msgstr "%s tercero"
20043
20044#: app/Functions/Functions.php:467
20045msgid "third cousin"
20046msgstr "primo tercero"
20047
20048#: app/Functions/Functions.php:431
20049msgctxt "FEMALE"
20050msgid "third cousin"
20051msgstr "prima tercera"
20052
20053#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20054#: app/Functions/Functions.php:381
20055msgctxt "MALE"
20056msgid "third cousin"
20057msgstr "primo tercero"
20058
20059#: app/Functions/Functions.php:487
20060msgid "thirteenth cousin"
20061msgstr "primo décimo tercero"
20062
20063#: app/Functions/Functions.php:451
20064msgctxt "FEMALE"
20065msgid "thirteenth cousin"
20066msgstr "prima décima tercera"
20067
20068#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20069#: app/Functions/Functions.php:411
20070msgctxt "MALE"
20071msgid "thirteenth cousin"
20072msgstr "primo décimo tercero"
20073
20074#. I18N: layout option for the fan chart
20075#: app/Module/FanChartModule.php:577
20076msgid "three-quarter circle"
20077msgstr "tres cuartos de círculo"
20078
20079#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20080#: app/Services/EmailService.php:238
20081msgid "tls"
20082msgstr "tls"
20083
20084#. I18N: Gedcom TO dates
20085#: app/Date.php:372
20086#, php-format
20087msgid "to %s"
20088msgstr "hasta %s"
20089
20090#: app/Functions/Functions.php:485
20091msgid "twelfth cousin"
20092msgstr "primo décimo segundo"
20093
20094#: app/Functions/Functions.php:449
20095msgctxt "FEMALE"
20096msgid "twelfth cousin"
20097msgstr "prima décima segunda"
20098
20099#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20100#: app/Functions/Functions.php:408
20101msgctxt "MALE"
20102msgid "twelfth cousin"
20103msgstr "primo décimo segundo"
20104
20105#: app/Functions/Functions.php:705
20106msgid "twin brother"
20107msgstr "hermano gemelo"
20108
20109#: app/Functions/Functions.php:747
20110msgid "twin sibling"
20111msgstr "hermanos gemelos"
20112
20113#: app/Functions/Functions.php:726
20114msgid "twin sister"
20115msgstr "hermana gemela"
20116
20117#: app/Functions/Functions.php:792
20118msgctxt "father’s brother"
20119msgid "uncle"
20120msgstr "tío"
20121
20122#: app/Functions/Functions.php:1090
20123msgctxt "father’s sister’s husband"
20124msgid "uncle"
20125msgstr "tío"
20126
20127#: app/Functions/Functions.php:828
20128msgctxt "mother’s brother"
20129msgid "uncle"
20130msgstr "tío"
20131
20132#: app/Functions/Functions.php:1176
20133msgctxt "mother’s sister’s husband"
20134msgid "uncle"
20135msgstr "tío"
20136
20137#: app/Functions/Functions.php:848
20138msgctxt "parent’s brother"
20139msgid "uncle"
20140msgstr "tío"
20141
20142#: app/Functions/Functions.php:1218
20143msgctxt "parent’s sister’s husband"
20144msgid "uncle"
20145msgstr "tío"
20146
20147#: app/Place.php:242
20148msgid "unknown"
20149msgstr "desconocido"
20150
20151#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20152msgctxt "unknown family"
20153msgid "unknown"
20154msgstr "desconocido"
20155
20156#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20157msgid "unlimited"
20158msgstr "ilimitado"
20159
20160#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20161#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20162msgid "unreliable evidence"
20163msgstr "fuente no confiable"
20164
20165#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20166#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20167msgid "up"
20168msgstr "arriba"
20169
20170#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
20171msgid "update"
20172msgstr "Actualizar"
20173
20174#. I18N: A button label.
20175#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20176msgid "upload"
20177msgstr "subir"
20178
20179#. I18N: A button label.
20180#: resources/views/branches-page.phtml:40
20181#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20182#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20183#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20184#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20185#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20186#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20187#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20188#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20189#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20190#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20191#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
20192#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20193msgid "view"
20194msgstr "ver"
20195
20196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
20197#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
20198#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
20199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
20200#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
20201msgid "visitors"
20202msgstr "visitantes"
20203
20204#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20205#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20206msgctxt "FEMALE"
20207msgid "was born"
20208msgstr "nació"
20209
20210#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20211#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20212msgctxt "MALE"
20213msgid "was born"
20214msgstr "nació"
20215
20216#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20217msgid "webtrees"
20218msgstr "webtrees"
20219
20220#: app/Services/MessageService.php:127
20221msgid "webtrees message"
20222msgstr "Mensaje de webtrees"
20223
20224#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20225msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20226msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos."
20227
20228#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20230msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20231msgstr "webtrees necesita enviar correos electrónicos, como recordatorios de contraseña y notificaciones del sitio."
20232
20233#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
20234msgid "webtrees sends emails with no storage"
20235msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento"
20236
20237#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20238msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20239msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1."
20240
20241#: app/Functions/Functions.php:658
20242msgid "wife"
20243msgstr "esposa"
20244
20245#. I18N: Name of a theme.
20246#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20247msgid "xenea"
20248msgstr "xenea"
20249
20250#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20251msgid "years"
20252msgstr "años"
20253
20254#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
20255#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20256#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20257#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20258#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20259#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20260#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20261#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20262#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20270#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20271#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20272#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20273#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20274#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20275#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20276#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20277#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20278#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20279#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20280#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20281#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20282#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20284#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20285#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20286#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20287#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20288#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20289msgid "yes"
20290msgstr "sí"
20291
20292#. I18N: [you should check that:] ...
20293#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20294msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20295msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin"
20296
20297#: app/Functions/Functions.php:709
20298msgid "younger brother"
20299msgstr "hermano menor"
20300
20301#: app/Functions/Functions.php:751
20302msgid "younger sibling"
20303msgstr "hermanos menores"
20304
20305#: app/Functions/Functions.php:730
20306msgid "younger sister"
20307msgstr "hermana menor"
20308
20309#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
20310#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
20311#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
20312#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
20313#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
20314#, php-format
20315msgid "±%s year"
20316msgid_plural "±%s years"
20317msgstr[0] "± %s año"
20318msgstr[1] "± %s años"
20319
20320#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20321#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20322#, php-format
20323msgid "“%s” has been deleted."
