1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-11-09 18:45+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-05-10 06:29+0000\n" 7"Last-Translator: Alejandro Cavazos <alexcavazos67@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Spanish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/es/>\n" 9"Language: es\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Language: Spanish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " pero los detalles se desconocen" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " en " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "#%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2288 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s times removed ascending" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2292 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s times removed descending" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292 73#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 74#, php-format 75msgid "%1$s (%2$s)" 76msgstr "%1$s (%2$s)" 77 78#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 79#, php-format 80msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 81msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos." 82 83#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333 84#, php-format 85msgid "%1$s does not exist" 86msgstr "%1$s no existe" 87 88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238 90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 91#, php-format 92msgid "%1$s does not exist." 93msgstr "%1$s no existe." 94 95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 97#, php-format 98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 99msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?" 100 101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304 103#, php-format 104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 105msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s." 106 107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337 109#, php-format 110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 112msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos." 113msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos." 114 115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 117#, php-format 118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 119msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s." 120 121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 122#: app/Functions/Functions.php:574 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s" 125msgstr "%2$s %1$sº" 126 127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#: app/Functions/Functions.php:552 129#, php-format 130msgctxt "FEMALE" 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%2$s %1$sª" 133 134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#: app/Functions/Functions.php:529 136#, php-format 137msgctxt "MALE" 138msgid "%1$s × %2$s" 139msgstr "%2$s %1$sº" 140 141#. I18N: image dimensions, width × height 142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355 143#, php-format 144msgid "%1$s × %2$s pixels" 145msgstr "%1$s × %2$s pixels" 146 147#. I18N: A range of numbers 148#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873 149#, php-format 150msgid "%1$s–%2$s" 151msgstr "%1$s–%2$s" 152 153#: app/Functions/Functions.php:2310 154#, php-format 155msgid "%1$s’s %2$s" 156msgstr "%2$s de %1$s" 157 158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 159#: app/I18N.php:677 160msgid "%H:%i:%s" 161msgstr "%G:%i:%s" 162 163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 164#: app/I18N.php:256 165msgid "%j %F %Y" 166msgstr "%j %F %Y" 167 168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 169#, php-format 170msgid "%s BCE" 171msgstr "%s AEC" 172 173#. I18N: size of file in KB 174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342 175#: app/Services/MediaFileService.php:78 176#, php-format 177msgid "%s KB" 178msgstr "%s KB" 179 180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600 181#, php-format 182msgid "%s and her ancestors" 183msgstr "%s y sus antepasados" 184 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 186#, php-format 187msgid "%s and his ancestors" 188msgstr "%s y sus antepasados" 189 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 191#, php-format 192msgid "%s and the individuals that reference it." 193msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia." 194 195#. I18N: %s is a family (husband + wife) 196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 197#, php-format 198msgid "%s and their children" 199msgstr "%s y sus hijos" 200 201#. I18N: %s is a family (husband + wife) 202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464 203#, php-format 204msgid "%s and their descendants" 205msgstr "%s y sus descendientes" 206 207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 208#, php-format 209msgid "%s anonymous signed-in user" 210msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 211msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión" 212msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión" 213 214#: resources/views/family-page-children.phtml:13 215#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 216#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 217#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 218#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 219#, php-format 220msgid "%s child" 221msgid_plural "%s children" 222msgstr[0] "%s hijo" 223msgstr[1] "%s hijos" 224 225#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 226#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 227#, php-format 228msgid "%s day" 229msgid_plural "%s days" 230msgstr[0] "%s día" 231msgstr[1] "%s días" 232 233#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 234#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 235#, php-format 236msgid "%s family has been updated." 237msgid_plural "%s families have been updated." 238msgstr[0] "%s familia se ha actualizado." 239msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas." 240 241#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 242#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 243#, php-format 244msgid "%s grandchild" 245msgid_plural "%s grandchildren" 246msgstr[0] "%s nieto" 247msgstr[1] "%s nietos" 248 249#: app/Module/LifespansChartModule.php:431 250#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 251#, php-format 252msgid "%s individual" 253msgid_plural "%s individuals" 254msgstr[0] "%s individuo" 255msgstr[1] "%s individuos" 256 257#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 258#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 259#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 260#, php-format 261msgid "%s individual has been updated." 262msgid_plural "%s individuals have been updated." 263msgstr[0] "%s persona a sido actualizada." 264msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas." 265 266#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 267#, php-format 268msgid "%s individual with events between %s and %s" 269msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 270msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s" 271msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s" 272 273#: app/Module/LifespansChartModule.php:412 274#, php-format 275msgid "%s individual with events in %s" 276msgid_plural "%s individuals with events in %s" 277msgstr[0] "%s persona con eventos en %s" 278msgstr[1] "%s personas con eventos en %s" 279 280#: app/Module/LifespansChartModule.php:400 281#, php-format 282msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 283msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 284msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s" 285msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s" 286 287#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:841 288#, php-format 289msgid "%s location has been imported." 290msgid_plural "%s locations have been imported." 291msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada." 292msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas." 293 294#: app/Module/UserMessagesModule.php:228 295#, php-format 296msgid "%s message" 297msgid_plural "%s messages" 298msgstr[0] "%s mensaje" 299msgstr[1] "%s mensajes" 300 301#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 302#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175 304#, php-format 305msgid "%s month" 306msgid_plural "%s months" 307msgstr[0] "%s mes" 308msgstr[1] "%s meses" 309 310#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 311#, php-format 312msgid "%s note has been updated." 313msgid_plural "%s notes have been updated." 314msgstr[0] "%s nota a sido actualizada." 315msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas." 316 317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 318#: app/Functions/Functions.php:2264 319#, php-format 320msgid "%s once removed ascending" 321msgstr "%s once removed ascending" 322 323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 324#: app/Functions/Functions.php:2268 325#, php-format 326msgid "%s once removed descending" 327msgstr "%s once removed descending" 328 329#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 330#, php-format 331msgid "%s repository has been updated." 332msgid_plural "%s repositories have been updated." 333msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado." 334msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados." 335 336#. I18N: %s is a person's name 337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 339#, php-format 340msgid "%s sent you the following message." 341msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje." 342 343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 344#, php-format 345msgid "%s signed-in user" 346msgid_plural "%s signed-in users" 347msgstr[0] "%s usuario en sesión" 348msgstr[1] "%s usuarios en sesión" 349 350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 351#, php-format 352msgid "%s source has been updated." 353msgid_plural "%s sources have been updated." 354msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada." 355msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas." 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Functions/Functions.php:2280 359#, php-format 360msgid "%s three times removed ascending" 361msgstr "%s three times removed ascending" 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Functions/Functions.php:2284 365#, php-format 366msgid "%s three times removed descending" 367msgstr "%s three times removed descending" 368 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Functions/Functions.php:2272 371#, php-format 372msgid "%s twice removed ascending" 373msgstr "%s twice removed ascending" 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Functions/Functions.php:2276 377#, php-format 378msgid "%s twice removed descending" 379msgstr "%s twice removed ascending" 380 381#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 382#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s semana" 387msgstr[1] "%s semanas" 388 389#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 390#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 394#, php-format 395msgid "%s year" 396msgid_plural "%s years" 397msgstr[0] "%s año" 398msgstr[1] "%s años" 399 400#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:565 401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 402#, php-format 403msgid "%s year anniversary" 404msgstr "hace %s años" 405 406#: app/Functions/Functions.php:494 407#, php-format 408msgid "%s × cousin" 409msgstr "primo %sº" 410 411#: app/Functions/Functions.php:458 412#, php-format 413msgctxt "FEMALE" 414msgid "%s × cousin" 415msgstr "prima %sª" 416 417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 418#: app/Functions/Functions.php:421 419#, php-format 420msgctxt "MALE" 421msgid "%s × cousin" 422msgstr "primo %sº" 423 424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 425#: app/Date/JulianDate.php:98 426#, php-format 427msgid "%s BCE" 428msgstr "%s AEC" 429 430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 431#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 432#, php-format 433msgid "%s CE" 434msgstr "%s EC" 435 436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878 438#, php-format 439msgid "%s+" 440msgstr "%s+" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 443#, php-format 444msgid "%s, her ancestors and their families" 445msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598 448#, php-format 449msgid "%s, her parents and siblings" 450msgstr "%s, sus padres y hermanos" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599 453#, php-format 454msgid "%s, her spouses and children" 455msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 458#, php-format 459msgid "%s, her spouses and descendants" 460msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 463#, php-format 464msgid "%s, his ancestors and their families" 465msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608 468#, php-format 469msgid "%s, his parents and siblings" 470msgstr "%s, sus padres y hermanos" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 473#, php-format 474msgid "%s, his spouses and children" 475msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 478#, php-format 479msgid "%s, his spouses and descendants" 480msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 481 482#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 484msgid "<select>" 485msgstr "<selecciona>" 486 487#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 488#: app/Age.php:172 489#, php-format 490msgid "(aged %s)" 491msgstr "(%s años de edad)" 492 493#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 494#: app/Age.php:163 495#, php-format 496msgid "(aged less than %s)" 497msgstr "(menor de %s)" 498 499#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 500#: app/Age.php:168 501#, php-format 502msgid "(aged more than %s)" 503msgstr "(mayor de %s)" 504 505#. I18N: %s is a number 506#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 507#, php-format 508msgid "(filtered from %s total entries)" 509msgstr "(filtrado de %s entradas en total)" 510 511#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 512#: app/Age.php:128 513msgid "(in childhood)" 514msgstr "(en la infancia)" 515 516#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 517#: app/Age.php:123 518msgid "(in infancy)" 519msgstr "(en la infancia)" 520 521#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 522#: app/Age.php:118 523msgid "(stillborn)" 524msgstr "(nacido muerto)" 525 526#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 527#: app/I18N.php:369 528msgid ", " 529msgstr ", " 530 531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 532msgctxt "CENTURY" 533msgid "10th" 534msgstr "10º" 535 536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 537msgctxt "CENTURY" 538msgid "11th" 539msgstr "11º" 540 541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 542msgctxt "CENTURY" 543msgid "12th" 544msgstr "12º" 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "13th" 549msgstr "13º" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "14th" 554msgstr "14º" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "15th" 559msgstr "15º" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "16th" 564msgstr "16º" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "17th" 569msgstr "17º" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "18th" 574msgstr "18º" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "19th" 579msgstr "19º" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "1st" 584msgstr "1º" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "20th" 589msgstr "20º" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "21st" 594msgstr "21º" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "2nd" 599msgstr "2º" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "3rd" 604msgstr "3º" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "4th" 609msgstr "4º" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "5th" 614msgstr "5º" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "6th" 619msgstr "6º" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "7th" 624msgstr "7º" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "8th" 629msgstr "8º" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "9th" 634msgstr "9º" 635 636#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434 637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796 638msgid "<default theme>" 639msgstr "<tema por defecto>" 640 641#: resources/views/register-page.phtml:24 642msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 643msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>" 644 645#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 646#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548 647#: app/GedcomTag.php:2132 648#, php-format 649msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 650msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 651 652#. I18N: URL = web address 653#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 654msgid "A URL" 655msgstr "Un URL" 656 657#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 658#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113 659msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 660msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos." 661 662#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 663#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 664msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 665msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar." 666 667#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 668#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 669msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 670msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto." 671 672#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 673#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130 674msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 675msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol." 676 677#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 678#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 679msgid "A chart of an individual’s ancestors." 680msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo." 681 682#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 683#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 684msgid "A chart of an individual’s descendants." 685msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo." 686 687#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 688#: app/Module/LifespansChartModule.php:95 689msgid "A chart of individuals’ lifespans." 690msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos." 691 692#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 693msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 694msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá." 695 696#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 697msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 698msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia." 699 700#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 701#: app/Module/FanChartModule.php:128 702msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 703msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo." 704 705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 706#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 710msgid "A file on the server" 711msgstr "Un archivo en el servidor" 712 713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 718msgid "A file on your computer" 719msgstr "Un archivo en su computadora" 720 721#. I18N: Description of the “My page” module 722#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 723msgid "A greeting message and useful links for a user." 724msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario." 725 726#. I18N: Description of the “Home page” module 727#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 728msgid "A greeting message for site visitors." 729msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio." 730 731#. I18N: Description of the “Contact information” module 732#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 733msgid "A link to the site contacts." 734msgstr "Una liga a los contactos del sitio." 735 736#. I18N: Description of the “webtrees” module 737#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 738msgid "A link to the webtrees home page." 739msgstr "Una liga a la página de inicio de webtrees." 740 741#. I18N: Description of the “Branches” module 742#: app/Module/BranchesListModule.php:60 743msgid "A list of branches of a family." 744msgstr "Una lista de ramas de una familia." 745 746#. I18N: Description of the “Pending changes” module 747#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94 748msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 749msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones." 750 751#. I18N: Description of the “Families” module 752#: app/Module/FamilyListModule.php:59 753msgid "A list of families." 754msgstr "Una lista de familias." 755 756#. I18N: Description of the “FAQ” module 757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 758msgid "A list of frequently asked questions and answers." 759msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas." 760 761#. I18N: Description of the “Individuals” module 762#: app/Module/IndividualListModule.php:59 763msgid "A list of individuals." 764msgstr "Una lista de individuos." 765 766#. I18N: Description of the “Media objects” module 767#: app/Module/MediaListModule.php:62 768msgid "A list of media objects." 769msgstr "Una lista de objetos multimedia." 770 771#. I18N: Description of the “Recent changes” module 772#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 773msgid "A list of records that have been updated recently." 774msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente." 775 776#. I18N: Description of the “Repositories” module 777#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 778msgid "A list of repositories." 779msgstr "Una lista de repositorios." 780 781#. I18N: Description of the “Shared notes” module 782#: app/Module/NoteListModule.php:60 783msgid "A list of shared notes." 784msgstr "Una lista de notas compartidas." 785 786#. I18N: Description of the “Sources” module 787#: app/Module/SourceListModule.php:60 788msgid "A list of sources." 789msgstr "Una lista de fuentes." 790 791#. I18N: Description of “Research tasks” module 792#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 793msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 794msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico." 795 796#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 797#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 798msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 799msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano." 800 801#. I18N: Description of the “On this day” module 802#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 803msgid "A list of the anniversaries that occur today." 804msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia." 805 806#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 807#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 808msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 809msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto." 810 811#. I18N: Description of the “Top given names” module 812#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 813msgid "A list of the most popular given names." 814msgstr "Una lista de los nombres más populares dados." 815 816#. I18N: Description of the “Top surnames” module 817#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 818msgid "A list of the most popular surnames." 819msgstr "Una lista de los apellidos más populares." 820 821#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 822#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 823msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 824msgstr "Una lista de las páginas más vistas." 825 826#. I18N: Description of the “Who is online” module 827#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 828msgid "A list of users and visitors who are currently online." 829msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados." 830 831#: resources/views/help/media-object.phtml:4 832msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 833msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)." 834 835#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 836#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 837#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 838#, php-format 839msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 840msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)." 841 842#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 843#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 844#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 845msgid "A new version of webtrees is available." 846msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible." 847 848#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 849#, php-format 850msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 851msgstr "" 852 853#. I18N: Description of the “Journal” module 854#: app/Module/UserJournalModule.php:64 855msgid "A private area to record notes or keep a journal." 856msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario." 857 858#. I18N: %s is a server name/URL 859#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 860#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 861#, php-format 862msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 863msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s." 864 865#. I18N: Description of the “Pedigree” module 866#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 868msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 869msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol." 870 871#. I18N: Description of the “Ancestors” module 872#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 874msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 875msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo." 876 877#. I18N: Description of the “Descendants” module 878#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 880msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 881msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo." 882 883#. I18N: Description of the “Individual” module 884#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 886msgid "A report of an individual’s details." 887msgstr "Un informe de las detalles de la persona." 888 889#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 890msgid "A report of facts which are supported by a given source." 891msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente." 892 893#. I18N: Description of the “Family” module 894#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 896msgid "A report of family members and their details." 897msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles." 898 899#. I18N: Description of the “Deaths” module 900#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 901msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 902msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido." 903 904#. I18N: Description of the “Occupations” module 905#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 906#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 907msgid "A report of individuals who had a given occupation." 908msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida." 909 910#. I18N: Description of the “Births” module 911#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 912msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 913msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido." 914 915#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 916#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 917#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 918msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 919msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido." 920 921#. I18N: Description of the “Marriages” module 922#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 923#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 924msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 925msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido." 926 927#. I18N: Description of the “Changes” module 928#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 929#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 930msgid "A report of recent and pending changes." 931msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes." 932 933#. I18N: Description of the “Related families” 934#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 935#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 936msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 937msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo." 938 939#. I18N: Description of the “Related individuals” module 940#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 941#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 942msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 943msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano." 944 945#. I18N: Description of the “Source” module 946#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 947msgid "A report of the information provided by a source." 948msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente." 949 950#. I18N: Description of the “Missing data” 951#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 953msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 954msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes." 955 956#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 957#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 958#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 959msgid "A report of vital records for a given date or place." 960msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar." 961 962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221 963msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 964msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc. Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico." 965 966#. I18N: Description of the “Family navigator” module 967#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 968msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 969msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona." 970 971#. I18N: Description of the “Extra information” module 972#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 973msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 974msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.." 975 976#. I18N: Description of the “Descendants” module 977#: app/Module/DescendancyModule.php:72 978msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 979msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona." 980 981#. I18N: Description of the “Families” module 982#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 983msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 984msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona." 985 986#. I18N: Description of the “Facts and events” module 987#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 988msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 989msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo." 990 991#. I18N: Description of the “Media” module 992#: app/Module/MediaTabModule.php:71 993msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 994msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona." 995 996#. I18N: Description of the “Notes” module 997#: app/Module/NotesTabModule.php:70 998msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 999msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona." 1000 1001#. I18N: Description of the “Sources” module 1002#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1003msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1004msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona." 1005 1006#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1007#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1008msgid "A timeline displaying individual events." 1009msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo." 1010 1011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99 1012msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1013msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados." 1014 1015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1016#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1017#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1018#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1020#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1022#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1023#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1026#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1028#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1031msgctxt "paper size" 1032msgid "A3" 1033msgstr "A3" 1034 1035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1040#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1051msgctxt "paper size" 1052msgid "A4" 1053msgstr "A4" 1054 1055#. I18N: Location of an LDS church temple 1056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1057msgid "Aba, Nigeria" 1058msgstr "Aba, Nigeria" 1059 1060#: app/Date/JalaliDate.php:266 1061msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1062msgid "Aban" 1063msgstr "Aban" 1064 1065#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1066#: app/Date/JalaliDate.php:139 1067msgctxt "GENITIVE" 1068msgid "Aban" 1069msgstr "Aban" 1070 1071#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1072#: app/Date/JalaliDate.php:229 1073msgctxt "INSTRUMENTAL" 1074msgid "Aban" 1075msgstr "Aban" 1076 1077#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1078#: app/Date/JalaliDate.php:184 1079msgctxt "LOCATIVE" 1080msgid "Aban" 1081msgstr "Aban" 1082 1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1084#: app/Date/JalaliDate.php:94 1085msgctxt "NOMINATIVE" 1086msgid "Aban" 1087msgstr "Aban" 1088 1089#. I18N: A configuration setting 1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1093msgid "Abbreviate place names" 1094msgstr "Abreviar los nombres de lugar" 1095 1096#. I18N: gedcom tag ABBR 1097#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1098msgid "Abbreviation" 1099msgstr "Abreviatura" 1100 1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 1102#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64 1103msgid "Accept" 1104msgstr "Aceptar" 1105 1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 1107msgid "Accept all changes" 1108msgstr "Aprobar todos los cambios" 1109 1110#: resources/views/admin/components.phtml:27 1111#: resources/views/admin/components.phtml:82 1112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1113msgid "Access level" 1114msgstr "Nivel de acceso" 1115 1116#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218 1117msgid "Access to family trees" 1118msgstr "Acceso a Árboles genealógicos" 1119 1120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77 1121msgid "Account approval and email verification" 1122msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico" 1123 1124#. I18N: Location of an LDS church temple 1125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1126msgid "Accra, Ghana" 1127msgstr "Accra, Ghana" 1128 1129#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 1130msgid "Action" 1131msgstr "Accion" 1132 1133#. I18N: a month in the Jewish calendar 1134#: app/Date/JewishDate.php:205 1135msgctxt "GENITIVE" 1136msgid "Adar" 1137msgstr "adar" 1138 1139#. I18N: a month in the Jewish calendar 1140#: app/Date/JewishDate.php:311 1141msgctxt "INSTRUMENTAL" 1142msgid "Adar" 1143msgstr "adar" 1144 1145#. I18N: a month in the Jewish calendar 1146#: app/Date/JewishDate.php:258 1147msgctxt "LOCATIVE" 1148msgid "Adar" 1149msgstr "adar" 1150 1151#. I18N: a month in the Jewish calendar 1152#: app/Date/JewishDate.php:152 1153msgctxt "NOMINATIVE" 1154msgid "Adar" 1155msgstr "adar" 1156 1157#. I18N: a month in the Jewish calendar 1158#: app/Date/JewishDate.php:203 1159msgctxt "GENITIVE" 1160msgid "Adar I" 1161msgstr "adar I" 1162 1163#. I18N: a month in the Jewish calendar 1164#: app/Date/JewishDate.php:309 1165msgctxt "INSTRUMENTAL" 1166msgid "Adar I" 1167msgstr "adar I" 1168 1169#. I18N: a month in the Jewish calendar 1170#: app/Date/JewishDate.php:256 1171msgctxt "LOCATIVE" 1172msgid "Adar I" 1173msgstr "adar I" 1174 1175#. I18N: a month in the Jewish calendar 1176#: app/Date/JewishDate.php:150 1177msgctxt "NOMINATIVE" 1178msgid "Adar I" 1179msgstr "adar I" 1180 1181#. I18N: a month in the Jewish calendar 1182#: app/Date/JewishDate.php:207 1183msgctxt "GENITIVE" 1184msgid "Adar II" 1185msgstr "adar II" 1186 1187#. I18N: a month in the Jewish calendar 1188#: app/Date/JewishDate.php:313 1189msgctxt "INSTRUMENTAL" 1190msgid "Adar II" 1191msgstr "adar II" 1192 1193#. I18N: a month in the Jewish calendar 1194#: app/Date/JewishDate.php:260 1195msgctxt "LOCATIVE" 1196msgid "Adar II" 1197msgstr "adar II" 1198 1199#. I18N: a month in the Jewish calendar 1200#: app/Date/JewishDate.php:154 1201msgctxt "NOMINATIVE" 1202msgid "Adar II" 1203msgstr "adar II" 1204 1205#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1206msgid "Add" 1207msgstr "Añadir" 1208 1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439 1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575 1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721 1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789 1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857 1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925 1215#, php-format 1216msgid "Add %s to the clippings cart" 1217msgstr "Añadir %s en su carrito" 1218 1219#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206 1220msgid "Add a brother or sister" 1221msgstr "Agregar un nuevo hermano" 1222 1223#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1224#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1225#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1226msgid "Add a child" 1227msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1228 1229#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1230#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1231msgid "Add a child to create a one-parent family" 1232msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge" 1233 1234#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 1235msgid "Add a fact" 1236msgstr "Agregar un hecho" 1237 1238#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157 1239#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1240#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1241#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1242msgid "Add a father" 1243msgstr "Agregar un nuevo padre" 1244 1245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1246#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1247msgid "Add a favorite" 1248msgstr "Agregar un nuevo favorito" 1249 1250#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155 1251#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252 1252#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1253#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48 1255#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1256msgid "Add a husband" 1257msgstr "Agregar un nuevo esposo" 1258 1259#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596 1260#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1261msgid "Add a husband using an existing individual" 1262msgstr "Agregar como marido una persona ya existente" 1263 1264#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1265msgid "Add a journal entry" 1266msgstr "Agregar una nueva entrada al diario" 1267 1268#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1269#: resources/views/media-page.phtml:187 1270#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1271msgid "Add a media file" 1272msgstr "Añadir un archivo multimedia" 1273 1274#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1275#: resources/views/family-page.phtml:98 1276#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1277#: resources/views/individual-page.phtml:89 1278#: resources/views/source-page.phtml:88 1279msgid "Add a media object" 1280msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" 1281 1282#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154 1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1284#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1286msgid "Add a mother" 1287msgstr "Agregar una nueva madre" 1288 1289#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475 1290#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1291msgid "Add a name" 1292msgstr "Añadir nuevo nombre" 1293 1294#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1295msgid "Add a news article" 1296msgstr "Agregar un artículo a Novedades" 1297 1298#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75 1299#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1300msgid "Add a note" 1301msgstr "Agregar una nueva nota" 1302 1303#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1304#: resources/views/media-page.phtml:177 1305msgid "Add a restriction" 1306msgstr "Añadir una nueva restricción" 1307 1308#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1309#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1310#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1311msgid "Add a shared note" 1312msgstr "Agregar una nueva nota compartida" 1313 1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1315msgid "Add a son or daughter" 1316msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1317 1318#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1319#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1320#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1321msgid "Add a source citation" 1322msgstr "Agregar una nueva cita de fuente" 1323 1324#: app/Module/StoriesModule.php:300 1325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1326#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1327msgid "Add a story" 1328msgstr "Agregar historia" 1329 1330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214 1331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 1332msgid "Add a user" 1333msgstr "Agregar un nuevo usuario" 1334 1335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152 1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1338#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85 1340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1341msgid "Add a wife" 1342msgstr "Agregar una nueva esposa" 1343 1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599 1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1346msgid "Add a wife using an existing individual" 1347msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente" 1348 1349#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1350#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1352msgid "Add an FAQ" 1353msgstr "Agregar una pregunta frecuente" 1354 1355#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1356msgid "Add an associate" 1357msgstr "Agregar un nuevo asociado" 1358 1359#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1360msgid "Add an event" 1361msgstr "Añadir un evento" 1362 1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1364msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1365msgstr "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1366 1367#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1368msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1369msgstr "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1370 1371#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1372msgid "Add from clipboard" 1373msgstr "Agregar desde el portapapeles" 1374 1375#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1376msgid "Add historic events to an individual’s page." 1377msgstr "" 1378 1379#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1380msgid "Add individuals" 1381msgstr "Añadir personas" 1382 1383#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128 1384msgid "Add marriage details" 1385msgstr "Agregar detalles del matrimonio" 1386 1387#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1388msgid "Add missing death records" 1389msgstr "Agregar registros ausentes de defunción" 1390 1391#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1392msgid "Add missing married names" 1393msgstr "Agregar nombres ausentes de casada" 1394 1395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1396msgid "Add more blocks from the following list." 1397msgstr "" 1398 1399#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1400msgid "Add more fields" 1401msgstr "Añadir más campos" 1402 1403#. I18N: Description of the “Stories” module 1404#: app/Module/StoriesModule.php:79 1405msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1406msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico." 1407 1408#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1409msgid "Add new, and update existing records" 1410msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes" 1411 1412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1413msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1414msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas" 1415 1416#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1417#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1418msgid "Add styling and scripts to every page." 1419msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página." 1420 1421#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1422#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1423msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1424msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM" 1425 1426#. I18N: A configuration setting 1427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1428msgid "Add to TITLE header tag" 1429msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE" 1430 1431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177 1432#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1433msgid "Add to the clippings cart" 1434msgstr "Añadir recortes a la cesta" 1435 1436#. I18N: A configuration setting 1437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1438msgid "Add unique identifiers" 1439msgstr "Añadir identificadores únicos" 1440 1441#: resources/views/admin/trees.phtml:211 1442msgid "Add unlinked records" 1443msgstr "Agregar registros sin vincular" 1444 1445#. I18N: Description of the “HTML” module 1446#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1447msgid "Add your own text and graphics." 1448msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos." 1449 1450#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180 1451msgid "Add/edit a journal/news entry" 1452msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades" 1453 1454#. I18N: gedcom tag ADDR 1455#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1456msgid "Address" 1457msgstr "Dirección" 1458 1459#. I18N: gedcom tag ADD1 1460#: app/GedcomTag.php:461 1461msgid "Address line 1" 1462msgstr "Dirección línea 1" 1463 1464#. I18N: gedcom tag ADD2 1465#: app/GedcomTag.php:464 1466msgid "Address line 2" 1467msgstr "Dirección línea 2" 1468 1469#. I18N: Location of an LDS church temple 1470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1471msgid "Adelaide, Australia" 1472msgstr "Adelaida, Australia" 1473 1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212 1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 1476msgid "Administrator" 1477msgstr "Administrador" 1478 1479#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1480msgid "Administrator account" 1481msgstr "Cuenta de administrador" 1482 1483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197 1484msgid "Administrator comments on user" 1485msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario" 1486 1487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 1488msgid "Administrators" 1489msgstr "Dueños" 1490 1491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1492msgctxt "Female pedigree" 1493msgid "Adopted" 1494msgstr "Adoptada" 1495 1496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1497msgctxt "Male pedigree" 1498msgid "Adopted" 1499msgstr "Adoptado" 1500 1501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1502msgctxt "Pedigree" 1503msgid "Adopted" 1504msgstr "Adoptado" 1505 1506#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1507msgid "Adopted by both parents" 1508msgstr "Adoptado por ambos padres" 1509 1510#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1511msgctxt "FEMALE" 1512msgid "Adopted by both parents" 1513msgstr "Adoptada por ambos padres" 1514 1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1516msgctxt "MALE" 1517msgid "Adopted by both parents" 1518msgstr "Adoptado por ambos padres" 1519 1520#. I18N: gedcom tag _ADPF 1521#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1522msgid "Adopted by father" 1523msgstr "Adoptado por el padre" 1524 1525#. I18N: gedcom tag _ADPF 1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1527msgctxt "FEMALE" 1528msgid "Adopted by father" 1529msgstr "Adoptada por el padre" 1530 1531#. I18N: gedcom tag _ADPF 1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1533msgctxt "MALE" 1534msgid "Adopted by father" 1535msgstr "Adoptado por el padre" 1536 1537#. I18N: gedcom tag _ADPM 1538#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1539msgid "Adopted by mother" 1540msgstr "Adoptado por la madre" 1541 1542#. I18N: gedcom tag _ADPM 1543#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1544msgctxt "FEMALE" 1545msgid "Adopted by mother" 1546msgstr "Adoptada por la madre" 1547 1548#. I18N: gedcom tag _ADPM 1549#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1550msgctxt "MALE" 1551msgid "Adopted by mother" 1552msgstr "Adoptado por la madre" 1553 1554#. I18N: gedcom tag ADOP 1555#: app/GedcomTag.php:467 1556msgid "Adoption" 1557msgstr "Adopción" 1558 1559#: app/GedcomTag.php:1140 1560msgid "Adoption of a brother" 1561msgstr "Adopción de un hermano" 1562 1563#: app/GedcomTag.php:1092 1564msgid "Adoption of a child" 1565msgstr "Adopción de un hijo" 1566 1567#: app/GedcomTag.php:1089 1568msgid "Adoption of a daughter" 1569msgstr "Adopción de una hija" 1570 1571#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1572msgid "Adoption of a grandchild" 1573msgstr "Adopción de un nieto" 1574 1575#: app/GedcomTag.php:1100 1576msgid "Adoption of a granddaughter" 1577msgstr "Adopción de una nieta" 1578 1579#: app/GedcomTag.php:1111 1580msgctxt "daughter’s daughter" 1581msgid "Adoption of a granddaughter" 1582msgstr "Adopción de una nieta" 1583 1584#: app/GedcomTag.php:1122 1585msgctxt "son’s daughter" 1586msgid "Adoption of a granddaughter" 1587msgstr "Adopción de una nieta" 1588 1589#: app/GedcomTag.php:1096 1590msgid "Adoption of a grandson" 1591msgstr "Adopción de un nieto" 1592 1593#: app/GedcomTag.php:1107 1594msgctxt "daughter’s son" 1595msgid "Adoption of a grandson" 1596msgstr "Adopción de un nieto" 1597 1598#: app/GedcomTag.php:1118 1599msgctxt "son’s son" 1600msgid "Adoption of a grandson" 1601msgstr "Adopción de un nieto" 1602 1603#: app/GedcomTag.php:1129 1604msgid "Adoption of a half-brother" 1605msgstr "Adopción del medio hermano" 1606 1607#: app/GedcomTag.php:1136 1608msgid "Adoption of a half-sibling" 1609msgstr "Adopción de un medio hermano" 1610 1611#: app/GedcomTag.php:1133 1612msgid "Adoption of a half-sister" 1613msgstr "Adopción de una media hermana" 1614 1615#: app/GedcomTag.php:1147 1616msgid "Adoption of a sibling" 1617msgstr "Adopción de un hermano" 1618 1619#: app/GedcomTag.php:1144 1620msgid "Adoption of a sister" 1621msgstr "Adopción de una hermana" 1622 1623#: app/GedcomTag.php:1085 1624msgid "Adoption of a son" 1625msgstr "Adopción de un hijo" 1626 1627#. I18N: gedcom tag CHRA 1628#: app/GedcomTag.php:599 1629msgid "Adult christening" 1630msgstr "Bautismo en edad adulta" 1631 1632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1633msgid "Advanced fact preferences" 1634msgstr "Configuración avanzada del hechos" 1635 1636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 1637msgid "Advanced name facts" 1638msgstr "Hechos avanzados para nombres" 1639 1640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 1641msgid "Advanced place name facts" 1642msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares" 1643 1644#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1645#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1646msgid "Advanced search" 1647msgstr "Búsqueda avanzada" 1648 1649#. I18N: Name of a country or state 1650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1651msgid "Afghanistan" 1652msgstr "Afganistán" 1653 1654#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1655msgid "Africa" 1656msgstr "África" 1657 1658#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1659msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1660msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM." 1661 1662#. I18N: gedcom tag AGE 1663#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1665#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1666#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1667#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1668#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1677msgid "Age" 1678msgstr "Edad" 1679 1680#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1681msgid "Age at birth of child" 1682msgstr "Edad al nacer del hijo" 1683 1684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1685msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1686msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido" 1687 1688#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1689msgid "Age between husband and wife" 1690msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa" 1691 1692#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1693msgid "Age between siblings" 1694msgstr "Diferencia de edad entre hermanos" 1695 1696#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1697msgid "Age between wife and husband" 1698msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido" 1699 1700#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1701msgid "Age difference" 1702msgstr "Diferencia de edad" 1703 1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1706msgid "Age in year of first marriage" 1707msgstr "Edad al primer matrimonio" 1708 1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1713#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1714msgid "Age in year of marriage" 1715msgstr "Edad al contraer matrimonio" 1716 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1720msgid "Age interval" 1721msgstr "Intervalo de edades" 1722 1723#. I18N: A configuration setting 1724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1725msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1726msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento" 1727 1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531 1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573 1730msgid "Age related to death year" 1731msgstr "Edades por año de fallecimiento" 1732 1733#. I18N: gedcom tag AGNC 1734#: app/GedcomTag.php:480 1735msgid "Agency" 1736msgstr "Agencia" 1737 1738#. I18N: Name of a country or state 1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1740msgid "Aland Islands" 1741msgstr "Islas Åland" 1742 1743#. I18N: Name of a country or state 1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1745msgid "Albania" 1746msgstr "Albania" 1747 1748#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1749#. I18N: Name of a module 1750#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1751msgid "Album" 1752msgstr "Álbum" 1753 1754#. I18N: Location of an LDS church temple 1755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1756msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1757msgstr "Albuquerque, Nuevo México" 1758 1759#. I18N: Name of a country or state 1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1761msgid "Algeria" 1762msgstr "Argelia" 1763 1764#. I18N: gedcom tag ALIA 1765#: app/GedcomTag.php:483 1766msgid "Alias" 1767msgstr "Apodo" 1768 1769#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 1770msgid "Alive" 1771msgstr "vivo" 1772 1773#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:156 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:165 1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:174 1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:263 1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:367 1780#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1781#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 1782#: resources/views/calendar-page.phtml:129 1783#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1784#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1785#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1786#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1795msgid "All" 1796msgstr "Todo" 1797 1798#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269 1799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1800msgid "All facts and events" 1801msgstr "Todos los hechos y eventos" 1802 1803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 1804msgid "All family facts" 1805msgstr "Todos los hechos familiares" 1806 1807#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201 1808msgid "All fields must be completed." 