xref: /webtrees/resources/lang/es/messages.po (revision cf6ece77e5c310b96aff1de5a9d01d8c5ddda5c2)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-11-10 16:16+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-05-10 06:29+0000\n"
7"Last-Translator: Alejandro Cavazos <alexcavazos67@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Spanish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/es/>\n"
9"Language: es\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-Language: Spanish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " pero los detalles se desconocen"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " en "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2288
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s times removed ascending"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2292
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s times removed descending"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292
73#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
74#, php-format
75msgid "%1$s (%2$s)"
76msgstr "%1$s (%2$s)"
77
78#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
79#, php-format
80msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
81msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos."
82
83#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333
84#, php-format
85msgid "%1$s does not exist"
86msgstr "%1$s no existe"
87
88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238
90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
91#, php-format
92msgid "%1$s does not exist."
93msgstr "%1$s no existe."
94
95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
97#, php-format
98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
99msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?"
100
101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304
103#, php-format
104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
105msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s."
106
107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337
109#, php-format
110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
112msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos."
113msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos."
114
115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
117#, php-format
118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
119msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s."
120
121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
122#: app/Functions/Functions.php:574
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s"
125msgstr "%2$s %1$sº"
126
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:552
129#, php-format
130msgctxt "FEMALE"
131msgid "%1$s × %2$s"
132msgstr "%2$s %1$sª"
133
134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#: app/Functions/Functions.php:529
136#, php-format
137msgctxt "MALE"
138msgid "%1$s × %2$s"
139msgstr "%2$s %1$sº"
140
141#. I18N: image dimensions, width × height
142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355
143#, php-format
144msgid "%1$s × %2$s pixels"
145msgstr "%1$s × %2$s pixels"
146
147#. I18N: A range of numbers
148#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873
149#, php-format
150msgid "%1$s–%2$s"
151msgstr "%1$s–%2$s"
152
153#: app/Functions/Functions.php:2310
154#, php-format
155msgid "%1$s’s %2$s"
156msgstr "%2$s de %1$s"
157
158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
159#: app/I18N.php:677
160msgid "%H:%i:%s"
161msgstr "%G:%i:%s"
162
163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
164#: app/I18N.php:256
165msgid "%j %F %Y"
166msgstr "%j %F %Y"
167
168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
169#, php-format
170msgid "%s BCE"
171msgstr "%s AEC"
172
173#. I18N: size of file in KB
174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342
175#: app/Services/MediaFileService.php:78
176#, php-format
177msgid "%s KB"
178msgstr "%s KB"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600
181#, php-format
182msgid "%s and her ancestors"
183msgstr "%s y sus antepasados"
184
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
186#, php-format
187msgid "%s and his ancestors"
188msgstr "%s y sus antepasados"
189
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
191#, php-format
192msgid "%s and the individuals that reference it."
193msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia."
194
195#. I18N: %s is a family (husband + wife)
196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
197#, php-format
198msgid "%s and their children"
199msgstr "%s y sus hijos"
200
201#. I18N: %s is a family (husband + wife)
202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464
203#, php-format
204msgid "%s and their descendants"
205msgstr "%s y sus descendientes"
206
207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
208#, php-format
209msgid "%s anonymous signed-in user"
210msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
211msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión"
212msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión"
213
214#: resources/views/family-page-children.phtml:13
215#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
216#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
217#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
218#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
219#, php-format
220msgid "%s child"
221msgid_plural "%s children"
222msgstr[0] "%s hijo"
223msgstr[1] "%s hijos"
224
225#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
226#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
227#, php-format
228msgid "%s day"
229msgid_plural "%s days"
230msgstr[0] "%s día"
231msgstr[1] "%s días"
232
233#: resources/views/calendar-list.phtml:18
234#, php-format
235msgid "%s family"
236msgid_plural "%s families"
237msgstr[0] ""
238msgstr[1] ""
239
240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
242#, php-format
243msgid "%s family has been updated."
244msgid_plural "%s families have been updated."
245msgstr[0] "%s familia se ha actualizado."
246msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas."
247
248#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
249#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
250#, php-format
251msgid "%s grandchild"
252msgid_plural "%s grandchildren"
253msgstr[0] "%s nieto"
254msgstr[1] "%s nietos"
255
256#: app/Module/LifespansChartModule.php:431
257#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
258#: resources/views/calendar-list.phtml:13
259#, php-format
260msgid "%s individual"
261msgid_plural "%s individuals"
262msgstr[0] "%s individuo"
263msgstr[1] "%s individuos"
264
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
268#, php-format
269msgid "%s individual has been updated."
270msgid_plural "%s individuals have been updated."
271msgstr[0] "%s persona a sido actualizada."
272msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas."
273
274#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
275#, php-format
276msgid "%s individual with events between %s and %s"
277msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
278msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s"
279msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s"
280
281#: app/Module/LifespansChartModule.php:412
282#, php-format
283msgid "%s individual with events in %s"
284msgid_plural "%s individuals with events in %s"
285msgstr[0] "%s persona con eventos en %s"
286msgstr[1] "%s personas con eventos en %s"
287
288#: app/Module/LifespansChartModule.php:400
289#, php-format
290msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
291msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
292msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s"
293msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s"
294
295#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:842
296#, php-format
297msgid "%s location has been imported."
298msgid_plural "%s locations have been imported."
299msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada."
300msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas."
301
302#: app/Module/UserMessagesModule.php:228
303#, php-format
304msgid "%s message"
305msgid_plural "%s messages"
306msgstr[0] "%s mensaje"
307msgstr[1] "%s mensajes"
308
309#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
310#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175
312#, php-format
313msgid "%s month"
314msgid_plural "%s months"
315msgstr[0] "%s mes"
316msgstr[1] "%s meses"
317
318#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
319#, php-format
320msgid "%s note has been updated."
321msgid_plural "%s notes have been updated."
322msgstr[0] "%s nota a sido actualizada."
323msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas."
324
325#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
326#: app/Functions/Functions.php:2264
327#, php-format
328msgid "%s once removed ascending"
329msgstr "%s once removed ascending"
330
331#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
332#: app/Functions/Functions.php:2268
333#, php-format
334msgid "%s once removed descending"
335msgstr "%s once removed descending"
336
337#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
338#, php-format
339msgid "%s repository has been updated."
340msgid_plural "%s repositories have been updated."
341msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado."
342msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados."
343
344#. I18N: %s is a person's name
345#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
346#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
347#, php-format
348msgid "%s sent you the following message."
349msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje."
350
351#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
352#, php-format
353msgid "%s signed-in user"
354msgid_plural "%s signed-in users"
355msgstr[0] "%s usuario en sesión"
356msgstr[1] "%s usuarios en sesión"
357
358#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
359#, php-format
360msgid "%s source has been updated."
361msgid_plural "%s sources have been updated."
362msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada."
363msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas."
364
365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
366#: app/Functions/Functions.php:2280
367#, php-format
368msgid "%s three times removed ascending"
369msgstr "%s three times removed ascending"
370
371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
372#: app/Functions/Functions.php:2284
373#, php-format
374msgid "%s three times removed descending"
375msgstr "%s three times removed descending"
376
377#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
378#: app/Functions/Functions.php:2272
379#, php-format
380msgid "%s twice removed ascending"
381msgstr "%s twice removed ascending"
382
383#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
384#: app/Functions/Functions.php:2276
385#, php-format
386msgid "%s twice removed descending"
387msgstr "%s twice removed ascending"
388
389#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
390#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
391#, php-format
392msgid "%s week"
393msgid_plural "%s weeks"
394msgstr[0] "%s semana"
395msgstr[1] "%s semanas"
396
397#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
398#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
399#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
402#, php-format
403msgid "%s year"
404msgid_plural "%s years"
405msgstr[0] "%s año"
406msgstr[1] "%s años"
407
408#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:542
409#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
410#, php-format
411msgid "%s year anniversary"
412msgstr "hace %s años"
413
414#: app/Functions/Functions.php:494
415#, php-format
416msgid "%s × cousin"
417msgstr "primo %sº"
418
419#: app/Functions/Functions.php:458
420#, php-format
421msgctxt "FEMALE"
422msgid "%s × cousin"
423msgstr "prima %sª"
424
425#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
426#: app/Functions/Functions.php:421
427#, php-format
428msgctxt "MALE"
429msgid "%s × cousin"
430msgstr "primo %sº"
431
432#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
433#: app/Date/JulianDate.php:98
434#, php-format
435msgid "%s&nbsp;BCE"
436msgstr "%s&nbsp;AEC"
437
438#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
439#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
440#, php-format
441msgid "%s&nbsp;CE"
442msgstr "%s&nbsp;EC"
443
444#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
445#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878
446#, php-format
447msgid "%s+"
448msgstr "%s+"
449
450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
451#, php-format
452msgid "%s, her ancestors and their families"
453msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
454
455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598
456#, php-format
457msgid "%s, her parents and siblings"
458msgstr "%s, sus padres y hermanos"
459
460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599
461#, php-format
462msgid "%s, her spouses and children"
463msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
464
465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
466#, php-format
467msgid "%s, her spouses and descendants"
468msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
469
470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
471#, php-format
472msgid "%s, his ancestors and their families"
473msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
474
475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608
476#, php-format
477msgid "%s, his parents and siblings"
478msgstr "%s, sus padres y hermanos"
479
480#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609
481#, php-format
482msgid "%s, his spouses and children"
483msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
484
485#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
486#, php-format
487msgid "%s, his spouses and descendants"
488msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
489
490#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
491#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
492msgid "&lt;select&gt;"
493msgstr "&lt;selecciona&gt;"
494
495#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
496#: app/Age.php:172
497#, php-format
498msgid "(aged %s)"
499msgstr "(%s años de edad)"
500
501#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
502#: app/Age.php:163
503#, php-format
504msgid "(aged less than %s)"
505msgstr "(menor de %s)"
506
507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
508#: app/Age.php:168
509#, php-format
510msgid "(aged more than %s)"
511msgstr "(mayor de %s)"
512
513#. I18N: %s is a number
514#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
515#, php-format
516msgid "(filtered from %s total entries)"
517msgstr "(filtrado de %s entradas en total)"
518
519#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
520#: app/Age.php:128
521msgid "(in childhood)"
522msgstr "(en la infancia)"
523
524#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
525#: app/Age.php:123
526msgid "(in infancy)"
527msgstr "(en la infancia)"
528
529#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
530#: app/Age.php:118
531msgid "(stillborn)"
532msgstr "(nacido muerto)"
533
534#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
535#: app/I18N.php:369
536msgid ", "
537msgstr ", "
538
539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
540msgctxt "CENTURY"
541msgid "10th"
542msgstr "10º"
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "11th"
547msgstr "11º"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "12th"
552msgstr "12º"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "13th"
557msgstr "13º"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "14th"
562msgstr "14º"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "15th"
567msgstr "15º"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "16th"
572msgstr "16º"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "17th"
577msgstr "17º"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "18th"
582msgstr "18º"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "19th"
587msgstr "19º"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "1st"
592msgstr "1º"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "20th"
597msgstr "20º"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "21st"
602msgstr "21º"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "2nd"
607msgstr "2º"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "3rd"
612msgstr "3º"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "4th"
617msgstr "4º"
618
619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
620msgctxt "CENTURY"
621msgid "5th"
622msgstr "5º"
623
624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
625msgctxt "CENTURY"
626msgid "6th"
627msgstr "6º"
628
629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
630msgctxt "CENTURY"
631msgid "7th"
632msgstr "7º"
633
634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
635msgctxt "CENTURY"
636msgid "8th"
637msgstr "8º"
638
639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
640msgctxt "CENTURY"
641msgid "9th"
642msgstr "9º"
643
644#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434
645#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796
646msgid "<default theme>"
647msgstr "<tema por defecto>"
648
649#: resources/views/register-page.phtml:24
650msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
651msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>"
652
653#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
654#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548
655#: app/GedcomTag.php:2132
656#, php-format
657msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
658msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
659
660#. I18N: URL = web address
661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
662msgid "A URL"
663msgstr "Un URL"
664
665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113
667msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
668msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos."
669
670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
673msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar."
674
675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
678msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto."
679
680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
683msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol."
684
685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
687msgid "A chart of an individual’s ancestors."
688msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo."
689
690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
692msgid "A chart of an individual’s descendants."
693msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo."
694
695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
696#: app/Module/LifespansChartModule.php:95
697msgid "A chart of individuals’ lifespans."
698msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos."
699
700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
702msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá."
703
704#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
705msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
706msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia."
707
708#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
709#: app/Module/FanChartModule.php:128
710msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
711msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo."
712
713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
718msgid "A file on the server"
719msgstr "Un archivo en el servidor"
720
721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
722#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
726msgid "A file on your computer"
727msgstr "Un archivo en su computadora"
728
729#. I18N: Description of the “My page” module
730#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
731msgid "A greeting message and useful links for a user."
732msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario."
733
734#. I18N: Description of the “Home page” module
735#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
736msgid "A greeting message for site visitors."
737msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio."
738
739#. I18N: Description of the “Contact information” module
740#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
741msgid "A link to the site contacts."
742msgstr "Una liga a los contactos del sitio."
743
744#. I18N: Description of the “webtrees” module
745#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
746msgid "A link to the webtrees home page."
747msgstr "Una liga a la página de inicio de webtrees."
748
749#. I18N: Description of the “Branches” module
750#: app/Module/BranchesListModule.php:60
751msgid "A list of branches of a family."
752msgstr "Una lista de ramas de una familia."
753
754#. I18N: Description of the “Pending changes” module
755#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94
756msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
757msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones."
758
759#. I18N: Description of the “Families” module
760#: app/Module/FamilyListModule.php:59
761msgid "A list of families."
762msgstr "Una lista de familias."
763
764#. I18N: Description of the “FAQ” module
765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
766msgid "A list of frequently asked questions and answers."
767msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas."
768
769#. I18N: Description of the “Individuals” module
770#: app/Module/IndividualListModule.php:59
771msgid "A list of individuals."
772msgstr "Una lista de individuos."
773
774#. I18N: Description of the “Media objects” module
775#: app/Module/MediaListModule.php:62
776msgid "A list of media objects."
777msgstr "Una lista de objetos multimedia."
778
779#. I18N: Description of the “Recent changes” module
780#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
781msgid "A list of records that have been updated recently."
782msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente."
783
784#. I18N: Description of the “Repositories” module
785#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
786msgid "A list of repositories."
787msgstr "Una lista de repositorios."
788
789#. I18N: Description of the “Shared notes” module
790#: app/Module/NoteListModule.php:60
791msgid "A list of shared notes."
792msgstr "Una lista de notas compartidas."
793
794#. I18N: Description of the “Sources” module
795#: app/Module/SourceListModule.php:60
796msgid "A list of sources."
797msgstr "Una lista de fuentes."
798
799#. I18N: Description of “Research tasks” module
800#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
801msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
802msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico."
803
804#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
805#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
806msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
807msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano."
808
809#. I18N: Description of the “On this day” module
810#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
811msgid "A list of the anniversaries that occur today."
812msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia."
813
814#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
815#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
816msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
817msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto."
818
819#. I18N: Description of the “Top given names” module
820#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
821msgid "A list of the most popular given names."
822msgstr "Una lista de los nombres más populares dados."
823
824#. I18N: Description of the “Top surnames” module
825#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
826msgid "A list of the most popular surnames."
827msgstr "Una lista de los apellidos más populares."
828
829#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
830#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
831msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
832msgstr "Una lista de las páginas más vistas."
833
834#. I18N: Description of the “Who is online” module
835#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
836msgid "A list of users and visitors who are currently online."
837msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados."
838
839#: resources/views/help/media-object.phtml:4
840msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
841msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)."
842
843#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
844#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
845#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
846#, php-format
847msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
848msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)."
849
850#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
852#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
853msgid "A new version of webtrees is available."
854msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible."
855
856#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
857#, php-format
858msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
859msgstr ""
860
861#. I18N: Description of the “Journal” module
862#: app/Module/UserJournalModule.php:64
863msgid "A private area to record notes or keep a journal."
864msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario."
865
866#. I18N: %s is a server name/URL
867#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
868#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
869#, php-format
870msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
871msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s."
872
873#. I18N: Description of the “Pedigree” module
874#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
876msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
877msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol."
878
879#. I18N: Description of the “Ancestors” module
880#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
881#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
882msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
883msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo."
884
885#. I18N: Description of the “Descendants” module
886#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
887#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
888msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
889msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo."
890
891#. I18N: Description of the “Individual” module
892#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
893#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
894msgid "A report of an individual’s details."
895msgstr "Un informe de las detalles de la persona."
896
897#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
898msgid "A report of facts which are supported by a given source."
899msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente."
900
901#. I18N: Description of the “Family” module
902#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
904msgid "A report of family members and their details."
905msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles."
906
907#. I18N: Description of the “Deaths” module
908#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
909msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
910msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido."
911
912#. I18N: Description of the “Occupations” module
913#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
914#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
915msgid "A report of individuals who had a given occupation."
916msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida."
917
918#. I18N: Description of the “Births” module
919#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
920msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
921msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido."
922
923#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
924#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
925#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
926msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
927msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido."
928
929#. I18N: Description of the “Marriages” module
930#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
932msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
933msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido."
934
935#. I18N: Description of the “Changes” module
936#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
937#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
938msgid "A report of recent and pending changes."
939msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes."
940
941#. I18N: Description of the “Related families”
942#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
944msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
945msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo."
946
947#. I18N: Description of the “Related individuals” module
948#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
949#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
950msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
951msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano."
952
953#. I18N: Description of the “Source” module
954#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
955msgid "A report of the information provided by a source."
956msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente."
957
958#. I18N: Description of the “Missing data”
959#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
960#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
961msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
962msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes."
963
964#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
965#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
966#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
967msgid "A report of vital records for a given date or place."
968msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar."
969
970#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221
971msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
972msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc.  Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico."
973
974#. I18N: Description of the “Family navigator” module
975#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
976msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
977msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona."
978
979#. I18N: Description of the “Extra information” module
980#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
981msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
982msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.."
983
984#. I18N: Description of the “Descendants” module
985#: app/Module/DescendancyModule.php:72
986msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
987msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona."
988
989#. I18N: Description of the “Families” module
990#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
991msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
992msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona."
993
994#. I18N: Description of the “Facts and events” module
995#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
996msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
997msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo."
998
999#. I18N: Description of the “Media” module
1000#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1001msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1002msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona."
1003
1004#. I18N: Description of the “Notes” module
1005#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1006msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1007msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona."
1008
1009#. I18N: Description of the “Sources” module
1010#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1011msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1012msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona."
1013
1014#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1015#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1016msgid "A timeline displaying individual events."
1017msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo."
1018
1019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99
1020msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1021msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados."
1022
1023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1024#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1025#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1028#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1029#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1030#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1031#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1032#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1033#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1034#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1036#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1038#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1039msgctxt "paper size"
1040msgid "A3"
1041msgstr "A3"
1042
1043#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1044#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1045#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1046#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1048#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1049#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1053#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1054#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1056#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1058#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1059msgctxt "paper size"
1060msgid "A4"
1061msgstr "A4"
1062
1063#. I18N: Location of an LDS church temple
1064#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1065msgid "Aba, Nigeria"
1066msgstr "Aba, Nigeria"
1067
1068#: app/Date/JalaliDate.php:266
1069msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1070msgid "Aban"
1071msgstr "Aban"
1072
1073#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1074#: app/Date/JalaliDate.php:139
1075msgctxt "GENITIVE"
1076msgid "Aban"
1077msgstr "Aban"
1078
1079#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1080#: app/Date/JalaliDate.php:229
1081msgctxt "INSTRUMENTAL"
1082msgid "Aban"
1083msgstr "Aban"
1084
1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1086#: app/Date/JalaliDate.php:184
1087msgctxt "LOCATIVE"
1088msgid "Aban"
1089msgstr "Aban"
1090
1091#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1092#: app/Date/JalaliDate.php:94
1093msgctxt "NOMINATIVE"
1094msgid "Aban"
1095msgstr "Aban"
1096
1097#. I18N: A configuration setting
1098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1101msgid "Abbreviate place names"
1102msgstr "Abreviar los nombres de lugar"
1103
1104#. I18N: gedcom tag ABBR
1105#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1106msgid "Abbreviation"
1107msgstr "Abreviatura"
1108
1109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
1110#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64
1111msgid "Accept"
1112msgstr "Aceptar"
1113
1114#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
1115msgid "Accept all changes"
1116msgstr "Aprobar todos los cambios"
1117
1118#: resources/views/admin/components.phtml:27
1119#: resources/views/admin/components.phtml:82
1120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1121msgid "Access level"
1122msgstr "Nivel de acceso"
1123
1124#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218
1125msgid "Access to family trees"
1126msgstr "Acceso a Árboles genealógicos"
1127
1128#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77
1129msgid "Account approval and email verification"
1130msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico"
1131
1132#. I18N: Location of an LDS church temple
1133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1134msgid "Accra, Ghana"
1135msgstr "Accra, Ghana"
1136
1137#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
1138msgid "Action"
1139msgstr "Accion"
1140
1141#. I18N: a month in the Jewish calendar
1142#: app/Date/JewishDate.php:205
1143msgctxt "GENITIVE"
1144msgid "Adar"
1145msgstr "adar"
1146
1147#. I18N: a month in the Jewish calendar
1148#: app/Date/JewishDate.php:311
1149msgctxt "INSTRUMENTAL"
1150msgid "Adar"
1151msgstr "adar"
1152
1153#. I18N: a month in the Jewish calendar
1154#: app/Date/JewishDate.php:258
1155msgctxt "LOCATIVE"
1156msgid "Adar"
1157msgstr "adar"
1158
1159#. I18N: a month in the Jewish calendar
1160#: app/Date/JewishDate.php:152
1161msgctxt "NOMINATIVE"
1162msgid "Adar"
1163msgstr "adar"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:203
1167msgctxt "GENITIVE"
1168msgid "Adar I"
1169msgstr "adar I"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:309
1173msgctxt "INSTRUMENTAL"
1174msgid "Adar I"
1175msgstr "adar I"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:256
1179msgctxt "LOCATIVE"
1180msgid "Adar I"
1181msgstr "adar I"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:150
1185msgctxt "NOMINATIVE"
1186msgid "Adar I"
1187msgstr "adar I"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:207
1191msgctxt "GENITIVE"
1192msgid "Adar II"
1193msgstr "adar II"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:313
1197msgctxt "INSTRUMENTAL"
1198msgid "Adar II"
1199msgstr "adar II"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:260
1203msgctxt "LOCATIVE"
1204msgid "Adar II"
1205msgstr "adar II"
1206
1207#. I18N: a month in the Jewish calendar
1208#: app/Date/JewishDate.php:154
1209msgctxt "NOMINATIVE"
1210msgid "Adar II"
1211msgstr "adar II"
1212
1213#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1214msgid "Add"
1215msgstr "Añadir"
1216
1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439
1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575
1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721
1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789
1221#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857
1222#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925
1223#, php-format
1224msgid "Add %s to the clippings cart"
1225msgstr "Añadir %s en su carrito"
1226
1227#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206
1228msgid "Add a brother or sister"
1229msgstr "Agregar un nuevo hermano"
1230
1231#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1232#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1233#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1234msgid "Add a child"
1235msgstr "Agregar un nuevo hijo"
1236
1237#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1239msgid "Add a child to create a one-parent family"
1240msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge"
1241
1242#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
1243msgid "Add a fact"
1244msgstr "Agregar un hecho"
1245
1246#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157
1247#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1248#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1249#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1250msgid "Add a father"
1251msgstr "Agregar un nuevo padre"
1252
1253#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1254#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1255msgid "Add a favorite"
1256msgstr "Agregar un nuevo favorito"
1257
1258#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155
1259#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252
1260#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1261#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1262#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48
1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1264msgid "Add a husband"
1265msgstr "Agregar un nuevo esposo"
1266
1267#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596
1268#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1269msgid "Add a husband using an existing individual"
1270msgstr "Agregar como marido una persona ya existente"
1271
1272#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1273msgid "Add a journal entry"
1274msgstr "Agregar una nueva entrada al diario"
1275
1276#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1277#: resources/views/media-page.phtml:187
1278#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1279msgid "Add a media file"
1280msgstr "Añadir un archivo multimedia"
1281
1282#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1283#: resources/views/family-page.phtml:98
1284#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1285#: resources/views/individual-page.phtml:89
1286#: resources/views/source-page.phtml:88
1287msgid "Add a media object"
1288msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
1289
1290#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154
1291#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1292#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1293#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1294msgid "Add a mother"
1295msgstr "Agregar una nueva madre"
1296
1297#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475
1298#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1299msgid "Add a name"
1300msgstr "Añadir nuevo nombre"
1301
1302#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1303msgid "Add a news article"
1304msgstr "Agregar un artículo a Novedades"
1305
1306#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75
1307#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1308msgid "Add a note"
1309msgstr "Agregar una nueva nota"
1310
1311#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1312#: resources/views/media-page.phtml:177
1313msgid "Add a restriction"
1314msgstr "Añadir una nueva restricción"
1315
1316#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1317#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1318#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1319msgid "Add a shared note"
1320msgstr "Agregar una nueva nota compartida"
1321
1322#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1323msgid "Add a son or daughter"
1324msgstr "Agregar un nuevo hijo"
1325
1326#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1327#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1328#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1329msgid "Add a source citation"
1330msgstr "Agregar una nueva cita de fuente"
1331
1332#: app/Module/StoriesModule.php:300
1333#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1334#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1335msgid "Add a story"
1336msgstr "Agregar historia"
1337
1338#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214
1339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
1340msgid "Add a user"
1341msgstr "Agregar un nuevo usuario"
1342
1343#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152
1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1345#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1346#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85
1348#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1349msgid "Add a wife"
1350msgstr "Agregar una nueva esposa"
1351
1352#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599
1353#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1354msgid "Add a wife using an existing individual"
1355msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente"
1356
1357#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1358#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1359#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1360msgid "Add an FAQ"
1361msgstr "Agregar una pregunta frecuente"
1362
1363#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1364msgid "Add an associate"
1365msgstr "Agregar un nuevo asociado"
1366
1367#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1368msgid "Add an event"
1369msgstr "Añadir un evento"
1370
1371#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1372msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1373msgstr "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1374
1375#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1376msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1377msgstr "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1378
1379#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1380msgid "Add from clipboard"
1381msgstr "Agregar desde el portapapeles"
1382
1383#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1384msgid "Add historic events to an individual’s page."
1385msgstr ""
1386
1387#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1388msgid "Add individuals"
1389msgstr "Añadir personas"
1390
1391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128
1392msgid "Add marriage details"
1393msgstr "Agregar detalles del matrimonio"
1394
1395#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1396msgid "Add missing death records"
1397msgstr "Agregar registros ausentes de defunción"
1398
1399#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1400msgid "Add missing married names"
1401msgstr "Agregar nombres ausentes de casada"
1402
1403#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1404msgid "Add more blocks from the following list."
1405msgstr ""
1406
1407#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1408msgid "Add more fields"
1409msgstr "Añadir más campos"
1410
1411#. I18N: Description of the “Stories” module
1412#: app/Module/StoriesModule.php:79
1413msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1414msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico."
1415
1416#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1417msgid "Add new, and update existing records"
1418msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes"
1419
1420#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1421msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1422msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas"
1423
1424#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1425#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1426msgid "Add styling and scripts to every page."
1427msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página."
1428
1429#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1430#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1431msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1432msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM"
1433
1434#. I18N: A configuration setting
1435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1436msgid "Add to TITLE header tag"
1437msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE"
1438
1439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177
1440#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1441msgid "Add to the clippings cart"
1442msgstr "Añadir recortes a la cesta"
1443
1444#. I18N: A configuration setting
1445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1446msgid "Add unique identifiers"
1447msgstr "Añadir identificadores únicos"
1448
1449#: resources/views/admin/trees.phtml:211
1450msgid "Add unlinked records"
1451msgstr "Agregar registros sin vincular"
1452
1453#. I18N: Description of the “HTML” module
1454#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1455msgid "Add your own text and graphics."
1456msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos."
1457
1458#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180
1459msgid "Add/edit a journal/news entry"
1460msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades"
1461
1462#. I18N: gedcom tag ADDR
1463#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1464msgid "Address"
1465msgstr "Dirección"
1466
1467#. I18N: gedcom tag ADD1
1468#: app/GedcomTag.php:461
1469msgid "Address line 1"
1470msgstr "Dirección línea 1"
1471
1472#. I18N: gedcom tag ADD2
1473#: app/GedcomTag.php:464
1474msgid "Address line 2"
1475msgstr "Dirección línea 2"
1476
1477#. I18N: Location of an LDS church temple
1478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1479msgid "Adelaide, Australia"
1480msgstr "Adelaida, Australia"
1481
1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212
1483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
1484msgid "Administrator"
1485msgstr "Administrador"
1486
1487#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1488msgid "Administrator account"
1489msgstr "Cuenta de administrador"
1490
1491#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197
1492msgid "Administrator comments on user"
1493msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario"
1494
1495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
1496msgid "Administrators"
1497msgstr "Dueños"
1498
1499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1500msgctxt "Female pedigree"
1501msgid "Adopted"
1502msgstr "Adoptada"
1503
1504#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1505msgctxt "Male pedigree"
1506msgid "Adopted"
1507msgstr "Adoptado"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1510msgctxt "Pedigree"
1511msgid "Adopted"
1512msgstr "Adoptado"
1513
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1515msgid "Adopted by both parents"
1516msgstr "Adoptado por ambos padres"
1517
1518#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1519msgctxt "FEMALE"
1520msgid "Adopted by both parents"
1521msgstr "Adoptada por ambos padres"
1522
1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1524msgctxt "MALE"
1525msgid "Adopted by both parents"
1526msgstr "Adoptado por ambos padres"
1527
1528#. I18N: gedcom tag _ADPF
1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1530msgid "Adopted by father"
1531msgstr "Adoptado por el padre"
1532
1533#. I18N: gedcom tag _ADPF
1534#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1535msgctxt "FEMALE"
1536msgid "Adopted by father"
1537msgstr "Adoptada por el padre"
1538
1539#. I18N: gedcom tag _ADPF
1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1541msgctxt "MALE"
1542msgid "Adopted by father"
1543msgstr "Adoptado por el padre"
1544
1545#. I18N: gedcom tag _ADPM
1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1547msgid "Adopted by mother"
1548msgstr "Adoptado por la madre"
1549
1550#. I18N: gedcom tag _ADPM
1551#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1552msgctxt "FEMALE"
1553msgid "Adopted by mother"
1554msgstr "Adoptada por la madre"
1555
1556#. I18N: gedcom tag _ADPM
1557#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1558msgctxt "MALE"
1559msgid "Adopted by mother"
1560msgstr "Adoptado por la madre"
1561
1562#. I18N: gedcom tag ADOP
1563#: app/GedcomTag.php:467
1564msgid "Adoption"
1565msgstr "Adopción"
1566
1567#: app/GedcomTag.php:1140
1568msgid "Adoption of a brother"
1569msgstr "Adopción de un hermano"
1570
1571#: app/GedcomTag.php:1092
1572msgid "Adoption of a child"
1573msgstr "Adopción de un hijo"
1574
1575#: app/GedcomTag.php:1089
1576msgid "Adoption of a daughter"
1577msgstr "Adopción de una hija"
1578
1579#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1580msgid "Adoption of a grandchild"
1581msgstr "Adopción de un nieto"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1100
1584msgid "Adoption of a granddaughter"
1585msgstr "Adopción de una nieta"
1586
1587#: app/GedcomTag.php:1111
1588msgctxt "daughter’s daughter"
1589msgid "Adoption of a granddaughter"
1590msgstr "Adopción de una nieta"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1122
1593msgctxt "son’s daughter"
1594msgid "Adoption of a granddaughter"
1595msgstr "Adopción de una nieta"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1096
1598msgid "Adoption of a grandson"
1599msgstr "Adopción de un nieto"
1600
1601#: app/GedcomTag.php:1107
1602msgctxt "daughter’s son"
1603msgid "Adoption of a grandson"
1604msgstr "Adopción de un nieto"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1118
1607msgctxt "son’s son"
1608msgid "Adoption of a grandson"
1609msgstr "Adopción de un nieto"
1610
1611#: app/GedcomTag.php:1129
1612msgid "Adoption of a half-brother"
1613msgstr "Adopción del medio hermano"
1614
1615#: app/GedcomTag.php:1136
1616msgid "Adoption of a half-sibling"
1617msgstr "Adopción de un medio hermano"
1618
1619#: app/GedcomTag.php:1133
1620msgid "Adoption of a half-sister"
1621msgstr "Adopción de una media hermana"
1622
1623#: app/GedcomTag.php:1147
1624msgid "Adoption of a sibling"
1625msgstr "Adopción de un hermano"
1626
1627#: app/GedcomTag.php:1144
1628msgid "Adoption of a sister"
1629msgstr "Adopción de una hermana"
1630
1631#: app/GedcomTag.php:1085
1632msgid "Adoption of a son"
1633msgstr "Adopción de un hijo"
1634
1635#. I18N: gedcom tag CHRA
1636#: app/GedcomTag.php:599
1637msgid "Adult christening"
1638msgstr "Bautismo en edad adulta"
1639
1640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1641msgid "Advanced fact preferences"
1642msgstr "Configuración avanzada del hechos"
1643
1644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
1645msgid "Advanced name facts"
1646msgstr "Hechos avanzados para nombres"
1647
1648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
1649msgid "Advanced place name facts"
1650msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares"
1651
1652#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1653#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1654msgid "Advanced search"
1655msgstr "Búsqueda avanzada"
1656
1657#. I18N: Name of a country or state
1658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1659msgid "Afghanistan"
1660msgstr "Afganistán"
1661
1662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1663msgid "Africa"
1664msgstr "África"
1665
1666#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1667msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1668msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM."
1669
1670#. I18N: gedcom tag AGE
1671#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1672#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1673#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1674#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1675#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1676#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1677#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1678#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1679#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
1681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
1682#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1683#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1684#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1685msgid "Age"
1686msgstr "Edad"
1687
1688#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1689msgid "Age at birth of child"
1690msgstr "Edad al nacer del hijo"
1691
1692#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1693msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1694msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido"
1695
1696#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1697msgid "Age between husband and wife"
1698msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa"
1699
1700#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1701msgid "Age between siblings"
1702msgstr "Diferencia de edad entre hermanos"
1703
1704#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1705msgid "Age between wife and husband"
1706msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido"
1707
1708#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1709msgid "Age difference"
1710msgstr "Diferencia de edad"
1711
1712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1714msgid "Age in year of first marriage"
1715msgstr "Edad al primer matrimonio"
1716
1717#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
1718#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1719#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1721#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1722msgid "Age in year of marriage"
1723msgstr "Edad al contraer matrimonio"
1724
1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1728msgid "Age interval"
1729msgstr "Intervalo de edades"
1730
1731#. I18N: A configuration setting
1732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1733msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1734msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento"
1735
1736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531
1737#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573
1738msgid "Age related to death year"
1739msgstr "Edades por año de fallecimiento"
1740
1741#. I18N: gedcom tag AGNC
1742#: app/GedcomTag.php:480
1743msgid "Agency"
1744msgstr "Agencia"
1745
1746#. I18N: Name of a country or state
1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1748msgid "Aland Islands"
1749msgstr "Islas Åland"
1750
1751#. I18N: Name of a country or state
1752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1753msgid "Albania"
1754msgstr "Albania"
1755
1756#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1757#. I18N: Name of a module
1758#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1759msgid "Album"
1760msgstr "Álbum"
1761
1762#. I18N: Location of an LDS church temple
1763#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1764msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1765msgstr "Albuquerque, Nuevo México"
1766
1767#. I18N: Name of a country or state
1768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1769msgid "Algeria"
1770msgstr "Argelia"
1771
1772#. I18N: gedcom tag ALIA
1773#: app/GedcomTag.php:483
1774msgid "Alias"
1775msgstr "Apodo"
1776
1777#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
1778msgid "Alive"
1779msgstr "vivo"
1780
1781#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176
1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:156
1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:165
1784#: app/Http/Controllers/ListController.php:174
1785#: app/Http/Controllers/ListController.php:263
1786#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1787#: app/Http/Controllers/ListController.php:367
1788#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1789#: app/Module/UserMessagesModule.php:174
1790#: resources/views/calendar-page.phtml:153
1791#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1792#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1793#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1794#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1795#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1803msgid "All"
1804msgstr "Todo"
1805
1806#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269
1807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1808msgid "All facts and events"
1809msgstr "Todos los hechos y eventos"
1810
1811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
1812msgid "All family facts"
1813msgstr "Todos los hechos familiares"
1814
1815#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:219
1816msgid "All fields must be completed."
1817msgstr "Todos los campos deben ser completados."
1818
1819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
1820msgid "All individual facts"
1821msgstr "Todos los hechos individuales"
1822
1823#: resources/views/calendar-page.phtml:95
1824#: resources/views/calendar-page.phtml:107
1825msgid "All individuals"
1826msgstr "Todas las personas"
1827
1828#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78
1829#: resources/views/admin/components.phtml:13
1830#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399
1831msgid "All modules"
1832msgstr "Todos los módulos"
1833
1834#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1835msgid "All records"
1836msgstr "Todos los registros"
1837
1838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
1839msgid "All repository facts"
1840msgstr "Hechos para todos los repositorios"
1841
1842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
1843msgid "All source facts"
1844msgstr "Todas las fuentes de hechos"
1845
1846#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1847#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1848msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1849msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML."
1850
1851#. I18N: A configuration setting
1852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1853msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1854msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto"
1855
1856#. I18N: A configuration setting
1857#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1858msgid "Allow visitors to request a new user account"
1859msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario"
1860
1861#. I18N: gedcom tag _AKA
1862#: app/GedcomTag.php:1190
1863msgid "Also known as"
1864msgstr "También conocido como"
1865
1866#. I18N: gedcom tag _AKA
1867#: app/GedcomTag.php:1186
1868msgctxt "FEMALE"
1869msgid "Also known as"
1870msgstr "También conocido como"
1871
1872#. I18N: gedcom tag _AKA
1873#: app/GedcomTag.php:1181
1874msgctxt "MALE"
1875msgid "Also known as"
1876msgstr "También conocido como"
1877
1878#. I18N: Name of a country or state
1879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1880msgid "American Samoa"
1881msgstr "Samoa Americana"
1882
1883#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1884#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1885msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1886msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos."
1887
1888#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1889msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1890msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión."
1891
1892#. I18N: Description of the “Album” module
1893#: app/Module/AlbumModule.php:56
1894msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1895msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes."
1896
1897#. I18N: Description of the “Charts” module
1898#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1899msgid "An alternative way to display charts."
1900msgstr "Otro método para mostrar los diagramas."
1901
1902#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1903#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56
1904msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1905msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas."
1906
1907#. I18N: Description of the “Theme change” module
1908#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1909msgid "An alternative way to select a new theme."
1910msgstr "Otro método para escoger una nueva tema."
1911
1912#. I18N: Description of the “Sign in” module
1913#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1914msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1915msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión."
1916
1917#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450
1918msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1919msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote."
1920
1921#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448
1922msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1923msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador."
1924
1925#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1926#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1927msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1928msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo."
1929
1930#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1931#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1932msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1933msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona."
1934
1935#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1936#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1937msgid "An unexpected database error occurred."
1938msgstr "Error inesperado de la base de datos."
1939
1940#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1941#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1942#: resources/views/place-map.phtml:60
1943msgid "An unknown error occurred"
1944msgstr "Ha ocurrido un error desconocido"
1945
1946#. I18N: Name of a module/report
1947#. I18N: Name of a module/chart
1948#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1949#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1951msgid "Ancestors"
1952msgstr "Antepasados"
1953
1954#. I18N: gedcom tag ANCI
1955#: app/GedcomTag.php:489
1956msgid "Ancestors interest"
1957msgstr "Antepasados de interés"
1958
1959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1960msgid "Ancestors of "
1961msgstr "Antepasados de "
1962
1963#. I18N: %s is an individual’s name
1964#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1965#, php-format
1966msgid "Ancestors of %s"
1967msgstr "Ascendientes de %s"
1968
1969#. I18N: gedcom tag AFN
1970#: app/GedcomTag.php:474
1971msgid "Ancestral file number"
1972msgstr "Número ID en Ancestral File"
1973
1974#. I18N: Location of an LDS church temple
1975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1976msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1977msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos"
1978
1979#. I18N: Name of a country or state
1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1981msgid "Andorra"
1982msgstr "Andorra"
1983
1984#. I18N: Name of a country or state
1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1986msgid "Angola"
1987msgstr "Angola"
1988
1989#. I18N: Name of a country or state
1990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1991msgid "Anguilla"
1992msgstr "Anguila"
1993
1994#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1995#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1996#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
1997#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
1998#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
1999msgid "Anniversary"
2000msgstr "Aniversario"
2001
2002#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
2003msgid "Anniversary calendar"
2004msgstr "Aniversarios"
2005
2006#. I18N: gedcom tag ANUL
2007#: app/GedcomTag.php:492
2008msgid "Annulment"
2009msgstr "Anulación"
2010
2011#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2012msgid "Answer"
2013msgstr "Respuesta"
2014
2015#. I18N: Name of a country or state
2016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2017msgid "Antarctica"
2018msgstr "Antártica"
2019
2020#. I18N: Name of a country or state
2021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2022msgid "Antigua and Barbuda"
2023msgstr "Antigua y Barbuda"
2024
2025#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2026msgid "Anyone with a user account can access this website."
2027msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio."
2028
2029#. I18N: Location of an LDS church temple
2030#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2031msgid "Apia, Samoa"
2032msgstr "Apia, Samoa"
2033
2034#. I18N: Description of the “Batch update” module
2035#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89
2036msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2037msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos."
2038
2039#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
2040#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2041#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2042msgid "Apply privacy settings"
2043msgstr "Aplicar ajustes de privacidad"
2044
2045#. I18N: Label for checkbox
2046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957
2047#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2048msgid "Apply these preferences to all family trees"
2049msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos"
2050
2051#. I18N: Label for checkbox
2052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
2053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2054msgid "Apply these preferences to new family trees"
2055msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos"
2056
2057#: resources/views/admin/users.phtml:29
2058msgid "Approved"
2059msgstr "Aprobado"
2060
2061#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
2062msgid "Approved by administrator"
2063msgstr "Aprobado por el administrador"
2064
2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2066msgctxt "Abbreviation for April"
2067msgid "Apr"
2068msgstr "abr"
2069
2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2071msgctxt "GENITIVE"
2072msgid "April"
2073msgstr "abril"
2074
2075#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2076msgctxt "INSTRUMENTAL"
2077msgid "April"
2078msgstr "abril"
2079
2080#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2081msgctxt "LOCATIVE"
2082msgid "April"
2083msgstr "abril"
2084
2085#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2086#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
2087#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2088msgctxt "NOMINATIVE"
2089msgid "April"
2090msgstr "abril"
2091
2092#. I18N: The name of a colour-scheme
2093#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2094msgid "Aqua Marine"
2095msgstr "Aguamarina"
2096
2097#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
2098#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
2099#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2100#: resources/views/media-page.phtml:99
2101msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2102msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?"
2103
2104#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214
2105msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2106msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde."
2107
2108#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262
2109#: resources/views/admin/trees.phtml:101
2110#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2111#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2112#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2113#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2114#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2115#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2116#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2117#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2118#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2119#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2120#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2121#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2122#, php-format
2123msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2124msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?"
2125
2126#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
2127msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2128msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?"
2129
2130#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2131msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2132msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?"
2133
2134#. I18N: Name of a country or state
2135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2136msgid "Argentina"
2137msgstr "Argentina"
2138
2139#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2140#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2141#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2142#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2143#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2144#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2145#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2146#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2149#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2150#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2151#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2152#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2154#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2155msgctxt "font name"
2156msgid "Arial"
2157msgstr "Arial"
2158
2159#. I18N: Name of a country or state
2160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2161msgid "Armenia"
2162msgstr "Armenia"
2163
2164#. I18N: Name of a country or state
2165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2166msgid "Aruba"
2167msgstr "Aruba"
2168
2169#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2170msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2171msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)."
2172
2173#. I18N: The name of a colour-scheme
2174#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2175msgid "Ash"
2176msgstr "Ceniza"
2177
2178#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2179msgid "Asia"
2180msgstr "Asia"
2181
2182#. I18N: gedcom tag ASSO
2183#. I18N: gedcom tag _ASSO
2184#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2185msgid "Associate"
2186msgstr "Asociados"
2187
2188#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2189msgid "Associate events with this source"
2190msgstr "Asociar eventos con esta fuente"
2191
2192#. I18N: Location of an LDS church temple
2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2194msgid "Asuncion, Paraguay"
2195msgstr "Asunción, Paraguay"
2196
2197#. I18N: Name of a country or state
2198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2199msgid "At sea"
2200msgstr "Alta mar"
2201
2202#. I18N: Location of an LDS church temple
2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2204msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2205msgstr "Atlanta, Gerogia"
2206
2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2208msgid "Attendant"
2209msgstr "Celador"
2210
2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2212msgctxt "FEMALE"
2213msgid "Attendant"
2214msgstr "Celadora"
2215
2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2217msgctxt "MALE"
2218msgid "Attendant"
2219msgstr "Celador"
2220
2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2222msgid "Attending"
2223msgstr "Presente"
2224
2225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2226msgctxt "FEMALE"
2227msgid "Attending"
2228msgstr "Presente"
2229
2230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2231msgctxt "MALE"
2232msgid "Attending"
2233msgstr "Presente"
2234
2235#. I18N: Type of media object
2236#: app/GedcomTag.php:2354
2237msgid "Audio"
2238msgstr "Sonido"
2239
2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2241msgctxt "Abbreviation for August"
2242msgid "Aug"
2243msgstr "agosto"
2244
2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2246msgctxt "GENITIVE"
2247msgid "August"
2248msgstr "agosto"
2249
2250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2251msgctxt "INSTRUMENTAL"
2252msgid "August"
2253msgstr "agosto"
2254
2255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2256msgctxt "LOCATIVE"
2257msgid "August"
2258msgstr "agosto"
2259
2260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2261#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
2262#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2263msgctxt "NOMINATIVE"
2264msgid "August"
2265msgstr "agosto"
2266
2267#. I18N: Name of a country or state
2268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2269msgid "Australia"
2270msgstr "Australia"
2271
2272#. I18N: Name of a country or state
2273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2274msgid "Austria"
2275msgstr "Austria"
2276
2277#. I18N: gedcom tag AUTH
2278#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2279#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2280msgid "Author"
2281msgstr "Autor"
2282
2283#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2284#: app/GedcomTag.php:583
2285msgid "Author of last change"
2286msgstr "Autor del cambio más reciente"
2287
2288#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143
2289msgid "Automatically accept changes made by this user"
2290msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario"
2291
2292#. I18N: A configuration setting
2293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2294msgid "Automatically expand notes"
2295msgstr "Expandir notas automáticamente"
2296
2297#. I18N: A configuration setting
2298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2299msgid "Automatically expand sources"
2300msgstr "Expandir fuentes automáticamente"
2301
2302#. I18N: a month in the Jewish calendar
2303#: app/Date/JewishDate.php:217
2304msgctxt "GENITIVE"
2305msgid "Av"
2306msgstr "av"
2307
2308#. I18N: a month in the Jewish calendar
2309#: app/Date/JewishDate.php:323
2310msgctxt "INSTRUMENTAL"
2311msgid "Av"
2312msgstr "av"
2313
2314#. I18N: a month in the Jewish calendar
2315#: app/Date/JewishDate.php:270
2316msgctxt "LOCATIVE"
2317msgid "Av"
2318msgstr "av"
2319
2320#. I18N: a month in the Jewish calendar
2321#: app/Date/JewishDate.php:164
2322msgctxt "NOMINATIVE"
2323msgid "Av"
2324msgstr "av"
2325
2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2328#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2329#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
2330msgid "Average age"
2331msgstr "Edad promedio"
2332
2333#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
2334#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
2338#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2339#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2340msgid "Average age at death"
2341msgstr "Promedio de edad al fallecer"
2342
2343#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2344msgid "Average age at marriage"
2345msgstr "Edad promedio al casarse"
2346
2347#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2348msgid "Average age in century of marriage"
2349msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio"
2350
2351#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2352msgid "Average age related to death century"
2353msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción"
2354
2355#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2356msgid "Average number"
2357msgstr "Promedio"
2358
2359#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2360#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2361#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2362#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2363#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2364msgid "Average number of children per family"
2365msgstr "Promedio de hijos por familia"
2366
2367#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2368#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2370msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2371msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción."
2372
2373#: app/Date/JalaliDate.php:267
2374msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Azar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:141
2380msgctxt "GENITIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Azar"
2383
2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2385#: app/Date/JalaliDate.php:231
2386msgctxt "INSTRUMENTAL"
2387msgid "Azar"
2388msgstr "Azar"
2389
2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2391#: app/Date/JalaliDate.php:186
2392msgctxt "LOCATIVE"
2393msgid "Azar"
2394msgstr "Azar"
2395
2396#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2397#: app/Date/JalaliDate.php:96
2398msgctxt "NOMINATIVE"
2399msgid "Azar"
2400msgstr "Azar"
2401
2402#. I18N: Name of a country or state
2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2404msgid "Azerbaijan"
2405msgstr "Azerbaiyán"
2406
2407#. I18N: Name of a country or state
2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2409msgid "Azores"
2410msgstr "Azores"
2411
2412#: app/Date/JalaliDate.php:269
2413msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2414msgid "Bah"
2415msgstr "Bah"
2416
2417#. I18N: Name of a country or state
2418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2419msgid "Bahamas"
2420msgstr "Bahamas"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:145
2424msgctxt "GENITIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2429#: app/Date/JalaliDate.php:235
2430msgctxt "INSTRUMENTAL"
2431msgid "Bahman"
2432msgstr "Bahman"
2433
2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2435#: app/Date/JalaliDate.php:190
2436msgctxt "LOCATIVE"
2437msgid "Bahman"
2438msgstr "Bahman"
2439
2440#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2441#: app/Date/JalaliDate.php:100
2442msgctxt "NOMINATIVE"
2443msgid "Bahman"
2444msgstr "Bahman"
2445
2446#. I18N: Name of a country or state
2447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2448msgid "Bahrain"
2449msgstr "Bahréin"
2450
2451#. I18N: Name of a country or state
2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2453msgid "Bangladesh"
2454msgstr "Bangladesh"
2455
2456#. I18N: gedcom tag BAPM
2457#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:159
2458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2459msgid "Baptism"
2460msgstr "Bautismo"
2461
2462#: app/GedcomTag.php:1256
2463msgid "Baptism of a brother"
2464msgstr "Bautismo de un hermano"
2465
2466#: app/GedcomTag.php:1208
2467msgid "Baptism of a child"
2468msgstr "Bautismo de un hijo"
2469
2470#: app/GedcomTag.php:1205
2471msgid "Baptism of a daughter"
2472msgstr "Bautismo de una hija"
2473
2474#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2475msgid "Baptism of a grandchild"
2476msgstr "Bautismo de un nieto"
2477
2478#: app/GedcomTag.php:1216
2479msgid "Baptism of a granddaughter"
2480msgstr "Bautismo de una nieta"
2481
2482#: app/GedcomTag.php:1227
2483msgctxt "daughter’s daughter"
2484msgid "Baptism of a granddaughter"
2485msgstr "Bautismo de una nieta"
2486
2487#: app/GedcomTag.php:1238
2488msgctxt "son’s daughter"
2489msgid "Baptism of a granddaughter"
2490msgstr "Bautismo de una nieta"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1212
2493msgid "Baptism of a grandson"
2494msgstr "Bautismo de un nieto"
2495
2496#: app/GedcomTag.php:1223
2497msgctxt "daughter’s son"
2498msgid "Baptism of a grandson"
2499msgstr "Bautismo de un nieto"
2500
2501#: app/GedcomTag.php:1234
2502msgctxt "son’s son"
2503msgid "Baptism of a grandson"
2504msgstr "Bautismo de un nieto"
2505
2506#: app/GedcomTag.php:1245
2507msgid "Baptism of a half-brother"
2508msgstr "Bautismo del medio hermano"
2509
2510#: app/GedcomTag.php:1252
2511msgid "Baptism of a half-sibling"
2512msgstr "Bautismo del medio hermano"
2513
2514#: app/GedcomTag.php:1249
2515msgid "Baptism of a half-sister"
2516msgstr "Bautismo de una media hermana"
2517
2518#: app/GedcomTag.php:1263
2519msgid "Baptism of a sibling"
2520msgstr "Bautismo del hermano"
2521
2522#: app/GedcomTag.php:1260
2523msgid "Baptism of a sister"
2524msgstr "Bautismo de una hermana"
2525
2526#: app/GedcomTag.php:1201
2527msgid "Baptism of a son"
2528msgstr "Bautismo de un hijo"
2529
2530#. I18N: gedcom tag BARM
2531#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2532msgid "Bar mitzvah"
2533msgstr "Bar mitzvah"
2534
2535#. I18N: Name of a country or state
2536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2537msgid "Barbados"
2538msgstr "Barbados"
2539
2540#. I18N: gedcom tag BASM
2541#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2542msgid "Bat mitzvah"
2543msgstr "Bat mitzvah"
2544
2545#. I18N: Name of a module
2546#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160
2547#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2548msgid "Batch update"
2549msgstr "Actualización en lote"
2550
2551#. I18N: Location of an LDS church temple
2552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2553msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2554msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos"
2555
2556#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
2557msgid "Begins with"
2558msgstr "Comienza por"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2562msgid "Belarus"
2563msgstr "Belarrusia"
2564
2565#. I18N: The name of a colour-scheme
2566#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2567msgid "Belgian Chocolate"
2568msgstr "Chocolate belga"
2569
2570#. I18N: Name of a country or state
2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2572msgid "Belgium"
2573msgstr "Bélgica"
2574
2575#. I18N: Name of a country or state
2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2577msgid "Belize"
2578msgstr "Belice"
2579
2580#. I18N: Name of a country or state
2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2582msgid "Benin"
2583msgstr "Benín"
2584
2585#. I18N: Name of a country or state
2586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2587msgid "Bermuda"
2588msgstr "Bermudas"
2589
2590#. I18N: Location of an LDS church temple
2591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2592msgid "Bern, Switzerland"
2593msgstr "Bern, Suiza"
2594
2595#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2596msgid "Best man"
2597msgstr "Padrino de boda"
2598
2599#. I18N: Name of a country or state
2600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2601msgid "Bhutan"
2602msgstr "Bután"
2603
2604#. I18N: gedcom tag _BIBL
2605#: app/GedcomTag.php:1267
2606msgid "Bibliography"
2607msgstr "Bibliografía"
2608
2609#. I18N: Location of an LDS church temple
2610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2611msgid "Billings, Montana, United States"
2612msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos"
2613
2614#. I18N: gedcom tag BLOB
2615#: app/GedcomTag.php:545
2616msgid "Binary data object"
2617msgstr "Objeto de Datos Binarios"
2618
2619#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2620msgid "Bing Maps™"
2621msgstr "Mapas Bing™"
2622
2623#. I18N: Location of an LDS church temple
2624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2625msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2626msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos"
2627
2628#. I18N: gedcom tag BIRT
2629#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:156
2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
2631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
2632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
2633#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2635#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2636#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2667#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2752#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2753msgid "Birth"
2754msgstr "Nacimiento"
2755
2756#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2757msgctxt "Female pedigree"
2758msgid "Birth"
2759msgstr "Nacimiento"
2760
2761#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2762msgctxt "Male pedigree"
2763msgid "Birth"
2764msgstr "Nacimiento"
2765
2766#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2767msgctxt "Pedigree"
2768msgid "Birth"
2769msgstr "Nacimiento"
2770
2771#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
2772msgid "Birth by country"
2773msgstr "Nacimientos por país"
2774
2775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2776#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2777msgid "Birth date range end"
2778msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento"
2779
2780#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2781#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2782msgid "Birth date range start"
2783msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento"
2784
2785#: app/GedcomTag.php:1326
2786msgid "Birth of a brother"
2787msgstr "Nacimiento de un hermano"
2788
2789#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2790msgid "Birth of a child"
2791msgstr "Nacimiento de un hijo"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1275
2794msgid "Birth of a daughter"
2795msgstr "Nacimiento de una hija"
2796
2797#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2799msgid "Birth of a grandchild"
2800msgstr "Nacimiento de un nieto"
2801
2802#: app/GedcomTag.php:1286
2803msgid "Birth of a granddaughter"
2804msgstr "Nacimiento de una nieta"
2805
2806#: app/GedcomTag.php:1297
2807msgctxt "daughter’s daughter"
2808msgid "Birth of a granddaughter"
2809msgstr "Nacimiento de una nieta"
2810
2811#: app/GedcomTag.php:1308
2812msgctxt "son’s daughter"
2813msgid "Birth of a granddaughter"
2814msgstr "Nacimiento de una nieta"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1282
2817msgid "Birth of a grandson"
2818msgstr "Nacimiento de un nieto"
2819
2820#: app/GedcomTag.php:1293
2821msgctxt "daughter’s son"
2822msgid "Birth of a grandson"
2823msgstr "Nacimiento de un nieto"
2824
2825#: app/GedcomTag.php:1304
2826msgctxt "son’s son"
2827msgid "Birth of a grandson"
2828msgstr "Nacimiento de un nieto"
2829
2830#: app/GedcomTag.php:1315
2831msgid "Birth of a half-brother"
2832msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2833
2834#: app/GedcomTag.php:1322
2835msgid "Birth of a half-sibling"
2836msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2837
2838#: app/GedcomTag.php:1319
2839msgid "Birth of a half-sister"
2840msgstr "Nacimiento de una media hermana"
2841
2842#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2843msgid "Birth of a sibling"
2844msgstr "Nacimiento del hermano"
2845
2846#: app/GedcomTag.php:1330
2847msgid "Birth of a sister"
2848msgstr "Nacimiento de una hermana"
2849
2850#: app/GedcomTag.php:1271
2851msgid "Birth of a son"
2852msgstr "Nacimiento de un hijo"
2853
2854#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2855msgid "Birth places"
2856msgstr "Lugares de nacimiento"
2857
2858#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2859msgid "Birthplace contains"
2860msgstr "Lugar del nacimiento contiene"
2861
2862#. I18N: Name of a module/report
2863#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2864#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2866#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2867msgid "Births"
2868msgstr "Nacimientos"
2869
2870#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2871#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2872msgid "Births by century"
2873msgstr "Nacimientos por siglo"
2874
2875#. I18N: Location of an LDS church temple
2876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2877msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2878msgstr "Bismarck, Dakota del Norte"
2879
2880#. I18N: gedcom tag BLES
2881#: app/GedcomTag.php:538
2882msgid "Blessing"
2883msgstr "Bendición"
2884
2885#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2886msgid "Block"
2887msgstr "Bloque"
2888
2889#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107
2890#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
2891#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2892#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2893msgid "Blocks"
2894msgstr "Bloques"
2895
2896#. I18N: The name of a colour-scheme
2897#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2898msgid "Blue Lagoon"
2899msgstr "Laguna azul"
2900
2901#. I18N: The name of a colour-scheme
2902#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2903msgid "Blue Marine"
2904msgstr "Azul marino"
2905
2906#. I18N: Location of an LDS church temple
2907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2908msgid "Bogota, Colombia"
2909msgstr "Bogotá, Colombia"
2910
2911#. I18N: Location of an LDS church temple
2912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2913msgid "Boise, Idaho, United States"
2914msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos"
2915
2916#. I18N: Name of a country or state
2917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2918msgid "Bolivia"
2919msgstr "Bolivia"
2920
2921#. I18N: Type of media object
2922#: app/GedcomTag.php:2357
2923msgid "Book"
2924msgstr "Libro"
2925
2926#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2927#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2928msgid "Born in the covenant"
2929msgstr "Nacido en el acuerdo"
2930
2931#. I18N: Name of a country or state
2932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2933msgid "Bosnia and Herzegovina"
2934msgstr "Bosnia y Herzegovina"
2935
2936#. I18N: Location of an LDS church temple
2937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2938msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2939msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos"
2940
2941#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2942msgid "Both alive"
2943msgstr "Ambos vivos"
2944
2945#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2946msgid "Both dead"
2947msgstr "Ambos muertos"
2948
2949#. I18N: Name of a country or state
2950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2951msgid "Botswana"
2952msgstr "Botsuana"
2953
2954#. I18N: Location of an LDS church temple
2955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2956msgid "Bountiful, Utah, United States"
2957msgstr "Bountuful, Utah"
2958
2959#. I18N: Name of a country or state
2960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2961msgid "Bouvet Island"
2962msgstr "Isla Bouvet"
2963
2964#. I18N: Branches of a family tree
2965#. I18N: Name of a module/list
2966#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2967#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2968msgid "Branches"
2969msgstr "Ramas"
2970
2971#. I18N: %s is a surname
2972#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2973#, php-format
2974msgid "Branches of the %s family"
2975msgstr "Ramas de la familia %s"
2976
2977#. I18N: Name of a country or state
2978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2979msgid "Brazil"
2980msgstr "Brasil"
2981
2982#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2983msgid "Bridesmaid"
2984msgstr "Dama de honor"
2985
2986#. I18N: Location of an LDS church temple
2987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2988msgid "Brigham City, Utah, United States"
2989msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos"
2990
2991#. I18N: Location of an LDS church temple
2992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2993msgid "Brisbane, Australia"
2994msgstr "Brisbane, Australia"
2995
2996#. I18N: gedcom tag _BRTM
2997#: app/GedcomTag.php:1337
2998msgid "Brit milah"
2999msgstr "Brit Milá"
3000
3001#: app/GedcomTag.php:2094
3002msgid "Brit milah of a brother"
3003msgstr "Brit Milá de un hermano"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:2086
3006msgid "Brit milah of a grandson"
3007msgstr "Brit Milá de un nieto"
3008
3009#: app/GedcomTag.php:2088
3010msgctxt "daughter’s son"
3011msgid "Brit milah of a grandson"
3012msgstr "Brit Milá de un nieto"
3013
3014#: app/GedcomTag.php:2090
3015msgctxt "son’s son"
3016msgid "Brit milah of a grandson"
3017msgstr "Brit Milá de un nieto"
3018
3019#: app/GedcomTag.php:2092
3020msgid "Brit milah of a half-brother"
3021msgstr "Brit Milá de un medio hermano"
3022
3023#: app/GedcomTag.php:2083
3024msgid "Brit milah of a son"
3025msgstr "Brit Milá de un hijo"
3026
3027#. I18N: Name of a country or state
3028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3029msgid "British Indian Ocean Territory"
3030msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
3031
3032#. I18N: Name of a country or state
3033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3034msgid "British Virgin Islands"
3035msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
3036
3037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3039msgid "Brother"
3040msgstr "Hermano"
3041
3042#. I18N: a month in the French republican calendar
3043#: app/Date/FrenchDate.php:137
3044msgctxt "GENITIVE"
3045msgid "Brumaire"
3046msgstr "brumario"
3047
3048#. I18N: a month in the French republican calendar
3049#: app/Date/FrenchDate.php:231
3050msgctxt "INSTRUMENTAL"
3051msgid "Brumaire"
3052msgstr "brumario"
3053
3054#. I18N: a month in the French republican calendar
3055#: app/Date/FrenchDate.php:184
3056msgctxt "LOCATIVE"
3057msgid "Brumaire"
3058msgstr "brumario"
3059
3060#. I18N: a month in the French republican calendar
3061#: app/Date/FrenchDate.php:89
3062msgctxt "NOMINATIVE"
3063msgid "Brumaire"
3064msgstr "brumario"
3065
3066#. I18N: Name of a country or state
3067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3068msgid "Brunei Darussalam"
3069msgstr "Brunéi"
3070
3071#. I18N: Location of an LDS church temple
3072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3073msgid "Buenos Aires, Argentina"
3074msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3075
3076#. I18N: Name of a country or state
3077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3078msgid "Bulgaria"
3079msgstr "Bulgaria"
3080
3081#. I18N: gedcom tag BURI
3082#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:171
3083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3086#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3087msgid "Burial"
3088msgstr "Entierro"
3089
3090#: app/GedcomTag.php:1443
3091msgid "Burial of a brother"
3092msgstr "Entierro de un hermano"
3093
3094#: app/GedcomTag.php:1351
3095msgid "Burial of a child"
3096msgstr "Entierro de un hijo"
3097
3098#: app/GedcomTag.php:1348
3099msgid "Burial of a daughter"
3100msgstr "Entierro de una hija"
3101
3102#: app/GedcomTag.php:1432
3103msgid "Burial of a father"
3104msgstr "Entierro del padre"
3105
3106#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3107msgid "Burial of a grandchild"
3108msgstr "Entierro de un nieto"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1359
3111msgid "Burial of a granddaughter"
3112msgstr "Entierro de una nieta"
3113
3114#: app/GedcomTag.php:1370
3115msgctxt "daughter’s daughter"
3116msgid "Burial of a granddaughter"
3117msgstr "Entierro de una nieta"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1381
3120msgctxt "son’s daughter"
3121msgid "Burial of a granddaughter"
3122msgstr "Entierro de una nieta"
3123
3124#: app/GedcomTag.php:1388
3125msgid "Burial of a grandfather"
3126msgstr "Entierro de un abuelo"
3127
3128#: app/GedcomTag.php:1392
3129msgid "Burial of a grandmother"
3130msgstr "Entierro de una abuela"
3131
3132#: app/GedcomTag.php:1395
3133msgid "Burial of a grandparent"
3134msgstr "Entierro de un abuelo"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1355
3137msgid "Burial of a grandson"
3138msgstr "Entierro de un nieto"
3139
3140#: app/GedcomTag.php:1366
3141msgctxt "daughter’s son"
3142msgid "Burial of a grandson"
3143msgstr "Entierro de un nieto"
3144
3145#: app/GedcomTag.php:1377
3146msgctxt "son’s son"
3147msgid "Burial of a grandson"
3148msgstr "Entierro de un nieto"
3149
3150#: app/GedcomTag.php:1421
3151msgid "Burial of a half-brother"
3152msgstr "Entierro de un medio hermano"
3153
3154#: app/GedcomTag.php:1428
3155msgid "Burial of a half-sibling"
3156msgstr "Entierro del medio hermano"
3157
3158#: app/GedcomTag.php:1425
3159msgid "Burial of a half-sister"
3160msgstr "Entierro de una media herrmana"
3161
3162#: app/GedcomTag.php:1454
3163msgid "Burial of a husband"
3164msgstr "Entierro de un marido"
3165
3166#: app/GedcomTag.php:1410
3167msgid "Burial of a maternal grandfather"
3168msgstr "Entierro de un abuelo materno"
3169
3170#: app/GedcomTag.php:1414
3171msgid "Burial of a maternal grandmother"
3172msgstr "Entierro de una abuela materna"
3173
3174#: app/GedcomTag.php:1417
3175msgid "Burial of a maternal grandparent"
3176msgstr "Entierro de un abuelo materno"
3177
3178#: app/GedcomTag.php:1436
3179msgid "Burial of a mother"
3180msgstr "Entierro de la madre"
3181
3182#: app/GedcomTag.php:1439
3183msgid "Burial of a parent"
3184msgstr "Entierro de un padre"
3185
3186#: app/GedcomTag.php:1399
3187msgid "Burial of a paternal grandfather"
3188msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
3189
3190#: app/GedcomTag.php:1403
3191msgid "Burial of a paternal grandmother"
3192msgstr "Entierro de una abuela paterna"
3193
3194#: app/GedcomTag.php:1406
3195msgid "Burial of a paternal grandparent"
3196msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
3197
3198#: app/GedcomTag.php:1450
3199msgid "Burial of a sibling"
3200msgstr "Entierro del hermano"
3201
3202#: app/GedcomTag.php:1447
3203msgid "Burial of a sister"
3204msgstr "Entierro de una hermana"
3205
3206#: app/GedcomTag.php:1344
3207msgid "Burial of a son"
3208msgstr "Entierro de un hijo"
3209
3210#: app/GedcomTag.php:1461
3211msgid "Burial of a spouse"
3212msgstr "Entierro del cónyuge"
3213
3214#: app/GedcomTag.php:1458
3215msgid "Burial of a wife"
3216msgstr "Entierro de una esposa"
3217
3218#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3219msgid "Burial place contains"
3220msgstr "Lugar del entierro contiene"
3221
3222#. I18N: Name of a module/report
3223#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3224#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3225#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3226msgid "Burials"
3227msgstr "Entierros"
3228
3229#. I18N: Name of a country or state
3230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3231msgid "Burkina Faso"
3232msgstr "Burkina Faso"
3233
3234#. I18N: Name of a country or state
3235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3236msgid "Burundi"
3237msgstr "Burundi"
3238
3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3240msgid "Buyer"
3241msgstr "Comprador"
3242
3243#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3244msgctxt "FEMALE"
3245msgid "Buyer"
3246msgstr "Comprador"
3247
3248#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3249msgctxt "MALE"
3250msgid "Buyer"
3251msgstr "Comprador"
3252
3253#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3254#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3255msgid "By default, SMTP works on port 25."