20324msgstr "«%s» fue eliminado."
20325
20326#. I18N: Description of a “Data fix” module
20327#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20328msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20329msgstr "Algunas aplicaciones de genealogía utilizan las etiquetas \"Imagen resaltada\" (_PRIM) para indicar la imagen preferida para un individuo. Una alternativa es reordenar las imágenes para que la preferida aparezca en primer lugar."
20330
20331#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
20332#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20333#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20334msgid "…"
20335msgstr "…"
20336
20337#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20338#: app/Http/Controllers/ListController.php:212
20339#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165
20340msgctxt "Unknown given name"
20341msgid "…"
20342msgstr "…"
20343
20344#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20345#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20346#: app/Http/Controllers/ListController.php:221
20347#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164
20348msgctxt "Unknown surname"
20349msgid "…"
20350msgstr "…"
20351
20352#~ msgid " per gender"
20353#~ msgstr " por sexo"
20354
20355#~ msgid " per time period"
20356#~ msgstr " por período temporal"
20357
20358#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20359#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20360#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20361#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20362
20363#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20364#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20365#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20366#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20367
20368#~ msgid "%s day ago"
20369#~ msgid_plural "%s days ago"
20370#~ msgstr[0] "ayer"
20371#~ msgstr[1] "hace %s días"
20372
20373#~ msgid "%s family tree"
20374#~ msgid_plural "%s family trees"
20375#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico"
20376#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos"
20377
20378#~ msgid "%s hour ago"
20379#~ msgid_plural "%s hours ago"
20380#~ msgstr[0] "hace %s hora"
20381#~ msgstr[1] "hace %s horas"
20382
20383#~ msgid "%s individual is private."
20384#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20385#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales."
20386#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales."
20387
20388#, php-format
20389#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20390#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20391#~ msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s"
20392#~ msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s"
20393
20394#, php-format
20395#~ msgid "%s individual with events in %s"
20396#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20397#~ msgstr[0] "%s persona con eventos en %s"
20398#~ msgstr[1] "%s personas con eventos en %s"
20399
20400#, php-format
20401#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20402#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20403#~ msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s"
20404#~ msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s"
20405
20406#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20407#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo."
20408
20409#~ msgid "%s minute ago"
20410#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20411#~ msgstr[0] "hace %s minuto"
20412#~ msgstr[1] "hace %s minutos"
20413
20414#~ msgid "%s month ago"
20415#~ msgid_plural "%s months ago"
20416#~ msgstr[0] "hace %s mes"
20417#~ msgstr[1] "hace %s meses"
20418
20419#~ msgid "%s second ago"
20420#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20421#~ msgstr[0] "hace %s segundo"
20422#~ msgstr[1] "hace %s segundos"
20423
20424#~ msgid "%s year ago"
20425#~ msgid_plural "%s years ago"
20426#~ msgstr[0] "hace %s año"
20427#~ msgstr[1] "hace %s años"
20428
20429#, php-format
20430#~ msgid "(aged less than %s)"
20431#~ msgstr "(menor de %s)"
20432
20433#, php-format
20434#~ msgid "(aged more than %s)"
20435#~ msgstr "(mayor de %s)"
20436
20437#~ msgid "(in childhood)"
20438#~ msgstr "(en la infancia)"
20439
20440#~ msgid "(in infancy)"
20441#~ msgstr "(en la infancia)"
20442
20443#~ msgid "(stillborn)"
20444#~ msgstr "(nacido muerto)"
20445
20446#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20447#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM."
20448
20449#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20450#~ msgstr "<b>Nota importante:</b>  El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales.  Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado."
20451
20452#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20453#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información."
20454
20455#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20456#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)."
20457
20458#, php-format
20459#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20460#~ msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión."
20461
20462#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20463#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario."
20464
20465#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20466#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico."
20467
20468#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20469#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico."
20470
20471#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20472#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso."
20473
20474#~ msgid "A.M."
20475#~ msgstr "A.M."
20476
20477#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20478#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
20479
20480#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20481#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ"
20482
20483#~ msgid "API key"
20484#~ msgstr "Llave API"
20485
20486#~ msgid "Acadia"
20487#~ msgstr "Acadia"
20488
20489#~ msgid "Add a blank row"
20490#~ msgstr "Añadir fila en blanco"
20491
20492#~ msgid "Add a brother or sister"
20493#~ msgstr "Agregar un nuevo hermano"
20494
20495#~ msgid "Add a child to this family"
20496#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia"
20497
20498#~ msgid "Add a geographic location"
20499#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico"
20500
20501#~ msgid "Add a husband to this family"
20502#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia"
20503
20504#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20505#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque"
20506
20507#~ msgid "Add a son or daughter"
20508#~ msgstr "Agregar un nuevo hijo"
20509
20510#~ msgid "Add a spouse"
20511#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge"
20512
20513#~ msgid "Add a wife to this family"
20514#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia"
20515
20516#~ msgid "Add an associate"
20517#~ msgstr "Agregar un nuevo asociado"
20518
20519#~ msgid "Add another individual to the chart"
20520#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico"
20521
20522#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20523#~ msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo."
20524
20525#~ msgid "Add links"
20526#~ msgstr "Agregar más vínculos"
20527
20528#~ msgid "Add missing married names"
20529#~ msgstr "Agregar nombres ausentes de casada"
20530
20531#~ msgid "Add to favorites"
20532#~ msgstr "Añadir a favoritas"
20533
20534#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20535#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas"
20536
20537#~ msgid "Advanced"
20538#~ msgstr "Avanzado"
20539
20540#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20541#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección."
20542
20543#~ msgid "Age of item"
20544#~ msgstr "Antigüedad de la entrada"
20545
20546#~ msgid "Age related to birth year"
20547#~ msgstr "Edades por año de nacimiento"
20548
20549#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20550#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView"
20551
20552#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20553#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico"
20554
20555#~ msgid "All files have read and write permission."