1809msgstr "Todos los campos deben ser completados." 1810 1811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 1812msgid "All individual facts" 1813msgstr "Todos los hechos individuales" 1814 1815#: resources/views/calendar-page.phtml:81 1816#: resources/views/calendar-page.phtml:92 1817msgid "All individuals" 1818msgstr "Todas las personas" 1819 1820#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78 1821#: resources/views/admin/components.phtml:13 1822#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399 1823msgid "All modules" 1824msgstr "Todos los módulos" 1825 1826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1827msgid "All records" 1828msgstr "Todos los registros" 1829 1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 1831msgid "All repository facts" 1832msgstr "Hechos para todos los repositorios" 1833 1834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 1835msgid "All source facts" 1836msgstr "Todas las fuentes de hechos" 1837 1838#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1839#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1840msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1841msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML." 1842 1843#. I18N: A configuration setting 1844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1845msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1846msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto" 1847 1848#. I18N: A configuration setting 1849#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1850msgid "Allow visitors to request a new user account" 1851msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario" 1852 1853#. I18N: gedcom tag _AKA 1854#: app/GedcomTag.php:1190 1855msgid "Also known as" 1856msgstr "También conocido como" 1857 1858#. I18N: gedcom tag _AKA 1859#: app/GedcomTag.php:1186 1860msgctxt "FEMALE" 1861msgid "Also known as" 1862msgstr "También conocido como" 1863 1864#. I18N: gedcom tag _AKA 1865#: app/GedcomTag.php:1181 1866msgctxt "MALE" 1867msgid "Also known as" 1868msgstr "También conocido como" 1869 1870#. I18N: Name of a country or state 1871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1872msgid "American Samoa" 1873msgstr "Samoa Americana" 1874 1875#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1876#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1877msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1878msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos." 1879 1880#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1881msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1882msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión." 1883 1884#. I18N: Description of the “Album” module 1885#: app/Module/AlbumModule.php:56 1886msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1887msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes." 1888 1889#. I18N: Description of the “Charts” module 1890#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1891msgid "An alternative way to display charts." 1892msgstr "Otro método para mostrar los diagramas." 1893 1894#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1895#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56 1896msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1897msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas." 1898 1899#. I18N: Description of the “Theme change” module 1900#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1901msgid "An alternative way to select a new theme." 1902msgstr "Otro método para escoger una nueva tema." 1903 1904#. I18N: Description of the “Sign in” module 1905#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1906msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1907msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión." 1908 1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450 1910msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1911msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote." 1912 1913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448 1914msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1915msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador." 1916 1917#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1918#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1919msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1920msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo." 1921 1922#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1924msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1925msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona." 1926 1927#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1928#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1929msgid "An unexpected database error occurred." 1930msgstr "Error inesperado de la base de datos." 1931 1932#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1933#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1934#: resources/views/place-map.phtml:60 1935msgid "An unknown error occurred" 1936msgstr "Ha ocurrido un error desconocido" 1937 1938#. I18N: Name of a module/report 1939#. I18N: Name of a module/chart 1940#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1941#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1943msgid "Ancestors" 1944msgstr "Antepasados" 1945 1946#. I18N: gedcom tag ANCI 1947#: app/GedcomTag.php:489 1948msgid "Ancestors interest" 1949msgstr "Antepasados de interés" 1950 1951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1952msgid "Ancestors of " 1953msgstr "Antepasados de " 1954 1955#. I18N: %s is an individual’s name 1956#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1957#, php-format 1958msgid "Ancestors of %s" 1959msgstr "Ascendientes de %s" 1960 1961#. I18N: gedcom tag AFN 1962#: app/GedcomTag.php:474 1963msgid "Ancestral file number" 1964msgstr "Número ID en Ancestral File" 1965 1966#. I18N: Location of an LDS church temple 1967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1968msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1969msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos" 1970 1971#. I18N: Name of a country or state 1972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1973msgid "Andorra" 1974msgstr "Andorra" 1975 1976#. I18N: Name of a country or state 1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1978msgid "Angola" 1979msgstr "Angola" 1980 1981#. I18N: Name of a country or state 1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1983msgid "Anguilla" 1984msgstr "Anguila" 1985 1986#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1987#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 1989#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 1990#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 1991msgid "Anniversary" 1992msgstr "Aniversario" 1993 1994#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 1995msgid "Anniversary calendar" 1996msgstr "Aniversarios" 1997 1998#. I18N: gedcom tag ANUL 1999#: app/GedcomTag.php:492 2000msgid "Annulment" 2001msgstr "Anulación" 2002 2003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2004msgid "Answer" 2005msgstr "Respuesta" 2006 2007#. I18N: Name of a country or state 2008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2009msgid "Antarctica" 2010msgstr "Antártica" 2011 2012#. I18N: Name of a country or state 2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2014msgid "Antigua and Barbuda" 2015msgstr "Antigua y Barbuda" 2016 2017#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2018msgid "Anyone with a user account can access this website." 2019msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio." 2020 2021#. I18N: Location of an LDS church temple 2022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2023msgid "Apia, Samoa" 2024msgstr "Apia, Samoa" 2025 2026#. I18N: Description of the “Batch update” module 2027#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89 2028msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2029msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos." 2030 2031#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 2032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2033#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2034msgid "Apply privacy settings" 2035msgstr "Aplicar ajustes de privacidad" 2036 2037#. I18N: Label for checkbox 2038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957 2039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2040msgid "Apply these preferences to all family trees" 2041msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos" 2042 2043#. I18N: Label for checkbox 2044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 2045#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2046msgid "Apply these preferences to new family trees" 2047msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos" 2048 2049#: resources/views/admin/users.phtml:29 2050msgid "Approved" 2051msgstr "Aprobado" 2052 2053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 2054msgid "Approved by administrator" 2055msgstr "Aprobado por el administrador" 2056 2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2058msgctxt "Abbreviation for April" 2059msgid "Apr" 2060msgstr "abr" 2061 2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2063msgctxt "GENITIVE" 2064msgid "April" 2065msgstr "abril" 2066 2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2068msgctxt "INSTRUMENTAL" 2069msgid "April" 2070msgstr "abril" 2071 2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2073msgctxt "LOCATIVE" 2074msgid "April" 2075msgstr "abril" 2076 2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2078#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 2079#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2080msgctxt "NOMINATIVE" 2081msgid "April" 2082msgstr "abril" 2083 2084#. I18N: The name of a colour-scheme 2085#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2086msgid "Aqua Marine" 2087msgstr "Aguamarina" 2088 2089#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 2090#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 2091#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2092#: resources/views/media-page.phtml:99 2093msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2094msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?" 2095 2096#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214 2097msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2098msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde." 2099 2100#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262 2101#: resources/views/admin/trees.phtml:101 2102#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2103#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2104#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2105#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2106#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2107#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2108#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2109#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2110#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2111#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2112#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2113#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2114#, php-format 2115msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2116msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?" 2117 2118#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 2119msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2120msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?" 2121 2122#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2123msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2124msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?" 2125 2126#. I18N: Name of a country or state 2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2128msgid "Argentina" 2129msgstr "Argentina" 2130 2131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2132#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2133#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2134#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2135#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2136#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2137#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2138#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2142#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2144#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2147msgctxt "font name" 2148msgid "Arial" 2149msgstr "Arial" 2150 2151#. I18N: Name of a country or state 2152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2153msgid "Armenia" 2154msgstr "Armenia" 2155 2156#. I18N: Name of a country or state 2157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2158msgid "Aruba" 2159msgstr "Aruba" 2160 2161#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2162msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2163msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)." 2164 2165#. I18N: The name of a colour-scheme 2166#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2167msgid "Ash" 2168msgstr "Ceniza" 2169 2170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2171msgid "Asia" 2172msgstr "Asia" 2173 2174#. I18N: gedcom tag ASSO 2175#. I18N: gedcom tag _ASSO 2176#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2177msgid "Associate" 2178msgstr "Asociados" 2179 2180#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2181msgid "Associate events with this source" 2182msgstr "Asociar eventos con esta fuente" 2183 2184#. I18N: Location of an LDS church temple 2185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2186msgid "Asuncion, Paraguay" 2187msgstr "Asunción, Paraguay" 2188 2189#. I18N: Name of a country or state 2190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2191msgid "At sea" 2192msgstr "Alta mar" 2193 2194#. I18N: Location of an LDS church temple 2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2196msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2197msgstr "Atlanta, Gerogia" 2198 2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2200msgid "Attendant" 2201msgstr "Celador" 2202 2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2204msgctxt "FEMALE" 2205msgid "Attendant" 2206msgstr "Celadora" 2207 2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2209msgctxt "MALE" 2210msgid "Attendant" 2211msgstr "Celador" 2212 2213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2214msgid "Attending" 2215msgstr "Presente" 2216 2217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2218msgctxt "FEMALE" 2219msgid "Attending" 2220msgstr "Presente" 2221 2222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2223msgctxt "MALE" 2224msgid "Attending" 2225msgstr "Presente" 2226 2227#. I18N: Type of media object 2228#: app/GedcomTag.php:2354 2229msgid "Audio" 2230msgstr "Sonido" 2231 2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2233msgctxt "Abbreviation for August" 2234msgid "Aug" 2235msgstr "agosto" 2236 2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2238msgctxt "GENITIVE" 2239msgid "August" 2240msgstr "agosto" 2241 2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2243msgctxt "INSTRUMENTAL" 2244msgid "August" 2245msgstr "agosto" 2246 2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2248msgctxt "LOCATIVE" 2249msgid "August" 2250msgstr "agosto" 2251 2252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2253#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 2254#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2255msgctxt "NOMINATIVE" 2256msgid "August" 2257msgstr "agosto" 2258 2259#. I18N: Name of a country or state 2260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2261msgid "Australia" 2262msgstr "Australia" 2263 2264#. I18N: Name of a country or state 2265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2266msgid "Austria" 2267msgstr "Austria" 2268 2269#. I18N: gedcom tag AUTH 2270#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2271#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2272msgid "Author" 2273msgstr "Autor" 2274 2275#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2276#: app/GedcomTag.php:583 2277msgid "Author of last change" 2278msgstr "Autor del cambio más reciente" 2279 2280#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143 2281msgid "Automatically accept changes made by this user" 2282msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario" 2283 2284#. I18N: A configuration setting 2285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2286msgid "Automatically expand notes" 2287msgstr "Expandir notas automáticamente" 2288 2289#. I18N: A configuration setting 2290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2291msgid "Automatically expand sources" 2292msgstr "Expandir fuentes automáticamente" 2293 2294#. I18N: a month in the Jewish calendar 2295#: app/Date/JewishDate.php:217 2296msgctxt "GENITIVE" 2297msgid "Av" 2298msgstr "av" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:323 2302msgctxt "INSTRUMENTAL" 2303msgid "Av" 2304msgstr "av" 2305 2306#. I18N: a month in the Jewish calendar 2307#: app/Date/JewishDate.php:270 2308msgctxt "LOCATIVE" 2309msgid "Av" 2310msgstr "av" 2311 2312#. I18N: a month in the Jewish calendar 2313#: app/Date/JewishDate.php:164 2314msgctxt "NOMINATIVE" 2315msgid "Av" 2316msgstr "av" 2317 2318#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2319#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2320#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2321#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 2322msgid "Average age" 2323msgstr "Edad promedio" 2324 2325#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2327#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2328#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2329#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 2330#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2331#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2332msgid "Average age at death" 2333msgstr "Promedio de edad al fallecer" 2334 2335#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2336msgid "Average age at marriage" 2337msgstr "Edad promedio al casarse" 2338 2339#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2340msgid "Average age in century of marriage" 2341msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio" 2342 2343#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2344msgid "Average age related to death century" 2345msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción" 2346 2347#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2348msgid "Average number" 2349msgstr "Promedio" 2350 2351#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2352#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2353#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2354#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2355#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2356msgid "Average number of children per family" 2357msgstr "Promedio de hijos por familia" 2358 2359#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2360#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2362msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2363msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción." 2364 2365#: app/Date/JalaliDate.php:267 2366msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2367msgid "Azar" 2368msgstr "Azar" 2369 2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2371#: app/Date/JalaliDate.php:141 2372msgctxt "GENITIVE" 2373msgid "Azar" 2374msgstr "Azar" 2375 2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2377#: app/Date/JalaliDate.php:231 2378msgctxt "INSTRUMENTAL" 2379msgid "Azar" 2380msgstr "Azar" 2381 2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2383#: app/Date/JalaliDate.php:186 2384msgctxt "LOCATIVE" 2385msgid "Azar" 2386msgstr "Azar" 2387 2388#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2389#: app/Date/JalaliDate.php:96 2390msgctxt "NOMINATIVE" 2391msgid "Azar" 2392msgstr "Azar" 2393 2394#. I18N: Name of a country or state 2395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2396msgid "Azerbaijan" 2397msgstr "Azerbaiyán" 2398 2399#. I18N: Name of a country or state 2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2401msgid "Azores" 2402msgstr "Azores" 2403 2404#: app/Date/JalaliDate.php:269 2405msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2406msgid "Bah" 2407msgstr "Bah" 2408 2409#. I18N: Name of a country or state 2410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2411msgid "Bahamas" 2412msgstr "Bahamas" 2413 2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2415#: app/Date/JalaliDate.php:145 2416msgctxt "GENITIVE" 2417msgid "Bahman" 2418msgstr "Bahman" 2419 2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2421#: app/Date/JalaliDate.php:235 2422msgctxt "INSTRUMENTAL" 2423msgid "Bahman" 2424msgstr "Bahman" 2425 2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2427#: app/Date/JalaliDate.php:190 2428msgctxt "LOCATIVE" 2429msgid "Bahman" 2430msgstr "Bahman" 2431 2432#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2433#: app/Date/JalaliDate.php:100 2434msgctxt "NOMINATIVE" 2435msgid "Bahman" 2436msgstr "Bahman" 2437 2438#. I18N: Name of a country or state 2439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2440msgid "Bahrain" 2441msgstr "Bahréin" 2442 2443#. I18N: Name of a country or state 2444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2445msgid "Bangladesh" 2446msgstr "Bangladesh" 2447 2448#. I18N: gedcom tag BAPM 2449#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:135 2450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2451msgid "Baptism" 2452msgstr "Bautismo" 2453 2454#: app/GedcomTag.php:1256 2455msgid "Baptism of a brother" 2456msgstr "Bautismo de un hermano" 2457 2458#: app/GedcomTag.php:1208 2459msgid "Baptism of a child" 2460msgstr "Bautismo de un hijo" 2461 2462#: app/GedcomTag.php:1205 2463msgid "Baptism of a daughter" 2464msgstr "Bautismo de una hija" 2465 2466#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2467msgid "Baptism of a grandchild" 2468msgstr "Bautismo de un nieto" 2469 2470#: app/GedcomTag.php:1216 2471msgid "Baptism of a granddaughter" 2472msgstr "Bautismo de una nieta" 2473 2474#: app/GedcomTag.php:1227 2475msgctxt "daughter’s daughter" 2476msgid "Baptism of a granddaughter" 2477msgstr "Bautismo de una nieta" 2478 2479#: app/GedcomTag.php:1238 2480msgctxt "son’s daughter" 2481msgid "Baptism of a granddaughter" 2482msgstr "Bautismo de una nieta" 2483 2484#: app/GedcomTag.php:1212 2485msgid "Baptism of a grandson" 2486msgstr "Bautismo de un nieto" 2487 2488#: app/GedcomTag.php:1223 2489msgctxt "daughter’s son" 2490msgid "Baptism of a grandson" 2491msgstr "Bautismo de un nieto" 2492 2493#: app/GedcomTag.php:1234 2494msgctxt "son’s son" 2495msgid "Baptism of a grandson" 2496msgstr "Bautismo de un nieto" 2497 2498#: app/GedcomTag.php:1245 2499msgid "Baptism of a half-brother" 2500msgstr "Bautismo del medio hermano" 2501 2502#: app/GedcomTag.php:1252 2503msgid "Baptism of a half-sibling" 2504msgstr "Bautismo del medio hermano" 2505 2506#: app/GedcomTag.php:1249 2507msgid "Baptism of a half-sister" 2508msgstr "Bautismo de una media hermana" 2509 2510#: app/GedcomTag.php:1263 2511msgid "Baptism of a sibling" 2512msgstr "Bautismo del hermano" 2513 2514#: app/GedcomTag.php:1260 2515msgid "Baptism of a sister" 2516msgstr "Bautismo de una hermana" 2517 2518#: app/GedcomTag.php:1201 2519msgid "Baptism of a son" 2520msgstr "Bautismo de un hijo" 2521 2522#. I18N: gedcom tag BARM 2523#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2524msgid "Bar mitzvah" 2525msgstr "Bar mitzvah" 2526 2527#. I18N: Name of a country or state 2528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2529msgid "Barbados" 2530msgstr "Barbados" 2531 2532#. I18N: gedcom tag BASM 2533#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2534msgid "Bat mitzvah" 2535msgstr "Bat mitzvah" 2536 2537#. I18N: Name of a module 2538#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160 2539#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2540msgid "Batch update" 2541msgstr "Actualización en lote" 2542 2543#. I18N: Location of an LDS church temple 2544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2545msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2546msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos" 2547 2548#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 2549msgid "Begins with" 2550msgstr "Comienza por" 2551 2552#. I18N: Name of a country or state 2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2554msgid "Belarus" 2555msgstr "Belarrusia" 2556 2557#. I18N: The name of a colour-scheme 2558#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2559msgid "Belgian Chocolate" 2560msgstr "Chocolate belga" 2561 2562#. I18N: Name of a country or state 2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2564msgid "Belgium" 2565msgstr "Bélgica" 2566 2567#. I18N: Name of a country or state 2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2569msgid "Belize" 2570msgstr "Belice" 2571 2572#. I18N: Name of a country or state 2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2574msgid "Benin" 2575msgstr "Benín" 2576 2577#. I18N: Name of a country or state 2578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2579msgid "Bermuda" 2580msgstr "Bermudas" 2581 2582#. I18N: Location of an LDS church temple 2583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2584msgid "Bern, Switzerland" 2585msgstr "Bern, Suiza" 2586 2587#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2588msgid "Best man" 2589msgstr "Padrino de boda" 2590 2591#. I18N: Name of a country or state 2592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2593msgid "Bhutan" 2594msgstr "Bután" 2595 2596#. I18N: gedcom tag _BIBL 2597#: app/GedcomTag.php:1267 2598msgid "Bibliography" 2599msgstr "Bibliografía" 2600 2601#. I18N: Location of an LDS church temple 2602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2603msgid "Billings, Montana, United States" 2604msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos" 2605 2606#. I18N: gedcom tag BLOB 2607#: app/GedcomTag.php:545 2608msgid "Binary data object" 2609msgstr "Objeto de Datos Binarios" 2610 2611#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2612msgid "Bing Maps™" 2613msgstr "Mapas Bing™" 2614 2615#. I18N: Location of an LDS church temple 2616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2617msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2618msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos" 2619 2620#. I18N: gedcom tag BIRT 2621#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:132 2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 2624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 2625#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2626#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2628#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2659#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2745msgid "Birth" 2746msgstr "Nacimiento" 2747 2748#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2749msgctxt "Female pedigree" 2750msgid "Birth" 2751msgstr "Nacimiento" 2752 2753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2754msgctxt "Male pedigree" 2755msgid "Birth" 2756msgstr "Nacimiento" 2757 2758#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2759msgctxt "Pedigree" 2760msgid "Birth" 2761msgstr "Nacimiento" 2762 2763#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 2764msgid "Birth by country" 2765msgstr "Nacimientos por país" 2766 2767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2769msgid "Birth date range end" 2770msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento" 2771 2772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2773#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2774msgid "Birth date range start" 2775msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento" 2776 2777#: app/GedcomTag.php:1326 2778msgid "Birth of a brother" 2779msgstr "Nacimiento de un hermano" 2780 2781#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2782msgid "Birth of a child" 2783msgstr "Nacimiento de un hijo" 2784 2785#: app/GedcomTag.php:1275 2786msgid "Birth of a daughter" 2787msgstr "Nacimiento de una hija" 2788 2789#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2791msgid "Birth of a grandchild" 2792msgstr "Nacimiento de un nieto" 2793 2794#: app/GedcomTag.php:1286 2795msgid "Birth of a granddaughter" 2796msgstr "Nacimiento de una nieta" 2797 2798#: app/GedcomTag.php:1297 2799msgctxt "daughter’s daughter" 2800msgid "Birth of a granddaughter" 2801msgstr "Nacimiento de una nieta" 2802 2803#: app/GedcomTag.php:1308 2804msgctxt "son’s daughter" 2805msgid "Birth of a granddaughter" 2806msgstr "Nacimiento de una nieta" 2807 2808#: app/GedcomTag.php:1282 2809msgid "Birth of a grandson" 2810msgstr "Nacimiento de un nieto" 2811 2812#: app/GedcomTag.php:1293 2813msgctxt "daughter’s son" 2814msgid "Birth of a grandson" 2815msgstr "Nacimiento de un nieto" 2816 2817#: app/GedcomTag.php:1304 2818msgctxt "son’s son" 2819msgid "Birth of a grandson" 2820msgstr "Nacimiento de un nieto" 2821 2822#: app/GedcomTag.php:1315 2823msgid "Birth of a half-brother" 2824msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2825 2826#: app/GedcomTag.php:1322 2827msgid "Birth of a half-sibling" 2828msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2829 2830#: app/GedcomTag.php:1319 2831msgid "Birth of a half-sister" 2832msgstr "Nacimiento de una media hermana" 2833 2834#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2835msgid "Birth of a sibling" 2836msgstr "Nacimiento del hermano" 2837 2838#: app/GedcomTag.php:1330 2839msgid "Birth of a sister" 2840msgstr "Nacimiento de una hermana" 2841 2842#: app/GedcomTag.php:1271 2843msgid "Birth of a son" 2844msgstr "Nacimiento de un hijo" 2845 2846#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 2847msgid "Birth places" 2848msgstr "Lugares de nacimiento" 2849 2850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2851msgid "Birthplace contains" 2852msgstr "Lugar del nacimiento contiene" 2853 2854#. I18N: Name of a module/report 2855#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2858#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2859msgid "Births" 2860msgstr "Nacimientos" 2861 2862#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2863#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 2864msgid "Births by century" 2865msgstr "Nacimientos por siglo" 2866 2867#. I18N: Location of an LDS church temple 2868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2869msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2870msgstr "Bismarck, Dakota del Norte" 2871 2872#. I18N: gedcom tag BLES 2873#: app/GedcomTag.php:538 2874msgid "Blessing" 2875msgstr "Bendición" 2876 2877#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2878msgid "Block" 2879msgstr "Bloque" 2880 2881#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107 2882#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 2883#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2884#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2885msgid "Blocks" 2886msgstr "Bloques" 2887 2888#. I18N: The name of a colour-scheme 2889#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2890msgid "Blue Lagoon" 2891msgstr "Laguna azul" 2892 2893#. I18N: The name of a colour-scheme 2894#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2895msgid "Blue Marine" 2896msgstr "Azul marino" 2897 2898#. I18N: Location of an LDS church temple 2899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2900msgid "Bogota, Colombia" 2901msgstr "Bogotá, Colombia" 2902 2903#. I18N: Location of an LDS church temple 2904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2905msgid "Boise, Idaho, United States" 2906msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos" 2907 2908#. I18N: Name of a country or state 2909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2910msgid "Bolivia" 2911msgstr "Bolivia" 2912 2913#. I18N: Type of media object 2914#: app/GedcomTag.php:2357 2915msgid "Book" 2916msgstr "Libro" 2917 2918#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2919#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2920msgid "Born in the covenant" 2921msgstr "Nacido en el acuerdo" 2922 2923#. I18N: Name of a country or state 2924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2925msgid "Bosnia and Herzegovina" 2926msgstr "Bosnia y Herzegovina" 2927 2928#. I18N: Location of an LDS church temple 2929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2930msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2931msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos" 2932 2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2934msgid "Both alive" 2935msgstr "Ambos vivos" 2936 2937#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2938msgid "Both dead" 2939msgstr "Ambos muertos" 2940 2941#. I18N: Name of a country or state 2942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2943msgid "Botswana" 2944msgstr "Botsuana" 2945 2946#. I18N: Location of an LDS church temple 2947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2948msgid "Bountiful, Utah, United States" 2949msgstr "Bountuful, Utah" 2950 2951#. I18N: Name of a country or state 2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2953msgid "Bouvet Island" 2954msgstr "Isla Bouvet" 2955 2956#. I18N: Branches of a family tree 2957#. I18N: Name of a module/list 2958#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2959#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2960msgid "Branches" 2961msgstr "Ramas" 2962 2963#. I18N: %s is a surname 2964#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2965#, php-format 2966msgid "Branches of the %s family" 2967msgstr "Ramas de la familia %s" 2968 2969#. I18N: Name of a country or state 2970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2971msgid "Brazil" 2972msgstr "Brasil" 2973 2974#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2975msgid "Bridesmaid" 2976msgstr "Dama de honor" 2977 2978#. I18N: Location of an LDS church temple 2979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2980msgid "Brigham City, Utah, United States" 2981msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos" 2982 2983#. I18N: Location of an LDS church temple 2984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2985msgid "Brisbane, Australia" 2986msgstr "Brisbane, Australia" 2987 2988#. I18N: gedcom tag _BRTM 2989#: app/GedcomTag.php:1337 2990msgid "Brit milah" 2991msgstr "Brit Milá" 2992 2993#: app/GedcomTag.php:2094 2994msgid "Brit milah of a brother" 2995msgstr "Brit Milá de un hermano" 2996 2997#: app/GedcomTag.php:2086 2998msgid "Brit milah of a grandson" 2999msgstr "Brit Milá de un nieto" 3000 3001#: app/GedcomTag.php:2088 3002msgctxt "daughter’s son" 3003msgid "Brit milah of a grandson" 3004msgstr "Brit Milá de un nieto" 3005 3006#: app/GedcomTag.php:2090 3007msgctxt "son’s son" 3008msgid "Brit milah of a grandson" 3009msgstr "Brit Milá de un nieto" 3010 3011#: app/GedcomTag.php:2092 3012msgid "Brit milah of a half-brother" 3013msgstr "Brit Milá de un medio hermano" 3014 3015#: app/GedcomTag.php:2083 3016msgid "Brit milah of a son" 3017msgstr "Brit Milá de un hijo" 3018 3019#. I18N: Name of a country or state 3020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3021msgid "British Indian Ocean Territory" 3022msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" 3023 3024#. I18N: Name of a country or state 3025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3026msgid "British Virgin Islands" 3027msgstr "Islas Vírgenes Británicas" 3028 3029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3031msgid "Brother" 3032msgstr "Hermano" 3033 3034#. I18N: a month in the French republican calendar 3035#: app/Date/FrenchDate.php:137 3036msgctxt "GENITIVE" 3037msgid "Brumaire" 3038msgstr "brumario" 3039 3040#. I18N: a month in the French republican calendar 3041#: app/Date/FrenchDate.php:231 3042msgctxt "INSTRUMENTAL" 3043msgid "Brumaire" 3044msgstr "brumario" 3045 3046#. I18N: a month in the French republican calendar 3047#: app/Date/FrenchDate.php:184 3048msgctxt "LOCATIVE" 3049msgid "Brumaire" 3050msgstr "brumario" 3051 3052#. I18N: a month in the French republican calendar 3053#: app/Date/FrenchDate.php:89 3054msgctxt "NOMINATIVE" 3055msgid "Brumaire" 3056msgstr "brumario" 3057 3058#. I18N: Name of a country or state 3059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3060msgid "Brunei Darussalam" 3061msgstr "Brunéi" 3062 3063#. I18N: Location of an LDS church temple 3064#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3065msgid "Buenos Aires, Argentina" 3066msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3067 3068#. I18N: Name of a country or state 3069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3070msgid "Bulgaria" 3071msgstr "Bulgaria" 3072 3073#. I18N: gedcom tag BURI 3074#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:147 3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3079msgid "Burial" 3080msgstr "Entierro" 3081 3082#: app/GedcomTag.php:1443 3083msgid "Burial of a brother" 3084msgstr "Entierro de un hermano" 3085 3086#: app/GedcomTag.php:1351 3087msgid "Burial of a child" 3088msgstr "Entierro de un hijo" 3089 3090#: app/GedcomTag.php:1348 3091msgid "Burial of a daughter" 3092msgstr "Entierro de una hija" 3093 3094#: app/GedcomTag.php:1432 3095msgid "Burial of a father" 3096msgstr "Entierro del padre" 3097 3098#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3099msgid "Burial of a grandchild" 3100msgstr "Entierro de un nieto" 3101 3102#: app/GedcomTag.php:1359 3103msgid "Burial of a granddaughter" 3104msgstr "Entierro de una nieta" 3105 3106#: app/GedcomTag.php:1370 3107msgctxt "daughter’s daughter" 3108msgid "Burial of a granddaughter" 3109msgstr "Entierro de una nieta" 3110 3111#: app/GedcomTag.php:1381 3112msgctxt "son’s daughter" 3113msgid "Burial of a granddaughter" 3114msgstr "Entierro de una nieta" 3115 3116#: app/GedcomTag.php:1388 3117msgid "Burial of a grandfather" 3118msgstr "Entierro de un abuelo" 3119 3120#: app/GedcomTag.php:1392 3121msgid "Burial of a grandmother" 3122msgstr "Entierro de una abuela" 3123 3124#: app/GedcomTag.php:1395 3125msgid "Burial of a grandparent" 3126msgstr "Entierro de un abuelo" 3127 3128#: app/GedcomTag.php:1355 3129msgid "Burial of a grandson" 3130msgstr "Entierro de un nieto" 3131 3132#: app/GedcomTag.php:1366 3133msgctxt "daughter’s son" 3134msgid "Burial of a grandson" 3135msgstr "Entierro de un nieto" 3136 3137#: app/GedcomTag.php:1377 3138msgctxt "son’s son" 3139msgid "Burial of a grandson" 3140msgstr "Entierro de un nieto" 3141 3142#: app/GedcomTag.php:1421 3143msgid "Burial of a half-brother" 3144msgstr "Entierro de un medio hermano" 3145 3146#: app/GedcomTag.php:1428 3147msgid "Burial of a half-sibling" 3148msgstr "Entierro del medio hermano" 3149 3150#: app/GedcomTag.php:1425 3151msgid "Burial of a half-sister" 3152msgstr "Entierro de una media herrmana" 3153 3154#: app/GedcomTag.php:1454 3155msgid "Burial of a husband" 3156msgstr "Entierro de un marido" 3157 3158#: app/GedcomTag.php:1410 3159msgid "Burial of a maternal grandfather" 3160msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3161 3162#: app/GedcomTag.php:1414 3163msgid "Burial of a maternal grandmother" 3164msgstr "Entierro de una abuela materna" 3165 3166#: app/GedcomTag.php:1417 3167msgid "Burial of a maternal grandparent" 3168msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3169 3170#: app/GedcomTag.php:1436 3171msgid "Burial of a mother" 3172msgstr "Entierro de la madre" 3173 3174#: app/GedcomTag.php:1439 3175msgid "Burial of a parent" 3176msgstr "Entierro de un padre" 3177 3178#: app/GedcomTag.php:1399 3179msgid "Burial of a paternal grandfather" 3180msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3181 3182#: app/GedcomTag.php:1403 3183msgid "Burial of a paternal grandmother" 3184msgstr "Entierro de una abuela paterna" 3185 3186#: app/GedcomTag.php:1406 3187msgid "Burial of a paternal grandparent" 3188msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3189 3190#: app/GedcomTag.php:1450 3191msgid "Burial of a sibling" 3192msgstr "Entierro del hermano" 3193 3194#: app/GedcomTag.php:1447 3195msgid "Burial of a sister" 3196msgstr "Entierro de una hermana" 3197 3198#: app/GedcomTag.php:1344 3199msgid "Burial of a son" 3200msgstr "Entierro de un hijo" 3201 3202#: app/GedcomTag.php:1461 3203msgid "Burial of a spouse" 3204msgstr "Entierro del cónyuge" 3205 3206#: app/GedcomTag.php:1458 3207msgid "Burial of a wife" 3208msgstr "Entierro de una esposa" 3209 3210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3211msgid "Burial place contains" 3212msgstr "Lugar del entierro contiene" 3213 3214#. I18N: Name of a module/report 3215#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3217#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3218msgid "Burials" 3219msgstr "Entierros" 3220 3221#. I18N: Name of a country or state 3222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3223msgid "Burkina Faso" 3224msgstr "Burkina Faso" 3225 3226#. I18N: Name of a country or state 3227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3228msgid "Burundi" 3229msgstr "Burundi" 3230 3231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3232msgid "Buyer" 3233msgstr "Comprador" 3234 3235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3236msgctxt "FEMALE" 3237msgid "Buyer" 3238msgstr "Comprador" 3239 3240#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3241msgctxt "MALE" 3242msgid "Buyer" 3243msgstr "Comprador" 3244 3245#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3246#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3247msgid "By default, SMTP works on port 25." 3248msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25." 3249 3250#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3251#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3252msgid "CKEditor™" 3253msgstr "CKEditor™" 3254 3255#. I18N: Name of a module. 3256#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3257msgid "CSS and JS" 3258msgstr "CSS y JS" 3259 3260#: resources/views/admin/trees.phtml:54 3261#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3262msgid "Calculating…" 3263msgstr "Calculando…" 3264 3265#. I18N: Name of a module 3266#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3267#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3268msgid "Calendar" 3269msgstr "Calendario" 3270 3271#. I18N: A configuration setting 3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3275msgid "Calendar conversion" 3276msgstr "Conversión de calendario" 3277 3278#. I18N: Location of an LDS church temple 3279#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3280msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3281msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3282 3283#. I18N: gedcom tag CALN 3284#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3285msgid "Call number" 3286msgstr "Reference" 3287 3288#. I18N: Name of a country or state 3289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3290msgid "Cambodia" 3291msgstr "Camboya" 3292 3293#. I18N: Name of a country or state 3294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3295msgid "Cameroon" 3296msgstr "Camerún" 3297 3298#. I18N: Location of an LDS church temple 3299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3300msgid "Campinas, Brazil" 3301msgstr "Campinas, Brasil" 3302 3303#. I18N: Name of a country or state 3304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3305msgid "Canada" 3306msgstr "Canadá" 3307 3308#. I18N: Name of a country or state 3309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3310msgid "Cape Verde" 3311msgstr "Cabo Verde" 3312 3313#. I18N: Location of an LDS church temple 3314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3315msgid "Caracas, Venezuela" 3316msgstr "Caracas, Venezuela" 3317 3318#. I18N: Type of media object 3319#: app/GedcomTag.php:2360 3320msgid "Card" 3321msgstr "Tarjeta" 3322 3323#. I18N: Location of an LDS church temple 3324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3325msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3326msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3327 3328#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3329msgid "Case insensitive" 3330msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas" 3331 3332#. I18N: gedcom tag CAST 3333#: app/GedcomTag.php:558 3334msgid "Caste" 3335msgstr "Casta" 3336 3337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3338msgid "Categories" 3339msgstr "Categorías" 3340 3341#. I18N: gedcom tag CAUS 3342#: app/GedcomTag.php:561 3343msgid "Cause" 3344msgstr "Causa" 3345 3346#: app/GedcomTag.php:656 3347msgid "Cause of death" 3348msgstr "Causa del fallecimiento" 3349 3350#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 3351msgid "Caution!" 3352msgstr "¡Precaución!" 