3256msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25."
3257
3258#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3259#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3260msgid "CKEditor™"
3261msgstr "CKEditor™"
3262
3263#. I18N: Name of a module.
3264#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3265msgid "CSS and JS"
3266msgstr "CSS y JS"
3267
3268#: resources/views/admin/trees.phtml:54
3269#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3270msgid "Calculating…"
3271msgstr "Calculando…"
3272
3273#. I18N: Name of a module
3274#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3275#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3276msgid "Calendar"
3277msgstr "Calendario"
3278
3279#. I18N: A configuration setting
3280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3283msgid "Calendar conversion"
3284msgstr "Conversión de calendario"
3285
3286#. I18N: Location of an LDS church temple
3287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3288msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3289msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3290
3291#. I18N: gedcom tag CALN
3292#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3293msgid "Call number"
3294msgstr "Reference"
3295
3296#. I18N: Name of a country or state
3297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3298msgid "Cambodia"
3299msgstr "Camboya"
3300
3301#. I18N: Name of a country or state
3302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3303msgid "Cameroon"
3304msgstr "Camerún"
3305
3306#. I18N: Location of an LDS church temple
3307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3308msgid "Campinas, Brazil"
3309msgstr "Campinas, Brasil"
3310
3311#. I18N: Name of a country or state
3312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3313msgid "Canada"
3314msgstr "Canadá"
3315
3316#. I18N: Name of a country or state
3317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3318msgid "Cape Verde"
3319msgstr "Cabo Verde"
3320
3321#. I18N: Location of an LDS church temple
3322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3323msgid "Caracas, Venezuela"
3324msgstr "Caracas, Venezuela"
3325
3326#. I18N: Type of media object
3327#: app/GedcomTag.php:2360
3328msgid "Card"
3329msgstr "Tarjeta"
3330
3331#. I18N: Location of an LDS church temple
3332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3333msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3334msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3335
3336#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3337msgid "Case insensitive"
3338msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas"
3339
3340#. I18N: gedcom tag CAST
3341#: app/GedcomTag.php:558
3342msgid "Caste"
3343msgstr "Casta"
3344
3345#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3346msgid "Categories"
3347msgstr "Categorías"
3348
3349#. I18N: gedcom tag CAUS
3350#: app/GedcomTag.php:561
3351msgid "Cause"
3352msgstr "Causa"
3353
3354#: app/GedcomTag.php:656
3355msgid "Cause of death"
3356msgstr "Causa del fallecimiento"
3357
3358#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
3359msgid "Caution!"
3360msgstr "¡Precaución!"
3361
3362#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3363#: resources/views/admin/trees.phtml:336
3364msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3365msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente."
3366
3367#. I18N: Name of a country or state
3368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3369msgid "Cayman Islands"
3370msgstr "Islas Caimán"
3371
3372#. I18N: Location of an LDS church temple
3373#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3374msgid "Cebu City, Philippines"
3375msgstr "Cebu, Filipinas"
3376
3377#. I18N: gedcom tag CEME
3378#: app/GedcomTag.php:564
3379msgid "Cemetery"
3380msgstr "Cementerio"
3381
3382#. I18N: gedcom tag CENS
3383#: app/GedcomTag.php:567
3384msgid "Census"
3385msgstr "Censo"
3386
3387#. I18N: Name of a module
3388#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45
3389msgid "Census assistant"
3390msgstr "Ayudante del censo"
3391
3392#: app/GedcomTag.php:569
3393#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3394msgid "Census date"
3395msgstr "Fecha del censo"
3396
3397#: app/GedcomTag.php:571
3398msgid "Census place"
3399msgstr "Lugar del censo"
3400
3401#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3402msgid "Census transcript"
3403msgstr "Transcripción del censo"
3404
3405#. I18N: Name of a country or state
3406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3407msgid "Central African Republic"
3408msgstr "República Centro-africana"
3409
3410#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999
3411#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3412#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3413#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3414#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3415#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3416#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3417#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3418#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3419#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3420#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3421#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3422#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3423#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3424#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3425#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3426#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3427#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
3428#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
3429msgid "Century"
3430msgstr "Siglo"
3431
3432#. I18N: Type of media object
3433#: app/GedcomTag.php:2363
3434msgid "Certificate"
3435msgstr "Certificado"
3436
3437#. I18N: Name of a country or state
3438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3439msgid "Chad"
3440msgstr "Chad"
3441
3442#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250
3443#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3444msgid "Change family members"
3445msgstr "Modificar los miembros de la familia"
3446
3447#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412
3448msgid "Change the “Home page” blocks"
3449msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\""
3450
3451#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3452msgid "Change the “My page” blocks"
3453msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\""
3454
3455#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3456#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3457#, php-format
3458msgid "Changed on %1$s"
3459msgstr "Modificado %1$s"
3460
3461#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3462#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3463#, php-format
3464msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3465msgstr "Cambiado %1$s por %2$s"
3466
3467#. I18N: Name of a module/report
3468#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
3470#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
3471#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3472#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3473msgid "Changes"
3474msgstr "Cambios"
3475
3476#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3477#, php-format
3478msgid "Changes in the last %s day"
3479msgid_plural "Changes in the last %s days"
3480msgstr[0] "Cambios de hace %s dia"
3481msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos"
3482
3483#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3484#: resources/views/admin/trees.phtml:200
3485msgid "Changes log"
3486msgstr "Registro de cambios"
3487
3488#. I18N: gedcom tag CHAR
3489#: app/GedcomTag.php:586
3490msgid "Character set"
3491msgstr "Conjunto de caracteres"
3492
3493#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3494#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3495msgid "Chart"
3496msgstr "Gráfico"
3497
3498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410
3499msgid "Chart preferences"
3500msgstr "Preferencias de gráfico"
3501
3502#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3506msgid "Chart type"
3507msgstr "Tipo de gráfico"
3508
3509#. I18N: Name of a module/block
3510#. I18N: Name of a module
3511#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121
3512#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3513#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3514#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
3515#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3516#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3518msgid "Charts"
3519msgstr "Diagramas"
3520
3521#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309
3522#: resources/views/admin/trees.phtml:170
3523msgid "Check for errors"
3524msgstr "Buscar errores"
3525
3526#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201
3527msgid "Check for pending changes…"
3528msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …"
3529
3530#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3531msgid "Checking server capacity"
3532msgstr "Comprobando la capacidad del servidor"
3533
3534#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3535msgid "Checking server configuration"
3536msgstr "Comprobando configuración del servidor"
3537
3538#. I18N: Location of an LDS church temple
3539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3540msgid "Chicago, Illinois, United States"
3541msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos"
3542
3543#. I18N: gedcom tag CHIL
3544#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3546#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3547#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3548msgid "Child"
3549msgstr "Hijo"
3550
3551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3553msgid "Child of "
3554msgstr "Hijo de "
3555
3556#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3557#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3558#, php-format
3559msgid "Child of %s"
3560msgstr "Hijo/a de %s"
3561
3562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3563#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728
3564#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
3566#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3568#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3569msgid "Children"
3570msgstr "Hijos"
3571
3572#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3573msgid "Children in family"
3574msgstr "Hijos en la familia"
3575
3576#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3577#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3578msgid "Children of "
3579msgstr "Hijos de "
3580
3581#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3582#: app/SurnameTradition.php:99
3583msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3584msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido."
3585
3586#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3587#: app/SurnameTradition.php:93
3588msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3589msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre."
3590
3591#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3592#: app/SurnameTradition.php:96
3593msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3594msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre."
3595
3596#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3597#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3598#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3599#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3600#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3601#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3602msgid "Children take their father’s surname."
3603msgstr "Los niños toman el apellido de su padre."
3604
3605#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3606#: app/SurnameTradition.php:90
3607msgid "Children take their mother’s surname."
3608msgstr "Los niños toman el apellido de su madre."
3609
3610#. I18N: Name of a country or state
3611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3612msgid "Chile"
3613msgstr "Chile"
3614
3615#. I18N: Name of a country or state
3616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3617msgid "China"
3618msgstr "China"
3619
3620#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3621msgid "Choose a report to run"
3622msgstr "Seleccione un informe"
3623
3624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3626#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3627msgid "Choose relatives"
3628msgstr "Elige parientes"
3629
3630#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155
3631msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3632msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo"
3633
3634#. I18N: gedcom tag CHR
3635#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3639msgid "Christening"
3640msgstr "Bautismo"
3641
3642#: app/GedcomTag.php:1520
3643msgid "Christening of a brother"
3644msgstr "Bautismo de un hermano"
3645
3646#: app/GedcomTag.php:1472
3647msgid "Christening of a child"
3648msgstr "Bautismo de un hijo"
3649
3650#: app/GedcomTag.php:1469
3651msgid "Christening of a daughter"
3652msgstr "Bautismo de una hija"
3653
3654#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3655msgid "Christening of a grandchild"
3656msgstr "Bautismo de un nieto"
3657
3658#: app/GedcomTag.php:1480
3659msgid "Christening of a granddaughter"
3660msgstr "Bautismo de una nieta"
3661
3662#: app/GedcomTag.php:1491
3663msgctxt "daughter’s daughter"
3664msgid "Christening of a granddaughter"
3665msgstr "Bautismo de una nieta"
3666
3667#: app/GedcomTag.php:1502
3668msgctxt "son’s daughter"
3669msgid "Christening of a granddaughter"
3670msgstr "Bautismo de una nieta"
3671
3672#: app/GedcomTag.php:1476
3673msgid "Christening of a grandson"
3674msgstr "Bautismo de un nieto"
3675
3676#: app/GedcomTag.php:1487
3677msgctxt "daughter’s son"
3678msgid "Christening of a grandson"
3679msgstr "Bautismo de un nieto"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1498
3682msgctxt "son’s son"
3683msgid "Christening of a grandson"
3684msgstr "Bautismo de un nieto"
3685
3686#: app/GedcomTag.php:1509
3687msgid "Christening of a half-brother"
3688msgstr "Bautismo de un medio hermano"
3689
3690#: app/GedcomTag.php:1516
3691msgid "Christening of a half-sibling"
3692msgstr "Bautismo del medio hermano"
3693
3694#: app/GedcomTag.php:1513
3695msgid "Christening of a half-sister"
3696msgstr "Bautismo de una media hermana"
3697
3698#: app/GedcomTag.php:1527
3699msgid "Christening of a sibling"
3700msgstr "Bautismo del hermano"
3701
3702#: app/GedcomTag.php:1524
3703msgid "Christening of a sister"
3704msgstr "Bautismo de una hermana"
3705
3706#: app/GedcomTag.php:1465
3707msgid "Christening of a son"
3708msgstr "Bautismo de un hijo"
3709
3710#. I18N: Name of a country or state
3711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3712msgid "Christmas Island"
3713msgstr "Isla de Navidad"
3714
3715#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3716msgid "Circumciser"
3717msgstr "Circuncidador"
3718
3719#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3720msgid "Citation"
3721msgstr "Cita"
3722
3723#. I18N: gedcom tag PAGE
3724#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3728msgid "Citation details"
3729msgstr "Detalles de la cita"
3730
3731#. I18N: gedcom tag CITN
3732#: app/GedcomTag.php:602
3733msgid "Citizenship"
3734msgstr "Ciudadanía"
3735
3736#. I18N: gedcom tag CITY
3737#: app/GedcomTag.php:605
3738msgid "City"
3739msgstr "Población"
3740
3741#. I18N: Location of an LDS church temple
3742#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3743msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3744msgstr "Ciudad Juárez, México"
3745
3746#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3747msgid "Civil marriage"
3748msgstr "Matrimonio civil"
3749
3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3751msgid "Civil registrar"
3752msgstr "Registrador civil"
3753
3754#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3755msgctxt "FEMALE"
3756msgid "Civil registrar"
3757msgstr "Encargada del Registro Civil"
3758
3759#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3760msgctxt "MALE"
3761msgid "Civil registrar"
3762msgstr "Encargado del Registro Civil"
3763
3764#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106
3766msgid "Clean up data folder"
3767msgstr "Limpiar la carpeta «data»"
3768
3769#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3770#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3771msgid "Cleared but not yet completed"
3772msgstr "Aprobado pero todavía no completado"
3773
3774#. I18N: Name of a module
3775#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
3776msgid "Clippings cart"
3777msgstr "Carrito genealógico"
3778
3779#. I18N: Type of media object
3780#: app/GedcomTag.php:2366
3781msgid "Coat of arms"
3782msgstr "Escudo"
3783
3784#. I18N: Location of an LDS church temple
3785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3786msgid "Cochabamba, Bolivia"
3787msgstr "Cochabamba, Bolivia"
3788
3789#. I18N: Name of a country or state
3790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3791msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3792msgstr "Islas Cocos"
3793
3794#. I18N: The name of a colour-scheme
3795#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3796msgid "Coffee and Cream"
3797msgstr "Café y crema"
3798
3799#. I18N: The name of a colour-scheme
3800#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3801msgid "Cold Day"
3802msgstr "Día frío"
3803
3804#. I18N: Name of a country or state
3805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3806msgid "Colombia"
3807msgstr "Colombia"
3808
3809#. I18N: Location of an LDS church temple
3810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3811msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3812msgstr "Colonia Juárez, México"
3813
3814#. I18N: Location of an LDS church temple
3815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3816msgid "Columbia River, Washington, United States"
3817msgstr "Río Columbia, Washington"
3818
3819#. I18N: Location of an LDS church temple
3820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3821msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3822msgstr "Columbia, Carolina del Sur"
3823
3824#. I18N: Location of an LDS church temple
3825#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3826msgid "Columbus, Ohio, United States"
3827msgstr "Colombus, Ohio"
3828
3829#. I18N: gedcom tag COMM
3830#: app/GedcomTag.php:608
3831msgid "Comment"
3832msgstr "Comentario"
3833
3834#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3835#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3836#: resources/views/register-page.phtml:82
3837msgid "Comments"
3838msgstr "Comentarios"
3839
3840#. I18N: gedcom tag _COML
3841#: app/GedcomTag.php:1531
3842msgid "Common law marriage"
3843msgstr "Matrimonio de hecho"
3844
3845#. I18N: Description of the “Messages” module
3846#: app/Module/UserMessagesModule.php:83
3847msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3848msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados."
3849
3850#. I18N: Name of a country or state
3851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3852msgid "Comoros"
3853msgstr "Comoras"
3854
3855#. I18N: Name of a module/chart
3856#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3857msgid "Compact tree"
3858msgstr "Árbol compacto"
3859
3860#. I18N: %s is an individual’s name
3861#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3862#, php-format
3863msgid "Compact tree of %s"
3864msgstr "Árbol compacto de %s"
3865
3866#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
3867msgid "Comparison"
3868msgstr "Comparación"
3869
3870#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3871#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3872msgid "Completed before 1970; date not available"
3873msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible"
3874
3875#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3876#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3877msgid "Completed; date unknown"
3878msgstr "Completado; fecha desconocida"
3879
3880#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3881#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
3882msgid "Compress the GEDCOM file"
3883msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM"
3884
3885#. I18N: gedcom tag CONC
3886#: app/GedcomTag.php:611
3887msgid "Concatenation"
3888msgstr "Concatenación"
3889
3890#. I18N: gedcom tag CONF
3891#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3892msgid "Confirmation"
3893msgstr "Confirmación"
3894
3895#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3896msgid "Connection to database server"
3897msgstr "Conexión al servidor de bases de datos"
3898
3899#. I18N: Name of a module
3900#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3902msgid "Contact information"
3903msgstr "Información de contacto"
3904
3905#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3906msgid "Contact method"
3907msgstr "Método de contacto"
3908
3909#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
3910msgid "Contains"
3911msgstr "Contiene"
3912
3913#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3914#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3915#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3916msgid "Content"
3917msgstr "Contenido"
3918
3919#. I18N: gedcom tag CONT
3920#: app/GedcomTag.php:614
3921msgid "Continued"
3922msgstr "Continuado"
3923
3924#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3925#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3926#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3927#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257
3928#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3929#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9
3930#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3931#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3932#: resources/views/admin/components.phtml:13
3933#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3934#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3935#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3936#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3937#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3938#: resources/views/admin/media.phtml:9
3939#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3940#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3941#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3942#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3943#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3945#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3946#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3947#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3948#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3949#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3950#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
3951#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3952#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3953#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
3954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3956#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3957#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3958#: resources/views/admin/trees.phtml:25
3959#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3960#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3961#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3962#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3963#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
3964#: resources/views/admin/users.phtml:9
3965#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3966#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3967#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3968#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3969#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3970#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3971#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3972#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3973#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3974msgid "Control panel"
3975msgstr "Panel de control"
3976
3977#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
3978#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
3979#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
3980msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3981msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1"
3982
3983#. I18N: Name of a country or state
3984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3985msgid "Cook Islands"
3986msgstr "Islas Cook"
3987
3988#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
3989msgid "Cookies"
3990msgstr "Cookies"
3991
3992#. I18N: Location of an LDS church temple
3993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3994msgid "Copenhagen, Denmark"
3995msgstr "Copenhague, Dinamarca"
3996
3997#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3998#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3999msgid "Copy"
4000msgstr "Copiar"
4001
4002#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4003#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4004#, php-format
4005msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4006msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s."
4007
4008#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
4009msgid "Copy files…"
4010msgstr "Copiar archivos …"
4011
4012#. I18N: gedcom tag COPR
4013#: app/GedcomTag.php:627
4014msgid "Copyright"
4015msgstr "Copyright"
4016
4017#. I18N: Location of an LDS church temple
4018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4019msgid "Cordoba, Argentina"
4020msgstr "Córdoba, Argentina"
4021
4022#. I18N: gedcom tag CORP
4023#: app/GedcomTag.php:630
4024msgid "Corporation"
4025msgstr "Corporación"
4026
4027#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4028msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4029msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía."
4030
4031#. I18N: Name of a country or state
4032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4033msgid "Costa Rica"
4034msgstr "Costa Rica"
4035
4036#. I18N: Name of a country or state
4037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4038msgid "Cote d’Ivoire"
4039msgstr "Costa de Marfil"
4040
4041#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4042msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4043msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio."
4044
4045#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4046#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79
4047msgid "Count the visits to each page"
4048msgstr "Cuenta las visitas a cada página"
4049
4050#. I18N: gedcom tag CTRY
4051#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130
4052msgid "Country"
4053msgstr "País"
4054
4055#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258
4056msgid "Create"
4057msgstr "Crear"
4058
4059#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4060msgid "Create a family"
4061msgstr "Crear una familia"
4062
4063#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
4065msgid "Create a family tree"
4066msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico"
4067
4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492
4069#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4070#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4071msgid "Create a media object"
4072msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual"
4073
4074#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530
4075#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4076msgid "Create a repository"
4077msgstr "Crear Repositorio"
4078
4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483
4080#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4081msgid "Create a shared note"
4082msgstr "Crear una nueva nota compartida"
4083
4084#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4085msgid "Create a shared note using the census assistant"
4086msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante"
4087
4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547
4089#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4090msgid "Create a source"
4091msgstr "Crear una nueva fuente"
4092
4093#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
4094#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4095msgid "Create a submitter"
4096msgstr "Crear un remitente"
4097
4098#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200
4099msgid "Create a temporary folder…"
4100msgstr "Crear una carpeta temporal…"
4101
4102#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67
4103msgid "Create a unique filename"
4104msgstr "Crear un nombre de archivo único"
4105
4106#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356
4107msgid "Create an individual"
4108msgstr "Crer una persona nueva"
4109
4110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4111msgid "Create your own chart"
4112msgstr "Cree su propio gráfico"
4113
4114#: resources/views/admin/trees.phtml:326
4115msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4116msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos."
4117
4118#. I18N: gedcom tag CREM
4119#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4125msgid "Cremation"
4126msgstr "Incineración"
4127
4128#: app/GedcomTag.php:1634
4129msgid "Cremation of a brother"
4130msgstr "Incineración de un hermano"
4131
4132#: app/GedcomTag.php:1542
4133msgid "Cremation of a child"
4134msgstr "Incineración de un hijo"
4135
4136#: app/GedcomTag.php:1539
4137msgid "Cremation of a daughter"
4138msgstr "Incineración de una hija"
4139
4140#: app/GedcomTag.php:1623
4141msgid "Cremation of a father"
4142msgstr "Incineración del padre"
4143
4144#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4145msgid "Cremation of a grand-parent"
4146msgstr "Incineración de un abuelo"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4149msgid "Cremation of a grandchild"
4150msgstr "Incineración de un nieto"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1550
4153msgid "Cremation of a granddaughter"
4154msgstr "Incineración de una nieta"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1561
4157msgctxt "daughter’s daughter"
4158msgid "Cremation of a granddaughter"
4159msgstr "Incineración de una nieta"
4160
4161#: app/GedcomTag.php:1572
4162msgctxt "son’s daughter"
4163msgid "Cremation of a granddaughter"
4164msgstr "Incineración de una nieta"
4165
4166#: app/GedcomTag.php:1579
4167msgid "Cremation of a grandfather"
4168msgstr "Incineración de un abuelo"
4169
4170#: app/GedcomTag.php:1583
4171msgid "Cremation of a grandmother"
4172msgstr "Incineración de una abuela"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1546
4175msgid "Cremation of a grandson"
4176msgstr "Incineración de un nieto"
4177
4178#: app/GedcomTag.php:1557
4179msgctxt "daughter’s son"
4180msgid "Cremation of a grandson"
4181msgstr "Incineración de un nieto"
4182
4183#: app/GedcomTag.php:1568
4184msgctxt "son’s son"
4185msgid "Cremation of a grandson"
4186msgstr "Incineración de un nieto"
4187
4188#: app/GedcomTag.php:1612
4189msgid "Cremation of a half-brother"
4190msgstr "Incineración del medio hermano"
4191
4192#: app/GedcomTag.php:1619
4193msgid "Cremation of a half-sibling"
4194msgstr "Incineración del medio hermano"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1616
4197msgid "Cremation of a half-sister"
4198msgstr "Incineración de una media hermana"
4199
4200#: app/GedcomTag.php:1645
4201msgid "Cremation of a husband"
4202msgstr "Incineración de un marido"
4203
4204#: app/GedcomTag.php:1601
4205msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4206msgstr "Incineración del abuelo materno"
4207
4208#: app/GedcomTag.php:1605
4209msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4210msgstr "Incineración de una abuela materna"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1627
4213msgid "Cremation of a mother"
4214msgstr "Incineración de la madre"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1630
4217msgid "Cremation of a parent"
4218msgstr "Cremación de un padre"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1590
4221msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4222msgstr "Incineración del abuelo paterno"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1594
4225msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4226msgstr "Incineración de una abuela paterna"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1641
4229msgid "Cremation of a sibling"
4230msgstr "Incineración del hermano"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1638
4233msgid "Cremation of a sister"
4234msgstr "Incineración de una hermana"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1535
4237msgid "Cremation of a son"
4238msgstr "Incineración de un hijo"
4239
4240#: app/GedcomTag.php:1652
4241msgid "Cremation of a spouse"
4242msgstr "Incineración del cónyuge"
4243
4244#: app/GedcomTag.php:1649
4245msgid "Cremation of a wife"
4246msgstr "Incineración de una esposa"
4247
4248#. I18N: Name of a country or state
4249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4250msgid "Croatia"
4251msgstr "Croacia"
4252
4253#. I18N: Name of a country or state
4254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4255msgid "Cuba"
4256msgstr "Cuba"
4257
4258#. I18N: Location of an LDS church temple
4259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4260msgid "Curitiba, Brazil"
4261msgstr "Curitiba, Brasil"
4262
4263#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4264msgid "Custom"
4265msgstr "Personalizado"
4266
4267#: resources/views/calendar-page.phtml:177
4268#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4269msgid "Custom event"
4270msgstr "Evento personalizado"
4271
4272#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4273msgid "Custom fact"
4274msgstr "Hecho propio"
4275
4276#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4277msgid "Custom module"
4278msgstr "Módulo personalizado"
4279
4280#. I18N: A configuration setting
4281#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4282msgid "Custom welcome text"
4283msgstr "Texto de bienvenida personalizado"
4284
4285#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237
4286msgid "Customize this page"
4287msgstr "Personalice está página"
4288
4289#. I18N: Name of a country or state
4290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4291msgid "Cyprus"
4292msgstr "Chipre"
4293
4294#. I18N: Name of a country or state
4295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4296msgid "Czech Republic"
4297msgstr "República Checa"
4298
4299#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4300#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4301msgid "DKIM digital signature"
4302msgstr ""
4303
4304#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4305#: app/GedcomTag.php:1787
4306msgid "DNA markers"
4307msgstr "Marcadores de ADN"
4308
4309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4310#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4311#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4312msgid "Daitch-Mokotoff"
4313msgstr "Daitch-Mokotoff"
4314
4315#. I18N: Location of an LDS church temple
4316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4317msgid "Dallas, Texas, United States"
4318msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos"
4319
4320#. I18N: gedcom tag DATA
4321#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4322msgid "Data"
4323msgstr "Datos"
4324
4325#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53
4326msgid "Data controller"
4327msgstr ""
4328
4329#. I18N: A configuration setting
4330#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4331msgid "Data folder"
4332msgstr "carpeta «data»"
4333
4334#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4335#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4338msgid "Database connection"
4339msgstr "Conexión a la base de datos"
4340
4341#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4342#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4344#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4345msgid "Database name"
4346msgstr "Nombre de la base de datos"
4347
4348#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4349#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4350#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4351msgid "Database password"
4352msgstr "Contraseña de la base de datos"
4353
4354#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4355msgid "Database type"
4356msgstr "Tipo de base de datos"
4357
4358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4361msgid "Database user account"
4362msgstr "Cuenta del usuario en base de datos"
4363
4364#. I18N: gedcom tag DATE
4365#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4366#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4367#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4368#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4369#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
4370#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4372#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4373#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4374#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4376#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4377#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4378#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4379msgid "Date"
4380msgstr "Fecha"
4381
4382#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4383msgid "Date differences"
4384msgstr "Differencias de las edades"
4385
4386#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4387#: app/GedcomTag.php:504
4388msgid "Date of LDS baptism"
4389msgstr "Fecha del bautismo SUD"
4390
4391#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4392#: app/GedcomTag.php:1011
4393msgid "Date of LDS child sealing"
4394msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo"
4395
4396#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4397#: app/GedcomTag.php:703
4398msgid "Date of LDS endowment"
4399msgstr "Fecha de la investidura SUD"
4400
4401#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4402#: app/GedcomTag.php:754
4403msgid "Date of LDS spouse sealing"
4404msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge"
4405
4406#: app/GedcomTag.php:469
4407msgid "Date of adoption"
4408msgstr "Fecha de adopción"
4409
4410#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4411msgid "Date of baptism"
4412msgstr "Fecha del bautismo"
4413
4414#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4415msgid "Date of bar mitzvah"
4416msgstr "Fecha del bar mitzvah"
4417
4418#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4419msgid "Date of bat mitzvah"
4420msgstr "Fecha del bat mitzvah"
4421
4422#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4423#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4424#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4425#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4426msgid "Date of birth"
4427msgstr "Fecha de nacimiento"
4428
4429#: app/GedcomTag.php:540
4430msgid "Date of blessing"
4431msgstr "Fecha de la bendición"
4432
4433#: app/GedcomTag.php:1339
4434msgid "Date of brit milah"
4435msgstr "Fecha del Brit Milá"
4436
4437#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4438msgid "Date of burial"
4439msgstr "Fecha del entierro"
4440
4441#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4442msgid "Date of christening"
4443msgstr "Fecha del bautismo"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4446msgid "Date of confirmation"
4447msgstr "Fecha de la confirmación"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:635
4450msgid "Date of cremation"
4451msgstr "Fecha de la incineración"
4452
4453#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4456msgid "Date of death"
4457msgstr "Fecha de defunción"
4458
4459#: app/GedcomTag.php:745
4460msgid "Date of divorce"
4461msgstr "Fecha del divorcio"
4462
4463#: app/GedcomTag.php:695
4464msgid "Date of emigration"
4465msgstr "Fecha de la emigración"
4466
4467#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4468msgid "Date of engagement"
4469msgstr "Fecha del compromiso"
4470
4471#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4472msgid "Date of entry in original source"
4473msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original"
4474
4475#: app/GedcomTag.php:718
4476msgid "Date of event"
4477msgstr "Fecha del suceso"
4478
4479#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4480msgid "Date of first communion"
4481msgstr "Fecha de la primera comunión"
4482
4483#: app/GedcomTag.php:799
4484msgid "Date of immigration"
4485msgstr "Fecha de la inmigración"
4486
4487#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4488#: app/GedcomTag.php:580
4489msgid "Date of last change"
4490msgstr "Fecha del cambio más reciente"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4493#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4494#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4495msgid "Date of marriage"
4496msgstr "Fecha del matrimonio"
4497
4498#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4499msgid "Date of marriage banns"
4500msgstr "Fecha de las amonestaciones"
4501
4502#: app/GedcomTag.php:876
4503msgid "Date of naturalization"
4504msgstr "Fecha de la naturalización"
4505
4506#: app/GedcomTag.php:914
4507msgid "Date of ordination"
4508msgstr "Fecha de la ordenación"
4509
4510#: app/GedcomTag.php:969
4511msgid "Date of residence"
4512msgstr "Fecha de la residencia"
4513
4514#: resources/views/help/date.phtml:87
4515msgid "Date period"
4516msgstr "Período de fechas"
4517
4518#: resources/views/help/date.phtml:80
4519msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4520msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo."
4521
4522#: resources/views/help/date.phtml:49
4523#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4524msgid "Date range"
4525msgstr "Rango de fechas"
4526
4527#: resources/views/help/date.phtml:42
4528msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4529msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible."
4530
4531#: resources/views/admin/users.phtml:25
4532msgid "Date registered"
4533msgstr "Fecha de registro"
4534
4535#: app/Module/UserMessagesModule.php:176
4536msgid "Date sent"
4537msgstr "Fecha de envío"
4538
4539#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4541#, php-format
4542msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4543msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano."
4544
4545#: resources/views/help/date.phtml:4
4546msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4547msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave."
4548
4549#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4551#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4553msgid "Daughter"
4554msgstr "Hija"
4555
4556#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4557#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4558#, php-format
4559msgid "Daughter of %s"
4560msgstr "Hija de %s"
4561
4562#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:14
4563msgid "Day"
4564msgstr "Día"
4565
4566#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:416
4567msgid "Day not set"
4568msgstr "Día no fijado"
4569
4570#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4571#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4572#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4573msgid "Day:"
4574msgstr "Día:"
4575
4576#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
4578msgid "Dead"
4579msgstr "Fallecidos"
4580
4581#. I18N: gedcom tag DEAT
4582#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:168
4583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
4584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
4585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
4586#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4587#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4588#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4589#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4590#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4591#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4706#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4707msgid "Death"
4708msgstr "Muerte"
4709
4710#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346
4711msgid "Death by country"
4712msgstr "Defunciónes por país"
4713
4714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4715#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4716msgid "Death date range end"
4717msgstr "Fin del rango de fechas de defunción"
4718
4719#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4720#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4721msgid "Death date range start"
4722msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción"
4723
4724#: app/GedcomTag.php:1759
4725msgid "Death of a brother"
4726msgstr "Muerte del hermano"
4727
4728#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4729msgid "Death of a child"
4730msgstr "Muerte de un hijo"
4731
4732#: app/GedcomTag.php:1664
4733msgid "Death of a daughter"
4734msgstr "Muerte de una hija"
4735
4736#: app/GedcomTag.php:1748
4737msgid "Death of a father"
4738msgstr "Muerte del padre"
4739
4740#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4742msgid "Death of a grand-parent"
4743msgstr "Muerte de un abuelo"
4744
4745#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4747msgid "Death of a grandchild"
4748msgstr "Muerte de un nieto"
4749
4750#: app/GedcomTag.php:1675
4751msgid "Death of a granddaughter"
4752msgstr "Defuncion de una nieta"
4753
4754#: app/GedcomTag.php:1686
4755msgctxt "daughter’s daughter"
4756msgid "Death of a granddaughter"
4757msgstr "Muerte de una nieta"
4758
4759#: app/GedcomTag.php:1697
4760msgctxt "son’s daughter"
4761msgid "Death of a granddaughter"
4762msgstr "Muerte de una nieta"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:1704
4765msgid "Death of a grandfather"
4766msgstr "Muerte de un abuelo"
4767
4768#: app/GedcomTag.php:1708
4769msgid "Death of a grandmother"
4770msgstr "Muerte de una abuela"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:1671
4773msgid "Death of a grandson"
4774msgstr "Muerte de un nieto"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1682
4777msgctxt "daughter’s son"
4778msgid "Death of a grandson"
4779msgstr "Muerte de un nieto"
4780
4781#: app/GedcomTag.php:1693
4782msgctxt "son’s son"
4783msgid "Death of a grandson"
4784msgstr "Muerte de un nieto"
4785
4786#: app/GedcomTag.php:1737
4787msgid "Death of a half-brother"
4788msgstr "Muerte del medio hermano"
4789
4790#: app/GedcomTag.php:1744
4791msgid "Death of a half-sibling"
4792msgstr "Incineración del medio hermano"
4793
4794#: app/GedcomTag.php:1741
4795msgid "Death of a half-sister"
4796msgstr "Muerte de una media herrmana"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:1770
4799msgid "Death of a husband"
4800msgstr "Muerte de un marido"
4801
4802#: app/GedcomTag.php:1726
4803msgid "Death of a maternal grandfather"
4804msgstr "Muerte del abuelo materno"
4805
4806#: app/GedcomTag.php:1730
4807msgid "Death of a maternal grandmother"
4808msgstr "Muerte de una abuela materna"
4809
4810#: app/GedcomTag.php:1752
4811msgid "Death of a mother"
4812msgstr "Muerte de la madre"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4815msgid "Death of a parent"
4816msgstr "Muerte del padre"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1715
4819msgid "Death of a paternal grandfather"
4820msgstr "Muerte del abuelo paterno"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1719
4823msgid "Death of a paternal grandmother"
4824msgstr "Muerte de un abuela paterna"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4827msgid "Death of a sibling"
4828msgstr "Muerte del hermano"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1763
4831msgid "Death of a sister"
4832msgstr "Muerte de una hermana"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1660
4835msgid "Death of a son"
4836msgstr "Muerte de un hijo"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4839msgid "Death of a spouse"
4840msgstr "Muerte del cónyuge"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1774
4843msgid "Death of a wife"
4844msgstr "Muerte de una esposa"
4845
4846#. I18N: gedcom tag _DETS
4847#: app/GedcomTag.php:1784
4848msgid "Death of one spouse"
4849msgstr "Muerte de un cónyuge"
4850
4851#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4852msgid "Death place contains"
4853msgstr "Lugar de defunción contiene"
4854
4855#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4856msgid "Death places"
4857msgstr "Lugares de fallecimiento"
4858
4859#. I18N: Name of a module/report
4860#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4862#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4863#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4864msgid "Deaths"
4865msgstr "Fallecimientos"
4866
4867#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4868#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4869msgid "Deaths by century"
4870msgstr "Defunciones por siglo"
4871
4872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4873msgctxt "Abbreviation for December"
4874msgid "Dec"
4875msgstr "dic"
4876
4877#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4878#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479
4880#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496
4881msgid "Decade of birth"
4882msgstr "Década de nacimiento"
4883
4884#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505
4885#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522
4886msgid "Decade of death"
4887msgstr "Década de defunción"
4888
4889#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4890#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4891msgid "Decade of marriage"
4892msgstr "Década de matrimonio"
4893
4894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4895msgctxt "GENITIVE"
4896msgid "December"
4897msgstr "diciembre"
4898
4899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4900msgctxt "INSTRUMENTAL"
4901msgid "December"
4902msgstr "diciembre"
4903
4904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4905msgctxt "LOCATIVE"
4906msgid "December"
4907msgstr "diciembre"
4908
4909#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4910#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814
4911#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4912msgctxt "NOMINATIVE"
4913msgid "December"
4914msgstr "diciembre"
4915
4916#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4917#: app/Date/FrenchDate.php:305
4918msgid "Decidi"
4919msgstr "Decadi"
4920
4921#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4922msgid "Default chart"
4923msgstr "Gráfico predeterminado"
4924
4925#: resources/views/admin/trees.phtml:112
4926msgid "Default family tree"
4927msgstr "Árbol genealógico por defecto"
4928
4929#. I18N: A configuration setting
4930#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4932#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4933msgid "Default individual"
4934msgstr "Individuo predeterminado"
4935
4936#. I18N: A configuration setting
4937#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4938msgid "Default theme"
4939msgstr "Tema por defecto"
4940
4941#. I18N: gedcom tag _DEG
4942#: app/GedcomTag.php:1781
4943msgid "Degree"
4944msgstr "Grado"
4945
4946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4948#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4949#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4950#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4951#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4957#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4959#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4962msgctxt "font name"
4963msgid "DejaVu"
4964msgstr "DejaVu"
4965
4966#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264
4967#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214
4968#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4969#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4970#: resources/views/admin/trees.phtml:102
4971#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
4972#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4973#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4974#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4975#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
4976#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4977#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
4978#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
4979#: resources/views/media-page.phtml:102
4980#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4981#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4982#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4983#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4984#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
4985#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
4986#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
4987#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
4988msgid "Delete"
4989msgstr "Suprimir"
4990
4991#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
4992msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4993msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo."
4994
4995#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95
4996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
4997msgid "Delete inactive users"
4998msgstr "Eliminar usuarios inactivos"
4999
5000#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206
5001msgid "Delete old files…"
5002msgstr "Eliminar archivos viejos…"
5003
5004#: app/Module/UserMessagesModule.php:217
5005msgid "Delete selected messages"
5006msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados"
5007
5008#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5009msgid "Delete the preferences for this module."
5010msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo."
5011
5012#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
5013#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
5014msgid "Delete this name"
5015msgstr "Borrar el nombre"
5016
5017#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5018msgid "Delete your account"
5019msgstr "Eliminar su cuenta"
5020
5021#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5022msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5023msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?"
5024
5025#. I18N: Name of a country or state
5026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5027msgid "Democratic Republic of the Congo"
5028msgstr "República Democrática del Congo"
5029
5030#. I18N: Name of a country or state
5031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5032msgid "Denmark"
5033msgstr "Dinamarca"
5034
5035#. I18N: Location of an LDS church temple
5036#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5037msgid "Denver, Colorado, United States"
5038msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos"
5039
5040#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5041msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5042msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática."
5043
5044#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5045msgid "Descendant generations"
5046msgstr "Generaciones de descendientes"
5047
5048#. I18N: gedcom tag DESC
5049#. I18N: Name of a module/chart
5050#. I18N: Name of a module/sidebar
5051#. I18N: Name of a module/report
5052#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242
5053#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5054#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5055#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5056#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5059#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5060msgid "Descendants"
5061msgstr "Descendientes"
5062
5063#. I18N: gedcom tag DESI
5064#: app/GedcomTag.php:666
5065msgid "Descendants interest"
5066msgstr "Descendientes de Interés"
5067
5068#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5069msgid "Descendants of "
5070msgstr "Descendientes de "
5071
5072#. I18N: %s is an individual’s name
5073#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5074#, php-format
5075msgid "Descendants of %s"
5076msgstr "Descendientes de %s"
5077
5078#. I18N: gedcom tag DSCR
5079#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5080#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5081msgid "Description"
5082msgstr "Descripción"
5083
5084#. I18N: A configuration setting
5085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5086msgid "Description META tag"
5087msgstr "Etiqueta META Description"
5088
5089#. I18N: gedcom tag DEST
5090#: app/GedcomTag.php:669
5091msgid "Destination"
5092msgstr "Destino"
5093
5094#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5096#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5097#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5098#: resources/views/media-page.phtml:53
5099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5100#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5101#: resources/views/source-page.phtml:40
5102msgid "Details"
5103msgstr "Detalles"
5104
5105#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5106msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5107msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente."
5108
5109#. I18N: Location of an LDS church temple
5110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5111msgid "Detroit, Michigan, United States"
5112msgstr "Detroit, Míchigan"
5113
5114#: app/Date/JalaliDate.php:268
5115msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5116msgid "Dey"
5117msgstr "Dey"
5118
5119#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5120#: app/Date/JalaliDate.php:143
5121msgctxt "GENITIVE"
5122msgid "Dey"
5123msgstr "Dey"
5124
5125#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5126#: app/Date/JalaliDate.php:233
5127msgctxt "INSTRUMENTAL"
5128msgid "Dey"
5129msgstr "Dey"
5130
5131#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5132#: app/Date/JalaliDate.php:188
5133msgctxt "LOCATIVE"
5134msgid "Dey"
5135msgstr "Dey"
5136
5137#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5138#: app/Date/JalaliDate.php:98
5139msgctxt "NOMINATIVE"
5140msgid "Dey"
5141msgstr "Dey"
5142
5143#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5144#: app/Date/HijriDate.php:150
5145msgctxt "GENITIVE"
5146msgid "Dhu al-Hijjah"
5147msgstr "Zu I-Hijja"
5148
5149#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5150#: app/Date/HijriDate.php:240
5151msgctxt "INSTRUMENTAL"
5152msgid "Dhu al-Hijjah"
5153msgstr "Zu I-Hijja"
5154
5155#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5156#: app/Date/HijriDate.php:195
5157msgctxt "LOCATIVE"
5158msgid "Dhu al-Hijjah"
5159msgstr "Zu I-Hijja"
5160
5161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5162#: app/Date/HijriDate.php:105
5163msgctxt "NOMINATIVE"
5164msgid "Dhu al-Hijjah"
5165msgstr "Zu I-Hijja"
5166
5167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5168#: app/Date/HijriDate.php:148
5169msgctxt "GENITIVE"
5170msgid "Dhu al-Qi’dah"
5171msgstr "Zu I-Qa`da"
5172
5173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5174#: app/Date/HijriDate.php:238
5175msgctxt "INSTRUMENTAL"
5176msgid "Dhu al-Qi’dah"
5177msgstr "Zu I-Qa`da"
5178
5179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5180#: app/Date/HijriDate.php:193
5181msgctxt "LOCATIVE"
5182msgid "Dhu al-Qi’dah"
5183msgstr "Zu I-Qa`da"
5184
5185#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5186#: app/Date/HijriDate.php:103
5187msgctxt "NOMINATIVE"
5188msgid "Dhu al-Qi’dah"
5189msgstr "Zu I-Qa`da"
5190
5191#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5192#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5193msgid "Died as a child: exempt"
5194msgstr "Fallecido de pequeño: eximido"
5195
5196#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5197#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5198msgid "Died as an infant: exempt"
5199msgstr "Fallecido de infante: eximido"
5200
5201#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5202msgid "Differences"
5203msgstr "Diferencias"
5204
5205#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5207msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5208msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario."
5209
5210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5211#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5212#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5213msgid "Direct line ancestors"
5214msgstr "Ascendientes en linea directa"
5215
5216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5217#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5218#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5219msgid "Direct line ancestors and their families"
5220msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias"
5221
5222#. I18N: %s is a number of records per page
5223#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5224#, php-format
5225msgid "Display %s"
5226msgstr "Mostrar %s"
5227
5228#. I18N: Description of the “Favorites” module
5229#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65
5230msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5231msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico."
5232
5233#. I18N: Description of the “Favorites” module
5234#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66
5235msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5236msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario."
5237
5238#. I18N: gedcom tag DIV
5239#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:165
5240#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5241msgid "Divorce"
5242msgstr "Divorcio"
5243
5244#. I18N: gedcom tag DIVF
5245#: app/GedcomTag.php:675
5246msgid "Divorce filed"
5247msgstr "Demanda de divorcio"
5248
5249#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5250#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5251msgid "Divorces by century"
5252msgstr "Divorcios por siglo"
5253
5254#. I18N: Name of a country or state
5255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5256msgid "Djibouti"
5257msgstr "Yibuti"
5258
5259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5261msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5262msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado"
5263
5264#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5265#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5266msgid "Do not seal: unauthorized"
5267msgstr "No sellar: no autorizado"
5268
5269#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5270msgid "Do not use maps"
5271msgstr "No utilizar mapas"
5272
5273#. I18N: Type of media object
5274#: app/GedcomTag.php:2369
5275msgid "Document"
5276msgstr "Documento"
5277
5278#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5279msgid "Domain name"
5280msgstr ""
5281
5282#. I18N: Name of a country or state
5283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5284msgid "Dominica"
5285msgstr "Dominica"
5286
5287#. I18N: Name of a country or state
5288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5289msgid "Dominican Republic"
5290msgstr "República Dominicana"
5291
5292#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
5293msgid "Down"
5294msgstr "Abajo"
5295
5296#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5297#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
5298msgid "Download"
5299msgstr "Descargar"
5300
5301#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203
5302#, php-format
5303msgid "Download %s…"
5304msgstr "Descarga %s…"
5305
5306#: resources/views/media-page.phtml:134
5307msgid "Download file"
5308msgstr "Descargar arhivo"
5309
5310#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5311msgid "Drag the blocks to change their position."
5312msgstr ""
5313
5314#. I18N: Location of an LDS church temple
5315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5316msgid "Draper, Utah, United States"
5317msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5318
5319#. I18N: The second day in the French republican calendar
5320#: app/Date/FrenchDate.php:289
5321msgid "Duodi"
5322msgstr "Duodi"
5323
5324#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5325#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389
5326#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5327#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:229
5328msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5329msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico."
5330
5331#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
5332#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5333#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5334#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:224
5335msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5336msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario."
5337
5338#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5339msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5340msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho."
5341
5342#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5343msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5344msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.»  Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente.  Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario."
5345
5346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
5349#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5350msgid "Earliest birth"
5351msgstr "Nacimiento más temprano"
5352
5353#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5354#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5355#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5356#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5357msgid "Earliest death"
5358msgstr "Primera defunción"
5359
5360#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5361msgid "Earliest divorce"
5362msgstr "Divorcio más temprano"
5363
5364#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5365msgid "Earliest marriage"
5366msgstr "Primer matrimonio"
5367
5368#. I18N: Name of a country or state
5369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5370msgid "Ecuador"
5371msgstr "Ecuador"
5372
5373#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781
5374#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5375#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5376#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5377#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5378#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5379#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5380#: resources/views/admin/users.phtml:18
5381#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5382#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5383#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5384#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5385#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5386#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5387#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5388#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5389#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5390msgid "Edit"
5391msgstr "Editar"
5392
5393#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173
5394#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5395msgid "Edit a media file"
5396msgstr "Editar un archivo multimedia"
5397
5398#. I18N: Options for editing
5399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660
5400msgid "Edit preferences"
5401msgstr "Editar preferencias"
5402
5403#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5404msgid "Edit the FAQ"
5405msgstr "Editar pregunta frecuente"
5406
5407#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363
5408#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328
5409#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5410#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5411msgid "Edit the gender"
5412msgstr "Modificar sexo"
5413
5414#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599
5415#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
5416#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315
5417#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280
5418msgid "Edit the name"
5419msgstr "Editar nombre"
5420
5421#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5422#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5423#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5424#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
5425#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5426#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5427#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5428#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5429#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5430#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5431#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5432msgid "Edit the raw GEDCOM"
5433msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto"
5434
5435#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5436msgid "Edit the shared note"
5437msgstr "Modificar nota compartida"
5438
5439#: app/Module/StoriesModule.php:311
5440#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5441msgid "Edit the story"
5442msgstr "Modificar la historia"
5443
5444#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248
5445msgid "Edit the user"
5446msgstr "Editar usuario"
5447
5448#: app/Services/TreeService.php:208
5449msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5450msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres."
5451
5452#. I18N: A restriction on editing data
5453#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5454msgid "Editing restriction"
5455msgstr "Restricción para editar"
5456
5457#. I18N: Listbox entry; name of a role
5458#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418
5459#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5460msgid "Editor"
5461msgstr "Editor"
5462
5463#. I18N: Location of an LDS church temple
5464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5465msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5466msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5467
5468#. I18N: gedcom tag EDUC
5469#: app/GedcomTag.php:681
5470msgid "Education"
5471msgstr "Educación"
5472
5473#. I18N: Name of a country or state
5474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5475msgid "Egypt"
5476msgstr "Egipto"
5477
5478#. I18N: Name of a country or state
5479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5480msgid "El Salvador"
5481msgstr "El Salvador"
5482
5483#. I18N: Type of media object
5484#: app/GedcomTag.php:2372
5485msgid "Electronic"
5486msgstr "Electrónico"
5487
5488#. I18N: a month in the Jewish calendar
5489#: app/Date/JewishDate.php:219
5490msgctxt "GENITIVE"
5491msgid "Elul"
5492msgstr "elul"
5493
5494#. I18N: a month in the Jewish calendar
5495#: app/Date/JewishDate.php:325
5496msgctxt "INSTRUMENTAL"
5497msgid "Elul"
5498msgstr "elul"
5499
5500#. I18N: a month in the Jewish calendar
5501#: app/Date/JewishDate.php:272
5502msgctxt "LOCATIVE"
5503msgid "Elul"
5504msgstr "elul"
5505
5506#. I18N: a month in the Jewish calendar
5507#: app/Date/JewishDate.php:166
5508msgctxt "NOMINATIVE"
5509msgid "Elul"
5510msgstr "elul"
5511
5512#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5513msgid "Email"
5514msgstr ""
5515
5516#. I18N: gedcom tag EMAIL
5517#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5518#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5519#: app/Module/UserMessagesModule.php:177
5520#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5521#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63
5522#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35
5523#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5524#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5525#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5526#: resources/views/register-page.phtml:45
5527#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5528msgid "Email address"
5529msgstr "Dirección de correo electrónico"
5530
5531#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83
5532msgid "Email verified"
5533msgstr "Correo electrónico verificado"
5534
5535#. I18N: gedcom tag EMIG
5536#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:174
5537msgid "Emigration"
5538msgstr "Emigración"
5539
5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5541msgid "Employee"
5542msgstr "Empleado"
5543
5544#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5545msgctxt "FEMALE"
5546msgid "Employee"
5547msgstr "Empleada"
5548
5549#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5550msgctxt "MALE"
5551msgid "Employee"
5552msgstr "Empleado"
5553
5554#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5555#: app/GedcomTag.php:979
5556msgid "Employer"
5557msgstr "Patrono"
5558
5559#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5560msgctxt "FEMALE"
5561msgid "Employer"
5562msgstr "Jefe"
5563
5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5565msgctxt "MALE"
5566msgid "Employer"
5567msgstr "Jefe"
5568
5569#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181
5570msgid "Empty the clippings cart"
5571msgstr "Vaciar carrito"
5572
5573#: resources/views/admin/components.phtml:25
5574#: resources/views/admin/components.phtml:64
5575#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5576msgid "Enabled"
5577msgstr "Activado"
5578
5579#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5580#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5581msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5582msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio."