20556#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura."
20557
20558#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20559#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema"
20560
20561#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20562#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc."
20563
20564#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20565#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo."
20566
20567#~ msgid "An unknown error occurred"
20568#~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido"
20569
20570#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20571#~ msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos."
20572
20573#~ msgid "Approval of account at %s"
20574#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s"
20575
20576#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20577#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?"
20578
20579#~ msgid "Associates"
20580#~ msgstr "Asociados"
20581
20582#, fuzzy
20583#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20584#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente"
20585
20586#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20587#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos"
20588
20589#~ msgid "Available blocks"
20590#~ msgstr "Bloques disponibles"
20591
20592#~ msgid "Basic"
20593#~ msgstr "Básico"
20594
20595#~ msgid "Bearing"
20596#~ msgstr "Azimut"
20597
20598#~ msgid "Body"
20599#~ msgstr "Mensaje"
20600
20601#~ msgid "Booklet"
20602#~ msgstr "Librito"
20603
20604#~ msgid "British West Indies"
20605#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas"
20606
20607#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20608#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente."
20609
20610#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20611#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20612#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo."
20613#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos."
20614
20615#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20616#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria."
20617
20618#, fuzzy
20619#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20620#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc."
20621
20622#~ msgid "Cannot create"
20623#~ msgstr "No se pudo crear"
20624
20625#~ msgid "Cape Colony"
20626#~ msgstr "Colonia del Cabo"
20627
20628#~ msgid "Catalonia"
20629#~ msgstr "Cataluña"
20630
20631#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20632#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente."
20633
20634#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20635#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente."
20636
20637#~ msgid "Cemeteries"
20638#~ msgstr "Cementerios"
20639
20640#~ msgid "Center map here"
20641#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí"
20642
20643#~ msgid "Change"
20644#~ msgstr "Cambiar"
20645
20646#~ msgid "Change flag"
20647#~ msgstr "Cambiar la bandera"
20648
20649#~ msgid "Change language"
20650#~ msgstr "Cambiar idioma"
20651
20652#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20653#~ msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario"
20654
20655#~ msgid "Channel Islands"
20656#~ msgstr "Islas del Canal"
20657
20658#~ msgid "Check file permissions…"
20659#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…"
20660
20661#~ msgid "Check for custom modules…"
20662#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…"
20663
20664#~ msgid "Check for custom themes…"
20665#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…"
20666
20667#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20668#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio."
20669
20670#~ msgid "Check the settings and try again."
20671#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo."
20672
20673#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20674#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar.  A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia.  Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio."
20675
20676#~ msgid "Choose: "
20677#~ msgstr "Escoger: "
20678
20679#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20680#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia."
20681
20682#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20683#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos"
20684
20685#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20686#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees"
20687
20688#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20689#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar"
20690
20691#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20692#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral"
20693
20694#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20695#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos."
20696
20697#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20698#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos."
20699
20700#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20701#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia."
20702
20703#~ msgid "Columns per page"
20704#~ msgstr "Columnas por página"
20705
20706#~ msgid "Configure"
20707#~ msgstr "Bloque de Configuración"
20708
20709#~ msgid "Confirm password"
20710#~ msgstr "Confirme la contraseña"
20711
20712#~ msgid "Continue adding"
20713#~ msgstr "Continúe añadiendo"
20714
20715#~ msgid "Cookie warning"
20716#~ msgstr "Advertencia de cookie"
20717
20718#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20719#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre."
20720
20721#~ msgid "Count"
20722#~ msgstr "Número"
20723
20724#~ msgid "Countries"
20725#~ msgstr "Países"
20726
20727#~ msgid "Counts "
20728#~ msgstr "Totales "
20729
20730#~ msgid "County"
20731#~ msgstr "Condado"
20732
20733#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20734#~ msgstr "Crear una familia usando individuos existentes"
20735
20736#~ msgid "Create a website access rule"
20737#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web"
20738
20739#~ msgid "Current"
20740#~ msgstr "Actual"
20741
20742#~ msgid "Custom tags"
20743#~ msgstr "Etiquetas propias"
20744
20745#~ msgid "Custom theme"
20746#~ msgstr "Tema personalizado"
20747
20748#~ msgid "Czechoslovakia"
20749#~ msgstr "Checoslovaquia"
20750
20751#~ msgid "Dashboard"
20752#~ msgstr "Tablero"
20753
20754#~ msgid "Database and table names"
20755#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas"
20756
20757#~ msgid "Default"
20758#~ msgstr "Predeterminado"
20759
20760#~ msgid "Default map type"
20761#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
20762
20763#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20764#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes"
20765
20766#~ msgid "Default pedigree generations"
20767#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes"
20768
20769#~ msgid "Delete old files…"
20770#~ msgstr "Eliminar archivos viejos…"
20771
20772#~ msgid "Delete temporary files…"
20773#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…"
20774
20775#~ msgid "Description unavailable"
20776#~ msgstr "Descripción no disponible"
20777
20778#~ msgid "Desired password"
20779#~ msgstr "Contraseña deseada"
20780
20781#~ msgid "Desired username"
20782#~ msgstr "Identificador de usuario deseado"
20783
20784#~ msgid "Disable these modules"
20785#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos"
20786
20787#~ msgid "Disable these themes"
20788#~ msgstr "Deshabilitar estos temas"
20789
20790#~ msgid "Display all"
20791#~ msgstr "Mostrar todo"
20792
20793#~ msgid "Display map coordinates"
20794#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa"
20795
20796#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20797#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original."
20798
20799#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20800#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen."