3353 3354#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3355#: resources/views/admin/trees.phtml:336 3356msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3357msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente." 3358 3359#. I18N: Name of a country or state 3360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3361msgid "Cayman Islands" 3362msgstr "Islas Caimán" 3363 3364#. I18N: Location of an LDS church temple 3365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3366msgid "Cebu City, Philippines" 3367msgstr "Cebu, Filipinas" 3368 3369#. I18N: gedcom tag CEME 3370#: app/GedcomTag.php:564 3371msgid "Cemetery" 3372msgstr "Cementerio" 3373 3374#. I18N: gedcom tag CENS 3375#: app/GedcomTag.php:567 3376msgid "Census" 3377msgstr "Censo" 3378 3379#. I18N: Name of a module 3380#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45 3381msgid "Census assistant" 3382msgstr "Ayudante del censo" 3383 3384#: app/GedcomTag.php:569 3385#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3386msgid "Census date" 3387msgstr "Fecha del censo" 3388 3389#: app/GedcomTag.php:571 3390msgid "Census place" 3391msgstr "Lugar del censo" 3392 3393#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3394msgid "Census transcript" 3395msgstr "Transcripción del censo" 3396 3397#. I18N: Name of a country or state 3398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3399msgid "Central African Republic" 3400msgstr "República Centro-africana" 3401 3402#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999 3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3404#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3405#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3407#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3408#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3409#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3412#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3413#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3415#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3416#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3418#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 3420#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 3421msgid "Century" 3422msgstr "Siglo" 3423 3424#. I18N: Type of media object 3425#: app/GedcomTag.php:2363 3426msgid "Certificate" 3427msgstr "Certificado" 3428 3429#. I18N: Name of a country or state 3430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3431msgid "Chad" 3432msgstr "Chad" 3433 3434#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250 3435#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3436msgid "Change family members" 3437msgstr "Modificar los miembros de la familia" 3438 3439#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412 3440msgid "Change the “Home page” blocks" 3441msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\"" 3442 3443#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3444msgid "Change the “My page” blocks" 3445msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\"" 3446 3447#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3448#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3449#, php-format 3450msgid "Changed on %1$s" 3451msgstr "Modificado %1$s" 3452 3453#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3454#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3455#, php-format 3456msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3457msgstr "Cambiado %1$s por %2$s" 3458 3459#. I18N: Name of a module/report 3460#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3461#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 3462#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3464#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3465msgid "Changes" 3466msgstr "Cambios" 3467 3468#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3469#, php-format 3470msgid "Changes in the last %s day" 3471msgid_plural "Changes in the last %s days" 3472msgstr[0] "Cambios de hace %s dia" 3473msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos" 3474 3475#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3476#: resources/views/admin/trees.phtml:200 3477msgid "Changes log" 3478msgstr "Registro de cambios" 3479 3480#. I18N: gedcom tag CHAR 3481#: app/GedcomTag.php:586 3482msgid "Character set" 3483msgstr "Conjunto de caracteres" 3484 3485#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3486#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3487msgid "Chart" 3488msgstr "Gráfico" 3489 3490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410 3491msgid "Chart preferences" 3492msgstr "Preferencias de gráfico" 3493 3494#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3497#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3498msgid "Chart type" 3499msgstr "Tipo de gráfico" 3500 3501#. I18N: Name of a module/block 3502#. I18N: Name of a module 3503#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121 3504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3505#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 3507#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3508#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3510msgid "Charts" 3511msgstr "Diagramas" 3512 3513#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309 3514#: resources/views/admin/trees.phtml:170 3515msgid "Check for errors" 3516msgstr "Buscar errores" 3517 3518#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201 3519msgid "Check for pending changes…" 3520msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …" 3521 3522#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3523msgid "Checking server capacity" 3524msgstr "Comprobando la capacidad del servidor" 3525 3526#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3527msgid "Checking server configuration" 3528msgstr "Comprobando configuración del servidor" 3529 3530#. I18N: Location of an LDS church temple 3531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3532msgid "Chicago, Illinois, United States" 3533msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos" 3534 3535#. I18N: gedcom tag CHIL 3536#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3539#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3540msgid "Child" 3541msgstr "Hijo" 3542 3543#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3544#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3545msgid "Child of " 3546msgstr "Hijo de " 3547 3548#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3549#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3550#, php-format 3551msgid "Child of %s" 3552msgstr "Hijo/a de %s" 3553 3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728 3556#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 3558#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3560#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3561msgid "Children" 3562msgstr "Hijos" 3563 3564#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3565msgid "Children in family" 3566msgstr "Hijos en la familia" 3567 3568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3569#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3570msgid "Children of " 3571msgstr "Hijos de " 3572 3573#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3574#: app/SurnameTradition.php:99 3575msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3576msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido." 3577 3578#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3579#: app/SurnameTradition.php:93 3580msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3581msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre." 3582 3583#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3584#: app/SurnameTradition.php:96 3585msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3586msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre." 3587 3588#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3589#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3590#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3591#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3592#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3593#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3594msgid "Children take their father’s surname." 3595msgstr "Los niños toman el apellido de su padre." 3596 3597#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3598#: app/SurnameTradition.php:90 3599msgid "Children take their mother’s surname." 3600msgstr "Los niños toman el apellido de su madre." 3601 3602#. I18N: Name of a country or state 3603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3604msgid "Chile" 3605msgstr "Chile" 3606 3607#. I18N: Name of a country or state 3608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3609msgid "China" 3610msgstr "China" 3611 3612#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3613msgid "Choose a report to run" 3614msgstr "Seleccione un informe" 3615 3616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3618#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3619msgid "Choose relatives" 3620msgstr "Elige parientes" 3621 3622#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155 3623msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3624msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo" 3625 3626#. I18N: gedcom tag CHR 3627#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3631msgid "Christening" 3632msgstr "Bautismo" 3633 3634#: app/GedcomTag.php:1520 3635msgid "Christening of a brother" 3636msgstr "Bautismo de un hermano" 3637 3638#: app/GedcomTag.php:1472 3639msgid "Christening of a child" 3640msgstr "Bautismo de un hijo" 3641 3642#: app/GedcomTag.php:1469 3643msgid "Christening of a daughter" 3644msgstr "Bautismo de una hija" 3645 3646#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3647msgid "Christening of a grandchild" 3648msgstr "Bautismo de un nieto" 3649 3650#: app/GedcomTag.php:1480 3651msgid "Christening of a granddaughter" 3652msgstr "Bautismo de una nieta" 3653 3654#: app/GedcomTag.php:1491 3655msgctxt "daughter’s daughter" 3656msgid "Christening of a granddaughter" 3657msgstr "Bautismo de una nieta" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:1502 3660msgctxt "son’s daughter" 3661msgid "Christening of a granddaughter" 3662msgstr "Bautismo de una nieta" 3663 3664#: app/GedcomTag.php:1476 3665msgid "Christening of a grandson" 3666msgstr "Bautismo de un nieto" 3667 3668#: app/GedcomTag.php:1487 3669msgctxt "daughter’s son" 3670msgid "Christening of a grandson" 3671msgstr "Bautismo de un nieto" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1498 3674msgctxt "son’s son" 3675msgid "Christening of a grandson" 3676msgstr "Bautismo de un nieto" 3677 3678#: app/GedcomTag.php:1509 3679msgid "Christening of a half-brother" 3680msgstr "Bautismo de un medio hermano" 3681 3682#: app/GedcomTag.php:1516 3683msgid "Christening of a half-sibling" 3684msgstr "Bautismo del medio hermano" 3685 3686#: app/GedcomTag.php:1513 3687msgid "Christening of a half-sister" 3688msgstr "Bautismo de una media hermana" 3689 3690#: app/GedcomTag.php:1527 3691msgid "Christening of a sibling" 3692msgstr "Bautismo del hermano" 3693 3694#: app/GedcomTag.php:1524 3695msgid "Christening of a sister" 3696msgstr "Bautismo de una hermana" 3697 3698#: app/GedcomTag.php:1465 3699msgid "Christening of a son" 3700msgstr "Bautismo de un hijo" 3701 3702#. I18N: Name of a country or state 3703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3704msgid "Christmas Island" 3705msgstr "Isla de Navidad" 3706 3707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3708msgid "Circumciser" 3709msgstr "Circuncidador" 3710 3711#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3712msgid "Citation" 3713msgstr "Cita" 3714 3715#. I18N: gedcom tag PAGE 3716#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3720msgid "Citation details" 3721msgstr "Detalles de la cita" 3722 3723#. I18N: gedcom tag CITN 3724#: app/GedcomTag.php:602 3725msgid "Citizenship" 3726msgstr "Ciudadanía" 3727 3728#. I18N: gedcom tag CITY 3729#: app/GedcomTag.php:605 3730msgid "City" 3731msgstr "Población" 3732 3733#. I18N: Location of an LDS church temple 3734#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3735msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3736msgstr "Ciudad Juárez, México" 3737 3738#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3739msgid "Civil marriage" 3740msgstr "Matrimonio civil" 3741 3742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3743msgid "Civil registrar" 3744msgstr "Registrador civil" 3745 3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3747msgctxt "FEMALE" 3748msgid "Civil registrar" 3749msgstr "Encargada del Registro Civil" 3750 3751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3752msgctxt "MALE" 3753msgid "Civil registrar" 3754msgstr "Encargado del Registro Civil" 3755 3756#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3757#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106 3758msgid "Clean up data folder" 3759msgstr "Limpiar la carpeta «data»" 3760 3761#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3762#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3763msgid "Cleared but not yet completed" 3764msgstr "Aprobado pero todavía no completado" 3765 3766#. I18N: Name of a module 3767#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 3768msgid "Clippings cart" 3769msgstr "Carrito genealógico" 3770 3771#. I18N: Type of media object 3772#: app/GedcomTag.php:2366 3773msgid "Coat of arms" 3774msgstr "Escudo" 3775 3776#. I18N: Location of an LDS church temple 3777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3778msgid "Cochabamba, Bolivia" 3779msgstr "Cochabamba, Bolivia" 3780 3781#. I18N: Name of a country or state 3782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3783msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3784msgstr "Islas Cocos" 3785 3786#. I18N: The name of a colour-scheme 3787#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3788msgid "Coffee and Cream" 3789msgstr "Café y crema" 3790 3791#. I18N: The name of a colour-scheme 3792#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3793msgid "Cold Day" 3794msgstr "Día frío" 3795 3796#. I18N: Name of a country or state 3797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3798msgid "Colombia" 3799msgstr "Colombia" 3800 3801#. I18N: Location of an LDS church temple 3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3803msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3804msgstr "Colonia Juárez, México" 3805 3806#. I18N: Location of an LDS church temple 3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3808msgid "Columbia River, Washington, United States" 3809msgstr "Río Columbia, Washington" 3810 3811#. I18N: Location of an LDS church temple 3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3813msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3814msgstr "Columbia, Carolina del Sur" 3815 3816#. I18N: Location of an LDS church temple 3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3818msgid "Columbus, Ohio, United States" 3819msgstr "Colombus, Ohio" 3820 3821#. I18N: gedcom tag COMM 3822#: app/GedcomTag.php:608 3823msgid "Comment" 3824msgstr "Comentario" 3825 3826#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3827#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3828#: resources/views/register-page.phtml:83 3829msgid "Comments" 3830msgstr "Comentarios" 3831 3832#. I18N: gedcom tag _COML 3833#: app/GedcomTag.php:1531 3834msgid "Common law marriage" 3835msgstr "Matrimonio de hecho" 3836 3837#. I18N: Description of the “Messages” module 3838#: app/Module/UserMessagesModule.php:83 3839msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3840msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados." 3841 3842#. I18N: Name of a country or state 3843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3844msgid "Comoros" 3845msgstr "Comoras" 3846 3847#. I18N: Name of a module/chart 3848#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3849msgid "Compact tree" 3850msgstr "Árbol compacto" 3851 3852#. I18N: %s is an individual’s name 3853#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3854#, php-format 3855msgid "Compact tree of %s" 3856msgstr "Árbol compacto de %s" 3857 3858#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 3859msgid "Comparison" 3860msgstr "Comparación" 3861 3862#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3863#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3864msgid "Completed before 1970; date not available" 3865msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible" 3866 3867#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3868#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3869msgid "Completed; date unknown" 3870msgstr "Completado; fecha desconocida" 3871 3872#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 3874msgid "Compress the GEDCOM file" 3875msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM" 3876 3877#. I18N: gedcom tag CONC 3878#: app/GedcomTag.php:611 3879msgid "Concatenation" 3880msgstr "Concatenación" 3881 3882#. I18N: gedcom tag CONF 3883#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3884msgid "Confirmation" 3885msgstr "Confirmación" 3886 3887#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 3888msgid "Connection to database server" 3889msgstr "Conexión al servidor de bases de datos" 3890 3891#. I18N: Name of a module 3892#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3894msgid "Contact information" 3895msgstr "Información de contacto" 3896 3897#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3898msgid "Contact method" 3899msgstr "Método de contacto" 3900 3901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 3902msgid "Contains" 3903msgstr "Contiene" 3904 3905#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3906#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3907#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3908msgid "Content" 3909msgstr "Contenido" 3910 3911#. I18N: gedcom tag CONT 3912#: app/GedcomTag.php:614 3913msgid "Continued" 3914msgstr "Continuado" 3915 3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 3917#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 3918#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 3919#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257 3920#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3921#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9 3922#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3923#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3924#: resources/views/admin/components.phtml:13 3925#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3926#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 3927#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3928#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3929#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 3930#: resources/views/admin/media.phtml:9 3931#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3933#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3934#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3935#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3937#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3938#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3939#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3940#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3941#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3942#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 3943#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 3944#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3945#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 3946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3948#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3949#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3950#: resources/views/admin/trees.phtml:25 3951#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3952#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3953#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3954#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 3956#: resources/views/admin/users.phtml:9 3957#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3958#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3959#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3960#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3961#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3963#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3964#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3965#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 3966msgid "Control panel" 3967msgstr "Panel de control" 3968 3969#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 3970#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 3971#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3972msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3973msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1" 3974 3975#. I18N: Name of a country or state 3976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3977msgid "Cook Islands" 3978msgstr "Islas Cook" 3979 3980#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 3981msgid "Cookies" 3982msgstr "Cookies" 3983 3984#. I18N: Location of an LDS church temple 3985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3986msgid "Copenhagen, Denmark" 3987msgstr "Copenhague, Dinamarca" 3988 3989#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3990#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3991msgid "Copy" 3992msgstr "Copiar" 3993 3994#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3995#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 3996#, php-format 3997msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3998msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s." 3999 4000#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 4001msgid "Copy files…" 4002msgstr "Copiar archivos …" 4003 4004#. I18N: gedcom tag COPR 4005#: app/GedcomTag.php:627 4006msgid "Copyright" 4007msgstr "Copyright" 4008 4009#. I18N: Location of an LDS church temple 4010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4011msgid "Cordoba, Argentina" 4012msgstr "Córdoba, Argentina" 4013 4014#. I18N: gedcom tag CORP 4015#: app/GedcomTag.php:630 4016msgid "Corporation" 4017msgstr "Corporación" 4018 4019#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4020msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4021msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía." 4022 4023#. I18N: Name of a country or state 4024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4025msgid "Costa Rica" 4026msgstr "Costa Rica" 4027 4028#. I18N: Name of a country or state 4029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4030msgid "Cote d’Ivoire" 4031msgstr "Costa de Marfil" 4032 4033#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4034msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4035msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio." 4036 4037#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4038#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79 4039msgid "Count the visits to each page" 4040msgstr "Cuenta las visitas a cada página" 4041 4042#. I18N: gedcom tag CTRY 4043#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130 4044msgid "Country" 4045msgstr "País" 4046 4047#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258 4048msgid "Create" 4049msgstr "Crear" 4050 4051#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4052msgid "Create a family" 4053msgstr "Crear una familia" 4054 4055#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 4057msgid "Create a family tree" 4058msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico" 4059 4060#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492 4061#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4062#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4063msgid "Create a media object" 4064msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual" 4065 4066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530 4067#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4068msgid "Create a repository" 4069msgstr "Crear Repositorio" 4070 4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483 4072#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4073msgid "Create a shared note" 4074msgstr "Crear una nueva nota compartida" 4075 4076#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4077msgid "Create a shared note using the census assistant" 4078msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante" 4079 4080#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547 4081#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4082msgid "Create a source" 4083msgstr "Crear una nueva fuente" 4084 4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 4086#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4087msgid "Create a submitter" 4088msgstr "Crear un remitente" 4089 4090#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200 4091msgid "Create a temporary folder…" 4092msgstr "Crear una carpeta temporal…" 4093 4094#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67 4095msgid "Create a unique filename" 4096msgstr "Crear un nombre de archivo único" 4097 4098#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356 4099msgid "Create an individual" 4100msgstr "Crer una persona nueva" 4101 4102#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4103msgid "Create your own chart" 4104msgstr "Cree su propio gráfico" 4105 4106#: resources/views/admin/trees.phtml:326 4107msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4108msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos." 4109 4110#. I18N: gedcom tag CREM 4111#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4117msgid "Cremation" 4118msgstr "Incineración" 4119 4120#: app/GedcomTag.php:1634 4121msgid "Cremation of a brother" 4122msgstr "Incineración de un hermano" 4123 4124#: app/GedcomTag.php:1542 4125msgid "Cremation of a child" 4126msgstr "Incineración de un hijo" 4127 4128#: app/GedcomTag.php:1539 4129msgid "Cremation of a daughter" 4130msgstr "Incineración de una hija" 4131 4132#: app/GedcomTag.php:1623 4133msgid "Cremation of a father" 4134msgstr "Incineración del padre" 4135 4136#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4137msgid "Cremation of a grand-parent" 4138msgstr "Incineración de un abuelo" 4139 4140#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4141msgid "Cremation of a grandchild" 4142msgstr "Incineración de un nieto" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1550 4145msgid "Cremation of a granddaughter" 4146msgstr "Incineración de una nieta" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1561 4149msgctxt "daughter’s daughter" 4150msgid "Cremation of a granddaughter" 4151msgstr "Incineración de una nieta" 4152 4153#: app/GedcomTag.php:1572 4154msgctxt "son’s daughter" 4155msgid "Cremation of a granddaughter" 4156msgstr "Incineración de una nieta" 4157 4158#: app/GedcomTag.php:1579 4159msgid "Cremation of a grandfather" 4160msgstr "Incineración de un abuelo" 4161 4162#: app/GedcomTag.php:1583 4163msgid "Cremation of a grandmother" 4164msgstr "Incineración de una abuela" 4165 4166#: app/GedcomTag.php:1546 4167msgid "Cremation of a grandson" 4168msgstr "Incineración de un nieto" 4169 4170#: app/GedcomTag.php:1557 4171msgctxt "daughter’s son" 4172msgid "Cremation of a grandson" 4173msgstr "Incineración de un nieto" 4174 4175#: app/GedcomTag.php:1568 4176msgctxt "son’s son" 4177msgid "Cremation of a grandson" 4178msgstr "Incineración de un nieto" 4179 4180#: app/GedcomTag.php:1612 4181msgid "Cremation of a half-brother" 4182msgstr "Incineración del medio hermano" 4183 4184#: app/GedcomTag.php:1619 4185msgid "Cremation of a half-sibling" 4186msgstr "Incineración del medio hermano" 4187 4188#: app/GedcomTag.php:1616 4189msgid "Cremation of a half-sister" 4190msgstr "Incineración de una media hermana" 4191 4192#: app/GedcomTag.php:1645 4193msgid "Cremation of a husband" 4194msgstr "Incineración de un marido" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1601 4197msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4198msgstr "Incineración del abuelo materno" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1605 4201msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4202msgstr "Incineración de una abuela materna" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1627 4205msgid "Cremation of a mother" 4206msgstr "Incineración de la madre" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1630 4209msgid "Cremation of a parent" 4210msgstr "Cremación de un padre" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1590 4213msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4214msgstr "Incineración del abuelo paterno" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1594 4217msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4218msgstr "Incineración de una abuela paterna" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1641 4221msgid "Cremation of a sibling" 4222msgstr "Incineración del hermano" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1638 4225msgid "Cremation of a sister" 4226msgstr "Incineración de una hermana" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1535 4229msgid "Cremation of a son" 4230msgstr "Incineración de un hijo" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1652 4233msgid "Cremation of a spouse" 4234msgstr "Incineración del cónyuge" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1649 4237msgid "Cremation of a wife" 4238msgstr "Incineración de una esposa" 4239 4240#. I18N: Name of a country or state 4241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4242msgid "Croatia" 4243msgstr "Croacia" 4244 4245#. I18N: Name of a country or state 4246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4247msgid "Cuba" 4248msgstr "Cuba" 4249 4250#. I18N: Location of an LDS church temple 4251#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4252msgid "Curitiba, Brazil" 4253msgstr "Curitiba, Brasil" 4254 4255#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4256msgid "Custom" 4257msgstr "Personalizado" 4258 4259#: resources/views/calendar-page.phtml:153 4260#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4261msgid "Custom event" 4262msgstr "Evento personalizado" 4263 4264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4265msgid "Custom fact" 4266msgstr "Hecho propio" 4267 4268#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4269msgid "Custom module" 4270msgstr "Módulo personalizado" 4271 4272#. I18N: A configuration setting 4273#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4274msgid "Custom welcome text" 4275msgstr "Texto de bienvenida personalizado" 4276 4277#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237 4278msgid "Customize this page" 4279msgstr "Personalice está página" 4280 4281#. I18N: Name of a country or state 4282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4283msgid "Cyprus" 4284msgstr "Chipre" 4285 4286#. I18N: Name of a country or state 4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4288msgid "Czech Republic" 4289msgstr "República Checa" 4290 4291#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4292#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4293msgid "DKIM digital signature" 4294msgstr "" 4295 4296#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4297#: app/GedcomTag.php:1787 4298msgid "DNA markers" 4299msgstr "Marcadores de ADN" 4300 4301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4302#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4303#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4304msgid "Daitch-Mokotoff" 4305msgstr "Daitch-Mokotoff" 4306 4307#. I18N: Location of an LDS church temple 4308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4309msgid "Dallas, Texas, United States" 4310msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos" 4311 4312#. I18N: gedcom tag DATA 4313#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4314msgid "Data" 4315msgstr "Datos" 4316 4317#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53 4318msgid "Data controller" 4319msgstr "" 4320 4321#. I18N: A configuration setting 4322#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4323msgid "Data folder" 4324msgstr "carpeta «data»" 4325 4326#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4327#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4328#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4329#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4330msgid "Database connection" 4331msgstr "Conexión a la base de datos" 4332 4333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4337msgid "Database name" 4338msgstr "Nombre de la base de datos" 4339 4340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4341#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4343msgid "Database password" 4344msgstr "Contraseña de la base de datos" 4345 4346#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4347msgid "Database type" 4348msgstr "Tipo de base de datos" 4349 4350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4351#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4352#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4353msgid "Database user account" 4354msgstr "Cuenta del usuario en base de datos" 4355 4356#. I18N: gedcom tag DATE 4357#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4358#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4359#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4360#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4361#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 4362#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4364#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4365#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4366#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4367#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4368#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4369#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4370#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4371msgid "Date" 4372msgstr "Fecha" 4373 4374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4375msgid "Date differences" 4376msgstr "Differencias de las edades" 4377 4378#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4379#: app/GedcomTag.php:504 4380msgid "Date of LDS baptism" 4381msgstr "Fecha del bautismo SUD" 4382 4383#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4384#: app/GedcomTag.php:1011 4385msgid "Date of LDS child sealing" 4386msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo" 4387 4388#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4389#: app/GedcomTag.php:703 4390msgid "Date of LDS endowment" 4391msgstr "Fecha de la investidura SUD" 4392 4393#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4394#: app/GedcomTag.php:754 4395msgid "Date of LDS spouse sealing" 4396msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge" 4397 4398#: app/GedcomTag.php:469 4399msgid "Date of adoption" 4400msgstr "Fecha de adopción" 4401 4402#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4403msgid "Date of baptism" 4404msgstr "Fecha del bautismo" 4405 4406#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4407msgid "Date of bar mitzvah" 4408msgstr "Fecha del bar mitzvah" 4409 4410#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4411msgid "Date of bat mitzvah" 4412msgstr "Fecha del bat mitzvah" 4413 4414#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4416#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4417#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4418msgid "Date of birth" 4419msgstr "Fecha de nacimiento" 4420 4421#: app/GedcomTag.php:540 4422msgid "Date of blessing" 4423msgstr "Fecha de la bendición" 4424 4425#: app/GedcomTag.php:1339 4426msgid "Date of brit milah" 4427msgstr "Fecha del Brit Milá" 4428 4429#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4430msgid "Date of burial" 4431msgstr "Fecha del entierro" 4432 4433#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4434msgid "Date of christening" 4435msgstr "Fecha del bautismo" 4436 4437#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4438msgid "Date of confirmation" 4439msgstr "Fecha de la confirmación" 4440 4441#: app/GedcomTag.php:635 4442msgid "Date of cremation" 4443msgstr "Fecha de la incineración" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4447#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4448msgid "Date of death" 4449msgstr "Fecha de defunción" 4450 4451#: app/GedcomTag.php:745 4452msgid "Date of divorce" 4453msgstr "Fecha del divorcio" 4454 4455#: app/GedcomTag.php:695 4456msgid "Date of emigration" 4457msgstr "Fecha de la emigración" 4458 4459#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4460msgid "Date of engagement" 4461msgstr "Fecha del compromiso" 4462 4463#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4464msgid "Date of entry in original source" 4465msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original" 4466 4467#: app/GedcomTag.php:718 4468msgid "Date of event" 4469msgstr "Fecha del suceso" 4470 4471#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4472msgid "Date of first communion" 4473msgstr "Fecha de la primera comunión" 4474 4475#: app/GedcomTag.php:799 4476msgid "Date of immigration" 4477msgstr "Fecha de la inmigración" 4478 4479#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4480#: app/GedcomTag.php:580 4481msgid "Date of last change" 4482msgstr "Fecha del cambio más reciente" 4483 4484#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4486#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4487msgid "Date of marriage" 4488msgstr "Fecha del matrimonio" 4489 4490#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4491msgid "Date of marriage banns" 4492msgstr "Fecha de las amonestaciones" 4493 4494#: app/GedcomTag.php:876 4495msgid "Date of naturalization" 4496msgstr "Fecha de la naturalización" 4497 4498#: app/GedcomTag.php:914 4499msgid "Date of ordination" 4500msgstr "Fecha de la ordenación" 4501 4502#: app/GedcomTag.php:969 4503msgid "Date of residence" 4504msgstr "Fecha de la residencia" 4505 4506#: resources/views/help/date.phtml:87 4507msgid "Date period" 4508msgstr "Período de fechas" 4509 4510#: resources/views/help/date.phtml:80 4511msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4512msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo." 4513 4514#: resources/views/help/date.phtml:49 4515#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4516msgid "Date range" 4517msgstr "Rango de fechas" 4518 4519#: resources/views/help/date.phtml:42 4520msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4521msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible." 4522 4523#: resources/views/admin/users.phtml:25 4524msgid "Date registered" 4525msgstr "Fecha de registro" 4526 4527#: app/Module/UserMessagesModule.php:176 4528msgid "Date sent" 4529msgstr "Fecha de envío" 4530 4531#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4533#, php-format 4534msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4535msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano." 4536 4537#: resources/views/help/date.phtml:4 4538msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4539msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave." 4540 4541#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4544#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4545msgid "Daughter" 4546msgstr "Hija" 4547 4548#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4549#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4550#, php-format 4551msgid "Daughter of %s" 4552msgstr "Hija de %s" 4553 4554#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:22 4555msgid "Day" 4556msgstr "Día" 4557 4558#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:439 4559msgid "Day not set" 4560msgstr "Día no fijado" 4561 4562#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4563#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4564#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4565msgid "Day:" 4566msgstr "Día:" 4567 4568#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 4570msgid "Dead" 4571msgstr "Fallecidos" 4572 4573#. I18N: gedcom tag DEAT 4574#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:144 4575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 4577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 4578#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4579#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4580#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4581#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4582#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4583#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4698#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4699msgid "Death" 4700msgstr "Muerte" 4701 4702#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346 4703msgid "Death by country" 4704msgstr "Defunciónes por país" 4705 4706#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4707#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4708msgid "Death date range end" 4709msgstr "Fin del rango de fechas de defunción" 4710 4711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4712#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4713msgid "Death date range start" 4714msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción" 4715 4716#: app/GedcomTag.php:1759 4717msgid "Death of a brother" 4718msgstr "Muerte del hermano" 4719 4720#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4721msgid "Death of a child" 4722msgstr "Muerte de un hijo" 4723 4724#: app/GedcomTag.php:1664 4725msgid "Death of a daughter" 4726msgstr "Muerte de una hija" 4727 4728#: app/GedcomTag.php:1748 4729msgid "Death of a father" 4730msgstr "Muerte del padre" 4731 4732#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4734msgid "Death of a grand-parent" 4735msgstr "Muerte de un abuelo" 4736 4737#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4739msgid "Death of a grandchild" 4740msgstr "Muerte de un nieto" 4741 4742#: app/GedcomTag.php:1675 4743msgid "Death of a granddaughter" 4744msgstr "Defuncion de una nieta" 4745 4746#: app/GedcomTag.php:1686 4747msgctxt "daughter’s daughter" 4748msgid "Death of a granddaughter" 4749msgstr "Muerte de una nieta" 4750 4751#: app/GedcomTag.php:1697 4752msgctxt "son’s daughter" 4753msgid "Death of a granddaughter" 4754msgstr "Muerte de una nieta" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:1704 4757msgid "Death of a grandfather" 4758msgstr "Muerte de un abuelo" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:1708 4761msgid "Death of a grandmother" 4762msgstr "Muerte de una abuela" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1671 4765msgid "Death of a grandson" 4766msgstr "Muerte de un nieto" 4767 4768#: app/GedcomTag.php:1682 4769msgctxt "daughter’s son" 4770msgid "Death of a grandson" 4771msgstr "Muerte de un nieto" 4772 4773#: app/GedcomTag.php:1693 4774msgctxt "son’s son" 4775msgid "Death of a grandson" 4776msgstr "Muerte de un nieto" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:1737 4779msgid "Death of a half-brother" 4780msgstr "Muerte del medio hermano" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:1744 4783msgid "Death of a half-sibling" 4784msgstr "Incineración del medio hermano" 4785 4786#: app/GedcomTag.php:1741 4787msgid "Death of a half-sister" 4788msgstr "Muerte de una media herrmana" 4789 4790#: app/GedcomTag.php:1770 4791msgid "Death of a husband" 4792msgstr "Muerte de un marido" 4793 4794#: app/GedcomTag.php:1726 4795msgid "Death of a maternal grandfather" 4796msgstr "Muerte del abuelo materno" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1730 4799msgid "Death of a maternal grandmother" 4800msgstr "Muerte de una abuela materna" 4801 4802#: app/GedcomTag.php:1752 4803msgid "Death of a mother" 4804msgstr "Muerte de la madre" 4805 4806#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4807msgid "Death of a parent" 4808msgstr "Muerte del padre" 4809 4810#: app/GedcomTag.php:1715 4811msgid "Death of a paternal grandfather" 4812msgstr "Muerte del abuelo paterno" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1719 4815msgid "Death of a paternal grandmother" 4816msgstr "Muerte de un abuela paterna" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4819msgid "Death of a sibling" 4820msgstr "Muerte del hermano" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1763 4823msgid "Death of a sister" 4824msgstr "Muerte de una hermana" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1660 4827msgid "Death of a son" 4828msgstr "Muerte de un hijo" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4831msgid "Death of a spouse" 4832msgstr "Muerte del cónyuge" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1774 4835msgid "Death of a wife" 4836msgstr "Muerte de una esposa" 4837 4838#. I18N: gedcom tag _DETS 4839#: app/GedcomTag.php:1784 4840msgid "Death of one spouse" 4841msgstr "Muerte de un cónyuge" 4842 4843#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4844msgid "Death place contains" 4845msgstr "Lugar de defunción contiene" 4846 4847#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 4848msgid "Death places" 4849msgstr "Lugares de fallecimiento" 4850 4851#. I18N: Name of a module/report 4852#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4854#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4855#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4856msgid "Deaths" 4857msgstr "Fallecimientos" 4858 4859#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4860#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 4861msgid "Deaths by century" 4862msgstr "Defunciones por siglo" 4863 4864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4865msgctxt "Abbreviation for December" 4866msgid "Dec" 4867msgstr "dic" 4868 4869#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4870#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4871#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479 4872#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496 4873msgid "Decade of birth" 4874msgstr "Década de nacimiento" 4875 4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505 4877#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522 4878msgid "Decade of death" 4879msgstr "Década de defunción" 4880 4881#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4882#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4883msgid "Decade of marriage" 4884msgstr "Década de matrimonio" 4885 4886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4887msgctxt "GENITIVE" 4888msgid "December" 4889msgstr "diciembre" 4890 4891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4892msgctxt "INSTRUMENTAL" 4893msgid "December" 4894msgstr "diciembre" 4895 4896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4897msgctxt "LOCATIVE" 4898msgid "December" 4899msgstr "diciembre" 4900 4901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814 4903#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4904msgctxt "NOMINATIVE" 4905msgid "December" 4906msgstr "diciembre" 4907 4908#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4909#: app/Date/FrenchDate.php:305 4910msgid "Decidi" 4911msgstr "Decadi" 4912 4913#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4914msgid "Default chart" 4915msgstr "Gráfico predeterminado" 4916 4917#: resources/views/admin/trees.phtml:112 4918msgid "Default family tree" 4919msgstr "Árbol genealógico por defecto" 4920 4921#. I18N: A configuration setting 4922#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4924#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4925msgid "Default individual" 4926msgstr "Individuo predeterminado" 4927 4928#. I18N: A configuration setting 4929#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4930msgid "Default theme" 4931msgstr "Tema por defecto" 4932 4933#. I18N: gedcom tag _DEG 4934#: app/GedcomTag.php:1781 4935msgid "Degree" 4936msgstr "Grado" 4937 4938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4939#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4940#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4942#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4943#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4949#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4950#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4951#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4954msgctxt "font name" 4955msgid "DejaVu" 4956msgstr "DejaVu" 4957 4958#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264 4959#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214 4960#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4961#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 4962#: resources/views/admin/trees.phtml:102 4963#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 4964#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4965#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4966#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4967#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4968#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4969#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 4970#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 4971#: resources/views/media-page.phtml:102 4972#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4973#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4974#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4975#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4976#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 4977#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 4978#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 4979#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 4980msgid "Delete" 4981msgstr "Suprimir" 4982 4983#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 4984msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4985msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo." 4986 4987#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95 4988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 4989msgid "Delete inactive users" 4990msgstr "Eliminar usuarios inactivos" 4991 4992#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206 4993msgid "Delete old files…" 4994msgstr "Eliminar archivos viejos…" 4995 4996#: app/Module/UserMessagesModule.php:217 4997msgid "Delete selected messages" 4998msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados" 4999 5000#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5001msgid "Delete the preferences for this module." 5002msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo." 5003 5004#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 5005#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 5006msgid "Delete this name" 5007msgstr "Borrar el nombre" 5008 5009#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5010msgid "Delete your account" 5011msgstr "Eliminar su cuenta" 5012 5013#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5014msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5015msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?" 5016 5017#. I18N: Name of a country or state 5018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5019msgid "Democratic Republic of the Congo" 5020msgstr "República Democrática del Congo" 5021 5022#. I18N: Name of a country or state 5023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5024msgid "Denmark" 5025msgstr "Dinamarca" 5026 5027#. I18N: Location of an LDS church temple 5028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5029msgid "Denver, Colorado, United States" 5030msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos" 5031 5032#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5033msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5034msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática." 