5583
5584#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5585msgid "End year"
5586msgstr "Año final"
5587
5588#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5589msgid "Ending range of change dates"
5590msgstr "Fechas de cambio a"
5591
5592#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5594msgid "Endowment House"
5595msgstr "Endowment House"
5596
5597#. I18N: gedcom tag ENGA
5598#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5599msgid "Engagement"
5600msgstr "Compromiso matrimonial"
5601
5602#. I18N: Name of a country or state
5603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5604msgid "England"
5605msgstr "Inglaterra"
5606
5607#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5608msgid "Enter an optional note about this favorite"
5609msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito"
5610
5611#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5612msgid "Entire record"
5613msgstr "Registro completo"
5614
5615#. I18N: Name of a country or state
5616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5617msgid "Equatorial Guinea"
5618msgstr "Guinea Ecuatorial"
5619
5620#. I18N: Name of a country or state
5621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5622msgid "Eritrea"
5623msgstr "Eritrea"
5624
5625#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5626#, php-format
5627msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5628msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente."
5629
5630#: app/Date/JalaliDate.php:270
5631msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5632msgid "Esf"
5633msgstr "Esf"
5634
5635#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5636#: app/Date/JalaliDate.php:147
5637msgctxt "GENITIVE"
5638msgid "Esfand"
5639msgstr "Esfand"
5640
5641#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5642#: app/Date/JalaliDate.php:237
5643msgctxt "INSTRUMENTAL"
5644msgid "Esfand"
5645msgstr "Esfand"
5646
5647#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5648#: app/Date/JalaliDate.php:192
5649msgctxt "LOCATIVE"
5650msgid "Esfand"
5651msgstr "Esfand"
5652
5653#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5654#: app/Date/JalaliDate.php:102
5655msgctxt "NOMINATIVE"
5656msgid "Esfand"
5657msgstr "Esfand"
5658
5659#. I18N: A configuration setting
5660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5661msgid "Estimated dates for birth and death"
5662msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte"
5663
5664#. I18N: Name of a country or state
5665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5666msgid "Estonia"
5667msgstr "Estonia"
5668
5669#. I18N: Name of a country or state
5670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5671msgid "Ethiopia"
5672msgstr "Etiopía"
5673
5674#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5675msgid "Europe"
5676msgstr "Europa"
5677
5678#. I18N: gedcom tag EVEN
5679#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5680#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5681#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5682#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5683msgid "Event"
5684msgstr "Evento"
5685
5686#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5687#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
5688#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5689#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5690#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5691msgid "Events"
5692msgstr "Eventos"
5693
5694#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5695msgid "Events in countries"
5696msgstr "Eventos por países"
5697
5698#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5699msgid "Events of close relatives"
5700msgstr "Eventos de familiares cercanos"
5701
5702#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
5703msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5704msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda."
5705
5706#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
5707msgid "Exact"
5708msgstr "Exacto"
5709
5710#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
5711msgid "Exact date"
5712msgstr "Fecha exacta"
5713
5714#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5715msgid "Exact text"
5716msgstr "Texto exacto"
5717
5718#: app/Http/Controllers/ListController.php:273
5719#, php-format
5720msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5721msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»"
5722
5723#: resources/views/admin/media.phtml:63
5724msgid "Exclude subfolders"
5725msgstr "Omitir subcarpetas"
5726
5727#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5728#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5729msgid "Excluded from this submission"
5730msgstr "Se excluyen de esta presentación"
5731
5732#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5733#: resources/views/register-page.phtml:86
5734msgid "Explain why you are requesting an account."
5735msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta."
5736
5737#: resources/views/admin/trees.phtml:286
5738msgid "Export"
5739msgstr "Exportar"
5740
5741#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5742msgid "Export a GEDCOM file"
5743msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM"
5744
5745#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195
5746msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5747msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…"
5748
5749#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
5750msgid "Export preferences"
5751msgstr "Exportar preferencias"
5752
5753#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5754#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5755msgid "Extend privacy to dead individuals"
5756msgstr "Mantener privacidad para los muertos que"
5757
5758#. I18N: “External files” are stored on other computers
5759#: resources/views/admin/media.phtml:33
5760msgid "External files"
5761msgstr "Erchivos externos"
5762
5763#: resources/views/admin/media.phtml:67
5764msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5765msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo."
5766
5767#. I18N: Name of a module/sidebar
5768#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5769msgid "Extra information"
5770msgstr "Información extra"
5771
5772#. I18N: gedcom tag _EYEC
5773#: app/GedcomTag.php:1793
5774msgid "Eye color"
5775msgstr "Color de ojos"
5776
5777#. I18N: Name of a theme.
5778#: app/Module/FabTheme.php:39
5779msgid "F.A.B."
5780msgstr "F.A.B."
5781
5782#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5783#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5784msgid "FAQ"
5785msgstr "Preguntas frecuentes"
5786
5787#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5788#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5789msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5790msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc."
5791
5792#. I18N: gedcom tag FACT
5793#: app/GedcomTag.php:725
5794msgid "Fact"
5795msgstr "Hecho"
5796
5797#: app/GedcomTag.php:1795
5798msgid "Fact 1"
5799msgstr "Acontecimiento 1"
5800
5801#: app/GedcomTag.php:1813
5802msgid "Fact 10"
5803msgstr "Acontecimiento 10"
5804
5805#: app/GedcomTag.php:1815
5806msgid "Fact 11"
5807msgstr "Acontecimiento 11"
5808
5809#: app/GedcomTag.php:1817
5810msgid "Fact 12"
5811msgstr "Acontecimiento 12"
5812
5813#: app/GedcomTag.php:1819
5814msgid "Fact 13"
5815msgstr "Acontecimiento 13"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1797
5818msgid "Fact 2"
5819msgstr "Acontecimiento 2"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1799
5822msgid "Fact 3"
5823msgstr "Acontecimiento 3"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1801
5826msgid "Fact 4"
5827msgstr "Acontecimiento 4"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1803
5830msgid "Fact 5"
5831msgstr "Acontecimiento 5"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1805
5834msgid "Fact 6"
5835msgstr "Acontecimiento 6"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1807
5838msgid "Fact 7"
5839msgstr "Acontecimiento 7"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1809
5842msgid "Fact 8"
5843msgstr "Acontecimiento 8"
5844
5845#: app/GedcomTag.php:1811
5846msgid "Fact 9"
5847msgstr "Acontecimiento 9"
5848
5849#. I18N: A configuration setting
5850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5851msgid "Fact icons"
5852msgstr "Iconos de los hechos"
5853
5854#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5855#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
5856msgid "Fact or event"
5857msgstr "Hecho o evento"
5858
5859#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5861#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5862#: resources/views/family-page.phtml:51
5863#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5864#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5866msgid "Facts and events"
5867msgstr "Hechos y eventos"
5868
5869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
5870msgid "Facts for family records"
5871msgstr "Hechos para registros de las familias"
5872
5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
5874msgid "Facts for individual records"
5875msgstr "Hechos para registros de personas"
5876
5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
5878msgid "Facts for new families"
5879msgstr "Hechos para nuevas familias"
5880
5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
5882msgid "Facts for new individuals"
5883msgstr "Hechos para personas nuevas"
5884
5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
5886msgid "Facts for repository records"
5887msgstr "Hechos para los repositorios"
5888
5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
5890msgid "Facts for source records"
5891msgstr "Hechos para las fuentes"
5892
5893#. I18N: Name of a country or state
5894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5895msgid "Falkland Islands"
5896msgstr "Islas Malvinas"
5897
5898#. I18N: Name of a module/list
5899#. I18N: Name of a module
5900#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702
5901#: app/Http/Controllers/ListController.php:242
5902#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
5903#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48
5904#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
5907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
5908#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733
5909#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
5910#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5911#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5912#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5913#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5914#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5915#: resources/views/media-page.phtml:64
5916#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5917#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5918#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
5919#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5920#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5921#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5922#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51
5923#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5924#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5925msgid "Families"
5926msgstr "Familias"
5927
5928#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5929#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5930msgid "Families with sources"
5931msgstr "Familias con fuentes"
5932
5933#. I18N: gedcom tag FAM
5934#. I18N: Name of a module/report
5935#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5936#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5937#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5938#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5939#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5940#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5941#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5942#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5943#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5944#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5948#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5949msgid "Family"
5950msgstr "Familia"
5951
5952#. I18N: gedcom tag FAMC
5953#: app/GedcomTag.php:733
5954msgid "Family as a child"
5955msgstr "Familia como hijo"
5956
5957#. I18N: gedcom tag FAMS
5958#: app/GedcomTag.php:739
5959msgid "Family as a spouse"
5960msgstr "Familia como cónyuge"
5961
5962#. I18N: Name of a module/chart
5963#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
5964msgid "Family book"
5965msgstr "Libro familiar"
5966
5967#. I18N: %s is an individual’s name
5968#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
5969#, php-format
5970msgid "Family book of %s"
5971msgstr "Libro genealógico de %s"
5972
5973#. I18N: gedcom tag FAMF
5974#: app/GedcomTag.php:736
5975msgid "Family file"
5976msgstr "Archivo familiar"
5977
5978#. I18N: Name of a module/sidebar
5979#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5980msgid "Family navigator"
5981msgstr "Navegador de la familia"
5982
5983#. I18N: Description of the “News” module
5984#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
5985msgid "Family news and site announcements."
5986msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio."
5987
5988#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5989#, php-format
5990msgid "Family of %s"
5991msgstr "Familia de %s"
5992
5993#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
5994#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
5995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
5996#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
5997#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
5998#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
5999#: resources/views/admin/trees.phtml:66
6000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
6001#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6002#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6003#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6004#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6005#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6006msgid "Family tree"
6007msgstr "Árbol genealógico"
6008
6009#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
6010#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414
6011msgid "Family tree clippings cart"
6012msgstr "Carrito Genealógico"
6013
6014#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6016msgid "Family tree title"
6017msgstr "Título del árbol genealógico"
6018
6019#. I18N: Name of a module
6020#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
6022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
6023#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6024#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6025msgid "Family trees"
6026msgstr "Árboles genealógicos"
6027
6028#. I18N: %s is the spouse name
6029#: app/Individual.php:1071
6030#, php-format
6031msgid "Family with %s"
6032msgstr "Familia de %s"
6033
6034#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6035msgid "Family with adoptive parents"
6036msgstr "Familia de padres adoptivos"
6037
6038#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6039msgid "Family with foster parents"
6040msgstr "familia de acogida"
6041
6042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6044msgid "Family with husband"
6045msgstr "Familia con marido"
6046
6047#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6048#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6050msgid "Family with parents"
6051msgstr "Familia con padres"
6052
6053#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6054#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6055msgid "Family with rada parents"
6056msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>"
6057
6058#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6059#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6060msgid "Family with sealing parents"
6061msgstr "Familia con padres del sellamiento"
6062
6063#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34
6064msgid "Family with spouse"
6065msgstr "Familia con el cónyuge"
6066
6067#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6068#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6069#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
6070msgid "Family with the most children"
6071msgstr "Pareja con más hijos"
6072
6073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6075msgid "Family with wife"
6076msgstr "Familia con esposa"
6077
6078#. I18N: Name of a module/chart
6079#: app/Module/FanChartModule.php:117
6080msgid "Fan chart"
6081msgstr "Diagrama en abanico"
6082
6083#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6084#: app/Module/FanChartModule.php:163
6085#, php-format
6086msgid "Fan chart of %s"
6087msgstr "Diagrama en abanico de %s"
6088
6089#: app/Date/JalaliDate.php:259
6090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6091msgid "Far"
6092msgstr "Far"
6093
6094#. I18N: Name of a country or state
6095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6096msgid "Faroe Islands"
6097msgstr "Islas Feroe"
6098
6099#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6100#: app/Date/JalaliDate.php:125
6101msgctxt "GENITIVE"
6102msgid "Farvardin"
6103msgstr "Farvardin"
6104
6105#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6106#: app/Date/JalaliDate.php:215
6107msgctxt "INSTRUMENTAL"
6108msgid "Farvardin"
6109msgstr "Farvardin"
6110
6111#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6112#: app/Date/JalaliDate.php:170
6113msgctxt "LOCATIVE"
6114msgid "Farvardin"
6115msgstr "Farvardin"
6116
6117#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6118#: app/Date/JalaliDate.php:80
6119msgctxt "NOMINATIVE"
6120msgid "Farvardin"
6121msgstr "Farvardin"
6122
6123#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6124#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6127#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6128#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6129#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6130msgid "Father"
6131msgstr "Padre"
6132
6133#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6134#: app/Individual.php:1106
6135#, php-format
6136msgid "Father: %s"
6137msgstr "Padre: %s"
6138
6139#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6140msgid "Father’s age"
6141msgstr "Edad del padre"
6142
6143#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6144#: app/Individual.php:1032
6145#, php-format
6146msgid "Father’s family with %s"
6147msgstr "Familia del padre con %s"
6148
6149#. I18N: A step-family.
6150#: app/Individual.php:1036
6151msgid "Father’s family with an unknown individual"
6152msgstr "Familia del padre con una desconocida"
6153
6154#. I18N: Name of a module
6155#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54
6156#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55
6157msgid "Favorites"
6158msgstr "Favoritos"
6159
6160#. I18N: gedcom tag FAX
6161#: app/GedcomTag.php:760
6162msgid "Fax"
6163msgstr "Número de fax"
6164
6165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6166msgctxt "Abbreviation for February"
6167msgid "Feb"
6168msgstr "feb"
6169
6170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6171msgctxt "GENITIVE"
6172msgid "February"
6173msgstr "febrero"
6174
6175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6176msgctxt "INSTRUMENTAL"
6177msgid "February"
6178msgstr "febrero"
6179
6180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6181msgctxt "LOCATIVE"
6182msgid "February"
6183msgstr "febrero"
6184
6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6186#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
6187#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6188msgctxt "NOMINATIVE"
6189msgid "February"
6190msgstr "febrero"
6191
6192#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
6193#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348
6194#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313
6195#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6196msgid "Female"
6197msgstr "Mujer"
6198
6199#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6200#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6201#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6202#: resources/views/calendar-page.phtml:129
6203#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6204#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6205#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
6207#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140
6208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
6209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6210#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6211#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
6212#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6213#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6214#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6215#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6216msgid "Females"
6217msgstr "Mujeres"
6218
6219#. I18N: Name of a country or state
6220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6221msgid "Fiji"
6222msgstr "Fiyi"
6223
6224#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342
6225msgid "File size"
6226msgstr "Tamaño del archivo"
6227
6228#: app/Functions/Functions.php:46
6229msgid "File successfully uploaded"
6230msgstr "Archivo correctamente subido"
6231
6232#. I18N: gedcom tag FILE
6233#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333
6234msgid "Filename"
6235msgstr "Nombre del archivo"
6236
6237#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6238#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6239msgid "Filename on server"
6240msgstr "Nombre de archivo en el servidor"
6241
6242#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428
6243#, php-format
6244msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6245msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»."
6246
6247#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434
6248#, php-format
6249msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6250msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»."
6251
6252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
6253msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6254msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos."
6255
6256#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6257#, php-format
6258msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6259msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar."
6260
6261#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6262msgid "Filter"
6263msgstr "Filtro"
6264
6265#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6266msgid "Find a source"
6267msgstr "Buscar un fuente de datos"
6268
6269#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6270#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6271#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6272#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6273msgid "Find a special character"
6274msgstr "Buscar un carácter especial"
6275
6276#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710
6277msgid "Find all possible relationships"
6278msgstr "Buscar todas las relaciones posibles"
6279
6280#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6281msgid "Find any relationship"
6282msgstr "Buscar cualquier relación"
6283
6284#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330
6285#: resources/views/admin/trees.phtml:140
6286msgid "Find duplicates"
6287msgstr "Buscar duplicados"
6288
6289#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712
6290msgid "Find other relationships"
6291msgstr "Buscar otras relaciones"
6292
6293#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6294#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6295msgid "Find relationships via ancestors"
6296msgstr "Buscar relaciones por ancestros"
6297
6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716
6299#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6300msgid "Find the closest relationships"
6301msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas"
6302
6303#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95
6304#: resources/views/admin/trees.phtml:180
6305msgid "Find unrelated individuals"
6306msgstr "Buscar individuos sin relaciones"
6307
6308#. I18N: Name of a country or state
6309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6310msgid "Finland"
6311msgstr "Finlandia"
6312
6313#. I18N: gedcom tag FCOM
6314#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6315msgid "First communion"
6316msgstr "Primera comunión"
6317
6318#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6319msgid "First event"
6320msgstr "Primer suceso"
6321
6322#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35
6323msgid "First record"
6324msgstr "Primer registro"
6325
6326#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6327msgid "Fix name slashes and spaces"
6328msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres"
6329
6330#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6331#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6332msgid "Flag"
6333msgstr "Bandera"
6334
6335#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6336#, php-format
6337msgid "Flag of %s"
6338msgstr "Bandera de %s"
6339
6340#. I18N: Name of a country or state
6341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6342msgid "Flanders"
6343msgstr "Flandes"
6344
6345#. I18N: a month in the French republican calendar
6346#: app/Date/FrenchDate.php:149
6347msgctxt "GENITIVE"
6348msgid "Floreal"
6349msgstr "floreal"
6350
6351#. I18N: a month in the French republican calendar
6352#: app/Date/FrenchDate.php:243
6353msgctxt "INSTRUMENTAL"
6354msgid "Floreal"
6355msgstr "floreal"
6356
6357#. I18N: a month in the French republican calendar
6358#: app/Date/FrenchDate.php:196
6359msgctxt "LOCATIVE"
6360msgid "Floreal"
6361msgstr "floreal"
6362
6363#. I18N: a month in the French republican calendar
6364#: app/Date/FrenchDate.php:102
6365msgctxt "NOMINATIVE"
6366msgid "Floreal"
6367msgstr "floreal"
6368
6369#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6370#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48
6371msgid "Folder"
6372msgstr "Directorio"
6373
6374#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6375msgid "Folder name on server"
6376msgstr "Nombre de carpeta en el servidor"
6377
6378#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18
6379#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12
6380msgid "Follow this link to verify your email address."
6381msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifiquesu dirección de correo electrónico."
6382
6383#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6384#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6385#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6386#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6387#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6388#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6389#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6390#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6391#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6394#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6395#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6396#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6398#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6399msgid "Font"
6400msgstr "Fuente"
6401
6402#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6403#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6404msgid "Footer"
6405msgstr "Pie de página"
6406
6407#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450
6409#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6410#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6411msgid "Footers"
6412msgstr "Pies de página"
6413
6414#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6415#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6416#, php-format
6417msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6418msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s."
6419
6420#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6421msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6422msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)."
6423
6424#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6425#, php-format
6426msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6427msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s."
6428
6429#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6430#, php-format
6431msgid "For technical support and information contact %s."
6432msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s."
6433
6434#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6435#, php-format
6436msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6437msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s."
6438
6439#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6440#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6441msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6442msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc."
6443
6444#: resources/views/login-page.phtml:60
6445#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36
6446msgid "Forgot password?"
6447msgstr "¿Olvidó su contraseña?"
6448
6449#. I18N: gedcom tag FORM
6450#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6451#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6452#: resources/views/help/date.phtml:128
6453#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6454msgid "Format"
6455msgstr "Formato"
6456
6457#. I18N: A configuration setting
6458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
6459msgid "Format text and notes"
6460msgstr "Dar formato al texto y las notas"
6461
6462#. I18N: Location of an LDS church temple
6463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6464msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6465msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos"
6466
6467#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6468msgctxt "Female pedigree"
6469msgid "Foster"
6470msgstr "Acogida"
6471
6472#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6473msgctxt "Male pedigree"
6474msgid "Foster"
6475msgstr "Acogido"
6476
6477#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6478msgctxt "Pedigree"
6479msgid "Foster"
6480msgstr "Acogido"
6481
6482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6483msgid "Foster child"
6484msgstr "Hijo de acogida"
6485
6486#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6487msgid "Foster father"
6488msgstr "Padre de acogida"
6489
6490#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6491msgid "Foster mother"
6492msgstr "Madre de acogida"
6493
6494#. I18N: Name of a country or state
6495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6496msgid "France"
6497msgstr "Francia"
6498
6499#. I18N: Location of an LDS church temple
6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6501msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6502msgstr "Frankfurt am Main, Alemania"
6503
6504#. I18N: Location of an LDS church temple
6505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6506msgid "Freiburg, Germany"
6507msgstr "Freiburg, Alemania"
6508
6509#. I18N: The French calendar
6510#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6511msgid "French"
6512msgstr "Francés"
6513
6514#. I18N: Name of a country or state
6515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6516msgid "French Guiana"
6517msgstr "Guayana Francesa"
6518
6519#. I18N: Name of a country or state
6520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6521msgid "French Polynesia"
6522msgstr "Polinesia Francesa"
6523
6524#. I18N: Name of a country or state
6525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6526msgid "French Southern Territories"
6527msgstr "Territorios Australes Franceses"
6528
6529#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6530#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6531#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6532msgid "Frequently asked questions"
6533msgstr "Preguntas frecuentes"
6534
6535#. I18N: Location of an LDS church temple
6536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6537msgid "Fresno, California, United States"
6538msgstr "Fresno, California, EE.UU"
6539
6540#. I18N: abbreviation for Friday
6541#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6542#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6543msgid "Fri"
6544msgstr "Viernes"
6545
6546#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6547msgid "Friday"
6548msgstr "viernes"
6549
6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6551msgid "Friend"
6552msgstr "Amigo"
6553
6554#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6555msgctxt "FEMALE"
6556msgid "Friend"
6557msgstr "Amigo"
6558
6559#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6560msgctxt "MALE"
6561msgid "Friend"
6562msgstr "Amigo"
6563
6564#. I18N: a month in the French republican calendar
6565#: app/Date/FrenchDate.php:139
6566msgctxt "GENITIVE"
6567msgid "Frimaire"
6568msgstr "frimario"
6569
6570#. I18N: a month in the French republican calendar
6571#: app/Date/FrenchDate.php:233
6572msgctxt "INSTRUMENTAL"
6573msgid "Frimaire"
6574msgstr "frimario"
6575
6576#. I18N: a month in the French republican calendar
6577#: app/Date/FrenchDate.php:186
6578msgctxt "LOCATIVE"
6579msgid "Frimaire"
6580msgstr "frimario"
6581
6582#. I18N: a month in the French republican calendar
6583#: app/Date/FrenchDate.php:91
6584msgctxt "NOMINATIVE"
6585msgid "Frimaire"
6586msgstr "frimario"
6587
6588#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
6589#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6590#: resources/views/message-page.phtml:13
6591msgctxt "Email sender"
6592msgid "From"
6593msgstr ""
6594
6595#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6596#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6597msgctxt "Start of date range"
6598msgid "From"
6599msgstr ""
6600
6601#. I18N: a month in the French republican calendar
6602#: app/Date/FrenchDate.php:157
6603msgctxt "GENITIVE"
6604msgid "Fructidor"
6605msgstr "fructidor"
6606
6607#. I18N: a month in the French republican calendar
6608#: app/Date/FrenchDate.php:251
6609msgctxt "INSTRUMENTAL"
6610msgid "Fructidor"
6611msgstr "fructidor"
6612
6613#. I18N: a month in the French republican calendar
6614#: app/Date/FrenchDate.php:204
6615msgctxt "LOCATIVE"
6616msgid "Fructidor"
6617msgstr "fructidor"
6618
6619#. I18N: a month in the French republican calendar
6620#: app/Date/FrenchDate.php:110
6621msgctxt "NOMINATIVE"
6622msgid "Fructidor"
6623msgstr "fructidor"
6624
6625#. I18N: Location of an LDS church temple
6626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6627msgid "Fukuoka, Japan"
6628msgstr "Fukuoka, Japón"
6629
6630#. I18N: gedcom tag _FNRL
6631#: app/GedcomTag.php:1822
6632msgid "Funeral"
6633msgstr "Funeral"
6634
6635#. I18N: A configuration setting
6636#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
6638msgid "GEDCOM errors"
6639msgstr "Errores del GEDCOM"
6640
6641#. I18N: gedcom tag GEDC
6642#. I18N: gedcom tag _GEDF
6643#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6644#: resources/views/admin/trees.phtml:279
6645msgid "GEDCOM file"
6646msgstr "Archivo"
6647
6648#. I18N: Name of a country or state
6649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6650msgid "Gabon"
6651msgstr "Gabón"
6652
6653#. I18N: Name of a country or state
6654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6655msgid "Gambia"
6656msgstr "Gambia"
6657
6658#. I18N: gedcom tag SEX
6659#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372
6660#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337
6661#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6666msgid "Gender"
6667msgstr "Sexo"
6668
6669#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408
6670msgid "Genealogy"
6671msgstr "Genealigía"
6672
6673#. I18N: A configuration setting
6674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6675msgid "Genealogy contact"
6676msgstr "Contacto para genealogía"
6677
6678#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6679#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6680msgid "Genealogy data"
6681msgstr "Datos genealógicos"
6682
6683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6685msgid "General"
6686msgstr "Opciones Generales"
6687
6688#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6689#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6690msgid "General search"
6691msgstr "Búsqueda general"
6692
6693#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6694#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6695msgid "Generate sitemap files for search engines."
6696msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda."
6697
6698#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6699#: app/Report/AbstractReport.php:297
6700#, php-format
6701msgid "Generated by %s"
6702msgstr "Generado por %s"
6703
6704#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6705msgid "Generation"
6706msgstr "Generación"
6707
6708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6710msgid "Generation "
6711msgstr "Generación "
6712
6713#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6714#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6715#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6716#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6717#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6718#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6719#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6720#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6721#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6723#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6724msgid "Generations"
6725msgstr "Generaciones"
6726
6727#. I18N: gedcom tag ANCE
6728#: app/GedcomTag.php:486
6729msgid "Generations of ancestors"
6730msgstr "Generaciones de antecesores"
6731
6732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6734msgid "Geographic area"
6735msgstr "Área geográfica"
6736
6737#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6738#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618
6740#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6741msgid "Geographic data"
6742msgstr "Datos geográficos"
6743
6744#. I18N: Name of a country or state
6745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6746msgid "Georgia"
6747msgstr "Georgia"
6748
6749#. I18N: Name of a country or state
6750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6751msgid "Germany"
6752msgstr "Alemania"
6753
6754#. I18N: a month in the French republican calendar
6755#: app/Date/FrenchDate.php:147
6756msgctxt "GENITIVE"
6757msgid "Germinal"
6758msgstr "germinal"
6759
6760#. I18N: a month in the French republican calendar
6761#: app/Date/FrenchDate.php:241
6762msgctxt "INSTRUMENTAL"
6763msgid "Germinal"
6764msgstr "germinal"
6765
6766#. I18N: a month in the French republican calendar
6767#: app/Date/FrenchDate.php:194
6768msgctxt "LOCATIVE"
6769msgid "Germinal"
6770msgstr "germinal"
6771
6772#. I18N: a month in the French republican calendar
6773#. I18N: a month in the French republican calendar
6774#: app/Date/FrenchDate.php:100
6775msgctxt "NOMINATIVE"
6776msgid "Germinal"
6777msgstr "germinal"
6778
6779#. I18N: Name of a country or state
6780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6781msgid "Ghana"
6782msgstr "Ghana"
6783
6784#. I18N: Name of a country or state
6785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6786msgid "Gibraltar"
6787msgstr "Gibraltar"
6788
6789#. I18N: Location of an LDS church temple
6790#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6791msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6792msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6793
6794#. I18N: Location of an LDS church temple
6795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6796msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6797msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6798
6799#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6800#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6801msgid "Given name"
6802msgstr "Nombre"
6803
6804#. I18N: gedcom tag GIVN
6805#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6806#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6807#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6808#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
6809msgid "Given names"
6810msgstr "Nombre(s) de pila"
6811
6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6813msgid "Godchild"
6814msgstr "Ahijado/a"
6815
6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6817msgid "Goddaughter"
6818msgstr "Ahijada"
6819
6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6821msgid "Godfather"
6822msgstr "Padrino"
6823
6824#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6825msgid "Godmother"
6826msgstr "Madrina"
6827
6828#. I18N: gedcom tag _GODP
6829#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6830msgid "Godparent"
6831msgstr "Padrino o madrina"
6832
6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6834msgid "Godson"
6835msgstr "Ahijado"
6836
6837#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6838msgid "Google Maps™"
6839msgstr "Google Maps™"
6840
6841#. I18N: gedcom tag GRAD
6842#: app/GedcomTag.php:785
6843msgid "Graduation"
6844msgstr "Graduación"
6845
6846#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6847msgid "Greatest age at death"
6848msgstr "Mayor edad al fallecer"
6849
6850#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6851msgid "Greatest age between siblings"
6852msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos"
6853
6854#. I18N: Name of a country or state
6855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6856msgid "Greece"
6857msgstr "Grecia"
6858
6859#. I18N: The name of a colour-scheme
6860#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6861msgid "Green Beam"
6862msgstr "Rayo verde"
6863
6864#. I18N: Name of a country or state
6865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6866msgid "Greenland"
6867msgstr "Groenlandia"
6868
6869#. I18N: The gregorian calendar
6870#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6871msgid "Gregorian"
6872msgstr "Gregoriano"
6873
6874#. I18N: Name of a country or state
6875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6876msgid "Grenada"
6877msgstr "Granada"
6878
6879#. I18N: Location of an LDS church temple
6880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6881msgid "Guadalajara, Mexico"
6882msgstr "Guadalajara, México"
6883
6884#. I18N: Name of a country or state
6885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6886msgid "Guadeloupe"
6887msgstr "Guadalupe"
6888
6889#. I18N: Name of a country or state
6890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6891msgid "Guam"
6892msgstr "Guam"
6893
6894#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6895msgid "Guardian"
6896msgstr "Tutor/a"
6897
6898#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6899msgctxt "FEMALE"
6900msgid "Guardian"
6901msgstr "Tutora"
6902
6903#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6904msgctxt "MALE"
6905msgid "Guardian"
6906msgstr "Tutor"
6907
6908#. I18N: Name of a country or state
6909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6910msgid "Guatemala"
6911msgstr "Guatemala"
6912
6913#. I18N: Location of an LDS church temple
6914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6915msgid "Guatemala City, Guatemala"
6916msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala"
6917
6918#. I18N: Location of an LDS church temple
6919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6920msgid "Guayaquil, Ecuador"
6921msgstr "Guayaquil, Ecuador"
6922
6923#. I18N: Name of a country or state
6924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6925msgid "Guernsey"
6926msgstr "Guernesey"
6927
6928#. I18N: Name of a country or state
6929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6930msgid "Guinea"
6931msgstr "Guinea"
6932
6933#. I18N: Name of a country or state
6934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6935msgid "Guinea-Bissau"
6936msgstr "Guinea Bissau"
6937
6938#. I18N: Name of a country or state
6939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6940msgid "Guyana"
6941msgstr "Guyana"
6942
6943#. I18N: Name of a module
6944#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6945msgid "HTML"
6946msgstr "Bloque HTML"
6947
6948#. I18N: gedcom tag _HAIR
6949#: app/GedcomTag.php:1834
6950msgid "Hair color"
6951msgstr "Color de pelo"
6952
6953#. I18N: Name of a country or state
6954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6955msgid "Haiti"
6956msgstr "Haití"
6957
6958#. I18N: Location of an LDS church temple
6959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6960msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6961msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá"
6962
6963#. I18N: Location of an LDS church temple
6964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6965msgid "Hamilton, New Zealand"
6966msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda"
6967
6968#. I18N: Location of an LDS church temple
6969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6970msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6971msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos"
6972
6973#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6974msgid "He "
6975msgstr "Él "
6976
6977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6978msgid "He died"
6979msgstr "Murió"
6980
6981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6983msgid "He married"
6984msgstr "Se casó con"
6985
6986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6987msgid "He resided at"
6988msgstr "Vivió en"
6989
6990#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6991msgid "He was born"
6992msgstr "Nació"
6993
6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6995msgid "He was buried"
6996msgstr "Enterrado"
6997
6998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6999msgid "He was christened"
7000msgstr "Fue bautizado"
7001
7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7003msgid "He was cremated"
7004msgstr "Incinerado"
7005
7006#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7007msgid "Head of household"
7008msgstr "Cabeza"
7009
7010#. I18N: gedcom tag HEAD
7011#: app/GedcomTag.php:788
7012msgid "Header"
7013msgstr "Encabezamiento"
7014
7015#. I18N: Name of a country or state
7016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7017msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7018msgstr "Islas Heard y McDonald"
7019
7020#. I18N: gedcom tag _HEB
7021#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7022msgid "Hebrew"
7023msgstr "Hebreo"
7024
7025#. I18N: gedcom tag _HNM
7026#: app/GedcomTag.php:1843
7027msgid "Hebrew name"
7028msgstr "Nombre hebreo"
7029
7030#. I18N: gedcom tag _HEIG
7031#: app/GedcomTag.php:1840
7032msgid "Height"
7033msgstr "Alto"
7034
7035#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7036#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7037#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7038#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7039#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7040#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7041#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7042#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7043#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7044#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
7045#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
7046#, php-format
7047msgid "Hello %s…"
7048msgstr "Hola %s …"
7049
7050#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7051#, php-format
7052msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7053msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse."
7054
7055#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7056#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7057#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7058#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7059msgid "Hello administrator…"
7060msgstr "Hola Administrador …"
7061
7062#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7063#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
7064msgid "Help"
7065msgstr "Ayuda"
7066
7067#. I18N: Location of an LDS church temple
7068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7069msgid "Helsinki, Finland"
7070msgstr "Helsinki, Finlandia"
7071
7072#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7073#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7074#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7075#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7076#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7077#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7081#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7082#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7083#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7085#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7087#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7088msgctxt "font name"
7089msgid "Helvetica"
7090msgstr "Helvética"
7091
7092#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7093msgid "Her occupation was"
7094msgstr "Su ocupación era"
7095
7096#. I18N: Location of an LDS church temple
7097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7098msgid "Hermosillo, Mexico"
7099msgstr "Hermosillo, México"
7100
7101#. I18N: a month in the Jewish calendar
7102#: app/Date/JewishDate.php:195
7103msgctxt "GENITIVE"
7104msgid "Heshvan"
7105msgstr "jeshván"
7106
7107#. I18N: a month in the Jewish calendar
7108#: app/Date/JewishDate.php:301
7109msgctxt "INSTRUMENTAL"
7110msgid "Heshvan"
7111msgstr "jeshván"
7112
7113#. I18N: a month in the Jewish calendar
7114#: app/Date/JewishDate.php:248
7115msgctxt "LOCATIVE"
7116msgid "Heshvan"
7117msgstr "jeshván"
7118
7119#. I18N: a month in the Jewish calendar
7120#: app/Date/JewishDate.php:142
7121msgctxt "NOMINATIVE"
7122msgid "Heshvan"
7123msgstr "jeshván"
7124
7125#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250
7126#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187
7127#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
7128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7129msgid "Hide from everyone"
7130msgstr "Esconder a todos"
7131
7132#. I18N: gedcom tag _PRIM
7133#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7135msgid "Highlighted image"
7136msgstr "Imagen resaltada"
7137
7138#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7139#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7140msgid "Hijri"
7141msgstr "Hijri"
7142
7143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7144msgid "His occupation was"
7145msgstr "Su ocupación era"
7146
7147#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149
7148#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
7149#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7150#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7151#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7152#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7153#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7154msgid "Historic events"
7155msgstr "Eventos históricos"
7156
7157#. I18N: Name of a module
7158#. I18N: A configuration setting
7159#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68
7160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
7161msgid "Hit counters"
7162msgstr "Contadores de visitas"
7163
7164#. I18N: gedcom tag _HOL
7165#: app/GedcomTag.php:1846
7166msgid "Holocaust"
7167msgstr "Holocausto"
7168
7169#. I18N: Name of a module
7170#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7171#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
7172#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7173#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72
7174msgid "Home page"
7175msgstr "Página de Bienvenido"
7176
7177#. I18N: Name of a country or state
7178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7179msgid "Honduras"
7180msgstr "Honduras"
7181
7182#. I18N: Location of an LDS church temple
7183#. I18N: Name of a country or state
7184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7186msgid "Hong Kong"
7187msgstr "Hong Kong"
7188
7189#. I18N: Name of a module/chart
7190#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90
7191msgid "Hourglass chart"
7192msgstr "Diagrama Reloj de Arena"
7193
7194#. I18N: %s is an individual’s name
7195#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7196#, php-format
7197msgid "Hourglass chart of %s"
7198msgstr "Diagrama reloj de arena de %s"
7199
7200#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7201msgid "Household"
7202msgstr "Hogar"
7203
7204#. I18N: Location of an LDS church temple
7205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7206msgid "Houston, Texas, United States"
7207msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7208
7209#. I18N: Configuration option
7210#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7211msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7212msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones"
7213
7214#. I18N: Name of a country or state
7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7216msgid "Hungary"
7217msgstr "Hungría"
7218
7219#. I18N: gedcom tag HUSB
7220#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7221#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
7222#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7223#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7224#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7225#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7230#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7231#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7232#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7233#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7235msgid "Husband"
7236msgstr "Esposo"
7237
7238#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7239msgid "Husband’s age"
7240msgstr "Edad del esposo"
7241
7242#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7243#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7244msgid "IP address"
7245msgstr "Dirección IP"
7246
7247#. I18N: Name of a country or state
7248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7249msgid "Iceland"
7250msgstr "Islandia"
7251
7252#: app/SurnameTradition.php:97
7253msgctxt "Surname tradition"
7254msgid "Icelandic"
7255msgstr "islandés"
7256
7257#. I18N: Location of an LDS church temple
7258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7259msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7260msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7261
7262#. I18N: gedcom tag IDNO
7263#: app/GedcomTag.php:794
7264msgid "Identification number"
7265msgstr "Número ID"
7266
7267#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7268msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7269msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta."
7270
7271#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7273msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7274msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda."
7275
7276#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93
7277msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7278msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual."
7279
7280#: resources/views/help/name.phtml:18
7281#, php-format
7282msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7283msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7284
7285#: resources/views/help/name.phtml:15
7286#, php-format
7287msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7288msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7289
7290#: resources/views/help/name.phtml:24
7291#, php-format
7292msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7293msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas.  Por ejemplo, <%s>Ignacio &quot;Nacho&quot; /Fulano/<%s>."
7294
7295#: resources/views/help/name.phtml:21
7296#, php-format
7297msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7298msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>"
7299
7300#: resources/views/help/name.phtml:12
7301#, php-format
7302msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7303msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>"
7304
7305#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7306msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7307msgstr ""
7308
7309#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7310msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7311msgstr ""
7312
7313#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7315msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7316msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin."
7317
7318#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7320msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7321msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia.  Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas."
7322
7323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7324msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7325msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente."
7326
7327#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7329msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7330msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente."
7331
7332#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7333msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7334msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:"
7335
7336#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7337msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7338msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7339
7340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7341msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7342msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco."
7343
7344#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7345msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7346msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos."
7347
7348#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7349#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7350msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7351msgstr ""
7352
7353#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28
7354#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7355msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7356msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje."
7357
7358#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7359msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7360msgstr ""
7361
7362#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
7363msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7364msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas."
7365
7366#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7367msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7368msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM."
7369
7370#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7371msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7372msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta."
7373
7374#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7376msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7377msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva."
7378
7379#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7380#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7381msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7382msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público."
7383
7384#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7385msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7386msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco."
7387
7388#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94
7389msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7390msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente."
7391
7392#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7393msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7394msgstr ""
7395
7396#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347
7397msgid "Image dimensions"
7398msgstr "Dimensiones de imagen"
7399
7400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7401msgid "Images without watermarks"
7402msgstr "Imágenes sin filigranas"
7403
7404#. I18N: gedcom tag IMMI
7405#: app/GedcomTag.php:797
7406msgid "Immigration"
7407msgstr "Immigración"
7408
7409#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7410#: resources/views/admin/trees.phtml:296
7411msgid "Import"
7412msgstr "Importar"
7413
7414#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414
7415msgid "Import a GEDCOM file"
7416msgstr "Importar un archivo GEDCOM"
7417
7418#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7419msgid "Import all places from a family tree"
7420msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar"
7421
7422#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72
7423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597
7424msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7425msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1"
7426
7427#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599
7428msgid "Import geographic data"
7429msgstr "Importar información geográfica"
7430
7431#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7432msgid "Import preferences"
7433msgstr "Opciones de importación"
7434
7435#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7436#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7437msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7438msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"."
7439
7440#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7441msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7442msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos."
7443
7444#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7445msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7446msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos."
7447
7448#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7450msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7451msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase."
7452
7453#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7454#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7455msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7456msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función."
7457
7458#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7459msgid "In this month…"
7460msgstr "En un mes como éste…"
7461
7462#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158
7463msgid "In this year…"
7464msgstr "En este año…"
7465
7466#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7467#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7468msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7469msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"."
7470
7471#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7472msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7473msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia."
7474
7475#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7476msgid "Include associates"
7477msgstr "Incluir asociados"
7478
7479#: app/Http/Controllers/ListController.php:279
7480#, php-format
7481msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7482msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»"
7483
7484#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
7485msgid "Include media (automatically zips files)"
7486msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)"
7487
7488#. I18N: Label for check-box
7489#: resources/views/admin/media.phtml:58
7490#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7491msgid "Include subfolders"
7492msgstr "Incluir subcarpetas"
7493
7494#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7495msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7496msgstr "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7497
7498#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7499msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7500msgstr "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7501
7502#. I18N: Label for a configuration option
7503#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7504msgid "Include the individual’s immediate family"
7505msgstr "Incluir la familia inmediata"
7506
7507#. I18N: Name of a country or state
7508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7509msgid "India"
7510msgstr "India"
7511
7512#. I18N: Location of an LDS church temple
7513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7514msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7515msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos"
7516
7517#. I18N: gedcom tag INDI
7518#. I18N: Name of a module/report
7519#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7520#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7521#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7522#: resources/views/admin/trees.phtml:218
7523#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7524#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7525#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7526#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7527#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7528#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7529#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7530#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7531#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7532#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7533#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7534#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7535#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7536#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7537#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7538#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7539#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7540#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7541#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7542#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7543#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7551#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7552#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7553msgid "Individual"
7554msgstr "Persona"
7555
7556#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7557msgid "Individual 1"
7558msgstr "Persona 1"
7559
7560#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7561msgid "Individual 2"
7562msgstr "Persona 2"
7563
7564#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357
7565msgid "Individual distribution chart"
7566msgstr "Diagrama de distribución de personas"
7567
7568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
7569msgid "Individual page"
7570msgstr "Página de Individuo"
7571
7572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7573msgid "Individual pages"
7574msgstr "Páginas de personas"
7575
7576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279
7577#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7578msgid "Individual record"
7579msgstr "Registro de persona"
7580
7581#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7582#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7583#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
7584msgid "Individual who lived the longest"
7585msgstr "Persona que vivió más tiempo"
7586
7587#. I18N: Name of a module/list
7588#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701
7589#: app/Http/Controllers/ListController.php:244
7590#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
7591#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
7592#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
7595#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
7596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538
7597#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600
7598#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661
7599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
7600#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7601#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7602#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7603#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7604#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7605#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7606#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7607#: resources/views/media-page.phtml:58
7608#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7609#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7610#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7611#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
7612#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7613#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7615#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6
7616#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
7617#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7618#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45
7619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7621msgid "Individuals"
7622msgstr "Personas"
7623
7624#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7625#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7626msgid "Individuals with sources"
7627msgstr "Personas con fuentes"
7628
7629#: app/Http/Controllers/ListController.php:342
7630#, php-format
7631msgid "Individuals with surname %s"
7632msgstr "Personas con el apellido %s"
7633
7634#. I18N: Name of a country or state
7635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7636msgid "Indonesia"
7637msgstr "Indonesia"
7638
7639#. I18N: gedcom tag INFL
7640#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7641msgid "Infant"
7642msgstr "Niño de corta edad"
7643
7644#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7645msgid "Informant"
7646msgstr "Informador"
7647
7648#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7649msgctxt "FEMALE"
7650msgid "Informant"
7651msgstr "Declarante"
7652
7653#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7654msgctxt "MALE"
7655msgid "Informant"
7656msgstr "Declarante"
7657
7658#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7659msgid "Instructions for Google mail"
7660msgstr ""
7661
7662#. I18N: Name of a module
7663#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7664msgid "Interactive tree"
7665msgstr "Árbol interactivo"
7666
7667#. I18N: %s is an individual’s name
7668#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7669#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7670#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7671#, php-format
7672msgid "Interactive tree of %s"
7673msgstr "Árbol interactivo de %s"
7674
7675#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143
7676msgid "Internal messaging"
7677msgstr "Mensajes internos"
7678
7679#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144
7680msgid "Internal messaging with emails"
7681msgstr "Mensajes internos con correo electrónico"
7682
7683#. I18N: gedcom tag _INTE
7684#: app/GedcomTag.php:1860
7685msgid "Interred"
7686msgstr "Entierro"
7687
7688#. I18N: gedcom tag _INTE
7689#: app/GedcomTag.php:1856
7690msgctxt "FEMALE"
7691msgid "Interred"
7692msgstr "Enterrada"
7693
7694#. I18N: gedcom tag _INTE
7695#: app/GedcomTag.php:1851
7696msgctxt "MALE"
7697msgid "Interred"
7698msgstr "Enterrado"
7699
7700#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7701msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7702msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial."
7703
7704#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7705msgid "Invalid GEDCOM record"
7706msgstr "Registro GEDCOM inválido"
7707
7708#: app/Date.php:380
7709msgid "Invalid date"
7710msgstr "Fecha no válida"
7711
7712#. I18N: Name of a country or state
7713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7714msgid "Iran"
7715msgstr "Irán"
7716
7717#. I18N: Name of a country or state
7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7719msgid "Iraq"
7720msgstr "Irak"
7721
7722#. I18N: Name of a country or state
7723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7724msgid "Ireland"
7725msgstr "Irlanda"
7726
7727#. I18N: Name of a country or state
7728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7729msgid "Isle of Man"
7730msgstr "Isla de Man"
7731
7732#. I18N: Name of a country or state
7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7734msgid "Israel"
7735msgstr "Israel"
7736
7737#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7738msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7739msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente."
7740
7741#. I18N: Name of a country or state
7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7743msgid "Italy"
7744msgstr "Italia"
7745
7746#. I18N: a month in the Jewish calendar
7747#: app/Date/JewishDate.php:211
7748msgctxt "GENITIVE"
7749msgid "Iyar"
7750msgstr "iyar"
7751
7752#. I18N: a month in the Jewish calendar
7753#: app/Date/JewishDate.php:317
7754msgctxt "INSTRUMENTAL"
7755msgid "Iyar"
7756msgstr "iyar"
7757
7758#. I18N: a month in the Jewish calendar
7759#: app/Date/JewishDate.php:264
7760msgctxt "LOCATIVE"
7761msgid "Iyar"
7762msgstr "iyar"
7763
7764#. I18N: a month in the Jewish calendar
7765#: app/Date/JewishDate.php:158
7766msgctxt "NOMINATIVE"
7767msgid "Iyar"
7768msgstr "iyar"
7769
7770#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7771#: app/Date.php:239
7772msgid "Jalali"
7773msgstr "Jalali"
7774
7775#. I18N: Name of a country or state
7776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7777msgid "Jamaica"
7778msgstr "Jamaica"
7779
7780#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7781msgctxt "Abbreviation for January"
7782msgid "Jan"
7783msgstr "enero"
7784
7785#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7786msgctxt "GENITIVE"
7787msgid "January"
7788msgstr "enero"
7789
7790#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7791msgctxt "INSTRUMENTAL"
7792msgid "January"
7793msgstr "enero"
7794
7795#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7796msgctxt "LOCATIVE"
7797msgid "January"
7798msgstr "enero"
7799
7800#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7801#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
7802#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7803msgctxt "NOMINATIVE"
7804msgid "January"
7805msgstr "enero"
7806
7807#. I18N: Name of a country or state
7808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7809msgid "Japan"
7810msgstr "Japón"
7811
7812#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7813#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7814#: resources/views/help/date.phtml:151
7815msgid "Jewish"
7816msgstr "Judío"
7817
7818#. I18N: Location of an LDS church temple
7819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7820msgid "Johannesburg, South Africa"
7821msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica"
7822
7823#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7824#: app/Services/TreeService.php:207
7825msgid "John /DOE/"
7826msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal"
7827
7828#. I18N: Name of a country or state
7829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7830msgid "Jordan"
7831msgstr "Jordania"
7832
7833#. I18N: Location of an LDS church temple
7834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7835msgid "Jordan River, Utah, United States"
7836msgstr "Río Jordán, Utah"
7837
7838#. I18N: Name of a module
7839#: app/Module/UserJournalModule.php:117
7840msgid "Journal"
7841msgstr "Diario"
7842
7843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7844msgctxt "Abbreviation for July"
7845msgid "Jul"
7846msgstr "jul"
7847
7848#. I18N: The julian calendar
7849#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7850msgid "Julian"
7851msgstr "Juliano"
7852
7853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7854msgctxt "GENITIVE"
7855msgid "July"
7856msgstr "julio"
7857
7858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7859msgctxt "INSTRUMENTAL"
7860msgid "July"
7861msgstr "julio"
7862
7863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7864msgctxt "LOCATIVE"
7865msgid "July"
7866msgstr "julio"
7867
7868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7869#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
7870#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7871msgctxt "NOMINATIVE"
7872msgid "July"
7873msgstr "julio"
7874
7875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7876#: app/Date/HijriDate.php:136
7877msgctxt "GENITIVE"
7878msgid "Jumada al-awwal"
7879msgstr "Jumada I-Üla"
7880
7881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7882#: app/Date/HijriDate.php:226
7883msgctxt "INSTRUMENTAL"
7884msgid "Jumada al-awwal"
7885msgstr "Jumada I-Üla"
7886
7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7888#: app/Date/HijriDate.php:181
7889msgctxt "LOCATIVE"
7890msgid "Jumada al-awwal"
7891msgstr "Jumada I-Üla"
7892
7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7894#: app/Date/HijriDate.php:91
7895msgctxt "NOMINATIVE"
7896msgid "Jumada al-awwal"
7897msgstr "Jumada I-Üla"
7898
7899#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7900#: app/Date/HijriDate.php:138
7901msgctxt "GENITIVE"
7902msgid "Jumada al-thani"
7903msgstr "Jumada I-Akhira"
7904
7905#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7906#: app/Date/HijriDate.php:228
7907msgctxt "INSTRUMENTAL"
7908msgid "Jumada al-thani"
7909msgstr "Jumada I-Akhira"
7910
7911#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7912#: app/Date/HijriDate.php:183
7913msgctxt "LOCATIVE"
7914msgid "Jumada al-thani"
7915msgstr "Jumada I-Akhira"
7916
7917#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7918#: app/Date/HijriDate.php:93
7919msgctxt "NOMINATIVE"
7920msgid "Jumada al-thani"
7921msgstr "Jumada I-Akhira"
7922
7923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7924msgctxt "Abbreviation for June"
7925msgid "Jun"
7926msgstr "jun"
7927
7928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7929msgctxt "GENITIVE"
7930msgid "June"
7931msgstr "junio"
7932
7933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7934msgctxt "INSTRUMENTAL"
7935msgid "June"
7936msgstr "junio"
7937
7938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7939msgctxt "LOCATIVE"
7940msgid "June"
7941msgstr "junio"
7942
7943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7944#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7945#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7946msgctxt "NOMINATIVE"
7947msgid "June"
7948msgstr "junio"
7949
7950#. I18N: Location of an LDS church temple
7951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7952msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7953msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7954
7955#. I18N: Name of a country or state
7956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7957msgid "Kazakhstan"
7958msgstr "Kazajistán"
7959
7960#. I18N: A configuration setting
7961#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7962msgid "Keep media objects"
7963msgstr "Mantenga objetos multimedia"
7964
7965#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7966msgid "Keep open"
7967msgstr "Mantener abierto"
7968
7969#. I18N: A configuration setting
7970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
7971#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7972#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7973msgid "Keep the existing “last change” information"
7974msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente"
7975
7976#. I18N: Name of a country or state
7977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7978msgid "Kenya"
7979msgstr "Kenia"
7980
7981#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
7982msgid "Keyword examples"
7983msgstr "Ejemplos de palabras claves"
7984
7985#: app/Date/JalaliDate.php:261
7986msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7987msgid "Khor"
7988msgstr "Khor"
7989
7990#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7991#: app/Date/JalaliDate.php:129
7992msgctxt "GENITIVE"
7993msgid "Khordad"
7994msgstr "Khordad"
7995
7996#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7997#: app/Date/JalaliDate.php:219
7998msgctxt "INSTRUMENTAL"
7999msgid "Khordad"
8000msgstr "Khordad"
8001
8002#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8003#: app/Date/JalaliDate.php:174
8004msgctxt "LOCATIVE"
8005msgid "Khordad"
8006msgstr "Khordad"
8007
8008#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8009#: app/Date/JalaliDate.php:84
8010msgctxt "NOMINATIVE"
8011msgid "Khordad"
8012msgstr "Khordad"
8013
8014#. I18N: Location of an LDS church temple
8015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8016msgid "Kiev, Ukraine"
8017msgstr "Kiev, Ucrania"
8018
8019#. I18N: Name of a country or state
8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8021msgid "Kiribati"
8022msgstr "Kiribati"
8023
8024#. I18N: a month in the Jewish calendar
8025#: app/Date/JewishDate.php:197
8026msgctxt "GENITIVE"
8027msgid "Kislev"
8028msgstr "kislev"
8029
8030#. I18N: a month in the Jewish calendar
8031#: app/Date/JewishDate.php:303
8032msgctxt "INSTRUMENTAL"
8033msgid "Kislev"
8034msgstr "kislev"
8035
8036#. I18N: a month in the Jewish calendar
8037#: app/Date/JewishDate.php:250
8038msgctxt "LOCATIVE"
8039msgid "Kislev"
8040msgstr "kislev"
8041
8042#. I18N: a month in the Jewish calendar
8043#: app/Date/JewishDate.php:144
8044msgctxt "NOMINATIVE"
8045msgid "Kislev"
8046msgstr "kislev"
8047
8048#. I18N: Location of an LDS church temple
8049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8050msgid "Kona, Hawaii, United States"
8051msgstr "Kona, Hawái"
8052
8053#. I18N: Name of a country or state
8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8055msgid "Korea"
8056msgstr "Corea"
8057
8058#. I18N: Name of a country or state
8059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8060msgid "Kuwait"
8061msgstr "Kuwait"
8062
8063#. I18N: Name of a country or state
8064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8065msgid "Kyrgyzstan"
8066msgstr "Kirguistán"
8067
8068#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8069#: app/GedcomTag.php:501
8070msgid "LDS baptism"
8071msgstr "Bautismo SUD"
8072
8073#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8074#: app/GedcomTag.php:1008
8075msgid "LDS child sealing"
8076msgstr "Sellamiento SUD con hijo"
8077
8078#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8079#: app/GedcomTag.php:624
8080msgid "LDS confirmation"
8081msgstr "Confirmación SUD"
8082
8083#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8084#: app/GedcomTag.php:700
8085msgid "LDS endowment"
8086msgstr "Investidura SUD"
8087
8088#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8089#: app/GedcomTag.php:1017
8090msgid "LDS spouse sealing"
8091msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge"
8092
8093#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8094msgid "LDS temple"
8095msgstr "Templo SUD"
8096
8097#. I18N: Location of an LDS church temple
8098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8099msgid "Laie, Hawaii, United States"
8100msgstr "Laie, Hawái"
8101
8102#. I18N: page orientation
8103#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
8104#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8106msgid "Landscape"
8107msgstr "Apaisado"
8108
8109#. I18N: gedcom tag LANG
8110#. I18N: A configuration setting
8111#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8112#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253
8113#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
8116#: resources/views/admin/users.phtml:23
8117#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8118#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8119#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8120msgid "Language"
8121msgstr "Idioma"
8122
8123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163
8124#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
8125#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8126#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8127msgid "Languages"
8128msgstr "Lenguajes"
8129
8130#. I18N: Name of a country or state
8131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8132msgid "Laos"
8133msgstr "Laos"
8134
8135#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8136msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8137msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8138
8139#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8140#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8141msgid "Largest families"
8142msgstr "Familias más numerosas"
8143
8144#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8145msgid "Largest number of grandchildren"
8146msgstr "Número más alto de nietos"
8147
8148#. I18N: Location of an LDS church temple
8149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8150msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8151msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8152
8153#. I18N: gedcom tag CHAN
8154#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8155#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8156#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8157#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
8158#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8159#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8160#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8161#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8162#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8163#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8164#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8165#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8166msgid "Last change"
8167msgstr "Última modificación"
8168
8169#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
8170msgid "Last email reminder was sent "
8171msgstr "El último recordatorio por correo se envió el "
8172
8173#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8174msgid "Last event"
8175msgstr "Último evento"
8176
8177#: resources/views/admin/users.phtml:27
8178msgid "Last signed in"
8179msgstr "Última entrada"
8180
8181#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8182#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8183#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
8184#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8185msgid "Latest birth"
8186msgstr "Nacimiento más tardío"
8187
8188#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8189#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8190#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8191#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8192msgid "Latest death"
8193msgstr "Defunción más tardía"
8194
8195#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8196msgid "Latest divorce"
8197msgstr "Divorcio más reciente"
8198
8199#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8200msgid "Latest marriage"
8201msgstr "Matrimonio más reciente"
8202
8203#. I18N: gedcom tag LATI
8204#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8205#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8206#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8207#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8208#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8209msgid "Latitude"
8210msgstr "Latitud"
8211
8212#. I18N: Name of a country or state
8213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8214msgid "Latvia"
8215msgstr "Letonia"
8216
8217#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8218#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8219#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8220#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8221#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8222msgid "Layout"
8223msgstr "Presentación"
8224
8225#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8226msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8227msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual."
8228
8229#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8230msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8231msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original"
8232
8233#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8234#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
8235msgid "Leaves"
8236msgstr "Hojas"
8237
8238#. I18N: Name of a country or state
8239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8240msgid "Lebanon"
8241msgstr "Líbano"
8242
8243#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
8244msgid "Left"
8245msgstr "Izquierda"
8246
8247#. I18N: gedcom tag LEGA
8248#: app/GedcomTag.php:816
8249msgid "Legatee"
8250msgstr "Herencia"
8251
8252#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8253msgid "Length of marriage"
8254msgstr "Duración del matrimonio"
8255
8256#. I18N: Name of a country or state
8257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8258msgid "Lesotho"
8259msgstr "Lesoto"
8260
8261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8262#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8263#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8264#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8265#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8266#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8268#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8269#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8272#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8274#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8275#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8276#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8277msgctxt "paper size"
8278msgid "Letter"
8279msgstr "US Letter"
8280
8281#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463
8282msgid "Level"
8283msgstr "Nivel"
8284
8285#. I18N: Name of a country or state
8286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8287msgid "Liberia"
8288msgstr "Liberia"
8289
8290#. I18N: Name of a country or state
8291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8292msgid "Libya"
8293msgstr "Libia"
8294
8295#. I18N: Name of a country or state
8296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8297msgid "Liechtenstein"
8298msgstr "Liechtenstein"
8299
8300#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8301msgid "Lifespan"
8302msgstr "Período de vida"
8303
8304#. I18N: Name of a module/chart
8305#: app/Module/LifespansChartModule.php:84
8306msgid "Lifespans"
8307msgstr "Duración de vida"
8308
8309#. I18N: Location of an LDS church temple
8310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8311msgid "Lima, Peru"
8312msgstr "Lima, Perú"
8313
8314#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
8316msgid "Link media objects to facts and events"
8317msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos"
8318
8319#. I18N: You need to:
8320#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8321#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8322msgid "Link the user account to an individual."
8323msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo."
8324
8325#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8327msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8328msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente"
8329
8330#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8331#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8332msgid "Link this media object to a family"
8333msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia"
8334
8335#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8336#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8337msgid "Link this media object to a source"
8338msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente"
8339
8340#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8341#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8342msgid "Link this media object to an individual"
8343msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona"
8344
8345#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
8346msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8347msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico."