20801
20802#~ msgid "Download geographic data"
20803#~ msgstr "Descargar datos geográficos"
20804
20805#~ msgid "Earliest birth year"
20806#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano"
20807
20808#~ msgid "Earliest death year"
20809#~ msgstr "Año de defunción más lejano"
20810
20811#~ msgid "Edit a website access rule"
20812#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web"
20813
20814#~ msgid "Edit media"
20815#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual"
20816
20817#~ msgid "Edit the details"
20818#~ msgstr "Editar detalles"
20819
20820#~ msgid "Edit the media object"
20821#~ msgstr "Editar objecto audiovisual"
20822
20823#~ msgid "Edit the note"
20824#~ msgstr "Modificar nota"
20825
20826#~ msgid "Edit the repository"
20827#~ msgstr "Editar repositorio"
20828
20829#~ msgid "Edit the source"
20830#~ msgstr "Editar fuente"
20831
20832#~ msgid "Eire"
20833#~ msgstr "Irlanda"
20834
20835#~ msgid "Elevation"
20836#~ msgstr "Altitud"
20837
20838#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20839#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>."
20840
20841#~ msgid "Embedded variable"
20842#~ msgstr "Variable incorporado"
20843
20844#~ msgid "End IP address"
20845#~ msgstr "Dirección IP final"
20846
20847#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20848#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente"
20849
20850#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20851#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto."
20852
20853#~ msgid "Enter report values"
20854#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe"
20855
20856#~ msgid "Exact text"
20857#~ msgstr "Texto exacto"
20858
20859#~ msgid "FAQ position"
20860#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente"
20861
20862#~ msgid "FAQ visibility"
20863#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente"
20864
20865#~ msgid "Family ID prefix"
20866#~ msgstr "Prefijo del ID de familia"
20867
20868#~ msgid "Family group information"
20869#~ msgstr "Información del grupo familiar"
20870
20871#~ msgid "Family list"
20872#~ msgstr "Lista de familias"
20873
20874#~ msgid "File containing places (CSV)"
20875#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)"
20876
20877#~ msgid "Find a fact or event"
20878#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento"
20879
20880#~ msgid "Find a family"
20881#~ msgstr "Buscar una familia"
20882
20883#~ msgid "Find a media object"
20884#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual"
20885
20886#~ msgid "Find a place"
20887#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico"
20888
20889#~ msgid "Find a repository"
20890#~ msgstr "Buscar un repositorio"
20891
20892#~ msgid "Find a shared note"
20893#~ msgstr "Buscar una nota"
20894
20895#~ msgid "Find an individual"
20896#~ msgstr "Buscar una persona"
20897
20898#~ msgid "From"
20899#~ msgstr "Desde"
20900
20901#~ msgid "Gender icon on charts"
20902#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas"
20903
20904#~ msgid "Get an API key from Google."
20905#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google."
20906
20907#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20908#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema."
20909
20910#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20911#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™"
20912
20913#~ msgid "Google Street View™"
20914#~ msgstr "Google Street View™"
20915
20916#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20917#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API."
20918
20919#~ msgid "Grandparents"
20920#~ msgstr "Abuelos"
20921
20922#~ msgid "Head of household"
20923#~ msgstr "Cabeza"
20924
20925#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20926#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera."
20927
20928#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20929#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa."
20930
20931#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20932#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud."
20933
20934#~ msgid "Highest population"
20935#~ msgstr "Población más alta"
20936
20937#~ msgid "Historical facts"
20938#~ msgstr "Hechos históricos"
20939
20940#~ msgid "House"
20941#~ msgstr "Edificio"
20942
20943#~ msgid "Hybrid"
20944#~ msgstr "Híbrido"
20945
20946#~ msgid "Icon"
20947#~ msgstr "Icono"
20948
20949#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20950#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>"
20951
20952#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20953#~ msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia."
20954
20955#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20956#~ msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente."
20957
20958#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
20959#~ msgstr "Si no utiliza la autenticación de dos factores, habilite <a href-\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">aplicaciones menos seguras</a> y utilice su contraseña de Google."
20960
20961#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20962#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta."
20963
20964#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20965#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez."
20966
20967#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
20968#~ msgstr "Si usa la autentificación de doble factor, cree una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contraseña de app</a>."
20969
20970#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20971#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida."
20972
20973#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20974#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor."
20975
20976#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20977#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida."
20978
20979#~ msgid "Import Options."
20980#~ msgstr "Opciones para importar."
20981
20982#~ msgid "Include fully matched places"
20983#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente"
20984
20985#~ msgid "Individual ID prefix"
20986#~ msgstr "Prefijo del ID de persona"
20987
20988#~ msgid "Individual distribution"
20989#~ msgstr "Distribución de personas"
20990
20991#~ msgid "Individual list"
20992#~ msgstr "Lista de individuos"
20993
20994#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20995#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición."
20996
20997#~ msgid "Installation folder"
20998#~ msgstr "Directorio de la instalación"
20999
21000#~ msgid "Instructions for Google mail"
21001#~ msgstr "Instrucciones para Google Mail"
21002
21003#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21004#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
21005
21006#~ msgid "Keep"
21007#~ msgstr "Mantener"
21008
21009#~ msgid "Keep link in list"
21010#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista"
21011
21012#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21013#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas"
21014
21015#~ msgid "Latest birth year"
21016#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente"
21017
21018#~ msgid "Latest death year"
21019#~ msgstr "Año de defunción más reciente"
21020
21021#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21022#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada."
21023
21024#~ msgctxt "paper size"
21025#~ msgid "Legal"
21026#~ msgstr "US Legal"
21027
21028#~ msgid "Limit"
21029#~ msgstr "Límite"
21030
21031#~ msgid "Limit display by"
21032#~ msgstr "Limitar la presentación por"
21033
21034#~ msgid "Link to an existing media object"
21035#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente"
21036
21037#~ msgid "Login ID"
21038#~ msgstr "Id. de inicio de sesión"
21039
21040#~ msgid "Longevity versus time"
21041#~ msgstr "Longevidad versus tiempo"
21042
21043#~ msgid "Lost password request"
21044#~ msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida"
21045
21046#~ msgid "Lowest population"
21047#~ msgstr "Población más baja"
21048
21049#~ msgid "Main section blocks"
21050#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal"
21051
21052#~ msgid "Manage the links"
21053#~ msgstr "Administrar vinculos"
21054
21055#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21056#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido."