5035 5036#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5037msgid "Descendant generations" 5038msgstr "Generaciones de descendientes" 5039 5040#. I18N: gedcom tag DESC 5041#. I18N: Name of a module/chart 5042#. I18N: Name of a module/sidebar 5043#. I18N: Name of a module/report 5044#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242 5045#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5046#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5047#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5048#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5052msgid "Descendants" 5053msgstr "Descendientes" 5054 5055#. I18N: gedcom tag DESI 5056#: app/GedcomTag.php:666 5057msgid "Descendants interest" 5058msgstr "Descendientes de Interés" 5059 5060#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5061msgid "Descendants of " 5062msgstr "Descendientes de " 5063 5064#. I18N: %s is an individual’s name 5065#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5066#, php-format 5067msgid "Descendants of %s" 5068msgstr "Descendientes de %s" 5069 5070#. I18N: gedcom tag DSCR 5071#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5072#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5073msgid "Description" 5074msgstr "Descripción" 5075 5076#. I18N: A configuration setting 5077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5078msgid "Description META tag" 5079msgstr "Etiqueta META Description" 5080 5081#. I18N: gedcom tag DEST 5082#: app/GedcomTag.php:669 5083msgid "Destination" 5084msgstr "Destino" 5085 5086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5089#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5090#: resources/views/media-page.phtml:53 5091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5092#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5093#: resources/views/source-page.phtml:40 5094msgid "Details" 5095msgstr "Detalles" 5096 5097#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5098msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5099msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente." 5100 5101#. I18N: Location of an LDS church temple 5102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5103msgid "Detroit, Michigan, United States" 5104msgstr "Detroit, Míchigan" 5105 5106#: app/Date/JalaliDate.php:268 5107msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5108msgid "Dey" 5109msgstr "Dey" 5110 5111#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5112#: app/Date/JalaliDate.php:143 5113msgctxt "GENITIVE" 5114msgid "Dey" 5115msgstr "Dey" 5116 5117#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5118#: app/Date/JalaliDate.php:233 5119msgctxt "INSTRUMENTAL" 5120msgid "Dey" 5121msgstr "Dey" 5122 5123#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5124#: app/Date/JalaliDate.php:188 5125msgctxt "LOCATIVE" 5126msgid "Dey" 5127msgstr "Dey" 5128 5129#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5130#: app/Date/JalaliDate.php:98 5131msgctxt "NOMINATIVE" 5132msgid "Dey" 5133msgstr "Dey" 5134 5135#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5136#: app/Date/HijriDate.php:150 5137msgctxt "GENITIVE" 5138msgid "Dhu al-Hijjah" 5139msgstr "Zu I-Hijja" 5140 5141#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5142#: app/Date/HijriDate.php:240 5143msgctxt "INSTRUMENTAL" 5144msgid "Dhu al-Hijjah" 5145msgstr "Zu I-Hijja" 5146 5147#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5148#: app/Date/HijriDate.php:195 5149msgctxt "LOCATIVE" 5150msgid "Dhu al-Hijjah" 5151msgstr "Zu I-Hijja" 5152 5153#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5154#: app/Date/HijriDate.php:105 5155msgctxt "NOMINATIVE" 5156msgid "Dhu al-Hijjah" 5157msgstr "Zu I-Hijja" 5158 5159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5160#: app/Date/HijriDate.php:148 5161msgctxt "GENITIVE" 5162msgid "Dhu al-Qi’dah" 5163msgstr "Zu I-Qa`da" 5164 5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5166#: app/Date/HijriDate.php:238 5167msgctxt "INSTRUMENTAL" 5168msgid "Dhu al-Qi’dah" 5169msgstr "Zu I-Qa`da" 5170 5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5172#: app/Date/HijriDate.php:193 5173msgctxt "LOCATIVE" 5174msgid "Dhu al-Qi’dah" 5175msgstr "Zu I-Qa`da" 5176 5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5178#: app/Date/HijriDate.php:103 5179msgctxt "NOMINATIVE" 5180msgid "Dhu al-Qi’dah" 5181msgstr "Zu I-Qa`da" 5182 5183#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5184#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5185msgid "Died as a child: exempt" 5186msgstr "Fallecido de pequeño: eximido" 5187 5188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5190msgid "Died as an infant: exempt" 5191msgstr "Fallecido de infante: eximido" 5192 5193#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5194msgid "Differences" 5195msgstr "Diferencias" 5196 5197#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5199msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5200msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario." 5201 5202#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5203#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5204#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5205msgid "Direct line ancestors" 5206msgstr "Ascendientes en linea directa" 5207 5208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5209#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5210#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5211msgid "Direct line ancestors and their families" 5212msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias" 5213 5214#. I18N: %s is a number of records per page 5215#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5216#, php-format 5217msgid "Display %s" 5218msgstr "Mostrar %s" 5219 5220#. I18N: Description of the “Favorites” module 5221#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65 5222msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5223msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico." 5224 5225#. I18N: Description of the “Favorites” module 5226#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66 5227msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5228msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario." 5229 5230#. I18N: gedcom tag DIV 5231#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:141 5232#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5233msgid "Divorce" 5234msgstr "Divorcio" 5235 5236#. I18N: gedcom tag DIVF 5237#: app/GedcomTag.php:675 5238msgid "Divorce filed" 5239msgstr "Demanda de divorcio" 5240 5241#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5242#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5243msgid "Divorces by century" 5244msgstr "Divorcios por siglo" 5245 5246#. I18N: Name of a country or state 5247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5248msgid "Djibouti" 5249msgstr "Yibuti" 5250 5251#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5252#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5253msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5254msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado" 5255 5256#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5257#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5258msgid "Do not seal: unauthorized" 5259msgstr "No sellar: no autorizado" 5260 5261#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5262msgid "Do not use maps" 5263msgstr "No utilizar mapas" 5264 5265#. I18N: Type of media object 5266#: app/GedcomTag.php:2369 5267msgid "Document" 5268msgstr "Documento" 5269 5270#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5271msgid "Domain name" 5272msgstr "" 5273 5274#. I18N: Name of a country or state 5275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5276msgid "Dominica" 5277msgstr "Dominica" 5278 5279#. I18N: Name of a country or state 5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5281msgid "Dominican Republic" 5282msgstr "República Dominicana" 5283 5284#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 5285msgid "Down" 5286msgstr "Abajo" 5287 5288#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5289#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 5290msgid "Download" 5291msgstr "Descargar" 5292 5293#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203 5294#, php-format 5295msgid "Download %s…" 5296msgstr "Descarga %s…" 5297 5298#: resources/views/media-page.phtml:134 5299msgid "Download file" 5300msgstr "Descargar arhivo" 5301 5302#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5303msgid "Drag the blocks to change their position." 5304msgstr "" 5305 5306#. I18N: Location of an LDS church temple 5307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5308msgid "Draper, Utah, United States" 5309msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5310 5311#. I18N: The second day in the French republican calendar 5312#: app/Date/FrenchDate.php:289 5313msgid "Duodi" 5314msgstr "Duodi" 5315 5316#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5317#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389 5318#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5319#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211 5320msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5321msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico." 5322 5323#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 5324#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5325#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5326#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206 5327msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5328msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario." 5329 5330#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5331msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5332msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho." 5333 5334#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5335msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5336msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.» Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente. Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario." 5337 5338#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 5341#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5342msgid "Earliest birth" 5343msgstr "Nacimiento más temprano" 5344 5345#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5346#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5347#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5348#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5349msgid "Earliest death" 5350msgstr "Primera defunción" 5351 5352#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5353msgid "Earliest divorce" 5354msgstr "Divorcio más temprano" 5355 5356#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5357msgid "Earliest marriage" 5358msgstr "Primer matrimonio" 5359 5360#. I18N: Name of a country or state 5361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5362msgid "Ecuador" 5363msgstr "Ecuador" 5364 5365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 5366#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5367#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5368#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5369#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5370#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5371#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5372#: resources/views/admin/users.phtml:18 5373#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5374#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5375#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5376#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5377#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5378#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5379#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5380#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5381#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5382msgid "Edit" 5383msgstr "Editar" 5384 5385#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173 5386#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5387msgid "Edit a media file" 5388msgstr "Editar un archivo multimedia" 5389 5390#. I18N: Options for editing 5391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660 5392msgid "Edit preferences" 5393msgstr "Editar preferencias" 5394 5395#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5396msgid "Edit the FAQ" 5397msgstr "Editar pregunta frecuente" 5398 5399#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363 5400#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328 5401#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5402#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5403msgid "Edit the gender" 5404msgstr "Modificar sexo" 5405 5406#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599 5407#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 5408#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315 5409#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280 5410msgid "Edit the name" 5411msgstr "Editar nombre" 5412 5413#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5414#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5415#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5416#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 5417#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5418#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5419#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5420#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5421#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5422#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5423#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5424msgid "Edit the raw GEDCOM" 5425msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto" 5426 5427#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5428msgid "Edit the shared note" 5429msgstr "Modificar nota compartida" 5430 5431#: app/Module/StoriesModule.php:311 5432#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5433msgid "Edit the story" 5434msgstr "Modificar la historia" 5435 5436#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 5437msgid "Edit the user" 5438msgstr "Editar usuario" 5439 5440#: app/Services/TreeService.php:208 5441msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5442msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres." 5443 5444#. I18N: A restriction on editing data 5445#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5446msgid "Editing restriction" 5447msgstr "Restricción para editar" 5448 5449#. I18N: Listbox entry; name of a role 5450#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418 5451#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5452msgid "Editor" 5453msgstr "Editor" 5454 5455#. I18N: Location of an LDS church temple 5456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5457msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5458msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5459 5460#. I18N: gedcom tag EDUC 5461#: app/GedcomTag.php:681 5462msgid "Education" 5463msgstr "Educación" 5464 5465#. I18N: Name of a country or state 5466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5467msgid "Egypt" 5468msgstr "Egipto" 5469 5470#. I18N: Name of a country or state 5471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5472msgid "El Salvador" 5473msgstr "El Salvador" 5474 5475#. I18N: Type of media object 5476#: app/GedcomTag.php:2372 5477msgid "Electronic" 5478msgstr "Electrónico" 5479 5480#. I18N: a month in the Jewish calendar 5481#: app/Date/JewishDate.php:219 5482msgctxt "GENITIVE" 5483msgid "Elul" 5484msgstr "elul" 5485 5486#. I18N: a month in the Jewish calendar 5487#: app/Date/JewishDate.php:325 5488msgctxt "INSTRUMENTAL" 5489msgid "Elul" 5490msgstr "elul" 5491 5492#. I18N: a month in the Jewish calendar 5493#: app/Date/JewishDate.php:272 5494msgctxt "LOCATIVE" 5495msgid "Elul" 5496msgstr "elul" 5497 5498#. I18N: a month in the Jewish calendar 5499#: app/Date/JewishDate.php:166 5500msgctxt "NOMINATIVE" 5501msgid "Elul" 5502msgstr "elul" 5503 5504#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5505msgid "Email" 5506msgstr "" 5507 5508#. I18N: gedcom tag EMAIL 5509#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5510#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5511#: app/Module/UserMessagesModule.php:177 5512#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63 5514#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35 5515#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5516#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5517#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5518#: resources/views/register-page.phtml:46 5519#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5520msgid "Email address" 5521msgstr "Dirección de correo electrónico" 5522 5523#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83 5524msgid "Email verified" 5525msgstr "Correo electrónico verificado" 5526 5527#. I18N: gedcom tag EMIG 5528#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:150 5529msgid "Emigration" 5530msgstr "Emigración" 5531 5532#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5533msgid "Employee" 5534msgstr "Empleado" 5535 5536#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5537msgctxt "FEMALE" 5538msgid "Employee" 5539msgstr "Empleada" 5540 5541#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5542msgctxt "MALE" 5543msgid "Employee" 5544msgstr "Empleado" 5545 5546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5547#: app/GedcomTag.php:979 5548msgid "Employer" 5549msgstr "Patrono" 5550 5551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5552msgctxt "FEMALE" 5553msgid "Employer" 5554msgstr "Jefe" 5555 5556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5557msgctxt "MALE" 5558msgid "Employer" 5559msgstr "Jefe" 5560 5561#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181 5562msgid "Empty the clippings cart" 5563msgstr "Vaciar carrito" 5564 5565#: resources/views/admin/components.phtml:25 5566#: resources/views/admin/components.phtml:64 5567#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5568msgid "Enabled" 5569msgstr "Activado" 5570 5571#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5573msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5574msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio." 5575 5576#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5577msgid "End year" 5578msgstr "Año final" 5579 5580#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5581msgid "Ending range of change dates" 5582msgstr "Fechas de cambio a" 5583 5584#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5586msgid "Endowment House" 5587msgstr "Endowment House" 5588 5589#. I18N: gedcom tag ENGA 5590#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5591msgid "Engagement" 5592msgstr "Compromiso matrimonial" 5593 5594#. I18N: Name of a country or state 5595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5596msgid "England" 5597msgstr "Inglaterra" 5598 5599#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5600msgid "Enter an optional note about this favorite" 5601msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito" 5602 5603#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5604msgid "Entire record" 5605msgstr "Registro completo" 5606 5607#. I18N: Name of a country or state 5608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5609msgid "Equatorial Guinea" 5610msgstr "Guinea Ecuatorial" 5611 5612#. I18N: Name of a country or state 5613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5614msgid "Eritrea" 5615msgstr "Eritrea" 5616 5617#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5618#, php-format 5619msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5620msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente." 5621 5622#: app/Date/JalaliDate.php:270 5623msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5624msgid "Esf" 5625msgstr "Esf" 5626 5627#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5628#: app/Date/JalaliDate.php:147 5629msgctxt "GENITIVE" 5630msgid "Esfand" 5631msgstr "Esfand" 5632 5633#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5634#: app/Date/JalaliDate.php:237 5635msgctxt "INSTRUMENTAL" 5636msgid "Esfand" 5637msgstr "Esfand" 5638 5639#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5640#: app/Date/JalaliDate.php:192 5641msgctxt "LOCATIVE" 5642msgid "Esfand" 5643msgstr "Esfand" 5644 5645#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5646#: app/Date/JalaliDate.php:102 5647msgctxt "NOMINATIVE" 5648msgid "Esfand" 5649msgstr "Esfand" 5650 5651#. I18N: A configuration setting 5652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5653msgid "Estimated dates for birth and death" 5654msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte" 5655 5656#. I18N: Name of a country or state 5657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5658msgid "Estonia" 5659msgstr "Estonia" 5660 5661#. I18N: Name of a country or state 5662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5663msgid "Ethiopia" 5664msgstr "Etiopía" 5665 5666#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5667msgid "Europe" 5668msgstr "Europa" 5669 5670#. I18N: gedcom tag EVEN 5671#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5674#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5675msgid "Event" 5676msgstr "Evento" 5677 5678#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5679#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 5680#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5681#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5682#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 5683msgid "Events" 5684msgstr "Eventos" 5685 5686#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 5687msgid "Events in countries" 5688msgstr "Eventos por países" 5689 5690#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5691msgid "Events of close relatives" 5692msgstr "Eventos de familiares cercanos" 5693 5694#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 5695msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5696msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda." 5697 5698#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 5699msgid "Exact" 5700msgstr "Exacto" 5701 5702#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 5703msgid "Exact date" 5704msgstr "Fecha exacta" 5705 5706#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 5707msgid "Exact text" 5708msgstr "Texto exacto" 5709 5710#: app/Http/Controllers/ListController.php:273 5711#, php-format 5712msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5713msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»" 5714 5715#: resources/views/admin/media.phtml:63 5716msgid "Exclude subfolders" 5717msgstr "Omitir subcarpetas" 5718 5719#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5720#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5721msgid "Excluded from this submission" 5722msgstr "Se excluyen de esta presentación" 5723 5724#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5725#: resources/views/register-page.phtml:87 5726msgid "Explain why you are requesting an account." 5727msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta." 5728 5729#: resources/views/admin/trees.phtml:286 5730msgid "Export" 5731msgstr "Exportar" 5732 5733#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5734msgid "Export a GEDCOM file" 5735msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM" 5736 5737#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195 5738msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5739msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…" 5740 5741#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 5742msgid "Export preferences" 5743msgstr "Exportar preferencias" 5744 5745#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 5747msgid "Extend privacy to dead individuals" 5748msgstr "Mantener privacidad para los muertos que" 5749 5750#. I18N: “External files” are stored on other computers 5751#: resources/views/admin/media.phtml:33 5752msgid "External files" 5753msgstr "Erchivos externos" 5754 5755#: resources/views/admin/media.phtml:67 5756msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5757msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo." 5758 5759#. I18N: Name of a module/sidebar 5760#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5761msgid "Extra information" 5762msgstr "Información extra" 5763 5764#. I18N: gedcom tag _EYEC 5765#: app/GedcomTag.php:1793 5766msgid "Eye color" 5767msgstr "Color de ojos" 5768 5769#. I18N: Name of a theme. 5770#: app/Module/FabTheme.php:39 5771msgid "F.A.B." 5772msgstr "F.A.B." 5773 5774#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 5776msgid "FAQ" 5777msgstr "Preguntas frecuentes" 5778 5779#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5780#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5781msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5782msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc." 5783 5784#. I18N: gedcom tag FACT 5785#: app/GedcomTag.php:725 5786msgid "Fact" 5787msgstr "Hecho" 5788 5789#: app/GedcomTag.php:1795 5790msgid "Fact 1" 5791msgstr "Acontecimiento 1" 5792 5793#: app/GedcomTag.php:1813 5794msgid "Fact 10" 5795msgstr "Acontecimiento 10" 5796 5797#: app/GedcomTag.php:1815 5798msgid "Fact 11" 5799msgstr "Acontecimiento 11" 5800 5801#: app/GedcomTag.php:1817 5802msgid "Fact 12" 5803msgstr "Acontecimiento 12" 5804 5805#: app/GedcomTag.php:1819 5806msgid "Fact 13" 5807msgstr "Acontecimiento 13" 5808 5809#: app/GedcomTag.php:1797 5810msgid "Fact 2" 5811msgstr "Acontecimiento 2" 5812 5813#: app/GedcomTag.php:1799 5814msgid "Fact 3" 5815msgstr "Acontecimiento 3" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1801 5818msgid "Fact 4" 5819msgstr "Acontecimiento 4" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1803 5822msgid "Fact 5" 5823msgstr "Acontecimiento 5" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1805 5826msgid "Fact 6" 5827msgstr "Acontecimiento 6" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1807 5830msgid "Fact 7" 5831msgstr "Acontecimiento 7" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1809 5834msgid "Fact 8" 5835msgstr "Acontecimiento 8" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1811 5838msgid "Fact 9" 5839msgstr "Acontecimiento 9" 5840 5841#. I18N: A configuration setting 5842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5843msgid "Fact icons" 5844msgstr "Iconos de los hechos" 5845 5846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 5847#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 5848msgid "Fact or event" 5849msgstr "Hecho o evento" 5850 5851#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5853#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 5854#: resources/views/family-page.phtml:51 5855#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5858msgid "Facts and events" 5859msgstr "Hechos y eventos" 5860 5861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 5862msgid "Facts for family records" 5863msgstr "Hechos para registros de las familias" 5864 5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 5866msgid "Facts for individual records" 5867msgstr "Hechos para registros de personas" 5868 5869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 5870msgid "Facts for new families" 5871msgstr "Hechos para nuevas familias" 5872 5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 5874msgid "Facts for new individuals" 5875msgstr "Hechos para personas nuevas" 5876 5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 5878msgid "Facts for repository records" 5879msgstr "Hechos para los repositorios" 5880 5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 5882msgid "Facts for source records" 5883msgstr "Hechos para las fuentes" 5884 5885#. I18N: Name of a country or state 5886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5887msgid "Falkland Islands" 5888msgstr "Islas Malvinas" 5889 5890#. I18N: Name of a module/list 5891#. I18N: Name of a module 5892#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702 5893#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:377 5894#: app/Http/Controllers/ListController.php:242 5895#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 5896#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48 5897#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 5901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733 5902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 5903#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5904#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 5905#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5906#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5907#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5908#: resources/views/media-page.phtml:64 5909#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5910#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5911#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 5912#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 5913#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5914#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5915#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51 5916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5918msgid "Families" 5919msgstr "Familias" 5920 5921#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 5922#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 5923msgid "Families with sources" 5924msgstr "Familias con fuentes" 5925 5926#. I18N: gedcom tag FAM 5927#. I18N: Name of a module/report 5928#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 5930#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5931#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5932#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5933#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5934#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5935#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5936#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5937#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5942msgid "Family" 5943msgstr "Familia" 5944 5945#. I18N: gedcom tag FAMC 5946#: app/GedcomTag.php:733 5947msgid "Family as a child" 5948msgstr "Familia como hijo" 5949 5950#. I18N: gedcom tag FAMS 5951#: app/GedcomTag.php:739 5952msgid "Family as a spouse" 5953msgstr "Familia como cónyuge" 5954 5955#. I18N: Name of a module/chart 5956#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 5957msgid "Family book" 5958msgstr "Libro familiar" 5959 5960#. I18N: %s is an individual’s name 5961#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 5962#, php-format 5963msgid "Family book of %s" 5964msgstr "Libro genealógico de %s" 5965 5966#. I18N: gedcom tag FAMF 5967#: app/GedcomTag.php:736 5968msgid "Family file" 5969msgstr "Archivo familiar" 5970 5971#. I18N: Name of a module/sidebar 5972#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5973msgid "Family navigator" 5974msgstr "Navegador de la familia" 5975 5976#. I18N: Description of the “News” module 5977#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 5978msgid "Family news and site announcements." 5979msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio." 5980 5981#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5982#, php-format 5983msgid "Family of %s" 5984msgstr "Familia de %s" 5985 5986#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 5987#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 5988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 5989#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 5990#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 5991#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 5992#: resources/views/admin/trees.phtml:66 5993#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 5994#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 5995#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 5996#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5997#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 5998#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 5999msgid "Family tree" 6000msgstr "Árbol genealógico" 6001 6002#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 6003#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 6004msgid "Family tree clippings cart" 6005msgstr "Carrito Genealógico" 6006 6007#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6009msgid "Family tree title" 6010msgstr "Título del árbol genealógico" 6011 6012#. I18N: Name of a module 6013#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 6015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 6016#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6017#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6018msgid "Family trees" 6019msgstr "Árboles genealógicos" 6020 6021#. I18N: %s is the spouse name 6022#: app/Individual.php:1071 6023#, php-format 6024msgid "Family with %s" 6025msgstr "Familia de %s" 6026 6027#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6028msgid "Family with adoptive parents" 6029msgstr "Familia de padres adoptivos" 6030 6031#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6032msgid "Family with foster parents" 6033msgstr "familia de acogida" 6034 6035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6037msgid "Family with husband" 6038msgstr "Familia con marido" 6039 6040#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6041#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6043msgid "Family with parents" 6044msgstr "Familia con padres" 6045 6046#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6047#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6048msgid "Family with rada parents" 6049msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>" 6050 6051#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6053msgid "Family with sealing parents" 6054msgstr "Familia con padres del sellamiento" 6055 6056#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34 6057msgid "Family with spouse" 6058msgstr "Familia con el cónyuge" 6059 6060#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6062#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 6063msgid "Family with the most children" 6064msgstr "Pareja con más hijos" 6065 6066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6068msgid "Family with wife" 6069msgstr "Familia con esposa" 6070 6071#. I18N: Name of a module/chart 6072#: app/Module/FanChartModule.php:117 6073msgid "Fan chart" 6074msgstr "Diagrama en abanico" 6075 6076#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6077#: app/Module/FanChartModule.php:163 6078#, php-format 6079msgid "Fan chart of %s" 6080msgstr "Diagrama en abanico de %s" 6081 6082#: app/Date/JalaliDate.php:259 6083msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6084msgid "Far" 6085msgstr "Far" 6086 6087#. I18N: Name of a country or state 6088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6089msgid "Faroe Islands" 6090msgstr "Islas Feroe" 6091 6092#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6093#: app/Date/JalaliDate.php:125 6094msgctxt "GENITIVE" 6095msgid "Farvardin" 6096msgstr "Farvardin" 6097 6098#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6099#: app/Date/JalaliDate.php:215 6100msgctxt "INSTRUMENTAL" 6101msgid "Farvardin" 6102msgstr "Farvardin" 6103 6104#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6105#: app/Date/JalaliDate.php:170 6106msgctxt "LOCATIVE" 6107msgid "Farvardin" 6108msgstr "Farvardin" 6109 6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6111#: app/Date/JalaliDate.php:80 6112msgctxt "NOMINATIVE" 6113msgid "Farvardin" 6114msgstr "Farvardin" 6115 6116#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6117#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6123msgid "Father" 6124msgstr "Padre" 6125 6126#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6127#: app/Individual.php:1106 6128#, php-format 6129msgid "Father: %s" 6130msgstr "Padre: %s" 6131 6132#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6133msgid "Father’s age" 6134msgstr "Edad del padre" 6135 6136#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6137#: app/Individual.php:1032 6138#, php-format 6139msgid "Father’s family with %s" 6140msgstr "Familia del padre con %s" 6141 6142#. I18N: A step-family. 6143#: app/Individual.php:1036 6144msgid "Father’s family with an unknown individual" 6145msgstr "Familia del padre con una desconocida" 6146 6147#. I18N: Name of a module 6148#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54 6149#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55 6150msgid "Favorites" 6151msgstr "Favoritos" 6152 6153#. I18N: gedcom tag FAX 6154#: app/GedcomTag.php:760 6155msgid "Fax" 6156msgstr "Número de fax" 6157 6158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6159msgctxt "Abbreviation for February" 6160msgid "Feb" 6161msgstr "feb" 6162 6163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6164msgctxt "GENITIVE" 6165msgid "February" 6166msgstr "febrero" 6167 6168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6169msgctxt "INSTRUMENTAL" 6170msgid "February" 6171msgstr "febrero" 6172 6173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6174msgctxt "LOCATIVE" 6175msgid "February" 6176msgstr "febrero" 6177 6178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 6180#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6181msgctxt "NOMINATIVE" 6182msgid "February" 6183msgstr "febrero" 6184 6185#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 6186#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348 6187#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313 6188#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6189msgid "Female" 6190msgstr "Mujer" 6191 6192#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6193#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6194#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6195#: resources/views/calendar-page.phtml:114 6196#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6197#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6198#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 6200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140 6201#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6203#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6204#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 6205#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6206#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6207#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6208#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6209msgid "Females" 6210msgstr "Mujeres" 6211 6212#. I18N: Name of a country or state 6213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6214msgid "Fiji" 6215msgstr "Fiyi" 6216 6217#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342 6218msgid "File size" 6219msgstr "Tamaño del archivo" 6220 6221#: app/Functions/Functions.php:46 6222msgid "File successfully uploaded" 6223msgstr "Archivo correctamente subido" 6224 6225#. I18N: gedcom tag FILE 6226#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333 6227msgid "Filename" 6228msgstr "Nombre del archivo" 6229 6230#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6231#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6232msgid "Filename on server" 6233msgstr "Nombre de archivo en el servidor" 6234 6235#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428 6236#, php-format 6237msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6238msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»." 6239 6240#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434 6241#, php-format 6242msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6243msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»." 6244 6245#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 6246msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6247msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos." 6248 6249#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6250#, php-format 6251msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6252msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar." 6253 6254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6255msgid "Filter" 6256msgstr "Filtro" 6257 6258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6259msgid "Find a source" 6260msgstr "Buscar un fuente de datos" 6261 6262#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6263#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6265#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6266msgid "Find a special character" 6267msgstr "Buscar un carácter especial" 6268 6269#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710 6270msgid "Find all possible relationships" 6271msgstr "Buscar todas las relaciones posibles" 6272 6273#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6274msgid "Find any relationship" 6275msgstr "Buscar cualquier relación" 6276 6277#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330 6278#: resources/views/admin/trees.phtml:140 6279msgid "Find duplicates" 6280msgstr "Buscar duplicados" 6281 6282#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712 6283msgid "Find other relationships" 6284msgstr "Buscar otras relaciones" 6285 6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6287#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6288msgid "Find relationships via ancestors" 6289msgstr "Buscar relaciones por ancestros" 6290 6291#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716 6292#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6293msgid "Find the closest relationships" 6294msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas" 6295 6296#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95 6297#: resources/views/admin/trees.phtml:180 6298msgid "Find unrelated individuals" 6299msgstr "Buscar individuos sin relaciones" 6300 6301#. I18N: Name of a country or state 6302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6303msgid "Finland" 6304msgstr "Finlandia" 6305 6306#. I18N: gedcom tag FCOM 6307#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6308msgid "First communion" 6309msgstr "Primera comunión" 6310 6311#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6312msgid "First event" 6313msgstr "Primer suceso" 6314 6315#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35 6316msgid "First record" 6317msgstr "Primer registro" 6318 6319#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6320msgid "Fix name slashes and spaces" 6321msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres" 6322 6323#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6324#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6325msgid "Flag" 6326msgstr "Bandera" 6327 6328#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6329#, php-format 6330msgid "Flag of %s" 6331msgstr "Bandera de %s" 6332 6333#. I18N: Name of a country or state 6334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6335msgid "Flanders" 6336msgstr "Flandes" 6337 6338#. I18N: a month in the French republican calendar 6339#: app/Date/FrenchDate.php:149 6340msgctxt "GENITIVE" 6341msgid "Floreal" 6342msgstr "floreal" 6343 6344#. I18N: a month in the French republican calendar 6345#: app/Date/FrenchDate.php:243 6346msgctxt "INSTRUMENTAL" 6347msgid "Floreal" 6348msgstr "floreal" 6349 6350#. I18N: a month in the French republican calendar 6351#: app/Date/FrenchDate.php:196 6352msgctxt "LOCATIVE" 6353msgid "Floreal" 6354msgstr "floreal" 6355 6356#. I18N: a month in the French republican calendar 6357#: app/Date/FrenchDate.php:102 6358msgctxt "NOMINATIVE" 6359msgid "Floreal" 6360msgstr "floreal" 6361 6362#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48 6364msgid "Folder" 6365msgstr "Directorio" 6366 6367#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6368msgid "Folder name on server" 6369msgstr "Nombre de carpeta en el servidor" 6370 6371#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18 6372#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12 6373msgid "Follow this link to verify your email address." 6374msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifiquesu dirección de correo electrónico." 6375 6376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6377#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6378#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6379#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6380#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6381#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6382#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6383#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6387#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6388#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6389#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6391#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6392msgid "Font" 6393msgstr "Fuente" 6394 6395#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6396#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6397msgid "Footer" 6398msgstr "Pie de página" 6399 6400#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450 6402#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6403#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6404msgid "Footers" 6405msgstr "Pies de página" 6406 6407#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6408#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6409#, php-format 6410msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6411msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s." 6412 6413#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6414msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6415msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)." 6416 6417#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6418#, php-format 6419msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6420msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s." 6421 6422#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6423#, php-format 6424msgid "For technical support and information contact %s." 6425msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s." 6426 6427#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6428#, php-format 6429msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6430msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s." 6431 6432#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6433#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6434msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6435msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc." 6436 6437#: resources/views/login-page.phtml:60 6438#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 6439msgid "Forgot password?" 6440msgstr "¿Olvidó su contraseña?" 6441 6442#. I18N: gedcom tag FORM 6443#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6444#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6445#: resources/views/help/date.phtml:128 6446#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6447msgid "Format" 6448msgstr "Formato" 6449 6450#. I18N: A configuration setting 6451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 6452msgid "Format text and notes" 6453msgstr "Dar formato al texto y las notas" 6454 6455#. I18N: Location of an LDS church temple 6456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6457msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6458msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos" 6459 6460#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6461msgctxt "Female pedigree" 6462msgid "Foster" 6463msgstr "Acogida" 6464 6465#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6466msgctxt "Male pedigree" 6467msgid "Foster" 6468msgstr "Acogido" 6469 6470#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6471msgctxt "Pedigree" 6472msgid "Foster" 6473msgstr "Acogido" 6474 6475#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6476msgid "Foster child" 6477msgstr "Hijo de acogida" 6478 6479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6480msgid "Foster father" 6481msgstr "Padre de acogida" 6482 6483#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6484msgid "Foster mother" 6485msgstr "Madre de acogida" 6486 6487#. I18N: Name of a country or state 6488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6489msgid "France" 6490msgstr "Francia" 6491 6492#. I18N: Location of an LDS church temple 6493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6494msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6495msgstr "Frankfurt am Main, Alemania" 6496 6497#. I18N: Location of an LDS church temple 6498#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6499msgid "Freiburg, Germany" 6500msgstr "Freiburg, Alemania" 6501 6502#. I18N: The French calendar 6503#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6504msgid "French" 6505msgstr "Francés" 6506 6507#. I18N: Name of a country or state 6508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6509msgid "French Guiana" 6510msgstr "Guayana Francesa" 6511 6512#. I18N: Name of a country or state 6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6514msgid "French Polynesia" 6515msgstr "Polinesia Francesa" 6516 6517#. I18N: Name of a country or state 6518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6519msgid "French Southern Territories" 6520msgstr "Territorios Australes Franceses" 6521 6522#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 6523#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 6524#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6525msgid "Frequently asked questions" 6526msgstr "Preguntas frecuentes" 6527 6528#. I18N: Location of an LDS church temple 6529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6530msgid "Fresno, California, United States" 6531msgstr "Fresno, California, EE.UU" 6532 6533#. I18N: abbreviation for Friday 6534#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 6535#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6536msgid "Fri" 6537msgstr "Viernes" 6538 6539#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 6540msgid "Friday" 6541msgstr "viernes" 6542 6543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6544msgid "Friend" 6545msgstr "Amigo" 6546 6547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6548msgctxt "FEMALE" 6549msgid "Friend" 6550msgstr "Amigo" 6551 6552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6553msgctxt "MALE" 6554msgid "Friend" 6555msgstr "Amigo" 6556 6557#. I18N: a month in the French republican calendar 6558#: app/Date/FrenchDate.php:139 6559msgctxt "GENITIVE" 6560msgid "Frimaire" 6561msgstr "frimario" 6562 6563#. I18N: a month in the French republican calendar 6564#: app/Date/FrenchDate.php:233 6565msgctxt "INSTRUMENTAL" 6566msgid "Frimaire" 6567msgstr "frimario" 6568 6569#. I18N: a month in the French republican calendar 6570#: app/Date/FrenchDate.php:186 6571msgctxt "LOCATIVE" 6572msgid "Frimaire" 6573msgstr "frimario" 6574 6575#. I18N: a month in the French republican calendar 6576#: app/Date/FrenchDate.php:91 6577msgctxt "NOMINATIVE" 6578msgid "Frimaire" 6579msgstr "frimario" 6580 6581#. I18N: From date1 (To date2) 6582#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6583#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 6584#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6585#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6586#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6587#: resources/views/message-page.phtml:13 6588msgid "From" 6589msgstr "Desde" 6590 6591#. I18N: a month in the French republican calendar 6592#: app/Date/FrenchDate.php:157 6593msgctxt "GENITIVE" 6594msgid "Fructidor" 6595msgstr "fructidor" 6596 6597#. I18N: a month in the French republican calendar 6598#: app/Date/FrenchDate.php:251 6599msgctxt "INSTRUMENTAL" 6600msgid "Fructidor" 6601msgstr "fructidor" 6602 6603#. I18N: a month in the French republican calendar 6604#: app/Date/FrenchDate.php:204 6605msgctxt "LOCATIVE" 6606msgid "Fructidor" 6607msgstr "fructidor" 6608 6609#. I18N: a month in the French republican calendar 6610#: app/Date/FrenchDate.php:110 6611msgctxt "NOMINATIVE" 6612msgid "Fructidor" 6613msgstr "fructidor" 6614 6615#. I18N: Location of an LDS church temple 6616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6617msgid "Fukuoka, Japan" 6618msgstr "Fukuoka, Japón" 6619 6620#. I18N: gedcom tag _FNRL 6621#: app/GedcomTag.php:1822 6622msgid "Funeral" 6623msgstr "Funeral" 6624 6625#. I18N: A configuration setting 6626#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 6628msgid "GEDCOM errors" 6629msgstr "Errores del GEDCOM" 6630 6631#. I18N: gedcom tag GEDC 6632#. I18N: gedcom tag _GEDF 6633#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6634#: resources/views/admin/trees.phtml:279 6635msgid "GEDCOM file" 6636msgstr "Archivo" 6637 6638#. I18N: Name of a country or state 6639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6640msgid "Gabon" 6641msgstr "Gabón" 6642 6643#. I18N: Name of a country or state 6644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6645msgid "Gambia" 6646msgstr "Gambia" 6647 6648#. I18N: gedcom tag SEX 6649#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372 6650#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337 6651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6656msgid "Gender" 6657msgstr "Sexo" 6658 6659#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408 6660msgid "Genealogy" 6661msgstr "Genealigía" 6662 6663#. I18N: A configuration setting 6664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6665msgid "Genealogy contact" 6666msgstr "Contacto para genealogía" 6667 6668#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6669#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6670msgid "Genealogy data" 6671msgstr "Datos genealógicos" 6672 6673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6675msgid "General" 6676msgstr "Opciones Generales" 6677 6678#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 6679#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6680msgid "General search" 6681msgstr "Búsqueda general" 6682 6683#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6684#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6685msgid "Generate sitemap files for search engines." 