8348
8349#. I18N: gedcom tag _DBID
8350#: app/GedcomTag.php:1656
8351msgid "Linked database ID"
8352msgstr "ID en la base de datos enlazada"
8353
8354#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8355#: resources/views/chart-box.phtml:123
8356msgid "Links"
8357msgstr "Vínculos"
8358
8359#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8360#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8361msgid "List"
8362msgstr "Lista"
8363
8364#. I18N: Name of a module
8365#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177
8366#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429
8368#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8369#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8371msgid "Lists"
8372msgstr "Listas"
8373
8374#. I18N: Name of a country or state
8375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8376msgid "Lithuania"
8377msgstr "Lituania"
8378
8379#: app/SurnameTradition.php:107
8380msgctxt "Surname tradition"
8381msgid "Lithuanian"
8382msgstr "Lituano"
8383
8384#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8385msgid "Living"
8386msgstr "Viva"
8387
8388#: resources/views/calendar-page.phtml:98
8389msgid "Living individuals"
8390msgstr "Personas vivas"
8391
8392#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8393msgid "Loading…"
8394msgstr "Cargando…"
8395
8396#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8397#: resources/views/admin/media.phtml:28
8398msgid "Local files"
8399msgstr "Archivos locales"
8400
8401#. I18N: gedcom tag MAP
8402#. I18N: gedcom tag _LOC
8403#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8404msgid "Location"
8405msgstr "Ubicación"
8406
8407#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8408msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8409msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas"
8410
8411#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8412msgid "Lodger"
8413msgstr "Huésped"
8414
8415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8416msgctxt "FEMALE"
8417msgid "Lodger"
8418msgstr "Huésped"
8419
8420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8421msgctxt "MALE"
8422msgid "Lodger"
8423msgstr "Huésped"
8424
8425#. I18N: Location of an LDS church temple
8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8427msgid "Logan, Utah, United States"
8428msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8429
8430#. I18N: Location of an LDS church temple
8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8432msgid "London, England"
8433msgstr "Londres, Inglaterra"
8434
8435#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8437msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8438msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero."
8439
8440#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8441msgid "Longest marriage"
8442msgstr "Matrimonio más duradero"
8443
8444#. I18N: gedcom tag LONG
8445#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8446#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8447#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8448#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8449#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8450msgid "Longitude"
8451msgstr "Longitud"
8452
8453#. I18N: Location of an LDS church temple
8454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8455msgid "Los Angeles, California, United States"
8456msgstr "Los Ángeles, California"
8457
8458#. I18N: Location of an LDS church temple
8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8460msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8461msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8462
8463#. I18N: Location of an LDS church temple
8464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8465msgid "Lubbock, Texas, United States"
8466msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8467
8468#. I18N: Name of a country or state
8469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8470msgid "Luxembourg"
8471msgstr "Luxemburgo"
8472
8473#. I18N: Name of a country or state
8474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8475msgid "Macau"
8476msgstr "Macao"
8477
8478#. I18N: Name of a country or state
8479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8480msgid "Macedonia"
8481msgstr "ARY Macedonia"
8482
8483#. I18N: Name of a country or state
8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8485msgid "Madagascar"
8486msgstr "Madagascar"
8487
8488#. I18N: Location of an LDS church temple
8489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8490msgid "Madrid, Spain"
8491msgstr "Madrid, España"
8492
8493#. I18N: Type of media object
8494#: app/GedcomTag.php:2381
8495msgid "Magazine"
8496msgstr "Revista"
8497
8498#. I18N: gedcom tag _NAME
8499#: app/GedcomTag.php:1987
8500msgid "Mailing name"
8501msgstr "Nombre de correo"
8502
8503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146
8504msgid "Mailto link"
8505msgstr "Vínculo mailto"
8506
8507#. I18N: Name of a country or state
8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8509msgid "Malawi"
8510msgstr "Malaui"
8511
8512#. I18N: Name of a country or state
8513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8514msgid "Malaysia"
8515msgstr "Malasia"
8516
8517#. I18N: Name of a country or state
8518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8519msgid "Maldives"
8520msgstr "Maldivas"
8521
8522#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
8523#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345
8524#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310
8525#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8526msgid "Male"
8527msgstr "Hombre"
8528
8529#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8530#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8531#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8532#: resources/views/calendar-page.phtml:119
8533#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8534#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8535#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122
8537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
8538#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
8539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8540#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8541#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
8542#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8543#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8544#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8545#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8546msgid "Males"
8547msgstr "Hombres"
8548
8549#. I18N: Name of a country or state
8550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8551msgid "Mali"
8552msgstr "Malí"
8553
8554#. I18N: Name of a country or state
8555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8556msgid "Malta"
8557msgstr "Malta"
8558
8559#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459
8560#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8561#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8562#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8563#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8564#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8565#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
8566#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8568#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8569msgid "Manage family trees"
8570msgstr "Administrar árboles genealógicos"
8571
8572#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8573#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
8574#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8575#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8576msgid "Manage family trees "
8577msgstr "Gestionar árboles genealógicos "
8578
8579#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107
8580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
8581#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8582msgid "Manage media"
8583msgstr "Administrar medios"
8584
8585#. I18N: Listbox entry; name of a role
8586#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
8587#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
8588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
8589#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8590msgid "Manager"
8591msgstr "Supervisor"
8592
8593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
8594msgid "Managers"
8595msgstr "Supervisores"
8596
8597#. I18N: Location of an LDS church temple
8598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8599msgid "Manaus, Brazil"
8600msgstr "Manaus, Brasil"
8601
8602#. I18N: Location of an LDS church temple
8603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8604msgid "Manhattan, New York, United States"
8605msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8606
8607#. I18N: Location of an LDS church temple
8608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8609msgid "Manila, Philippines"
8610msgstr "Manila, Filipinas"
8611
8612#. I18N: Location of an LDS church temple
8613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8614msgid "Manti, Utah, United States"
8615msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8616
8617#. I18N: Type of media object
8618#: app/GedcomTag.php:2384
8619msgid "Manuscript"
8620msgstr "Manuscrito"
8621
8622#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
8624msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8625msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia."
8626
8627#. I18N: Type of media object
8628#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608
8629#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8630msgid "Map"
8631msgstr "Mapa"
8632
8633#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8634#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628
8635#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8636msgid "Map provider"
8637msgstr "Proveedor de mapas"
8638
8639#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8640msgctxt "Abbreviation for March"
8641msgid "Mar"
8642msgstr "marzo"
8643
8644#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8645msgctxt "GENITIVE"
8646msgid "March"
8647msgstr "marzo"
8648
8649#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8650msgctxt "INSTRUMENTAL"
8651msgid "March"
8652msgstr "marzo"
8653
8654#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8655msgctxt "LOCATIVE"
8656msgid "March"
8657msgstr "marzo"
8658
8659#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8660#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
8661#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8662msgctxt "NOMINATIVE"
8663msgid "March"
8664msgstr "marzo"
8665
8666#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
8668msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8669msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc."
8670
8671#. I18N: gedcom tag MARR
8672#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8673#: resources/views/calendar-page.phtml:162
8674#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8675#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8676#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8677#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8678#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8679#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8682#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8727msgid "Marriage"
8728msgstr "Matrimonio"
8729
8730#. I18N: gedcom tag MARB
8731#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8732msgid "Marriage banns"
8733msgstr "Amonestaciones"
8734
8735#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8736#: app/GedcomTag.php:1984
8737msgid "Marriage beginning status"
8738msgstr "Comienzo del matrimonio"
8739
8740#. I18N: gedcom tag _MBON
8741#: app/GedcomTag.php:1963
8742msgid "Marriage bond"
8743msgstr "Lazo matrimonial"
8744
8745#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351
8746msgid "Marriage by country"
8747msgstr "Matrimonios por país"
8748
8749#. I18N: gedcom tag MARC
8750#: app/GedcomTag.php:832
8751msgid "Marriage contract"
8752msgstr "Contrato matrimonial"
8753
8754#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8755msgid "Marriage date range end"
8756msgstr "Fechas de casamiento a"
8757
8758#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8759msgid "Marriage date range start"
8760msgstr "Fechas de casamiento desde"
8761
8762#. I18N: gedcom tag _MEND
8763#: app/GedcomTag.php:1972
8764msgid "Marriage ending status"
8765msgstr "Final del matrimonio"
8766
8767#. I18N: gedcom tag _MARI
8768#: app/GedcomTag.php:1867
8769msgid "Marriage intention"
8770msgstr "Proposición de matrimonio"
8771
8772#. I18N: gedcom tag MARL
8773#: app/GedcomTag.php:835
8774msgid "Marriage license"
8775msgstr "Licencia matrimonial"
8776
8777#: app/GedcomTag.php:1952
8778msgid "Marriage of a brother"
8779msgstr "Matrimonio del hermano"
8780
8781#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8782msgid "Marriage of a child"
8783msgstr "Matrimonio de un hijo"
8784
8785#: app/GedcomTag.php:1883
8786msgid "Marriage of a daughter"
8787msgstr "Matrimonio de una hija"
8788
8789#. I18N: ...to another spouse
8790#: app/GedcomTag.php:1939
8791msgid "Marriage of a father"
8792msgstr "Matrimonio del padre"
8793
8794#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8796msgid "Marriage of a grandchild"
8797msgstr "Matrimonio de un nieto"
8798
8799#: app/GedcomTag.php:1898
8800msgid "Marriage of a granddaughter"
8801msgstr "Matrimonio de una nieta"
8802
8803#: app/GedcomTag.php:1909
8804msgctxt "daughter’s daughter"
8805msgid "Marriage of a granddaughter"
8806msgstr "Matrimonio de una nieta"
8807
8808#: app/GedcomTag.php:1920
8809msgctxt "son’s daughter"
8810msgid "Marriage of a granddaughter"
8811msgstr "Matrimonio de una nieta"
8812
8813#: app/GedcomTag.php:1894
8814msgid "Marriage of a grandson"
8815msgstr "Matrimonio de un nieto"
8816
8817#: app/GedcomTag.php:1905
8818msgctxt "daughter’s son"
8819msgid "Marriage of a grandson"
8820msgstr "Matrimonio de un nieto"
8821
8822#: app/GedcomTag.php:1916
8823msgctxt "son’s son"
8824msgid "Marriage of a grandson"
8825msgstr "Matrimonio de un nieto"
8826
8827#: app/GedcomTag.php:1927
8828msgid "Marriage of a half-brother"
8829msgstr "Matrimonio del medio hermano"
8830
8831#: app/GedcomTag.php:1934
8832msgid "Marriage of a half-sibling"
8833msgstr "Matrimonio de un medio hermano"
8834
8835#: app/GedcomTag.php:1931
8836msgid "Marriage of a half-sister"
8837msgstr "Matrimonio de una media hermana"
8838
8839#. I18N: ...to another spouse
8840#: app/GedcomTag.php:1944
8841msgid "Marriage of a mother"
8842msgstr "Casamiento de la madre"
8843
8844#. I18N: ...to another spouse
8845#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8846msgid "Marriage of a parent"
8847msgstr "Matrimonio de un padre"
8848
8849#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8850msgid "Marriage of a sibling"
8851msgstr "Matrimonio de un hermano"
8852
8853#: app/GedcomTag.php:1956
8854msgid "Marriage of a sister"
8855msgstr "Matrimonio de una hermana"
8856
8857#: app/GedcomTag.php:1879
8858msgid "Marriage of a son"
8859msgstr "Matrimonio de un hijo"
8860
8861#. I18N: ...to each other
8862#: app/GedcomTag.php:1890
8863msgid "Marriage of parents"
8864msgstr "Matrimonio de los padres"
8865
8866#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8867msgid "Marriage place contains"
8868msgstr "Lugar de matrimonio contiene"
8869
8870#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8871msgid "Marriage places"
8872msgstr "Lugares de matrimonio"
8873
8874#. I18N: gedcom tag MARS
8875#: app/GedcomTag.php:853
8876msgid "Marriage settlement"
8877msgstr "Dote"
8878
8879#. I18N: gedcom tag _STAT
8880#: app/GedcomTag.php:2053
8881msgid "Marriage status"
8882msgstr "Estado civil"
8883
8884#: app/GedcomTag.php:850
8885msgid "Marriage type unknown"
8886msgstr "Tipo desconocido de pareja"
8887
8888#. I18N: Name of a module/report
8889#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8890#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8891#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8892#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8893msgid "Marriages"
8894msgstr "Matrimonios"
8895
8896#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8897#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8898msgid "Marriages by century"
8899msgstr "Matrimonios por siglo"
8900
8901#. I18N: gedcom tag _MARNM
8902#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8903#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8904msgid "Married name"
8905msgstr "Nombre de casada"
8906
8907#: app/GedcomTag.php:1875
8908msgid "Married surname"
8909msgstr "Apellido de casada"
8910
8911#. I18N: Name of a country or state
8912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8913msgid "Marshall Islands"
8914msgstr "Islas Marshall"
8915
8916#. I18N: Name of a country or state
8917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8918msgid "Martinique"
8919msgstr "Martinica"
8920
8921#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8922msgid "Masquerade as this user"
8923msgstr "Hacerse pasar por este usuario"
8924
8925#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8926#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8927msgid "Match both upper and lower case letters."
8928msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas."
8929
8930#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8931msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8932msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra."
8933
8934#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8935msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8936msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra."
8937
8938#. I18N: Name of a country or state
8939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8940msgid "Mauritania"
8941msgstr "Mauritania"
8942
8943#. I18N: Name of a country or state
8944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8945msgid "Mauritius"
8946msgstr "Mauricio"
8947
8948#. I18N: A configuration setting
8949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8950msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8951msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas"
8952
8953#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8954#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8955msgid "Maximum upload size: "
8956msgstr "Tamaño máximo de subida: "
8957
8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8959msgctxt "Abbreviation for May"
8960msgid "May"
8961msgstr "mayo"
8962
8963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8964msgctxt "GENITIVE"
8965msgid "May"
8966msgstr "mayo"
8967
8968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8969msgctxt "INSTRUMENTAL"
8970msgid "May"
8971msgstr "mayo"
8972
8973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8974msgctxt "LOCATIVE"
8975msgid "May"
8976msgstr "mayo"
8977
8978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8979#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
8980#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8981msgctxt "NOMINATIVE"
8982msgid "May"
8983msgstr "mayo"
8984
8985#. I18N: Name of a country or state
8986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8987msgid "Mayotte"
8988msgstr "Mayotte"
8989
8990#. I18N: Location of an LDS church temple
8991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
8992msgid "Medford, Oregon, United States"
8993msgstr "Medford, Oregon, EE.UU"
8994
8995#. I18N: Name of a module
8996#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60
8997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
8998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
8999#: resources/views/admin/media.phtml:92
9000#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
9001#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
9002msgid "Media"
9003msgstr "Audiovisuales"
9004
9005#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
9006#: resources/views/admin/media.phtml:88
9007#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9008#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
9009#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9010#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9011msgid "Media file"
9012msgstr "Archivo de objeto audiovisual"
9013
9014#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9015msgid "Media file to upload"
9016msgstr "Archivo audiovisual a subir"
9017
9018#. I18N: %s is the name of a folder.
9019#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9020#, php-format
9021msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9022msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s."
9023
9024#: resources/views/admin/media.phtml:19
9025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9026msgid "Media files"
9027msgstr "Archivos multimedia"
9028
9029#. I18N: A configuration setting
9030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9031msgid "Media folder"
9032msgstr "Carpeta de media"
9033
9034#: resources/views/admin/media.phtml:20
9035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9036msgid "Media folders"
9037msgstr "Carpetas de media"
9038
9039#. I18N: gedcom tag OBJE
9040#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9041#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9042#: resources/views/admin/media.phtml:96
9043#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9044#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9045#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9046#: resources/views/family-page.phtml:94
9047#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9048#: resources/views/source-page.phtml:84
9049msgid "Media object"
9050msgstr "Objeto audiovisual"
9051
9052#. I18N: Name of a module/list
9053#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
9054#: app/Module/MediaListModule.php:51
9055#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9056#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9057#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9058#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9059#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9060#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9061#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9062#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9063#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9064#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
9065#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57
9066#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9067#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9068msgid "Media objects"
9069msgstr "Objetos audiovisuales"
9070
9071#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9072msgid "Media objects found"
9073msgstr "Objetos audiovisuales encontrados"
9074
9075#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9076msgid "Media objects per page"
9077msgstr "Objetos audiovisuales por página"
9078
9079#. I18N: gedcom tag MEDI
9080#. I18N: gedcom tag _TYPE
9081#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9083#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111
9084msgid "Media type"
9085msgstr "Tipo de objeto"
9086
9087#. I18N: gedcom tag _MDCL
9088#: app/GedcomTag.php:1966
9089msgid "Medical"
9090msgstr "Médico"
9091
9092#. I18N: gedcom tag _MEDC
9093#: app/GedcomTag.php:1969
9094msgid "Medical condition"
9095msgstr "Estado médico"
9096
9097#. I18N: The name of a colour-scheme
9098#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9099msgid "Mediterranio"
9100msgstr "Mediterraneo"
9101
9102#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9103msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9104msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9105
9106#: app/Date/JalaliDate.php:265
9107msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9108msgid "Mehr"
9109msgstr "Mehr"
9110
9111#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9112#: app/Date/JalaliDate.php:137
9113msgctxt "GENITIVE"
9114msgid "Mehr"
9115msgstr "Mehr"
9116
9117#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9118#: app/Date/JalaliDate.php:227
9119msgctxt "INSTRUMENTAL"
9120msgid "Mehr"
9121msgstr "Mehr"
9122
9123#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9124#: app/Date/JalaliDate.php:182
9125msgctxt "LOCATIVE"
9126msgid "Mehr"
9127msgstr "Mehr"
9128
9129#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9130#: app/Date/JalaliDate.php:92
9131msgctxt "NOMINATIVE"
9132msgid "Mehr"
9133msgstr "Mehr"
9134
9135#. I18N: Location of an LDS church temple
9136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9137msgid "Melbourne, Australia"
9138msgstr "Melbourne, Australia"
9139
9140#. I18N: Listbox entry; name of a role
9141#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416
9142#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9143#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
9144#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9145#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9146msgid "Member"
9147msgstr "Miembro"
9148
9149#. I18N: Location of an LDS church temple
9150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9151msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9152msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9153
9154#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9155#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9156msgid "Menu"
9157msgstr "Menú"
9158
9159#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191
9160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415
9161#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9162#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9163msgid "Menus"
9164msgstr "Menús"
9165
9166#. I18N: The name of a colour-scheme
9167#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9168msgid "Mercury"
9169msgstr "Mercurio"
9170
9171#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9172msgid "Merge"
9173msgstr "Combinar"
9174
9175#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493
9176#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155
9177msgid "Merge family trees"
9178msgstr "Combinar árboles genealógicos"
9179
9180#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63
9181#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66
9182#: resources/views/admin/trees.phtml:150
9183msgid "Merge records"
9184msgstr "Combinar registros"
9185
9186#. I18N: Location of an LDS church temple
9187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9188msgid "Merida, Mexico"
9189msgstr "Mérida, México"
9190
9191#. I18N: Location of an LDS church temple
9192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9193msgid "Mesa, Arizona, United States"
9194msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9195
9196#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46
9197#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9198#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9199#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9200#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41
9201msgid "Message"
9202msgstr "Mensaje"
9203
9204#. I18N: Name of a module
9205#. I18N: A configuration setting
9206#: app/Module/UserMessagesModule.php:72
9207#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9208msgid "Messages"
9209msgstr "Mensajes"
9210
9211#. I18N: a month in the French republican calendar
9212#: app/Date/FrenchDate.php:153
9213msgctxt "GENITIVE"
9214msgid "Messidor"
9215msgstr "messidor"
9216
9217#. I18N: a month in the French republican calendar
9218#: app/Date/FrenchDate.php:247
9219msgctxt "INSTRUMENTAL"
9220msgid "Messidor"
9221msgstr "messidor"
9222
9223#. I18N: a month in the French republican calendar
9224#: app/Date/FrenchDate.php:200
9225msgctxt "LOCATIVE"
9226msgid "Messidor"
9227msgstr "messidor"
9228
9229#. I18N: a month in the French republican calendar
9230#: app/Date/FrenchDate.php:106
9231msgctxt "NOMINATIVE"
9232msgid "Messidor"
9233msgstr "messidor"
9234
9235#. I18N: Name of a country or state
9236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9237msgid "Mexico"
9238msgstr "México"
9239
9240#. I18N: Location of an LDS church temple
9241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9242msgid "Mexico City, Mexico"
9243msgstr "Ciudad de México, México"
9244
9245#. I18N: Type of media object
9246#: app/GedcomTag.php:2375
9247msgid "Microfiche"
9248msgstr "Microficha"
9249
9250#. I18N: Type of media object
9251#: app/GedcomTag.php:2378
9252msgid "Microfilm"
9253msgstr "Microfilm"
9254
9255#. I18N: Name of a country or state
9256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9257msgid "Micronesia"
9258msgstr "Micronesia"
9259
9260#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9261msgid "Middle East"
9262msgstr "Oriente Medio"
9263
9264#. I18N: gedcom tag _MILI
9265#: app/GedcomTag.php:1975
9266msgid "Military"
9267msgstr "Militar"
9268
9269#. I18N: gedcom tag _MILT
9270#: app/GedcomTag.php:1978
9271msgid "Military service"
9272msgstr "Servicio Militar"
9273
9274#. I18N: Name of a module/report
9275#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9276#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9278msgid "Missing data"
9279msgstr "Faltan datos"
9280
9281#. I18N: Listbox entry; name of a role
9282#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
9283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
9284msgid "Moderator"
9285msgstr "Moderador"
9286
9287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
9288msgid "Moderators"
9289msgstr "Moderadores"
9290
9291#: resources/views/admin/components.phtml:24
9292#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9293msgid "Module"
9294msgstr "Módulo"
9295
9296#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9297#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9298msgid "Module administration"
9299msgstr "Administración de módulos"
9300
9301#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389
9303#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9304#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9305#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9306#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9307#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9308#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9309msgid "Modules"
9310msgstr "Módulos"
9311
9312#. I18N: Name of a country or state
9313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9314msgid "Moldova"
9315msgstr "Moldavia"
9316
9317#. I18N: abbreviation for Monday
9318#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9319#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9320msgid "Mon"
9321msgstr "Lunes"
9322
9323#. I18N: Name of a country or state
9324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9325msgid "Monaco"
9326msgstr "Mónaco"
9327
9328#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9329msgid "Monday"
9330msgstr "lunes"
9331
9332#. I18N: Name of a country or state
9333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9334msgid "Mongolia"
9335msgstr "Mongolia"
9336
9337#. I18N: Name of a country or state
9338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9339msgid "Montenegro"
9340msgstr "Montenegro"
9341
9342#. I18N: Location of an LDS church temple
9343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9344msgid "Monterrey, Mexico"
9345msgstr "Monterrey, México"
9346
9347#. I18N: Location of an LDS church temple
9348#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9349msgid "Montevideo, Uruguay"
9350msgstr "Montevideo, Uruguay"
9351
9352#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
9355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
9356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
9357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
9358#: resources/views/calendar-page.phtml:30
9359msgid "Month"
9360msgstr "Mes"
9361
9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9364msgid "Month of birth"
9365msgstr "Mes de nacimiento"
9366
9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9368#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9369msgid "Month of birth of first child in a relation"
9370msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación"
9371
9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9373#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9374msgid "Month of death"
9375msgstr "Mes de fallecimiento"
9376
9377#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9379msgid "Month of first marriage"
9380msgstr "Mes del primer matrimonio"
9381
9382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9384msgid "Month of marriage"
9385msgstr "Mes de matrimonio"
9386
9387#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9388#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9389#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9390msgid "Month:"
9391msgstr "Mes:"
9392
9393#. I18N: Location of an LDS church temple
9394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9395msgid "Monticello, Utah, United States"
9396msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9397
9398#. I18N: Location of an LDS church temple
9399#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9400msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9401msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9402
9403#. I18N: Name of a country or state
9404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9405msgid "Montserrat"
9406msgstr "Montserrat"
9407
9408#: app/Date/JalaliDate.php:263
9409msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9410msgid "Mor"
9411msgstr "Mor"
9412
9413#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9414#: app/Date/JalaliDate.php:133
9415msgctxt "GENITIVE"
9416msgid "Mordad"
9417msgstr "Mordad"
9418
9419#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9420#: app/Date/JalaliDate.php:223
9421msgctxt "INSTRUMENTAL"
9422msgid "Mordad"
9423msgstr "Mordad"
9424
9425#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9426#: app/Date/JalaliDate.php:178
9427msgctxt "LOCATIVE"
9428msgid "Mordad"
9429msgstr "Mordad"
9430
9431#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9432#: app/Date/JalaliDate.php:88
9433msgctxt "NOMINATIVE"
9434msgid "Mordad"
9435msgstr "Mordad"
9436
9437#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9438#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9439msgid "More news articles"
9440msgstr "Más noticias"
9441
9442#. I18N: Name of a country or state
9443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9444msgid "Morocco"
9445msgstr "Marruecos"
9446
9447#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9449msgid "Most SMTP servers require a password."
9450msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña."
9451
9452#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9453#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9454#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
9455msgid "Most common surnames"
9456msgstr "Apellidos más comunes"
9457
9458#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9459msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9460msgstr ""
9461
9462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9463msgid "Most mail servers require a valid email address."
9464msgstr ""
9465
9466#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9467#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9468msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9469msgstr ""
9470
9471#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9473msgid "Most servers do not use secure connections."
9474msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras."
9475
9476#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9477#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9478#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9479msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9480msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web."
9481
9482#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9483msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9484msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433."
9485
9486#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9487msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9488msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306."
9489
9490#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9491msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9492msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432."
9493
9494#. I18N: Name of a module
9495#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9496msgid "Most viewed pages"
9497msgstr "Páginas más visitadas"
9498
9499#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9500#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9501#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9502#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9503#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9504#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9506msgid "Mother"
9507msgstr "Madre"
9508
9509#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9510#: app/Individual.php:1116
9511#, php-format
9512msgid "Mother: %s"
9513msgstr "Madre: %s"
9514
9515#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9516msgid "Mother’s age"
9517msgstr "Edad de la madre"
9518
9519#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9520#: app/Individual.php:1042
9521#, php-format
9522msgid "Mother’s family with %s"
9523msgstr "Familia de la madre con %s"
9524
9525#. I18N: A step-family.
9526#: app/Individual.php:1046
9527msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9528msgstr "Familia de la madre con un desconocido"
9529
9530#. I18N: Location of an LDS church temple
9531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9532msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9533msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9534
9535#: resources/views/admin/components.phtml:31
9536#: resources/views/admin/components.phtml:127
9537#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9538msgid "Move down"
9539msgstr "Hacia abajo"
9540
9541#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9542msgid "Move the media object?"
9543msgstr "¿Mover el objeto multimedia?"
9544
9545#: resources/views/admin/components.phtml:30
9546#: resources/views/admin/components.phtml:121
9547#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9548msgid "Move up"
9549msgstr "Hacia arriba"
9550
9551#. I18N: Name of a country or state
9552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9553msgid "Mozambique"
9554msgstr "Mozambique"
9555
9556#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9557#: app/Date/HijriDate.php:128
9558msgctxt "GENITIVE"
9559msgid "Muharram"
9560msgstr "muharram"
9561
9562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9563#: app/Date/HijriDate.php:218
9564msgctxt "INSTRUMENTAL"
9565msgid "Muharram"
9566msgstr "muharram"
9567
9568#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9569#: app/Date/HijriDate.php:173
9570msgctxt "LOCATIVE"
9571msgid "Muharram"
9572msgstr "muharram"
9573
9574#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9575#: app/Date/HijriDate.php:83
9576msgctxt "NOMINATIVE"
9577msgid "Muharram"
9578msgstr "Muharram"
9579
9580#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9581msgid "Multiple marriages"
9582msgstr "Matrimonios múltiples"
9583
9584#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66
9585#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9586msgid "My account"
9587msgstr "Mi cuenta"
9588
9589#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9590msgid "My family tree"
9591msgstr "Mi árbol genealógico"
9592
9593#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9594msgid "My individual record"
9595msgstr "Mi registro de individuo"
9596
9597#. I18N: Name of a module
9598#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499
9599#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61
9600#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9601#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9602#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9603msgid "My page"
9604msgstr "Mi página"
9605
9606#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393
9607msgid "My pages"
9608msgstr "Mis páginas"
9609
9610#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427
9611msgid "My pedigree"
9612msgstr "El pedigrí mío"
9613
9614#. I18N: Name of a country or state
9615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9616msgid "Myanmar"
9617msgstr "Myanmar (Birmania)"
9618
9619#. I18N: gedcom tag NAME
9620#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268
9621#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9622#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233
9623#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9624#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9625#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9626#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9627#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9628#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9629#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9630#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9631#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9632#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9633#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9634#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9635#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9636#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9637#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9638#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9639#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9640#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9641#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9643#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9644#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9645msgid "Name"
9646msgstr "Nombre"
9647
9648#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9649#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9650msgctxt "Repository"
9651msgid "Name"
9652msgstr "Nombre"
9653
9654#: app/GedcomTag.php:868
9655msgid "Name in Hebrew"
9656msgstr "Nombre en hebreo"
9657
9658#. I18N: gedcom tag NPFX
9659#: app/GedcomTag.php:893
9660msgid "Name prefix"
9661msgstr "Título honorífico"
9662
9663#. I18N: gedcom tag NSFX
9664#: app/GedcomTag.php:896
9665msgid "Name suffix"
9666msgstr "Sufijo del nombre"
9667
9668#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9669#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9670#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9671#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9672msgid "Names"
9673msgstr "Nombres"
9674
9675#. I18N: gedcom tag _NAMS
9676#: app/GedcomTag.php:1990
9677msgid "Namesake"
9678msgstr "Tocayo/a"
9679
9680#. I18N: Name of a country or state
9681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9682msgid "Namibia"
9683msgstr "Namibia"
9684
9685#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9686msgid "Nanny"
9687msgstr "Niñera"
9688
9689#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9690msgid "Narrative description"
9691msgstr "Descripción narrativa"
9692
9693#. I18N: Location of an LDS church temple
9694#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9695msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9696msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9697
9698#. I18N: gedcom tag NATI
9699#: app/GedcomTag.php:871
9700msgid "Nationality"
9701msgstr "Nacionalidad"
9702
9703#. I18N: gedcom tag NATU
9704#: app/GedcomTag.php:874
9705msgid "Naturalization"
9706msgstr "Naturalización"
9707
9708#. I18N: Name of a country or state
9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9710msgid "Nauru"
9711msgstr "Nauru"
9712
9713#. I18N: Location of an LDS church temple
9714#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9715msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9716msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)"
9717
9718#. I18N: Location of an LDS church temple
9719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9720msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9721msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos"
9722
9723#. I18N: Name of a country or state
9724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9725msgid "Nepal"
9726msgstr "Nepal"
9727
9728#. I18N: Name of a country or state
9729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9730msgid "Netherlands"
9731msgstr "Países Bajos"
9732
9733#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188
9734#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9735msgid "Never"
9736msgstr "Nunca"
9737
9738#. I18N: gedcom tag _NMAR
9739#: app/GedcomTag.php:2006
9740msgid "Never married"
9741msgstr "Nunca se casó"
9742
9743#. I18N: gedcom tag _NMAR
9744#: app/GedcomTag.php:2002
9745msgctxt "FEMALE"
9746msgid "Never married"
9747msgstr "Nunca se casó"
9748
9749#. I18N: gedcom tag _NMAR
9750#: app/GedcomTag.php:1997
9751msgctxt "MALE"
9752msgid "Never married"
9753msgstr "Nunca se casó"
9754
9755#. I18N: Name of a country or state
9756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9757msgid "New Caledonia"
9758msgstr "Nueva Caledonia"
9759
9760#. I18N: Location of an LDS church temple
9761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9762msgid "New York, New York, United States"
9763msgstr "Nueva York, Nueva York"
9764
9765#. I18N: Name of a country or state
9766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9767msgid "New Zealand"
9768msgstr "Nueva Zelanda"
9769
9770#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9771msgid "New data"
9772msgstr "Datos nuevos"
9773
9774#. I18N: %s is a server name/URL
9775#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:141
9776#, php-format
9777msgid "New registration at %s"
9778msgstr "Nuevo registro en %s"
9779
9780#. I18N: %s is a server name/URL
9781#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347
9782#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9783#, php-format
9784msgid "New user at %s"
9785msgstr "Nuevo usuario en %s"
9786
9787#. I18N: Location of an LDS church temple
9788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9789msgid "Newport Beach, California, United States"
9790msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos"
9791
9792#. I18N: Name of a module
9793#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
9794msgid "News"
9795msgstr "Novedades"
9796
9797#. I18N: Type of media object
9798#: app/GedcomTag.php:2390
9799msgid "Newspaper"
9800msgstr "Periódico"
9801
9802#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166
9803msgid "Next email reminder will be sent after "
9804msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del "
9805
9806#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9807#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9808msgid "Next image"
9809msgstr "Siguiente imagen"
9810
9811#. I18N: Name of a country or state
9812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9813msgid "Nicaragua"
9814msgstr "Nicaragua"
9815
9816#. I18N: gedcom tag NICK
9817#: app/GedcomTag.php:884
9818msgid "Nickname"
9819msgstr "Apodo"
9820
9821#. I18N: Name of a country or state
9822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9823msgid "Niger"
9824msgstr "Níger"
9825
9826#. I18N: Name of a country or state
9827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9828msgid "Nigeria"
9829msgstr "Nigeria"
9830
9831#. I18N: a month in the Jewish calendar
9832#: app/Date/JewishDate.php:209
9833msgctxt "GENITIVE"
9834msgid "Nissan"
9835msgstr "nisán"
9836
9837#. I18N: a month in the Jewish calendar
9838#: app/Date/JewishDate.php:315
9839msgctxt "INSTRUMENTAL"
9840msgid "Nissan"
9841msgstr "nisán"
9842
9843#. I18N: a month in the Jewish calendar
9844#: app/Date/JewishDate.php:262
9845msgctxt "LOCATIVE"
9846msgid "Nissan"
9847msgstr "nisán"
9848
9849#. I18N: a month in the Jewish calendar
9850#: app/Date/JewishDate.php:156
9851msgctxt "NOMINATIVE"
9852msgid "Nissan"
9853msgstr "nisán"
9854
9855#. I18N: Name of a country or state
9856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9857msgid "Niue"
9858msgstr "Niue"
9859
9860#. I18N: a month in the French republican calendar
9861#: app/Date/FrenchDate.php:141
9862msgctxt "GENITIVE"
9863msgid "Nivose"
9864msgstr "nivoso"
9865
9866#. I18N: a month in the French republican calendar
9867#: app/Date/FrenchDate.php:235
9868msgctxt "INSTRUMENTAL"
9869msgid "Nivose"
9870msgstr "nivoso"
9871
9872#. I18N: a month in the French republican calendar
9873#: app/Date/FrenchDate.php:188
9874msgctxt "LOCATIVE"
9875msgid "Nivose"
9876msgstr "nivoso"
9877
9878#. I18N: a month in the French republican calendar
9879#: app/Date/FrenchDate.php:93
9880msgctxt "NOMINATIVE"
9881msgid "Nivose"
9882msgstr "nivoso"
9883
9884#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299
9885#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323
9886msgid "No"
9887msgstr "No"
9888
9889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373
9890#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385
9891msgid "No GEDCOM file was received."
9892msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM."
9893
9894#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9895msgid "No GEDCOM files found."
9896msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM."
9897
9898#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
9899msgid "No calendar conversion"
9900msgstr "Sin conversión de calendario"
9901
9902#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9903#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9904msgid "No children"
9905msgstr "No constan hijos"
9906
9907#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147
9908msgid "No contact"
9909msgstr "No hay contacto"
9910
9911#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9912msgid "No duplicates have been found."
9913msgstr "No se han encontrado duplicados."
9914
9915#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9916msgid "No errors have been found."
9917msgstr "No se han encontrado errores."
9918
9919#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9920#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9921#, php-format
9922msgid "No events exist for the next %s day."
9923msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9924msgstr[0] "No hay eventos mañana."
9925msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días."
9926
9927#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9928msgid "No events exist for today."
9929msgstr "No hay eventos para hoy."
9930
9931#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9932msgid "No events exist for tomorrow."
9933msgstr "No hay eventos para mañana."
9934
9935#: resources/views/family-page.phtml:56
9936msgid "No facts exist for this family."
9937msgstr "No hay hechos para esta familia."
9938
9939#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9940#: app/Functions/Functions.php:56
9941msgid "No file was received. Please try again."
9942msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo."
9943
9944#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387
9945msgid "No link between the two individuals could be found."
9946msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas."
9947
9948#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9949#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9950#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9951#: resources/views/place-map.phtml:59
9952msgid "No mappable items"
9953msgstr "No hay elementos mapeables"
9954
9955#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9956#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9957#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9958msgid "No matching facts found"
9959msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran"
9960
9961#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9962#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9963msgid "No news articles have been submitted."
9964msgstr "No se han remitido artículos a Novedades."
9965
9966#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9967msgid "No places have been found."
9968msgstr "No se han encontrado lugares."
9969
9970#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151
9971msgid "No predefined text"
9972msgstr "No hay texto predefinido"
9973
9974#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9975#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9976msgid "No records to display"
9977msgstr "No hay registros que mostrar"
9978
9979#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9980#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9981#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9982#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9983msgid "No results found."
9984msgstr "No se encontraron resultados."
9985
9986#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9987msgid "No signed-in and no anonymous users"
9988msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos"
9989
9990#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263
9991msgid "No temple - living ordinance"
9992msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas"
9993
9994#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
9995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60
9996#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9997msgid "No upgrade information is available."
9998msgstr "No hay información de actualización disponible."
9999
10000#. I18N: The name of a colour-scheme
10001#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10002msgid "Nocturnal"
10003msgstr "Nocturno"
10004
10005#: app/Http/Controllers/ListController.php:217
10006#: app/Http/Controllers/ListController.php:708
10007#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
10008#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10010#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10013msgid "None"
10014msgstr "Ninguno"
10015
10016#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10017#: app/Date/FrenchDate.php:303
10018msgid "Nonidi"
10019msgstr "Nonidi"
10020
10021#. I18N: Name of a country or state
10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10023msgid "Norfolk Island"
10024msgstr "Norfolk"
10025
10026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146
10027msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10028msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador.  Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador."
10029
10030#. I18N: Name of a country or state
10031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10032msgid "North Korea"
10033msgstr "Corea del Norte"
10034
10035#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10036msgid "Northern America"
10037msgstr "Norteamérica"
10038
10039#. I18N: Name of a country or state
10040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10041msgid "Northern Ireland"
10042msgstr "Irlanda del Norte"
10043
10044#. I18N: Name of a country or state
10045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10046msgid "Northern Mariana Islands"
10047msgstr "Islas Marianas del Norte"
10048
10049#. I18N: Name of a country or state
10050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10051msgid "Norway"
10052msgstr "Noruega"
10053
10054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10055msgid "Not approved by an administrator"
10056msgstr "No verificados por un administrador"
10057
10058#. I18N: gedcom tag _NLIV
10059#: app/GedcomTag.php:1993
10060msgid "Not living"
10061msgstr "Fallecido"
10062
10063#. I18N: gedcom tag _NMR
10064#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10065msgid "Not married"
10066msgstr "No se casaron"
10067
10068#. I18N: gedcom tag _NMR
10069#: app/GedcomTag.php:2016
10070msgctxt "FEMALE"
10071msgid "Not married"
10072msgstr "No se casó"
10073
10074#. I18N: gedcom tag _NMR
10075#: app/GedcomTag.php:2011
10076msgctxt "MALE"
10077msgid "Not married"
10078msgstr "No se casó"
10079
10080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10081msgid "Not verified by the user"
10082msgstr "No verificados por el usuario"
10083
10084#. I18N: gedcom tag NOTE
10085#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10087#: resources/views/family-page.phtml:71
10088#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10089#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10090#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10091#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10092#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10093#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10094#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10098#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10099msgid "Note"
10100msgstr "Nota"
10101
10102#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10103msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10104msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro."
10105
10106#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10107msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10108msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios."
10109
10110#. I18N: Name of a module
10111#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
10113#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10114#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10115#: resources/views/media-page.phtml:76
10116#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10117#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10118#: resources/views/source-page.phtml:63
10119#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10122msgid "Notes"
10123msgstr "Notas"
10124
10125#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10126msgid "Nothing found to cleanup"
10127msgstr "No se encontró nada que limpiar"
10128
10129#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10130msgid "Nothing found."
10131msgstr "No se encontró nada."
10132
10133#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10134msgctxt "Abbreviation for November"
10135msgid "Nov"
10136msgstr "nov"
10137
10138#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10139msgctxt "GENITIVE"
10140msgid "November"
10141msgstr "noviembre"
10142
10143#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10144msgctxt "INSTRUMENTAL"
10145msgid "November"
10146msgstr "noviembre"
10147
10148#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10149msgctxt "LOCATIVE"
10150msgid "November"
10151msgstr "noviembre"
10152
10153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10154#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
10155#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10156msgctxt "NOMINATIVE"
10157msgid "November"
10158msgstr "noviembre"
10159
10160#. I18N: Location of an LDS church temple
10161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10162msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10163msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10164
10165#. I18N: gedcom tag NCHI
10166#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727
10167#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10169msgid "Number of children"
10170msgstr "Número de hijos"
10171
10172#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10173#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10174#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10175msgid "Number of days to show"
10176msgstr "Número de días que mostrar"
10177
10178#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10179#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10180msgid "Number of families without children"
10181msgstr "Número de familias sin hijos"
10182
10183#. I18N: ... to show in a list
10184#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10185msgid "Number of given names"
10186msgstr "Cantidad de nombres"
10187
10188#. I18N: gedcom tag NMR
10189#: app/GedcomTag.php:887
10190msgid "Number of marriages"
10191msgstr "Número de matrimonio"
10192
10193#. I18N: ... to show in a list
10194#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10195msgid "Number of pages"
10196msgstr "Número de páginas"
10197
10198#. I18N: ... to show in a list
10199#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10200#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10201msgid "Number of surnames"
10202msgstr "Número de apellidos"
10203
10204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10205msgid "Nurse"
10206msgstr "Enfermera"
10207
10208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10209msgctxt "FEMALE"
10210msgid "Nurse"
10211msgstr "Enfermera"
10212
10213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10214msgctxt "MALE"
10215msgid "Nurse"
10216msgstr "Enfermero"
10217
10218#. I18N: Location of an LDS church temple
10219#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10220msgid "Oakland, California, United States"
10221msgstr "Oakland, California, Estados Unidos"
10222
10223#. I18N: Location of an LDS church temple
10224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10225msgid "Oaxaca, Mexico"
10226msgstr "Oaxaca, México"
10227
10228#. I18N: gedcom tag OCCU
10229#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10230#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10231msgid "Occupation"
10232msgstr "Ocupación"
10233
10234#. I18N: Name of a report
10235#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10236#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10237#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10238msgid "Occupations"
10239msgstr "Ocupaciones"
10240
10241#. I18N: Name of a country or state
10242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10243msgid "Occupied Palestinian Territory"
10244msgstr "Palestina"
10245
10246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10247msgctxt "Abbreviation for October"
10248msgid "Oct"
10249msgstr "oct"
10250
10251#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10252#: app/Date/FrenchDate.php:301
10253msgid "Octidi"
10254msgstr "Octidi"
10255
10256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10257msgctxt "GENITIVE"
10258msgid "October"
10259msgstr "octubre"
10260
10261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10262msgctxt "INSTRUMENTAL"
10263msgid "October"
10264msgstr "octubre"
10265
10266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10267msgctxt "LOCATIVE"
10268msgid "October"
10269msgstr "octubre"
10270
10271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10272#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10273#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10274msgctxt "NOMINATIVE"
10275msgid "October"
10276msgstr "octubre"
10277
10278#. I18N: Location of an LDS church temple
10279#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10280msgid "Ogden, Utah, United States"
10281msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10282
10283#. I18N: Location of an LDS church temple
10284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10285msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10286msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos"
10287
10288#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10289msgid "Old data"
10290msgstr "Datos viejos"
10291
10292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642
10293msgid "Old files found"
10294msgstr "Archivos previos encontrados"
10295
10296#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10297msgid "Oldest father"
10298msgstr "Padre más anciano"
10299
10300#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10301msgid "Oldest female"
10302msgstr "Mujer más anciana"
10303
10304#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10305msgid "Oldest living individuals"
10306msgstr "Personas más longevas"
10307
10308#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10309msgid "Oldest male"
10310msgstr "Hombre más anciano"
10311
10312#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10313msgid "Oldest mother"
10314msgstr "Madre más anciana"
10315
10316#. I18N: The name of a colour-scheme
10317#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10318msgid "Olivia"
10319msgstr "Olivia"
10320
10321#. I18N: Name of a country or state
10322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10323msgid "Oman"
10324msgstr "Omán"
10325
10326#. I18N: Name of a module
10327#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10328msgid "On this day"
10329msgstr "En esta fecha"
10330
10331#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
10332msgid "On this day…"
10333msgstr "En un día como éste…"
10334
10335#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10336msgid "Only add new records"
10337msgstr "Solo añadir nuevos registros"
10338
10339#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229
10340#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264
10341#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438
10342#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824
10343#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065
10344#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10345msgid "Only managers can edit"
10346msgstr "Sólo los supervisores pueden editar"
10347
10348#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10349msgid "Only update existing records"
10350msgstr "Solo actualizar registros existentes"
10351
10352#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10353msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10354msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web."
10355
10356#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
10357msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10358msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta."
10359
10360#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10361#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10362msgid "OpenStreetMap™"
10363msgstr "OpenStreetMap™"
10364
10365#. I18N: Location of an LDS church temple
10366#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10367msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10368msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10369
10370#: app/Date/JalaliDate.php:260
10371msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10372msgid "Ord"
10373msgstr "Ord"
10374
10375#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10376#: app/Date/JalaliDate.php:127
10377msgctxt "GENITIVE"
10378msgid "Ordibehesht"
10379msgstr "Ordibehesht"
10380
10381#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10382#: app/Date/JalaliDate.php:217
10383msgctxt "INSTRUMENTAL"
10384msgid "Ordibehesht"
10385msgstr "Ordibehesht"
10386
10387#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10388#: app/Date/JalaliDate.php:172
10389msgctxt "LOCATIVE"
10390msgid "Ordibehesht"
10391msgstr "Ordibehesht"
10392
10393#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10394#: app/Date/JalaliDate.php:82
10395msgctxt "NOMINATIVE"
10396msgid "Ordibehesht"
10397msgstr "Ordibehesht"
10398
10399#. I18N: gedcom tag ORDI
10400#: app/GedcomTag.php:907
10401msgid "Ordinance"
10402msgstr "Ordenanza"
10403
10404#. I18N: gedcom tag ORDN
10405#: app/GedcomTag.php:910
10406msgid "Ordination"
10407msgstr "Ordenación"
10408
10409#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10411msgid "Orientation"
10412msgstr "Orientación"
10413
10414#. I18N: Location of an LDS church temple
10415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10416msgid "Orlando, Florida, United States"
10417msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos"
10418
10419#. I18N: Type of media object
10420#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10421#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10422#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
10424msgid "Other"
10425msgstr "Otro"
10426
10427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10428msgid "Other facts to show in charts"
10429msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas"
10430
10431#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
10432msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10433msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos."
10434
10435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880
10436msgid "Other preferences"
10437msgstr "Otras opciones"
10438
10439#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10440msgid "Owner"
10441msgstr "Propietario"
10442
10443#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10444msgctxt "FEMALE"
10445msgid "Owner"
10446msgstr "Dueño"
10447
10448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10449msgctxt "MALE"
10450msgid "Owner"
10451msgstr "Propietario"
10452
10453#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10454#: app/Functions/Functions.php:65
10455msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10456msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión."
10457
10458#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10459#: app/Functions/Functions.php:62
10460msgid "PHP failed to write to disk."
10461msgstr "PHP no pudo escribir en disco."
10462
10463#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10464msgid "PHP information"
10465msgstr "PHPInfo"
10466
10467#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10468#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10469#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10470#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10471#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10472#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10473#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10474#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10478#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10479#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10480#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10482msgid "Page"
10483msgstr "Página"
10484
10485#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10486#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10487#, php-format
10488msgid "Page %s of %s"
10489msgstr "Página %s de %s"
10490
10491#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10492#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10493#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10494#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10495#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10496#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10498#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10500#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10502#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10504#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10505#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10506#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10507msgid "Page size"
10508msgstr "Tamaño de página"
10509
10510#. I18N: Type of media object
10511#: app/GedcomTag.php:2402
10512msgid "Painting"
10513msgstr "Pintura"
10514
10515#. I18N: Name of a country or state
10516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10517msgid "Pakistan"
10518msgstr "Paquistán"
10519
10520#. I18N: Name of a country or state
10521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10522msgid "Palau"
10523msgstr "Palaos"
10524
10525#. I18N: A colour scheme
10526#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10527msgid "Palette"
10528msgstr "Paleta"
10529
10530#. I18N: Location of an LDS church temple
10531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10532msgid "Palmyra, New York, United States"
10533msgstr "Palmyra, Nueva York"
10534
10535#. I18N: Name of a country or state
10536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10537msgid "Panama"
10538msgstr "Panamá"
10539
10540#. I18N: Location of an LDS church temple
10541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10542msgid "Panama City, Panama"
10543msgstr "Panamá, Panamá"
10544
10545#. I18N: Location of an LDS church temple
10546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10547msgid "Papeete, Tahiti"
10548msgstr "Papeete, Tahití"
10549
10550#. I18N: Name of a country or state
10551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10552msgid "Papua New Guinea"
10553msgstr "Papúa Nueva Guinea"
10554
10555#. I18N: Name of a country or state
10556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10557msgid "Paraguay"
10558msgstr "Paraguay"
10559
10560#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10561msgid "Parents"
10562msgstr "Padres"
10563
10564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10566#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10567msgid "Parents and siblings"
10568msgstr "Padres y hermanos"
10569
10570#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10571msgid "Parent’s age"
10572msgstr "Edad del progenitor"
10573
10574#. I18N: A configuration setting
10575#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10576#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10577#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50
10579#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10580#: resources/views/login-page.phtml:43
10581#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25
10582#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10583#: resources/views/register-page.phtml:69
10584#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10585msgid "Password"
10586msgstr "Contraseña"
10587
10588#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10589#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
10590#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10591#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10592#: resources/views/register-page.phtml:75
10593msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10594msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"."
10595
10596#. I18N: Location of an LDS church temple
10597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10598msgid "Payson, Utah, United States"
10599msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10600
10601#. I18N: Name of a module/chart
10602#. I18N: Name of a report
10603#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119
10604#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10605#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10608msgid "Pedigree"
10609msgstr "Pedigrí"
10610
10611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10612msgid "Pedigree chart"
10613msgstr "Árbol de ascendientes"
10614
10615#. I18N: Name of a module
10616#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125
10617msgid "Pedigree map"
10618msgstr "Mapa del pedigrí"
10619
10620#. I18N: %s is an individual’s name
10621#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310
10622#, php-format
10623msgid "Pedigree map of %s"
10624msgstr "Mapa del pedigrí de %s"
10625
10626#. I18N: %s is an individual’s name
10627#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165
10628#, php-format
10629msgid "Pedigree tree of %s"
10630msgstr "Árbol de ascendientes de %s"
10631
10632#. I18N: Name of a module
10633#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10634#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10635#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83
10636#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138
10637#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
10638#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10639#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
10640#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10641msgid "Pending changes"
10642msgstr "Cambios pendientes"
10643
10644#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10645msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10646msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar.  Cuando termine la sesión, no puede verlos.  Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas.  Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda."
10647
10648#. I18N: gedcom tag _PRMN
10649#: app/GedcomTag.php:2029
10650msgid "Permanent number"
10651msgstr "Número fijo"
10652
10653#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10654#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10655msgid "Permanently delete these records?"
10656msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?"
10657
10658#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5
10659msgid "Personal data"
10660msgstr ""
10661
10662#. I18N: Location of an LDS church temple
10663#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10664msgid "Perth, Australia"
10665msgstr "Perth, Australia"
10666
10667#. I18N: Name of a country or state
10668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10669msgid "Peru"
10670msgstr "Perú"
10671
10672#. I18N: Name of a country or state
10673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10674msgid "Philippines"
10675msgstr "Filipinas"
10676
10677#. I18N: Location of an LDS church temple
10678#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10679msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10680msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10681
10682#. I18N: gedcom tag PHON
10683#: app/GedcomTag.php:925
10684msgid "Phone"
10685msgstr "Teléfono"
10686
10687#. I18N: gedcom tag FONE
10688#: app/GedcomTag.php:773
10689msgid "Phonetic"
10690msgstr "Fonético"
10691
10692#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10693msgid "Phonetic algorithm"
10694msgstr "Algoritmo fonético"
10695
10696#: app/GedcomTag.php:866
10697msgid "Phonetic name"
10698msgstr "Nombre fonético"
10699
10700#: app/GedcomTag.php:933
10701msgid "Phonetic place"
10702msgstr "Lugar fonético"
10703
10704#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10705#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10706#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10707msgid "Phonetic search"
10708msgstr "Búsqueda fonética"
10709
10710#: app/GedcomTag.php:1057
10711msgid "Phonetic title"
10712msgstr "Título fonético"
10713
10714#. I18N: Type of media object
10715#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10716msgid "Photo"
10717msgstr "Foto"
10718
10719#. I18N: The name of a colour-scheme
10720#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10721msgid "Pink Plastic"
10722msgstr "Plástico rosa"
10723
10724#. I18N: Name of a country or state
10725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10726msgid "Pitcairn"
10727msgstr "Islas Pitcairn"
10728
10729#. I18N: gedcom tag PLAC
10730#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10731#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10732#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10733#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
10735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
10736#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10737#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10738#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10740#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10743#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10744#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10745#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10746#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10747#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10748msgid "Place"
10749msgstr "Lugar"
10750
10751#. I18N: Name of a module/list
10752#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10753#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10754msgid "Place hierarchy"
10755msgstr "Jerarquía de lugares"
10756
10757#: app/GedcomTag.php:937
10758msgid "Place in Hebrew"
10759msgstr "Lugar en hebreo"
10760
10761#: resources/views/place-list.phtml:6
10762msgid "Place list"
10763msgstr "Lista de lugares"
10764
10765#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
10767msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10768msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>."
10769
10770#: resources/views/help/place.phtml:8
10771msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10772msgstr ""
10773
10774#: resources/views/help/place.phtml:4
10775msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10776msgstr ""
10777
10778#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10779#: app/GedcomTag.php:507
10780msgid "Place of LDS baptism"
10781msgstr "Lugar del bautismo SUD"
10782
10783#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10784#: app/GedcomTag.php:1014
10785msgid "Place of LDS child sealing"
10786msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo"
10787
10788#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10789#: app/GedcomTag.php:706
10790msgid "Place of LDS endowment"
10791msgstr "Lugar de la investidura SUD"
10792
10793#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10794#: app/GedcomTag.php:757
10795msgid "Place of LDS spouse sealing"
10796msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge"
10797
10798#: app/GedcomTag.php:471
10799msgid "Place of adoption"
10800msgstr "Lugar de adopción"
10801
10802#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10803msgid "Place of baptism"
10804msgstr "Lugar del bautismo"
10805
10806#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10807msgid "Place of bar mitzvah"
10808msgstr "Lugar del bar mitzvah"
10809
10810#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10811msgid "Place of bat mitzvah"
10812msgstr "Lugar de bat mitzvah"
10813
10814#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10815#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10816msgid "Place of birth"
10817msgstr "Lugar de nacimiento"
10818
10819#: app/GedcomTag.php:542
10820msgid "Place of blessing"
10821msgstr "Lugar de la bendición"
10822
10823#: app/GedcomTag.php:1341
10824msgid "Place of brit milah"
10825msgstr "Lugar del Brit Milá"
10826
10827#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10828msgid "Place of burial"
10829msgstr "Lugar del entierro"
10830
10831#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10832msgid "Place of christening"
10833msgstr "Lugar del bautismo"
10834
10835#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10836msgid "Place of confirmation"
10837msgstr "Lugar de la confirmación"
10838
10839#: app/GedcomTag.php:637
10840msgid "Place of cremation"
10841msgstr "Lugar de la incineración"
10842
10843#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10844#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10845msgid "Place of death"
10846msgstr "Lugar de defunción"
10847
10848#: app/GedcomTag.php:697
10849msgid "Place of emigration"
10850msgstr "Lugar de la emigración"
10851
10852#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10853msgid "Place of engagement"
10854msgstr "Lugar del compromiso"
10855
10856#: app/GedcomTag.php:720
10857msgid "Place of event"
10858msgstr "Lugar del suceso"
10859
10860#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10861msgid "Place of first communion"
10862msgstr "Lugar de la primera comunión"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:801
10865msgid "Place of immigration"
10866msgstr "Lugar de la inmigración"
10867
10868#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10869#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10870#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10871msgid "Place of marriage"
10872msgstr "Lugar del matrimonio"
10873
10874#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10875msgid "Place of marriage banns"
10876msgstr "Lugar de las amonestaciones"
10877
10878#: app/GedcomTag.php:878
10879msgid "Place of naturalization"
10880msgstr "Lugar de la naturalización"
10881
10882#: app/GedcomTag.php:916
10883msgid "Place of ordination"
10884msgstr "Lugar de la ordenación"
10885
10886#: app/GedcomTag.php:971
10887msgid "Place of residence"
10888msgstr "Lugar de la residencia"
10889
10890#. I18N: Name of a module
10891#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122
10892#: app/Module/PlacesModule.php:68
10893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10894#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10895#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10896msgid "Places"
10897msgstr "Lugares"
10898
10899#: resources/views/places-page.phtml:28
10900msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10901msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral"
10902
10903#: resources/views/layouts/default.phtml:157
10904#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10905#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10906msgid "Play"
10907msgstr "Reproducir"
10908
10909#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100
10910msgid "Please enter a valid email address."
10911msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida."
10912
10913#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10914#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
10915msgid "Please try again."
10916msgstr ""
10917
10918#. I18N: a month in the French republican calendar
10919#: app/Date/FrenchDate.php:143
10920msgctxt "GENITIVE"
10921msgid "Pluviose"
10922msgstr "pluvioso"
10923
10924#. I18N: a month in the French republican calendar
10925#: app/Date/FrenchDate.php:237
10926msgctxt "INSTRUMENTAL"
10927msgid "Pluviose"
10928msgstr "pluvioso"
10929
10930#. I18N: a month in the French republican calendar
10931#: app/Date/FrenchDate.php:190
10932msgctxt "LOCATIVE"
10933msgid "Pluviose"
10934msgstr "pluvioso"
10935
10936#. I18N: a month in the French republican calendar
10937#: app/Date/FrenchDate.php:95
10938msgctxt "NOMINATIVE"
10939msgid "Pluviose"
10940msgstr "pluvioso"
10941
10942#. I18N: Name of a country or state
10943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10944msgid "Poland"
10945msgstr "Polonia"
10946
10947#: app/SurnameTradition.php:100
10948msgctxt "Surname tradition"
10949msgid "Polish"
10950msgstr "polaco"
10951
10952#. I18N: A configuration setting
10953#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10954#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10955#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10956#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10957#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10958msgid "Port number"
10959msgstr "Número de puerto"
10960
10961#. I18N: Location of an LDS church temple
10962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10963msgid "Portland, Oregon, United States"
10964msgstr "Portland, Oregón"
10965
10966#. I18N: Location of an LDS church temple
10967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10968msgid "Porto Alegre, Brazil"
10969msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10970
10971#. I18N: page orientation
10972#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734
10973#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10975msgid "Portrait"
10976msgstr "Vertical"
10977
10978#. I18N: Name of a country or state
10979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10980msgid "Portugal"
10981msgstr "Portugal"
10982
10983#: app/SurnameTradition.php:94
10984msgctxt "Surname tradition"
10985msgid "Portuguese"
10986msgstr "portugués"
10987
10988#. I18N: gedcom tag POST
10989#: app/GedcomTag.php:940
10990msgid "Postal code"
10991msgstr "Código postal"
10992
10993#. I18N: Name of a module
10994#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10995msgid "Powered by webtrees™"
10996msgstr "Powered by webtrees™"
10997
10998#. I18N: a month in the French republican calendar
10999#: app/Date/FrenchDate.php:151
11000msgctxt "GENITIVE"
11001msgid "Prairial"
11002msgstr "pradeal"
11003
11004#. I18N: a month in the French republican calendar
11005#: app/Date/FrenchDate.php:245
11006msgctxt "INSTRUMENTAL"
11007msgid "Prairial"
11008msgstr "pradeal"
11009
11010#. I18N: a month in the French republican calendar
11011#: app/Date/FrenchDate.php:198
11012msgctxt "LOCATIVE"
11013msgid "Prairial"
11014msgstr "pradeal"
11015
11016#. I18N: a month in the French republican calendar
11017#: app/Date/FrenchDate.php:104
11018msgctxt "NOMINATIVE"
11019msgid "Prairial"
11020msgstr "pradeal"
11021
11022#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153
11023msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11024msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario"
11025
11026#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
11027msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11028msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario"
11029
11030#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154
11031msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11032msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario"
11033
11034#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806
11035#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125
11036#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210
11037#: resources/views/admin/components.phtml:45
11038#: resources/views/admin/components.phtml:48
11039#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11040#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11041#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11042#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11043#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81
11044#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11045#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11046msgid "Preferences"
11047msgstr "Preferencias"
11048
11049#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11050#, php-format
11051msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11052msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe."