21057
21058#~ msgid "Match calendar"
21059#~ msgstr "Igualar calendarios"
21060
21061#~ msgid "Max"
21062#~ msgstr "Máximo"
21063
21064#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21065#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes"
21066
21067#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21068#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes"
21069
21070#~ msgid "Media ID prefix"
21071#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales"
21072
21073#~ msgid "Media contains"
21074#~ msgstr "El objeto contiene"
21075
21076#~ msgid "Memory limit"
21077#~ msgstr "Límite máximo de memoria"
21078
21079#~ msgid "Midnight"
21080#~ msgstr "Medianoche"
21081
21082#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21083#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas."
21084
21085#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21086#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes"
21087
21088#~ msgid "Moderate pending changes"
21089#~ msgstr "moderar los cambios pendientes"
21090
21091#~ msgid "More news articles"
21092#~ msgstr "Más noticias"
21093
21094#~ msgid "Move left"
21095#~ msgstr "Mover a la izquierda"
21096
21097#~ msgid "Move right"
21098#~ msgstr "Mover a la derecha"
21099
21100#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21101#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s"
21102
21103#~ msgid "MySQL variables"
21104#~ msgstr "Variables MySQL"
21105
21106#~ msgid "Name contains"
21107#~ msgstr "El nombre contiene"
21108
21109#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21110#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)"
21111
21112#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21113#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)"
21114
21115#~ msgid "Neighborhood"
21116#~ msgstr "Barrio"
21117
21118#~ msgid "Netherlands Antilles"
21119#~ msgstr "Antillas Holandesas"
21120
21121#~ msgid "Neutral Zone"
21122#~ msgstr "Zona Neutral"
21123
21124#~ msgid "No ancestors in the database."
21125#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos."
21126
21127#~ msgid "No custom modules are enabled."
21128#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados."
21129
21130#~ msgid "No custom themes are enabled."
21131#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados."
21132
21133#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21134#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy."
21135
21136#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21137#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana."
21138
21139#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21140#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21141#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana."
21142#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días."
21143
21144#~ msgid "No limit"
21145#~ msgstr "Sin límite"
21146
21147#~ msgid "No map data exists for this individual"
21148#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona"
21149
21150#~ msgid "No mappable items"
21151#~ msgstr "No hay elementos mapeables"
21152
21153#~ msgid "No media file was provided."
21154#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia."
21155
21156#~ msgid "No places found"
21157#~ msgstr "No se encontraron lugares"
21158
21159#~ msgid "No places have been found."
21160#~ msgstr "No se han encontrado lugares."
21161
21162#~ msgid "Nobody at all"
21163#~ msgstr "Nadie"
21164
21165#~ msgid "Noon"
21166#~ msgstr "Mediodí­a"
21167
21168#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21169#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente"
21170
21171#~ msgid "Note ID prefix"
21172#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas"
21173
21174#~ msgid "Number of generations"
21175#~ msgstr "Número de generaciones"
21176
21177#~ msgid "Number of items"
21178#~ msgstr "Número de entradas"
21179
21180#~ msgid "Number of items to show"
21181#~ msgstr "Número de elementos a mostrar"
21182
21183#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21184#~ msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: "
21185
21186#~ msgid "Oldest at bottom"
21187#~ msgstr "Más antiguo abajo"
21188
21189#~ msgid "Oldest at top"
21190#~ msgstr "Más antiguo arriba"
21191
21192#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21193#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales"
21194
21195#~ msgid "Order"
21196#~ msgstr "Orden"
21197
21198#~ msgid "Other folder… please type in"
21199#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre"
21200
21201#~ msgid "Others"
21202#~ msgstr "Otros"
21203
21204#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21205#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen."
21206
21207#~ msgid "Own charts"
21208#~ msgstr "Gráficos propios"
21209
21210#~ msgid "P.M."
21211#~ msgstr "P.M."
21212
21213#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21214#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21215
21216#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21217#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21218
21219#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21220#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21221
21222#~ msgid "PHP time limit"
21223#~ msgstr "Tiempo límite de PHP"
21224
21225#~ msgid "Passwords do not match."
21226#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
21227
21228#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21229#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ."
21230
21231#~ msgid "Pedigree of %s"
21232#~ msgstr "Pedigrí de %s"
21233
21234#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21235#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:"
21236
21237#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21238#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s"
21239
21240#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21241#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos."
21242
21243#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21244#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees"
21245
21246#~ msgid "Place check"
21247#~ msgstr "Comprobación de lugares"
21248
21249#~ msgid "Place contains"
21250#~ msgstr "El lugar contiene"
21251
21252#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21253#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…"
21254
21255#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21256#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…"
21257
21258#~ msgid "Places found"
21259#~ msgstr "Lugares encontrados"
21260
21261#~ msgid "Places in %s"
21262#~ msgstr "Lugares en %s"
21263
21264#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21265#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía.  En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar.  El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar.  La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento.  En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta.  En ese caso, deben presentarse ante la ciudad.  La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado.  «Utah» es el Estado, y «USA» es el país.  Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas.  Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City.  A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA».  Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah.  Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos."
21266
21267#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21268#~ msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral"
21269
21270#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21271#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año"
21272
21273#~ msgid "Please enter a message subject."
21274#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto."
21275
21276#~ msgid "Please enter more than one character."
21277#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter."
21278
21279#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21280#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo."
21281
21282#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21283#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad."
21284
21285#~ msgid "Precision"
21286#~ msgstr "Precisión"
21287
21288#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21289#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud"
21290
21291#~ msgid "Prefixes"
21292#~ msgstr "Prefijos"
21293
21294#~ msgid "README documentation"
21295#~ msgstr "Documentación LÉAME"
21296
21297#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21298#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos."
21299
21300#~ msgid "Redraw map"
21301#~ msgstr "Redibujar mapa"
21302
21303#~ msgid "Remove flag"
21304#~ msgstr "Borrar bandera"
21305
21306#~ msgid "Remove link from list"
21307#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista"
21308
21309#~ msgid "Repositories found"
21310#~ msgstr "Repositorios encontrados"
21311
21312#~ msgid "Repository ID prefix"
21313#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios"
21314
21315#~ msgid "Repository contains"
21316#~ msgstr "El repositorio contiene"
21317
21318#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21319#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent."