6686msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda." 6687 6688#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6689#: app/Report/AbstractReport.php:297 6690#, php-format 6691msgid "Generated by %s" 6692msgstr "Generado por %s" 6693 6694#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6695msgid "Generation" 6696msgstr "Generación" 6697 6698#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6699#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6700msgid "Generation " 6701msgstr "Generación " 6702 6703#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6704#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6705#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 6706#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6707#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6708#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6709#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6710#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6711#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6712#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6713#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6714msgid "Generations" 6715msgstr "Generaciones" 6716 6717#. I18N: gedcom tag ANCE 6718#: app/GedcomTag.php:486 6719msgid "Generations of ancestors" 6720msgstr "Generaciones de antecesores" 6721 6722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6724msgid "Geographic area" 6725msgstr "Área geográfica" 6726 6727#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 6728#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 6729#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618 6730#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6731msgid "Geographic data" 6732msgstr "Datos geográficos" 6733 6734#. I18N: Name of a country or state 6735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6736msgid "Georgia" 6737msgstr "Georgia" 6738 6739#. I18N: Name of a country or state 6740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6741msgid "Germany" 6742msgstr "Alemania" 6743 6744#. I18N: a month in the French republican calendar 6745#: app/Date/FrenchDate.php:147 6746msgctxt "GENITIVE" 6747msgid "Germinal" 6748msgstr "germinal" 6749 6750#. I18N: a month in the French republican calendar 6751#: app/Date/FrenchDate.php:241 6752msgctxt "INSTRUMENTAL" 6753msgid "Germinal" 6754msgstr "germinal" 6755 6756#. I18N: a month in the French republican calendar 6757#: app/Date/FrenchDate.php:194 6758msgctxt "LOCATIVE" 6759msgid "Germinal" 6760msgstr "germinal" 6761 6762#. I18N: a month in the French republican calendar 6763#. I18N: a month in the French republican calendar 6764#: app/Date/FrenchDate.php:100 6765msgctxt "NOMINATIVE" 6766msgid "Germinal" 6767msgstr "germinal" 6768 6769#. I18N: Name of a country or state 6770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6771msgid "Ghana" 6772msgstr "Ghana" 6773 6774#. I18N: Name of a country or state 6775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6776msgid "Gibraltar" 6777msgstr "Gibraltar" 6778 6779#. I18N: Location of an LDS church temple 6780#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6781msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6782msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6783 6784#. I18N: Location of an LDS church temple 6785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6786msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6787msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6788 6789#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6790#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6791msgid "Given name" 6792msgstr "Nombre" 6793 6794#. I18N: gedcom tag GIVN 6795#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6796#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6797#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6798#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 6799msgid "Given names" 6800msgstr "Nombre(s) de pila" 6801 6802#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6803msgid "Godchild" 6804msgstr "Ahijado/a" 6805 6806#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6807msgid "Goddaughter" 6808msgstr "Ahijada" 6809 6810#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6811msgid "Godfather" 6812msgstr "Padrino" 6813 6814#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6815msgid "Godmother" 6816msgstr "Madrina" 6817 6818#. I18N: gedcom tag _GODP 6819#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6820msgid "Godparent" 6821msgstr "Padrino o madrina" 6822 6823#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6824msgid "Godson" 6825msgstr "Ahijado" 6826 6827#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 6828msgid "Google Maps™" 6829msgstr "Google Maps™" 6830 6831#. I18N: gedcom tag GRAD 6832#: app/GedcomTag.php:785 6833msgid "Graduation" 6834msgstr "Graduación" 6835 6836#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 6837msgid "Greatest age at death" 6838msgstr "Mayor edad al fallecer" 6839 6840#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 6841msgid "Greatest age between siblings" 6842msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos" 6843 6844#. I18N: Name of a country or state 6845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6846msgid "Greece" 6847msgstr "Grecia" 6848 6849#. I18N: The name of a colour-scheme 6850#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6851msgid "Green Beam" 6852msgstr "Rayo verde" 6853 6854#. I18N: Name of a country or state 6855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6856msgid "Greenland" 6857msgstr "Groenlandia" 6858 6859#. I18N: The gregorian calendar 6860#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6861msgid "Gregorian" 6862msgstr "Gregoriano" 6863 6864#. I18N: Name of a country or state 6865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6866msgid "Grenada" 6867msgstr "Granada" 6868 6869#. I18N: Location of an LDS church temple 6870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6871msgid "Guadalajara, Mexico" 6872msgstr "Guadalajara, México" 6873 6874#. I18N: Name of a country or state 6875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6876msgid "Guadeloupe" 6877msgstr "Guadalupe" 6878 6879#. I18N: Name of a country or state 6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6881msgid "Guam" 6882msgstr "Guam" 6883 6884#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6885msgid "Guardian" 6886msgstr "Tutor/a" 6887 6888#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6889msgctxt "FEMALE" 6890msgid "Guardian" 6891msgstr "Tutora" 6892 6893#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6894msgctxt "MALE" 6895msgid "Guardian" 6896msgstr "Tutor" 6897 6898#. I18N: Name of a country or state 6899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6900msgid "Guatemala" 6901msgstr "Guatemala" 6902 6903#. I18N: Location of an LDS church temple 6904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6905msgid "Guatemala City, Guatemala" 6906msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala" 6907 6908#. I18N: Location of an LDS church temple 6909#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6910msgid "Guayaquil, Ecuador" 6911msgstr "Guayaquil, Ecuador" 6912 6913#. I18N: Name of a country or state 6914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6915msgid "Guernsey" 6916msgstr "Guernesey" 6917 6918#. I18N: Name of a country or state 6919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6920msgid "Guinea" 6921msgstr "Guinea" 6922 6923#. I18N: Name of a country or state 6924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6925msgid "Guinea-Bissau" 6926msgstr "Guinea Bissau" 6927 6928#. I18N: Name of a country or state 6929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6930msgid "Guyana" 6931msgstr "Guyana" 6932 6933#. I18N: Name of a module 6934#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 6935msgid "HTML" 6936msgstr "Bloque HTML" 6937 6938#. I18N: gedcom tag _HAIR 6939#: app/GedcomTag.php:1834 6940msgid "Hair color" 6941msgstr "Color de pelo" 6942 6943#. I18N: Name of a country or state 6944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6945msgid "Haiti" 6946msgstr "Haití" 6947 6948#. I18N: Location of an LDS church temple 6949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6950msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6951msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá" 6952 6953#. I18N: Location of an LDS church temple 6954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6955msgid "Hamilton, New Zealand" 6956msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda" 6957 6958#. I18N: Location of an LDS church temple 6959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6960msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6961msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos" 6962 6963#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6964msgid "He " 6965msgstr "Él " 6966 6967#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6968msgid "He died" 6969msgstr "Murió" 6970 6971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6972#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6973msgid "He married" 6974msgstr "Se casó con" 6975 6976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6977msgid "He resided at" 6978msgstr "Vivió en" 6979 6980#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6981msgid "He was born" 6982msgstr "Nació" 6983 6984#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6985msgid "He was buried" 6986msgstr "Enterrado" 6987 6988#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6989msgid "He was christened" 6990msgstr "Fue bautizado" 6991 6992#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6993msgid "He was cremated" 6994msgstr "Incinerado" 6995 6996#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 6997msgid "Head of household" 6998msgstr "Cabeza" 6999 7000#. I18N: gedcom tag HEAD 7001#: app/GedcomTag.php:788 7002msgid "Header" 7003msgstr "Encabezamiento" 7004 7005#. I18N: Name of a country or state 7006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7007msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7008msgstr "Islas Heard y McDonald" 7009 7010#. I18N: gedcom tag _HEB 7011#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7012msgid "Hebrew" 7013msgstr "Hebreo" 7014 7015#. I18N: gedcom tag _HNM 7016#: app/GedcomTag.php:1843 7017msgid "Hebrew name" 7018msgstr "Nombre hebreo" 7019 7020#. I18N: gedcom tag _HEIG 7021#: app/GedcomTag.php:1840 7022msgid "Height" 7023msgstr "Alto" 7024 7025#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7026#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7027#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7028#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7029#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7030#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7031#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7032#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7033#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7034#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 7035#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 7036#, php-format 7037msgid "Hello %s…" 7038msgstr "Hola %s …" 7039 7040#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7041#, php-format 7042msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7043msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse." 7044 7045#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7046#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7047#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7048#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7049msgid "Hello administrator…" 7050msgstr "Hola Administrador …" 7051 7052#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7053#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 7054msgid "Help" 7055msgstr "Ayuda" 7056 7057#. I18N: Location of an LDS church temple 7058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7059msgid "Helsinki, Finland" 7060msgstr "Helsinki, Finlandia" 7061 7062#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7063#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7064#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7065#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7066#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7067#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7068#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7075#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7077#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7078msgctxt "font name" 7079msgid "Helvetica" 7080msgstr "Helvética" 7081 7082#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7083msgid "Her occupation was" 7084msgstr "Su ocupación era" 7085 7086#. I18N: Location of an LDS church temple 7087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7088msgid "Hermosillo, Mexico" 7089msgstr "Hermosillo, México" 7090 7091#. I18N: a month in the Jewish calendar 7092#: app/Date/JewishDate.php:195 7093msgctxt "GENITIVE" 7094msgid "Heshvan" 7095msgstr "jeshván" 7096 7097#. I18N: a month in the Jewish calendar 7098#: app/Date/JewishDate.php:301 7099msgctxt "INSTRUMENTAL" 7100msgid "Heshvan" 7101msgstr "jeshván" 7102 7103#. I18N: a month in the Jewish calendar 7104#: app/Date/JewishDate.php:248 7105msgctxt "LOCATIVE" 7106msgid "Heshvan" 7107msgstr "jeshván" 7108 7109#. I18N: a month in the Jewish calendar 7110#: app/Date/JewishDate.php:142 7111msgctxt "NOMINATIVE" 7112msgid "Heshvan" 7113msgstr "jeshván" 7114 7115#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250 7116#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187 7117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 7118#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7119msgid "Hide from everyone" 7120msgstr "Esconder a todos" 7121 7122#. I18N: gedcom tag _PRIM 7123#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7125msgid "Highlighted image" 7126msgstr "Imagen resaltada" 7127 7128#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7129#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7130msgid "Hijri" 7131msgstr "Hijri" 7132 7133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7134msgid "His occupation was" 7135msgstr "Su ocupación era" 7136 7137#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149 7138#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 7139#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7140#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7141#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7142#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7143#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7144msgid "Historic events" 7145msgstr "Eventos históricos" 7146 7147#. I18N: Name of a module 7148#. I18N: A configuration setting 7149#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68 7150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 7151msgid "Hit counters" 7152msgstr "Contadores de visitas" 7153 7154#. I18N: gedcom tag _HOL 7155#: app/GedcomTag.php:1846 7156msgid "Holocaust" 7157msgstr "Holocausto" 7158 7159#. I18N: Name of a module 7160#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 7162#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7163#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72 7164msgid "Home page" 7165msgstr "Página de Bienvenido" 7166 7167#. I18N: Name of a country or state 7168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7169msgid "Honduras" 7170msgstr "Honduras" 7171 7172#. I18N: Location of an LDS church temple 7173#. I18N: Name of a country or state 7174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7176msgid "Hong Kong" 7177msgstr "Hong Kong" 7178 7179#. I18N: Name of a module/chart 7180#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90 7181msgid "Hourglass chart" 7182msgstr "Diagrama Reloj de Arena" 7183 7184#. I18N: %s is an individual’s name 7185#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7186#, php-format 7187msgid "Hourglass chart of %s" 7188msgstr "Diagrama reloj de arena de %s" 7189 7190#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7191msgid "Household" 7192msgstr "Hogar" 7193 7194#. I18N: Location of an LDS church temple 7195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7196msgid "Houston, Texas, United States" 7197msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7198 7199#. I18N: Configuration option 7200#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7201msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7202msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones" 7203 7204#. I18N: Name of a country or state 7205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7206msgid "Hungary" 7207msgstr "Hungría" 7208 7209#. I18N: gedcom tag HUSB 7210#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7211#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 7212#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7213#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7215#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7224#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7225msgid "Husband" 7226msgstr "Esposo" 7227 7228#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7229msgid "Husband’s age" 7230msgstr "Edad del esposo" 7231 7232#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7233#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7234msgid "IP address" 7235msgstr "Dirección IP" 7236 7237#. I18N: Name of a country or state 7238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7239msgid "Iceland" 7240msgstr "Islandia" 7241 7242#: app/SurnameTradition.php:97 7243msgctxt "Surname tradition" 7244msgid "Icelandic" 7245msgstr "islandés" 7246 7247#. I18N: Location of an LDS church temple 7248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7249msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7250msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7251 7252#. I18N: gedcom tag IDNO 7253#: app/GedcomTag.php:794 7254msgid "Identification number" 7255msgstr "Número ID" 7256 7257#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7258msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7259msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta." 7260 7261#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7263msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7264msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda." 7265 7266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93 7267msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7268msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual." 7269 7270#: resources/views/help/name.phtml:18 7271#, php-format 7272msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7273msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7274 7275#: resources/views/help/name.phtml:15 7276#, php-format 7277msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7278msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7279 7280#: resources/views/help/name.phtml:24 7281#, php-format 7282msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7283msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas. Por ejemplo, <%s>Ignacio "Nacho" /Fulano/<%s>." 7284 7285#: resources/views/help/name.phtml:21 7286#, php-format 7287msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7288msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>" 7289 7290#: resources/views/help/name.phtml:12 7291#, php-format 7292msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7293msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>" 7294 7295#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7296msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7297msgstr "" 7298 7299#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7300msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7301msgstr "" 7302 7303#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7305msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7306msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin." 7307 7308#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7310msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7311msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia. Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas." 7312 7313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7314msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7315msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente." 7316 7317#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7319msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7320msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente." 7321 7322#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7323msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7324msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:" 7325 7326#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7327msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7328msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7329 7330#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7331msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7332msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco." 7333 7334#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7335msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7336msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos." 7337 7338#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7339#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7340msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7341msgstr "" 7342 7343#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28 7344#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7345msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7346msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje." 7347 7348#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7349msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7350msgstr "" 7351 7352#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 7353msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7354msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas." 7355 7356#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7357msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7358msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM." 7359 7360#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7361msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7362msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta." 7363 7364#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7366msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7367msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva." 7368 7369#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7370#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7371msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7372msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público." 7373 7374#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7375msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7376msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco." 7377 7378#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94 7379msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7380msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente." 7381 7382#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7383msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7384msgstr "" 7385 7386#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347 7387msgid "Image dimensions" 7388msgstr "Dimensiones de imagen" 7389 7390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7391msgid "Images without watermarks" 7392msgstr "Imágenes sin filigranas" 7393 7394#. I18N: gedcom tag IMMI 7395#: app/GedcomTag.php:797 7396msgid "Immigration" 7397msgstr "Immigración" 7398 7399#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7400#: resources/views/admin/trees.phtml:296 7401msgid "Import" 7402msgstr "Importar" 7403 7404#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414 7405msgid "Import a GEDCOM file" 7406msgstr "Importar un archivo GEDCOM" 7407 7408#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7409msgid "Import all places from a family tree" 7410msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar" 7411 7412#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72 7413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597 7414msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7415msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1" 7416 7417#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599 7418msgid "Import geographic data" 7419msgstr "Importar información geográfica" 7420 7421#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7422msgid "Import preferences" 7423msgstr "Opciones de importación" 7424 7425#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7426#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7427msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7428msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"." 7429 7430#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7431msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7432msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos." 7433 7434#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7435msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7436msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos." 7437 7438#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7440msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7441msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase." 7442 7443#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7444#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 7445msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7446msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función." 7447 7448#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 7449msgid "In this month…" 7450msgstr "En un mes como éste…" 7451 7452#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158 7453msgid "In this year…" 7454msgstr "En este año…" 7455 7456#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7457#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7458msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7459msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"." 7460 7461#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7462msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7463msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia." 7464 7465#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7466msgid "Include associates" 7467msgstr "Incluir asociados" 7468 7469#: app/Http/Controllers/ListController.php:279 7470#, php-format 7471msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7472msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»" 7473 7474#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 7475msgid "Include media (automatically zips files)" 7476msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)" 7477 7478#. I18N: Label for check-box 7479#: resources/views/admin/media.phtml:58 7480#: resources/views/media-list-page.phtml:25 7481msgid "Include subfolders" 7482msgstr "Incluir subcarpetas" 7483 7484#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7485msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7486msgstr "Include the <code><script></script></code> tags." 7487 7488#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7489msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7490msgstr "Include the <code><style></style></code> tags." 7491 7492#. I18N: Label for a configuration option 7493#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7494msgid "Include the individual’s immediate family" 7495msgstr "Incluir la familia inmediata" 7496 7497#. I18N: Name of a country or state 7498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7499msgid "India" 7500msgstr "India" 7501 7502#. I18N: Location of an LDS church temple 7503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7504msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7505msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos" 7506 7507#. I18N: gedcom tag INDI 7508#. I18N: Name of a module/report 7509#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7510#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 7511#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 7512#: resources/views/admin/trees.phtml:218 7513#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7514#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7515#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7516#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7517#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7518#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7519#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 7520#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7521#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7522#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7523#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7524#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7525#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7526#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7527#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7528#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7529#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7530#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 7531#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7532#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 7533#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7535#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7536#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7537#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7539#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7540#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7541#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7542#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7543msgid "Individual" 7544msgstr "Persona" 7545 7546#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7547msgid "Individual 1" 7548msgstr "Persona 1" 7549 7550#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7551msgid "Individual 2" 7552msgstr "Persona 2" 7553 7554#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357 7555msgid "Individual distribution chart" 7556msgstr "Diagrama de distribución de personas" 7557 7558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 7559msgid "Individual page" 7560msgstr "Página de Individuo" 7561 7562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7563msgid "Individual pages" 7564msgstr "Páginas de personas" 7565 7566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279 7567#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7568msgid "Individual record" 7569msgstr "Registro de persona" 7570 7571#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7572#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7573#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 7574msgid "Individual who lived the longest" 7575msgstr "Persona que vivió más tiempo" 7576 7577#. I18N: Name of a module/list 7578#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701 7579#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:376 7580#: app/Http/Controllers/ListController.php:244 7581#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 7582#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 7583#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 7585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 7586#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 7587#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538 7588#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600 7589#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661 7590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 7591#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7592#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 7593#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7594#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7595#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7596#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7597#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7598#: resources/views/media-page.phtml:58 7599#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7600#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7601#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7602#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 7603#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7604#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7605#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7606#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6 7607#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 7608#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7609#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45 7610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7612msgid "Individuals" 7613msgstr "Personas" 7614 7615#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 7616#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 7617msgid "Individuals with sources" 7618msgstr "Personas con fuentes" 7619 7620#: app/Http/Controllers/ListController.php:342 7621#, php-format 7622msgid "Individuals with surname %s" 7623msgstr "Personas con el apellido %s" 7624 7625#. I18N: Name of a country or state 7626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7627msgid "Indonesia" 7628msgstr "Indonesia" 7629 7630#. I18N: gedcom tag INFL 7631#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7632msgid "Infant" 7633msgstr "Niño de corta edad" 7634 7635#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7636msgid "Informant" 7637msgstr "Informador" 7638 7639#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7640msgctxt "FEMALE" 7641msgid "Informant" 7642msgstr "Declarante" 7643 7644#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7645msgctxt "MALE" 7646msgid "Informant" 7647msgstr "Declarante" 7648 7649#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7650msgid "Instructions for Google mail" 7651msgstr "" 7652 7653#. I18N: Name of a module 7654#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7655msgid "Interactive tree" 7656msgstr "Árbol interactivo" 7657 7658#. I18N: %s is an individual’s name 7659#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7660#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7661#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7662#, php-format 7663msgid "Interactive tree of %s" 7664msgstr "Árbol interactivo de %s" 7665 7666#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143 7667msgid "Internal messaging" 7668msgstr "Mensajes internos" 7669 7670#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144 7671msgid "Internal messaging with emails" 7672msgstr "Mensajes internos con correo electrónico" 7673 7674#. I18N: gedcom tag _INTE 7675#: app/GedcomTag.php:1860 7676msgid "Interred" 7677msgstr "Entierro" 7678 7679#. I18N: gedcom tag _INTE 7680#: app/GedcomTag.php:1856 7681msgctxt "FEMALE" 7682msgid "Interred" 7683msgstr "Enterrada" 7684 7685#. I18N: gedcom tag _INTE 7686#: app/GedcomTag.php:1851 7687msgctxt "MALE" 7688msgid "Interred" 7689msgstr "Enterrado" 7690 7691#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7692msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7693msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial." 7694 7695#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7696msgid "Invalid GEDCOM record" 7697msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7698 7699#: app/Date.php:380 7700msgid "Invalid date" 7701msgstr "Fecha no válida" 7702 7703#. I18N: Name of a country or state 7704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7705msgid "Iran" 7706msgstr "Irán" 7707 7708#. I18N: Name of a country or state 7709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7710msgid "Iraq" 7711msgstr "Irak" 7712 7713#. I18N: Name of a country or state 7714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7715msgid "Ireland" 7716msgstr "Irlanda" 7717 7718#. I18N: Name of a country or state 7719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7720msgid "Isle of Man" 7721msgstr "Isla de Man" 7722 7723#. I18N: Name of a country or state 7724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7725msgid "Israel" 7726msgstr "Israel" 7727 7728#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7729msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7730msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente." 7731 7732#. I18N: Name of a country or state 7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7734msgid "Italy" 7735msgstr "Italia" 7736 7737#. I18N: a month in the Jewish calendar 7738#: app/Date/JewishDate.php:211 7739msgctxt "GENITIVE" 7740msgid "Iyar" 7741msgstr "iyar" 7742 7743#. I18N: a month in the Jewish calendar 7744#: app/Date/JewishDate.php:317 7745msgctxt "INSTRUMENTAL" 7746msgid "Iyar" 7747msgstr "iyar" 7748 7749#. I18N: a month in the Jewish calendar 7750#: app/Date/JewishDate.php:264 7751msgctxt "LOCATIVE" 7752msgid "Iyar" 7753msgstr "iyar" 7754 7755#. I18N: a month in the Jewish calendar 7756#: app/Date/JewishDate.php:158 7757msgctxt "NOMINATIVE" 7758msgid "Iyar" 7759msgstr "iyar" 7760 7761#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7762#: app/Date.php:239 7763msgid "Jalali" 7764msgstr "Jalali" 7765 7766#. I18N: Name of a country or state 7767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7768msgid "Jamaica" 7769msgstr "Jamaica" 7770 7771#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7772msgctxt "Abbreviation for January" 7773msgid "Jan" 7774msgstr "enero" 7775 7776#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7777msgctxt "GENITIVE" 7778msgid "January" 7779msgstr "enero" 7780 7781#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7782msgctxt "INSTRUMENTAL" 7783msgid "January" 7784msgstr "enero" 7785 7786#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7787msgctxt "LOCATIVE" 7788msgid "January" 7789msgstr "enero" 7790 7791#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7792#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 7793#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7794msgctxt "NOMINATIVE" 7795msgid "January" 7796msgstr "enero" 7797 7798#. I18N: Name of a country or state 7799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7800msgid "Japan" 7801msgstr "Japón" 7802 7803#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7804#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7805#: resources/views/help/date.phtml:151 7806msgid "Jewish" 7807msgstr "Judío" 7808 7809#. I18N: Location of an LDS church temple 7810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7811msgid "Johannesburg, South Africa" 7812msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica" 7813 7814#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7815#: app/Services/TreeService.php:207 7816msgid "John /DOE/" 7817msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal" 7818 7819#. I18N: Name of a country or state 7820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7821msgid "Jordan" 7822msgstr "Jordania" 7823 7824#. I18N: Location of an LDS church temple 7825#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7826msgid "Jordan River, Utah, United States" 7827msgstr "Río Jordán, Utah" 7828 7829#. I18N: Name of a module 7830#: app/Module/UserJournalModule.php:117 7831msgid "Journal" 7832msgstr "Diario" 7833 7834#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7835msgctxt "Abbreviation for July" 7836msgid "Jul" 7837msgstr "jul" 7838 7839#. I18N: The julian calendar 7840#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 7841msgid "Julian" 7842msgstr "Juliano" 7843 7844#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7845msgctxt "GENITIVE" 7846msgid "July" 7847msgstr "julio" 7848 7849#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7850msgctxt "INSTRUMENTAL" 7851msgid "July" 7852msgstr "julio" 7853 7854#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7855msgctxt "LOCATIVE" 7856msgid "July" 7857msgstr "julio" 7858 7859#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7860#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 7861#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7862msgctxt "NOMINATIVE" 7863msgid "July" 7864msgstr "julio" 7865 7866#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7867#: app/Date/HijriDate.php:136 7868msgctxt "GENITIVE" 7869msgid "Jumada al-awwal" 7870msgstr "Jumada I-Üla" 7871 7872#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7873#: app/Date/HijriDate.php:226 7874msgctxt "INSTRUMENTAL" 7875msgid "Jumada al-awwal" 7876msgstr "Jumada I-Üla" 7877 7878#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7879#: app/Date/HijriDate.php:181 7880msgctxt "LOCATIVE" 7881msgid "Jumada al-awwal" 7882msgstr "Jumada I-Üla" 7883 7884#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7885#: app/Date/HijriDate.php:91 7886msgctxt "NOMINATIVE" 7887msgid "Jumada al-awwal" 7888msgstr "Jumada I-Üla" 7889 7890#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7891#: app/Date/HijriDate.php:138 7892msgctxt "GENITIVE" 7893msgid "Jumada al-thani" 7894msgstr "Jumada I-Akhira" 7895 7896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7897#: app/Date/HijriDate.php:228 7898msgctxt "INSTRUMENTAL" 7899msgid "Jumada al-thani" 7900msgstr "Jumada I-Akhira" 7901 7902#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7903#: app/Date/HijriDate.php:183 7904msgctxt "LOCATIVE" 7905msgid "Jumada al-thani" 7906msgstr "Jumada I-Akhira" 7907 7908#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7909#: app/Date/HijriDate.php:93 7910msgctxt "NOMINATIVE" 7911msgid "Jumada al-thani" 7912msgstr "Jumada I-Akhira" 7913 7914#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7915msgctxt "Abbreviation for June" 7916msgid "Jun" 7917msgstr "jun" 7918 7919#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7920msgctxt "GENITIVE" 7921msgid "June" 7922msgstr "junio" 7923 7924#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7925msgctxt "INSTRUMENTAL" 7926msgid "June" 7927msgstr "junio" 7928 7929#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7930msgctxt "LOCATIVE" 7931msgid "June" 7932msgstr "junio" 7933 7934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7935#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7936#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7937msgctxt "NOMINATIVE" 7938msgid "June" 7939msgstr "junio" 7940 7941#. I18N: Location of an LDS church temple 7942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7943msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7944msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 7945 7946#. I18N: Name of a country or state 7947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7948msgid "Kazakhstan" 7949msgstr "Kazajistán" 7950 7951#. I18N: A configuration setting 7952#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 7953msgid "Keep media objects" 7954msgstr "Mantenga objetos multimedia" 7955 7956#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7957msgid "Keep open" 7958msgstr "Mantener abierto" 7959 7960#. I18N: A configuration setting 7961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 7962#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7963#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7964msgid "Keep the existing “last change” information" 7965msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente" 7966 7967#. I18N: Name of a country or state 7968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7969msgid "Kenya" 7970msgstr "Kenia" 7971 7972#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 7973msgid "Keyword examples" 7974msgstr "Ejemplos de palabras claves" 7975 7976#: app/Date/JalaliDate.php:261 7977msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7978msgid "Khor" 7979msgstr "Khor" 7980 7981#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7982#: app/Date/JalaliDate.php:129 7983msgctxt "GENITIVE" 7984msgid "Khordad" 7985msgstr "Khordad" 7986 7987#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7988#: app/Date/JalaliDate.php:219 7989msgctxt "INSTRUMENTAL" 7990msgid "Khordad" 7991msgstr "Khordad" 7992 7993#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7994#: app/Date/JalaliDate.php:174 7995msgctxt "LOCATIVE" 7996msgid "Khordad" 7997msgstr "Khordad" 7998 7999#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8000#: app/Date/JalaliDate.php:84 8001msgctxt "NOMINATIVE" 8002msgid "Khordad" 8003msgstr "Khordad" 8004 8005#. I18N: Location of an LDS church temple 8006#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8007msgid "Kiev, Ukraine" 8008msgstr "Kiev, Ucrania" 8009 8010#. I18N: Name of a country or state 8011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8012msgid "Kiribati" 8013msgstr "Kiribati" 8014 8015#. I18N: a month in the Jewish calendar 8016#: app/Date/JewishDate.php:197 8017msgctxt "GENITIVE" 8018msgid "Kislev" 8019msgstr "kislev" 8020 8021#. I18N: a month in the Jewish calendar 8022#: app/Date/JewishDate.php:303 8023msgctxt "INSTRUMENTAL" 8024msgid "Kislev" 8025msgstr "kislev" 8026 8027#. I18N: a month in the Jewish calendar 8028#: app/Date/JewishDate.php:250 8029msgctxt "LOCATIVE" 8030msgid "Kislev" 8031msgstr "kislev" 8032 8033#. I18N: a month in the Jewish calendar 8034#: app/Date/JewishDate.php:144 8035msgctxt "NOMINATIVE" 8036msgid "Kislev" 8037msgstr "kislev" 8038 8039#. I18N: Location of an LDS church temple 8040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8041msgid "Kona, Hawaii, United States" 8042msgstr "Kona, Hawái" 8043 8044#. I18N: Name of a country or state 8045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8046msgid "Korea" 8047msgstr "Corea" 8048 8049#. I18N: Name of a country or state 8050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8051msgid "Kuwait" 8052msgstr "Kuwait" 8053 8054#. I18N: Name of a country or state 8055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8056msgid "Kyrgyzstan" 8057msgstr "Kirguistán" 8058 8059#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8060#: app/GedcomTag.php:501 8061msgid "LDS baptism" 8062msgstr "Bautismo SUD" 8063 8064#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8065#: app/GedcomTag.php:1008 8066msgid "LDS child sealing" 8067msgstr "Sellamiento SUD con hijo" 8068 8069#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8070#: app/GedcomTag.php:624 8071msgid "LDS confirmation" 8072msgstr "Confirmación SUD" 8073 8074#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8075#: app/GedcomTag.php:700 8076msgid "LDS endowment" 8077msgstr "Investidura SUD" 8078 8079#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8080#: app/GedcomTag.php:1017 8081msgid "LDS spouse sealing" 8082msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge" 8083 8084#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8085msgid "LDS temple" 8086msgstr "Templo SUD" 8087 8088#. I18N: Location of an LDS church temple 8089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8090msgid "Laie, Hawaii, United States" 8091msgstr "Laie, Hawái" 8092 8093#. I18N: page orientation 8094#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 8095#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8097msgid "Landscape" 8098msgstr "Apaisado" 8099 8100#. I18N: gedcom tag LANG 8101#. I18N: A configuration setting 8102#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8103#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253 8104#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 8107#: resources/views/admin/users.phtml:23 8108#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8109#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8110#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8111msgid "Language" 8112msgstr "Idioma" 8113 8114#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163 8115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 8116#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8117#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8118msgid "Languages" 8119msgstr "Lenguajes" 8120 8121#. I18N: Name of a country or state 8122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8123msgid "Laos" 8124msgstr "Laos" 8125 8126#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8127msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8128msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8129 8130#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8131#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8132msgid "Largest families" 8133msgstr "Familias más numerosas" 8134 8135#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8136msgid "Largest number of grandchildren" 8137msgstr "Número más alto de nietos" 8138 8139#. I18N: Location of an LDS church temple 8140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8141msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8142msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8143 8144#. I18N: gedcom tag CHAN 8145#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8146#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8147#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8148#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 8149#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8150#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8151#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8152#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8153#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8154#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8155#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8156#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8157msgid "Last change" 8158msgstr "Última modificación" 8159 8160#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 8161msgid "Last email reminder was sent " 8162msgstr "El último recordatorio por correo se envió el " 8163 8164#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8165msgid "Last event" 8166msgstr "Último evento" 8167 8168#: resources/views/admin/users.phtml:27 8169msgid "Last signed in" 8170msgstr "Última entrada" 8171 8172#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8173#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8174#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 8175#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8176msgid "Latest birth" 8177msgstr "Nacimiento más tardío" 8178 8179#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8180#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8181#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8182#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8183msgid "Latest death" 8184msgstr "Defunción más tardía" 8185 8186#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8187msgid "Latest divorce" 8188msgstr "Divorcio más reciente" 8189 8190#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8191msgid "Latest marriage" 8192msgstr "Matrimonio más reciente" 8193 8194#. I18N: gedcom tag LATI 8195#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8196#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8197#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8198#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8199#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8200msgid "Latitude" 8201msgstr "Latitud" 8202 8203#. I18N: Name of a country or state 8204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8205msgid "Latvia" 8206msgstr "Letonia" 8207 8208#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8209#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8210#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8211#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8212#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8213msgid "Layout" 8214msgstr "Presentación" 8215 8216#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8217msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8218msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual." 8219 8220#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8221msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8222msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original" 8223 8224#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 8226msgid "Leaves" 8227msgstr "Hojas" 8228 8229#. I18N: Name of a country or state 8230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8231msgid "Lebanon" 8232msgstr "Líbano" 8233 8234#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 8235msgid "Left" 8236msgstr "Izquierda" 8237 8238#. I18N: gedcom tag LEGA 8239#: app/GedcomTag.php:816 8240msgid "Legatee" 8241msgstr "Herencia" 8242 8243#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8244msgid "Length of marriage" 8245msgstr "Duración del matrimonio" 8246 8247#. I18N: Name of a country or state 8248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8249msgid "Lesotho" 8250msgstr "Lesoto" 8251 8252#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8253#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8254#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8255#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8256#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8257#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8258#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8259#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8263#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8264#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8265#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8266#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8267#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8268msgctxt "paper size" 8269msgid "Letter" 8270msgstr "US Letter" 8271 8272#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463 8273msgid "Level" 8274msgstr "Nivel" 8275 8276#. I18N: Name of a country or state 8277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8278msgid "Liberia" 8279msgstr "Liberia" 8280 8281#. I18N: Name of a country or state 8282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8283msgid "Libya" 8284msgstr "Libia" 8285 8286#. I18N: Name of a country or state 8287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8288msgid "Liechtenstein" 8289msgstr "Liechtenstein" 8290 8291#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8292msgid "Lifespan" 8293msgstr "Período de vida" 8294 8295#. I18N: Name of a module/chart 8296#: app/Module/LifespansChartModule.php:84 8297msgid "Lifespans" 8298msgstr "Duración de vida" 8299 8300#. I18N: Location of an LDS church temple 8301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8302msgid "Lima, Peru" 8303msgstr "Lima, Perú" 8304 8305#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 8307msgid "Link media objects to facts and events" 8308msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos" 8309 8310#. I18N: You need to: 8311#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8312#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8313msgid "Link the user account to an individual." 