11053
11054#. I18N: A configuration setting
11055#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
11056msgid "Preferred contact method"
11057msgstr "Método preferido de contacto"
11058
11059#. I18N: Label for a configuration option
11060#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11061#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11062#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11063#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11064#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11065#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11066msgid "Presentation style"
11067msgstr "Estilo de presentación"
11068
11069#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11070#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11071msgid "President’s Office"
11072msgstr "Oficina Presidencial"
11073
11074#. I18N: Location of an LDS church temple
11075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11076msgid "Preston, England"
11077msgstr "Preston, Inglaterra"
11078
11079#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11080msgid "Preview"
11081msgstr "Vista anticipada"
11082
11083#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11084msgid "Priest"
11085msgstr "Sacerdote"
11086
11087#. I18N: The first day in the French republican calendar
11088#: app/Date/FrenchDate.php:287
11089msgid "Primidi"
11090msgstr "Primidi"
11091
11092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11093msgid "Print basic events when blank"
11094msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco"
11095
11096#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74
11097#: resources/views/admin/trees.phtml:91
11098msgid "Privacy"
11099msgstr "Privacidad"
11100
11101#. I18N: Name of a module
11102#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11103#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11104msgid "Privacy policy"
11105msgstr "Política de privacidad"
11106
11107#. I18N: a restrction on viewing data
11108#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11109msgid "Privacy restriction"
11110msgstr "Restricción de privacidad"
11111
11112#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11114msgid "Privacy restrictions"
11115msgstr "Restricciones de privacidad"
11116
11117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11118msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11119msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN"
11120
11121#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221
11122#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928
11123#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104
11124#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11125msgid "Private"
11126msgstr "Privado"
11127
11128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11129msgid "Private key"
11130msgstr ""
11131
11132#. I18N: gedcom tag PROB
11133#: app/GedcomTag.php:943
11134msgid "Probate"
11135msgstr "Testamentaría"
11136
11137#. I18N: gedcom tag PROP
11138#: app/GedcomTag.php:946
11139msgid "Property"
11140msgstr "Propiedad"
11141
11142#. I18N: Location of an LDS church temple
11143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11144msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11145msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11146
11147#. I18N: Location of an LDS church temple
11148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11149msgid "Provo, Utah, United States"
11150msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11151
11152#. I18N: gedcom tag PUBL
11153#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11154msgid "Publication"
11155msgstr "Publicación"
11156
11157#. I18N: Name of a country or state
11158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11159msgid "Puerto Rico"
11160msgstr "Puerto Rico"
11161
11162#. I18N: Name of a country or state
11163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11164msgid "Qatar"
11165msgstr "Qatar"
11166
11167#. I18N: gedcom tag QUAY
11168#: app/GedcomTag.php:952
11169msgid "Quality of data"
11170msgstr "Calidad de los datos"
11171
11172#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11173#: app/Date/FrenchDate.php:293
11174msgid "Quartidi"
11175msgstr "Quartidi"
11176
11177#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11178#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11179msgid "Question"
11180msgstr "Pregunta"
11181
11182#. I18N: Location of an LDS church temple
11183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11184msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11185msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11186
11187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
11188msgid "Quick family facts"
11189msgstr "Hechos Rápidos de Familia"
11190
11191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
11192msgid "Quick individual facts"
11193msgstr "Hechos personales rápidos"
11194
11195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
11196msgid "Quick repository facts"
11197msgstr "Hechos rápidos para repositorios"
11198
11199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
11200msgid "Quick source facts"
11201msgstr "Hechos rápidos para fuentes"
11202
11203#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11204#: app/Date/FrenchDate.php:295
11205msgid "Quintidi"
11206msgstr "Quintidi"
11207
11208#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11209#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201
11210msgid "RE: "
11211msgstr "RE: "
11212
11213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11214msgid "Rabbi"
11215msgstr "Rabí"
11216
11217#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11218#: app/Date/HijriDate.php:132
11219msgctxt "GENITIVE"
11220msgid "Rabi’ al-awwal"
11221msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11222
11223#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11224#: app/Date/HijriDate.php:222
11225msgctxt "INSTRUMENTAL"
11226msgid "Rabi’ al-awwal"
11227msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11228
11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11230#: app/Date/HijriDate.php:177
11231msgctxt "LOCATIVE"
11232msgid "Rabi’ al-awwal"
11233msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11234
11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11236#: app/Date/HijriDate.php:87
11237msgctxt "NOMINATIVE"
11238msgid "Rabi’ al-awwal"
11239msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11240
11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11242#: app/Date/HijriDate.php:134
11243msgctxt "GENITIVE"
11244msgid "Rabi’ al-thani"
11245msgstr "Rabi `ath-Thani"
11246
11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11248#: app/Date/HijriDate.php:224
11249msgctxt "INSTRUMENTAL"
11250msgid "Rabi’ al-thani"
11251msgstr "Rabi `ath-Thani"
11252
11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11254#: app/Date/HijriDate.php:179
11255msgctxt "LOCATIVE"
11256msgid "Rabi’ al-thani"
11257msgstr "Rabi `ath-Thani"
11258
11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11260#: app/Date/HijriDate.php:89
11261msgctxt "NOMINATIVE"
11262msgid "Rabi’ al-thani"
11263msgstr "Rabi `ath-Thani"
11264
11265#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11266#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11267msgid "Rada"
11268msgstr "Rada"
11269
11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11271#: app/Date/HijriDate.php:140
11272msgctxt "GENITIVE"
11273msgid "Rajab"
11274msgstr "rajab"
11275
11276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11277#: app/Date/HijriDate.php:230
11278msgctxt "INSTRUMENTAL"
11279msgid "Rajab"
11280msgstr "rajab"
11281
11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11283#: app/Date/HijriDate.php:185
11284msgctxt "LOCATIVE"
11285msgid "Rajab"
11286msgstr "rajab"
11287
11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11289#: app/Date/HijriDate.php:95
11290msgctxt "NOMINATIVE"
11291msgid "Rajab"
11292msgstr "Rajab"
11293
11294#. I18N: Location of an LDS church temple
11295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11296msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11297msgstr "Raleigh, Carolina del Norte"
11298
11299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11300#: app/Date/HijriDate.php:144
11301msgctxt "GENITIVE"
11302msgid "Ramadan"
11303msgstr "Ramadhan"
11304
11305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11306#: app/Date/HijriDate.php:234
11307msgctxt "INSTRUMENTAL"
11308msgid "Ramadan"
11309msgstr "Ramadhan"
11310
11311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11312#: app/Date/HijriDate.php:189
11313msgctxt "LOCATIVE"
11314msgid "Ramadan"
11315msgstr "Ramadhan"
11316
11317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11318#: app/Date/HijriDate.php:99
11319msgctxt "NOMINATIVE"
11320msgid "Ramadan"
11321msgstr "Ramadhan"
11322
11323#. I18N: Description of the “Slide show” module
11324#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11325msgid "Random images from the current family tree."
11326msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual."
11327
11328#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11329#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11330#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11331#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
11332msgid "Re-order children"
11333msgstr "Reordenar hijos"
11334
11335#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57
11336#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11337#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11338#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11339msgid "Re-order families"
11340msgstr "Reordenar las familias"
11341
11342#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11343#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11344#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11345#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11346msgid "Re-order media"
11347msgstr "Reordenar los objetos"
11348
11349#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11350#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11351#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11352msgid "Re-order names"
11353msgstr "Reordenar nombres"
11354
11355#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11356#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24
11357#: resources/views/admin/users.phtml:21
11358#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11359#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11360#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11361#: resources/views/register-page.phtml:33
11362msgid "Real name"
11363msgstr "Nombre real"
11364
11365#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11366msgid "Really delete all geographic data?"
11367msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?"
11368
11369#. I18N: Name of a module
11370#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11371#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11372msgid "Recent changes"
11373msgstr "Cambios Recientes"
11374
11375#: resources/views/calendar-page.phtml:101
11376msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11377msgstr "Eventos recientes (&lt; 100 años)"
11378
11379#. I18N: Location of an LDS church temple
11380#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11381msgid "Recife, Brazil"
11382msgstr "Recife, Brasil"
11383
11384#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11385#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11386#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11387#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11388#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11389#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11390#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11391msgid "Record"
11392msgstr "Registro"
11393
11394#. I18N: gedcom tag RIN
11395#: app/GedcomTag.php:991
11396msgid "Record ID number"
11397msgstr "Número ID del registro"
11398
11399#. I18N: gedcom tag RFN
11400#: app/GedcomTag.php:982
11401msgid "Record file number"
11402msgstr "Número de archivo del registro"
11403
11404#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11405#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11406msgid "Records"
11407msgstr "Registros"
11408
11409#. I18N: Location of an LDS church temple
11410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11411msgid "Redlands, California, United States"
11412msgstr "Redlands, California, Estados Unidos"
11413
11414#. I18N: gedcom tag REFN
11415#: app/GedcomTag.php:955
11416msgid "Reference number"
11417msgstr "Número de referencia"
11418
11419#. I18N: Location of an LDS church temple
11420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11421msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11422msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11423
11424#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11425msgid "Registered partnership"
11426msgstr "Pareja registrada"
11427
11428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11429msgid "Registry officer"
11430msgstr "Funcionario del registro"
11431
11432#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11433msgctxt "FEMALE"
11434msgid "Registry officer"
11435msgstr "Funcionario del registro"
11436
11437#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11438msgctxt "MALE"
11439msgid "Registry officer"
11440msgstr "Funcionario del Registro"
11441
11442#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11443msgid "Regular expression"
11444msgstr "Expresión regular"
11445
11446#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11447#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11448msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11449msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado."
11450
11451#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56
11452#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94
11453msgid "Reject"
11454msgstr "Rechazar"
11455
11456#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109
11457msgid "Reject all changes"
11458msgstr "Rechazar todos los cambios"
11459
11460#. I18N: Name of a module/report
11461#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11463#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11464msgid "Related families"
11465msgstr "Familias relacionadas"
11466
11467#. I18N: Name of a report
11468#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11469#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11470#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11471msgid "Related individuals"
11472msgstr "Individuos relacionados"
11473
11474#. I18N: gedcom tag RELA
11475#: app/GedcomTag.php:958
11476msgid "Relationship"
11477msgstr "Parentesco"
11478
11479#. I18N: gedcom tag _FREL
11480#: app/GedcomTag.php:1825
11481msgid "Relationship to father"
11482msgstr "Relación con el padre"
11483
11484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141
11485msgid "Relationship to me"
11486msgstr "Parentesco conmigo"
11487
11488#. I18N: gedcom tag _MREL
11489#: app/GedcomTag.php:1981
11490msgid "Relationship to mother"
11491msgstr "Relación con la madre"
11492
11493#. I18N: gedcom tag PEDI
11494#: app/GedcomTag.php:922
11495msgid "Relationship to parents"
11496msgstr "relación hacia los padres"
11497
11498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313
11499#, php-format
11500msgid "Relationship: %s"
11501msgstr "Parentesco: %s"
11502
11503#. I18N: Name of a module/chart
11504#. I18N: Configuration option
11505#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11506#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174
11508#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332
11510#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11511msgid "Relationships"
11512msgstr "Relaciones"
11513
11514#. I18N: %s are individual’s names
11515#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
11516#, php-format
11517msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11518msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s"
11519
11520#. I18N: gedcom tag RELI
11521#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11522#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11523msgid "Religion"
11524msgstr "Religión"
11525
11526#: app/GedcomTag.php:912
11527msgid "Religious institution"
11528msgstr "Institución Religiosa"
11529
11530#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11531msgid "Religious marriage"
11532msgstr "Matrimonio religioso"
11533
11534#: app/GedcomTag.php:2040
11535msgid "Religious name"
11536msgstr "Nombre religioso"
11537
11538#: app/GedcomTag.php:2037
11539msgctxt "FEMALE"
11540msgid "Religious name"
11541msgstr "Nombre religioso"
11542
11543#: app/GedcomTag.php:2033
11544msgctxt "MALE"
11545msgid "Religious name"
11546msgstr "Nombre religioso"
11547
11548#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11549msgid "Reminder email frequency (days)"
11550msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)"
11551
11552#. I18N: gedcom tag SERV
11553#: app/GedcomTag.php:1000
11554msgid "Remote server"
11555msgstr "Servidor remoto"
11556
11557#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219
11558#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240
11559#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11560#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11561#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11562msgid "Remove"
11563msgstr "Borrar"
11564
11565#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11566msgid "Remove duplicate links"
11567msgstr "Borrar vínculos duplicados"
11568
11569#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11570msgid "Remove individual"
11571msgstr "Borrar persona"
11572
11573#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11574#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11575msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11576msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM"
11577
11578#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11579msgid "Remove this location?"
11580msgstr "¿Borrar esta ubicación?"
11581
11582#. I18N: Location of an LDS church temple
11583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11584msgid "Reno, Nevada, United States"
11585msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11586
11587#: resources/views/admin/trees.phtml:190
11588msgid "Renumber"
11589msgstr "Volver a numerar"
11590
11591#. I18N: Renumber the records in a family tree
11592#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852
11593#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11594#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11595msgid "Renumber family tree"
11596msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico"
11597
11598#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11599#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11600msgid "Replace with"
11601msgstr "Reemplazar por"
11602
11603#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11604msgid "Replacement text"
11605msgstr "Texto de la sustitución"
11606
11607#: app/Module/UserMessagesModule.php:212
11608msgid "Reply"
11609msgstr "Responder"
11610
11611#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
11612#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11613#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11614#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11615msgid "Report"
11616msgstr "Informe"
11617
11618#. I18N: Name of a module
11619#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205
11620#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436
11622#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11623#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11624msgid "Reports"
11625msgstr "Informes"
11626
11627#. I18N: Name of a module/list
11628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699
11629#: app/Http/Controllers/ListController.php:509
11630#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
11632#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11633#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11634#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11635#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11636#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
11637#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11638#: resources/views/search-results.phtml:42
11639#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11640msgid "Repositories"
11641msgstr "Repositorios"
11642
11643#. I18N: gedcom tag REPO
11644#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11645#: resources/views/admin/trees.phtml:238
11646#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11647#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11648#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11649msgid "Repository"
11650msgstr "Repositorio"
11651
11652#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11653msgid "Repository name"
11654msgstr "Nombre del repositorio"
11655
11656#. I18N: Name of a country or state
11657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11658msgid "Republic of the Congo"
11659msgstr "República del Congo"
11660
11661#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11662#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11663#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
11664msgid "Request a new password"
11665msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
11666
11667#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:180
11668#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11669#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11670#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
11671msgid "Request a new user account"
11672msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario"
11673
11674#. I18N: gedcom tag _TODO
11675#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11676msgid "Research task"
11677msgstr "Tarea de investigación"
11678
11679#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11680#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11681msgid "Research tasks"
11682msgstr "Tareas de investigación"
11683
11684#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11685msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11686msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc."
11687
11688#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11689msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11690msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta."
11691
11692#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11693#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11694#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11695#: resources/views/place-map.phtml:58
11696msgid "Reset to initial map state"
11697msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa"
11698
11699#. I18N: gedcom tag RESI
11700#: app/GedcomTag.php:967
11701msgid "Residence"
11702msgstr "Residencia"
11703
11704#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11705#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11706msgid "Restore the default block layout"
11707msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques"
11708
11709#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11710#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282
11711msgid "Restrict to immediate family"
11712msgstr "Limitar el acceso a familiares"
11713
11714#. I18N: gedcom tag RESN
11715#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11716#: resources/views/media-page.phtml:173
11717msgid "Restriction"
11718msgstr "Restricción"
11719
11720#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11721msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11722msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos."
11723
11724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11725msgid "Results"
11726msgstr "Resultados"
11727
11728#. I18N: gedcom tag RETI
11729#: app/GedcomTag.php:977
11730msgid "Retirement"
11731msgstr "Jubilación"
11732
11733#. I18N: Name of a country or state
11734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11735msgid "Reunion"
11736msgstr "Reunión"
11737
11738#. I18N: Location of an LDS church temple
11739#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11740msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11741msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11742
11743#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
11744msgid "Right"
11745msgstr "Derecha"
11746
11747#. I18N: gedcom tag ROLE
11748#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276
11749msgid "Role"
11750msgstr "Rol"
11751
11752#. I18N: Name of a country or state
11753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11754msgid "Romania"
11755msgstr "Rumanía"
11756
11757#. I18N: gedcom tag ROMN
11758#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11759msgid "Romanized"
11760msgstr "Romanizado"
11761
11762#: app/GedcomTag.php:935
11763msgid "Romanized place"
11764msgstr "Lugar romanizado"
11765
11766#: app/GedcomTag.php:1059
11767msgid "Romanized title"
11768msgstr "Título romanizado"
11769
11770#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11772msgid "Roots"
11773msgstr "Raíces"
11774
11775#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11776#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11777#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11778msgid "Russell"
11779msgstr "Russell"
11780
11781#. I18N: Name of a country or state
11782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11783msgid "Russia"
11784msgstr "Rusia"
11785
11786#. I18N: Name of a country or state
11787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11788msgid "Rwanda"
11789msgstr "Ruanda"
11790
11791#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11792msgid "SMTP mail server"
11793msgstr "Servidor de correo SMTP"
11794
11795#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11796msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11797msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación."
11798
11799#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11800#, php-format
11801msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11802msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite."
11803
11804#. I18N: Location of an LDS church temple
11805#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11806msgid "Sacramento, California, United States"
11807msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos"
11808
11809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11810#: app/Date/HijriDate.php:130
11811msgctxt "GENITIVE"
11812msgid "Safar"
11813msgstr "safar"
11814
11815#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11816#: app/Date/HijriDate.php:220
11817msgctxt "INSTRUMENTAL"
11818msgid "Safar"
11819msgstr "safar"
11820
11821#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11822#: app/Date/HijriDate.php:175
11823msgctxt "LOCATIVE"
11824msgid "Safar"
11825msgstr "safar"
11826
11827#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11828#: app/Date/HijriDate.php:85
11829msgctxt "NOMINATIVE"
11830msgid "Safar"
11831msgstr "Safar"
11832
11833#. I18N: The name of a colour-scheme
11834#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11835msgid "Sage"
11836msgstr "Salvia"
11837
11838#. I18N: Name of a country or state
11839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11840msgid "Saint Helena"
11841msgstr "Santa Helena"
11842
11843#. I18N: Name of a country or state
11844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11845msgid "Saint Kitts and Nevis"
11846msgstr "San Cristóbal y Nevis"
11847
11848#. I18N: Name of a country or state
11849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11850msgid "Saint Lucia"
11851msgstr "Santa Lucía"
11852
11853#. I18N: Name of a country or state
11854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11855msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11856msgstr "San Pedro y Miquelón"
11857
11858#. I18N: Name of a country or state
11859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11860msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11861msgstr "San Vicente y las Granadinas"
11862
11863#. I18N: Location of an LDS church temple
11864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11865msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11866msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
11867
11868#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58
11869msgid "Same as uploaded file"
11870msgstr "Igual que el archivo subido"
11871
11872#. I18N: Name of a country or state
11873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11874msgid "Samoa"
11875msgstr "Samoa"
11876
11877#. I18N: Location of an LDS church temple
11878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11879msgid "San Antonio, Texas, United States"
11880msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
11881
11882#. I18N: Location of an LDS church temple
11883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11884msgid "San Diego, California, United States"
11885msgstr "San Diego, California, Estados Unidos"
11886
11887#. I18N: Location of an LDS church temple
11888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11889msgid "San Jose, Costa Rica"
11890msgstr "San José, Costa Rica"
11891
11892#. I18N: Name of a country or state
11893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11894msgid "San Marino"
11895msgstr "San Marino"
11896
11897#. I18N: Location of an LDS church temple
11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11899msgid "San Salvador, El Salvador"
11900msgstr "San Salvador, El Salvador"
11901
11902#. I18N: Location of an LDS church temple
11903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11904msgid "Santiago, Chile"
11905msgstr "Santiago, Chile"
11906
11907#. I18N: Location of an LDS church temple
11908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11909msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11910msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11911
11912#. I18N: Location of an LDS church temple
11913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11914msgid "Sao Paulo, Brazil"
11915msgstr "Sao Paulo, Brasil"
11916
11917#. I18N: Name of a country or state
11918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11919msgid "Sao Tome and Principe"
11920msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
11921
11922#. I18N: abbreviation for Saturday
11923#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11924#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11925msgid "Sat"
11926msgstr "Sábado"
11927
11928#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11929msgid "Saturday"
11930msgstr "sábado"
11931
11932#. I18N: Name of a country or state
11933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11934msgid "Saudi Arabia"
11935msgstr "Arabia Saudí"
11936
11937#: app/GedcomTag.php:683
11938msgid "School or college"
11939msgstr "Colegio o universidad"
11940
11941#. I18N: Name of a country or state
11942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11943msgid "Scotland"
11944msgstr "Escocia"
11945
11946#. I18N: gedcom tag _SCBK
11947#: app/GedcomTag.php:2044
11948msgid "Scrapbook"
11949msgstr "Libreta de notas"
11950
11951#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11952#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11953msgctxt "Female pedigree"
11954msgid "Sealing"
11955msgstr "Sellamiento"
11956
11957#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11958#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11959msgctxt "Male pedigree"
11960msgid "Sealing"
11961msgstr "Sellamiento"
11962
11963#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11964#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11965msgctxt "Pedigree"
11966msgid "Sealing"
11967msgstr "Sellamiento"
11968
11969#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11970#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11971msgid "Sealing canceled (divorce)"
11972msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)"
11973
11974#. I18N: Name of a module
11975#. I18N: A button label.
11976#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11977#: resources/views/layouts/default.phtml:94
11978#: resources/views/layouts/default.phtml:95
11979#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
11980#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
11981#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11982msgid "Search"
11983msgstr "Buscar"
11984
11985#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11986#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
11987#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
11988msgid "Search and replace"
11989msgstr "Buscar y reemplazar"
11990
11991#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11992#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
11993msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11994msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones."
11995
11996#: resources/views/media-list-page.phtml:52
11997msgid "Search filters"
11998msgstr "Filtros de búsqueda"
11999
12000#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
12001#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12002#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12003msgid "Search for"
12004msgstr "Buscar"
12005
12006#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
12007msgid "Search method"
12008msgstr "Método de búsqueda"
12009
12010#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
12011msgid "Search text/pattern"
12012msgstr "Buscar texto/patrón"
12013
12014#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12015msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12016msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos."
12017
12018#. I18N: Location of an LDS church temple
12019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12020msgid "Seattle, Washington, United States"
12021msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12022
12023#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65
12024msgid "Second record"
12025msgstr "Segundo registro"
12026
12027#. I18N: A configuration setting
12028#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12030msgid "Secure connection"
12031msgstr "Usar SSL"
12032
12033#. I18N: A configuration setting
12034#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12035msgid "Security code"
12036msgstr "Código de seguridad"
12037
12038#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12039#, php-format
12040msgid "See %s for more information."
12041msgstr "Vea %s para mas información."
12042
12043#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12044#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12045#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12046msgid "Select"
12047msgstr "Seleccionar"
12048
12049#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12050msgid "Select a GEDCOM file to import"
12051msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar"
12052
12053#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12054#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12055#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12056msgid "Select a date"
12057msgstr "Seleccione una fecha"
12058
12059#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12060msgid "Select individuals by place or date"
12061msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha"
12062
12063#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12064#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
12065msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12066msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM."
12067
12068#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12069msgid "Select the desired age interval"
12070msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado"
12071
12072#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12073msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12074msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros."
12075
12076#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12077msgid "Select two records to merge."
12078msgstr "Seleccione dos registros a combinar."
12079
12080#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12081msgid "Selector"
12082msgstr ""
12083
12084#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12085msgid "Seller"
12086msgstr "Vendedor"
12087
12088#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12089msgctxt "FEMALE"
12090msgid "Seller"
12091msgstr "Vendedor"
12092
12093#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12094msgctxt "MALE"
12095msgid "Seller"
12096msgstr "Vendedor"
12097
12098#: app/Module/UserMessagesModule.php:161
12099#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57
12100#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12101#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52
12102msgid "Send"
12103msgstr "Enviar"
12104
12105#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
12106#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12107#: app/Module/UserMessagesModule.php:154
12108#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
12110msgid "Send a message"
12111msgstr "Enviar mensaje"
12112
12113#: app/Services/MessageService.php:210
12114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12115msgid "Send a message to all users"
12116msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios"
12117
12118#: app/Services/MessageService.php:212
12119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12120msgid "Send a message to users who have never signed in"
12121msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado"
12122
12123#: app/Services/MessageService.php:214
12124#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376
12125msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12126msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses"
12127
12128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12129msgid "Send a test email using these settings"
12130msgstr ""
12131
12132#. I18N: Label for a configuration option
12133#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12134msgid "Send out reminder emails"
12135msgstr "Enviar correos recordatorios"
12136
12137#. I18N: A configuration setting
12138#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12139msgid "Sender name"
12140msgstr "Nombre del remitente"
12141
12142#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84
12144msgid "Sending email"
12145msgstr "Correo electrónico"
12146
12147#. I18N: A configuration setting
12148#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12149msgid "Sending server name"
12150msgstr "Nombre del servidor que envía"
12151
12152#. I18N: Name of a country or state
12153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12154msgid "Senegal"
12155msgstr "Senegal"
12156
12157#. I18N: Location of an LDS church temple
12158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12159msgid "Seoul, Korea"
12160msgstr "Seúl, Corea"
12161
12162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12163msgctxt "Abbreviation for September"
12164msgid "Sep"
12165msgstr "sept"
12166
12167#. I18N: gedcom tag _SEPR
12168#: app/GedcomTag.php:2047
12169msgid "Separated"
12170msgstr "Separado"
12171
12172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12173msgctxt "GENITIVE"
12174msgid "September"
12175msgstr "septiembre"
12176
12177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12178msgctxt "INSTRUMENTAL"
12179msgid "September"
12180msgstr "septiembre"
12181
12182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12183msgctxt "LOCATIVE"
12184msgid "September"
12185msgstr "septiembre"
12186
12187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12188#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
12189#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12190msgctxt "NOMINATIVE"
12191msgid "September"
12192msgstr "septiembre"
12193
12194#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12195#: app/Date/FrenchDate.php:299
12196msgid "Septidi"
12197msgstr "Septidi"
12198
12199#. I18N: Name of a country or state
12200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12201msgid "Serbia"
12202msgstr "Serbia"
12203
12204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12205msgid "Servant"
12206msgstr "Criado"
12207
12208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12209msgctxt "FEMALE"
12210msgid "Servant"
12211msgstr "Criada"
12212
12213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12214msgctxt "MALE"
12215msgid "Servant"
12216msgstr "Criado"
12217
12218#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12219#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112
12220msgid "Server information"
12221msgstr "Información del servidor"
12222
12223#. I18N: A configuration setting
12224#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12225#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12226#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12227#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12228#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12229msgid "Server name"
12230msgstr "Nombre del servidor"
12231
12232#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
12233msgid "Set a new password"
12234msgstr ""
12235
12236#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122
12237msgid "Set as default"
12238msgstr "Establecer por defecto"
12239
12240#. I18N: You need to:
12241#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12242#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12243msgid "Set the access level for each tree."
12244msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol."
12245
12246#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364
12247#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148
12248msgid "Set the default blocks for new family trees"
12249msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos"
12250
12251#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549
12252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
12253msgid "Set the default blocks for new users"
12254msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios"
12255
12256#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12257#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12258msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12259msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas."
12260
12261#. I18N: You need to:
12262#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12263#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12264msgid "Set the status to “approved”."
12265msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"."
12266
12267#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
12269msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12270msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM."
12271
12272#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12273msgid "Setup wizard for webtrees"
12274msgstr "Asistente para la instalación de webtrees"
12275
12276#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12277#: app/Date/FrenchDate.php:297
12278msgid "Sextidi"
12279msgstr "Sextidi"
12280
12281#. I18N: Name of a country or state
12282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12283msgid "Seychelles"
12284msgstr "Seychelles"
12285
12286#: app/Date/JalaliDate.php:264
12287msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12288msgid "Shah"
12289msgstr "Shah"
12290
12291#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12292#: app/Date/JalaliDate.php:135
12293msgctxt "GENITIVE"
12294msgid "Shahrivar"
12295msgstr "Shahrivar"
12296
12297#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12298#: app/Date/JalaliDate.php:225
12299msgctxt "INSTRUMENTAL"
12300msgid "Shahrivar"
12301msgstr "Shahrivar"
12302
12303#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12304#: app/Date/JalaliDate.php:180
12305msgctxt "LOCATIVE"
12306msgid "Shahrivar"
12307msgstr "Shahrivar"
12308
12309#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12310#: app/Date/JalaliDate.php:90
12311msgctxt "NOMINATIVE"
12312msgid "Shahrivar"
12313msgstr "Shahrivar"
12314
12315#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262
12316#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12317#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
12318#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12319#: resources/views/note-page.phtml:75
12320msgid "Shared note"
12321msgstr "Nota compartida"
12322
12323#. I18N: Name of a module/list
12324#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49
12325#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12326#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12327msgid "Shared notes"
12328msgstr "Notas compartidas"
12329
12330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12331#: app/Date/HijriDate.php:146
12332msgctxt "GENITIVE"
12333msgid "Shawwal"
12334msgstr "shawwal"
12335
12336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12337#: app/Date/HijriDate.php:236
12338msgctxt "INSTRUMENTAL"
12339msgid "Shawwal"
12340msgstr "shawwal"
12341
12342#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12343#: app/Date/HijriDate.php:191
12344msgctxt "LOCATIVE"
12345msgid "Shawwal"
12346msgstr "shawwal"
12347
12348#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12349#: app/Date/HijriDate.php:101
12350msgctxt "NOMINATIVE"
12351msgid "Shawwal"
12352msgstr "Shawwal"
12353
12354#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12355#: app/Date/HijriDate.php:142
12356msgctxt "GENITIVE"
12357msgid "Sha’aban"
12358msgstr "Sha `ban"
12359
12360#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12361#: app/Date/HijriDate.php:232
12362msgctxt "INSTRUMENTAL"
12363msgid "Sha’aban"
12364msgstr "Sha `ban"
12365
12366#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12367#: app/Date/HijriDate.php:187
12368msgctxt "LOCATIVE"
12369msgid "Sha’aban"
12370msgstr "Sha `ban"
12371
12372#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12373#: app/Date/HijriDate.php:97
12374msgctxt "NOMINATIVE"
12375msgid "Sha’aban"
12376msgstr "Sha `ban"
12377
12378#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12379msgid "She "
12380msgstr "Ella "
12381
12382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12383msgid "She died"
12384msgstr "Murió"
12385
12386#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12387#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12388msgid "She married"
12389msgstr "Se casó el"
12390
12391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12392msgid "She resided at"
12393msgstr "Vivió en"
12394
12395#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12396msgid "She was born"
12397msgstr "Nació"
12398
12399#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12400msgid "She was buried"
12401msgstr "Enterrada"
12402
12403#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12404msgid "She was christened"
12405msgstr "Fue bautizada"
12406
12407#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12408msgid "She was cremated"
12409msgstr "Incinerada"
12410
12411#. I18N: a month in the Jewish calendar
12412#: app/Date/JewishDate.php:201
12413msgctxt "GENITIVE"
12414msgid "Shevat"
12415msgstr "shevat"
12416
12417#. I18N: a month in the Jewish calendar
12418#: app/Date/JewishDate.php:307
12419msgctxt "INSTRUMENTAL"
12420msgid "Shevat"
12421msgstr "shevat"
12422
12423#. I18N: a month in the Jewish calendar
12424#: app/Date/JewishDate.php:254
12425msgctxt "LOCATIVE"
12426msgid "Shevat"
12427msgstr "shevat"
12428
12429#. I18N: a month in the Jewish calendar
12430#: app/Date/JewishDate.php:148
12431msgctxt "NOMINATIVE"
12432msgid "Shevat"
12433msgstr "shevat"
12434
12435#. I18N: The name of a colour-scheme
12436#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12437msgid "Shiny Tomato"
12438msgstr "Tomate brillante"
12439
12440#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12441#: app/GedcomTag.php:2056
12442msgid "Short version"
12443msgstr "Versión corta"
12444
12445#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12446#: resources/views/help/date.phtml:93
12447msgid "Shortcut"
12448msgstr "Atajo"
12449
12450#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12451msgid "Shortest marriage"
12452msgstr "Matrimonio más breve"
12453
12454#: resources/views/calendar-page.phtml:79
12455msgid "Show"
12456msgstr "Mostrar"
12457
12458#. I18N: A configuration setting
12459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12460msgid "Show a download link in the media viewer"
12461msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales"
12462
12463#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12464#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12465msgid "Show a privacy policy."
12466msgstr ""
12467
12468#. I18N: A configuration setting
12469#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12470msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12471msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»"
12472
12473#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12474msgid "Show all notes"
12475msgstr "Mostrar todas las notas"
12476
12477#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106
12478msgid "Show all places in a list"
12479msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista"
12480
12481#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12482msgid "Show all sources"
12483msgstr "Mostrar todas las fuentes"
12484
12485#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12486#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12487msgid "Show an age cursor"
12488msgstr "Mostrar un cursor de edad"
12489
12490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12491msgid "Show children of ancestors"
12492msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados"
12493
12494#. I18N: Label for a configuration option
12495#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12496msgid "Show counts before or after name"
12497msgstr "Colocar contador antes o después del nombre"
12498
12499#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12500msgid "Show couples where either partner married more than once."
12501msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez."
12502
12503#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12504msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12505msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido."
12506
12507#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12508msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12509msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido."
12510
12511#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12512msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12513msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años."
12514
12515#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12516msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12517msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años."
12518
12519#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12520msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12521msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio."
12522
12523#. I18N: label for yes/no option
12524#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12525msgid "Show date of last update"
12526msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización"
12527
12528#. I18N: A configuration setting
12529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12530msgid "Show dead individuals"
12531msgstr "Ver fallecidos"
12532
12533#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12534msgid "Show divorced couples."
12535msgstr "Mostrar parejas divorciadas."
12536
12537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
12538msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12539msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años."
12540
12541#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
12542msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12543msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años."
12544
12545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12546msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12547msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos."
12548
12549#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
12551msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12552msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido."
12553
12554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
12555msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12556msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años."
12557
12558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12559msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12560msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años."
12561
12562#. I18N: A configuration setting
12563#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12564msgid "Show list of family trees"
12565msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos"
12566
12567#. I18N: A configuration setting
12568#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12569msgid "Show living individuals"
12570msgstr "Mostrar personas vivas"
12571
12572#. I18N: A configuration setting
12573#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12574msgid "Show names of private individuals"
12575msgstr "Mostrar nombres de personas privadas"
12576
12577#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12580#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12581msgid "Show notes"
12582msgstr "Mostrar notas"
12583
12584#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12585msgid "Show occupations"
12586msgstr "Mostrar occupaciones"
12587
12588#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12589#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12590msgid "Show only events of living individuals"
12591msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas"
12592
12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
12594msgid "Show only females."
12595msgstr "Mostrar sólo mujeres."
12596
12597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
12598msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12599msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido."
12600
12601#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12602msgid "Show only individuals, events, or all"
12603msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo"
12604
12605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170
12606msgid "Show only males."
12607msgstr "Mostrar sólo hombres."
12608
12609#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300
12611msgid "Show parents"
12612msgstr "Mostrar padres"
12613
12614#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12615msgid "Show pending changes"
12616msgstr "Mostrar cambios pendientes"
12617
12618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12621msgid "Show photos"
12622msgstr "Mostrar fotos"
12623
12624#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101
12625msgid "Show place hierarchy"
12626msgstr "Mostrar jerarquía de lugares"
12627
12628#. I18N: A configuration setting
12629#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12630msgid "Show private relationships"
12631msgstr "Mostrar relaciones privadas"
12632
12633#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12634msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12635msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios"
12636
12637#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12638msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12639msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario"
12640
12641#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12642msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12643msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro"
12644
12645#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12646msgid "Show residences"
12647msgstr "Mostrar residencias"
12648
12649#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12650msgid "Show slide show controls"
12651msgstr "Mostrar los controles de la presentación"
12652
12653#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12654#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12658msgid "Show sources"
12659msgstr "Mostrar fuentes"
12660
12661#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12662#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12664msgid "Show spouses"
12665msgstr "Mostrar cónyuges"
12666
12667#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303
12669msgid "Show statistics charts"
12670msgstr "Mostrar gráficos estadísticos"
12671
12672#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582
12674#, php-format
12675msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12676msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar."
12677
12678#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12679#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136
12680msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12681msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa."
12682
12683#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12684msgid "Show the date and time of update"
12685msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización"
12686
12687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12688msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12689msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas"
12690
12691#. I18N: A configuration setting
12692#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12693msgid "Show the family tree"
12694msgstr "Mostrar el árbol genealógico"
12695
12696#: app/Http/Controllers/ListController.php:288
12697msgid "Show the list of individuals"
12698msgstr "Mostrar la lista de personas"
12699
12700#: app/Http/Controllers/ListController.php:294
12701msgid "Show the list of surnames"
12702msgstr "Mostrar la lista de apellido"
12703
12704#. I18N: Description of the “Places” module
12705#: app/Module/PlacesModule.php:79
12706msgid "Show the location of events on a map."
12707msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa."
12708
12709#. I18N: label for a yes/no option
12710#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12711msgid "Show the user who made the change"
12712msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio"
12713
12714#. I18N: Label for a configuration option
12715#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12716#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12717#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12718msgid "Show this block for which languages"
12719msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque"
12720
12721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12722msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12723msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia."
12724
12725#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12726#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12727#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261
12728#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435
12729#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821
12730#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062
12731#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
12732#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756
12733#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12734msgid "Show to managers"
12735msgstr "Mostrar a los supervisores"
12736
12737#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227
12738#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12739#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
12740#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
12741#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
12742#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
12743#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185
12744#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
12745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12747#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12748msgid "Show to members"
12749msgstr "Mostrar a miembros"
12750
12751#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226
12752#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12753#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
12754#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
12755#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
12756#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12757#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
12758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12761#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12762msgid "Show to visitors"
12763msgstr "Mostrar a visitantes"
12764
12765#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
12767msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12768msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos."
12769
12770#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
12772msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12773msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos."
12774
12775#. I18N: %s are placeholders for numbers
12776#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12777#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12778#, php-format
12779msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12780msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)"
12781
12782#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12783msgid "Sibling"
12784msgstr "Hermano/a"
12785
12786#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12787msgid "Siblings"
12788msgstr "Hermanos"
12789
12790#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12791#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12792msgid "Sidebar"
12793msgstr "Barra lateral"
12794
12795#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
12796#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510
12797#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12798#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12799msgid "Sidebars"
12800msgstr "Barras laterales"
12801
12802#. I18N: Name of a country or state
12803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12804msgid "Sierra Leone"
12805msgstr "Sierra Leona"
12806
12807#. I18N: Name of a module
12808#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12809#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317
12810msgid "Sign in"
12811msgstr "Iniciar sesión"
12812
12813#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332
12814#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12815msgid "Sign out"
12816msgstr "Cerrar sesión"
12817
12818#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132
12819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90
12820msgid "Sign-in and registration"
12821msgstr "Acceso y registro"
12822
12823#: resources/views/help/date.phtml:118
12824msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12825msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo."
12826
12827#. I18N: Name of a country or state
12828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12829msgid "Singapore"
12830msgstr "Singapur"
12831
12832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12833#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12834msgid "Sister"
12835msgstr "Hermana"
12836
12837#. I18N: A configuration setting
12838#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12839#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12840#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12841msgid "Site identification code"
12842msgstr "Código de identificación del sitio"
12843
12844#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12845#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179
12846#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12847msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12848msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto."
12849
12850#. I18N: A configuration setting
12851#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12852#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12853msgid "Site verification code"
12854msgstr "Código de verificación del sitio"
12855
12856#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12857#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12858msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12859msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta."
12860
12861#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12862#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12863msgid "Sitemaps"
12864msgstr "Sitemaps"
12865
12866#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12867#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12868msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12869msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>."
12870
12871#. I18N: a month in the Jewish calendar
12872#: app/Date/JewishDate.php:213
12873msgctxt "GENITIVE"
12874msgid "Sivan"
12875msgstr "siván"
12876
12877#. I18N: a month in the Jewish calendar
12878#: app/Date/JewishDate.php:319
12879msgctxt "INSTRUMENTAL"
12880msgid "Sivan"
12881msgstr "siván"
12882
12883#. I18N: a month in the Jewish calendar
12884#: app/Date/JewishDate.php:266
12885msgctxt "LOCATIVE"
12886msgid "Sivan"
12887msgstr "siván"
12888
12889#. I18N: a month in the Jewish calendar
12890#: app/Date/JewishDate.php:160
12891msgctxt "NOMINATIVE"
12892msgid "Sivan"
12893msgstr "siván"
12894
12895#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12896#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12897#: resources/views/layouts/default.phtml:82
12898msgid "Skip to content"
12899msgstr "Saltear el contenido"
12900
12901#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12902msgid "Slave"
12903msgstr "Esclavo"
12904
12905#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12906msgctxt "FEMALE"
12907msgid "Slave"
12908msgstr "Esclava"
12909
12910#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12911msgctxt "MALE"
12912msgid "Slave"
12913msgstr "Esclavo"
12914
12915#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12916#. I18N: Name of a module
12917#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12918msgid "Slide show"
12919msgstr "Presentación"
12920
12921#. I18N: Name of a country or state
12922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12923msgid "Slovakia"
12924msgstr "Eslovaquia"
12925
12926#. I18N: Name of a country or state
12927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12928msgid "Slovenia"
12929msgstr "Eslovenia"
12930
12931#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12932msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12933msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12934
12935#. I18N: Location of an LDS church temple
12936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12937msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12938msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
12939
12940#. I18N: gedcom tag SSN
12941#: app/GedcomTag.php:1026
12942msgid "Social security number"
12943msgstr "Número Seguridad Social"
12944
12945#. I18N: Name of a country or state
12946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12947msgid "Solomon Islands"
12948msgstr "Islas Salomón"
12949
12950#. I18N: Name of a country or state
12951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12952msgid "Somalia"
12953msgstr "Somalia"
12954
12955#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12956#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12957msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12958msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado."
12959
12960#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
12962msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12963msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas."
12964
12965#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
12967msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12968msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"."
12969
12970#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12972#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12973#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12974msgid "Son"
12975msgstr "Hijo"
12976
12977#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12978#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
12979#, php-format
12980msgid "Son of %s"
12981msgstr "Hijo de %s"
12982
12983#. I18N: Label for a configuration option
12984#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
12985#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
12986#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12987#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12988#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12989#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12990#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12991#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12992#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12993#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12995#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12996#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12997#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12998#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12999msgid "Sort order"
13000msgstr "Ordenar por"
13001
13002#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13003#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
13004msgid "Sosa"
13005msgstr "Sosa"
13006
13007#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13008msgid "Sosa-Stradonitz number"
13009msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13010
13011#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
13012msgid "Sounds like"
13013msgstr "Suena como"
13014
13015#. I18N: gedcom tag SOUR
13016#. I18N: Name of a module/report
13017#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020
13018#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
13020#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106
13021#: resources/views/media-page.phtml:153
13022#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
13023#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13024#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13025#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
13026#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13028#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13030#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13031#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13034#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13047msgid "Source"
13048msgstr "Fuente"
13049
13050#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
13052msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13053msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes."
13054
13055#. I18N: A configuration setting
13056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
13057#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13058msgid "Source type"
13059msgstr "Tipo de fuente"
13060
13061#. I18N: Name of a module/list
13062#. I18N: Name of a module
13063#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700
13064#: app/Http/Controllers/ListController.php:530
13065#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
13067#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13068#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13069#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13070#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13071#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13072#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13073#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13074#: resources/views/media-page.phtml:70
13075#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13076#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13077#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
13078#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13079#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13080#: resources/views/search-results.phtml:31
13081#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13082#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13086#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13087#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13088msgid "Sources"
13089msgstr "Fuentes"
13090
13091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13092msgid "Sources to the events"
13093msgstr "Fuentes para los eventos"
13094
13095#. I18N: Name of a country or state
13096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13097msgid "South Africa"
13098msgstr "Sudáfrica"
13099
13100#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13101msgid "South America"
13102msgstr "Sudamérica"
13103
13104#. I18N: Name of a country or state
13105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13106msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13107msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
13108
13109#. I18N: Name of a country or state
13110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13111msgid "South Sudan"
13112msgstr "Sudán del Sur"
13113
13114#. I18N: Name of a country or state
13115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13116msgid "Spain"
13117msgstr "España"
13118
13119#: app/SurnameTradition.php:91
13120msgctxt "Surname tradition"
13121msgid "Spanish"
13122msgstr "español"
13123
13124#. I18N: Location of an LDS church temple
13125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13126msgid "Spokane, Washington, United States"
13127msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13128
13129#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13130#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13131#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13132#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13135msgid "Spouse"
13136msgstr "Cónyuge"
13137
13138#: app/GedcomTag.php:741
13139msgid "Spouse census date"
13140msgstr "Fecha del censo del cónyuge"
13141
13142#: app/GedcomTag.php:743
13143msgid "Spouse census place"
13144msgstr "Lugar del censo del cónyuge"
13145
13146#: app/GedcomTag.php:751
13147msgid "Spouse note"
13148msgstr "Nota de cónjuge"
13149
13150#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13151#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13152#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13153msgid "Spouses"
13154msgstr "Cónyuges"
13155
13156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13157#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13158#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13159msgid "Spouses and children"
13160msgstr "Cónyuges e hijos"
13161
13162#. I18N: Name of a country or state
13163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13164msgid "Sri Lanka"
13165msgstr "Sri Lanka"
13166
13167#. I18N: Location of an LDS church temple
13168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13169msgid "St. George, Utah, United States"
13170msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13171
13172#. I18N: Location of an LDS church temple
13173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13174msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13175msgstr "San Luis, Misuri"
13176
13177#. I18N: Location of an LDS church temple
13178#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13179msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13180msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13181
13182#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13183msgid "Start slide show on page load"
13184msgstr "Comenzar presentación al cargar la página"
13185
13186#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13187msgid "Start year"
13188msgstr "Año inicial"
13189
13190#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13191msgid "Starting range of change dates"
13192msgstr "Fechas de cambio desde"
13193
13194#. I18N: gedcom tag STAE
13195#: app/GedcomTag.php:1029
13196msgid "State"
13197msgstr "Estado/Provincia"
13198
13199#. I18N: Name of a module
13200#. I18N: Name of a module/chart
13201#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13202#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13203#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13204#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13205#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13206msgid "Statistics"
13207msgstr "Estadísticas"
13208
13209#. I18N: gedcom tag STAT
13210#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13211#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13212#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13213msgid "Status"
13214msgstr "Estatus"
13215
13216#: app/GedcomTag.php:1034
13217msgid "Status change date"
13218msgstr "Fecha del cambio de estado"
13219
13220#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13221msgid "Stillborn"
13222msgstr "Nacido muerto"
13223
13224#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13225#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13226msgid "Stillborn: exempt"
13227msgstr "Nacido muerto: eximido"
13228
13229#. I18N: Location of an LDS church temple
13230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13231msgid "Stockholm, Sweden"
13232msgstr "Estocolmo, Suecia"
13233
13234#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13235#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13236#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13237msgid "Stop"
13238msgstr "Detener"
13239
13240#. I18N: Name of a module
13241#: app/Module/StoriesModule.php:214
13242#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13243msgid "Stories"
13244msgstr "Historias"
13245
13246#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13247msgid "Story"
13248msgstr "Historia"
13249
13250#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13251#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13252#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13253msgid "Story title"
13254msgstr "Título de la historia"
13255
13256#: app/Module/UserMessagesModule.php:175
13257#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37
13258#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13259#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32
13260msgid "Subject"
13261msgstr "Asunto"
13262
13263#. I18N: gedcom tag SUBN
13264#: app/GedcomTag.php:1040
13265msgid "Submission"
13266msgstr "Envío"
13267
13268#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13269#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13270msgid "Submitted but not yet cleared"
13271msgstr "Sometido pero no aprobado"
13272
13273#. I18N: gedcom tag SUBM
13274#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272
13275#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13276msgid "Submitter"
13277msgstr "Remitente"
13278
13279#. I18N: Name of a country or state
13280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13281msgid "Sudan"
13282msgstr "Sudán"
13283
13284#. I18N: abbreviation for Sunday
13285#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13286#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13287msgid "Sun"
13288msgstr "Domingo"
13289
13290#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13291msgid "Sunday"
13292msgstr "domingo"
13293
13294#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13295#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56
13296#, php-format
13297msgid "Support and documentation can be found at %s."
13298msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s."
13299
13300#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13301msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13302msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental."
13303
13304#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13305msgid "Support for SQL Server is experimental."
13306msgstr "El soporte para SQL Server es experimental."
13307
13308#. I18N: Name of a country or state
13309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13310msgid "Suriname"
13311msgstr "Surinam"
13312
13313#. I18N: gedcom tag SURN
13314#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13315#: resources/views/branches-page.phtml:16
13316#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13317#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13318#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
13319#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13321#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13322msgid "Surname"
13323msgstr "Apellidos"
13324
13325#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
13326msgid "Surname distribution chart"
13327msgstr "Diagrama de distribución de apellidos"
13328
13329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13330msgid "Surname list style"
13331msgstr "Estilo de lista de apellidos"
13332
13333#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13334msgid "Surname option"
13335msgstr "Opción de apellidos"
13336
13337#. I18N: gedcom tag SPFX
13338#: app/GedcomTag.php:1023
13339msgid "Surname prefix"
13340msgstr "Prefijo del apellido"
13341
13342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
13343msgid "Surname tradition"
13344msgstr "Tradición de apellidos"
13345
13346#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13349#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13350msgid "Surnames"
13351msgstr "Apellidos"
13352
13353#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13354#: app/SurnameTradition.php:113
13355msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13356msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil."
13357
13358#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13359#: app/SurnameTradition.php:106
13360msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13361msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona."
13362
13363#. I18N: Location of an LDS church temple
13364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13365msgid "Suva, Fiji"
13366msgstr "Suva, Fiyi"
13367
13368#. I18N: Name of a country or state
13369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13370msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13371msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
13372
13373#. I18N: Reverse the order of two individuals
13374#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13375msgid "Swap individuals"
13376msgstr "Intercambiar individuos"
13377
13378#. I18N: Name of a country or state
13379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13380msgid "Swaziland"
13381msgstr "Suazilandia"
13382
13383#. I18N: Name of a country or state
13384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13385msgid "Sweden"
13386msgstr "Suecia"
13387
13388#. I18N: Name of a country or state
13389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13390msgid "Switzerland"
13391msgstr "Suiza"
13392
13393#. I18N: Location of an LDS church temple
13394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13395msgid "Sydney, Australia"
13396msgstr "Sydney, Australia"
13397
13398#: resources/views/admin/trees.phtml:318
13399msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13400msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM"
13401
13402#. I18N: Name of a country or state
13403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13404msgid "Syria"
13405msgstr "Siria"
13406
13407#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13408#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13409msgid "Tab"
13410msgstr "Pestaña"
13411
13412#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13413#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13415#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13416msgid "Table prefix"
13417msgstr "Prefijo de tabla"
13418
13419#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13420#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13421#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13422#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13423#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13424#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13425#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13426#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13427#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13428#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13429#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13430#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13431#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13433#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13434msgctxt "paper size"
13435msgid "Tabloid"
13436msgstr "Tabloide"
13437
13438#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233
13439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503
13440#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13441#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13442msgid "Tabs"
13443msgstr "Pestañas"
13444
13445#. I18N: Location of an LDS church temple
13446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13447msgid "Taipei, Taiwan"
13448msgstr "Taipei, Taiwán"
13449
13450#. I18N: Name of a country or state
13451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13452msgid "Taiwan"
13453msgstr "Taiwán"
13454
13455#. I18N: Name of a country or state
13456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13457msgid "Tajikistan"
13458msgstr "Tayikistán"
13459
13460#. I18N: Location of an LDS church temple
13461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13462msgid "Tampico, Mexico"
13463msgstr "Tampico, México"
13464
13465#. I18N: a month in the Jewish calendar
13466#: app/Date/JewishDate.php:215
13467msgctxt "GENITIVE"
13468msgid "Tamuz"
13469msgstr "tamuz"
13470
13471#. I18N: a month in the Jewish calendar
13472#: app/Date/JewishDate.php:321
13473msgctxt "INSTRUMENTAL"
13474msgid "Tamuz"
13475msgstr "tamuz"
13476
13477#. I18N: a month in the Jewish calendar
13478#: app/Date/JewishDate.php:268
13479msgctxt "LOCATIVE"
13480msgid "Tamuz"
13481msgstr "tamuz"
13482
13483#. I18N: a month in the Jewish calendar
13484#: app/Date/JewishDate.php:162
13485msgctxt "NOMINATIVE"
13486msgid "Tamuz"
13487msgstr "tamuz"
13488
13489#. I18N: Name of a country or state
13490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13491msgid "Tanzania"
13492msgstr "Tanzania"
13493
13494#. I18N: The name of a colour-scheme
13495#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13496msgid "Teal Top"
13497msgstr "Azul verdoso"
13498
13499#. I18N: A configuration setting
13500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13501msgid "Technical help contact"
13502msgstr "Contacto para ayuda técnica"
13503
13504#. I18N: Location of an LDS church temple
13505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13506msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13507msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13508
13509#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13510msgid "Templates"
13511msgstr "Plantillas"
13512
13513#. I18N: gedcom tag TEMP
13514#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13515msgid "Temple"
13516msgstr "Templo"
13517
13518#. I18N: a month in the Jewish calendar
13519#: app/Date/JewishDate.php:199
13520msgctxt "GENITIVE"
13521msgid "Tevet"
13522msgstr "tevet"
13523
13524#. I18N: a month in the Jewish calendar
13525#: app/Date/JewishDate.php:305
13526msgctxt "INSTRUMENTAL"
13527msgid "Tevet"
13528msgstr "tevet"
13529
13530#. I18N: a month in the Jewish calendar
13531#: app/Date/JewishDate.php:252
13532msgctxt "LOCATIVE"
13533msgid "Tevet"
13534msgstr "tevet"
13535
13536#. I18N: a month in the Jewish calendar
13537#: app/Date/JewishDate.php:146
13538msgctxt "NOMINATIVE"
13539msgid "Tevet"
13540msgstr "tevet"
13541
13542#. I18N: gedcom tag TEXT
13543#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
13544#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13545msgid "Text"
13546msgstr "Texto"
13547
13548#. I18N: Name of a country or state
13549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13550msgid "Thailand"
13551msgstr "Tailandia"
13552
13553#: resources/views/help/name.phtml:4
13554msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13555msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró.  Esto es lo que se mostrará en la pantalla.  Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre."
13556
13557#: resources/views/help/surname.phtml:4
13558msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13559msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar.  Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>.  Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska).  Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas."
13560
13561#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493
13562#, php-format
13563msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13564msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado."
13565
13566#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94
13567msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13568msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia."
13569
13570#. I18N: Location of an LDS church temple
13571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13572msgid "The Hague, Netherlands"
13573msgstr "La Haya, Países Bajos"
13574
13575#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13576#, php-format
13577msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13578msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada."
13579
13580#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13581#, php-format
13582msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13583msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada."
13584
13585#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13586#: app/Functions/Functions.php:59
13587msgid "The PHP temporary folder is missing."
13588msgstr "Falta el directorio temporal de PHP."
13589
13590#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13591#, php-format
13592msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13593msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado."
13594
13595#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13596#, php-format
13597msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13598msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado."
13599
13600#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13601#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13602#, php-format
13603msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13604msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s"
13605
13606#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13607msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13608msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña."
13609
13610#. I18N: Description of the “Calendar” module
13611#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13612msgid "The calendar menu."
13613msgstr "El menú del calendario."
13614
13615#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13616#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13617#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13618#, php-format
13619msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13620msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados."
13621
13622#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13623#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13624#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13625#, php-format
13626msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13627msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados."
13628
13629#. I18N: Description of the “Charts” module
13630#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13631msgid "The charts menu."
13632msgstr "El menú de gráficos."
13633
13634#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13635msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13636msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM."
13637
13638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13639msgid "The date and time of the last update"
13640msgstr "Fecha y hora de la última actualización"
13641
13642#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13643#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13644#, php-format
13645msgid "The details for “%s” have been updated."
13646msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados."
13647
13648#. I18N: %s is a filename
13649#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294
13650#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13651#, php-format
13652msgid "The family tree has been exported to %s."
13653msgstr "Árbol genealógico exportado a %s."
13654
13655#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13656#, php-format
13657msgid "The family tree “%s” already exists."
13658msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe."
13659
13660#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13661#, php-format
13662msgid "The family tree “%s” has been created."
13663msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado."
13664
13665#. I18N: %s is the name of a family tree
13666#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
13667#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13668#, php-format
13669msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13670msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado."
13671
13672#. I18N: %s is the name of a family tree
13673#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13674#, php-format
13675msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13676msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web."
13677
13678#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693
13679msgid "The family trees have been merged successfully."
13680msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente."
13681
13682#. I18N: Description of the “Family trees” module
13683#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13684msgid "The family trees menu."
13685msgstr "El menú de los árboles genealógicos."
13686
13687#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13688#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13689#, php-format
13690msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13691msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro."
13692
13693#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441
13694#, php-format
13695msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13696msgstr "El archivo «%s» ya existe.  Use otro nombre de archivo."
13697
13698#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13699#, php-format
13700msgid "The file %s could not be created."
13701msgstr "El archivo %s no se pudo crear."
13702
13703#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13704#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13705#, php-format
13706msgid "The file %s could not be deleted."
13707msgstr "El archivo %s no se pude borrar."
13708
13709#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13710#, php-format
13711msgid "The file %s has been deleted."
13712msgstr "El archivo %s fue borrado."
13713
13714#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
13715#, php-format
13716msgid "The file %s has been uploaded."
13717msgstr "El archivo «%s» se ha subido."
13718
13719#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13720#: app/Functions/Functions.php:53
13721msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13722msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo."
13723
13724#. I18N: %s is a filename
13725#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13726#: resources/views/media-page.phtml:117
13727#, php-format
13728msgid "The file “%s” does not exist."
13729msgstr "El archivo «%s» no existe."
13730
13731#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13732#, php-format
13733msgid "The folder %s could not be deleted."
13734msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar."
13735
13736#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247
13737#, php-format
13738msgid "The folder %s has been created."
13739msgstr "El carpeta «%s» se ha creado."
13740
13741#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13742#, php-format
13743msgid "The folder %s has been deleted."
13744msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada."
13745
13746#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13747msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13748msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)."
13749
13750#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
13751#, php-format
13752msgid "The folder “%s” does not exist."