21320
21321#~ msgid "Resulting value"
21322#~ msgstr "Valor resultante"
21323
21324#~ msgid "Right section blocks"
21325#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha"
21326
21327#~ msgid "Rule"
21328#~ msgstr "Regla"
21329
21330#~ msgid "Satellite"
21331#~ msgstr "Satélite"
21332
21333#~ msgid "Search engine"
21334#~ msgstr "Motor de búsqueda"
21335
21336#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21337#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos."
21338
21339#~ msgid "Search globally"
21340#~ msgstr "Buscar globalmente"
21341
21342#~ msgid "Search locally"
21343#~ msgstr "Buscar localmente"
21344
21345#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21346#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo."
21347
21348#~ msgid "Select chart type"
21349#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;"
21350
21351#~ msgid "Select events"
21352#~ msgstr "Seleccionar eventos"
21353
21354#~ msgid "Select flag"
21355#~ msgstr "Seleccionar bandera"
21356
21357#~ msgid "Select the desired count interval"
21358#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado"
21359
21360#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21361#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús."
21362
21363#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21364#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque"
21365
21366#~ msgid "Send broadcast messages"
21367#~ msgstr "Enviar mensajes generales"
21368
21369#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21370#~ msgstr "Serbia y Montenegro"
21371
21372#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21373#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)"
21374
21375#~ msgid "Session timeout"
21376#~ msgstr "Duración de la Sesión"
21377
21378#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21379#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes."
21380
21381#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21382#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes."
21383
21384#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21385#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes."
21386
21387#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21388#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN."
21389
21390#~ msgid "Shared note contains"
21391#~ msgstr "La nota compartida contiene"
21392
21393#~ msgid "Shared notes found"
21394#~ msgstr "Notas compartidas halladas"
21395
21396#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21397#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío"
21398
21399#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21400#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes"
21401
21402#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21403#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados"
21404
21405#~ msgid "Show all tags"
21406#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas"
21407
21408#~ msgid "Show chart details by default"
21409#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto"
21410
21411#~ msgid "Show common surnames"
21412#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes"
21413
21414#~ msgid "Show counts before or after name"
21415#~ msgstr "Colocar contador antes o después del nombre"
21416
21417#~ msgid "Show cousins"
21418#~ msgstr "Mostrar primos"
21419
21420#~ msgid "Show date differences"
21421#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas"
21422
21423#~ msgid "Show details"
21424#~ msgstr "Mostrar detalles"
21425
21426#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21427#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas."
21428
21429#~ msgid "Show images"
21430#~ msgstr "Mostrar imágenes"
21431
21432#~ msgid "Show inactive places"
21433#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados"
21434
21435#~ msgid "Show lifespans"
21436#~ msgstr "Mostrar duración de la vida"
21437
21438#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21439#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios"
21440
21441#~ msgid "Show only the selected tags"
21442#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas"
21443
21444#~ msgid "Show places in hierarchy"
21445#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente"
21446
21447#~ msgid "Show related individuals/families"
21448#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas"
21449
21450#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21451#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™."
21452
21453#~ msgid "Sicily"
21454#~ msgstr "Sicilia"
21455
21456#~ msgid "Sign-in URL"
21457#~ msgstr "URL de acceso"
21458
21459#~ msgid "Signed-in as "
21460#~ msgstr "Registrado "
21461
21462#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21463#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines."
21464
21465#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21466#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)"
21467
21468#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21469#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»."
21470
21471#~ msgid "Source ID prefix"
21472#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes"
21473
21474#~ msgid "Source contains"
21475#~ msgstr "La fuente contiene"
21476
21477#~ msgid "Standard"
21478#~ msgstr "Estándar"
21479
21480#~ msgid "Start IP address"
21481#~ msgstr "Dirección IP de inicio"
21482
21483#~ msgid "Start at parents"
21484#~ msgstr "Comenzar en los padres"
21485
21486#~ msgid "Statistics chart"
21487#~ msgstr "Estadísticas"
21488
21489#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21490#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas"
21491
21492#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21493#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas"
21494
21495#~ msgid "Subdivision"
21496#~ msgstr "Subdivisión"
21497
21498#~ msgid "Suffixes"
21499#~ msgstr "Sufijos"
21500
21501#~ msgid "System settings"
21502#~ msgstr "Configuración del sistema"
21503
21504#~ msgid "Tag"
21505#~ msgstr "Etiqueta"
21506
21507#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21508#~ msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies."
21509
21510#~ msgid "Terrain"
21511#~ msgstr "Relieve"
21512
21513#~ msgid "The FAQ list is empty."
21514#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía."
21515
21516#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21517#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva.  Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva.  Los siguientes requisitos son necesarios:"
21518
21519#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21520#~ msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica."
21521
21522#~ msgid "The database reported the following error message:"
21523#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:"
21524
21525#~ msgid "The details of this family are private."
21526#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas."
21527
21528#~ msgid "The details of this individual are private."
21529#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados."
21530
21531#~ msgid "The file %s could not be updated."
21532#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse."
21533
21534#~ msgid "The file %s has been created."
21535#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado."
21536
21537#, php-format
21538#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21539#~ msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado."
21540
21541#~ msgid "The following places have been changed:"
21542#~ msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:"
21543
21544#~ msgid "The following places would be changed:"
21545#~ msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:"
21546
21547#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21548#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)."
21549
21550#~ msgid "The media file %s does not exist."
21551#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe."
21552
21553#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21554#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico."
21555
21556#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21557#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente."
21558
21559#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21560#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s."
21561
21562#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21563#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita."
21564
21565#~ msgid "The passwords do not match."
21566#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
21567
21568#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21569#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas."
21570
21571#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21572#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca."
21573
21574#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21575#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s."
21576
21577#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21578#~ msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse."
21579
21580#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21581#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema."
21582
21583#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21584#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>."
21585
21586#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21587#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
21588
21589#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21590#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe."
21591
21592#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21593#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas."
21594
21595#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21596#~ msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento."