8314msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo." 8315 8316#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8317#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8318msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8319msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente" 8320 8321#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8322#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8323msgid "Link this media object to a family" 8324msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia" 8325 8326#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8327#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8328msgid "Link this media object to a source" 8329msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente" 8330 8331#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8332#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8333msgid "Link this media object to an individual" 8334msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona" 8335 8336#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 8337msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8338msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico." 8339 8340#. I18N: gedcom tag _DBID 8341#: app/GedcomTag.php:1656 8342msgid "Linked database ID" 8343msgstr "ID en la base de datos enlazada" 8344 8345#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8346#: resources/views/chart-box.phtml:123 8347msgid "Links" 8348msgstr "Vínculos" 8349 8350#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8351#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8352msgid "List" 8353msgstr "Lista" 8354 8355#. I18N: Name of a module 8356#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177 8357#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8358#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429 8359#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8360#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8362msgid "Lists" 8363msgstr "Listas" 8364 8365#. I18N: Name of a country or state 8366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8367msgid "Lithuania" 8368msgstr "Lituania" 8369 8370#: app/SurnameTradition.php:107 8371msgctxt "Surname tradition" 8372msgid "Lithuanian" 8373msgstr "Lituano" 8374 8375#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 8376msgid "Living" 8377msgstr "Viva" 8378 8379#: resources/views/calendar-page.phtml:84 8380msgid "Living individuals" 8381msgstr "Personas vivas" 8382 8383#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8384msgid "Loading…" 8385msgstr "Cargando…" 8386 8387#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8388#: resources/views/admin/media.phtml:28 8389msgid "Local files" 8390msgstr "Archivos locales" 8391 8392#. I18N: gedcom tag MAP 8393#. I18N: gedcom tag _LOC 8394#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8395msgid "Location" 8396msgstr "Ubicación" 8397 8398#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 8399msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8400msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas" 8401 8402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8403msgid "Lodger" 8404msgstr "Huésped" 8405 8406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8407msgctxt "FEMALE" 8408msgid "Lodger" 8409msgstr "Huésped" 8410 8411#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8412msgctxt "MALE" 8413msgid "Lodger" 8414msgstr "Huésped" 8415 8416#. I18N: Location of an LDS church temple 8417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8418msgid "Logan, Utah, United States" 8419msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8420 8421#. I18N: Location of an LDS church temple 8422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8423msgid "London, England" 8424msgstr "Londres, Inglaterra" 8425 8426#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8428msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8429msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero." 8430 8431#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 8432msgid "Longest marriage" 8433msgstr "Matrimonio más duradero" 8434 8435#. I18N: gedcom tag LONG 8436#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 8437#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8438#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8439#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8440#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8441msgid "Longitude" 8442msgstr "Longitud" 8443 8444#. I18N: Location of an LDS church temple 8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8446msgid "Los Angeles, California, United States" 8447msgstr "Los Ángeles, California" 8448 8449#. I18N: Location of an LDS church temple 8450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8451msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8452msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8453 8454#. I18N: Location of an LDS church temple 8455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8456msgid "Lubbock, Texas, United States" 8457msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8458 8459#. I18N: Name of a country or state 8460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8461msgid "Luxembourg" 8462msgstr "Luxemburgo" 8463 8464#. I18N: Name of a country or state 8465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8466msgid "Macau" 8467msgstr "Macao" 8468 8469#. I18N: Name of a country or state 8470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8471msgid "Macedonia" 8472msgstr "ARY Macedonia" 8473 8474#. I18N: Name of a country or state 8475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8476msgid "Madagascar" 8477msgstr "Madagascar" 8478 8479#. I18N: Location of an LDS church temple 8480#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8481msgid "Madrid, Spain" 8482msgstr "Madrid, España" 8483 8484#. I18N: Type of media object 8485#: app/GedcomTag.php:2381 8486msgid "Magazine" 8487msgstr "Revista" 8488 8489#. I18N: gedcom tag _NAME 8490#: app/GedcomTag.php:1987 8491msgid "Mailing name" 8492msgstr "Nombre de correo" 8493 8494#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 8495msgid "Mailto link" 8496msgstr "Vínculo mailto" 8497 8498#. I18N: Name of a country or state 8499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8500msgid "Malawi" 8501msgstr "Malaui" 8502 8503#. I18N: Name of a country or state 8504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8505msgid "Malaysia" 8506msgstr "Malasia" 8507 8508#. I18N: Name of a country or state 8509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8510msgid "Maldives" 8511msgstr "Maldivas" 8512 8513#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 8514#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345 8515#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310 8516#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8517msgid "Male" 8518msgstr "Hombre" 8519 8520#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 8521#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 8522#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 8523#: resources/views/calendar-page.phtml:104 8524#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8525#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8526#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8527#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122 8528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 8529#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 8530#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8531#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8532#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 8533#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8534#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 8535#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 8536#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 8537msgid "Males" 8538msgstr "Hombres" 8539 8540#. I18N: Name of a country or state 8541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8542msgid "Mali" 8543msgstr "Malí" 8544 8545#. I18N: Name of a country or state 8546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8547msgid "Malta" 8548msgstr "Malta" 8549 8550#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459 8551#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8552#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8553#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8554#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8555#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8556#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 8557#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 8558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8560msgid "Manage family trees" 8561msgstr "Administrar árboles genealógicos" 8562 8563#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8564#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 8565#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8566#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8567msgid "Manage family trees " 8568msgstr "Gestionar árboles genealógicos " 8569 8570#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107 8571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 8572#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 8573msgid "Manage media" 8574msgstr "Administrar medios" 8575 8576#. I18N: Listbox entry; name of a role 8577#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 8578#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 8579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 8580#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8581msgid "Manager" 8582msgstr "Supervisor" 8583 8584#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 8585msgid "Managers" 8586msgstr "Supervisores" 8587 8588#. I18N: Location of an LDS church temple 8589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8590msgid "Manaus, Brazil" 8591msgstr "Manaus, Brasil" 8592 8593#. I18N: Location of an LDS church temple 8594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8595msgid "Manhattan, New York, United States" 8596msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8597 8598#. I18N: Location of an LDS church temple 8599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8600msgid "Manila, Philippines" 8601msgstr "Manila, Filipinas" 8602 8603#. I18N: Location of an LDS church temple 8604#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8605msgid "Manti, Utah, United States" 8606msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8607 8608#. I18N: Type of media object 8609#: app/GedcomTag.php:2384 8610msgid "Manuscript" 8611msgstr "Manuscrito" 8612 8613#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 8615msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8616msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia." 8617 8618#. I18N: Type of media object 8619#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608 8620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8621msgid "Map" 8622msgstr "Mapa" 8623 8624#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8625#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628 8626#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8627msgid "Map provider" 8628msgstr "Proveedor de mapas" 8629 8630#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8631msgctxt "Abbreviation for March" 8632msgid "Mar" 8633msgstr "marzo" 8634 8635#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8636msgctxt "GENITIVE" 8637msgid "March" 8638msgstr "marzo" 8639 8640#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8641msgctxt "INSTRUMENTAL" 8642msgid "March" 8643msgstr "marzo" 8644 8645#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8646msgctxt "LOCATIVE" 8647msgid "March" 8648msgstr "marzo" 8649 8650#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8651#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 8652#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8653msgctxt "NOMINATIVE" 8654msgid "March" 8655msgstr "marzo" 8656 8657#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 8659msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8660msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc." 8661 8662#. I18N: gedcom tag MARR 8663#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8664#: resources/views/calendar-page.phtml:138 8665#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8666#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8667#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8668#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8669#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8670#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8671#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8718msgid "Marriage" 8719msgstr "Matrimonio" 8720 8721#. I18N: gedcom tag MARB 8722#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8723msgid "Marriage banns" 8724msgstr "Amonestaciones" 8725 8726#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8727#: app/GedcomTag.php:1984 8728msgid "Marriage beginning status" 8729msgstr "Comienzo del matrimonio" 8730 8731#. I18N: gedcom tag _MBON 8732#: app/GedcomTag.php:1963 8733msgid "Marriage bond" 8734msgstr "Lazo matrimonial" 8735 8736#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351 8737msgid "Marriage by country" 8738msgstr "Matrimonios por país" 8739 8740#. I18N: gedcom tag MARC 8741#: app/GedcomTag.php:832 8742msgid "Marriage contract" 8743msgstr "Contrato matrimonial" 8744 8745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8746msgid "Marriage date range end" 8747msgstr "Fechas de casamiento a" 8748 8749#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8750msgid "Marriage date range start" 8751msgstr "Fechas de casamiento desde" 8752 8753#. I18N: gedcom tag _MEND 8754#: app/GedcomTag.php:1972 8755msgid "Marriage ending status" 8756msgstr "Final del matrimonio" 8757 8758#. I18N: gedcom tag _MARI 8759#: app/GedcomTag.php:1867 8760msgid "Marriage intention" 8761msgstr "Proposición de matrimonio" 8762 8763#. I18N: gedcom tag MARL 8764#: app/GedcomTag.php:835 8765msgid "Marriage license" 8766msgstr "Licencia matrimonial" 8767 8768#: app/GedcomTag.php:1952 8769msgid "Marriage of a brother" 8770msgstr "Matrimonio del hermano" 8771 8772#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8773msgid "Marriage of a child" 8774msgstr "Matrimonio de un hijo" 8775 8776#: app/GedcomTag.php:1883 8777msgid "Marriage of a daughter" 8778msgstr "Matrimonio de una hija" 8779 8780#. I18N: ...to another spouse 8781#: app/GedcomTag.php:1939 8782msgid "Marriage of a father" 8783msgstr "Matrimonio del padre" 8784 8785#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8787msgid "Marriage of a grandchild" 8788msgstr "Matrimonio de un nieto" 8789 8790#: app/GedcomTag.php:1898 8791msgid "Marriage of a granddaughter" 8792msgstr "Matrimonio de una nieta" 8793 8794#: app/GedcomTag.php:1909 8795msgctxt "daughter’s daughter" 8796msgid "Marriage of a granddaughter" 8797msgstr "Matrimonio de una nieta" 8798 8799#: app/GedcomTag.php:1920 8800msgctxt "son’s daughter" 8801msgid "Marriage of a granddaughter" 8802msgstr "Matrimonio de una nieta" 8803 8804#: app/GedcomTag.php:1894 8805msgid "Marriage of a grandson" 8806msgstr "Matrimonio de un nieto" 8807 8808#: app/GedcomTag.php:1905 8809msgctxt "daughter’s son" 8810msgid "Marriage of a grandson" 8811msgstr "Matrimonio de un nieto" 8812 8813#: app/GedcomTag.php:1916 8814msgctxt "son’s son" 8815msgid "Marriage of a grandson" 8816msgstr "Matrimonio de un nieto" 8817 8818#: app/GedcomTag.php:1927 8819msgid "Marriage of a half-brother" 8820msgstr "Matrimonio del medio hermano" 8821 8822#: app/GedcomTag.php:1934 8823msgid "Marriage of a half-sibling" 8824msgstr "Matrimonio de un medio hermano" 8825 8826#: app/GedcomTag.php:1931 8827msgid "Marriage of a half-sister" 8828msgstr "Matrimonio de una media hermana" 8829 8830#. I18N: ...to another spouse 8831#: app/GedcomTag.php:1944 8832msgid "Marriage of a mother" 8833msgstr "Casamiento de la madre" 8834 8835#. I18N: ...to another spouse 8836#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8837msgid "Marriage of a parent" 8838msgstr "Matrimonio de un padre" 8839 8840#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8841msgid "Marriage of a sibling" 8842msgstr "Matrimonio de un hermano" 8843 8844#: app/GedcomTag.php:1956 8845msgid "Marriage of a sister" 8846msgstr "Matrimonio de una hermana" 8847 8848#: app/GedcomTag.php:1879 8849msgid "Marriage of a son" 8850msgstr "Matrimonio de un hijo" 8851 8852#. I18N: ...to each other 8853#: app/GedcomTag.php:1890 8854msgid "Marriage of parents" 8855msgstr "Matrimonio de los padres" 8856 8857#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8858msgid "Marriage place contains" 8859msgstr "Lugar de matrimonio contiene" 8860 8861#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 8862msgid "Marriage places" 8863msgstr "Lugares de matrimonio" 8864 8865#. I18N: gedcom tag MARS 8866#: app/GedcomTag.php:853 8867msgid "Marriage settlement" 8868msgstr "Dote" 8869 8870#. I18N: gedcom tag _STAT 8871#: app/GedcomTag.php:2053 8872msgid "Marriage status" 8873msgstr "Estado civil" 8874 8875#: app/GedcomTag.php:850 8876msgid "Marriage type unknown" 8877msgstr "Tipo desconocido de pareja" 8878 8879#. I18N: Name of a module/report 8880#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8881#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8882#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8883#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8884msgid "Marriages" 8885msgstr "Matrimonios" 8886 8887#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8888#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 8889msgid "Marriages by century" 8890msgstr "Matrimonios por siglo" 8891 8892#. I18N: gedcom tag _MARNM 8893#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8894#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8895msgid "Married name" 8896msgstr "Nombre de casada" 8897 8898#: app/GedcomTag.php:1875 8899msgid "Married surname" 8900msgstr "Apellido de casada" 8901 8902#. I18N: Name of a country or state 8903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8904msgid "Marshall Islands" 8905msgstr "Islas Marshall" 8906 8907#. I18N: Name of a country or state 8908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8909msgid "Martinique" 8910msgstr "Martinica" 8911 8912#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8913msgid "Masquerade as this user" 8914msgstr "Hacerse pasar por este usuario" 8915 8916#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 8918msgid "Match both upper and lower case letters." 8919msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas." 8920 8921#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 8922msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8923msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra." 8924 8925#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 8926msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8927msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra." 8928 8929#. I18N: Name of a country or state 8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8931msgid "Mauritania" 8932msgstr "Mauritania" 8933 8934#. I18N: Name of a country or state 8935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8936msgid "Mauritius" 8937msgstr "Mauricio" 8938 8939#. I18N: A configuration setting 8940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8941msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8942msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas" 8943 8944#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 8945#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8946msgid "Maximum upload size: " 8947msgstr "Tamaño máximo de subida: " 8948 8949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8950msgctxt "Abbreviation for May" 8951msgid "May" 8952msgstr "mayo" 8953 8954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8955msgctxt "GENITIVE" 8956msgid "May" 8957msgstr "mayo" 8958 8959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8960msgctxt "INSTRUMENTAL" 8961msgid "May" 8962msgstr "mayo" 8963 8964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8965msgctxt "LOCATIVE" 8966msgid "May" 8967msgstr "mayo" 8968 8969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8970#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 8971#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8972msgctxt "NOMINATIVE" 8973msgid "May" 8974msgstr "mayo" 8975 8976#. I18N: Name of a country or state 8977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8978msgid "Mayotte" 8979msgstr "Mayotte" 8980 8981#. I18N: Location of an LDS church temple 8982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 8983msgid "Medford, Oregon, United States" 8984msgstr "Medford, Oregon, EE.UU" 8985 8986#. I18N: Name of a module 8987#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60 8988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 8989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 8990#: resources/views/admin/media.phtml:92 8991#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 8992#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8993msgid "Media" 8994msgstr "Audiovisuales" 8995 8996#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 8997#: resources/views/admin/media.phtml:88 8998#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 8999#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 9000#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9001#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9002msgid "Media file" 9003msgstr "Archivo de objeto audiovisual" 9004 9005#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9006msgid "Media file to upload" 9007msgstr "Archivo audiovisual a subir" 9008 9009#. I18N: %s is the name of a folder. 9010#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9011#, php-format 9012msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9013msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s." 9014 9015#: resources/views/admin/media.phtml:19 9016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9017msgid "Media files" 9018msgstr "Archivos multimedia" 9019 9020#. I18N: A configuration setting 9021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9022msgid "Media folder" 9023msgstr "Carpeta de media" 9024 9025#: resources/views/admin/media.phtml:20 9026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9027msgid "Media folders" 9028msgstr "Carpetas de media" 9029 9030#. I18N: gedcom tag OBJE 9031#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9032#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9033#: resources/views/admin/media.phtml:96 9034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9035#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9036#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9037#: resources/views/family-page.phtml:94 9038#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9039#: resources/views/source-page.phtml:84 9040msgid "Media object" 9041msgstr "Objeto audiovisual" 9042 9043#. I18N: Name of a module/list 9044#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 9045#: app/Module/MediaListModule.php:51 9046#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9047#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9048#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9049#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9050#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9051#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9052#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9053#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9054#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9055#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 9056#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57 9057#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9058#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9059msgid "Media objects" 9060msgstr "Objetos audiovisuales" 9061 9062#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9063msgid "Media objects found" 9064msgstr "Objetos audiovisuales encontrados" 9065 9066#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9067msgid "Media objects per page" 9068msgstr "Objetos audiovisuales por página" 9069 9070#. I18N: gedcom tag MEDI 9071#. I18N: gedcom tag _TYPE 9072#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9074#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111 9075msgid "Media type" 9076msgstr "Tipo de objeto" 9077 9078#. I18N: gedcom tag _MDCL 9079#: app/GedcomTag.php:1966 9080msgid "Medical" 9081msgstr "Médico" 9082 9083#. I18N: gedcom tag _MEDC 9084#: app/GedcomTag.php:1969 9085msgid "Medical condition" 9086msgstr "Estado médico" 9087 9088#. I18N: The name of a colour-scheme 9089#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9090msgid "Mediterranio" 9091msgstr "Mediterraneo" 9092 9093#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9094msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9095msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9096 9097#: app/Date/JalaliDate.php:265 9098msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9099msgid "Mehr" 9100msgstr "Mehr" 9101 9102#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9103#: app/Date/JalaliDate.php:137 9104msgctxt "GENITIVE" 9105msgid "Mehr" 9106msgstr "Mehr" 9107 9108#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9109#: app/Date/JalaliDate.php:227 9110msgctxt "INSTRUMENTAL" 9111msgid "Mehr" 9112msgstr "Mehr" 9113 9114#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9115#: app/Date/JalaliDate.php:182 9116msgctxt "LOCATIVE" 9117msgid "Mehr" 9118msgstr "Mehr" 9119 9120#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9121#: app/Date/JalaliDate.php:92 9122msgctxt "NOMINATIVE" 9123msgid "Mehr" 9124msgstr "Mehr" 9125 9126#. I18N: Location of an LDS church temple 9127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9128msgid "Melbourne, Australia" 9129msgstr "Melbourne, Australia" 9130 9131#. I18N: Listbox entry; name of a role 9132#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416 9133#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9134#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 9135#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9136#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9137msgid "Member" 9138msgstr "Miembro" 9139 9140#. I18N: Location of an LDS church temple 9141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9142msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9143msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9144 9145#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9146#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9147msgid "Menu" 9148msgstr "Menú" 9149 9150#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191 9151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415 9152#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9153#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9154msgid "Menus" 9155msgstr "Menús" 9156 9157#. I18N: The name of a colour-scheme 9158#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9159msgid "Mercury" 9160msgstr "Mercurio" 9161 9162#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9163msgid "Merge" 9164msgstr "Combinar" 9165 9166#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493 9167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155 9168msgid "Merge family trees" 9169msgstr "Combinar árboles genealógicos" 9170 9171#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63 9172#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66 9173#: resources/views/admin/trees.phtml:150 9174msgid "Merge records" 9175msgstr "Combinar registros" 9176 9177#. I18N: Location of an LDS church temple 9178#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9179msgid "Merida, Mexico" 9180msgstr "Mérida, México" 9181 9182#. I18N: Location of an LDS church temple 9183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9184msgid "Mesa, Arizona, United States" 9185msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9186 9187#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46 9188#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9189#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9190#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9191#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41 9192msgid "Message" 9193msgstr "Mensaje" 9194 9195#. I18N: Name of a module 9196#. I18N: A configuration setting 9197#: app/Module/UserMessagesModule.php:72 9198#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9199msgid "Messages" 9200msgstr "Mensajes" 9201 9202#. I18N: a month in the French republican calendar 9203#: app/Date/FrenchDate.php:153 9204msgctxt "GENITIVE" 9205msgid "Messidor" 9206msgstr "messidor" 9207 9208#. I18N: a month in the French republican calendar 9209#: app/Date/FrenchDate.php:247 9210msgctxt "INSTRUMENTAL" 9211msgid "Messidor" 9212msgstr "messidor" 9213 9214#. I18N: a month in the French republican calendar 9215#: app/Date/FrenchDate.php:200 9216msgctxt "LOCATIVE" 9217msgid "Messidor" 9218msgstr "messidor" 9219 9220#. I18N: a month in the French republican calendar 9221#: app/Date/FrenchDate.php:106 9222msgctxt "NOMINATIVE" 9223msgid "Messidor" 9224msgstr "messidor" 9225 9226#. I18N: Name of a country or state 9227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9228msgid "Mexico" 9229msgstr "México" 9230 9231#. I18N: Location of an LDS church temple 9232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9233msgid "Mexico City, Mexico" 9234msgstr "Ciudad de México, México" 9235 9236#. I18N: Type of media object 9237#: app/GedcomTag.php:2375 9238msgid "Microfiche" 9239msgstr "Microficha" 9240 9241#. I18N: Type of media object 9242#: app/GedcomTag.php:2378 9243msgid "Microfilm" 9244msgstr "Microfilm" 9245 9246#. I18N: Name of a country or state 9247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9248msgid "Micronesia" 9249msgstr "Micronesia" 9250 9251#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9252msgid "Middle East" 9253msgstr "Oriente Medio" 9254 9255#. I18N: gedcom tag _MILI 9256#: app/GedcomTag.php:1975 9257msgid "Military" 9258msgstr "Militar" 9259 9260#. I18N: gedcom tag _MILT 9261#: app/GedcomTag.php:1978 9262msgid "Military service" 9263msgstr "Servicio Militar" 9264 9265#. I18N: Name of a module/report 9266#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9268#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9269msgid "Missing data" 9270msgstr "Faltan datos" 9271 9272#. I18N: Listbox entry; name of a role 9273#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 9274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 9275msgid "Moderator" 9276msgstr "Moderador" 9277 9278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 9279msgid "Moderators" 9280msgstr "Moderadores" 9281 9282#: resources/views/admin/components.phtml:24 9283#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9284msgid "Module" 9285msgstr "Módulo" 9286 9287#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9288#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9289msgid "Module administration" 9290msgstr "Administración de módulos" 9291 9292#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389 9294#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9295#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9296#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9297#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9298#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9299#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 9300msgid "Modules" 9301msgstr "Módulos" 9302 9303#. I18N: Name of a country or state 9304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9305msgid "Moldova" 9306msgstr "Moldavia" 9307 9308#. I18N: abbreviation for Monday 9309#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 9310#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9311msgid "Mon" 9312msgstr "Lunes" 9313 9314#. I18N: Name of a country or state 9315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9316msgid "Monaco" 9317msgstr "Mónaco" 9318 9319#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 9320msgid "Monday" 9321msgstr "lunes" 9322 9323#. I18N: Name of a country or state 9324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9325msgid "Mongolia" 9326msgstr "Mongolia" 9327 9328#. I18N: Name of a country or state 9329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9330msgid "Montenegro" 9331msgstr "Montenegro" 9332 9333#. I18N: Location of an LDS church temple 9334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9335msgid "Monterrey, Mexico" 9336msgstr "Monterrey, México" 9337 9338#. I18N: Location of an LDS church temple 9339#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9340msgid "Montevideo, Uruguay" 9341msgstr "Montevideo, Uruguay" 9342 9343#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 9348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 9349#: resources/views/calendar-page.phtml:38 9350msgid "Month" 9351msgstr "Mes" 9352 9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9354#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9355msgid "Month of birth" 9356msgstr "Mes de nacimiento" 9357 9358#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9359#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9360msgid "Month of birth of first child in a relation" 9361msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación" 9362 9363#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9364#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9365msgid "Month of death" 9366msgstr "Mes de fallecimiento" 9367 9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9369#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9370msgid "Month of first marriage" 9371msgstr "Mes del primer matrimonio" 9372 9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9374#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9375msgid "Month of marriage" 9376msgstr "Mes de matrimonio" 9377 9378#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 9379#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 9380#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 9381msgid "Month:" 9382msgstr "Mes:" 9383 9384#. I18N: Location of an LDS church temple 9385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9386msgid "Monticello, Utah, United States" 9387msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9388 9389#. I18N: Location of an LDS church temple 9390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9391msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9392msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9393 9394#. I18N: Name of a country or state 9395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9396msgid "Montserrat" 9397msgstr "Montserrat" 9398 9399#: app/Date/JalaliDate.php:263 9400msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9401msgid "Mor" 9402msgstr "Mor" 9403 9404#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9405#: app/Date/JalaliDate.php:133 9406msgctxt "GENITIVE" 9407msgid "Mordad" 9408msgstr "Mordad" 9409 9410#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9411#: app/Date/JalaliDate.php:223 9412msgctxt "INSTRUMENTAL" 9413msgid "Mordad" 9414msgstr "Mordad" 9415 9416#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9417#: app/Date/JalaliDate.php:178 9418msgctxt "LOCATIVE" 9419msgid "Mordad" 9420msgstr "Mordad" 9421 9422#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9423#: app/Date/JalaliDate.php:88 9424msgctxt "NOMINATIVE" 9425msgid "Mordad" 9426msgstr "Mordad" 9427 9428#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 9429#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9430msgid "More news articles" 9431msgstr "Más noticias" 9432 9433#. I18N: Name of a country or state 9434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9435msgid "Morocco" 9436msgstr "Marruecos" 9437 9438#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9439#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9440msgid "Most SMTP servers require a password." 9441msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña." 9442 9443#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9444#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9445#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 9446msgid "Most common surnames" 9447msgstr "Apellidos más comunes" 9448 9449#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9450msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9451msgstr "" 9452 9453#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9454msgid "Most mail servers require a valid email address." 9455msgstr "" 9456 9457#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9458#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9459msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9460msgstr "" 9461 9462#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9463#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9464msgid "Most servers do not use secure connections." 9465msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras." 9466 9467#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 9468#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 9469#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 9470msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9471msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web." 9472 9473#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 9474msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9475msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433." 9476 9477#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 9478msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9479msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306." 9480 9481#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 9482msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9483msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432." 9484 9485#. I18N: Name of a module 9486#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 9487msgid "Most viewed pages" 9488msgstr "Páginas más visitadas" 9489 9490#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9491#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9492#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9493#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9497msgid "Mother" 9498msgstr "Madre" 9499 9500#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9501#: app/Individual.php:1116 9502#, php-format 9503msgid "Mother: %s" 9504msgstr "Madre: %s" 9505 9506#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 9507msgid "Mother’s age" 9508msgstr "Edad de la madre" 9509 9510#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9511#: app/Individual.php:1042 9512#, php-format 9513msgid "Mother’s family with %s" 9514msgstr "Familia de la madre con %s" 9515 9516#. I18N: A step-family. 9517#: app/Individual.php:1046 9518msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9519msgstr "Familia de la madre con un desconocido" 9520 9521#. I18N: Location of an LDS church temple 9522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9523msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9524msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9525 9526#: resources/views/admin/components.phtml:31 9527#: resources/views/admin/components.phtml:127 9528#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9529msgid "Move down" 9530msgstr "Hacia abajo" 9531 9532#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9533msgid "Move the media object?" 9534msgstr "¿Mover el objeto multimedia?" 9535 9536#: resources/views/admin/components.phtml:30 9537#: resources/views/admin/components.phtml:121 9538#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9539msgid "Move up" 9540msgstr "Hacia arriba" 9541 9542#. I18N: Name of a country or state 9543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9544msgid "Mozambique" 9545msgstr "Mozambique" 9546 9547#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9548#: app/Date/HijriDate.php:128 9549msgctxt "GENITIVE" 9550msgid "Muharram" 9551msgstr "muharram" 9552 9553#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9554#: app/Date/HijriDate.php:218 9555msgctxt "INSTRUMENTAL" 9556msgid "Muharram" 9557msgstr "muharram" 9558 9559#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9560#: app/Date/HijriDate.php:173 9561msgctxt "LOCATIVE" 9562msgid "Muharram" 9563msgstr "muharram" 9564 9565#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9566#: app/Date/HijriDate.php:83 9567msgctxt "NOMINATIVE" 9568msgid "Muharram" 9569msgstr "Muharram" 9570 9571#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9572msgid "Multiple marriages" 9573msgstr "Matrimonios múltiples" 9574 9575#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66 9576#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9577msgid "My account" 9578msgstr "Mi cuenta" 9579 9580#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9581msgid "My family tree" 9582msgstr "Mi árbol genealógico" 9583 9584#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9585msgid "My individual record" 9586msgstr "Mi registro de individuo" 9587 9588#. I18N: Name of a module 9589#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499 9590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61 9591#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9592#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9593#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9594msgid "My page" 9595msgstr "Mi página" 9596 9597#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393 9598msgid "My pages" 9599msgstr "Mis páginas" 9600 9601#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427 9602msgid "My pedigree" 9603msgstr "El pedigrí mío" 9604 9605#. I18N: Name of a country or state 9606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9607msgid "Myanmar" 9608msgstr "Myanmar (Birmania)" 9609 9610#. I18N: gedcom tag NAME 9611#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268 9612#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9613#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233 9614#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 9615#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 9616#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9617#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 9618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9620#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9621#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9622#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9623#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9624#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9625#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9626#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9631#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9632#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9634#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9635#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9636msgid "Name" 9637msgstr "Nombre" 9638 9639#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9640#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9641msgctxt "Repository" 9642msgid "Name" 9643msgstr "Nombre" 9644 9645#: app/GedcomTag.php:868 9646msgid "Name in Hebrew" 9647msgstr "Nombre en hebreo" 9648 9649#. I18N: gedcom tag NPFX 9650#: app/GedcomTag.php:893 9651msgid "Name prefix" 9652msgstr "Título honorífico" 9653 9654#. I18N: gedcom tag NSFX 9655#: app/GedcomTag.php:896 9656msgid "Name suffix" 9657msgstr "Sufijo del nombre" 9658 9659#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9660#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 9661#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9662#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9663msgid "Names" 9664msgstr "Nombres" 9665 9666#. I18N: gedcom tag _NAMS 9667#: app/GedcomTag.php:1990 9668msgid "Namesake" 9669msgstr "Tocayo/a" 9670 9671#. I18N: Name of a country or state 9672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9673msgid "Namibia" 9674msgstr "Namibia" 9675 9676#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9677msgid "Nanny" 9678msgstr "Niñera" 9679 9680#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 9681msgid "Narrative description" 9682msgstr "Descripción narrativa" 9683 9684#. I18N: Location of an LDS church temple 9685#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9686msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9687msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9688 9689#. I18N: gedcom tag NATI 9690#: app/GedcomTag.php:871 9691msgid "Nationality" 9692msgstr "Nacionalidad" 9693 9694#. I18N: gedcom tag NATU 9695#: app/GedcomTag.php:874 9696msgid "Naturalization" 9697msgstr "Naturalización" 9698 9699#. I18N: Name of a country or state 9700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9701msgid "Nauru" 9702msgstr "Nauru" 9703 9704#. I18N: Location of an LDS church temple 9705#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9706msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9707msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)" 9708 9709#. I18N: Location of an LDS church temple 9710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9711msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9712msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos" 9713 9714#. I18N: Name of a country or state 9715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9716msgid "Nepal" 9717msgstr "Nepal" 9718 9719#. I18N: Name of a country or state 9720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9721msgid "Netherlands" 9722msgstr "Países Bajos" 9723 9724#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188 9725#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9726msgid "Never" 9727msgstr "Nunca" 9728 9729#. I18N: gedcom tag _NMAR 9730#: app/GedcomTag.php:2006 9731msgid "Never married" 9732msgstr "Nunca se casó" 9733 9734#. I18N: gedcom tag _NMAR 9735#: app/GedcomTag.php:2002 9736msgctxt "FEMALE" 9737msgid "Never married" 9738msgstr "Nunca se casó" 9739 9740#. I18N: gedcom tag _NMAR 9741#: app/GedcomTag.php:1997 9742msgctxt "MALE" 9743msgid "Never married" 9744msgstr "Nunca se casó" 9745 9746#. I18N: Name of a country or state 9747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9748msgid "New Caledonia" 9749msgstr "Nueva Caledonia" 9750 9751#. I18N: Location of an LDS church temple 9752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9753msgid "New York, New York, United States" 9754msgstr "Nueva York, Nueva York" 9755 9756#. I18N: Name of a country or state 9757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9758msgid "New Zealand" 9759msgstr "Nueva Zelanda" 9760 9761#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9762msgid "New data" 9763msgstr "Datos nuevos" 9764 9765#. I18N: %s is a server name/URL 9766#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139 9767#, php-format 9768msgid "New registration at %s" 9769msgstr "Nuevo registro en %s" 9770 9771#. I18N: %s is a server name/URL 9772#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347 9773#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 9774#, php-format 9775msgid "New user at %s" 9776msgstr "Nuevo usuario en %s" 9777 9778#. I18N: Location of an LDS church temple 9779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9780msgid "Newport Beach, California, United States" 9781msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos" 9782 9783#. I18N: Name of a module 9784#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 9785msgid "News" 9786msgstr "Novedades" 9787 9788#. I18N: Type of media object 9789#: app/GedcomTag.php:2390 9790msgid "Newspaper" 9791msgstr "Periódico" 9792 9793#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166 9794msgid "Next email reminder will be sent after " 9795msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del " 9796 9797#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9798#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9799msgid "Next image" 9800msgstr "Siguiente imagen" 9801 9802#. I18N: Name of a country or state 9803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9804msgid "Nicaragua" 9805msgstr "Nicaragua" 9806 9807#. I18N: gedcom tag NICK 9808#: app/GedcomTag.php:884 9809msgid "Nickname" 9810msgstr "Apodo" 9811 9812#. I18N: Name of a country or state 9813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9814msgid "Niger" 9815msgstr "Níger" 9816 9817#. I18N: Name of a country or state 9818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9819msgid "Nigeria" 9820msgstr "Nigeria" 9821 9822#. I18N: a month in the Jewish calendar 9823#: app/Date/JewishDate.php:209 9824msgctxt "GENITIVE" 9825msgid "Nissan" 9826msgstr "nisán" 9827 9828#. I18N: a month in the Jewish calendar 9829#: app/Date/JewishDate.php:315 9830msgctxt "INSTRUMENTAL" 9831msgid "Nissan" 9832msgstr "nisán" 9833 9834#. I18N: a month in the Jewish calendar 9835#: app/Date/JewishDate.php:262 9836msgctxt "LOCATIVE" 9837msgid "Nissan" 9838msgstr "nisán" 9839 9840#. I18N: a month in the Jewish calendar 9841#: app/Date/JewishDate.php:156 9842msgctxt "NOMINATIVE" 9843msgid "Nissan" 9844msgstr "nisán" 9845 9846#. I18N: Name of a country or state 9847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9848msgid "Niue" 9849msgstr "Niue" 9850 9851#. I18N: a month in the French republican calendar 9852#: app/Date/FrenchDate.php:141 9853msgctxt "GENITIVE" 9854msgid "Nivose" 9855msgstr "nivoso" 9856 9857#. I18N: a month in the French republican calendar 9858#: app/Date/FrenchDate.php:235 9859msgctxt "INSTRUMENTAL" 9860msgid "Nivose" 9861msgstr "nivoso" 9862 9863#. I18N: a month in the French republican calendar 9864#: app/Date/FrenchDate.php:188 9865msgctxt "LOCATIVE" 9866msgid "Nivose" 9867msgstr "nivoso" 9868 9869#. I18N: a month in the French republican calendar 9870#: app/Date/FrenchDate.php:93 9871msgctxt "NOMINATIVE" 9872msgid "Nivose" 9873msgstr "nivoso" 9874 9875#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299 9876#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323 9877msgid "No" 9878msgstr "No" 9879 9880#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373 9881#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385 9882msgid "No GEDCOM file was received." 9883msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM." 9884 9885#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 9886msgid "No GEDCOM files found." 9887msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM." 9888 9889#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 9890msgid "No calendar conversion" 9891msgstr "Sin conversión de calendario" 9892 9893#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9894#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9895msgid "No children" 9896msgstr "No constan hijos" 9897 9898#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 9899msgid "No contact" 9900msgstr "No hay contacto" 9901 9902#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9903msgid "No duplicates have been found." 9904msgstr "No se han encontrado duplicados." 9905 9906#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9907msgid "No errors have been found." 9908msgstr "No se han encontrado errores." 9909 9910#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9911#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9912#, php-format 9913msgid "No events exist for the next %s day." 9914msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9915msgstr[0] "No hay eventos mañana." 9916msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días." 9917 9918#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9919msgid "No events exist for today." 9920msgstr "No hay eventos para hoy." 9921 9922#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9923msgid "No events exist for tomorrow." 9924msgstr "No hay eventos para mañana." 9925 9926#: resources/views/family-page.phtml:56 9927msgid "No facts exist for this family." 9928msgstr "No hay hechos para esta familia." 9929 9930#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9931#: app/Functions/Functions.php:56 9932msgid "No file was received. Please try again." 9933msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo." 9934 9935#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387 9936msgid "No link between the two individuals could be found." 9937msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas." 9938 9939#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9940#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9941#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9942#: resources/views/place-map.phtml:59 9943msgid "No mappable items" 9944msgstr "No hay elementos mapeables" 9945 9946#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9947#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9948#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9949msgid "No matching facts found" 9950msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran" 9951 9952#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9953#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9954msgid "No news articles have been submitted." 