13753msgstr ""
13754
13755#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13756msgid "The following facts and events were found in both records."
13757msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros."
13758
13759#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13760#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13761#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13762#, php-format
13763msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13764msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s."
13765
13766#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13767msgid "The following list shows typical requirements."
13768msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos."
13769
13770#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93
13771msgid "The following places have been changed:"
13772msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:"
13773
13774#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13775msgid "The following places would be changed:"
13776msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:"
13777
13778#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272
13779msgid "The help text has not been written for this item."
13780msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento."
13781
13782#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13784msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13785msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio."
13786
13787#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13789msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13790msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio."
13791
13792#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13793#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13794#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13795#, php-format
13796msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13797msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado."
13798
13799#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96
13800#, php-format
13801msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13802msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado."
13803
13804#. I18N: Description of the “Lists” module
13805#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13806msgid "The lists menu."
13807msgstr "El menú de listas."
13808
13809#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275
13810#, php-format
13811msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13812msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s."
13813
13814#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269
13815#, php-format
13816msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13817msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
13818
13819#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418
13820#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119
13821msgid "The media object has been created"
13822msgstr "El objeto multimedia ha sido creado"
13823
13824#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13825msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13826msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico."
13827
13828#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13829#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134
13830#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13831#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13832msgid "The message was not sent."
13833msgstr "El mensaje no fue enviado."
13834
13835#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13836#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
13837#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13838#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13839#, php-format
13840msgid "The message was successfully sent to %s."
13841msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s."
13842
13843#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320
13844#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577
13845#, php-format
13846msgid "The module “%s” has been disabled."
13847msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado."
13848
13849#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
13850#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575
13851#, php-format
13852msgid "The module “%s” has been enabled."
13853msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado."
13854
13855#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
13857msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13858msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13859
13860#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
13862msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13863msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13864
13865#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
13867msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13868msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13869
13870#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
13872msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13873msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13874
13875#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13876msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13877msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta."
13878
13879#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13880msgid "The note has been created"
13881msgstr "La nota ha sido creada"
13882
13883#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13884msgid "The password needs to be at least six characters long."
13885msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres."
13886
13887#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13888#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13889msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13890msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP."
13891
13892#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13893#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
13894msgid "The password reset link has expired."
13895msgstr ""
13896
13897#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13898#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13899msgid "The place hierarchy."
13900msgstr "La jerarquía de lugares."
13901
13902#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167
13903#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958
13904msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13905msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas."
13906
13907#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170
13908#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
13909msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13910msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas."
13911
13912#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160
13913#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951
13914#, php-format
13915msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13916msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas."
13917
13918#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650
13919#, php-format
13920msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13921msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas."
13922
13923#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13924#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142
13925#, php-format
13926msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13927msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas."
13928
13929#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13930#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13931#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13932#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13933msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13934msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos."
13935
13936#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13937msgid "The record has been copied to the clipboard."
13938msgstr "Registro copiado al portapapeles."
13939
13940#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160
13941#, php-format
13942msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13943msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados."
13944
13945#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13946#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13947msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13948msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse."
13949
13950#. I18N: Description of the “Reports” module
13951#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13952msgid "The reports menu."
13953msgstr "El menu de reportes."
13954
13955#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73
13956#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92
13957msgid "The repository has been created"
13958msgstr "El repositorio ha sido creado"
13959
13960#. I18N: Description of the “Search” module
13961#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13962msgid "The search menu."
13963msgstr "El menú de búsqueda."
13964
13965#: app/Services/SearchService.php:961
13966msgid "The search returned too many results."
13967msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados."
13968
13969#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13970msgid "The server configuration is OK."
13971msgstr "La configuración del servidor es correcta."
13972
13973#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13974msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13975msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor."
13976
13977#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458
13978#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13979msgid "The server’s time limit has been reached."
13980msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor."
13981
13982#. I18N: Description of “Statistics” module
13983#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
13984msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13985msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc."
13986
13987#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115
13988msgid "The source has been created"
13989msgstr "La fuente ha sido creada"
13990
13991#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83
13992msgid "The submitter has been created"
13993msgstr "El remitente ha sido creado"
13994
13995#: resources/views/help/name.phtml:9
13996#, php-format
13997msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13998msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13999
14000#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
14001#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129
14002#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14003msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14004msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy."
14005
14006#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14007#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14008#, php-format
14009msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14010msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14011msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"."
14012msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"."
14013
14014#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
14015msgid "The upgrade is complete."
14016msgstr "La actualización se ha completado."
14017
14018#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14019#: app/Functions/Functions.php:50
14020msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14021msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido."
14022
14023#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14024#, php-format
14025msgid "The user %s has been deleted."
14026msgstr "El usuario %s ha sido eliminado."
14027
14028#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14029#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14030msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14031msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso."
14032
14033#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119
14034#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124
14035msgid "The username or password is incorrect."
14036msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto."
14037
14038#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14039#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14040msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14041msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP."
14042
14043#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14045msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14046msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento."
14047
14048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325
14049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
14050#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358
14051#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375
14052#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392
14053#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408
14054#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424
14055#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441
14056#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459
14057#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476
14058#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494
14059#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512
14060#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528
14061#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116
14062#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176
14063#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14064msgid "The website preferences have been updated."
14065msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas."
14066
14067#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14068#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14069msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14070msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario."
14071
14072#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14073#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14074msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14075msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema."
14076
14077#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481
14078#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14079#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14080#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187
14081msgid "Theme"
14082msgstr "Tema"
14083
14084#. I18N: Name of a module
14085#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14086msgid "Theme change"
14087msgstr "Cambiar tema"
14088
14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247
14090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464
14091#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14092#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14093msgid "Themes"
14094msgstr "Temas"
14095
14096#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14097msgid "There are no facts for this individual."
14098msgstr "No hay hechos para esta persona."
14099
14100#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316
14101msgid "There are no links to this media object."
14102msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia."
14103
14104#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14105msgid "There are no media objects for this individual."
14106msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona."
14107
14108#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14109msgid "There are no notes for this individual."
14110msgstr "No hay notas para esta persona."
14111
14112#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263
14113#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19
14114msgid "There are no pending changes."
14115msgstr "No hay cambios pendientes."
14116
14117#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113
14118msgid "There are no research tasks in this family tree."
14119msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico."
14120
14121#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14122msgid "There are no source citations for this individual."
14123msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona."
14124
14125#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159
14126#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14127#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14128msgid "There are pending changes for you to moderate."
14129msgstr "Hay cambios pendientes para moderar."
14130
14131#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14132#, php-format
14133msgid "There have been no changes within the last %s day."
14134msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14135msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día."
14136msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días."
14137
14138#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14139#, php-format
14140msgid "There is no user account with the email “%s”."
14141msgstr ""
14142
14143#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451
14144#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
14145#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390
14146#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89
14147#: app/Services/MediaFileService.php:212
14148msgid "There was an error uploading your file."
14149msgstr "Hubo un error al subir su archivo."
14150
14151#. I18N: a month in the French republican calendar
14152#: app/Date/FrenchDate.php:155
14153msgctxt "GENITIVE"
14154msgid "Thermidor"
14155msgstr "termidor"
14156
14157#. I18N: a month in the French republican calendar
14158#: app/Date/FrenchDate.php:249
14159msgctxt "INSTRUMENTAL"
14160msgid "Thermidor"
14161msgstr "termidor"
14162
14163#. I18N: a month in the French republican calendar
14164#: app/Date/FrenchDate.php:202
14165msgctxt "LOCATIVE"
14166msgid "Thermidor"
14167msgstr "termidor"
14168
14169#. I18N: a month in the French republican calendar
14170#: app/Date/FrenchDate.php:108
14171msgctxt "NOMINATIVE"
14172msgid "Thermidor"
14173msgstr "termidor"
14174
14175#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23
14176msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14177msgstr ""
14178
14179#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14180#, php-format
14181msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14182msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s."
14183
14184#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
14185msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14186msgstr ""
14187
14188#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134
14189msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14190msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe."
14191
14192#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129
14193msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14194msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación."
14195
14196#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14197msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14198msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes."
14199
14200#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
14202#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14203#: resources/views/register-page.phtml:50
14204#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14205msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14206msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio."
14207
14208#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14209#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14210msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14211msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo."
14212
14213#: resources/views/family-page.phtml:18
14214msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14215msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14216
14217#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14218#: resources/views/family-page.phtml:16
14219#, php-format
14220msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14221msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14222
14223#: resources/views/family-page.phtml:24
14224msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14225msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14226
14227#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14228#: resources/views/family-page.phtml:22
14229#, php-format
14230msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14231msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ."
14232
14233#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14234#, php-format
14235msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14236msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14237msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14238msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14239
14240#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14241msgid "This family tree has no images to display."
14242msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar."
14243
14244#. I18N: do not translate the #keywords#
14245#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14246msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14247msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#."
14248
14249#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14250#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12
14251#, php-format
14252msgid "This family tree was last updated on %s."
14253msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s."
14254
14255#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14256#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14257msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14258msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc.  Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet."
14259
14260#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14262msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14263msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico."
14264
14265#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14266msgid "This form has expired. Try again."
14267msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo."
14268
14269#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14270#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14271msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14272msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo."
14273
14274#: resources/views/individual-page.phtml:32
14275msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14276msgstr "Esta persona ha sido borrado.  El borrado tendrá que ser revisada por un moderador."
14277
14278#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14279#: resources/views/individual-page.phtml:29
14280#, php-format
14281msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14282msgstr "Esta persona ha sido eliminada.  Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s."
14283
14284#: resources/views/individual-page.phtml:41
14285msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14286msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14287
14288#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14289#: resources/views/individual-page.phtml:38
14290#, php-format
14291msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14292msgstr "Esta persona ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s."
14293
14294#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14296#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14297msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14298msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes."
14299
14300#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964
14301#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14302#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14303#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14304#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14305#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14306#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14307#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14308#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14309#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14310#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14311#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14312#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14313#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14314#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14315#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14316#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14317#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14318#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14319#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14320#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14321#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14322#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14323#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14324#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14325#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14326#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14327#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14328msgid "This information is not available."
14329msgstr "Esta información no está disponible."
14330
14331#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14332#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14333#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14334#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14335#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14336#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14337#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14338#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14339#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14340#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14341#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14342#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14343#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14344#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14345msgid "This information is private and cannot be shown."
14346msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse."
14347
14348#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
14350msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14351msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos."
14352
14353#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
14355msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14356msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario."
14357
14358#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
14360msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14361msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario."
14362
14363#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875
14365msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14366msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes."
14367
14368#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14369msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14370msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador."
14371
14372#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14373#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14374#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14378msgid "This is case sensitive."
14379msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas."
14380
14381#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222
14382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68
14383#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14384msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14385msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible."
14386
14387#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726
14389msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14390msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>."
14391
14392#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
14394msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14395msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>."
14396
14397#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821
14399msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14400msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>."
14401
14402#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780
14404msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14405msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>."
14406
14407#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
14409msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14410msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>."
14411
14412#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
14414msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14415msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>."
14416
14417#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
14419msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14420msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>."
14421
14422#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
14424msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14425msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>."
14426
14427#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14428#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14429msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14430msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web."
14431
14432#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14433#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
14434#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14435#: resources/views/register-page.phtml:38
14436#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14437msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14438msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla."
14439
14440#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14441msgid "This link is valid for one hour."
14442msgstr ""
14443
14444#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14445#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14446msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14447msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo."
14448
14449#: resources/views/media-page.phtml:30
14450msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14451msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador."
14452
14453#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14454#: resources/views/media-page.phtml:28
14455#, php-format
14456msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14457msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla."
14458
14459#: resources/views/media-page.phtml:36
14460msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14461msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador."
14462
14463#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14464#: resources/views/media-page.phtml:34
14465#, php-format
14466msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14467msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos."
14468
14469#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14470#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14471#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14472#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14473msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14474msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: "
14475
14476#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14477msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14478msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas."
14479
14480#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14482msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14483msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor."
14484
14485#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14486#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14487msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14488msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla."
14489
14490#: resources/views/note-page.phtml:12
14491msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14492msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador."
14493
14494#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14495#: resources/views/note-page.phtml:10
14496#, php-format
14497msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14498msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14499
14500#: resources/views/note-page.phtml:18
14501msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14502msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14503
14504#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14505#: resources/views/note-page.phtml:16
14506#, php-format
14507msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14508msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14509
14510#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14512msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14513msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona."
14514
14515#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14517msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14518msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona."
14519
14520#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14522msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14523msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas."
14524
14525#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14527msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14528msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco."
14529
14530#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14532msgid "This option will make it easier for users to download images."
14533msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios."
14534
14535#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14536#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14537msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14538msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas."
14539
14540#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14541#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14542msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14543msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro."
14544
14545#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
14546#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
14547msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14548msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir."
14549
14550#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108
14551#, php-format
14552msgid "This page has been viewed %s time."
14553msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14554msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez."
14555msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces."
14556
14557#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14558msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14559msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc."
14560
14561#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14562#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14563msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14564msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo."
14565
14566#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14567msgid "This record does not exist."
14568msgstr "Este registro no existe."
14569
14570#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14571msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14572msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador."
14573
14574#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14575#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14576#, php-format
14577msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14578msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ."
14579
14580#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14581msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14582msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14583
14584#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14585#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14586#, php-format
14587msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14588msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ."
14589
14590#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14591#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14592msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14593msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo."
14594
14595#: resources/views/repository-page.phtml:16
14596msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14597msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador."
14598
14599#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14600#: resources/views/repository-page.phtml:14
14601#, php-format
14602msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14603msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s."
14604
14605#: resources/views/repository-page.phtml:22
14606msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14607msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador."
14608
14609#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14610#: resources/views/repository-page.phtml:20
14611#, php-format
14612msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14613msgstr "Este repositorio ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s."
14614
14615#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12
14616msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14617msgstr ""
14618
14619#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250
14620msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14621msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios."
14622
14623#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264
14624msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14625msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos."
14626
14627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
14628msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14629msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada."
14630
14631#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
14632msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14633msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico."
14634
14635#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236
14636msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14637msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico."
14638
14639#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14640#, php-format
14641msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14642msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos."
14643
14644#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14646msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14647msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo."
14648
14649#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14650#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14651msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14652msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo."
14653
14654#: resources/views/source-page.phtml:17
14655msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14656msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14657
14658#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14659#: resources/views/source-page.phtml:15
14660#, php-format
14661msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14662msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14663
14664#: resources/views/source-page.phtml:23
14665msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14666msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14667
14668#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14669#: resources/views/source-page.phtml:21
14670#, php-format
14671msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14672msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s."
14673
14674#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14676msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14677msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc."
14678
14679#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284
14680#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
14681msgid "This type of link is not allowed here."
14682msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí."
14683
14684#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14685msgid "This user account does not have access to any tree."
14686msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol."
14687
14688#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144
14689msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14690msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777."
14691
14692#: app/Services/UpgradeService.php:254
14693msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14694msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos."
14695
14696#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14697msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14698msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos."
14699
14700#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14701msgid "This website is operated by the following individuals."
14702msgstr ""
14703
14704#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14705#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14706msgid "This website is temporarily unavailable"
14707msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento"
14708
14709#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
14710msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14711msgstr ""
14712
14713#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
14714msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14715msgstr ""
14716
14717#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14718msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14719msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes."
14720
14721#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
14722msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14723msgstr ""
14724
14725#. I18N: %s is the name of a family tree
14726#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14727#, php-format
14728msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14729msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM."
14730
14731#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14
14732msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14733msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"."
14734
14735#. I18N: abbreviation for Thursday
14736#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14737#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14738msgid "Thu"
14739msgstr "Jueves"
14740
14741#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
14742msgid "Thumbnail image"
14743msgstr "Imagen en miniatura"
14744
14745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14747msgid "Thumbnail images"
14748msgstr "Miniaturas de imágenes"
14749
14750#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14751msgid "Thursday"
14752msgstr "jueves"
14753
14754#. I18N: Location of an LDS church temple
14755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14756msgid "Tijuana, Mexico"
14757msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico"
14758
14759#. I18N: gedcom tag TIME
14760#: app/GedcomTag.php:1052
14761msgid "Time"
14762msgstr "Hora"
14763
14764#. I18N: A configuration setting
14765#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14766#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124
14767#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14768msgid "Time zone"
14769msgstr "Zona horaria"
14770
14771#. I18N: Name of a module/chart
14772#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
14773msgid "Timeline"
14774msgstr "Línea de tiempo"
14775
14776#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14777#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14778msgid "Timestamp"
14779msgstr "Fecha y hora"
14780
14781#. I18N: Name of a country or state
14782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14783msgid "Timor-Leste"
14784msgstr "Timor Oriental"
14785
14786#: app/Date/JalaliDate.php:262
14787msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14788msgid "Tir"
14789msgstr "Tir"
14790
14791#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14792#: app/Date/JalaliDate.php:131
14793msgctxt "GENITIVE"
14794msgid "Tir"
14795msgstr "Tir"
14796
14797#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14798#: app/Date/JalaliDate.php:221
14799msgctxt "INSTRUMENTAL"
14800msgid "Tir"
14801msgstr "Tir"
14802
14803#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14804#: app/Date/JalaliDate.php:176
14805msgctxt "LOCATIVE"
14806msgid "Tir"
14807msgstr "Tir"
14808
14809#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14810#: app/Date/JalaliDate.php:86
14811msgctxt "NOMINATIVE"
14812msgid "Tir"
14813msgstr "Tir"
14814
14815#. I18N: a month in the Jewish calendar
14816#: app/Date/JewishDate.php:193
14817msgctxt "GENITIVE"
14818msgid "Tishrei"
14819msgstr "tishrei"
14820
14821#. I18N: a month in the Jewish calendar
14822#: app/Date/JewishDate.php:299
14823msgctxt "INSTRUMENTAL"
14824msgid "Tishrei"
14825msgstr "tishrei"
14826
14827#. I18N: a month in the Jewish calendar
14828#: app/Date/JewishDate.php:246
14829msgctxt "LOCATIVE"
14830msgid "Tishrei"
14831msgstr "tishrei"
14832
14833#. I18N: a month in the Jewish calendar
14834#: app/Date/JewishDate.php:140
14835msgctxt "NOMINATIVE"
14836msgid "Tishrei"
14837msgstr "tishrei"
14838
14839#. I18N: gedcom tag TITL
14840#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14841#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14842#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14843#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14844#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14845#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102
14846#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14847#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14848#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14849#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14850#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14851#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14852msgid "Title"
14853msgstr "Título"
14854
14855#: app/GedcomTag.php:1061
14856msgid "Title in Hebrew"
14857msgstr "Título en hebreo"
14858
14859#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
14860#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14861#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22
14862msgctxt "Email recipient"
14863msgid "To"
14864msgstr ""
14865
14866#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14867#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14868msgctxt "End of date range"
14869msgid "To"
14870msgstr ""
14871
14872#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14873msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14874msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio."
14875
14876#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14877msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14878msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos."
14879
14880#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
14882msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14883msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc."
14884
14885#. I18N: “Apache” is a software program.
14886#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14887msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14888msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta.  Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web."
14889
14890#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4
14891msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14892msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo."
14893
14894#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14895#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14896msgid "To set a new password, follow this link."
14897msgstr ""
14898
14899#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14900#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14901msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14902msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo."
14903
14904#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14905msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14906msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces."
14907
14908#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14909msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14910msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>."
14911
14912#. I18N: Name of a country or state
14913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14914msgid "Togo"
14915msgstr "Togo"
14916
14917#. I18N: Name of a country or state
14918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14919msgid "Tokelau"
14920msgstr "Tokelau"
14921
14922#. I18N: Location of an LDS church temple
14923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14924msgid "Tokyo, Japan"
14925msgstr "Tokio, Japón"
14926
14927#. I18N: Type of media object
14928#: app/GedcomTag.php:2396
14929msgid "Tombstone"
14930msgstr "Lápida"
14931
14932#. I18N: Name of a country or state
14933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14934msgid "Tonga"
14935msgstr "Tonga"
14936
14937#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14938#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14939#, php-format
14940msgid "Top %s given name"
14941msgid_plural "Top %s given names"
14942msgstr[0] "El nombre más común"
14943msgstr[1] "Los %s nombres más comunes"
14944
14945#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14946#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14947#, php-format
14948msgid "Top %s surname"
14949msgid_plural "Top %s surnames"
14950msgstr[0] "El apellido mas común"
14951msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes"
14952
14953#. I18N: i.e. most popular given name.
14954#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14955msgid "Top given name"
14956msgstr "Nombre más común"
14957
14958#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14959#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14960#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14961msgid "Top given names"
14962msgstr "Nombres de pila más frecuentes"
14963
14964#. I18N: i.e. most popular surname.
14965#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14966msgid "Top surname"
14967msgstr "Apellido más común"
14968
14969#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14970#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
14971#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
14972msgid "Top surnames"
14973msgstr "Apellidos más frecuentes"
14974
14975#. I18N: Location of an LDS church temple
14976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14977msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14978msgstr "Toronto, Ontario, Canadá"
14979
14980#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780
14981#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
14982#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
14983#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
14984#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
14985#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131
14986#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
14987#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
14988#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
14989#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
14990#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
14991#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
14992#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
14993#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
14994#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
14995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269
14996#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
14997#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
14998msgid "Total"
14999msgstr "Total"
15000
15001#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15002msgid "Total accepted changes: "
15003msgstr "Total de cambios aceptados: "
15004
15005#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
15006msgid "Total births"
15007msgstr "Número de nacimientos"
15008
15009#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
15010msgid "Total dead"
15011msgstr "Número de fallecidos"
15012
15013#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
15014msgid "Total deaths"
15015msgstr "Número de defunciones"
15016
15017#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
15018msgid "Total divorces"
15019msgstr "Total de divorcios"
15020
15021#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
15022#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
15023#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15024msgid "Total events"
15025msgstr "Total de eventos"
15026
15027#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
15028#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
15029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15030#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15033#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15034msgid "Total families"
15035msgstr "Total de familias"
15036
15037#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
15038msgid "Total females"
15039msgstr "Número de mujeres"
15040
15041#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
15042msgid "Total given names"
15043msgstr "Total de nombres de pila"
15044
15045#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
15046#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15047#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15048#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15049#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15051#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15052#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15053#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15055#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15057msgid "Total individuals"
15058msgstr "Número de personas"
15059
15060#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15061msgid "Total living"
15062msgstr "Número de vivientes"
15063
15064#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15065msgid "Total males"
15066msgstr "Número de hombres"
15067
15068#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15069msgid "Total marriages"
15070msgstr "Total de matrimonios"
15071
15072#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15073msgid "Total pending changes: "
15074msgstr "Cambios pendientes: "
15075
15076#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15077#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
15078#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15079msgid "Total surnames"
15080msgstr "Total de apellidos"
15081
15082#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15083msgid "Total users"
15084msgstr "Total usuarios"
15085
15086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
15087#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15088#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457
15090#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15091#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15092#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15093#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15094#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
15095msgid "Tracking and analytics"
15096msgstr "Seguimiento y análisis"
15097
15098#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15099#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15100#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15101msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15102msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control."
15103
15104#. I18N: gedcom tag TRLR
15105#: app/GedcomTag.php:1064
15106msgid "Trailer"
15107msgstr "Cola"
15108
15109#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274
15110#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263
15111#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15112#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15113msgid "Tree"
15114msgstr "Árbol"
15115
15116#. I18N: The third day in the French republican calendar
15117#: app/Date/FrenchDate.php:291
15118msgid "Tridi"
15119msgstr "Tridi"
15120
15121#. I18N: Name of a country or state
15122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15123msgid "Trinidad and Tobago"
15124msgstr "Trinidad y Tobago"
15125
15126#. I18N: Location of an LDS church temple
15127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15128msgid "Trujillo, Peru"
15129msgstr "Trujillo, Peru"
15130
15131#. I18N: abbreviation for Tuesday
15132#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15133#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15134msgid "Tue"
15135msgstr "Martes"
15136
15137#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15138msgid "Tuesday"
15139msgstr "martes"
15140
15141#. I18N: Name of a country or state
15142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15143msgid "Tunisia"
15144msgstr "Túnez"
15145
15146#. I18N: Name of a country or state
15147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15148msgid "Turkey"
15149msgstr "Turquía"
15150
15151#. I18N: Name of a country or state
15152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15153msgid "Turkmenistan"
15154msgstr "Turkmenistán"
15155
15156#. I18N: Name of a country or state
15157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15158msgid "Turks and Caicos Islands"
15159msgstr "Islas Turcas y Caicos"
15160
15161#. I18N: Name of a country or state
15162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15163msgid "Tuvalu"
15164msgstr "Tuvalu"
15165
15166#. I18N: Location of an LDS church temple
15167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15168msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15169msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15170
15171#. I18N: Location of an LDS church temple
15172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15173msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15174msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15175
15176#. I18N: gedcom tag TYPE
15177#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067
15178#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15179#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15180#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15181#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15182#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15183#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15184#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15185#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15186#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15187#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15188msgid "Type"
15189msgstr "Tipo"
15190
15191#: app/GedcomTag.php:722
15192msgid "Type of event"
15193msgstr "Tipo de evento"
15194
15195#: app/GedcomTag.php:727
15196msgid "Type of fact"
15197msgstr "Tipo de hecho"
15198
15199#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15200#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15201#. I18N: gedcom tag _URL
15202#. I18N: A configuration setting
15203#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15204#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15206#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
15207#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15208#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15209#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15210msgid "URL"
15211msgstr "URL"
15212
15213#. I18N: Name of a country or state
15214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15215msgid "US Minor Outlying Islands"
15216msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos"
15217
15218#. I18N: Name of a country or state
15219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15220msgid "US Virgin Islands"
15221msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
15222
15223#. I18N: Name of a country or state
15224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15225msgid "Uganda"
15226msgstr "Uganda"
15227
15228#. I18N: Name of a country or state
15229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15230msgid "Ukraine"
15231msgstr "Ucrania"
15232
15233#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15234#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15235msgid "Uncleared: insufficient data"
15236msgstr "No aprobado: datos insuficientes"
15237
15238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
15239msgid "Unique family facts"
15240msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias"
15241
15242#. I18N: gedcom tag _UID
15243#: app/GedcomTag.php:2065
15244msgid "Unique identifier"
15245msgstr "Identificador único"
15246
15247#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15249msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15250msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad."
15251
15252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
15253msgid "Unique individual facts"
15254msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez"
15255
15256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
15257msgid "Unique repository facts"
15258msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios"
15259
15260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
15261msgid "Unique source facts"
15262msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes"
15263
15264#. I18N: Name of a country or state
15265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15266msgid "United Arab Emirates"
15267msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
15268
15269#. I18N: Name of a country or state
15270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15271msgid "United Kingdom"
15272msgstr "Reino Unido"
15273
15274#. I18N: Name of a country or state
15275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15276msgid "United States"
15277msgstr "Estados Unidos"
15278
15279#. I18N: Name of a country or state
15280#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951
15281#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15283msgid "Unknown"
15284msgstr "Desconocido"
15285
15286#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15287msgctxt "unknown century"
15288msgid "Unknown"
15289msgstr "Desconocido"
15290
15291#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
15292#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351
15293#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316
15294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15298#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15299msgctxt "unknown gender"
15300msgid "Unknown"
15301msgstr "Desconocido"
15302
15303#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15304msgctxt "unknown people"
15305msgid "Unknown"
15306msgstr "Desconocidos"
15307
15308#: app/GedcomTag.php:2113
15309msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15310msgstr "Código GEDCOM desconocido"
15311
15312#: resources/views/admin/media.phtml:38
15313msgid "Unused files"
15314msgstr "Archivos no usados"
15315
15316#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204
15317#, php-format
15318msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15319msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …"
15320
15321#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
15322msgid "Up"
15323msgstr "Arriba"
15324
15325#. I18N: Name of a module
15326#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15327msgid "Upcoming events"
15328msgstr "Próximos eventos"
15329
15330#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15331msgid "Update"
15332msgstr "Actualizar"
15333
15334#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15335#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15336msgid "Update all"
15337msgstr "Actualizar todo"
15338
15339#. I18N: Renumber the records in a family tree
15340#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86
15341#: resources/views/admin/trees.phtml:160
15342msgid "Update place names"
15343msgstr "Actualizar nombres de lugares"
15344
15345#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15346#. I18N: %s is a version number
15347#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227
15348#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
15350#, php-format
15351msgid "Upgrade to webtrees %s."
15352msgstr "Actualizar a webtrees %s."
15353
15354#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102
15355#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199
15356msgid "Upgrade wizard"
15357msgstr "Asistente de actualización"
15358
15359#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376
15360#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15361msgid "Upload media files"
15362msgstr "Subir archivos audiovisuales"
15363
15364#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15365msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15366msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local.  Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos."
15367
15368#. I18N: Name of a country or state
15369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15370msgid "Uruguay"
15371msgstr "Uruguay"
15372
15373#: app/Services/EmailService.php:235
15374msgid "Use SMTP to send messages"
15375msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes"
15376
15377#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15378msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15379msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres."
15380
15381#. I18N: placeholder text for new-password field
15382#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15383#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
15384#: resources/views/register-page.phtml:73
15385#, php-format
15386msgid "Use at least %s character."
15387msgid_plural "Use at least %s characters."
15388msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter."
15389msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres."
15390
15391#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15394msgid "Use colors"
15395msgstr "Usar colores"
15396
15397#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15398msgid "Use compact layout"
15399msgstr "Usar distribución compacta"
15400
15401#. I18N: A configuration setting
15402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
15403msgid "Use full source citations"
15404msgstr "Usar citas extendidas de fuentes"
15405
15406#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15410#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15411msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15412msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos"
15413
15414#. I18N: A configuration setting
15415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15416msgid "Use password"
15417msgstr "Utilizar una contraseña"
15418
15419#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15420#: app/Services/EmailService.php:234
15421msgid "Use sendmail to send messages"
15422msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes"
15423
15424#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15426msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15427msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión."
15428
15429#. I18N: A configuration setting
15430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15431msgid "Use silhouettes"
15432msgstr "Utilizar siluetas"
15433
15434#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15435msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15436msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares"
15437
15438#: resources/views/register-page.phtml:88
15439msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15440msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio."
15441
15442#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567
15443msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15444msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo."
15445
15446#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15447#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15448#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15449#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15450#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15451#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
15452msgid "User"
15453msgstr "Usuario"
15454
15455#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108
15456#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
15457#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15458#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15459#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
15461msgid "User administration"
15462msgstr "Administración de usuarios"
15463
15464#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15465msgid "User didn’t verify within 7 days."
15466msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días."
15467
15468#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15469msgid "User not verified by administrator."
15470msgstr "Usuario no verificado por un administrador."
15471
15472#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15473msgid "User verification"
15474msgstr "Verificación de usuario"
15475
15476#. I18N: A configuration setting
15477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15479#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37
15481#: resources/views/admin/users.phtml:20
15482#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15483#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15484#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15485#: resources/views/login-page.phtml:34
15486#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:18
15487#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15488#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15489#: resources/views/register-page.phtml:57
15490#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15491msgid "Username"
15492msgstr "Nombre usuario"
15493
15494#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15495#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
15496msgid "Username or email address"
15497msgstr "Usuario o correo electrónico"
15498
15499#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15500#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
15501#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15502#: resources/views/register-page.phtml:62
15503msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15504msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales."
15505
15506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15507#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15508#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
15509msgid "Users"
15510msgstr "Usuarios"
15511
15512#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15513msgid "User’s account has been inactive too long: "
15514msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: "
15515
15516#. I18N: Name of a country or state
15517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15518msgid "Uzbekistan"
15519msgstr "Uzbekistán"
15520
15521#. I18N: Location of an LDS church temple
15522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15523msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15524msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá"
15525
15526#. I18N: Name of a country or state
15527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15528msgid "Vanuatu"
15529msgstr "Vanuatu"
15530
15531#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15532#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15533msgid "Various statistics charts."
15534msgstr "Varios gráficos estadísticos."
15535
15536#. I18N: Name of a country or state
15537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15538msgid "Vatican City"
15539msgstr "Ciudad del Vaticano"
15540
15541#. I18N: a month in the French republican calendar
15542#: app/Date/FrenchDate.php:135
15543msgctxt "GENITIVE"
15544msgid "Vendemiaire"
15545msgstr "vendimiario"
15546
15547#. I18N: a month in the French republican calendar
15548#: app/Date/FrenchDate.php:229
15549msgctxt "INSTRUMENTAL"
15550msgid "Vendemiaire"
15551msgstr "vendimiario"
15552
15553#. I18N: a month in the French republican calendar
15554#: app/Date/FrenchDate.php:182
15555msgctxt "LOCATIVE"
15556msgid "Vendemiaire"
15557msgstr "vendimiario"
15558
15559#. I18N: a month in the French republican calendar
15560#: app/Date/FrenchDate.php:87
15561msgctxt "NOMINATIVE"
15562msgid "Vendemiaire"
15563msgstr "vendimiario"
15564
15565#. I18N: Name of a country or state
15566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15567msgid "Venezuela"
15568msgstr "Venezuela"
15569
15570#. I18N: a month in the French republican calendar
15571#: app/Date/FrenchDate.php:145
15572msgctxt "GENITIVE"
15573msgid "Ventose"
15574msgstr "ventoso"
15575
15576#. I18N: a month in the French republican calendar
15577#: app/Date/FrenchDate.php:239
15578msgctxt "INSTRUMENTAL"
15579msgid "Ventose"
15580msgstr "ventoso"
15581
15582#. I18N: a month in the French republican calendar
15583#: app/Date/FrenchDate.php:192
15584msgctxt "LOCATIVE"
15585msgid "Ventose"
15586msgstr "ventoso"
15587
15588#. I18N: a month in the French republican calendar
15589#: app/Date/FrenchDate.php:97
15590msgctxt "NOMINATIVE"
15591msgid "Ventose"
15592msgstr "ventoso"
15593
15594#. I18N: Location of an LDS church temple
15595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15596msgid "Veracruz, Mexico"
15597msgstr "Veracruz, México"
15598
15599#: resources/views/admin/users.phtml:28
15600msgid "Verified"
15601msgstr "Verificado"
15602
15603#. I18N: Location of an LDS church temple
15604#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15605msgid "Vernal, Utah, United States"
15606msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
15607
15608#. I18N: gedcom tag VERS
15609#: app/GedcomTag.php:1073
15610msgid "Version"
15611msgstr "Versión"
15612
15613#. I18N: Type of media object
15614#: app/GedcomTag.php:2399
15615msgid "Video"
15616msgstr "Vídeo"
15617
15618#. I18N: Name of a country or state
15619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15620msgid "Vietnam"
15621msgstr "Vietnam"
15622
15623#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030
15624msgid "View"
15625msgstr "Ver"
15626
15627#: resources/views/places-page.phtml:35
15628#, php-format
15629msgid "View table of events occurring in %s"
15630msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s"
15631
15632#: resources/views/calendar-page.phtml:189
15633msgid "View this day"
15634msgstr "Ver este día"
15635
15636#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227
15637#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698
15638#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15639#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15640#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15641msgid "View this family"
15642msgstr "Ver esta familia"
15643
15644#: resources/views/calendar-page.phtml:193
15645msgid "View this month"
15646msgstr "Ver este mes"
15647
15648#: resources/views/calendar-page.phtml:197
15649msgid "View this year"
15650msgstr "Ver este año"
15651
15652#. I18N: Location of an LDS church temple
15653#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15654msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15655msgstr "Villa Hermosa, México"
15656
15657#. I18N: A configuration setting
15658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
15659#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15660msgid "Visible online"
15661msgstr "Visible en línea"
15662
15663#. I18N: A configuration setting
15664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161
15665#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15666msgid "Visible to other users when online"
15667msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado"
15668
15669#. I18N: Listbox entry; name of a role
15670#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
15671#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
15672#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227
15673#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15674#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15675msgid "Visitor"
15676msgstr "Visitante"
15677
15678#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15679#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15680#: resources/views/calendar-page.phtml:150
15681#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15682#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15683msgid "Vital records"
15684msgstr "Registros vitales"
15685
15686#. I18N: Name of a country or state
15687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15688msgid "Wales"
15689msgstr "Gales"
15690
15691#. I18N: Name of a country or state
15692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15693msgid "Wallis and Futuna"
15694msgstr "Wallis y Futuna"
15695
15696#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15697msgid "Ward"
15698msgstr "Pupilo/a"
15699
15700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15701msgctxt "FEMALE"
15702msgid "Ward"
15703msgstr "Pupila"
15704
15705#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15706msgctxt "MALE"
15707msgid "Ward"
15708msgstr "Pupilo"
15709
15710#. I18N: Location of an LDS church temple
15711#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15712msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15713msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
15714
15715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15716msgid "Watermarks"
15717msgstr "Filigranas"
15718
15719#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15721msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15722msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes."
15723
15724#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15725#, php-format
15726msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15727msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña."
15728
15729#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39
15730#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443
15731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15732msgid "Website"
15733msgstr "Sitio web"
15734
15735#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100
15737msgid "Website logs"
15738msgstr "Registros del sitio web"
15739
15740#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74
15741#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78
15742msgid "Website preferences"
15743msgstr "Preferencias del sitio"
15744
15745#. I18N: abbreviation for Wednesday
15746#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15747#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15748msgid "Wed"
15749msgstr "Miércoles"
15750
15751#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15752msgid "Wednesday"
15753msgstr "miércoles"
15754
15755#. I18N: gedcom tag _WEIG
15756#: app/GedcomTag.php:2071
15757msgid "Weight"
15758msgstr "Peso"
15759
15760#. I18N: A %s is the user’s name
15761#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15762#, php-format
15763msgid "Welcome %s"
15764msgstr "Bienvenido, %s"
15765
15766#. I18N: A configuration setting
15767#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15768msgid "Welcome text on sign-in page"
15769msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada"
15770
15771#: resources/views/login-page.phtml:21
15772msgid "Welcome to this genealogy website"
15773msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía"
15774
15775#. I18N: Name of a country or state
15776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15777msgid "Western Sahara"
15778msgstr "Sahara Occidental"
15779
15780#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
15782msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15783msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada."
15784
15785#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90
15786msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15787msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada."
15788
15789#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
15791msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15792msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto."
15793
15794#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
15796msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15797msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto.  El apellido dependerá de la costumbre local."
15798
15799#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15800msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15801msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados."
15802
15803#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15804msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15805msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver."
15806
15807#. I18N: Label for a configuration option
15808#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15809msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15810msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio"
15811
15812#. I18N: A configuration setting
15813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15814msgid "Who can upload new media files"
15815msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros"
15816
15817#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15818#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15819msgid "Who is online"
15820msgstr "Usuarios conectados"
15821
15822#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15823msgid "Whole words only"
15824msgstr "Sólo palabras completas"
15825
15826#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15827msgid "Widow"
15828msgstr "Viuda"
15829
15830#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15831msgid "Widower"
15832msgstr "Viudo"
15833
15834#. I18N: gedcom tag WIFE
15835#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15836#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600
15837#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15838#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15839#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15841#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15845#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15846#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15847#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15848msgid "Wife"
15849msgstr "Esposa"
15850
15851#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15852msgid "Wife’s age"
15853msgstr "Edad de la esposa"
15854
15855#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15856msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15857msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila"
15858
15859#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15860msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15861msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo"
15862
15863#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15864msgid "Wildcards"
15865msgstr "Comodines"
15866
15867#. I18N: gedcom tag WILL
15868#: app/GedcomTag.php:1079
15869msgid "Will"
15870msgstr "Testamento"
15871
15872#. I18N: Location of an LDS church temple
15873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15874msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15875msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
15876
15877#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15878#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15879msgid "With sources"
15880msgstr "Con fuentes"
15881
15882#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15883#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15884msgid "Without sources"
15885msgstr "Sin fuentes"
15886
15887#. I18N: gedcom tag _WITN
15888#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15889msgid "Witness"
15890msgstr "Testigo"
15891
15892#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15893#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15894#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15895#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15896#: app/SurnameTradition.php:111
15897msgid "Wives take their husband’s surname."
15898msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido."
15899
15900#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15901#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15902msgid "World"
15903msgstr "Mundo"
15904
15905#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15906#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15907msgid "Yahrzeit"
15908msgstr "Yahrzeit"
15909
15910#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15911#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15912msgid "Yahrzeiten"
15913msgstr "Yahrzeiten"
15914
15915#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:49
15916msgid "Year"
15917msgstr "Año"
15918
15919#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15920#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15921msgid "Year:"
15922msgstr "Año:"
15923
15924#. I18N: Name of a country or state
15925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15926msgid "Yemen"
15927msgstr "Yemen"
15928
15929#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15930#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14
15931#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
15932#, php-format
15933msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15934msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s."
15935
15936#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107
15937#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236
15938msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15939msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos."
15940
15941#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15942#, php-format
15943msgid "You are signed in as %s."
15944msgstr "Está firmado como %s."
15945
15946#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15947msgid "You can apply for an account using the link below."
15948msgstr "Puede aplicar para una cuenta de usuario utilizando la liga abajo."
15949
15950#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15951#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15952msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15953msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc."
15954
15955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164
15956#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15957msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15958msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados."
15959
15960#. I18N: %s is a URL
15961#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
15962#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
15963#, php-format
15964msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15965msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s."
15966
15967#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15968msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15969msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM."
15970
15971#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15972msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
15973msgstr ""
15974
15975#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
15976msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15977msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico."
15978
15979#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15980msgid "You can renumber this family tree."
15981msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico."
15982
15983#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15984#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
15985msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15986msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto."
15987
15988#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
15989msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15990msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc."
15991
15992#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112
15993msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15994msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies."
15995
15996#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
15997#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65
15998#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
15999#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
16000msgid "You do not have permission to view this page."
16001msgstr "No tiene permiso para ver esta página."
16002
16003#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
16004msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16005msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado."
16006
16007#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
16008msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16009msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?"
16010
16011#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16012msgid "You have signed out."
16013msgstr "Se ha desconectado."
16014
16015#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16016msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16017msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web."
16018
16019#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
16020msgid "You must enter all the administrator account fields."
16021msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador."
16022
16023#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16024msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16025msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos."
16026
16027#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16028msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16029msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque"
16030
16031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351
16032msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16033msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos."
16034
16035#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
16036msgid "You need to be a family member to access this website."
16037msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio."
16038
16039#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
16040msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16041msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio."
16042
16043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134
16044#: resources/views/admin/trees.phtml:32
16045msgid "You need to create a family tree."
16046msgstr "Necesita crear un árbol genealógico."
16047
16048#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16049#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16050msgid "You need to review the account details."
16051msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta."
16052
16053#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16054msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16055msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura."
16056
16057#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16058#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16059msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16060msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:"
16061
16062#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259
16063msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16064msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar."
16065
16066#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16067#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108
16068#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236
16069#, php-format
16070msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16071msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo."
16072
16073#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
16074msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16075msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta."
16076
16077#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16078#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16079msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16080msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta."
16081
16082#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16083msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16084msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees."
16085
16086#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16087msgid "Youngest father"
16088msgstr "Padre más joven"
16089
16090#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16091msgid "Youngest female"
16092msgstr "Hembra más joven"
16093
16094#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16095msgid "Youngest male"
16096msgstr "Hombre más joven"
16097
16098#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16099msgid "Youngest mother"
16100msgstr "Madre más joven"
16101
16102#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16103msgid "Your clippings cart is empty."
16104msgstr "Su carrito está vacío."
16105
16106#: resources/views/contact-page.phtml:27
16107#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16108msgid "Your name"
16109msgstr "Su nombre"
16110
16111#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16112msgid "Your password has been updated."
16113msgstr ""
16114
16115#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:131
16116#, php-format
16117msgid "Your registration at %s"
16118msgstr "Su registro en %s"
16119
16120#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16121msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16122msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez."
16123
16124#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16125#, php-format
16126msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16127msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible."
16128
16129#. I18N: Name of a country or state
16130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16131msgid "Zambia"
16132msgstr "Zambia"
16133
16134#. I18N: Name of a country or state
16135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16136msgid "Zimbabwe"
16137msgstr "Zimbabue"
16138
16139#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16140#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16141msgid "Zoom"
16142msgstr "Acercar/alejar"
16143
16144#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16145#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16146#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16147#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16148#: resources/views/place-map.phtml:56
16149msgid "Zoom in"
16150msgstr "Ampliar"
16151
16152#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16153msgid "Zoom level"
16154msgstr "Factor de aumento"
16155
16156#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16157#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16158#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16159#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16160#: resources/views/place-map.phtml:57
16161msgid "Zoom out"
16162msgstr "Alejar"
16163
16164#. I18N: Gedcom ABT dates
16165#: app/Date.php:341
16166#, php-format
16167msgid "about %s"
16168msgstr "sobre %s"
16169
16170#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16171#: resources/views/family-page.phtml:22
16172#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16173#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
16174#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16175#: resources/views/source-page.phtml:21
16176msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16177msgid "accept"
16178msgstr "aceptarlos"
16179
16180#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16181#: resources/views/family-page.phtml:16
16182#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16183#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
16184#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16185#: resources/views/source-page.phtml:15
16186msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16187msgid "accept"
16188msgstr "aceptarlo"
16189
16190#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16191#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16192msgid "accepted"
16193msgstr "aceptado"
16194
16195#. I18N: A button label.
16196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16197#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16198#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
16199#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16200#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16201#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16202#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16203msgid "add"
16204msgstr "añadir"
16205
16206#. I18N: A button label.
16207#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16208msgid "add place"
16209msgstr "añadir lugar"
16210
16211#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16212#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16213msgid "adopted name"
16214msgstr "Nombre de adoptado"
16215
16216#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16217#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16218msgctxt "FEMALE"
16219msgid "adopted name"
16220msgstr "Nombre de adoptada"
16221
16222#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16223#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16224msgctxt "MALE"
16225msgid "adopted name"
16226msgstr "Nombre de adoptado"
16227
16228#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16229msgid "adoption"
16230msgstr "adopción"
16231
16232#. I18N: An option in a list-box
16233#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16234msgid "after"
16235msgstr "después de"
16236
16237#. I18N: Gedcom AFT dates
16238#: app/Date.php:361
16239#, php-format
16240msgid "after %s"
16241msgstr "después de %s"
16242
16243#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16244msgid "after death"
16245msgstr "tras la defunción"
16246
16247#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117
16248#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120
16249#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116
16250#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119
16251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532
16252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594
16253#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655
16254msgid "age"
16255msgstr "edad"
16256
16257#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16258#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16259msgid "also known as"
16260msgstr "también conocido como"
16261
16262#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16263#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16264msgctxt "FEMALE"
16265msgid "also known as"
16266msgstr "también conocida como"
16267
16268#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16269#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16270msgctxt "MALE"
16271msgid "also known as"
16272msgstr "también conocido como"
16273
16274#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
16275msgid "always"
16276msgstr "siempre"
16277
16278#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16279#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16280#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16281#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16282#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16286#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16287#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16288#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16289msgid "and"
16290msgstr "y"
16291
16292#: app/Functions/Functions.php:1041
16293msgctxt "father’s brother’s wife"
16294msgid "aunt"
16295msgstr "tía"
16296
16297#: app/Functions/Functions.php:799
16298msgctxt "father’s sister"
16299msgid "aunt"
16300msgstr "tía"
16301
16302#: app/Functions/Functions.php:1121
16303msgctxt "mother’s brother’s wife"
16304msgid "aunt"
16305msgstr "tía"
16306
16307#: app/Functions/Functions.php:837
16308msgctxt "mother’s sister"
16309msgid "aunt"
16310msgstr "tía"
16311
16312#: app/Functions/Functions.php:1173
16313msgctxt "parent’s brother’s wife"
16314msgid "aunt"
16315msgstr "tía"
16316
16317#: app/Functions/Functions.php:855
16318msgctxt "parent’s sister"
16319msgid "aunt"
16320msgstr "tía"
16321
16322#: app/Functions/Functions.php:797
16323msgctxt "father’s sibling"
16324msgid "aunt/uncle"
16325msgstr "tío"
16326
16327#: app/Functions/Functions.php:835
16328msgctxt "mother’s sibling"
16329msgid "aunt/uncle"
16330msgstr "tío"
16331
16332#: app/Functions/Functions.php:853
16333msgctxt "parent’s sibling"
16334msgid "aunt/uncle"
16335msgstr "tío"
16336
16337#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16338msgid "back to top"
16339msgstr "volver al principio"
16340
16341#. I18N: An option in a list-box
16342#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16343msgid "before"
16344msgstr "antes de"
16345
16346#. I18N: Gedcom BEF dates
16347#: app/Date.php:357
16348#, php-format
16349msgid "before %s"
16350msgstr "antes de %s"
16351
16352#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16353#: app/Date.php:373
16354#, php-format
16355msgid "between %s and %s"
16356msgstr "entre %s y %s"
16357
16358#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16359msgid "birth"
16360msgstr "nacimiento"
16361
16362#. I18N: The name given to an individual at their birth
16363#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16364msgid "birth name"
16365msgstr "nombre de nacimiento"
16366
16367#. I18N: The name given to an individual at their birth
16368#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16369msgctxt "FEMALE"
16370msgid "birth name"
16371msgstr "nombre de nacimiento"
16372
16373#. I18N: The name given to an individual at their birth
16374#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16375msgctxt "MALE"
16376msgid "birth name"
16377msgstr "nombre de nacimiento"
16378
16379#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16380#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16381#, php-format
16382msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16383msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años"
16384
16385#: app/Functions/Functions.php:711
16386msgid "brother"
16387msgstr "hermano"
16388
16389#: app/Functions/Functions.php:979
16390msgctxt "brother’s wife’s brother"
16391msgid "brother-in-law"
16392msgstr "concuño"
16393
16394#: app/Functions/Functions.php:805
16395msgctxt "husband’s brother"
16396msgid "brother-in-law"
16397msgstr "cuñado"
16398
16399#: app/Functions/Functions.php:1095
16400msgctxt "husband’s sister’s husband"
16401msgid "brother-in-law"
16402msgstr "concuño"
16403
16404#: app/Functions/Functions.php:873
16405msgctxt "sister’s husband"
16406msgid "brother-in-law"
16407msgstr "cuñado"
16408
16409#: app/Functions/Functions.php:1279
16410msgctxt "sister’s husband’s brother"
16411msgid "brother-in-law"
16412msgstr "concuño"
16413
16414#: app/Functions/Functions.php:885
16415msgctxt "spouse’s brother"
16416msgid "brother-in-law"
16417msgstr "cuñado"
16418
16419#: app/Functions/Functions.php:903
16420msgctxt "wife’s brother"
16421msgid "brother-in-law"
16422msgstr "cuñado"
16423
16424#: app/Functions/Functions.php:1335
16425msgctxt "wife’s sister’s husband"
16426msgid "brother-in-law"
16427msgstr "concuño"
16428
16429#: app/Functions/Functions.php:981
16430msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16431msgid "brother/sister-in-law"
16432msgstr "concuño"
16433
16434#: app/Functions/Functions.php:815
16435msgctxt "husband’s sibling"
16436msgid "brother/sister-in-law"
16437msgstr "cuñado"
16438
16439#: app/Functions/Functions.php:867
16440msgctxt "sibling’s spouse"
16441msgid "brother/sister-in-law"
16442msgstr "cuñado"
16443
16444#: app/Functions/Functions.php:1281
16445msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16446msgid "brother/sister-in-law"
16447msgstr "concuño"
16448
16449#: app/Functions/Functions.php:901
16450msgctxt "spouse’s sibling"
16451msgid "brother/sister-in-law"
16452msgstr "cuñado"
16453
16454#: app/Functions/Functions.php:913
16455msgctxt "wife’s sibling"
16456msgid "brother/sister-in-law"
16457msgstr "cuñado"
16458
16459#. I18N: An option in a list-box
16460#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16461msgid "bullet list"
16462msgstr "lista de viñetas"
16463
16464#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16465msgid "burial"
16466msgstr "entierro"
16467
16468#: app/GedcomTag.php:2026
16469msgid "by"
16470msgstr "Realizada por"
16471
16472#. I18N: Gedcom CAL dates
16473#: app/Date.php:345
16474#, php-format
16475msgid "calculated %s"
16476msgstr "%s calculadas"
16477
16478#. I18N: A button label.
16479#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16480#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60
16481#: resources/views/admin/components.phtml:144
16482#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16483#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16484#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16485#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16486#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
16488#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16489#: resources/views/contact-page.phtml:67
16490#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16491#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16492#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16493#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16494#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16495#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16496#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329
16497#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
16498#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
16499#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16500#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16501#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16502#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16503#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16504#: resources/views/message-page.phtml:55
16505#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16506#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16507#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16508#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16509#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16510#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16511#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16512#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16513#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16514#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16515msgid "cancel"
16516msgstr "Cancelar"
16517
16518#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16519msgid "census added"
16520msgstr "añadido al censo"
16521
16522#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16523#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16524msgid "change of name"
16525msgstr "cambio de nombre"
16526
16527#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16528#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16529msgctxt "FEMALE"
16530msgid "change of name"
16531msgstr "cambio de nombre"
16532
16533#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16534#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16535msgctxt "MALE"
16536msgid "change of name"
16537msgstr "cambio de nombre"
16538
16539#: app/Functions/Functions.php:690
16540msgid "child"
16541msgstr "niño/a"
16542
16543#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16544#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16545#: resources/views/layouts/default.phtml:132
16546#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16547#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16548#: resources/views/modals/header.phtml:7
16549#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16550msgid "close"
16551msgstr "cerrar"
16552
16553#. I18N: Name of a theme.
16554#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16555msgid "clouds"
16556msgstr "nubes"
16557
16558#. I18N: Name of a theme.
16559#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16560msgid "colors"
16561msgstr "colores"
16562
16563#. I18N: An option in a list-box
16564#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16565msgid "compact list"
16566msgstr "lista compacta"
16567
16568#. I18N: A button label.
16569#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385
16570#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16571#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16572#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100
16573#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
16574#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16575#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16576#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16577#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16578#: resources/views/admin/trees.phtml:333
16579#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16580#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16581#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16582#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16583#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16584#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16585#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23
16586#: resources/views/register-page.phtml:98
16587#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16588msgid "continue"
16589msgstr "continuar"
16590
16591#. I18N: A button label.
16592#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16593msgid "create"
16594msgstr "crear"
16595
16596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16597msgid "date periods"
16598msgstr "periodos de fechas"
16599
16600#: app/Functions/Functions.php:688
16601msgid "daughter"
16602msgstr "hija"
16603
16604#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16605msgid "daughter of"
16606msgstr "hija de"
16607
16608#: app/Functions/Functions.php:775
16609msgctxt "child’s wife"
16610msgid "daughter-in-law"
16611msgstr "nuera"
16612
16613#: app/Functions/Functions.php:883
16614msgctxt "son’s wife"
16615msgid "daughter-in-law"
16616msgstr "nuera"
16617
16618#: app/Functions/Functions.php:1327
16619msgctxt "son’s wife’s father"
16620msgid "daughter-in-law’s father"
16621msgstr "consuegro"
16622
16623#: app/Functions/Functions.php:1329
16624msgctxt "son’s wife’s mother"
16625msgid "daughter-in-law’s mother"
16626msgstr "consuegra"
16627
16628#: app/Functions/Functions.php:1331
16629msgctxt "son’s wife’s parent"
16630msgid "daughter-in-law’s parent"
16631msgstr "consuegro"
16632
16633#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16634msgid "death"
16635msgstr "defunción"
16636
16637#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16638#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16639msgid "degrees"
16640msgstr "grados"
16641
16642#. I18N: A button label.
16643#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16644#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16645#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16646#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16647#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16648msgid "delete"
16649msgstr "borrar"
16650
16651#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16652#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16653msgctxt "FEMALE"
16654msgid "died"
16655msgstr "falleció"
16656
16657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16659msgctxt "MALE"
16660msgid "died"
16661msgstr "falleció"
16662
16663#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16664msgid "down"
16665msgstr "abajo"
16666
16667#. I18N: A button label.
16668#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16669#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16670#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16671#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16672msgid "download"
16673msgstr "descargar"
16674
16675#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16676msgid "d’Aboville number"
16677msgstr "Número d’Aboville"
16678
16679#: resources/views/admin/components.phtml:114
16680#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16681#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16682#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16683#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16684#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16685#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16686#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16687msgid "edit"
16688msgstr "editar"
16689
16690#: app/Functions/Functions.php:478
16691msgid "eighth cousin"
16692msgstr "primo octavo"
16693
16694#: app/Functions/Functions.php:442
16695msgctxt "FEMALE"
16696msgid "eighth cousin"
16697msgstr "prima octava"
16698
16699#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16700#: app/Functions/Functions.php:397
16701msgctxt "MALE"
16702msgid "eighth cousin"
16703msgstr "primo octavo"
16704
16705#: app/Functions/Functions.php:706
16706msgid "elder brother"
16707msgstr "hermano mayor"
16708
16709#: app/Functions/Functions.php:748
16710msgid "elder sibling"
16711msgstr "hermanos mayores"
16712
16713#: app/Functions/Functions.php:727
16714msgid "elder sister"
16715msgstr "hermana mayor"
16716
16717#: app/Functions/Functions.php:484
16718msgid "eleventh cousin"
16719msgstr "primo décimo primero"
16720
16721#: app/Functions/Functions.php:448
16722msgctxt "FEMALE"
16723msgid "eleventh cousin"
16724msgstr "prima décima primera"
16725
16726#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16727#: app/Functions/Functions.php:406
16728msgctxt "MALE"
16729msgid "eleventh cousin"
16730msgstr "primo décimo primero"
16731
16732#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16733#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16734msgid "estate name"
16735msgstr "nombre de finca"
16736
16737#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16738#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16739msgctxt "FEMALE"
16740msgid "estate name"
16741msgstr "nombre de finca"
16742
16743#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16744#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16745msgctxt "MALE"
16746msgid "estate name"
16747msgstr "nombre de finca"
16748
16749#. I18N: Gedcom EST dates
16750#: app/Date.php:349
16751#, php-format
16752msgid "estimated %s"
16753msgstr "%s estimadas"
16754
16755#: app/Functions/Functions.php:631
16756msgid "ex-husband"
16757msgstr "ex-esposo"
16758
16759#: app/Functions/Functions.php:678
16760msgid "ex-partner"
16761msgstr "ex-pareja"
16762
16763#: app/Functions/Functions.php:658
16764msgctxt "FEMALE"
16765msgid "ex-partner"
16766msgstr "ex-pareja"
16767
16768#: app/Functions/Functions.php:638
16769msgctxt "MALE"
16770msgid "ex-partner"
16771msgstr "ex-pareja"
16772
16773#: app/Functions/Functions.php:671
16774msgid "ex-spouse"
16775msgstr "ex-esposa"
16776
16777#: app/Functions/Functions.php:651
16778msgid "ex-wife"
16779msgstr "ex-esposa"
16780
16781#. I18N: A button label.