21597
21598#~ msgid "The version of %s is too new."
21599#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente."
21600
21601#~ msgid "The version of %s is too old."
21602#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua."
21603
21604#~ msgid "The website access rule has been created."
21605#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada."
21606
21607#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21608#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada."
21609
21610#~ msgid "The website access rule has been updated."
21611#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada."
21612
21613#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21614#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres."
21615
21616#~ msgid "Theme menu"
21617#~ msgstr "Menú de temas"
21618
21619#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21620#~ msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel."
21621
21622#, php-format
21623#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21624#~ msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”."
21625
21626#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21627#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees."
21628
21629#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21630#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s."
21631
21632#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21633#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante."
21634
21635#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21636#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí."
21637
21638#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21639#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo."
21640
21641#~ msgid "This family remained childless"
21642#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos"
21643
21644#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21645#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos."
21646
21647#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21648#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>"
21649
21650#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21651#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD."
21652
21653#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21654#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla."
21655
21656#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21657#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas."
21658
21659#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21660#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida."
21661
21662#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21663#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100."
21664
21665#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21666#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos."
21667
21668#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21669#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones."
21670
21671#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21672#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees."
21673
21674#~ msgid "This media file does not exist."
21675#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe."
21676
21677#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21678#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder."
21679
21680#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21681#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana."
21682
21683#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21684#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro."
21685
21686#~ msgid "This message will be sent to %s"
21687#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s"
21688
21689#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21690#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1."
21691
21692#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21693#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>."
21694
21695#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21696#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja."
21697
21698#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21699#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado."
21700
21701#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21702#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas."
21703
21704#~ msgid "This place has no coordinates"
21705#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas"
21706
21707#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21708#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS."
21709
21710#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21711#~ msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros."
21712
21713#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21714#~ msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado."
21715
21716#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21717#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos."
21718
21719#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21720#~ msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"."
21721
21722#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21723#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes."
21724
21725#~ msgid "Thumbnail to upload"
21726#~ msgstr "Miniaturas"
21727
21728#~ msgid "To"
21729#~ msgstr "A"
21730
21731#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21732#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente."
21733
21734#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21735#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes."
21736
21737#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21738#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>."
21739
21740#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21741#~ msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>."
21742
21743#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21744#~ msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]"
21745
21746#~ msgid "Top level"
21747#~ msgstr "Raíz"
21748
21749#, php-format
21750#~ msgid "Total families: %s"
21751#~ msgstr "Número de familias: %s"
21752
21753#, php-format
21754#~ msgid "Total individuals: %s"
21755#~ msgstr "Número de personas: %s"
21756
21757#~ msgid "Total number of users"
21758#~ msgstr "Número total de usuarios"
21759
21760#~ msgid "Total places: %s"
21761#~ msgstr "Número de lugares: %s"
21762
21763#~ msgid "Total sources: %s"
21764#~ msgstr "Número de fuentes: %s"
21765
21766#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21767#~ msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control."
21768
21769#~ msgid "Transylvania"
21770#~ msgstr "Transilvania"
21771
21772#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21773#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares"
21774
21775#~ msgid "Type the password again."
21776#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente."
21777
21778#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21779#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente."
21780
21781#~ msgid "Types of error"
21782#~ msgstr "Tipos de error"
21783
21784#~ msgid "USA"
21785#~ msgstr "EE.UU."
21786
21787#~ msgid "USSR"
21788#~ msgstr "U.R.S.S."
21789
21790#~ msgid "UTC"
21791#~ msgstr "UTC"
21792
21793#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21794#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual.  El servidor devolvió el siguiente error."
21795
21796#~ msgid "Unable to find record with ID"
21797#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID"
21798
21799#~ msgid "Unlink the media object"
21800#~ msgstr "Desvincular objeto"
21801
21802#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21803#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico"
21804
21805#~ msgid "Upgrade anyway"
21806#~ msgstr "Actualizar de todos modos"
21807
21808#~ msgid "Upload"
21809#~ msgstr "Subir"
21810
21811#~ msgid "Upload geographic data"
21812#~ msgstr "Cargar datos geográficos"
21813
21814#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21815#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares"
21816
21817#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21818#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes"
21819
21820#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21821#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM"
21822
21823#~ msgid "Use this value"
21824#~ msgstr "Usar este valor"
21825
21826#~ msgid "User preferences"
21827#~ msgstr "Opciones de usuario"
21828
21829#~ msgid "User-agent string"
21830#~ msgstr "Cadena user-agent"
21831
21832#~ msgid "Users who are signed in"
21833#~ msgstr "Usuarios presentes"
21834
21835#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21836#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país."
21837
21838#~ msgid "Verification code"
21839#~ msgstr "Código de verificación"
21840
21841#~ msgid "View all records found in this place"
21842#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar"
21843
21844#~ msgid "View the archive"
21845#~ msgstr "Ver archivo"
21846
21847#~ msgid "View the details"
21848#~ msgstr "Ver detalles"
21849
21850#~ msgid "View the notes"
21851#~ msgstr "Ver notas"
21852
21853#~ msgid "View the statistics as graphs"
21854#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos"
21855
21856#~ msgid "View this individual"
21857#~ msgstr "Ver este individuo"
21858
21859#~ msgid "View this source"
21860#~ msgstr "Ver esta fuente"
21861
21862#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21863#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes.  Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor."
21864
21865#~ msgid "Website URL"
21866#~ msgstr "URL del sitio web"
21867
21868#~ msgid "Website access rules"
21869#~ msgstr "Reglas de acceso"
21870
21871#~ msgid "Website and META tag settings"
21872#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META"
21873
21874#~ msgid "West Africa"
21875#~ msgstr "África occidental"
21876
21877#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21878#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo."
21879
21880#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21881#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro."
21882
21883#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21884#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada."
21885
21886#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21887#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?"