9955msgstr "No se han remitido artículos a Novedades." 9956 9957#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 9958msgid "No places have been found." 9959msgstr "No se han encontrado lugares." 9960 9961#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151 9962msgid "No predefined text" 9963msgstr "No hay texto predefinido" 9964 9965#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9966#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9967msgid "No records to display" 9968msgstr "No hay registros que mostrar" 9969 9970#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9971#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9972#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9973#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9974msgid "No results found." 9975msgstr "No se encontraron resultados." 9976 9977#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9978msgid "No signed-in and no anonymous users" 9979msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos" 9980 9981#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263 9982msgid "No temple - living ordinance" 9983msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas" 9984 9985#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 9986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60 9987#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9988msgid "No upgrade information is available." 9989msgstr "No hay información de actualización disponible." 9990 9991#. I18N: The name of a colour-scheme 9992#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9993msgid "Nocturnal" 9994msgstr "Nocturno" 9995 9996#: app/Http/Controllers/ListController.php:217 9997#: app/Http/Controllers/ListController.php:708 9998#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 9999#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10000#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10001#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10003#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10004msgid "None" 10005msgstr "Ninguno" 10006 10007#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10008#: app/Date/FrenchDate.php:303 10009msgid "Nonidi" 10010msgstr "Nonidi" 10011 10012#. I18N: Name of a country or state 10013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10014msgid "Norfolk Island" 10015msgstr "Norfolk" 10016 10017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146 10018msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10019msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador. Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador." 10020 10021#. I18N: Name of a country or state 10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10023msgid "North Korea" 10024msgstr "Corea del Norte" 10025 10026#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10027msgid "Northern America" 10028msgstr "Norteamérica" 10029 10030#. I18N: Name of a country or state 10031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10032msgid "Northern Ireland" 10033msgstr "Irlanda del Norte" 10034 10035#. I18N: Name of a country or state 10036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10037msgid "Northern Mariana Islands" 10038msgstr "Islas Marianas del Norte" 10039 10040#. I18N: Name of a country or state 10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10042msgid "Norway" 10043msgstr "Noruega" 10044 10045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10046msgid "Not approved by an administrator" 10047msgstr "No verificados por un administrador" 10048 10049#. I18N: gedcom tag _NLIV 10050#: app/GedcomTag.php:1993 10051msgid "Not living" 10052msgstr "Fallecido" 10053 10054#. I18N: gedcom tag _NMR 10055#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10056msgid "Not married" 10057msgstr "No se casaron" 10058 10059#. I18N: gedcom tag _NMR 10060#: app/GedcomTag.php:2016 10061msgctxt "FEMALE" 10062msgid "Not married" 10063msgstr "No se casó" 10064 10065#. I18N: gedcom tag _NMR 10066#: app/GedcomTag.php:2011 10067msgctxt "MALE" 10068msgid "Not married" 10069msgstr "No se casó" 10070 10071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10072msgid "Not verified by the user" 10073msgstr "No verificados por el usuario" 10074 10075#. I18N: gedcom tag NOTE 10076#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10077#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10078#: resources/views/family-page.phtml:71 10079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10080#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10081#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10082#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10083#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10084#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10085#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10089#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10090msgid "Note" 10091msgstr "Nota" 10092 10093#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10094msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10095msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro." 10096 10097#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10098msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10099msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios." 10100 10101#. I18N: Name of a module 10102#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 10104#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10105#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10106#: resources/views/media-page.phtml:76 10107#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10108#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10109#: resources/views/source-page.phtml:63 10110#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10111#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10113msgid "Notes" 10114msgstr "Notas" 10115 10116#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10117msgid "Nothing found to cleanup" 10118msgstr "No se encontró nada que limpiar" 10119 10120#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10121msgid "Nothing found." 10122msgstr "No se encontró nada." 10123 10124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10125msgctxt "Abbreviation for November" 10126msgid "Nov" 10127msgstr "nov" 10128 10129#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10130msgctxt "GENITIVE" 10131msgid "November" 10132msgstr "noviembre" 10133 10134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10135msgctxt "INSTRUMENTAL" 10136msgid "November" 10137msgstr "noviembre" 10138 10139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10140msgctxt "LOCATIVE" 10141msgid "November" 10142msgstr "noviembre" 10143 10144#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10145#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 10146#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10147msgctxt "NOMINATIVE" 10148msgid "November" 10149msgstr "noviembre" 10150 10151#. I18N: Location of an LDS church temple 10152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10153msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10154msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10155 10156#. I18N: gedcom tag NCHI 10157#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727 10158#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10159#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10160msgid "Number of children" 10161msgstr "Número de hijos" 10162 10163#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10164#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10165#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10166msgid "Number of days to show" 10167msgstr "Número de días que mostrar" 10168 10169#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 10170#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 10171msgid "Number of families without children" 10172msgstr "Número de familias sin hijos" 10173 10174#. I18N: ... to show in a list 10175#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10176msgid "Number of given names" 10177msgstr "Cantidad de nombres" 10178 10179#. I18N: gedcom tag NMR 10180#: app/GedcomTag.php:887 10181msgid "Number of marriages" 10182msgstr "Número de matrimonio" 10183 10184#. I18N: ... to show in a list 10185#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10186msgid "Number of pages" 10187msgstr "Número de páginas" 10188 10189#. I18N: ... to show in a list 10190#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10191#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10192msgid "Number of surnames" 10193msgstr "Número de apellidos" 10194 10195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10196msgid "Nurse" 10197msgstr "Enfermera" 10198 10199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10200msgctxt "FEMALE" 10201msgid "Nurse" 10202msgstr "Enfermera" 10203 10204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10205msgctxt "MALE" 10206msgid "Nurse" 10207msgstr "Enfermero" 10208 10209#. I18N: Location of an LDS church temple 10210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10211msgid "Oakland, California, United States" 10212msgstr "Oakland, California, Estados Unidos" 10213 10214#. I18N: Location of an LDS church temple 10215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10216msgid "Oaxaca, Mexico" 10217msgstr "Oaxaca, México" 10218 10219#. I18N: gedcom tag OCCU 10220#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10221#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10222msgid "Occupation" 10223msgstr "Ocupación" 10224 10225#. I18N: Name of a report 10226#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10227#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10228#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10229msgid "Occupations" 10230msgstr "Ocupaciones" 10231 10232#. I18N: Name of a country or state 10233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10234msgid "Occupied Palestinian Territory" 10235msgstr "Palestina" 10236 10237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10238msgctxt "Abbreviation for October" 10239msgid "Oct" 10240msgstr "oct" 10241 10242#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10243#: app/Date/FrenchDate.php:301 10244msgid "Octidi" 10245msgstr "Octidi" 10246 10247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10248msgctxt "GENITIVE" 10249msgid "October" 10250msgstr "octubre" 10251 10252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10253msgctxt "INSTRUMENTAL" 10254msgid "October" 10255msgstr "octubre" 10256 10257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10258msgctxt "LOCATIVE" 10259msgid "October" 10260msgstr "octubre" 10261 10262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10263#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10264#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10265msgctxt "NOMINATIVE" 10266msgid "October" 10267msgstr "octubre" 10268 10269#. I18N: Location of an LDS church temple 10270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10271msgid "Ogden, Utah, United States" 10272msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10273 10274#. I18N: Location of an LDS church temple 10275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10276msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10277msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos" 10278 10279#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10280msgid "Old data" 10281msgstr "Datos viejos" 10282 10283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642 10284msgid "Old files found" 10285msgstr "Archivos previos encontrados" 10286 10287#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 10288msgid "Oldest father" 10289msgstr "Padre más anciano" 10290 10291#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 10292msgid "Oldest female" 10293msgstr "Mujer más anciana" 10294 10295#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 10296msgid "Oldest living individuals" 10297msgstr "Personas más longevas" 10298 10299#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 10300msgid "Oldest male" 10301msgstr "Hombre más anciano" 10302 10303#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 10304msgid "Oldest mother" 10305msgstr "Madre más anciana" 10306 10307#. I18N: The name of a colour-scheme 10308#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10309msgid "Olivia" 10310msgstr "Olivia" 10311 10312#. I18N: Name of a country or state 10313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10314msgid "Oman" 10315msgstr "Omán" 10316 10317#. I18N: Name of a module 10318#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10319msgid "On this day" 10320msgstr "En esta fecha" 10321 10322#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 10323msgid "On this day…" 10324msgstr "En un día como éste…" 10325 10326#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10327msgid "Only add new records" 10328msgstr "Solo añadir nuevos registros" 10329 10330#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229 10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264 10332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 10334#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065 10335#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10336msgid "Only managers can edit" 10337msgstr "Sólo los supervisores pueden editar" 10338 10339#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10340msgid "Only update existing records" 10341msgstr "Solo actualizar registros existentes" 10342 10343#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10344msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10345msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web." 10346 10347#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 10348msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10349msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta." 10350 10351#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 10352#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10353msgid "OpenStreetMap™" 10354msgstr "OpenStreetMap™" 10355 10356#. I18N: Location of an LDS church temple 10357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10358msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10359msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10360 10361#: app/Date/JalaliDate.php:260 10362msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10363msgid "Ord" 10364msgstr "Ord" 10365 10366#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10367#: app/Date/JalaliDate.php:127 10368msgctxt "GENITIVE" 10369msgid "Ordibehesht" 10370msgstr "Ordibehesht" 10371 10372#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10373#: app/Date/JalaliDate.php:217 10374msgctxt "INSTRUMENTAL" 10375msgid "Ordibehesht" 10376msgstr "Ordibehesht" 10377 10378#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10379#: app/Date/JalaliDate.php:172 10380msgctxt "LOCATIVE" 10381msgid "Ordibehesht" 10382msgstr "Ordibehesht" 10383 10384#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10385#: app/Date/JalaliDate.php:82 10386msgctxt "NOMINATIVE" 10387msgid "Ordibehesht" 10388msgstr "Ordibehesht" 10389 10390#. I18N: gedcom tag ORDI 10391#: app/GedcomTag.php:907 10392msgid "Ordinance" 10393msgstr "Ordenanza" 10394 10395#. I18N: gedcom tag ORDN 10396#: app/GedcomTag.php:910 10397msgid "Ordination" 10398msgstr "Ordenación" 10399 10400#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10402msgid "Orientation" 10403msgstr "Orientación" 10404 10405#. I18N: Location of an LDS church temple 10406#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10407msgid "Orlando, Florida, United States" 10408msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos" 10409 10410#. I18N: Type of media object 10411#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 10412#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 10413#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 10414#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 10415msgid "Other" 10416msgstr "Otro" 10417 10418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10419msgid "Other facts to show in charts" 10420msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas" 10421 10422#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 10423msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10424msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos." 10425 10426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880 10427msgid "Other preferences" 10428msgstr "Otras opciones" 10429 10430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10431msgid "Owner" 10432msgstr "Propietario" 10433 10434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10435msgctxt "FEMALE" 10436msgid "Owner" 10437msgstr "Dueño" 10438 10439#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10440msgctxt "MALE" 10441msgid "Owner" 10442msgstr "Propietario" 10443 10444#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10445#: app/Functions/Functions.php:65 10446msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10447msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión." 10448 10449#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10450#: app/Functions/Functions.php:62 10451msgid "PHP failed to write to disk." 10452msgstr "PHP no pudo escribir en disco." 10453 10454#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10455msgid "PHP information" 10456msgstr "PHPInfo" 10457 10458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10460#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10461#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10462#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10463#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10464#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10466#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10467#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10468#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10469#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10470#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10471#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10472#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10473msgid "Page" 10474msgstr "Página" 10475 10476#: resources/views/media-list-page.phtml:91 10477#: resources/views/media-list-page.phtml:190 10478#, php-format 10479msgid "Page %s of %s" 10480msgstr "Página %s de %s" 10481 10482#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10483#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10484#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10485#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10486#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10487#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10488#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10489#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10492#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10493#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10494#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10495#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10496#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10497#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10498msgid "Page size" 10499msgstr "Tamaño de página" 10500 10501#. I18N: Type of media object 10502#: app/GedcomTag.php:2402 10503msgid "Painting" 10504msgstr "Pintura" 10505 10506#. I18N: Name of a country or state 10507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10508msgid "Pakistan" 10509msgstr "Paquistán" 10510 10511#. I18N: Name of a country or state 10512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10513msgid "Palau" 10514msgstr "Palaos" 10515 10516#. I18N: A colour scheme 10517#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10518msgid "Palette" 10519msgstr "Paleta" 10520 10521#. I18N: Location of an LDS church temple 10522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10523msgid "Palmyra, New York, United States" 10524msgstr "Palmyra, Nueva York" 10525 10526#. I18N: Name of a country or state 10527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10528msgid "Panama" 10529msgstr "Panamá" 10530 10531#. I18N: Location of an LDS church temple 10532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10533msgid "Panama City, Panama" 10534msgstr "Panamá, Panamá" 10535 10536#. I18N: Location of an LDS church temple 10537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10538msgid "Papeete, Tahiti" 10539msgstr "Papeete, Tahití" 10540 10541#. I18N: Name of a country or state 10542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10543msgid "Papua New Guinea" 10544msgstr "Papúa Nueva Guinea" 10545 10546#. I18N: Name of a country or state 10547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10548msgid "Paraguay" 10549msgstr "Paraguay" 10550 10551#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10552msgid "Parents" 10553msgstr "Padres" 10554 10555#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10558msgid "Parents and siblings" 10559msgstr "Padres y hermanos" 10560 10561#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 10562msgid "Parent’s age" 10563msgstr "Edad del progenitor" 10564 10565#. I18N: A configuration setting 10566#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10567#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10568#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10569#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50 10570#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10571#: resources/views/login-page.phtml:43 10572#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 10573#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10574#: resources/views/register-page.phtml:70 10575#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10576msgid "Password" 10577msgstr "Contraseña" 10578 10579#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 10581#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10582#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10583#: resources/views/register-page.phtml:76 10584msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10585msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"." 10586 10587#. I18N: Location of an LDS church temple 10588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10589msgid "Payson, Utah, United States" 10590msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10591 10592#. I18N: Name of a module/chart 10593#. I18N: Name of a report 10594#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119 10595#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10596#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10597#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10598#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10599msgid "Pedigree" 10600msgstr "Pedigrí" 10601 10602#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10603msgid "Pedigree chart" 10604msgstr "Árbol de ascendientes" 10605 10606#. I18N: Name of a module 10607#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125 10608msgid "Pedigree map" 10609msgstr "Mapa del pedigrí" 10610 10611#. I18N: %s is an individual’s name 10612#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310 10613#, php-format 10614msgid "Pedigree map of %s" 10615msgstr "Mapa del pedigrí de %s" 10616 10617#. I18N: %s is an individual’s name 10618#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165 10619#, php-format 10620msgid "Pedigree tree of %s" 10621msgstr "Árbol de ascendientes de %s" 10622 10623#. I18N: Name of a module 10624#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 10625#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 10626#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83 10627#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138 10628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 10629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10630#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 10631#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10632msgid "Pending changes" 10633msgstr "Cambios pendientes" 10634 10635#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10636msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10637msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar. Cuando termine la sesión, no puede verlos. Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas. Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda." 10638 10639#. I18N: gedcom tag _PRMN 10640#: app/GedcomTag.php:2029 10641msgid "Permanent number" 10642msgstr "Número fijo" 10643 10644#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10645#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10646msgid "Permanently delete these records?" 10647msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?" 10648 10649#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5 10650msgid "Personal data" 10651msgstr "" 10652 10653#. I18N: Location of an LDS church temple 10654#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10655msgid "Perth, Australia" 10656msgstr "Perth, Australia" 10657 10658#. I18N: Name of a country or state 10659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10660msgid "Peru" 10661msgstr "Perú" 10662 10663#. I18N: Name of a country or state 10664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10665msgid "Philippines" 10666msgstr "Filipinas" 10667 10668#. I18N: Location of an LDS church temple 10669#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10670msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10671msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10672 10673#. I18N: gedcom tag PHON 10674#: app/GedcomTag.php:925 10675msgid "Phone" 10676msgstr "Teléfono" 10677 10678#. I18N: gedcom tag FONE 10679#: app/GedcomTag.php:773 10680msgid "Phonetic" 10681msgstr "Fonético" 10682 10683#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10684msgid "Phonetic algorithm" 10685msgstr "Algoritmo fonético" 10686 10687#: app/GedcomTag.php:866 10688msgid "Phonetic name" 10689msgstr "Nombre fonético" 10690 10691#: app/GedcomTag.php:933 10692msgid "Phonetic place" 10693msgstr "Lugar fonético" 10694 10695#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10696#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 10697#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10698msgid "Phonetic search" 10699msgstr "Búsqueda fonética" 10700 10701#: app/GedcomTag.php:1057 10702msgid "Phonetic title" 10703msgstr "Título fonético" 10704 10705#. I18N: Type of media object 10706#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10707msgid "Photo" 10708msgstr "Foto" 10709 10710#. I18N: The name of a colour-scheme 10711#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10712msgid "Pink Plastic" 10713msgstr "Plástico rosa" 10714 10715#. I18N: Name of a country or state 10716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10717msgid "Pitcairn" 10718msgstr "Islas Pitcairn" 10719 10720#. I18N: gedcom tag PLAC 10721#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10722#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10723#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10724#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 10726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 10727#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10728#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10729#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10733#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10734#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10735#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10736#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10737#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10738#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10739msgid "Place" 10740msgstr "Lugar" 10741 10742#. I18N: Name of a module/list 10743#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10744#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10745msgid "Place hierarchy" 10746msgstr "Jerarquía de lugares" 10747 10748#: app/GedcomTag.php:937 10749msgid "Place in Hebrew" 10750msgstr "Lugar en hebreo" 10751 10752#: resources/views/place-list.phtml:6 10753msgid "Place list" 10754msgstr "Lista de lugares" 10755 10756#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 10758msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10759msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>." 10760 10761#: resources/views/help/place.phtml:8 10762msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10763msgstr "" 10764 10765#: resources/views/help/place.phtml:4 10766msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10767msgstr "" 10768 10769#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10770#: app/GedcomTag.php:507 10771msgid "Place of LDS baptism" 10772msgstr "Lugar del bautismo SUD" 10773 10774#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10775#: app/GedcomTag.php:1014 10776msgid "Place of LDS child sealing" 10777msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo" 10778 10779#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10780#: app/GedcomTag.php:706 10781msgid "Place of LDS endowment" 10782msgstr "Lugar de la investidura SUD" 10783 10784#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10785#: app/GedcomTag.php:757 10786msgid "Place of LDS spouse sealing" 10787msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge" 10788 10789#: app/GedcomTag.php:471 10790msgid "Place of adoption" 10791msgstr "Lugar de adopción" 10792 10793#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10794msgid "Place of baptism" 10795msgstr "Lugar del bautismo" 10796 10797#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10798msgid "Place of bar mitzvah" 10799msgstr "Lugar del bar mitzvah" 10800 10801#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10802msgid "Place of bat mitzvah" 10803msgstr "Lugar de bat mitzvah" 10804 10805#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10806#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10807msgid "Place of birth" 10808msgstr "Lugar de nacimiento" 10809 10810#: app/GedcomTag.php:542 10811msgid "Place of blessing" 10812msgstr "Lugar de la bendición" 10813 10814#: app/GedcomTag.php:1341 10815msgid "Place of brit milah" 10816msgstr "Lugar del Brit Milá" 10817 10818#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10819msgid "Place of burial" 10820msgstr "Lugar del entierro" 10821 10822#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10823msgid "Place of christening" 10824msgstr "Lugar del bautismo" 10825 10826#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10827msgid "Place of confirmation" 10828msgstr "Lugar de la confirmación" 10829 10830#: app/GedcomTag.php:637 10831msgid "Place of cremation" 10832msgstr "Lugar de la incineración" 10833 10834#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10835#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10836msgid "Place of death" 10837msgstr "Lugar de defunción" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:697 10840msgid "Place of emigration" 10841msgstr "Lugar de la emigración" 10842 10843#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10844msgid "Place of engagement" 10845msgstr "Lugar del compromiso" 10846 10847#: app/GedcomTag.php:720 10848msgid "Place of event" 10849msgstr "Lugar del suceso" 10850 10851#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10852msgid "Place of first communion" 10853msgstr "Lugar de la primera comunión" 10854 10855#: app/GedcomTag.php:801 10856msgid "Place of immigration" 10857msgstr "Lugar de la inmigración" 10858 10859#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10860#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10861#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10862msgid "Place of marriage" 10863msgstr "Lugar del matrimonio" 10864 10865#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10866msgid "Place of marriage banns" 10867msgstr "Lugar de las amonestaciones" 10868 10869#: app/GedcomTag.php:878 10870msgid "Place of naturalization" 10871msgstr "Lugar de la naturalización" 10872 10873#: app/GedcomTag.php:916 10874msgid "Place of ordination" 10875msgstr "Lugar de la ordenación" 10876 10877#: app/GedcomTag.php:971 10878msgid "Place of residence" 10879msgstr "Lugar de la residencia" 10880 10881#. I18N: Name of a module 10882#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122 10883#: app/Module/PlacesModule.php:68 10884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10885#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10886#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 10887msgid "Places" 10888msgstr "Lugares" 10889 10890#: resources/views/places-page.phtml:28 10891msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10892msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral" 10893 10894#: resources/views/layouts/default.phtml:157 10895#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10896#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10897msgid "Play" 10898msgstr "Reproducir" 10899 10900#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100 10901msgid "Please enter a valid email address." 10902msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida." 10903 10904#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 10905#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 10906msgid "Please try again." 10907msgstr "" 10908 10909#. I18N: a month in the French republican calendar 10910#: app/Date/FrenchDate.php:143 10911msgctxt "GENITIVE" 10912msgid "Pluviose" 10913msgstr "pluvioso" 10914 10915#. I18N: a month in the French republican calendar 10916#: app/Date/FrenchDate.php:237 10917msgctxt "INSTRUMENTAL" 10918msgid "Pluviose" 10919msgstr "pluvioso" 10920 10921#. I18N: a month in the French republican calendar 10922#: app/Date/FrenchDate.php:190 10923msgctxt "LOCATIVE" 10924msgid "Pluviose" 10925msgstr "pluvioso" 10926 10927#. I18N: a month in the French republican calendar 10928#: app/Date/FrenchDate.php:95 10929msgctxt "NOMINATIVE" 10930msgid "Pluviose" 10931msgstr "pluvioso" 10932 10933#. I18N: Name of a country or state 10934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10935msgid "Poland" 10936msgstr "Polonia" 10937 10938#: app/SurnameTradition.php:100 10939msgctxt "Surname tradition" 10940msgid "Polish" 10941msgstr "polaco" 10942 10943#. I18N: A configuration setting 10944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10945#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10946#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 10947#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 10948#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 10949msgid "Port number" 10950msgstr "Número de puerto" 10951 10952#. I18N: Location of an LDS church temple 10953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10954msgid "Portland, Oregon, United States" 10955msgstr "Portland, Oregón" 10956 10957#. I18N: Location of an LDS church temple 10958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10959msgid "Porto Alegre, Brazil" 10960msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10961 10962#. I18N: page orientation 10963#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734 10964#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10965#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10966msgid "Portrait" 10967msgstr "Vertical" 10968 10969#. I18N: Name of a country or state 10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10971msgid "Portugal" 10972msgstr "Portugal" 10973 10974#: app/SurnameTradition.php:94 10975msgctxt "Surname tradition" 10976msgid "Portuguese" 10977msgstr "portugués" 10978 10979#. I18N: gedcom tag POST 10980#: app/GedcomTag.php:940 10981msgid "Postal code" 10982msgstr "Código postal" 10983 10984#. I18N: Name of a module 10985#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10986msgid "Powered by webtrees™" 10987msgstr "Powered by webtrees™" 10988 10989#. I18N: a month in the French republican calendar 10990#: app/Date/FrenchDate.php:151 10991msgctxt "GENITIVE" 10992msgid "Prairial" 10993msgstr "pradeal" 10994 10995#. I18N: a month in the French republican calendar 10996#: app/Date/FrenchDate.php:245 10997msgctxt "INSTRUMENTAL" 10998msgid "Prairial" 10999msgstr "pradeal" 11000 11001#. I18N: a month in the French republican calendar 11002#: app/Date/FrenchDate.php:198 11003msgctxt "LOCATIVE" 11004msgid "Prairial" 11005msgstr "pradeal" 11006 11007#. I18N: a month in the French republican calendar 11008#: app/Date/FrenchDate.php:104 11009msgctxt "NOMINATIVE" 11010msgid "Prairial" 11011msgstr "pradeal" 11012 11013#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153 11014msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11015msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario" 11016 11017#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 11018msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11019msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario" 11020 11021#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154 11022msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11023msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario" 11024 11025#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806 11026#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125 11027#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210 11028#: resources/views/admin/components.phtml:45 11029#: resources/views/admin/components.phtml:48 11030#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11031#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11032#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11033#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11034#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81 11035#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11036#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11037msgid "Preferences" 11038msgstr "Preferencias" 11039 11040#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11041#, php-format 11042msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11043msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe." 11044 11045#. I18N: A configuration setting 11046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 11047msgid "Preferred contact method" 11048msgstr "Método preferido de contacto" 11049 11050#. I18N: Label for a configuration option 11051#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11052#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11053#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11054#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11055#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11056#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11057msgid "Presentation style" 11058msgstr "Estilo de presentación" 11059 11060#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11062msgid "President’s Office" 11063msgstr "Oficina Presidencial" 11064 11065#. I18N: Location of an LDS church temple 11066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11067msgid "Preston, England" 11068msgstr "Preston, Inglaterra" 11069 11070#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11071msgid "Preview" 11072msgstr "Vista anticipada" 11073 11074#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11075msgid "Priest" 11076msgstr "Sacerdote" 11077 11078#. I18N: The first day in the French republican calendar 11079#: app/Date/FrenchDate.php:287 11080msgid "Primidi" 11081msgstr "Primidi" 11082 11083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11084msgid "Print basic events when blank" 11085msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco" 11086 11087#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74 11088#: resources/views/admin/trees.phtml:91 11089msgid "Privacy" 11090msgstr "Privacidad" 11091 11092#. I18N: Name of a module 11093#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11094#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11095msgid "Privacy policy" 11096msgstr "Política de privacidad" 11097 11098#. I18N: a restrction on viewing data 11099#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11100msgid "Privacy restriction" 11101msgstr "Restricción de privacidad" 11102 11103#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 11105msgid "Privacy restrictions" 11106msgstr "Restricciones de privacidad" 11107 11108#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 11109msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11110msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN" 11111 11112#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221 11113#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928 11114#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104 11115#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11116msgid "Private" 11117msgstr "Privado" 11118 11119#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11120msgid "Private key" 11121msgstr "" 11122 11123#. I18N: gedcom tag PROB 11124#: app/GedcomTag.php:943 11125msgid "Probate" 11126msgstr "Testamentaría" 11127 11128#. I18N: gedcom tag PROP 11129#: app/GedcomTag.php:946 11130msgid "Property" 11131msgstr "Propiedad" 11132 11133#. I18N: Location of an LDS church temple 11134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11135msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11136msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11137 11138#. I18N: Location of an LDS church temple 11139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11140msgid "Provo, Utah, United States" 11141msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11142 11143#. I18N: gedcom tag PUBL 11144#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11145msgid "Publication" 11146msgstr "Publicación" 11147 11148#. I18N: Name of a country or state 11149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11150msgid "Puerto Rico" 11151msgstr "Puerto Rico" 11152 11153#. I18N: Name of a country or state 11154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11155msgid "Qatar" 11156msgstr "Qatar" 11157 11158#. I18N: gedcom tag QUAY 11159#: app/GedcomTag.php:952 11160msgid "Quality of data" 11161msgstr "Calidad de los datos" 11162 11163#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11164#: app/Date/FrenchDate.php:293 11165msgid "Quartidi" 11166msgstr "Quartidi" 11167 11168#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11169#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11170msgid "Question" 11171msgstr "Pregunta" 11172 11173#. I18N: Location of an LDS church temple 11174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11175msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11176msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11177 11178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 11179msgid "Quick family facts" 11180msgstr "Hechos Rápidos de Familia" 11181 11182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 11183msgid "Quick individual facts" 11184msgstr "Hechos personales rápidos" 11185 11186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 11187msgid "Quick repository facts" 11188msgstr "Hechos rápidos para repositorios" 11189 11190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 11191msgid "Quick source facts" 11192msgstr "Hechos rápidos para fuentes" 11193 11194#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11195#: app/Date/FrenchDate.php:295 11196msgid "Quintidi" 11197msgstr "Quintidi" 11198 11199#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11200#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201 11201msgid "RE: " 11202msgstr "RE: " 11203 11204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11205msgid "Rabbi" 11206msgstr "Rabí" 11207 11208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11209#: app/Date/HijriDate.php:132 11210msgctxt "GENITIVE" 11211msgid "Rabi’ al-awwal" 11212msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11213 11214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11215#: app/Date/HijriDate.php:222 11216msgctxt "INSTRUMENTAL" 11217msgid "Rabi’ al-awwal" 11218msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11219 11220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11221#: app/Date/HijriDate.php:177 11222msgctxt "LOCATIVE" 11223msgid "Rabi’ al-awwal" 11224msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11225 11226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11227#: app/Date/HijriDate.php:87 11228msgctxt "NOMINATIVE" 11229msgid "Rabi’ al-awwal" 11230msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11231 11232#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11233#: app/Date/HijriDate.php:134 11234msgctxt "GENITIVE" 11235msgid "Rabi’ al-thani" 11236msgstr "Rabi `ath-Thani" 11237 11238#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11239#: app/Date/HijriDate.php:224 11240msgctxt "INSTRUMENTAL" 11241msgid "Rabi’ al-thani" 11242msgstr "Rabi `ath-Thani" 11243 11244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11245#: app/Date/HijriDate.php:179 11246msgctxt "LOCATIVE" 11247msgid "Rabi’ al-thani" 11248msgstr "Rabi `ath-Thani" 11249 11250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11251#: app/Date/HijriDate.php:89 11252msgctxt "NOMINATIVE" 11253msgid "Rabi’ al-thani" 11254msgstr "Rabi `ath-Thani" 11255 11256#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11257#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11258msgid "Rada" 11259msgstr "Rada" 11260 11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11262#: app/Date/HijriDate.php:140 11263msgctxt "GENITIVE" 11264msgid "Rajab" 11265msgstr "rajab" 11266 11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11268#: app/Date/HijriDate.php:230 11269msgctxt "INSTRUMENTAL" 11270msgid "Rajab" 11271msgstr "rajab" 11272 11273#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11274#: app/Date/HijriDate.php:185 11275msgctxt "LOCATIVE" 11276msgid "Rajab" 11277msgstr "rajab" 11278 11279#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11280#: app/Date/HijriDate.php:95 11281msgctxt "NOMINATIVE" 11282msgid "Rajab" 11283msgstr "Rajab" 11284 11285#. I18N: Location of an LDS church temple 11286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11287msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11288msgstr "Raleigh, Carolina del Norte" 11289 11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11291#: app/Date/HijriDate.php:144 11292msgctxt "GENITIVE" 11293msgid "Ramadan" 11294msgstr "Ramadhan" 11295 11296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11297#: app/Date/HijriDate.php:234 11298msgctxt "INSTRUMENTAL" 11299msgid "Ramadan" 11300msgstr "Ramadhan" 11301 11302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11303#: app/Date/HijriDate.php:189 11304msgctxt "LOCATIVE" 11305msgid "Ramadan" 11306msgstr "Ramadhan" 11307 11308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11309#: app/Date/HijriDate.php:99 11310msgctxt "NOMINATIVE" 11311msgid "Ramadan" 11312msgstr "Ramadhan" 11313 11314#. I18N: Description of the “Slide show” module 11315#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11316msgid "Random images from the current family tree." 11317msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual." 11318 11319#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11320#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11321#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11322#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 11323msgid "Re-order children" 11324msgstr "Reordenar hijos" 11325 11326#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57 11327#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11329#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 11330msgid "Re-order families" 11331msgstr "Reordenar las familias" 11332 11333#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11334#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11335#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11336#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11337msgid "Re-order media" 11338msgstr "Reordenar los objetos" 11339 11340#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11341#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11342#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11343msgid "Re-order names" 11344msgstr "Reordenar nombres" 11345 11346#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11347#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24 11348#: resources/views/admin/users.phtml:21 11349#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11350#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11351#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11352#: resources/views/register-page.phtml:34 11353msgid "Real name" 11354msgstr "Nombre real" 11355 11356#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11357msgid "Really delete all geographic data?" 11358msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?" 11359 11360#. I18N: Name of a module 11361#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11362#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11363msgid "Recent changes" 11364msgstr "Cambios Recientes" 11365 11366#: resources/views/calendar-page.phtml:87 11367msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11368msgstr "Eventos recientes (< 100 años)" 11369 11370#. I18N: Location of an LDS church temple 11371#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11372msgid "Recife, Brazil" 11373msgstr "Recife, Brasil" 11374 11375#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11376#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 11377#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 11378#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11379#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 11380#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11381#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11382msgid "Record" 11383msgstr "Registro" 11384 11385#. I18N: gedcom tag RIN 11386#: app/GedcomTag.php:991 11387msgid "Record ID number" 11388msgstr "Número ID del registro" 11389 11390#. I18N: gedcom tag RFN 11391#: app/GedcomTag.php:982 11392msgid "Record file number" 11393msgstr "Número de archivo del registro" 11394 11395#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11396#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 11397msgid "Records" 11398msgstr "Registros" 11399 11400#. I18N: Location of an LDS church temple 11401#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11402msgid "Redlands, California, United States" 11403msgstr "Redlands, California, Estados Unidos" 11404 11405#. I18N: gedcom tag REFN 11406#: app/GedcomTag.php:955 11407msgid "Reference number" 11408msgstr "Número de referencia" 11409 11410#. I18N: Location of an LDS church temple 11411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11412msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11413msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11414 11415#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11416msgid "Registered partnership" 11417msgstr "Pareja registrada" 11418 11419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11420msgid "Registry officer" 11421msgstr "Funcionario del registro" 11422 11423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11424msgctxt "FEMALE" 11425msgid "Registry officer" 11426msgstr "Funcionario del registro" 11427 11428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11429msgctxt "MALE" 11430msgid "Registry officer" 11431msgstr "Funcionario del Registro" 11432 11433#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 11434msgid "Regular expression" 11435msgstr "Expresión regular" 11436 11437#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11438#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11439msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11440msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado." 11441 11442#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56 11443#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94 11444msgid "Reject" 11445msgstr "Rechazar" 11446 11447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109 11448msgid "Reject all changes" 11449msgstr "Rechazar todos los cambios" 11450 11451#. I18N: Name of a module/report 11452#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11453#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11454#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11455msgid "Related families" 11456msgstr "Familias relacionadas" 11457 11458#. I18N: Name of a report 11459#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11460#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11462msgid "Related individuals" 11463msgstr "Individuos relacionados" 11464 11465#. I18N: gedcom tag RELA 11466#: app/GedcomTag.php:958 11467msgid "Relationship" 11468msgstr "Parentesco" 11469 11470#. I18N: gedcom tag _FREL 11471#: app/GedcomTag.php:1825 11472msgid "Relationship to father" 11473msgstr "Relación con el padre" 11474 11475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141 11476msgid "Relationship to me" 11477msgstr "Parentesco conmigo" 11478 11479#. I18N: gedcom tag _MREL 11480#: app/GedcomTag.php:1981 11481msgid "Relationship to mother" 11482msgstr "Relación con la madre" 11483 11484#. I18N: gedcom tag PEDI 11485#: app/GedcomTag.php:922 11486msgid "Relationship to parents" 11487msgstr "relación hacia los padres" 11488 11489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313 11490#, php-format 11491msgid "Relationship: %s" 11492msgstr "Parentesco: %s" 11493 11494#. I18N: Name of a module/chart 11495#. I18N: Configuration option 11496#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11497#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174 11499#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11500#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332 11501#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11502msgid "Relationships" 11503msgstr "Relaciones" 11504 11505#. I18N: %s are individual’s names 11506#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 11507#, php-format 11508msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11509msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s" 11510 11511#. I18N: gedcom tag RELI 11512#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11514msgid "Religion" 11515msgstr "Religión" 11516 11517#: app/GedcomTag.php:912 11518msgid "Religious institution" 11519msgstr "Institución Religiosa" 11520 11521#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11522msgid "Religious marriage" 11523msgstr "Matrimonio religioso" 11524 11525#: app/GedcomTag.php:2040 11526msgid "Religious name" 11527msgstr "Nombre religioso" 11528 11529#: app/GedcomTag.php:2037 11530msgctxt "FEMALE" 11531msgid "Religious name" 11532msgstr "Nombre religioso" 11533 11534#: app/GedcomTag.php:2033 11535msgctxt "MALE" 11536msgid "Religious name" 11537msgstr "Nombre religioso" 11538 11539#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11540msgid "Reminder email frequency (days)" 11541msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)" 11542 11543#. I18N: gedcom tag SERV 11544#: app/GedcomTag.php:1000 11545msgid "Remote server" 11546msgstr "Servidor remoto" 11547 11548#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 11549#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240 11550#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 11551#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 11552#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11553msgid "Remove" 11554msgstr "Borrar" 11555 11556#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 11557msgid "Remove duplicate links" 11558msgstr "Borrar vínculos duplicados" 11559 11560#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 11561msgid "Remove individual" 11562msgstr "Borrar persona" 11563 11564#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11565#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 11566msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11567msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM" 11568 11569#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11570msgid "Remove this location?" 