16782#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16783msgid "export file"
16784msgstr "exportar archivo"
16785
16786#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
16787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16788msgid "facts"
16789msgstr "hechos"
16790
16791#: app/Functions/Functions.php:622
16792msgid "father"
16793msgstr "padre"
16794
16795#: app/Functions/Functions.php:811
16796msgctxt "husband’s father"
16797msgid "father-in-law"
16798msgstr "suegro"
16799
16800#: app/Functions/Functions.php:891
16801msgctxt "spouse’s father"
16802msgid "father-in-law"
16803msgstr "suegro"
16804
16805#: app/Functions/Functions.php:909
16806msgctxt "wife’s father"
16807msgid "father-in-law"
16808msgstr "suegro"
16809
16810#: app/Functions/Functions.php:492
16811msgid "fifteenth cousin"
16812msgstr "primo décimo quinto"
16813
16814#: app/Functions/Functions.php:456
16815msgctxt "FEMALE"
16816msgid "fifteenth cousin"
16817msgstr "prima décima quinta"
16818
16819#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16820#: app/Functions/Functions.php:418
16821msgctxt "MALE"
16822msgid "fifteenth cousin"
16823msgstr "primo décimo quinto"
16824
16825#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16826#: app/Functions/Functions.php:571
16827#, php-format
16828msgid "fifth %s"
16829msgstr "%s quinto"
16830
16831#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16832#: app/Functions/Functions.php:549
16833#, php-format
16834msgctxt "FEMALE"
16835msgid "fifth %s"
16836msgstr "%s quinta"
16837
16838#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16839#: app/Functions/Functions.php:526
16840#, php-format
16841msgctxt "MALE"
16842msgid "fifth %s"
16843msgstr "%s quinto"
16844
16845#: app/Functions/Functions.php:472
16846msgid "fifth cousin"
16847msgstr "primo quinto"
16848
16849#: app/Functions/Functions.php:436
16850msgctxt "FEMALE"
16851msgid "fifth cousin"
16852msgstr "prima quinta"
16853
16854#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16855#: app/Functions/Functions.php:388
16856msgctxt "MALE"
16857msgid "fifth cousin"
16858msgstr "primo quinto"
16859
16860#. I18N: A button label, first page
16861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16862#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16863#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16864#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16865msgid "first"
16866msgstr "primero"
16867
16868#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
16870msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16871msgid "first"
16872msgstr "primeros"
16873
16874#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16875#: app/Functions/Functions.php:559
16876#, php-format
16877msgid "first %s"
16878msgstr "%s primero"
16879
16880#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16881#: app/Functions/Functions.php:537
16882#, php-format
16883msgctxt "FEMALE"
16884msgid "first %s"
16885msgstr "%s primera"
16886
16887#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16888#: app/Functions/Functions.php:514
16889#, php-format
16890msgctxt "MALE"
16891msgid "first %s"
16892msgstr "%s primero"
16893
16894#: app/Functions/Functions.php:464
16895msgid "first cousin"
16896msgstr "primo hermano"
16897
16898#: app/Functions/Functions.php:428
16899msgctxt "FEMALE"
16900msgid "first cousin"
16901msgstr "prima hermana"
16902
16903#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16904#: app/Functions/Functions.php:376
16905msgctxt "MALE"
16906msgid "first cousin"
16907msgstr "primo hermano"
16908
16909#: app/Functions/Functions.php:1035
16910msgctxt "father’s brother’s child"
16911msgid "first cousin"
16912msgstr "primo hermano"
16913
16914#: app/Functions/Functions.php:1037
16915msgctxt "father’s brother’s daughter"
16916msgid "first cousin"
16917msgstr "prima hermana"
16918
16919#: app/Functions/Functions.php:1039
16920msgctxt "father’s brother’s son"
16921msgid "first cousin"
16922msgstr "primo hermano"
16923
16924#: app/Functions/Functions.php:1079
16925msgctxt "father’s sister’s child"
16926msgid "first cousin"
16927msgstr "primo hermano"
16928
16929#: app/Functions/Functions.php:1081
16930msgctxt "father’s sister’s daughter"
16931msgid "first cousin"
16932msgstr "prima hermana"
16933
16934#: app/Functions/Functions.php:1085
16935msgctxt "father’s sister’s son"
16936msgid "first cousin"
16937msgstr "primo hermano"
16938
16939#: app/Functions/Functions.php:1115
16940msgctxt "mother’s brother’s child"
16941msgid "first cousin"
16942msgstr "primo hermano"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:1117
16945msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16946msgid "first cousin"
16947msgstr "prima hermana"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:1119
16950msgctxt "mother’s brother’s son"
16951msgid "first cousin"
16952msgstr "primo hermano"
16953
16954#: app/Functions/Functions.php:1165
16955msgctxt "mother’s sister’s child"
16956msgid "first cousin"
16957msgstr "primo hermano"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1167
16960msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16961msgid "first cousin"
16962msgstr "prima hermana"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1171
16965msgctxt "mother’s sister’s son"
16966msgid "first cousin"
16967msgstr "prima hermana"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1415
16970msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16971msgid "first cousin once removed ascending"
16972msgstr "tío abuelo segundo"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1411
16975msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16976msgid "first cousin once removed ascending"
16977msgstr "tía abuela segunda"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1413
16980msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16981msgid "first cousin once removed ascending"
16982msgstr "tío abuelo segundo"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1421
16985msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16986msgid "first cousin once removed ascending"
16987msgstr "tío abuelo segundo"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1417
16990msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16991msgid "first cousin once removed ascending"
16992msgstr "tía abuela segunda"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1419
16995msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16996msgid "first cousin once removed ascending"
16997msgstr "tío abuelo segundo"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1427
17000msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17001msgid "first cousin once removed ascending"
17002msgstr "tío abuelo segundo"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1423
17005msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17006msgid "first cousin once removed ascending"
17007msgstr "tía abuela segunda"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:1425
17010msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17011msgid "first cousin once removed ascending"
17012msgstr "tío abuelo segundo"
17013
17014#: app/Functions/Functions.php:1433
17015msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17016msgid "first cousin once removed ascending"
17017msgstr "tía abuela segunda"
17018
17019#: app/Functions/Functions.php:1429
17020msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17021msgid "first cousin once removed ascending"
17022msgstr "tío abuela segunda"
17023
17024#: app/Functions/Functions.php:1431
17025msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17026msgid "first cousin once removed ascending"
17027msgstr "tío abuelo segundo"
17028
17029#: app/Functions/Functions.php:1439
17030msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17031msgid "first cousin once removed ascending"
17032msgstr "tía abuela segunda"
17033
17034#: app/Functions/Functions.php:1435
17035msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17036msgid "first cousin once removed ascending"
17037msgstr "tía abuela segunda"
17038
17039#: app/Functions/Functions.php:1437
17040msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17041msgid "first cousin once removed ascending"
17042msgstr "tía abuela segunda"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:1445
17045msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17046msgid "first cousin once removed ascending"
17047msgstr "tía abuela segunda"
17048
17049#: app/Functions/Functions.php:1441
17050msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17051msgid "first cousin once removed ascending"
17052msgstr "tía abuela segunda"
17053
17054#: app/Functions/Functions.php:1443
17055msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17056msgid "first cousin once removed ascending"
17057msgstr "tía abuela segunda"
17058
17059#: app/Functions/Functions.php:1451
17060msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17061msgid "first cousin once removed ascending"
17062msgstr "tía abuela segunda"
17063
17064#: app/Functions/Functions.php:1447
17065msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17066msgid "first cousin once removed ascending"
17067msgstr "tía abuela segunda"
17068
17069#: app/Functions/Functions.php:1449
17070msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17071msgid "first cousin once removed ascending"
17072msgstr "tía abuela segunda"
17073
17074#: app/Functions/Functions.php:1457
17075msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17076msgid "first cousin once removed ascending"
17077msgstr "tío abuelo segundo"
17078
17079#: app/Functions/Functions.php:1453
17080msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17081msgid "first cousin once removed ascending"
17082msgstr "tía abuela segunda"
17083
17084#: app/Functions/Functions.php:1455
17085msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17086msgid "first cousin once removed ascending"
17087msgstr "tío abuelo segundo"
17088
17089#: app/Functions/Functions.php:490
17090msgid "fourteenth cousin"
17091msgstr "primo décimo cuarto"
17092
17093#: app/Functions/Functions.php:454
17094msgctxt "FEMALE"
17095msgid "fourteenth cousin"
17096msgstr "prima décima cuarta"
17097
17098#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17099#: app/Functions/Functions.php:415
17100msgctxt "MALE"
17101msgid "fourteenth cousin"
17102msgstr "primo décimo cuarto"
17103
17104#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17105#: app/Functions/Functions.php:568
17106#, php-format
17107msgid "fourth %s"
17108msgstr "%s cuarto"
17109
17110#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17111#: app/Functions/Functions.php:546
17112#, php-format
17113msgctxt "FEMALE"
17114msgid "fourth %s"
17115msgstr "%s cuarta"
17116
17117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17118#: app/Functions/Functions.php:523
17119#, php-format
17120msgctxt "MALE"
17121msgid "fourth %s"
17122msgstr "%s cuarto"
17123
17124#: app/Functions/Functions.php:470
17125msgid "fourth cousin"
17126msgstr "primo cuarto"
17127
17128#: app/Functions/Functions.php:434
17129msgctxt "FEMALE"
17130msgid "fourth cousin"
17131msgstr "prima cuarta"
17132
17133#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17134#: app/Functions/Functions.php:385
17135msgctxt "MALE"
17136msgid "fourth cousin"
17137msgstr "primo cuarto"
17138
17139#. I18N: from 1700 interval 50 years
17140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17141#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17143#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17144#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17145#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17146#, php-format
17147msgid "from %1$s interval %2$s year"
17148msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17149msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año"
17150msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años"
17151
17152#. I18N: Gedcom FROM dates
17153#: app/Date.php:365
17154#, php-format
17155msgid "from %s"
17156msgstr "desde %s"
17157
17158#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17159#: app/Date.php:377
17160#, php-format
17161msgid "from %s to %s"
17162msgstr "desde %s hasta %s"
17163
17164#. I18N: layout option for the fan chart
17165#: app/Module/FanChartModule.php:571
17166msgid "full circle"
17167msgstr "círculo completo"
17168
17169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17170msgid "gender"
17171msgstr "sexo"
17172
17173#. I18N: A button label.
17174#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323
17175msgid "go to new individual"
17176msgstr "ir al nueva persona"
17177
17178#: app/Functions/Functions.php:765
17179msgctxt "child’s child"
17180msgid "grandchild"
17181msgstr "nieto"
17182
17183#: app/Functions/Functions.php:777
17184msgctxt "daughter’s child"
17185msgid "grandchild"
17186msgstr "nieto"
17187
17188#: app/Functions/Functions.php:877
17189msgctxt "son’s child"
17190msgid "grandchild"
17191msgstr "nieto"
17192
17193#: app/Functions/Functions.php:767
17194msgctxt "child’s daughter"
17195msgid "granddaughter"
17196msgstr "nieta"
17197
17198#: app/Functions/Functions.php:779
17199msgctxt "daughter’s daughter"
17200msgid "granddaughter"
17201msgstr "nieta"
17202
17203#: app/Functions/Functions.php:879
17204msgctxt "son’s daughter"
17205msgid "granddaughter"
17206msgstr "nieta"
17207
17208#: app/Functions/Functions.php:995
17209msgctxt "child’s daughter’s husband"
17210msgid "granddaughter’s husband"
17211msgstr "esposo del nieta"
17212
17213#: app/Functions/Functions.php:1017
17214msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17215msgid "granddaughter’s husband"
17216msgstr "esposo del nieta"
17217
17218#: app/Functions/Functions.php:1315
17219msgctxt "son’s daughter’s husband"
17220msgid "granddaughter’s husband"
17221msgstr "esposo del nieta"
17222
17223#: app/Functions/Functions.php:847
17224msgctxt "parent’s father"
17225msgid "grandfather"
17226msgstr "abuelo"
17227
17228#: app/Functions/Functions.php:849
17229msgctxt "parent’s mother"
17230msgid "grandmother"
17231msgstr "abuela"
17232
17233#: app/Functions/Functions.php:851
17234msgctxt "parent’s parent"
17235msgid "grandparent"
17236msgstr "abuelo"
17237
17238#: app/Functions/Functions.php:771
17239msgctxt "child’s son"
17240msgid "grandson"
17241msgstr "nieto"
17242
17243#: app/Functions/Functions.php:783
17244msgctxt "daughter’s son"
17245msgid "grandson"
17246msgstr "nieto"
17247
17248#: app/Functions/Functions.php:881
17249msgctxt "son’s son"
17250msgid "grandson"
17251msgstr "nieto"
17252
17253#: app/Functions/Functions.php:1005
17254msgctxt "child’s son’s wife"
17255msgid "grandson’s wife"
17256msgstr "esposa del nieto"
17257
17258#: app/Functions/Functions.php:1033
17259msgctxt "daughter’s son’s wife"
17260msgid "grandson’s wife"
17261msgstr "esposa del nieto"
17262
17263#: app/Functions/Functions.php:1325
17264msgctxt "son’s son’s wife"
17265msgid "grandson’s wife"
17266msgstr "esposa del nieto"
17267
17268#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17269#: app/Functions/Functions.php:1736
17270#, php-format
17271msgid "great ×%s aunt"
17272msgstr "tía %s-buela"
17273
17274#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17275#: app/Functions/Functions.php:1739
17276#, php-format
17277msgid "great ×%s aunt/uncle"
17278msgstr "tio %s-abuelo"
17279
17280#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17281#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17282#, php-format
17283msgid "great ×%s grandchild"
17284msgstr "%s-chozno"
17285
17286#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17287#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17288#, php-format
17289msgid "great ×%s granddaughter"
17290msgstr "%s-chozna"
17291
17292#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17293#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17294#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17295#: app/Functions/Functions.php:2089
17296#, php-format
17297msgid "great ×%s grandfather"
17298msgstr "abuelo del %sº grado"
17299
17300#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17301#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17302#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17303#: app/Functions/Functions.php:2094
17304#, php-format
17305msgid "great ×%s grandmother"
17306msgstr "abuela del %sº grado"
17307
17308#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17309#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17310#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17311#: app/Functions/Functions.php:2098
17312#, php-format
17313msgid "great ×%s grandparent"
17314msgstr "abuelo del %sº grado"
17315
17316#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17317#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17318#, php-format
17319msgid "great ×%s grandson"
17320msgstr "%s-chozno"
17321
17322#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17323#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17324#, php-format
17325msgid "great ×%s nephew"
17326msgstr "sobrino %s-nieto"
17327
17328#: app/Functions/Functions.php:1897
17329#, php-format
17330msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17331msgid "great ×%s nephew"
17332msgstr "sobrino %s-nieto"
17333
17334#: app/Functions/Functions.php:1901
17335#, php-format
17336msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17337msgid "great ×%s nephew"
17338msgstr "sobrino %s-nieto"
17339
17340#: app/Functions/Functions.php:1904
17341#, php-format
17342msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17343msgid "great ×%s nephew"
17344msgstr "sobrino %s-nieto"
17345
17346#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17347#, php-format
17348msgid "great ×%s nephew/niece"
17349msgstr "sobrino %s-nieto"
17350
17351#: app/Functions/Functions.php:1920
17352#, php-format
17353msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17354msgid "great ×%s nephew/niece"
17355msgstr "sobrino %s-nieto"
17356
17357#: app/Functions/Functions.php:1924
17358#, php-format
17359msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17360msgid "great ×%s nephew/niece"
17361msgstr "sobrino %s-nieto"
17362
17363#: app/Functions/Functions.php:1927
17364#, php-format
17365msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17366msgid "great ×%s nephew/niece"
17367msgstr "sobrino %s-nieto"
17368
17369#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17370#, php-format
17371msgid "great ×%s niece"
17372msgstr "sobrina %s-nieta"
17373
17374#: app/Functions/Functions.php:1909
17375#, php-format
17376msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17377msgid "great ×%s niece"
17378msgstr "sobrina %s-nieta"
17379
17380#: app/Functions/Functions.php:1913
17381#, php-format
17382msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17383msgid "great ×%s niece"
17384msgstr "sobrina %s-nieta"
17385
17386#: app/Functions/Functions.php:1916
17387#, php-format
17388msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17389msgid "great ×%s niece"
17390msgstr "sobrina %s-nieta"
17391
17392#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17393#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17394#, php-format
17395msgid "great ×%s uncle"
17396msgstr "tio %s-abuelo"
17397
17398#: app/Functions/Functions.php:1709
17399#, php-format
17400msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17401msgid "great ×%s uncle"
17402msgstr "tio %s-abuelo"
17403
17404#: app/Functions/Functions.php:1713
17405#, php-format
17406msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17407msgid "great ×%s uncle"
17408msgstr "tio %s-abuelo"
17409
17410#: app/Functions/Functions.php:1716
17411#, php-format
17412msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17413msgid "great ×%s uncle"
17414msgstr "tio %s-abuelo"
17415
17416#: app/Functions/Functions.php:1627
17417msgid "great ×4 aunt"
17418msgstr "tía trastatarabuela"
17419
17420#: app/Functions/Functions.php:1630
17421msgid "great ×4 aunt/uncle"
17422msgstr "tío trastatarabuelo"
17423
17424#: app/Functions/Functions.php:2137
17425msgid "great ×4 grandchild"
17426msgstr "bischozno"
17427
17428#: app/Functions/Functions.php:2134
17429msgid "great ×4 granddaughter"
17430msgstr "bischozna"
17431
17432#: app/Functions/Functions.php:1986
17433msgid "great ×4 grandfather"
17434msgstr "pentabuelo"
17435
17436#: app/Functions/Functions.php:1990
17437msgid "great ×4 grandmother"
17438msgstr "pentabuela"
17439
17440#: app/Functions/Functions.php:1993
17441msgid "great ×4 grandparent"
17442msgstr "pentabuelo"
17443
17444#: app/Functions/Functions.php:2130
17445msgid "great ×4 grandson"
17446msgstr "bischozno"
17447
17448#: app/Functions/Functions.php:1821
17449msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17450msgid "great ×4 nephew"
17451msgstr "sobrino chozno"
17452
17453#: app/Functions/Functions.php:1825
17454msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17455msgid "great ×4 nephew"
17456msgstr "sobrino chozno"
17457
17458#: app/Functions/Functions.php:1828
17459msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17460msgid "great ×4 nephew"
17461msgstr "sobrino chozno"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1844
17464msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17465msgid "great ×4 nephew/niece"
17466msgstr "sobrino chozno"
17467
17468#: app/Functions/Functions.php:1848
17469msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17470msgid "great ×4 nephew/niece"
17471msgstr "sobrino chozno"
17472
17473#: app/Functions/Functions.php:1851
17474msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17475msgid "great ×4 nephew/niece"
17476msgstr "sobrino chozno"
17477
17478#: app/Functions/Functions.php:1833
17479msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17480msgid "great ×4 niece"
17481msgstr "sobrina chozna"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:1837
17484msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17485msgid "great ×4 niece"
17486msgstr "sobrina chozna"
17487
17488#: app/Functions/Functions.php:1840
17489msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17490msgid "great ×4 niece"
17491msgstr "sobrina chozna"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:1616
17494msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17495msgid "great ×4 uncle"
17496msgstr "tío trastatarabuelo"
17497
17498#: app/Functions/Functions.php:1620
17499msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17500msgid "great ×4 uncle"
17501msgstr "tío trastatarabuelo"
17502
17503#: app/Functions/Functions.php:1623
17504msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17505msgid "great ×4 uncle"
17506msgstr "tío trastatarabuelo"
17507
17508#: app/Functions/Functions.php:1646
17509msgid "great ×5 aunt"
17510msgstr "tía pentabuela"
17511
17512#: app/Functions/Functions.php:1649
17513msgid "great ×5 aunt/uncle"
17514msgstr "tío pentabuelo"
17515
17516#: app/Functions/Functions.php:2148
17517msgid "great ×5 grandchild"
17518msgstr "tatarachozno"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:2145
17521msgid "great ×5 granddaughter"
17522msgstr "tatarachozna"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:1997
17525msgid "great ×5 grandfather"
17526msgstr "hexabuelo"
17527
17528#: app/Functions/Functions.php:2001
17529msgid "great ×5 grandmother"
17530msgstr "hexabuela"
17531
17532#: app/Functions/Functions.php:2004
17533msgid "great ×5 grandparent"
17534msgstr "hexabuela"
17535
17536#: app/Functions/Functions.php:2141
17537msgid "great ×5 grandson"
17538msgstr "tatarachozno"
17539
17540#: app/Functions/Functions.php:1856
17541msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17542msgid "great ×5 nephew"
17543msgstr "sobrino bischozno"
17544
17545#: app/Functions/Functions.php:1860
17546msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17547msgid "great ×5 nephew"
17548msgstr "sobrino bischozno"
17549
17550#: app/Functions/Functions.php:1863
17551msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17552msgid "great ×5 nephew"
17553msgstr "sobrino bischozno"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:1879
17556msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17557msgid "great ×5 nephew/niece"
17558msgstr "sobrino bischozno"
17559
17560#: app/Functions/Functions.php:1883
17561msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17562msgid "great ×5 nephew/niece"
17563msgstr "sobrino bischozno"
17564
17565#: app/Functions/Functions.php:1886
17566msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17567msgid "great ×5 nephew/niece"
17568msgstr "sobrino bischozno"
17569
17570#: app/Functions/Functions.php:1868
17571msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17572msgid "great ×5 niece"
17573msgstr "sobrina bischozna"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:1872
17576msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17577msgid "great ×5 niece"
17578msgstr "sobrina bischozna"
17579
17580#: app/Functions/Functions.php:1875
17581msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17582msgid "great ×5 niece"
17583msgstr "sobrina bischozna"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:1635
17586msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17587msgid "great ×5 uncle"
17588msgstr "tío pentabuelo"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:1639
17591msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17592msgid "great ×5 uncle"
17593msgstr "tío pentabuelo"
17594
17595#: app/Functions/Functions.php:1642
17596msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17597msgid "great ×5 uncle"
17598msgstr "tío pentabuelo"
17599
17600#: app/Functions/Functions.php:1665
17601msgid "great ×6 aunt"
17602msgstr "tía hexabuela"
17603
17604#: app/Functions/Functions.php:1668
17605msgid "great ×6 aunt/uncle"
17606msgstr "tío hexabuelo"
17607
17608#: app/Functions/Functions.php:2159
17609msgid "great ×6 grandchild"
17610msgstr "trastatarachozno"
17611
17612#: app/Functions/Functions.php:2156
17613msgid "great ×6 granddaughter"
17614msgstr "trastatarachozna"
17615
17616#: app/Functions/Functions.php:2008
17617msgid "great ×6 grandfather"
17618msgstr "heptabuelo"
17619
17620#: app/Functions/Functions.php:2012
17621msgid "great ×6 grandmother"
17622msgstr "heptabuela"
17623
17624#: app/Functions/Functions.php:2015
17625msgid "great ×6 grandparent"
17626msgstr "heptabuelo"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:2152
17629msgid "great ×6 grandson"
17630msgstr "trastatarachozno"
17631
17632#: app/Functions/Functions.php:1654
17633msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17634msgid "great ×6 uncle"
17635msgstr "tío hexabuelo"
17636
17637#: app/Functions/Functions.php:1658
17638msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17639msgid "great ×6 uncle"
17640msgstr "tío hexabuelo"
17641
17642#: app/Functions/Functions.php:1661
17643msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17644msgid "great ×6 uncle"
17645msgstr "tío hexabuelo"
17646
17647#: app/Functions/Functions.php:1684
17648msgid "great ×7 aunt"
17649msgstr "tía heptabuela"
17650
17651#: app/Functions/Functions.php:1687
17652msgid "great ×7 aunt/uncle"
17653msgstr "tío heptabuelo"
17654
17655#: app/Functions/Functions.php:2170
17656msgid "great ×7 grandchild"
17657msgstr "bistrastatarachozno"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:2167
17660msgid "great ×7 granddaughter"
17661msgstr "bistrastatarachozna"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:2019
17664msgid "great ×7 grandfather"
17665msgstr "Octabuelo"
17666
17667#: app/Functions/Functions.php:2023
17668msgid "great ×7 grandmother"
17669msgstr "octabuela"
17670
17671#: app/Functions/Functions.php:2026
17672msgid "great ×7 grandparent"
17673msgstr "Octabuelo"
17674
17675#: app/Functions/Functions.php:2163
17676msgid "great ×7 grandson"
17677msgstr "bistrastatarachozno"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:1673
17680msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17681msgid "great ×7 uncle"
17682msgstr "tío heptabuelo"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:1677
17685msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17686msgid "great ×7 uncle"
17687msgstr "tío heptabuelo"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:1680
17690msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17691msgid "great ×7 uncle"
17692msgstr "tío heptabuelo"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:1357
17695msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17696msgid "great-aunt"
17697msgstr "tía abuela"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:1053
17700msgctxt "father’s father’s sister"
17701msgid "great-aunt"
17702msgstr "tía abuela"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:1363
17705msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17706msgid "great-aunt"
17707msgstr "tía abuela"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:1065
17710msgctxt "father’s mother’s sister"
17711msgid "great-aunt"
17712msgstr "tía abuela"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:1369
17715msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17716msgid "great-aunt"
17717msgstr "tía abuela"
17718
17719#: app/Functions/Functions.php:1077
17720msgctxt "father’s parent’s sister"
17721msgid "great-aunt"
17722msgstr "tía abuela"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1375
17725msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17726msgid "great-aunt"
17727msgstr "tía abuela"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1133
17730msgctxt "mother’s father’s sister"
17731msgid "great-aunt"
17732msgstr "tía abuela"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1381
17735msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17736msgid "great-aunt"
17737msgstr "tía abuela"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1151
17740msgctxt "mother’s mother’s sister"
17741msgid "great-aunt"
17742msgstr "tía abuela"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1387
17745msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17746msgid "great-aunt"
17747msgstr "tía abuela"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1163
17750msgctxt "mother’s parent’s sister"
17751msgid "great-aunt"
17752msgstr "tía abuela"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1393
17755msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17756msgid "great-aunt"
17757msgstr "tía abuela"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1185
17760msgctxt "parent’s father’s sister"
17761msgid "great-aunt"
17762msgstr "tía abuela"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1399
17765msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17766msgid "great-aunt"
17767msgstr "tía abuela"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1197
17770msgctxt "parent’s mother’s sister"
17771msgid "great-aunt"
17772msgstr "tía abuela"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1405
17775msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17776msgid "great-aunt"
17777msgstr "tía abuela"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1209
17780msgctxt "parent’s parent’s sister"
17781msgid "great-aunt"
17782msgstr "tía abuela"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1051
17785msgctxt "father’s father’s sibling"
17786msgid "great-aunt/uncle"
17787msgstr "tío abuelo"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1359
17790msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17791msgid "great-aunt/uncle"
17792msgstr "tío abuelo"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:1063
17795msgctxt "father’s mother’s sibling"
17796msgid "great-aunt/uncle"
17797msgstr "tío abuelo"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1365
17800msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17801msgid "great-aunt/uncle"
17802msgstr "tío abuelo"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1075
17805msgctxt "father’s parent’s sibling"
17806msgid "great-aunt/uncle"
17807msgstr "tío abuelo"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1371
17810msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17811msgid "great-aunt/uncle"
17812msgstr "tío abuelo"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1131
17815msgctxt "mother’s father’s sibling"
17816msgid "great-aunt/uncle"
17817msgstr "tío abuelo"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1377
17820msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17821msgid "great-aunt/uncle"
17822msgstr "tío abuelo"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1149
17825msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17826msgid "great-aunt/uncle"
17827msgstr "tío abuelo"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:1383
17830msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17831msgid "great-aunt/uncle"
17832msgstr "tío abuelo"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:1161
17835msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17836msgid "great-aunt/uncle"
17837msgstr "tío abuelo"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:1389
17840msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17841msgid "great-aunt/uncle"
17842msgstr "tío abuelo"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1183
17845msgctxt "parent’s father’s sibling"
17846msgid "great-aunt/uncle"
17847msgstr "tío abuelo"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:1395
17850msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17851msgid "great-aunt/uncle"
17852msgstr "tío abuelo"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:1195
17855msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17856msgid "great-aunt/uncle"
17857msgstr "tío abuelo"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1401
17860msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17861msgid "great-aunt/uncle"
17862msgstr "tío abuelo"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:1207
17865msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17866msgid "great-aunt/uncle"
17867msgstr "tío abuelo"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:1407
17870msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17871msgid "great-aunt/uncle"
17872msgstr "tío abuelo"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:985
17875msgctxt "child’s child’s child"
17876msgid "great-grandchild"
17877msgstr "bisnieto"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:991
17880msgctxt "child’s daughter’s child"
17881msgid "great-grandchild"
17882msgstr "bisnieto"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:999
17885msgctxt "child’s son’s child"
17886msgid "great-grandchild"
17887msgstr "bisnieto"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1007
17890msgctxt "daughter’s child’s child"
17891msgid "great-grandchild"
17892msgstr "bisnieto"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1013
17895msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17896msgid "great-grandchild"
17897msgstr "bisnieto"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:1027
17900msgctxt "daughter’s son’s child"
17901msgid "great-grandchild"
17902msgstr "bisnieto"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:1305
17905msgctxt "son’s child’s child"
17906msgid "great-grandchild"
17907msgstr "bisnieto"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:1311
17910msgctxt "son’s daughter’s child"
17911msgid "great-grandchild"
17912msgstr "bisnieto"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:1319
17915msgctxt "son’s son’s child"
17916msgid "great-grandchild"
17917msgstr "bisnieto"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:987
17920msgctxt "child’s child’s daughter"
17921msgid "great-granddaughter"
17922msgstr "bisnieta"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:993
17925msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17926msgid "great-granddaughter"
17927msgstr "bisnieta"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:1001
17930msgctxt "child’s son’s daughter"
17931msgid "great-granddaughter"
17932msgstr "bisnieta"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1009
17935msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17936msgid "great-granddaughter"
17937msgstr "bisnieta"
17938
17939#: app/Functions/Functions.php:1015
17940msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17941msgid "great-granddaughter"
17942msgstr "bisnieta"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:1029
17945msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17946msgid "great-granddaughter"
17947msgstr "bisnieta"
17948
17949#: app/Functions/Functions.php:1307
17950msgctxt "son’s child’s daughter"
17951msgid "great-granddaughter"
17952msgstr "bisnieta"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:1313
17955msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17956msgid "great-granddaughter"
17957msgstr "bisnieta"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:1321
17960msgctxt "son’s son’s daughter"
17961msgid "great-granddaughter"
17962msgstr "bisnieta"
17963
17964#: app/Functions/Functions.php:1045
17965msgctxt "father’s father’s father"
17966msgid "great-grandfather"
17967msgstr "bisabuelo"
17968
17969#: app/Functions/Functions.php:1057
17970msgctxt "father’s mother’s father"
17971msgid "great-grandfather"
17972msgstr "bisabuelo"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:1069
17975msgctxt "father’s parent’s father"
17976msgid "great-grandfather"
17977msgstr "bisabuelo"
17978
17979#: app/Functions/Functions.php:1125
17980msgctxt "mother’s father’s father"
17981msgid "great-grandfather"
17982msgstr "bisabuelo"
17983
17984#: app/Functions/Functions.php:1143
17985msgctxt "mother’s mother’s father"
17986msgid "great-grandfather"
17987msgstr "bisabuelo"
17988
17989#: app/Functions/Functions.php:1155
17990msgctxt "mother’s parent’s father"
17991msgid "great-grandfather"
17992msgstr "bisabuelo"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:1177
17995msgctxt "parent’s father’s father"
17996msgid "great-grandfather"
17997msgstr "bisabuelo"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:1189
18000msgctxt "parent’s mother’s father"
18001msgid "great-grandfather"
18002msgstr "bisabuelo"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:1201
18005msgctxt "parent’s parent’s father"
18006msgid "great-grandfather"
18007msgstr "bisabuelo"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:1047
18010msgctxt "father’s father’s mother"
18011msgid "great-grandmother"
18012msgstr "bisabuela"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1059
18015msgctxt "father’s mother’s mother"
18016msgid "great-grandmother"
18017msgstr "bisabuela"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:1071
18020msgctxt "father’s parent’s mother"
18021msgid "great-grandmother"
18022msgstr "bisabuela"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:1127
18025msgctxt "mother’s father’s mother"
18026msgid "great-grandmother"
18027msgstr "bisabuela"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:1145
18030msgctxt "mother’s mother’s mother"
18031msgid "great-grandmother"
18032msgstr "bisabuela"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1157
18035msgctxt "mother’s parent’s mother"
18036msgid "great-grandmother"
18037msgstr "bisabuela"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1179
18040msgctxt "parent’s father’s mother"
18041msgid "great-grandmother"
18042msgstr "bisabuela"
18043
18044#: app/Functions/Functions.php:1191
18045msgctxt "parent’s mother’s mother"
18046msgid "great-grandmother"
18047msgstr "bisabuela"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:1203
18050msgctxt "parent’s parent’s mother"
18051msgid "great-grandmother"
18052msgstr "bisabuela"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:1049
18055msgctxt "father’s father’s parent"
18056msgid "great-grandparent"
18057msgstr "bisabuelo"
18058
18059#: app/Functions/Functions.php:1061
18060msgctxt "father’s mother’s parent"
18061msgid "great-grandparent"
18062msgstr "bisabuelo"
18063
18064#: app/Functions/Functions.php:1073
18065msgctxt "father’s parent’s parent"
18066msgid "great-grandparent"
18067msgstr "bisabuelo"
18068
18069#: app/Functions/Functions.php:1129
18070msgctxt "mother’s father’s parent"
18071msgid "great-grandparent"
18072msgstr "bisabuelo"
18073
18074#: app/Functions/Functions.php:1147
18075msgctxt "mother’s mother’s parent"
18076msgid "great-grandparent"
18077msgstr "bisabuelo"
18078
18079#: app/Functions/Functions.php:1159
18080msgctxt "mother’s parent’s parent"
18081msgid "great-grandparent"
18082msgstr "bisabuelo"
18083
18084#: app/Functions/Functions.php:1181
18085msgctxt "parent’s father’s parent"
18086msgid "great-grandparent"
18087msgstr "bisabuelo"
18088
18089#: app/Functions/Functions.php:1193
18090msgctxt "parent’s mother’s parent"
18091msgid "great-grandparent"
18092msgstr "bisabuelo"
18093
18094#: app/Functions/Functions.php:1205
18095msgctxt "parent’s parent’s parent"
18096msgid "great-grandparent"
18097msgstr "bisabuelo"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:989
18100msgctxt "child’s child’s son"
18101msgid "great-grandson"
18102msgstr "bisnieto"
18103
18104#: app/Functions/Functions.php:997
18105msgctxt "child’s daughter’s son"
18106msgid "great-grandson"
18107msgstr "bisnieto"
18108
18109#: app/Functions/Functions.php:1003
18110msgctxt "child’s son’s son"
18111msgid "great-grandson"
18112msgstr "bisnieto"
18113
18114#: app/Functions/Functions.php:1011
18115msgctxt "daughter’s child’s son"
18116msgid "great-grandson"
18117msgstr "bisnieto"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1019
18120msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18121msgid "great-grandson"
18122msgstr "bisnieto"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:1031
18125msgctxt "daughter’s son’s son"
18126msgid "great-grandson"
18127msgstr "bisnieto"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:1309
18130msgctxt "son’s child’s son"
18131msgid "great-grandson"
18132msgstr "bisnieto"
18133
18134#: app/Functions/Functions.php:1317
18135msgctxt "son’s daughter’s son"
18136msgid "great-grandson"
18137msgstr "bisnieto"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:1323
18140msgctxt "son’s son’s son"
18141msgid "great-grandson"
18142msgstr "bisnieto"
18143
18144#: app/Functions/Functions.php:1589
18145msgid "great-great-aunt"
18146msgstr "tía bisabuela"
18147
18148#: app/Functions/Functions.php:1592
18149msgid "great-great-aunt/uncle"
18150msgstr "tío bisabuelo"
18151
18152#: app/Functions/Functions.php:2115
18153msgid "great-great-grandchild"
18154msgstr "tataranieto"
18155
18156#: app/Functions/Functions.php:2112
18157msgid "great-great-granddaughter"
18158msgstr "tataranieta"
18159
18160#: app/Functions/Functions.php:1964
18161msgid "great-great-grandfather"
18162msgstr "tatarabuelo"
18163
18164#: app/Functions/Functions.php:1968
18165msgid "great-great-grandmother"
18166msgstr "tatarabuela"
18167
18168#: app/Functions/Functions.php:1971
18169msgid "great-great-grandparent"
18170msgstr "tatarabuelo"
18171
18172#: app/Functions/Functions.php:2108
18173msgid "great-great-grandson"
18174msgstr "tataranieto"
18175
18176#: app/Functions/Functions.php:1608
18177msgid "great-great-great-aunt"
18178msgstr "tía tatarabuela"
18179
18180#: app/Functions/Functions.php:1611
18181msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18182msgstr "tío tatarabuelo"
18183
18184#: app/Functions/Functions.php:2126
18185msgid "great-great-great-grandchild"
18186msgstr "chozno"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:2123
18189msgid "great-great-great-granddaughter"
18190msgstr "chozna"
18191
18192#: app/Functions/Functions.php:1975
18193msgid "great-great-great-grandfather"
18194msgstr "trastatarabuelo"
18195
18196#: app/Functions/Functions.php:1979
18197msgid "great-great-great-grandmother"
18198msgstr "trastatarabuela"
18199
18200#: app/Functions/Functions.php:1982
18201msgid "great-great-great-grandparent"
18202msgstr "trastatarabuelo"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:2119
18205msgid "great-great-great-grandson"
18206msgstr "chozno"
18207
18208#: app/Functions/Functions.php:1786
18209msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18210msgid "great-great-great-nephew"
18211msgstr "sobrino tataranieto"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:1790
18214msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18215msgid "great-great-great-nephew"
18216msgstr "sobrino tataranieto"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:1793
18219msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18220msgid "great-great-great-nephew"
18221msgstr "sobrino tataranieto"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:1809
18224msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18225msgid "great-great-great-nephew/niece"
18226msgstr "sobrino tataranieto"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:1813
18229msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18230msgid "great-great-great-nephew/niece"
18231msgstr "sobrino tataranieto"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:1816
18234msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18235msgid "great-great-great-nephew/niece"
18236msgstr "sobrino tataranieto"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:1798
18239msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18240msgid "great-great-great-niece"
18241msgstr "sobrina tataranieta"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:1802
18244msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18245msgid "great-great-great-niece"
18246msgstr "sobrina tataranieta"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:1805
18249msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18250msgid "great-great-great-niece"
18251msgstr "sobrina tataranieta"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:1597
18254msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18255msgid "great-great-great-uncle"
18256msgstr "tío tatarabuelo"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:1601
18259msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18260msgid "great-great-great-uncle"
18261msgstr "tío tatarabuelo"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:1604
18264msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18265msgid "great-great-great-uncle"
18266msgstr "tío tatarabuelo"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:1751
18269msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18270msgid "great-great-nephew"
18271msgstr "sobrino bisnieto"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:1755
18274msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18275msgid "great-great-nephew"
18276msgstr "sobrino bisnieto"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:1758
18279msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18280msgid "great-great-nephew"
18281msgstr "sobrino bisnieto"
18282
18283#: app/Functions/Functions.php:1774
18284msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18285msgid "great-great-nephew/niece"
18286msgstr "sobrino bisnieto"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:1778
18289msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18290msgid "great-great-nephew/niece"
18291msgstr "sobrino bisnieto"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:1781
18294msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18295msgid "great-great-nephew/niece"
18296msgstr "sobrino bisnieto"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1763
18299msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18300msgid "great-great-niece"
18301msgstr "sobrina bisnieta"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1767
18304msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18305msgid "great-great-niece"
18306msgstr "sobrina bisnieta"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1770
18309msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18310msgid "great-great-niece"
18311msgstr "sobrina bisnieta"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:1578
18314msgctxt "great-grandfather’s brother"
18315msgid "great-great-uncle"
18316msgstr "tío bisabuelo"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:1582
18319msgctxt "great-grandmother’s brother"
18320msgid "great-great-uncle"
18321msgstr "tío bisabuelo"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:1585
18324msgctxt "great-grandparent’s brother"
18325msgid "great-great-uncle"
18326msgstr "tío bisabuelo"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:934
18329msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18330msgid "great-nephew"
18331msgstr "sobrino nieto"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:954
18334msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18335msgid "great-nephew"
18336msgstr "sobrino nieto"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:972
18339msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18340msgid "great-nephew"
18341msgstr "sobrino nieto"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1254
18344msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18345msgid "great-nephew"
18346msgstr "sobrino nieto"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1274
18349msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18350msgid "great-nephew"
18351msgstr "sobrino nieto"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:1298
18354msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18355msgid "great-nephew"
18356msgstr "sobrino nieto"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:937
18359msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18360msgid "great-nephew"
18361msgstr "sobrino nieto"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:957
18364msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18365msgid "great-nephew"
18366msgstr "sobrino nieto"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:975
18369msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18370msgid "great-nephew"
18371msgstr "sobrino nieto"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:1257
18374msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18375msgid "great-nephew"
18376msgstr "sobrino nieto"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1277
18379msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18380msgid "great-nephew"
18381msgstr "sobrino nieto"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:1301
18384msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18385msgid "great-nephew"
18386msgstr "sobrino nieto"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:1223
18389msgctxt "sibling’s child’s son"
18390msgid "great-nephew"
18391msgstr "sobrino nieto"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:1231
18394msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18395msgid "great-nephew"
18396msgstr "sobrino nieto"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:1237
18399msgctxt "sibling’s son’s son"
18400msgid "great-nephew"
18401msgstr "sobrino nieto"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:922
18404msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18405msgid "great-nephew/niece"
18406msgstr "sobrino nieto"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:940
18409msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18410msgid "great-nephew/niece"
18411msgstr "sobrino nieto"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:960
18414msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18415msgid "great-nephew/niece"
18416msgstr "sobrino nieto"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1242
18419msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18420msgid "great-nephew/niece"
18421msgstr "sobrino nieto"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1260
18424msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18425msgid "great-nephew/niece"
18426msgstr "sobrino nieto"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:1286
18429msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18430msgid "great-nephew/niece"
18431msgstr "sobrino nieto"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:925
18434msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18435msgid "great-nephew/niece"
18436msgstr "sobrino nieto"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:943
18439msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18440msgid "great-nephew/niece"
18441msgstr "sobrino nieto"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:963
18444msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18445msgid "great-nephew/niece"
18446msgstr "sobrino nieto"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:1245
18449msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18450msgid "great-nephew/niece"
18451msgstr "sobrino nieto"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:1263
18454msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18455msgid "great-nephew/niece"
18456msgstr "sobrino nieto"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:1289
18459msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18460msgid "great-nephew/niece"
18461msgstr "sobrino nieto"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:1219
18464msgctxt "sibling’s child’s child"
18465msgid "great-nephew/niece"
18466msgstr "sobrino nieto"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:1225
18469msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18470msgid "great-nephew/niece"
18471msgstr "sobrino nieto"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:1233
18474msgctxt "sibling’s son’s child"
18475msgid "great-nephew/niece"
18476msgstr "sobrino nieto"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:928
18479msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18480msgid "great-niece"
18481msgstr "sobrina nieta"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:946
18484msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18485msgid "great-niece"
18486msgstr "sobrina nieta"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:966
18489msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18490msgid "great-niece"
18491msgstr "sobrina nieta"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:1248
18494msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18495msgid "great-niece"
18496msgstr "sobrina nieta"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:1266
18499msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18500msgid "great-niece"
18501msgstr "sobrina nieta"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:1292
18504msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18505msgid "great-niece"
18506msgstr "sobrina nieta"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:931
18509msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18510msgid "great-niece"
18511msgstr "sobrina nieta"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:949
18514msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18515msgid "great-niece"
18516msgstr "sobrina nieta"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:969
18519msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18520msgid "great-niece"
18521msgstr "sobrina nieta"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:1251
18524msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18525msgid "great-niece"
18526msgstr "sobrina nieta"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:1269
18529msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18530msgid "great-niece"
18531msgstr "sobrina nieta"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:1295
18534msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18535msgid "great-niece"
18536msgstr "sobrina nieta"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:1221
18539msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18540msgid "great-niece"
18541msgstr "sobrina nieta"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:1227
18544msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18545msgid "great-niece"
18546msgstr "sobrina nieta"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:1235
18549msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18550msgid "great-niece"
18551msgstr "sobrina nieta"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:1043
18554msgctxt "father’s father’s brother"
18555msgid "great-uncle"
18556msgstr "tío abuelo"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:1361
18559msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18560msgid "great-uncle"
18561msgstr "tío abuelo"
18562
18563#: app/Functions/Functions.php:1055
18564msgctxt "father’s mother’s brother"
18565msgid "great-uncle"
18566msgstr "tío abuelo"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:1367
18569msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18570msgid "great-uncle"
18571msgstr "tío abuelo"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:1067
18574msgctxt "father’s parent’s brother"
18575msgid "great-uncle"
18576msgstr "tío abuelo"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:1373
18579msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18580msgid "great-uncle"
18581msgstr "tío abuelo"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:1123
18584msgctxt "mother’s father’s brother"
18585msgid "great-uncle"
18586msgstr "tío abuelo"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:1379
18589msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18590msgid "great-uncle"
18591msgstr "tío abuelo"
18592
18593#: app/Functions/Functions.php:1141
18594msgctxt "mother’s mother’s brother"
18595msgid "great-uncle"
18596msgstr "tío abuelo"
18597
18598#: app/Functions/Functions.php:1385
18599msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18600msgid "great-uncle"
18601msgstr "tío abuelo"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:1153
18604msgctxt "mother’s parent’s brother"
18605msgid "great-uncle"
18606msgstr "tío abuelo"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:1391
18609msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18610msgid "great-uncle"
18611msgstr "tío abuelo"
18612
18613#: app/Functions/Functions.php:1175
18614msgctxt "parent’s father’s brother"
18615msgid "great-uncle"
18616msgstr "tío abuelo"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:1397
18619msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18620msgid "great-uncle"
18621msgstr "tío abuelo"
18622
18623#: app/Functions/Functions.php:1187
18624msgctxt "parent’s mother’s brother"
18625msgid "great-uncle"
18626msgstr "tío abuelo"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:1403
18629msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18630msgid "great-uncle"
18631msgstr "tío abuelo"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:1199
18634msgctxt "parent’s parent’s brother"
18635msgid "great-uncle"
18636msgstr "tío abuelo"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:1409
18639msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18640msgid "great-uncle"
18641msgstr "tío abuelo"
18642
18643#. I18N: layout option for the fan chart
18644#: app/Module/FanChartModule.php:567
18645msgid "half circle"
18646msgstr "medio círculo"
18647
18648#: app/Functions/Functions.php:801
18649msgctxt "father’s son"
18650msgid "half-brother"
18651msgstr "medio hermano"
18652
18653#: app/Functions/Functions.php:839
18654msgctxt "mother’s son"
18655msgid "half-brother"
18656msgstr "medio hermano"
18657
18658#: app/Functions/Functions.php:857
18659msgctxt "parent’s son"
18660msgid "half-brother"
18661msgstr "medio hermano"
18662
18663#: app/Functions/Functions.php:787
18664msgctxt "father’s child"
18665msgid "half-sibling"
18666msgstr "medio hermano"
18667
18668#: app/Functions/Functions.php:823
18669msgctxt "mother’s child"
18670msgid "half-sibling"
18671msgstr "medio hermano"
18672
18673#: app/Functions/Functions.php:843
18674msgctxt "parent’s child"
18675msgid "half-sibling"
18676msgstr "medio hermano"
18677
18678#: app/Functions/Functions.php:789
18679msgctxt "father’s daughter"
18680msgid "half-sister"
18681msgstr "media hermana"
18682
18683#: app/Functions/Functions.php:825
18684msgctxt "mother’s daughter"
18685msgid "half-sister"
18686msgstr "media hermana"
18687
18688#: app/Functions/Functions.php:845
18689msgctxt "parent’s daughter"
18690msgid "half-sister"
18691msgstr "media hermana"
18692
18693#. I18N: reflexive pronoun
18694#: app/Functions/Functions.php:192
18695msgid "herself"
18696msgstr "ella misma"
18697
18698#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18699#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
18700msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18701msgstr "hh:mm or hh:mm:ss"
18702
18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
18709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
18710msgid "hide"
18711msgstr "ocultar"
18712
18713#. I18N: reflexive pronoun
18714#: app/Functions/Functions.php:189
18715msgid "himself"
18716msgstr "él mismo"
18717
18718#: app/Functions/Functions.php:634
18719msgid "husband"
18720msgstr "esposo"
18721
18722#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18723#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18724msgid "immigration name"
18725msgstr "nombre de inmigración"
18726
18727#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18728#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18729msgctxt "FEMALE"
18730msgid "immigration name"
18731msgstr "nombre de inmigración"
18732
18733#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18734#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18735msgctxt "MALE"
18736msgid "immigration name"
18737msgstr "nombre de inmigración"
18738
18739#. I18N: A button label.
18740#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18741msgid "import"
18742msgstr "importar"
18743
18744#. I18N: A button label.
18745#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18746msgid "import file"
18747msgstr "importar archivo"
18748
18749#. I18N: Gedcom INT dates
18750#: app/Date.php:353
18751#, php-format
18752msgid "interpreted %s (%s)"
18753msgstr "%s (%s) interpretadas"
18754
18755#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18756#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18757msgid "invert selection"
18758msgstr "Invertir seleccion"
18759
18760#. I18N: a month in the French republican calendar
18761#: app/Date/FrenchDate.php:159
18762msgctxt "GENITIVE"
18763msgid "jours complementaires"
18764msgstr "días complementarios"
18765
18766#. I18N: a month in the French republican calendar
18767#: app/Date/FrenchDate.php:253
18768msgctxt "INSTRUMENTAL"
18769msgid "jours complementaires"
18770msgstr "días complementarios"
18771
18772#. I18N: a month in the French republican calendar
18773#: app/Date/FrenchDate.php:206
18774msgctxt "LOCATIVE"
18775msgid "jours complementaires"
18776msgstr "días complementarios"
18777
18778#. I18N: a month in the French republican calendar
18779#: app/Date/FrenchDate.php:112
18780msgctxt "NOMINATIVE"
18781msgid "jours complementaires"
18782msgstr "días complementarios"
18783
18784#. I18N: A button label, last page
18785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18786#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18787#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18788#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18789msgid "last"
18790msgstr "última"
18791
18792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
18793msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18794msgid "last"
18795msgstr "últimos"
18796
18797#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18798msgid "left"
18799msgstr "izquierda"
18800
18801#. I18N: Layout option for lists of names
18802#. I18N: An option in a list-box
18803#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725
18804#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18805#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18807#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18808msgid "list"
18809msgstr "lista"
18810
18811#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723
18812#, php-format
18813msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18814msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s"
18815
18816#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18817#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18818msgid "maiden name"
18819msgstr "apellido de soltera"
18820
18821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18822msgid "managers"
18823msgstr "supervisores"
18824
18825#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18826#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
18827msgid "markdown"
18828msgstr "markdown"
18829
18830#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18831msgid "marriage"
18832msgstr "matrimonio"
18833
18834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18835msgctxt "FEMALE"
18836msgid "married"
18837msgstr "casada"
18838
18839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18840msgctxt "MALE"
18841msgid "married"
18842msgstr "casado"
18843
18844#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18845#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18846msgid "married name"
18847msgstr "nombre de casado"
18848
18849#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18850#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18851msgctxt "FEMALE"
18852msgid "married name"
18853msgstr "nombre de casada"
18854
18855#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18856#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18857msgctxt "MALE"
18858msgid "married name"
18859msgstr "nombre de casado"
18860
18861#: app/Functions/Functions.php:827
18862msgctxt "mother’s father"
18863msgid "maternal grandfather"
18864msgstr "abuelo materno"
18865
18866#: app/Functions/Functions.php:831
18867msgctxt "mother’s mother"
18868msgid "maternal grandmother"
18869msgstr "abuela materna"
18870
18871#: app/Functions/Functions.php:833
18872msgctxt "mother’s parent"
18873msgid "maternal grandparent"
18874msgstr "abuelo materno"
18875
18876#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18877#: app/SurnameTradition.php:88
18878msgid "matrilineal"
18879msgstr "matrilineal"
18880
18881#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18882#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18883#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18884#, php-format
18885msgid "maximum %s day"
18886msgid_plural "maximum %s days"
18887msgstr[0] "máximo: un día"
18888msgstr[1] "máximo: %s días"
18889
18890#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18891#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18892#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18893#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18894#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18895msgid "members"
18896msgstr "miembros"
18897
18898#. I18N: Name of a theme.
18899#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18900msgid "minimal"
18901msgstr "mínimo"
18902
18903#: app/Functions/Functions.php:620
18904msgid "mother"
18905msgstr "madre"
18906
18907#: app/Functions/Functions.php:813
18908msgctxt "husband’s mother"
18909msgid "mother-in-law"
18910msgstr "suegra"
18911
18912#: app/Functions/Functions.php:893
18913msgctxt "spouse’s mother"
18914msgid "mother-in-law"
18915msgstr "suegra"
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:911
18918msgctxt "wife’s mother"
18919msgid "mother-in-law"
18920msgstr "suegra"
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:899
18923msgctxt "spouse’s parent"
18924msgid "mother/father-in-law"
18925msgstr "suegro"
18926
18927#: app/Functions/Functions.php:761
18928msgctxt "brother’s son"
18929msgid "nephew"
18930msgstr "sobrino"
18931
18932#: app/Functions/Functions.php:1113
18933msgctxt "husband’s brother’s son"
18934msgid "nephew"
18935msgstr "sobrino"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:1109
18938msgctxt "husband’s sibling’s son"
18939msgid "nephew"
18940msgstr "sobrino"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:1111
18943msgctxt "husband’s sister’s son"
18944msgid "nephew"
18945msgstr "sobrino"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:865
18948msgctxt "sibling’s son"
18949msgid "nephew"
18950msgstr "sobrino"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:875
18953msgctxt "sister’s son"
18954msgid "nephew"
18955msgstr "sobrino"
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:1353
18958msgctxt "wife’s brother’s son"
18959msgid "nephew"
18960msgstr "sobrino"
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:1349
18963msgctxt "wife’s sibling’s son"
18964msgid "nephew"
18965msgstr "sobrino"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:1351
18968msgctxt "wife’s sister’s son"
18969msgid "nephew"
18970msgstr "sobrino"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:951
18973msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18974msgid "nephew-in-law"
18975msgstr "sobrino político"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:1229
18978msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18979msgid "nephew-in-law"
18980msgstr "sobrino político"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:1271
18983msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18984msgid "nephew-in-law"
18985msgstr "sobrino político"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:757
18988msgctxt "brother’s child"
18989msgid "nephew/niece"
18990msgstr "sobrino"
18991
18992#: app/Functions/Functions.php:1101
18993msgctxt "husband’s brother’s child"
18994msgid "nephew/niece"
18995msgstr "sobrino/sobrina"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:1097
18998msgctxt "husband’s sibling’s child"
18999msgid "nephew/niece"
19000msgstr "sobrino/sobrina"
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:1099
19003msgctxt "husband’s sister’s child"
19004msgid "nephew/niece"
19005msgstr "sobrino/sobrina"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:861
19008msgctxt "sibling’s child"
19009msgid "nephew/niece"
19010msgstr "sobrino"
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:869
19013msgctxt "sister’s child"
19014msgid "nephew/niece"
19015msgstr "sobrino"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:1341
19018msgctxt "wife’s brother’s child"
19019msgid "nephew/niece"
19020msgstr "sobrino/sobrina"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:1337
19023msgctxt "wife’s sibling’s child"
19024msgid "nephew/niece"
19025msgstr "sobrino/sobrina"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:1339
19028msgctxt "wife’s sister’s child"
19029msgid "nephew/niece"
19030msgstr "sobrino/sobrina"
19031
19032#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
19033msgid "never"
19034msgstr "nunca"
19035
19036#. I18N: A button label, next page
19037#: resources/views/individual-page.phtml:81
19038#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
19039#: resources/views/media-list-page.phtml:96
19040#: resources/views/media-list-page.phtml:195
19041#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19042#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19043#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
19044#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
19045#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
19046#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
19047#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
19048#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
19049#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
19050#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19051msgid "next"
19052msgstr "siguiente"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:759
19055msgctxt "brother’s daughter"
19056msgid "niece"
19057msgstr "sobrina"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1107
19060msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19061msgid "niece"
19062msgstr "sobrina"
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:1103
19065msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19066msgid "niece"
19067msgstr "sobrina"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:1105
19070msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19071msgid "niece"
19072msgstr "sobrina"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:863
19075msgctxt "sibling’s daughter"
19076msgid "niece"
19077msgstr "sobrina"
19078
19079#: app/Functions/Functions.php:871
19080msgctxt "sister’s daughter"
19081msgid "niece"
19082msgstr "sobrina"
19083
19084#: app/Functions/Functions.php:1347
19085msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19086msgid "niece"
19087msgstr "sobrina"
19088
19089#: app/Functions/Functions.php:1343
19090msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19091msgid "niece"
19092msgstr "sobrina"
19093
19094#: app/Functions/Functions.php:1345
19095msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19096msgid "niece"
19097msgstr "sobrina"
19098
19099#: app/Functions/Functions.php:977
19100msgctxt "brother’s son’s wife"
19101msgid "niece-in-law"
19102msgstr "sobrina política"
19103
19104#: app/Functions/Functions.php:1239
19105msgctxt "sibling’s son’s wife"
19106msgid "niece-in-law"
19107msgstr "sobrina política"
19108
19109#: app/Functions/Functions.php:1303
19110msgctxt "sisters’s son’s wife"
19111msgid "niece-in-law"
19112msgstr "sobrina política"
19113
19114#: app/Functions/Functions.php:480
19115msgid "ninth cousin"
19116msgstr "primo noveno"
19117
19118#: app/Functions/Functions.php:444
19119msgctxt "FEMALE"
19120msgid "ninth cousin"
19121msgstr "prima novena"
19122
19123#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19124#: app/Functions/Functions.php:400
19125msgctxt "MALE"
19126msgid "ninth cousin"
19127msgstr "primo noveno"
19128
19129#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193
19130#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
19131#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19132#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19133#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19134#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19135#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19136#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19137#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19138#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
19144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
19145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
19146#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19147#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19148#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19149#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19150#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19151#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19152#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19153#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19154#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19155#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19156#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19157#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19161#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19162#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19163#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19164msgid "no"
19165msgstr "no"
19166
19167#. I18N: None of the other options
19168#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19169#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
19170#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455
19171#: app/Services/EmailService.php:217
19172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19173msgid "none"
19174msgstr "ninguno"
19175
19176#: app/SurnameTradition.php:114
19177msgctxt "Surname tradition"
19178msgid "none"
19179msgstr "nada"
19180
19181#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19182msgid "numbers"
19183msgstr "números"
19184
19185#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19186#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19187#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19188#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19189#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19190#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19191#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19192#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19194#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19195#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19196#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19197#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19198msgid "of"
19199msgstr "de"
19200
19201#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19202msgid "on the date of death"
19203msgstr "el día de su defunción"
19204
19205#: app/Functions/Functions.php:624
19206msgid "parent"
19207msgstr "padres"
19208
19209#: app/Functions/Functions.php:684
19210msgid "partner"
19211msgstr "pareja"
19212
19213#: app/Functions/Functions.php:664
19214msgctxt "FEMALE"
19215msgid "partner"
19216msgstr "pareja"
19217
19218#: app/Functions/Functions.php:644
19219msgctxt "MALE"
19220msgid "partner"
19221msgstr "pareja"
19222
19223#: app/SurnameTradition.php:77
19224msgctxt "Surname tradition"
19225msgid "paternal"
19226msgstr "patronímico"
19227
19228#: app/Functions/Functions.php:791
19229msgctxt "father’s father"
19230msgid "paternal grandfather"
19231msgstr "abuelo paterno"
19232
19233#: app/Functions/Functions.php:793
19234msgctxt "father’s mother"
19235msgid "paternal grandmother"
19236msgstr "abuela paterna"
19237
19238#: app/Functions/Functions.php:795
19239msgctxt "father’s parent"
19240msgid "paternal grandparent"
19241msgstr "abuelo paterno"
19242
19243#. I18N: A system where children take their father’s surname
19244#: app/SurnameTradition.php:84
19245msgid "patrilineal"
19246msgstr "patrilineal"
19247
19248#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19249#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19250msgid "pending"
19251msgstr "pendiente"
19252
19253#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19254msgid "percentage"
19255msgstr "porcentaje"
19256
19257#. I18N: A button label.