21888
21889#~ msgid "Whole words only"
21890#~ msgstr "Sólo palabras completas"
21891
21892#~ msgid "Width"
21893#~ msgstr "Anchura del abanico"
21894
21895#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21896#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas"
21897
21898#~ msgid "Wildcards"
21899#~ msgstr "Comodines"
21900
21901#~ msgid "XREF prefixes"
21902#~ msgstr "prefijos XREF"
21903
21904#~ msgid "Year input box"
21905#~ msgstr "Casilla de introducción de año"
21906
21907#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21908#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado."
21909
21910#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21911#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización."
21912
21913#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21914#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización."
21915
21916#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21917#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición."
21918
21919#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21920#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo."
21921
21922#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21923#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo."
21924
21925#~ msgid "You have not created any journal items."
21926#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario."
21927
21928#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21929#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»."
21930
21931#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21932#~ msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google."
21933
21934#~ msgid "You must change this before you can continue."
21935#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar."
21936
21937#~ msgid "You must enter a name"
21938#~ msgstr "Introduzca un nombre"
21939
21940#~ msgid "You must enter a real name."
21941#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real."
21942
21943#~ msgid "You must enter a username."
21944#~ msgstr "Escriba un identificador."
21945
21946#~ msgid "You must provide a repository name."
21947#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio."
21948
21949#~ msgid "You must provide a source title"
21950#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente"
21951
21952#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21953#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView."
21954
21955#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21956#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ."
21957
21958#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21959#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:"
21960
21961#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21962#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
21963
21964#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21965#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
21966
21967#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21968#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión."
21969
21970#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21971#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior."
21972
21973#~ msgid "Yugoslavia"
21974#~ msgstr "Yugoslavia"
21975
21976#~ msgid "Zaire"
21977#~ msgstr "Zaïre"
21978
21979#~ msgid "Zip file(s)"
21980#~ msgstr "Archivo(s) Zip"
21981
21982#~ msgid "Zoom in here"
21983#~ msgstr "Ampliar aquí"
21984
21985#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21986#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro."
21987
21988#~ msgid "Zoom level of map"
21989#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa"
21990
21991#~ msgid "Zoom out here"
21992#~ msgstr "Alejar aquí"
21993
21994#~ msgid "Zoom="
21995#~ msgstr "Ampliación="
21996
21997#~ msgid "a.m."
21998#~ msgstr "a.m."
21999
22000#~ msgid "after"
22001#~ msgstr "después de"
22002
22003#~ msgid "after death"
22004#~ msgstr "tras la defunción"
22005
22006#~ msgid "allow"
22007#~ msgstr "permitir"
22008
22009#~ msgid "before"
22010#~ msgstr "antes de"
22011
22012#~ msgid "century"
22013#~ msgstr "Siglo"
22014
22015#~ msgid "children"
22016#~ msgstr "hijos"
22017
22018#~ msgid "creating thumbnails of images"
22019#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes"
22020
22021#~ msgid "deny"
22022#~ msgstr "negar"
22023
22024#~ msgid "east"
22025#~ msgstr "este"
22026
22027#~ msgid "ex-partner"
22028#~ msgstr "ex-pareja"
22029
22030#~ msgctxt "FEMALE"
22031#~ msgid "ex-partner"
22032#~ msgstr "ex-pareja"
22033
22034#~ msgctxt "MALE"
22035#~ msgid "ex-partner"
22036#~ msgstr "ex-pareja"
22037
22038#~ msgid "file upload capability"
22039#~ msgstr "poder de cargar archivos"
22040
22041#~ msgid "half-year after marriage"
22042#~ msgstr "semestres después del matrimonio"
22043
22044#~ msgid "interval %s year"
22045#~ msgid_plural "interval %s years"
22046#~ msgstr[0] "Intervalo %s año"
22047#~ msgstr[1] "Intervalo %s años"
22048
22049#~ msgid "interval one child"
22050#~ msgstr "intervalo de un hijo"
22051
22052#~ msgid "interval two children"
22053#~ msgstr "intervalo de dos hijos"
22054
22055#~ msgid "less than"
22056#~ msgstr "menor que"
22057
22058#~ msgid "link"
22059#~ msgstr "crear vínculo"
22060
22061#~ msgid "maximum"
22062#~ msgstr "máximo"
22063
22064#~ msgid "midnight"
22065#~ msgstr "medianoche"
22066
22067#~ msgid "minimum"
22068#~ msgstr "mínimo"
22069
22070#~ msgid "month"
22071#~ msgstr "mes"
22072
22073#~ msgid "months after marriage"
22074#~ msgstr "meses después del matrimonio"
22075
22076#~ msgid "months before and after marriage"
22077#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio"
22078
22079#~ msgid "noon"
22080#~ msgstr "mediodía"
22081
22082#~ msgid "north"
22083#~ msgstr "norte"
22084
22085#~ msgid "over"
22086#~ msgstr "más de"
22087
22088#~ msgid "overall"
22089#~ msgstr "total"
22090
22091#~ msgid "p.m."
22092#~ msgstr "p.m."
22093
22094#~ msgid "pixels"
22095#~ msgstr "píxeles"
22096
22097#~ msgid "preview"
22098#~ msgstr "Vista preliminar"
22099
22100#~ msgid "quarters after marriage"
22101#~ msgstr "trimestres después del matrimonio"
22102
22103#~ msgid "reporting"
22104#~ msgstr "reportando"
22105
22106#~ msgid "robot"
22107#~ msgstr "robot"
22108
22109#~ msgid "sort by filename"
22110#~ msgstr "ordenar por nombre"
22111
22112#~ msgid "sort by title"
22113#~ msgstr "ordenar por título"
22114
22115#~ msgid "south"
22116#~ msgstr "sur"
22117
22118#~ msgid "this record does not exist"
22119#~ msgstr "este registro no existe"
22120
22121#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22122#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s."
22123
22124#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22125#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior."
22126
22127#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22128#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión."
22129
22130#~ msgid "webtrees reply address"
22131#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees"
22132
22133#~ msgid "webtrees wiki"
22134#~ msgstr "wiki webtrees"
22135
22136#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22137#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView"
22138
22139#~ msgid "west"
22140#~ msgstr "oeste"
22141
22142#, php-format
22143#~ msgid "“%s”"
22144#~ msgstr "«%s»"
22145
22146#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22147#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos."
22148