19258#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19259msgid "preview"
19260msgstr "Vista preliminar"
19261
19262#. I18N: A button label, previous page
19263#: resources/views/individual-page.phtml:77
19264#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19265#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19266#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19267#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19268#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19269#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19270#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19271#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19272#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19273#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19274#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19275#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19276msgid "previous"
19277msgstr "anterior"
19278
19279#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19280#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19281msgid "primary evidence"
19282msgstr "fuente primaria"
19283
19284#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19285#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19286msgid "questionable evidence"
19287msgstr "fuente dudosa"
19288
19289#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
19290#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19291msgid "records"
19292msgstr "registros"
19293
19294#: resources/views/family-page.phtml:22
19295#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19296#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
19297#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19298#: resources/views/source-page.phtml:21
19299msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19300msgid "reject"
19301msgstr "rechazarlos"
19302
19303#: resources/views/family-page.phtml:16
19304#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19305#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
19306#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19307#: resources/views/source-page.phtml:15
19308msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19309msgid "reject"
19310msgstr "rechazarlo"
19311
19312#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19313#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19314msgid "rejected"
19315msgstr "rechazado"
19316
19317#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19318#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19319msgid "religious name"
19320msgstr "nombre religioso"
19321
19322#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19323#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19324msgctxt "FEMALE"
19325msgid "religious name"
19326msgstr "nombre religioso"
19327
19328#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19329#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19330msgctxt "MALE"
19331msgid "religious name"
19332msgstr "nombre religioso"
19333
19334#. I18N: A button label.
19335#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19336msgid "replace"
19337msgstr "reemplace"
19338
19339#. I18N: A button label.
19340#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19341#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19342#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19343#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19344#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19345msgid "reset"
19346msgstr "reiniciar"
19347
19348#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19349msgid "right"
19350msgstr "derecha"
19351
19352#. I18N: A button label.
19353#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19354#: resources/views/admin/components.phtml:139
19355#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19356#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19357#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19358#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19359#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19360#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19361#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
19363#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19364#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19365#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
19366#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19367#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19368#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19369#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19370#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19371#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19372#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19373#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317
19374#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
19375#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
19376#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19377#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19378#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19379#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19380#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19381#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19382#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19383#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19384#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19385#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19386#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19387#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19388#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19389#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19390#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19391#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19392msgid "save"
19393msgstr "guardar"
19394
19395#. I18N: A button label.
19396#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19397#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19398#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19399#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19400#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19401#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19402msgid "search"
19403msgstr "buscar"
19404
19405#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19406#: app/Functions/Functions.php:562
19407#, php-format
19408msgid "second %s"
19409msgstr "%s segundo"
19410
19411#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19412#: app/Functions/Functions.php:540
19413#, php-format
19414msgctxt "FEMALE"
19415msgid "second %s"
19416msgstr "%s segunda"
19417
19418#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19419#: app/Functions/Functions.php:517
19420#, php-format
19421msgctxt "MALE"
19422msgid "second %s"
19423msgstr "%s segundo"
19424
19425#: app/Functions/Functions.php:466
19426msgid "second cousin"
19427msgstr "primo segundo"
19428
19429#: app/Functions/Functions.php:430
19430msgctxt "FEMALE"
19431msgid "second cousin"
19432msgstr "prima segunda"
19433
19434#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19435#: app/Functions/Functions.php:379
19436msgctxt "MALE"
19437msgid "second cousin"
19438msgstr "primo segundo"
19439
19440#: app/Functions/Functions.php:1470
19441msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19442msgid "second cousin"
19443msgstr "primo segundo"
19444
19445#: app/Functions/Functions.php:1462
19446msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19447msgid "second cousin"
19448msgstr "prima segunda"
19449
19450#: app/Functions/Functions.php:1466
19451msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19452msgid "second cousin"
19453msgstr "primo segundo"
19454
19455#: app/Functions/Functions.php:1494
19456msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19457msgid "second cousin"
19458msgstr "primo segundo"
19459
19460#: app/Functions/Functions.php:1486
19461msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19462msgid "second cousin"
19463msgstr "prima segunda"
19464
19465#: app/Functions/Functions.php:1490
19466msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19467msgid "second cousin"
19468msgstr "primo segundo"
19469
19470#: app/Functions/Functions.php:1482
19471msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19472msgid "second cousin"
19473msgstr "primo segundo"
19474
19475#: app/Functions/Functions.php:1474
19476msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19477msgid "second cousin"
19478msgstr "prima segunda"
19479
19480#: app/Functions/Functions.php:1478
19481msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19482msgid "second cousin"
19483msgstr "primo segundo"
19484
19485#: app/Functions/Functions.php:1506
19486msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19487msgid "second cousin"
19488msgstr "primo segundo"
19489
19490#: app/Functions/Functions.php:1498
19491msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19492msgid "second cousin"
19493msgstr "prima segunda"
19494
19495#: app/Functions/Functions.php:1502
19496msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19497msgid "second cousin"
19498msgstr "primo segundo"
19499
19500#: app/Functions/Functions.php:1530
19501msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19502msgid "second cousin"
19503msgstr "primo segundo"
19504
19505#: app/Functions/Functions.php:1522
19506msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19507msgid "second cousin"
19508msgstr "prima segunda"
19509
19510#: app/Functions/Functions.php:1526
19511msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19512msgid "second cousin"
19513msgstr "primo segundo"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:1518
19516msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19517msgid "second cousin"
19518msgstr "primo segundo"
19519
19520#: app/Functions/Functions.php:1510
19521msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19522msgid "second cousin"
19523msgstr "prima segunda"
19524
19525#: app/Functions/Functions.php:1514
19526msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19527msgid "second cousin"
19528msgstr "primo segundo"
19529
19530#: app/Functions/Functions.php:1542
19531msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19532msgid "second cousin"
19533msgstr "primo segundo"
19534
19535#: app/Functions/Functions.php:1534
19536msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19537msgid "second cousin"
19538msgstr "prima segunda"
19539
19540#: app/Functions/Functions.php:1538
19541msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19542msgid "second cousin"
19543msgstr "primo segundo"
19544
19545#: app/Functions/Functions.php:1566
19546msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19547msgid "second cousin"
19548msgstr "primo segundo"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:1558
19551msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19552msgid "second cousin"
19553msgstr "prima segunda"
19554
19555#: app/Functions/Functions.php:1562
19556msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19557msgid "second cousin"
19558msgstr "primo segundo"
19559
19560#: app/Functions/Functions.php:1554
19561msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19562msgid "second cousin"
19563msgstr "primo segundo"
19564
19565#: app/Functions/Functions.php:1546
19566msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19567msgid "second cousin"
19568msgstr "prima segunda"
19569
19570#: app/Functions/Functions.php:1550
19571msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19572msgid "second cousin"
19573msgstr "primo segundo"
19574
19575#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19576#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19577msgid "secondary evidence"
19578msgstr "fuente secundaria"
19579
19580#. I18N: select all (of the family trees)
19581#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19582#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19583msgid "select all"
19584msgstr "Todos"
19585
19586#. I18N: select none (of the family trees)
19587#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19588#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19589msgid "select none"
19590msgstr "Ningún"
19591
19592#: app/Functions/Functions.php:617
19593msgid "self"
19594msgstr "yo"
19595
19596#: app/Functions/Functions.php:476
19597msgid "seventh cousin"
19598msgstr "primo séptimo"
19599
19600#: app/Functions/Functions.php:440
19601msgctxt "FEMALE"
19602msgid "seventh cousin"
19603msgstr "prima séptima"
19604
19605#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19606#: app/Functions/Functions.php:394
19607msgctxt "MALE"
19608msgid "seventh cousin"
19609msgstr "primo séptimo"
19610
19611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
19617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
19618#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19619#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19620msgid "show"
19621msgstr "mostrar"
19622
19623#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19624msgid "show the chart"
19625msgstr "mostrar el gráfico"
19626
19627#: app/Functions/Functions.php:753
19628msgid "sibling"
19629msgstr "hermano"
19630
19631#. I18N: A button label.
19632#: resources/views/login-page.phtml:56
19633#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19634msgid "sign in"
19635msgstr "iniciar sesión"
19636
19637#. I18N: A button label.
19638#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19639msgid "sign out"
19640msgstr "cerrar sesión"
19641
19642#: app/Functions/Functions.php:732
19643msgid "sister"
19644msgstr "hermana"
19645
19646#: app/Functions/Functions.php:763
19647msgctxt "brother’s wife"
19648msgid "sister-in-law"
19649msgstr "cuñada"
19650
19651#: app/Functions/Functions.php:983
19652msgctxt "brother’s wife’s sister"
19653msgid "sister-in-law"
19654msgstr "concuña"
19655
19656#: app/Functions/Functions.php:1093
19657msgctxt "husband’s brother’s wife"
19658msgid "sister-in-law"
19659msgstr "concuña"
19660
19661#: app/Functions/Functions.php:817
19662msgctxt "husband’s sister"
19663msgid "sister-in-law"
19664msgstr "cuñada"
19665
19666#: app/Functions/Functions.php:1283
19667msgctxt "sister’s husband’s sister"
19668msgid "sister-in-law"
19669msgstr "concuña"
19670
19671#: app/Functions/Functions.php:895
19672msgctxt "spouse’s sister"
19673msgid "sister-in-law"
19674msgstr "cuñada"
19675
19676#: app/Functions/Functions.php:1333
19677msgctxt "wife’s brother’s wife"
19678msgid "sister-in-law"
19679msgstr "concuña"
19680
19681#: app/Functions/Functions.php:915
19682msgctxt "wife’s sister"
19683msgid "sister-in-law"
19684msgstr "cuñada"
19685
19686#: app/Functions/Functions.php:474
19687msgid "sixth cousin"
19688msgstr "primo sexto"
19689
19690#: app/Functions/Functions.php:438
19691msgctxt "FEMALE"
19692msgid "sixth cousin"
19693msgstr "prima sexta"
19694
19695#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19696#: app/Functions/Functions.php:391
19697msgctxt "MALE"
19698msgid "sixth cousin"
19699msgstr "primo sexto"
19700
19701#: app/Functions/Functions.php:686
19702msgid "son"
19703msgstr "hijo"
19704
19705#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19706msgid "son of"
19707msgstr "hijo de"
19708
19709#: app/Functions/Functions.php:769
19710msgctxt "child’s husband"
19711msgid "son-in-law"
19712msgstr "yerno"
19713
19714#: app/Functions/Functions.php:781
19715msgctxt "daughter’s husband"
19716msgid "son-in-law"
19717msgstr "yerno"
19718
19719#: app/Functions/Functions.php:1021
19720msgctxt "daughter’s husband’s father"
19721msgid "son-in-law’s father"
19722msgstr "consuegro"
19723
19724#: app/Functions/Functions.php:1023
19725msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19726msgid "son-in-law’s mother"
19727msgstr "consuegra"
19728
19729#: app/Functions/Functions.php:1025
19730msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19731msgid "son-in-law’s parent"
19732msgstr "consuegro"
19733
19734#: app/Functions/Functions.php:773
19735msgctxt "child’s spouse"
19736msgid "son/daughter-in-law"
19737msgstr "yerno"
19738
19739#. I18N: An option in a list-box
19740#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19741#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19742#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19743msgid "sort by date"
19744msgstr "ordenar por fecha"
19745
19746#. I18N: A button label.
19747#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19749#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19750#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19751#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19753#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19755msgid "sort by date of birth"
19756msgstr "ordenar por fecha de nacimiento"
19757
19758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19759#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19760#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19761#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19762msgid "sort by date of death"
19763msgstr "ordenar por fecha de defunción"
19764
19765#. I18N: A button label.
19766#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19767#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19768msgid "sort by date of marriage"
19769msgstr "ordenar por fecha de matrimonio"
19770
19771#. I18N: An option in a list-box
19772#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19773msgid "sort by date, newest first"
19774msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente"
19775
19776#. I18N: An option in a list-box
19777#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19778msgid "sort by date, oldest first"
19779msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo"
19780
19781#. I18N: An option in a list-box
19782#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19783#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19784#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19785#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19786#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19787#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19788#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19789#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19791#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19792#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19794msgid "sort by name"
19795msgstr "Ordenar por nombre"
19796
19797#: app/Functions/Functions.php:674
19798msgid "spouse"
19799msgstr "cónyuge"
19800
19801#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19802#: app/Services/EmailService.php:219
19803msgid "ssl"
19804msgstr "ssl"
19805
19806#: app/Functions/Functions.php:1091
19807msgctxt "father’s wife’s son"
19808msgid "step-brother"
19809msgstr "hermanastro"
19810
19811#: app/Functions/Functions.php:1139
19812msgctxt "mother’s husband’s son"
19813msgid "step-brother"
19814msgstr "hermanastro"
19815
19816#: app/Functions/Functions.php:1217
19817msgctxt "parent’s spouse’s son"
19818msgid "step-brother"
19819msgstr "hermanastro"
19820
19821#: app/Functions/Functions.php:807
19822msgctxt "husband’s child"
19823msgid "step-child"
19824msgstr "hijastro"
19825
19826#: app/Functions/Functions.php:887
19827msgctxt "spouse’s child"
19828msgid "step-child"
19829msgstr "hijastro"
19830
19831#: app/Functions/Functions.php:905
19832msgctxt "wife’s child"
19833msgid "step-child"
19834msgstr "hijastro"
19835
19836#: app/Functions/Functions.php:809
19837msgctxt "husband’s daughter"
19838msgid "step-daughter"
19839msgstr "hijastra"
19840
19841#: app/Functions/Functions.php:889
19842msgctxt "spouse’s daughter"
19843msgid "step-daughter"
19844msgstr "hijastra"
19845
19846#: app/Functions/Functions.php:907
19847msgctxt "wife’s daughter"
19848msgid "step-daughter"
19849msgstr "hijastra"
19850
19851#: app/Functions/Functions.php:829
19852msgctxt "mother’s husband"
19853msgid "step-father"
19854msgstr "padrastro"
19855
19856#: app/Functions/Functions.php:803
19857msgctxt "father’s wife"
19858msgid "step-mother"
19859msgstr "madrastra"
19860
19861#: app/Functions/Functions.php:859
19862msgctxt "parent’s spouse"
19863msgid "step-parent"
19864msgstr "padrastro"
19865
19866#: app/Functions/Functions.php:1087
19867msgctxt "father’s wife’s child"
19868msgid "step-sibling"
19869msgstr "hermanastro"
19870
19871#: app/Functions/Functions.php:1135
19872msgctxt "mother’s husband’s child"
19873msgid "step-sibling"
19874msgstr "hermanastro"
19875
19876#: app/Functions/Functions.php:1213
19877msgctxt "parent’s spouse’s child"
19878msgid "step-sibling"
19879msgstr "hermanastro"
19880
19881#: app/Functions/Functions.php:1089
19882msgctxt "father’s wife’s daughter"
19883msgid "step-sister"
19884msgstr "hermanastra"
19885
19886#: app/Functions/Functions.php:1137
19887msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19888msgid "step-sister"
19889msgstr "hermanastra"
19890
19891#: app/Functions/Functions.php:1215
19892msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19893msgid "step-sister"
19894msgstr "hermanastra"
19895
19896#: app/Functions/Functions.php:819
19897msgctxt "husband’s son"
19898msgid "step-son"
19899msgstr "hijastro"
19900
19901#: app/Functions/Functions.php:897
19902msgctxt "spouse’s son"
19903msgid "step-son"
19904msgstr "hijastro"
19905
19906#: app/Functions/Functions.php:917
19907msgctxt "wife’s son"
19908msgid "step-son"
19909msgstr "hijastro"
19910
19911#. I18N: Layout option for lists of names
19912#. I18N: An option in a list-box
19913#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
19914#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19915#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19916#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19917#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19918msgid "table"
19919msgstr "tabla"
19920
19921#. I18N: Layout option for lists of names
19922#. I18N: An option in a list-box
19923#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
19924#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19925msgid "tag cloud"
19926msgstr "nube de etiquetas"
19927
19928#: app/Functions/Functions.php:482
19929msgid "tenth cousin"
19930msgstr "primo décimo"
19931
19932#: app/Functions/Functions.php:446
19933msgctxt "FEMALE"
19934msgid "tenth cousin"
19935msgstr "prima décima"
19936
19937#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19938#: app/Functions/Functions.php:403
19939msgctxt "MALE"
19940msgid "tenth cousin"
19941msgstr "primo décimo"
19942
19943#. I18N: [you should check that:] ...
19944#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19945msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19946msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos"
19947
19948#. I18N: [you should check that:] ...
19949#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19950msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19951msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos"
19952
19953#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19954#: app/Functions/Functions.php:195
19955msgid "themself"
19956msgstr "él mismo"
19957
19958#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19959#: app/Functions/Functions.php:565
19960#, php-format
19961msgid "third %s"
19962msgstr "%s tercero"
19963
19964#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19965#: app/Functions/Functions.php:543
19966#, php-format
19967msgctxt "FEMALE"
19968msgid "third %s"
19969msgstr "%s tercera"
19970
19971#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19972#: app/Functions/Functions.php:520
19973#, php-format
19974msgctxt "MALE"
19975msgid "third %s"
19976msgstr "%s tercero"
19977
19978#: app/Functions/Functions.php:468
19979msgid "third cousin"
19980msgstr "primo tercero"
19981
19982#: app/Functions/Functions.php:432
19983msgctxt "FEMALE"
19984msgid "third cousin"
19985msgstr "prima tercera"
19986
19987#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19988#: app/Functions/Functions.php:382
19989msgctxt "MALE"
19990msgid "third cousin"
19991msgstr "primo tercero"
19992
19993#: app/Functions/Functions.php:488
19994msgid "thirteenth cousin"
19995msgstr "primo décimo tercero"
19996
19997#: app/Functions/Functions.php:452
19998msgctxt "FEMALE"
19999msgid "thirteenth cousin"
20000msgstr "prima décima tercera"
20001
20002#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20003#: app/Functions/Functions.php:412
20004msgctxt "MALE"
20005msgid "thirteenth cousin"
20006msgstr "primo décimo tercero"
20007
20008#. I18N: layout option for the fan chart
20009#: app/Module/FanChartModule.php:569
20010msgid "three-quarter circle"
20011msgstr "tres cuartos de círculo"
20012
20013#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20014#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20015msgid "tls"
20016msgstr "tls"
20017
20018#. I18N: Gedcom TO dates
20019#: app/Date.php:369
20020#, php-format
20021msgid "to %s"
20022msgstr "hasta %s"
20023
20024#: app/Functions/Functions.php:486
20025msgid "twelfth cousin"
20026msgstr "primo décimo segundo"
20027
20028#: app/Functions/Functions.php:450
20029msgctxt "FEMALE"
20030msgid "twelfth cousin"
20031msgstr "prima décima segunda"
20032
20033#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20034#: app/Functions/Functions.php:409
20035msgctxt "MALE"
20036msgid "twelfth cousin"
20037msgstr "primo décimo segundo"
20038
20039#: app/Functions/Functions.php:698
20040msgid "twin brother"
20041msgstr "hermano gemelo"
20042
20043#: app/Functions/Functions.php:740
20044msgid "twin sibling"
20045msgstr "hermanos gemelos"
20046
20047#: app/Functions/Functions.php:719
20048msgid "twin sister"
20049msgstr "hermana gemela"
20050
20051#: app/Functions/Functions.php:785
20052msgctxt "father’s brother"
20053msgid "uncle"
20054msgstr "tío"
20055
20056#: app/Functions/Functions.php:1083
20057msgctxt "father’s sister’s husband"
20058msgid "uncle"
20059msgstr "tío"
20060
20061#: app/Functions/Functions.php:821
20062msgctxt "mother’s brother"
20063msgid "uncle"
20064msgstr "tío"
20065
20066#: app/Functions/Functions.php:1169
20067msgctxt "mother’s sister’s husband"
20068msgid "uncle"
20069msgstr "tío"
20070
20071#: app/Functions/Functions.php:841
20072msgctxt "parent’s brother"
20073msgid "uncle"
20074msgstr "tío"
20075
20076#: app/Functions/Functions.php:1211
20077msgctxt "parent’s sister’s husband"
20078msgid "uncle"
20079msgstr "tío"
20080
20081#: app/Place.php:202
20082msgid "unknown"
20083msgstr "desconocido"
20084
20085#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20086msgctxt "unknown family"
20087msgid "unknown"
20088msgstr "desconocido"
20089
20090#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
20091msgid "unlimited"
20092msgstr "ilimitado"
20093
20094#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20095#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20096msgid "unreliable evidence"
20097msgstr "fuente no confiable"
20098
20099#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20100msgid "up"
20101msgstr "arriba"
20102
20103#. I18N: A button label.
20104#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58
20105#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20106msgid "update"
20107msgstr "Actualizar"
20108
20109#. I18N: A button label.
20110#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20111msgid "upload"
20112msgstr "subir"
20113
20114#. I18N: A button label.
20115#: resources/views/branches-page.phtml:40
20116#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20117#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20118#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20119#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20120#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20121#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20122#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20123#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20124#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20125#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20126#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20127msgid "view"
20128msgstr "ver"
20129
20130#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20131#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20135msgid "visitors"
20136msgstr "visitantes"
20137
20138#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20139#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20140msgctxt "FEMALE"
20141msgid "was born"
20142msgstr "nació"
20143
20144#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20145#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20146msgctxt "MALE"
20147msgid "was born"
20148msgstr "nació"
20149
20150#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20151msgid "webtrees"
20152msgstr "webtrees"
20153
20154#: app/Services/MessageService.php:127
20155msgid "webtrees message"
20156msgstr "Mensaje de webtrees"
20157
20158#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20159msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20160msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos."
20161
20162#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20163#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20164msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20165msgstr ""
20166
20167#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145
20168msgid "webtrees sends emails with no storage"
20169msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento"
20170
20171#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4
20172msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20173msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1."
20174
20175#: app/Functions/Functions.php:654
20176msgid "wife"
20177msgstr "esposa"
20178
20179#. I18N: Name of a theme.
20180#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20181msgid "xenea"
20182msgstr "xenea"
20183
20184#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20185msgid "years"
20186msgstr "años"
20187
20188#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194
20189#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
20190#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20191#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20192#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20193#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20194#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20195#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20196#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20197#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
20203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
20204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
20205#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20206#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20207#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20208#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20209#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20210#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20211#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20212#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20213#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20214#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20215#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20216#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20218#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20223msgid "yes"
20224msgstr "sí"
20225
20226#. I18N: [you should check that:] ...
20227#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20228msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20229msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin"
20230
20231#: app/Functions/Functions.php:702
20232msgid "younger brother"
20233msgstr "hermano menor"
20234
20235#: app/Functions/Functions.php:744
20236msgid "younger sibling"
20237msgstr "hermanos menores"
20238
20239#: app/Functions/Functions.php:723
20240msgid "younger sister"
20241msgstr "hermana menor"
20242
20243#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20244#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20245#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20246#, php-format
20247msgid "±%s year"
20248msgid_plural "±%s years"
20249msgstr[0] "± %s año"
20250msgstr[1] "± %s años"
20251
20252#: app/Individual.php:1270
20253#, php-format
20254msgid "“%s”"
20255msgstr "«%s»"
20256
20257#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20258#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20259#, php-format
20260msgid "“%s” has been deleted."
20261msgstr "«%s» fue eliminado."
20262
20263#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155
20264#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946
20265#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041
20266msgid "…"
20267msgstr "…"
20268
20269#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20270#: app/Http/Controllers/ListController.php:200
20271#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265
20272msgctxt "Unknown given name"
20273msgid "…"
20274msgstr "…"
20275
20276#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20277#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
20278#: app/Http/Controllers/ListController.php:209
20279#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264
20280msgctxt "Unknown surname"
20281msgid "…"
20282msgstr "…"
20283
20284#~ msgid " per gender"
20285#~ msgstr " por sexo"
20286
20287#~ msgid " per time period"
20288#~ msgstr " por período temporal"
20289
20290#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20291#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20292#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20293#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20294
20295#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20296#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20297#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20298#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20299
20300#~ msgid "%s day ago"
20301#~ msgid_plural "%s days ago"
20302#~ msgstr[0] "ayer"
20303#~ msgstr[1] "hace %s días"
20304
20305#~ msgid "%s family tree"
20306#~ msgid_plural "%s family trees"
20307#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico"
20308#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos"
20309
20310#~ msgid "%s hour ago"
20311#~ msgid_plural "%s hours ago"
20312#~ msgstr[0] "hace %s hora"
20313#~ msgstr[1] "hace %s horas"
20314
20315#~ msgid "%s individual is private."
20316#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20317#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales."
20318#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales."
20319
20320#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20321#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo."
20322
20323#~ msgid "%s minute ago"
20324#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20325#~ msgstr[0] "hace %s minuto"
20326#~ msgstr[1] "hace %s minutos"
20327
20328#~ msgid "%s month ago"
20329#~ msgid_plural "%s months ago"
20330#~ msgstr[0] "hace %s mes"
20331#~ msgstr[1] "hace %s meses"
20332
20333#~ msgid "%s second ago"
20334#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20335#~ msgstr[0] "hace %s segundo"
20336#~ msgstr[1] "hace %s segundos"
20337
20338#~ msgid "%s year ago"
20339#~ msgid_plural "%s years ago"
20340#~ msgstr[0] "hace %s año"
20341#~ msgstr[1] "hace %s años"
20342
20343#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20344#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM."
20345
20346#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20347#~ msgstr "<b>Nota importante:</b>  El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales.  Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado."
20348
20349#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20350#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información."
20351
20352#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20353#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)."
20354
20355#, php-format
20356#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20357#~ msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión."
20358
20359#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20360#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario."
20361
20362#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20363#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico."
20364
20365#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20366#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico."
20367
20368#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20369#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso."
20370
20371#~ msgid "A.M."
20372#~ msgstr "A.M."
20373
20374#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20375#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
20376
20377#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20378#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ"
20379
20380#~ msgid "API key"
20381#~ msgstr "Llave API"
20382
20383#~ msgid "Acadia"
20384#~ msgstr "Acadia"
20385
20386#~ msgid "Add a blank row"
20387#~ msgstr "Añadir fila en blanco"
20388
20389#~ msgid "Add a child to this family"
20390#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia"
20391
20392#~ msgid "Add a geographic location"
20393#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico"
20394
20395#~ msgid "Add a husband to this family"
20396#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia"
20397
20398#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20399#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque"
20400
20401#~ msgid "Add a spouse"
20402#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge"
20403
20404#~ msgid "Add a wife to this family"
20405#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia"
20406
20407#~ msgid "Add another individual to the chart"
20408#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico"
20409
20410#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20411#~ msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo."
20412
20413#~ msgid "Add links"
20414#~ msgstr "Agregar más vínculos"
20415
20416#~ msgid "Add to favorites"
20417#~ msgstr "Añadir a favoritas"
20418
20419#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20420#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas"
20421
20422#~ msgid "Advanced"
20423#~ msgstr "Avanzado"
20424
20425#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20426#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección."
20427
20428#~ msgid "Age of item"
20429#~ msgstr "Antigüedad de la entrada"
20430
20431#~ msgid "Age related to birth year"
20432#~ msgstr "Edades por año de nacimiento"
20433
20434#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20435#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView"
20436
20437#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20438#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico"
20439
20440#~ msgid "All files have read and write permission."
20441#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura."
20442
20443#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20444#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema"
20445
20446#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20447#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc."
20448
20449#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20450#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo."
20451
20452#~ msgid "Approval of account at %s"
20453#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s"
20454
20455#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20456#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?"
20457
20458#~ msgid "Associates"
20459#~ msgstr "Asociados"
20460
20461#, fuzzy
20462#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20463#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente"
20464
20465#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20466#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos"
20467
20468#~ msgid "Available blocks"
20469#~ msgstr "Bloques disponibles"
20470
20471#~ msgid "Basic"
20472#~ msgstr "Básico"
20473
20474#~ msgid "Bearing"
20475#~ msgstr "Azimut"
20476
20477#~ msgid "Body"
20478#~ msgstr "Mensaje"
20479
20480#~ msgid "Booklet"
20481#~ msgstr "Librito"
20482
20483#~ msgid "British West Indies"
20484#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas"
20485
20486#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20487#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente."
20488
20489#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20490#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20491#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo."
20492#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos."
20493
20494#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20495#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria."
20496
20497#, fuzzy
20498#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20499#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc."
20500
20501#~ msgid "Cannot create"
20502#~ msgstr "No se pudo crear"
20503
20504#~ msgid "Cape Colony"
20505#~ msgstr "Colonia del Cabo"
20506
20507#~ msgid "Catalonia"
20508#~ msgstr "Cataluña"
20509
20510#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20511#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente."
20512
20513#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20514#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente."
20515
20516#~ msgid "Cemeteries"
20517#~ msgstr "Cementerios"
20518
20519#~ msgid "Center map here"
20520#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí"
20521
20522#~ msgid "Change"
20523#~ msgstr "Cambiar"
20524
20525#~ msgid "Change flag"
20526#~ msgstr "Cambiar la bandera"
20527
20528#~ msgid "Change language"
20529#~ msgstr "Cambiar idioma"
20530
20531#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20532#~ msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario"
20533
20534#~ msgid "Channel Islands"
20535#~ msgstr "Islas del Canal"
20536
20537#~ msgid "Check file permissions…"
20538#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…"
20539
20540#~ msgid "Check for custom modules…"
20541#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…"
20542
20543#~ msgid "Check for custom themes…"
20544#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…"
20545
20546#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20547#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio."
20548
20549#~ msgid "Check the settings and try again."
20550#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo."
20551
20552#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20553#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar.  A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia.  Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio."
20554
20555#~ msgid "Choose: "
20556#~ msgstr "Escoger: "
20557
20558#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20559#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia."
20560
20561#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20562#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos"
20563
20564#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20565#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees"
20566
20567#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20568#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar"
20569
20570#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20571#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral"
20572
20573#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20574#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos."
20575
20576#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20577#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos."
20578
20579#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20580#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia."
20581
20582#~ msgid "Columns per page"
20583#~ msgstr "Columnas por página"
20584
20585#~ msgid "Configure"
20586#~ msgstr "Bloque de Configuración"
20587
20588#~ msgid "Confirm password"
20589#~ msgstr "Confirme la contraseña"
20590
20591#~ msgid "Continue adding"
20592#~ msgstr "Continúe añadiendo"
20593
20594#~ msgid "Cookie warning"
20595#~ msgstr "Advertencia de cookie"
20596
20597#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20598#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre."
20599
20600#~ msgid "Count"
20601#~ msgstr "Número"
20602
20603#~ msgid "Countries"
20604#~ msgstr "Países"
20605
20606#~ msgid "Counts "
20607#~ msgstr "Totales "
20608
20609#~ msgid "County"
20610#~ msgstr "Condado"
20611
20612#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20613#~ msgstr "Crear una familia usando individuos existentes"
20614
20615#~ msgid "Create a website access rule"
20616#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web"
20617
20618#~ msgid "Current"
20619#~ msgstr "Actual"
20620
20621#~ msgid "Custom tags"
20622#~ msgstr "Etiquetas propias"
20623
20624#~ msgid "Custom theme"
20625#~ msgstr "Tema personalizado"
20626
20627#~ msgid "Czechoslovakia"
20628#~ msgstr "Checoslovaquia"
20629
20630#~ msgid "Dashboard"
20631#~ msgstr "Tablero"
20632
20633#~ msgid "Database and table names"
20634#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas"
20635
20636#~ msgid "Default"
20637#~ msgstr "Predeterminado"
20638
20639#~ msgid "Default map type"
20640#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
20641
20642#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20643#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes"
20644
20645#~ msgid "Default pedigree generations"
20646#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes"
20647
20648#~ msgid "Delete temporary files…"
20649#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…"
20650
20651#~ msgid "Description unavailable"
20652#~ msgstr "Descripción no disponible"
20653
20654#~ msgid "Desired password"
20655#~ msgstr "Contraseña deseada"
20656
20657#~ msgid "Desired username"
20658#~ msgstr "Identificador de usuario deseado"
20659
20660#~ msgid "Disable these modules"
20661#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos"
20662
20663#~ msgid "Disable these themes"
20664#~ msgstr "Deshabilitar estos temas"
20665
20666#~ msgid "Display all"
20667#~ msgstr "Mostrar todo"
20668
20669#~ msgid "Display map coordinates"
20670#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa"
20671
20672#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20673#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original."
20674
20675#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20676#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen."
20677
20678#~ msgid "Download geographic data"
20679#~ msgstr "Descargar datos geográficos"
20680
20681#~ msgid "Earliest birth year"
20682#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano"
20683
20684#~ msgid "Earliest death year"
20685#~ msgstr "Año de defunción más lejano"
20686
20687#~ msgid "Edit a website access rule"
20688#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web"
20689
20690#~ msgid "Edit media"
20691#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual"
20692
20693#~ msgid "Edit the details"
20694#~ msgstr "Editar detalles"
20695
20696#~ msgid "Edit the media object"
20697#~ msgstr "Editar objecto audiovisual"
20698
20699#~ msgid "Edit the note"
20700#~ msgstr "Modificar nota"
20701
20702#~ msgid "Edit the repository"
20703#~ msgstr "Editar repositorio"
20704
20705#~ msgid "Edit the source"
20706#~ msgstr "Editar fuente"
20707
20708#~ msgid "Eire"
20709#~ msgstr "Irlanda"
20710
20711#~ msgid "Elevation"
20712#~ msgstr "Altitud"
20713
20714#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20715#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>."
20716
20717#~ msgid "Embedded variable"
20718#~ msgstr "Variable incorporado"
20719
20720#~ msgid "End IP address"
20721#~ msgstr "Dirección IP final"
20722
20723#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20724#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente"
20725
20726#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20727#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto."
20728
20729#~ msgid "Enter report values"
20730#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe"
20731
20732#~ msgid "FAQ position"
20733#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente"
20734
20735#~ msgid "FAQ visibility"
20736#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente"
20737
20738#~ msgid "Family ID prefix"
20739#~ msgstr "Prefijo del ID de familia"
20740
20741#~ msgid "Family group information"
20742#~ msgstr "Información del grupo familiar"
20743
20744#~ msgid "Family list"
20745#~ msgstr "Lista de familias"
20746
20747#~ msgid "File containing places (CSV)"
20748#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)"
20749
20750#~ msgid "Find a fact or event"
20751#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento"
20752
20753#~ msgid "Find a family"
20754#~ msgstr "Buscar una familia"
20755
20756#~ msgid "Find a media object"
20757#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual"
20758
20759#~ msgid "Find a place"
20760#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico"
20761
20762#~ msgid "Find a repository"
20763#~ msgstr "Buscar un repositorio"
20764
20765#~ msgid "Find a shared note"
20766#~ msgstr "Buscar una nota"
20767
20768#~ msgid "Find an individual"
20769#~ msgstr "Buscar una persona"
20770
20771#~ msgid "From"
20772#~ msgstr "Desde"
20773
20774#~ msgid "Gender icon on charts"
20775#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas"
20776
20777#~ msgid "Get an API key from Google."
20778#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google."
20779
20780#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20781#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema."
20782
20783#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20784#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™"
20785
20786#~ msgid "Google Street View™"
20787#~ msgstr "Google Street View™"
20788
20789#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20790#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API."
20791
20792#~ msgid "Grandparents"
20793#~ msgstr "Abuelos"
20794
20795#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20796#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera."
20797
20798#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20799#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa."
20800
20801#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20802#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud."
20803
20804#~ msgid "Highest population"
20805#~ msgstr "Población más alta"
20806
20807#~ msgid "Historical facts"
20808#~ msgstr "Hechos históricos"
20809
20810#~ msgid "House"
20811#~ msgstr "Edificio"
20812
20813#~ msgid "Hybrid"
20814#~ msgstr "Híbrido"
20815
20816#~ msgid "Icon"
20817#~ msgstr "Icono"
20818
20819#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20820#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>"
20821
20822#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20823#~ msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia."
20824
20825#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20826#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta."
20827
20828#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20829#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez."
20830
20831#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20832#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida."
20833
20834#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20835#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor."
20836
20837#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20838#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida."
20839
20840#~ msgid "Import Options."
20841#~ msgstr "Opciones para importar."
20842
20843#~ msgid "Include fully matched places"
20844#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente"
20845
20846#~ msgid "Individual ID prefix"
20847#~ msgstr "Prefijo del ID de persona"
20848
20849#~ msgid "Individual distribution"
20850#~ msgstr "Distribución de personas"
20851
20852#~ msgid "Individual list"
20853#~ msgstr "Lista de individuos"
20854
20855#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20856#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición."
20857
20858#~ msgid "Installation folder"
20859#~ msgstr "Directorio de la instalación"
20860
20861#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20862#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
20863
20864#~ msgid "Keep"
20865#~ msgstr "Mantener"
20866
20867#~ msgid "Keep link in list"
20868#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista"
20869
20870#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20871#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas"
20872
20873#~ msgid "Latest birth year"
20874#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente"
20875
20876#~ msgid "Latest death year"
20877#~ msgstr "Año de defunción más reciente"
20878
20879#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20880#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada."
20881
20882#~ msgctxt "paper size"
20883#~ msgid "Legal"
20884#~ msgstr "US Legal"
20885
20886#~ msgid "Limit"
20887#~ msgstr "Límite"
20888
20889#~ msgid "Limit display by"
20890#~ msgstr "Limitar la presentación por"
20891
20892#~ msgid "Link to an existing media object"
20893#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente"
20894
20895#~ msgid "Login ID"
20896#~ msgstr "Id. de inicio de sesión"
20897
20898#~ msgid "Longevity versus time"
20899#~ msgstr "Longevidad versus tiempo"
20900
20901#~ msgid "Lost password request"
20902#~ msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida"
20903
20904#~ msgid "Lowest population"
20905#~ msgstr "Población más baja"
20906
20907#~ msgid "Main section blocks"
20908#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal"
20909
20910#~ msgid "Manage the links"
20911#~ msgstr "Administrar vinculos"
20912
20913#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20914#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido."
20915
20916#~ msgid "Match calendar"
20917#~ msgstr "Igualar calendarios"
20918
20919#~ msgid "Max"
20920#~ msgstr "Máximo"
20921
20922#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20923#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes"
20924
20925#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20926#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes"
20927
20928#~ msgid "Media ID prefix"
20929#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales"
20930
20931#~ msgid "Media contains"
20932#~ msgstr "El objeto contiene"
20933
20934#~ msgid "Memory limit"
20935#~ msgstr "Límite máximo de memoria"
20936
20937#~ msgid "Midnight"
20938#~ msgstr "Medianoche"
20939
20940#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20941#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas."
20942
20943#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20944#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes"
20945
20946#~ msgid "Moderate pending changes"
20947#~ msgstr "moderar los cambios pendientes"
20948
20949#~ msgid "Move left"
20950#~ msgstr "Mover a la izquierda"
20951
20952#~ msgid "Move right"
20953#~ msgstr "Mover a la derecha"
20954
20955#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20956#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s"
20957
20958#~ msgid "MySQL variables"
20959#~ msgstr "Variables MySQL"
20960
20961#~ msgid "Name contains"
20962#~ msgstr "El nombre contiene"
20963
20964#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20965#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)"
20966
20967#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20968#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)"
20969
20970#~ msgid "Neighborhood"
20971#~ msgstr "Barrio"
20972
20973#~ msgid "Netherlands Antilles"
20974#~ msgstr "Antillas Holandesas"
20975
20976#~ msgid "Neutral Zone"
20977#~ msgstr "Zona Neutral"
20978
20979#~ msgid "No ancestors in the database."
20980#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos."
20981
20982#~ msgid "No custom modules are enabled."
20983#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados."
20984
20985#~ msgid "No custom themes are enabled."
20986#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados."
20987
20988#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20989#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy."
20990
20991#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20992#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana."
20993
20994#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20995#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20996#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana."
20997#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días."
20998
20999#~ msgid "No limit"
21000#~ msgstr "Sin límite"
21001
21002#~ msgid "No map data exists for this individual"
21003#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona"
21004
21005#~ msgid "No media file was provided."
21006#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia."
21007
21008#~ msgid "No places found"
21009#~ msgstr "No se encontraron lugares"
21010
21011#~ msgid "Nobody at all"
21012#~ msgstr "Nadie"
21013
21014#~ msgid "Noon"
21015#~ msgstr "Mediodí­a"
21016
21017#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21018#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente"
21019
21020#~ msgid "Note ID prefix"
21021#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas"
21022
21023#~ msgid "Number of generations"
21024#~ msgstr "Número de generaciones"
21025
21026#~ msgid "Number of items"
21027#~ msgstr "Número de entradas"
21028
21029#~ msgid "Number of items to show"
21030#~ msgstr "Número de elementos a mostrar"
21031
21032#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21033#~ msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: "
21034
21035#~ msgid "Oldest at bottom"
21036#~ msgstr "Más antiguo abajo"
21037
21038#~ msgid "Oldest at top"
21039#~ msgstr "Más antiguo arriba"
21040
21041#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21042#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales"
21043
21044#~ msgid "Order"
21045#~ msgstr "Orden"
21046
21047#~ msgid "Other folder… please type in"
21048#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre"
21049
21050#~ msgid "Others"
21051#~ msgstr "Otros"
21052
21053#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21054#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen."
21055
21056#~ msgid "Own charts"
21057#~ msgstr "Gráficos propios"
21058
21059#~ msgid "P.M."
21060#~ msgstr "P.M."
21061
21062#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21063#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21064
21065#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21066#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21067
21068#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21069#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21070
21071#~ msgid "PHP time limit"
21072#~ msgstr "Tiempo límite de PHP"
21073
21074#~ msgid "Passwords do not match."
21075#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
21076
21077#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21078#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ."
21079
21080#~ msgid "Pedigree of %s"
21081#~ msgstr "Pedigrí de %s"
21082
21083#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21084#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:"
21085
21086#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21087#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s"
21088
21089#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21090#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos."
21091
21092#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21093#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees"
21094
21095#~ msgid "Place check"
21096#~ msgstr "Comprobación de lugares"
21097
21098#~ msgid "Place contains"
21099#~ msgstr "El lugar contiene"
21100
21101#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21102#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…"
21103
21104#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21105#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…"
21106
21107#~ msgid "Places found"
21108#~ msgstr "Lugares encontrados"
21109
21110#~ msgid "Places in %s"
21111#~ msgstr "Lugares en %s"
21112
21113#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21114#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía.  En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar.  El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar.  La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento.  En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta.  En ese caso, deben presentarse ante la ciudad.  La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado.  «Utah» es el Estado, y «USA» es el país.  Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas.  Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City.  A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA».  Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah.  Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos."
21115
21116#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21117#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año"
21118
21119#~ msgid "Please enter a message subject."
21120#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto."
21121
21122#~ msgid "Please enter more than one character."
21123#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter."
21124
21125#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21126#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo."
21127
21128#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21129#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad."
21130
21131#~ msgid "Precision"
21132#~ msgstr "Precisión"
21133
21134#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21135#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud"
21136
21137#~ msgid "Prefixes"
21138#~ msgstr "Prefijos"
21139
21140#~ msgid "README documentation"
21141#~ msgstr "Documentación LÉAME"
21142
21143#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21144#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos."
21145
21146#~ msgid "Redraw map"
21147#~ msgstr "Redibujar mapa"
21148
21149#~ msgid "Remove flag"
21150#~ msgstr "Borrar bandera"
21151
21152#~ msgid "Remove link from list"
21153#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista"
21154
21155#, fuzzy
21156#~ msgid "Replace"
21157#~ msgstr "Reemplace"
21158
21159#~ msgid "Repositories found"
21160#~ msgstr "Repositorios encontrados"
21161
21162#~ msgid "Repository ID prefix"
21163#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios"
21164
21165#~ msgid "Repository contains"
21166#~ msgstr "El repositorio contiene"
21167
21168#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21169#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent."
21170
21171#~ msgid "Resulting value"
21172#~ msgstr "Valor resultante"
21173
21174#~ msgid "Right section blocks"
21175#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha"
21176
21177#~ msgid "Rule"
21178#~ msgstr "Regla"
21179
21180#~ msgid "Satellite"
21181#~ msgstr "Satélite"
21182
21183#~ msgid "Search engine"
21184#~ msgstr "Motor de búsqueda"
21185
21186#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21187#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos."
21188
21189#~ msgid "Search globally"
21190#~ msgstr "Buscar globalmente"
21191
21192#~ msgid "Search locally"
21193#~ msgstr "Buscar localmente"
21194
21195#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21196#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo."
21197
21198#~ msgid "Select chart type"
21199#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;"
21200
21201#~ msgid "Select events"
21202#~ msgstr "Seleccionar eventos"
21203
21204#~ msgid "Select flag"
21205#~ msgstr "Seleccionar bandera"
21206
21207#~ msgid "Select the desired count interval"
21208#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado"
21209
21210#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21211#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús."
21212
21213#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21214#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque"
21215
21216#~ msgid "Send broadcast messages"
21217#~ msgstr "Enviar mensajes generales"
21218
21219#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21220#~ msgstr "Serbia y Montenegro"
21221
21222#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21223#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)"
21224
21225#~ msgid "Session timeout"
21226#~ msgstr "Duración de la Sesión"
21227
21228#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21229#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes."
21230
21231#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21232#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes."
21233
21234#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21235#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes."
21236
21237#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21238#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN."
21239
21240#~ msgid "Shared note contains"
21241#~ msgstr "La nota compartida contiene"
21242
21243#~ msgid "Shared notes found"
21244#~ msgstr "Notas compartidas halladas"
21245
21246#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21247#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío"
21248
21249#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21250#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes"
21251
21252#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21253#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados"
21254
21255#~ msgid "Show all tags"
21256#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas"
21257
21258#~ msgid "Show chart details by default"
21259#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto"
21260
21261#~ msgid "Show common surnames"
21262#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes"
21263
21264#~ msgid "Show cousins"
21265#~ msgstr "Mostrar primos"
21266
21267#~ msgid "Show date differences"
21268#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas"
21269
21270#~ msgid "Show details"
21271#~ msgstr "Mostrar detalles"
21272
21273#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21274#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas."
21275
21276#~ msgid "Show images"
21277#~ msgstr "Mostrar imágenes"
21278
21279#~ msgid "Show inactive places"
21280#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados"
21281
21282#~ msgid "Show lifespans"
21283#~ msgstr "Mostrar duración de la vida"
21284
21285#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21286#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios"
21287
21288#~ msgid "Show only the selected tags"
21289#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas"
21290
21291#~ msgid "Show places in hierarchy"
21292#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente"
21293
21294#~ msgid "Show related individuals/families"
21295#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas"
21296
21297#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21298#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™."
21299
21300#~ msgid "Sicily"
21301#~ msgstr "Sicilia"
21302
21303#~ msgid "Sign-in URL"
21304#~ msgstr "URL de acceso"
21305
21306#~ msgid "Signed-in as "
21307#~ msgstr "Registrado "
21308
21309#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21310#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines."
21311
21312#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21313#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)"
21314
21315#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21316#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»."
21317
21318#~ msgid "Source ID prefix"
21319#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes"
21320
21321#~ msgid "Source contains"
21322#~ msgstr "La fuente contiene"
21323
21324#~ msgid "Standard"
21325#~ msgstr "Estándar"
21326
21327#~ msgid "Start IP address"
21328#~ msgstr "Dirección IP de inicio"
21329
21330#~ msgid "Start at parents"
21331#~ msgstr "Comenzar en los padres"
21332
21333#~ msgid "Statistics chart"
21334#~ msgstr "Estadísticas"
21335
21336#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21337#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas"
21338
21339#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21340#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas"
21341
21342#~ msgid "Subdivision"
21343#~ msgstr "Subdivisión"
21344
21345#~ msgid "Suffixes"
21346#~ msgstr "Sufijos"
21347
21348#~ msgid "System settings"
21349#~ msgstr "Configuración del sistema"
21350
21351#~ msgid "Tag"
21352#~ msgstr "Etiqueta"
21353
21354#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21355#~ msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies."
21356
21357#~ msgid "Terrain"
21358#~ msgstr "Relieve"
21359
21360#~ msgid "The FAQ list is empty."
21361#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía."
21362
21363#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21364#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva.  Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva.  Los siguientes requisitos son necesarios:"
21365
21366#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21367#~ msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica."
21368
21369#~ msgid "The database reported the following error message:"
21370#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:"
21371
21372#~ msgid "The details of this family are private."
21373#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas."
21374
21375#~ msgid "The details of this individual are private."
21376#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados."
21377
21378#~ msgid "The file %s could not be updated."
21379#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse."
21380
21381#~ msgid "The file %s has been created."
21382#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado."
21383
21384#, php-format
21385#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21386#~ msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado."
21387
21388#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21389#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)."
21390
21391#~ msgid "The media file %s does not exist."
21392#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe."
21393
21394#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21395#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico."
21396
21397#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21398#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente."
21399
21400#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21401#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s."
21402
21403#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21404#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita."
21405
21406#~ msgid "The passwords do not match."
21407#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
21408
21409#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21410#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas."
21411
21412#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21413#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca."
21414
21415#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21416#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s."
21417
21418#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21419#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema."
21420
21421#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21422#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>."
21423
21424#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21425#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
21426
21427#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21428#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe."
21429
21430#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21431#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas."
21432
21433#~ msgid "The version of %s is too new."
21434#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente."
21435
21436#~ msgid "The version of %s is too old."
21437#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua."
21438
21439#~ msgid "The website access rule has been created."
21440#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada."
21441
21442#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21443#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada."
21444
21445#~ msgid "The website access rule has been updated."
21446#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada."
21447
21448#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21449#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres."
21450
21451#~ msgid "Theme menu"
21452#~ msgstr "Menú de temas"
21453
21454#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21455#~ msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel."
21456
21457#, php-format
21458#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21459#~ msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”."
21460
21461#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21462#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees."
21463
21464#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21465#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s."
21466
21467#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21468#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante."
21469
21470#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21471#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí."
21472
21473#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21474#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo."
21475
21476#~ msgid "This family remained childless"
21477#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos"
21478
21479#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21480#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos."
21481
21482#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21483#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>"
21484
21485#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21486#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD."
21487
21488#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21489#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla."
21490
21491#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21492#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas."
21493
21494#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21495#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida."
21496
21497#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21498#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100."
21499
21500#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21501#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos."
21502
21503#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21504#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones."
21505
21506#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21507#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees."
21508
21509#~ msgid "This media file does not exist."
21510#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe."
21511
21512#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21513#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder."
21514
21515#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21516#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana."
21517
21518#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21519#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro."
21520
21521#~ msgid "This message will be sent to %s"
21522#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s"
21523
21524#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21525#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1."
21526
21527#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21528#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>."
21529
21530#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21531#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja."
21532
21533#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21534#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado."
21535
21536#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21537#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas."
21538
21539#~ msgid "This place has no coordinates"
21540#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas"
21541
21542#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21543#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS."
21544
21545#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21546#~ msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros."
21547
21548#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21549#~ msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado."
21550
21551#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21552#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos."
21553
21554#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21555#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes."
21556
21557#~ msgid "Thumbnail to upload"
21558#~ msgstr "Miniaturas"
21559
21560#~ msgid "To"
21561#~ msgstr "A"
21562
21563#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21564#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente."
21565
21566#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21567#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes."
21568
21569#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21570#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>."
21571
21572#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21573#~ msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]"
21574
21575#~ msgid "Top level"
21576#~ msgstr "Raíz"
21577
21578#, php-format
21579#~ msgid "Total families: %s"
21580#~ msgstr "Número de familias: %s"
21581
21582#, php-format
21583#~ msgid "Total individuals: %s"
21584#~ msgstr "Número de personas: %s"
21585
21586#~ msgid "Total number of users"
21587#~ msgstr "Número total de usuarios"
21588
21589#~ msgid "Total places: %s"
21590#~ msgstr "Número de lugares: %s"
21591
21592#~ msgid "Total sources: %s"
21593#~ msgstr "Número de fuentes: %s"
21594
21595#~ msgid "Transylvania"
21596#~ msgstr "Transilvania"
21597
21598#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21599#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares"
21600
21601#~ msgid "Type the password again."
21602#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente."
21603
21604#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21605#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente."
21606
21607#~ msgid "Types of error"
21608#~ msgstr "Tipos de error"
21609
21610#~ msgid "USA"
21611#~ msgstr "EE.UU."
21612
21613#~ msgid "USSR"
21614#~ msgstr "U.R.S.S."
21615
21616#~ msgid "UTC"
21617#~ msgstr "UTC"
21618
21619#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21620#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual.  El servidor devolvió el siguiente error."
21621
21622#~ msgid "Unable to find record with ID"
21623#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID"
21624
21625#~ msgid "Unlink the media object"
21626#~ msgstr "Desvincular objeto"
21627
21628#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21629#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico"
21630
21631#~ msgid "Upgrade anyway"
21632#~ msgstr "Actualizar de todos modos"
21633
21634#~ msgid "Upload"
21635#~ msgstr "Subir"
21636
21637#~ msgid "Upload geographic data"
21638#~ msgstr "Cargar datos geográficos"
21639
21640#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21641#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares"
21642
21643#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21644#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes"
21645
21646#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21647#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM"
21648
21649#~ msgid "Use this value"
21650#~ msgstr "Usar este valor"
21651
21652#~ msgid "User preferences"
21653#~ msgstr "Opciones de usuario"
21654
21655#~ msgid "User-agent string"
21656#~ msgstr "Cadena user-agent"
21657
21658#~ msgid "Users who are signed in"
21659#~ msgstr "Usuarios presentes"
21660
21661#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21662#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país."
21663
21664#~ msgid "Verification code"
21665#~ msgstr "Código de verificación"
21666
21667#~ msgid "View all records found in this place"
21668#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar"
21669
21670#~ msgid "View the archive"
21671#~ msgstr "Ver archivo"
21672
21673#~ msgid "View the details"
21674#~ msgstr "Ver detalles"
21675
21676#~ msgid "View the notes"
21677#~ msgstr "Ver notas"
21678
21679#~ msgid "View the statistics as graphs"
21680#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos"
21681
21682#~ msgid "View this individual"
21683#~ msgstr "Ver este individuo"
21684
21685#~ msgid "View this source"
21686#~ msgstr "Ver esta fuente"
21687
21688#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21689#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes.  Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor."
21690
21691#~ msgid "Website URL"
21692#~ msgstr "URL del sitio web"
21693
21694#~ msgid "Website access rules"
21695#~ msgstr "Reglas de acceso"
21696
21697#~ msgid "Website and META tag settings"
21698#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META"
21699
21700#~ msgid "West Africa"
21701#~ msgstr "África occidental"
21702
21703#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21704#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo."
21705
21706#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21707#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro."
21708
21709#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21710#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada."
21711
21712#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21713#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?"
21714
21715#~ msgid "Width"
21716#~ msgstr "Anchura del abanico"
21717
21718#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21719#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas"
21720
21721#~ msgid "XREF prefixes"
21722#~ msgstr "prefijos XREF"
21723
21724#~ msgid "Year input box"
21725#~ msgstr "Casilla de introducción de año"
21726
21727#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21728#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado."
21729
21730#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21731#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización."
21732
21733#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21734#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización."
21735
21736#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21737#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición."
21738
21739#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21740#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo."
21741
21742#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21743#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo."
21744
21745#~ msgid "You have not created any journal items."
21746#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario."
21747
21748#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21749#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»."
21750
21751#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21752#~ msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google."
21753
21754#~ msgid "You must change this before you can continue."
21755#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar."
21756
21757#~ msgid "You must enter a name"
21758#~ msgstr "Introduzca un nombre"
21759
21760#~ msgid "You must enter a real name."
21761#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real."
21762
21763#~ msgid "You must enter a username."
21764#~ msgstr "Escriba un identificador."
21765
21766#~ msgid "You must provide a repository name."
21767#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio."
21768
21769#~ msgid "You must provide a source title"
21770#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente"
21771
21772#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21773#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView."
21774
21775#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21776#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ."
21777
21778#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21779#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:"
21780
21781#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21782#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
21783
21784#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21785#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
21786
21787#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21788#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión."
21789
21790#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21791#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior."
21792
21793#~ msgid "Yugoslavia"
21794#~ msgstr "Yugoslavia"
21795
21796#~ msgid "Zaire"
21797#~ msgstr "Zaïre"
21798
21799#~ msgid "Zip file(s)"
21800#~ msgstr "Archivo(s) Zip"
21801
21802#~ msgid "Zoom in here"
21803#~ msgstr "Ampliar aquí"
21804
21805#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21806#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro."
21807
21808#~ msgid "Zoom level of map"
21809#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa"
21810
21811#~ msgid "Zoom out here"
21812#~ msgstr "Alejar aquí"
21813
21814#~ msgid "Zoom="
21815#~ msgstr "Ampliación="
21816
21817#~ msgid "a.m."
21818#~ msgstr "a.m."
21819
21820#~ msgid "allow"
21821#~ msgstr "permitir"
21822
21823#~ msgid "century"
21824#~ msgstr "Siglo"
21825
21826#~ msgid "children"
21827#~ msgstr "hijos"
21828
21829#~ msgid "creating thumbnails of images"
21830#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes"
21831
21832#~ msgid "deny"
21833#~ msgstr "negar"
21834
21835#~ msgid "east"
21836#~ msgstr "este"
21837
21838#~ msgid "file upload capability"
21839#~ msgstr "poder de cargar archivos"
21840
21841#~ msgid "half-year after marriage"
21842#~ msgstr "semestres después del matrimonio"
21843
21844#~ msgid "interval %s year"
21845#~ msgid_plural "interval %s years"
21846#~ msgstr[0] "Intervalo %s año"
21847#~ msgstr[1] "Intervalo %s años"
21848
21849#~ msgid "interval one child"
21850#~ msgstr "intervalo de un hijo"
21851
21852#~ msgid "interval two children"
21853#~ msgstr "intervalo de dos hijos"
21854
21855#~ msgid "less than"
21856#~ msgstr "menor que"
21857
21858#~ msgid "link"
21859#~ msgstr "crear vínculo"
21860
21861#~ msgid "maximum"
21862#~ msgstr "máximo"
21863
21864#~ msgid "midnight"
21865#~ msgstr "medianoche"
21866
21867#~ msgid "minimum"
21868#~ msgstr "mínimo"
21869
21870#~ msgid "month"
21871#~ msgstr "mes"
21872
21873#~ msgid "months after marriage"
21874#~ msgstr "meses después del matrimonio"
21875
21876#~ msgid "months before and after marriage"
21877#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio"
21878
21879#~ msgid "noon"
21880#~ msgstr "mediodía"
21881
21882#~ msgid "north"
21883#~ msgstr "norte"
21884
21885#~ msgid "over"
21886#~ msgstr "más de"
21887
21888#~ msgid "overall"
21889#~ msgstr "total"
21890
21891#~ msgid "p.m."
21892#~ msgstr "p.m."
21893
21894#~ msgid "pixels"
21895#~ msgstr "píxeles"
21896
21897#~ msgid "quarters after marriage"
21898#~ msgstr "trimestres después del matrimonio"
21899
21900#~ msgid "reporting"
21901#~ msgstr "reportando"
21902
21903#~ msgid "robot"
21904#~ msgstr "robot"
21905
21906#~ msgid "sort by filename"
21907#~ msgstr "ordenar por nombre"
21908
21909#~ msgid "sort by title"
21910#~ msgstr "ordenar por título"
21911
21912#~ msgid "south"
21913#~ msgstr "sur"
21914
21915#~ msgid "this record does not exist"
21916#~ msgstr "este registro no existe"
21917
21918#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21919#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s."
21920
21921#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21922#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior."
21923
21924#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21925#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión."
21926
21927#~ msgid "webtrees reply address"
21928#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees"
21929
21930#~ msgid "webtrees wiki"
21931#~ msgstr "wiki webtrees"
21932
21933#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21934#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView"
21935
21936#~ msgid "west"
21937#~ msgstr "oeste"
21938
21939#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21940#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos."
21941