11571msgstr "¿Borrar esta ubicación?" 11572 11573#. I18N: Location of an LDS church temple 11574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11575msgid "Reno, Nevada, United States" 11576msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11577 11578#: resources/views/admin/trees.phtml:190 11579msgid "Renumber" 11580msgstr "Volver a numerar" 11581 11582#. I18N: Renumber the records in a family tree 11583#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852 11584#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11585#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11586msgid "Renumber family tree" 11587msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico" 11588 11589#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 11590#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11591msgid "Replace with" 11592msgstr "Reemplazar por" 11593 11594#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 11595msgid "Replacement text" 11596msgstr "Texto de la sustitución" 11597 11598#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 11599msgid "Reply" 11600msgstr "Responder" 11601 11602#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 11603#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11604#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11605#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11606msgid "Report" 11607msgstr "Informe" 11608 11609#. I18N: Name of a module 11610#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205 11611#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436 11613#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11614#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11615msgid "Reports" 11616msgstr "Informes" 11617 11618#. I18N: Name of a module/list 11619#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699 11620#: app/Http/Controllers/ListController.php:509 11621#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 11622#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 11623#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11624#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11625#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11626#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11627#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 11628#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11629#: resources/views/search-results.phtml:42 11630#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 11631msgid "Repositories" 11632msgstr "Repositorios" 11633 11634#. I18N: gedcom tag REPO 11635#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 11636#: resources/views/admin/trees.phtml:238 11637#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11638#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11639#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11640msgid "Repository" 11641msgstr "Repositorio" 11642 11643#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11644msgid "Repository name" 11645msgstr "Nombre del repositorio" 11646 11647#. I18N: Name of a country or state 11648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11649msgid "Republic of the Congo" 11650msgstr "República del Congo" 11651 11652#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 11653#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11654#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11655msgid "Request a new password" 11656msgstr "Solicitar una nueva contraseña" 11657 11658#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163 11659#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 11660#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11661#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11662msgid "Request a new user account" 11663msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario" 11664 11665#. I18N: gedcom tag _TODO 11666#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11667msgid "Research task" 11668msgstr "Tarea de investigación" 11669 11670#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11671#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11672msgid "Research tasks" 11673msgstr "Tareas de investigación" 11674 11675#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11676msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11677msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc." 11678 11679#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11680msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11681msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta." 11682 11683#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11684#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11685#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11686#: resources/views/place-map.phtml:58 11687msgid "Reset to initial map state" 11688msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa" 11689 11690#. I18N: gedcom tag RESI 11691#: app/GedcomTag.php:967 11692msgid "Residence" 11693msgstr "Residencia" 11694 11695#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11696#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11697msgid "Restore the default block layout" 11698msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques" 11699 11700#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11701#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282 11702msgid "Restrict to immediate family" 11703msgstr "Limitar el acceso a familiares" 11704 11705#. I18N: gedcom tag RESN 11706#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11707#: resources/views/media-page.phtml:173 11708msgid "Restriction" 11709msgstr "Restricción" 11710 11711#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11712msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11713msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos." 11714 11715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11716msgid "Results" 11717msgstr "Resultados" 11718 11719#. I18N: gedcom tag RETI 11720#: app/GedcomTag.php:977 11721msgid "Retirement" 11722msgstr "Jubilación" 11723 11724#. I18N: Name of a country or state 11725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11726msgid "Reunion" 11727msgstr "Reunión" 11728 11729#. I18N: Location of an LDS church temple 11730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11731msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11732msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11733 11734#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 11735msgid "Right" 11736msgstr "Derecha" 11737 11738#. I18N: gedcom tag ROLE 11739#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276 11740msgid "Role" 11741msgstr "Rol" 11742 11743#. I18N: Name of a country or state 11744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11745msgid "Romania" 11746msgstr "Rumanía" 11747 11748#. I18N: gedcom tag ROMN 11749#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11750msgid "Romanized" 11751msgstr "Romanizado" 11752 11753#: app/GedcomTag.php:935 11754msgid "Romanized place" 11755msgstr "Lugar romanizado" 11756 11757#: app/GedcomTag.php:1059 11758msgid "Romanized title" 11759msgstr "Título romanizado" 11760 11761#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11763msgid "Roots" 11764msgstr "Raíces" 11765 11766#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11767#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11768#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11769msgid "Russell" 11770msgstr "Russell" 11771 11772#. I18N: Name of a country or state 11773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11774msgid "Russia" 11775msgstr "Rusia" 11776 11777#. I18N: Name of a country or state 11778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11779msgid "Rwanda" 11780msgstr "Ruanda" 11781 11782#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11783msgid "SMTP mail server" 11784msgstr "Servidor de correo SMTP" 11785 11786#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11787msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11788msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación." 11789 11790#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11791#, php-format 11792msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11793msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite." 11794 11795#. I18N: Location of an LDS church temple 11796#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11797msgid "Sacramento, California, United States" 11798msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos" 11799 11800#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11801#: app/Date/HijriDate.php:130 11802msgctxt "GENITIVE" 11803msgid "Safar" 11804msgstr "safar" 11805 11806#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11807#: app/Date/HijriDate.php:220 11808msgctxt "INSTRUMENTAL" 11809msgid "Safar" 11810msgstr "safar" 11811 11812#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11813#: app/Date/HijriDate.php:175 11814msgctxt "LOCATIVE" 11815msgid "Safar" 11816msgstr "safar" 11817 11818#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11819#: app/Date/HijriDate.php:85 11820msgctxt "NOMINATIVE" 11821msgid "Safar" 11822msgstr "Safar" 11823 11824#. I18N: The name of a colour-scheme 11825#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11826msgid "Sage" 11827msgstr "Salvia" 11828 11829#. I18N: Name of a country or state 11830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11831msgid "Saint Helena" 11832msgstr "Santa Helena" 11833 11834#. I18N: Name of a country or state 11835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11836msgid "Saint Kitts and Nevis" 11837msgstr "San Cristóbal y Nevis" 11838 11839#. I18N: Name of a country or state 11840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11841msgid "Saint Lucia" 11842msgstr "Santa Lucía" 11843 11844#. I18N: Name of a country or state 11845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11846msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11847msgstr "San Pedro y Miquelón" 11848 11849#. I18N: Name of a country or state 11850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11851msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11852msgstr "San Vicente y las Granadinas" 11853 11854#. I18N: Location of an LDS church temple 11855#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11856msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11857msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 11858 11859#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58 11860msgid "Same as uploaded file" 11861msgstr "Igual que el archivo subido" 11862 11863#. I18N: Name of a country or state 11864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11865msgid "Samoa" 11866msgstr "Samoa" 11867 11868#. I18N: Location of an LDS church temple 11869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11870msgid "San Antonio, Texas, United States" 11871msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 11872 11873#. I18N: Location of an LDS church temple 11874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11875msgid "San Diego, California, United States" 11876msgstr "San Diego, California, Estados Unidos" 11877 11878#. I18N: Location of an LDS church temple 11879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11880msgid "San Jose, Costa Rica" 11881msgstr "San José, Costa Rica" 11882 11883#. I18N: Name of a country or state 11884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11885msgid "San Marino" 11886msgstr "San Marino" 11887 11888#. I18N: Location of an LDS church temple 11889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11890msgid "San Salvador, El Salvador" 11891msgstr "San Salvador, El Salvador" 11892 11893#. I18N: Location of an LDS church temple 11894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11895msgid "Santiago, Chile" 11896msgstr "Santiago, Chile" 11897 11898#. I18N: Location of an LDS church temple 11899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11900msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11901msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11902 11903#. I18N: Location of an LDS church temple 11904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11905msgid "Sao Paulo, Brazil" 11906msgstr "Sao Paulo, Brasil" 11907 11908#. I18N: Name of a country or state 11909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11910msgid "Sao Tome and Principe" 11911msgstr "Santo Tomé y Príncipe" 11912 11913#. I18N: abbreviation for Saturday 11914#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 11915#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11916msgid "Sat" 11917msgstr "Sábado" 11918 11919#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 11920msgid "Saturday" 11921msgstr "sábado" 11922 11923#. I18N: Name of a country or state 11924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11925msgid "Saudi Arabia" 11926msgstr "Arabia Saudí" 11927 11928#: app/GedcomTag.php:683 11929msgid "School or college" 11930msgstr "Colegio o universidad" 11931 11932#. I18N: Name of a country or state 11933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11934msgid "Scotland" 11935msgstr "Escocia" 11936 11937#. I18N: gedcom tag _SCBK 11938#: app/GedcomTag.php:2044 11939msgid "Scrapbook" 11940msgstr "Libreta de notas" 11941 11942#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11943#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11944msgctxt "Female pedigree" 11945msgid "Sealing" 11946msgstr "Sellamiento" 11947 11948#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11949#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11950msgctxt "Male pedigree" 11951msgid "Sealing" 11952msgstr "Sellamiento" 11953 11954#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11955#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11956msgctxt "Pedigree" 11957msgid "Sealing" 11958msgstr "Sellamiento" 11959 11960#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11961#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11962msgid "Sealing canceled (divorce)" 11963msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)" 11964 11965#. I18N: Name of a module 11966#. I18N: A button label. 11967#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11968#: resources/views/layouts/default.phtml:94 11969#: resources/views/layouts/default.phtml:95 11970#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 11971#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 11972#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11973msgid "Search" 11974msgstr "Buscar" 11975 11976#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11977#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 11978#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 11979msgid "Search and replace" 11980msgstr "Buscar y reemplazar" 11981 11982#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11983#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 11984msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11985msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones." 11986 11987#: resources/views/media-list-page.phtml:52 11988msgid "Search filters" 11989msgstr "Filtros de búsqueda" 11990 11991#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 11992#: resources/views/search-general-page.phtml:16 11993#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 11994msgid "Search for" 11995msgstr "Buscar" 11996 11997#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 11998msgid "Search method" 11999msgstr "Método de búsqueda" 12000 12001#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 12002msgid "Search text/pattern" 12003msgstr "Buscar texto/patrón" 12004 12005#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12006msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12007msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos." 12008 12009#. I18N: Location of an LDS church temple 12010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12011msgid "Seattle, Washington, United States" 12012msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12013 12014#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65 12015msgid "Second record" 12016msgstr "Segundo registro" 12017 12018#. I18N: A configuration setting 12019#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12020#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12021msgid "Secure connection" 12022msgstr "Usar SSL" 12023 12024#. I18N: A configuration setting 12025#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12026msgid "Security code" 12027msgstr "Código de seguridad" 12028 12029#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12030#, php-format 12031msgid "See %s for more information." 12032msgstr "Vea %s para mas información." 12033 12034#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12035#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12036#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12037msgid "Select" 12038msgstr "Seleccionar" 12039 12040#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 12041msgid "Select a GEDCOM file to import" 12042msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar" 12043 12044#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12045#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12046#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12047msgid "Select a date" 12048msgstr "Seleccione una fecha" 12049 12050#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12051msgid "Select individuals by place or date" 12052msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha" 12053 12054#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12055#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 12056msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12057msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM." 12058 12059#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12060msgid "Select the desired age interval" 12061msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado" 12062 12063#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12064msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12065msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros." 12066 12067#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12068msgid "Select two records to merge." 12069msgstr "Seleccione dos registros a combinar." 12070 12071#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12072msgid "Selector" 12073msgstr "" 12074 12075#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12076msgid "Seller" 12077msgstr "Vendedor" 12078 12079#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12080msgctxt "FEMALE" 12081msgid "Seller" 12082msgstr "Vendedor" 12083 12084#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12085msgctxt "MALE" 12086msgid "Seller" 12087msgstr "Vendedor" 12088 12089#: app/Module/UserMessagesModule.php:161 12090#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57 12091#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12092#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52 12093msgid "Send" 12094msgstr "Enviar" 12095 12096#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12097#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12098#: app/Module/UserMessagesModule.php:154 12099#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 12101msgid "Send a message" 12102msgstr "Enviar mensaje" 12103 12104#: app/Services/MessageService.php:210 12105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 12106msgid "Send a message to all users" 12107msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios" 12108 12109#: app/Services/MessageService.php:212 12110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 12111msgid "Send a message to users who have never signed in" 12112msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado" 12113 12114#: app/Services/MessageService.php:214 12115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376 12116msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12117msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses" 12118 12119#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12120msgid "Send a test email using these settings" 12121msgstr "" 12122 12123#. I18N: Label for a configuration option 12124#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12125msgid "Send out reminder emails" 12126msgstr "Enviar correos recordatorios" 12127 12128#. I18N: A configuration setting 12129#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12130msgid "Sender name" 12131msgstr "Nombre del remitente" 12132 12133#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84 12135msgid "Sending email" 12136msgstr "Correo electrónico" 12137 12138#. I18N: A configuration setting 12139#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12140msgid "Sending server name" 12141msgstr "Nombre del servidor que envía" 12142 12143#. I18N: Name of a country or state 12144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12145msgid "Senegal" 12146msgstr "Senegal" 12147 12148#. I18N: Location of an LDS church temple 12149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12150msgid "Seoul, Korea" 12151msgstr "Seúl, Corea" 12152 12153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12154msgctxt "Abbreviation for September" 12155msgid "Sep" 12156msgstr "sept" 12157 12158#. I18N: gedcom tag _SEPR 12159#: app/GedcomTag.php:2047 12160msgid "Separated" 12161msgstr "Separado" 12162 12163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12164msgctxt "GENITIVE" 12165msgid "September" 12166msgstr "septiembre" 12167 12168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12169msgctxt "INSTRUMENTAL" 12170msgid "September" 12171msgstr "septiembre" 12172 12173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12174msgctxt "LOCATIVE" 12175msgid "September" 12176msgstr "septiembre" 12177 12178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 12180#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12181msgctxt "NOMINATIVE" 12182msgid "September" 12183msgstr "septiembre" 12184 12185#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12186#: app/Date/FrenchDate.php:299 12187msgid "Septidi" 12188msgstr "Septidi" 12189 12190#. I18N: Name of a country or state 12191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12192msgid "Serbia" 12193msgstr "Serbia" 12194 12195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12196msgid "Servant" 12197msgstr "Criado" 12198 12199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12200msgctxt "FEMALE" 12201msgid "Servant" 12202msgstr "Criada" 12203 12204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12205msgctxt "MALE" 12206msgid "Servant" 12207msgstr "Criado" 12208 12209#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12210#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112 12211msgid "Server information" 12212msgstr "Información del servidor" 12213 12214#. I18N: A configuration setting 12215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12217#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 12218#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 12219#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 12220msgid "Server name" 12221msgstr "Nombre del servidor" 12222 12223#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 12224msgid "Set a new password" 12225msgstr "" 12226 12227#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122 12228msgid "Set as default" 12229msgstr "Establecer por defecto" 12230 12231#. I18N: You need to: 12232#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12233#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12234msgid "Set the access level for each tree." 12235msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol." 12236 12237#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364 12238#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148 12239msgid "Set the default blocks for new family trees" 12240msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos" 12241 12242#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549 12243#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 12244msgid "Set the default blocks for new users" 12245msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios" 12246 12247#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12248#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 12249msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12250msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas." 12251 12252#. I18N: You need to: 12253#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12254#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12255msgid "Set the status to “approved”." 12256msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"." 12257 12258#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 12260msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12261msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM." 12262 12263#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12264msgid "Setup wizard for webtrees" 12265msgstr "Asistente para la instalación de webtrees" 12266 12267#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12268#: app/Date/FrenchDate.php:297 12269msgid "Sextidi" 12270msgstr "Sextidi" 12271 12272#. I18N: Name of a country or state 12273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12274msgid "Seychelles" 12275msgstr "Seychelles" 12276 12277#: app/Date/JalaliDate.php:264 12278msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12279msgid "Shah" 12280msgstr "Shah" 12281 12282#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12283#: app/Date/JalaliDate.php:135 12284msgctxt "GENITIVE" 12285msgid "Shahrivar" 12286msgstr "Shahrivar" 12287 12288#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12289#: app/Date/JalaliDate.php:225 12290msgctxt "INSTRUMENTAL" 12291msgid "Shahrivar" 12292msgstr "Shahrivar" 12293 12294#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12295#: app/Date/JalaliDate.php:180 12296msgctxt "LOCATIVE" 12297msgid "Shahrivar" 12298msgstr "Shahrivar" 12299 12300#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12301#: app/Date/JalaliDate.php:90 12302msgctxt "NOMINATIVE" 12303msgid "Shahrivar" 12304msgstr "Shahrivar" 12305 12306#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262 12307#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12308#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 12309#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12310#: resources/views/note-page.phtml:75 12311msgid "Shared note" 12312msgstr "Nota compartida" 12313 12314#. I18N: Name of a module/list 12315#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49 12316#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12317#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12318msgid "Shared notes" 12319msgstr "Notas compartidas" 12320 12321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12322#: app/Date/HijriDate.php:146 12323msgctxt "GENITIVE" 12324msgid "Shawwal" 12325msgstr "shawwal" 12326 12327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12328#: app/Date/HijriDate.php:236 12329msgctxt "INSTRUMENTAL" 12330msgid "Shawwal" 12331msgstr "shawwal" 12332 12333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12334#: app/Date/HijriDate.php:191 12335msgctxt "LOCATIVE" 12336msgid "Shawwal" 12337msgstr "shawwal" 12338 12339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12340#: app/Date/HijriDate.php:101 12341msgctxt "NOMINATIVE" 12342msgid "Shawwal" 12343msgstr "Shawwal" 12344 12345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12346#: app/Date/HijriDate.php:142 12347msgctxt "GENITIVE" 12348msgid "Sha’aban" 12349msgstr "Sha `ban" 12350 12351#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12352#: app/Date/HijriDate.php:232 12353msgctxt "INSTRUMENTAL" 12354msgid "Sha’aban" 12355msgstr "Sha `ban" 12356 12357#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12358#: app/Date/HijriDate.php:187 12359msgctxt "LOCATIVE" 12360msgid "Sha’aban" 12361msgstr "Sha `ban" 12362 12363#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12364#: app/Date/HijriDate.php:97 12365msgctxt "NOMINATIVE" 12366msgid "Sha’aban" 12367msgstr "Sha `ban" 12368 12369#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12370msgid "She " 12371msgstr "Ella " 12372 12373#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12374msgid "She died" 12375msgstr "Murió" 12376 12377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12378#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12379msgid "She married" 12380msgstr "Se casó el" 12381 12382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12383msgid "She resided at" 12384msgstr "Vivió en" 12385 12386#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12387msgid "She was born" 12388msgstr "Nació" 12389 12390#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12391msgid "She was buried" 12392msgstr "Enterrada" 12393 12394#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12395msgid "She was christened" 12396msgstr "Fue bautizada" 12397 12398#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12399msgid "She was cremated" 12400msgstr "Incinerada" 12401 12402#. I18N: a month in the Jewish calendar 12403#: app/Date/JewishDate.php:201 12404msgctxt "GENITIVE" 12405msgid "Shevat" 12406msgstr "shevat" 12407 12408#. I18N: a month in the Jewish calendar 12409#: app/Date/JewishDate.php:307 12410msgctxt "INSTRUMENTAL" 12411msgid "Shevat" 12412msgstr "shevat" 12413 12414#. I18N: a month in the Jewish calendar 12415#: app/Date/JewishDate.php:254 12416msgctxt "LOCATIVE" 12417msgid "Shevat" 12418msgstr "shevat" 12419 12420#. I18N: a month in the Jewish calendar 12421#: app/Date/JewishDate.php:148 12422msgctxt "NOMINATIVE" 12423msgid "Shevat" 12424msgstr "shevat" 12425 12426#. I18N: The name of a colour-scheme 12427#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12428msgid "Shiny Tomato" 12429msgstr "Tomate brillante" 12430 12431#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12432#: app/GedcomTag.php:2056 12433msgid "Short version" 12434msgstr "Versión corta" 12435 12436#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12437#: resources/views/help/date.phtml:93 12438msgid "Shortcut" 12439msgstr "Atajo" 12440 12441#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 12442msgid "Shortest marriage" 12443msgstr "Matrimonio más breve" 12444 12445#: resources/views/calendar-page.phtml:74 12446msgid "Show" 12447msgstr "Mostrar" 12448 12449#. I18N: A configuration setting 12450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12451msgid "Show a download link in the media viewer" 12452msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales" 12453 12454#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12455#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12456msgid "Show a privacy policy." 12457msgstr "" 12458 12459#. I18N: A configuration setting 12460#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12461msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12462msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»" 12463 12464#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12465msgid "Show all notes" 12466msgstr "Mostrar todas las notas" 12467 12468#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106 12469msgid "Show all places in a list" 12470msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista" 12471 12472#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12473msgid "Show all sources" 12474msgstr "Mostrar todas las fuentes" 12475 12476#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12477#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 12478msgid "Show an age cursor" 12479msgstr "Mostrar un cursor de edad" 12480 12481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12482msgid "Show children of ancestors" 12483msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados" 12484 12485#. I18N: Label for a configuration option 12486#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12487msgid "Show counts before or after name" 12488msgstr "Colocar contador antes o después del nombre" 12489 12490#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12491msgid "Show couples where either partner married more than once." 12492msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez." 12493 12494#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12495msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12496msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido." 12497 12498#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12499msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12500msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido." 12501 12502#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12503msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12504msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años." 12505 12506#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12507msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12508msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años." 12509 12510#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12511msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12512msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio." 12513 12514#. I18N: label for yes/no option 12515#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12516msgid "Show date of last update" 12517msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización" 12518 12519#. I18N: A configuration setting 12520#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 12521msgid "Show dead individuals" 12522msgstr "Ver fallecidos" 12523 12524#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12525msgid "Show divorced couples." 12526msgstr "Mostrar parejas divorciadas." 12527 12528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 12529msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12530msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años." 12531 12532#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 12533msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12534msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años." 12535 12536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12537msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12538msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos." 12539 12540#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12541#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 12542msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12543msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido." 12544 12545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 12546msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12547msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años." 12548 12549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12550msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12551msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años." 12552 12553#. I18N: A configuration setting 12554#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12555msgid "Show list of family trees" 12556msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos" 12557 12558#. I18N: A configuration setting 12559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 12560msgid "Show living individuals" 12561msgstr "Mostrar personas vivas" 12562 12563#. I18N: A configuration setting 12564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 12565msgid "Show names of private individuals" 12566msgstr "Mostrar nombres de personas privadas" 12567 12568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12569#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12570#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12571#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12572msgid "Show notes" 12573msgstr "Mostrar notas" 12574 12575#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12576msgid "Show occupations" 12577msgstr "Mostrar occupaciones" 12578 12579#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12580#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12581msgid "Show only events of living individuals" 12582msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas" 12583 12584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 12585msgid "Show only females." 12586msgstr "Mostrar sólo mujeres." 12587 12588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 12589msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12590msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido." 12591 12592#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12593msgid "Show only individuals, events, or all" 12594msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo" 12595 12596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170 12597msgid "Show only males." 12598msgstr "Mostrar sólo hombres." 12599 12600#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300 12602msgid "Show parents" 12603msgstr "Mostrar padres" 12604 12605#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12606msgid "Show pending changes" 12607msgstr "Mostrar cambios pendientes" 12608 12609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12612msgid "Show photos" 12613msgstr "Mostrar fotos" 12614 12615#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101 12616msgid "Show place hierarchy" 12617msgstr "Mostrar jerarquía de lugares" 12618 12619#. I18N: A configuration setting 12620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 12621msgid "Show private relationships" 12622msgstr "Mostrar relaciones privadas" 12623 12624#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12625msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12626msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios" 12627 12628#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12629msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12630msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario" 12631 12632#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12633msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12634msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro" 12635 12636#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12637msgid "Show residences" 12638msgstr "Mostrar residencias" 12639 12640#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12641msgid "Show slide show controls" 12642msgstr "Mostrar los controles de la presentación" 12643 12644#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12645#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12649msgid "Show sources" 12650msgstr "Mostrar fuentes" 12651 12652#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 12653#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12655msgid "Show spouses" 12656msgstr "Mostrar cónyuges" 12657 12658#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303 12660msgid "Show statistics charts" 12661msgstr "Mostrar gráficos estadísticos" 12662 12663#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582 12665#, php-format 12666msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12667msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar." 12668 12669#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12670#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136 12671msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12672msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa." 12673 12674#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12675msgid "Show the date and time of update" 12676msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización" 12677 12678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12679msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12680msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas" 12681 12682#. I18N: A configuration setting 12683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12684msgid "Show the family tree" 12685msgstr "Mostrar el árbol genealógico" 12686 12687#: app/Http/Controllers/ListController.php:288 12688msgid "Show the list of individuals" 12689msgstr "Mostrar la lista de personas" 12690 12691#: app/Http/Controllers/ListController.php:294 12692msgid "Show the list of surnames" 12693msgstr "Mostrar la lista de apellido" 12694 12695#. I18N: Description of the “Places” module 12696#: app/Module/PlacesModule.php:79 12697msgid "Show the location of events on a map." 12698msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa." 12699 12700#. I18N: label for a yes/no option 12701#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12702msgid "Show the user who made the change" 12703msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio" 12704 12705#. I18N: Label for a configuration option 12706#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12707#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12708#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 12709msgid "Show this block for which languages" 12710msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque" 12711 12712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12713msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12714msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia." 12715 12716#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12717#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12718#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261 12719#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 12721#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062 12722#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 12723#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756 12724#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12725msgid "Show to managers" 12726msgstr "Mostrar a los supervisores" 12727 12728#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227 12729#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12730#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 12731#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 12732#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 12733#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 12734#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185 12735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 12736#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12737#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12738#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12739msgid "Show to members" 12740msgstr "Mostrar a miembros" 12741 12742#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226 12743#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12744#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 12745#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 12746#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 12747#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12748#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 12749#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 12752#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12753msgid "Show to visitors" 12754msgstr "Mostrar a visitantes" 12755 12756#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 12758msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12759msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos." 12760 12761#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 12763msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12764msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos." 12765 12766#. I18N: %s are placeholders for numbers 12767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12768#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12769#, php-format 12770msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12771msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)" 12772 12773#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12774msgid "Sibling" 12775msgstr "Hermano/a" 12776 12777#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12778msgid "Siblings" 12779msgstr "Hermanos" 12780 12781#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12782#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12783msgid "Sidebar" 12784msgstr "Barra lateral" 12785 12786#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 12787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510 12788#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12789#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12790msgid "Sidebars" 12791msgstr "Barras laterales" 12792 12793#. I18N: Name of a country or state 12794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12795msgid "Sierra Leone" 12796msgstr "Sierra Leona" 12797 12798#. I18N: Name of a module 12799#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12800#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317 12801msgid "Sign in" 12802msgstr "Iniciar sesión" 12803 12804#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332 12805#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12806msgid "Sign out" 12807msgstr "Cerrar sesión" 12808 12809#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132 12810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90 12811msgid "Sign-in and registration" 12812msgstr "Acceso y registro" 12813 12814#: resources/views/help/date.phtml:118 12815msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12816msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo." 12817 12818#. I18N: Name of a country or state 12819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12820msgid "Singapore" 12821msgstr "Singapur" 12822 12823#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12824#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12825msgid "Sister" 12826msgstr "Hermana" 12827 12828#. I18N: A configuration setting 12829#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12830#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12831#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12832msgid "Site identification code" 12833msgstr "Código de identificación del sitio" 12834 12835#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12836#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179 12837#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12838msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12839msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto." 12840 12841#. I18N: A configuration setting 12842#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12843#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12844msgid "Site verification code" 12845msgstr "Código de verificación del sitio" 12846 12847#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12848#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12849msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12850msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta." 12851 12852#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12853#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12854msgid "Sitemaps" 12855msgstr "Sitemaps" 12856 12857#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12858#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12859msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12860msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>." 12861 12862#. I18N: a month in the Jewish calendar 12863#: app/Date/JewishDate.php:213 12864msgctxt "GENITIVE" 12865msgid "Sivan" 12866msgstr "siván" 12867 12868#. I18N: a month in the Jewish calendar 12869#: app/Date/JewishDate.php:319 12870msgctxt "INSTRUMENTAL" 12871msgid "Sivan" 12872msgstr "siván" 12873 12874#. I18N: a month in the Jewish calendar 12875#: app/Date/JewishDate.php:266 12876msgctxt "LOCATIVE" 12877msgid "Sivan" 12878msgstr "siván" 12879 12880#. I18N: a month in the Jewish calendar 12881#: app/Date/JewishDate.php:160 12882msgctxt "NOMINATIVE" 12883msgid "Sivan" 12884msgstr "siván" 12885 12886#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12887#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12888#: resources/views/layouts/default.phtml:82 12889msgid "Skip to content" 12890msgstr "Saltear el contenido" 12891 12892#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12893msgid "Slave" 12894msgstr "Esclavo" 12895 12896#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12897msgctxt "FEMALE" 12898msgid "Slave" 12899msgstr "Esclava" 12900 12901#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12902msgctxt "MALE" 12903msgid "Slave" 12904msgstr "Esclavo" 12905 12906#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12907#. I18N: Name of a module 12908#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12909msgid "Slide show" 12910msgstr "Presentación" 12911 12912#. I18N: Name of a country or state 12913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12914msgid "Slovakia" 12915msgstr "Eslovaquia" 12916 12917#. I18N: Name of a country or state 12918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12919msgid "Slovenia" 12920msgstr "Eslovenia" 12921 12922#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 12923msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12924msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos" 12925 12926#. I18N: Location of an LDS church temple 12927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12928msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12929msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 12930 12931#. I18N: gedcom tag SSN 12932#: app/GedcomTag.php:1026 12933msgid "Social security number" 12934msgstr "Número Seguridad Social" 12935 12936#. I18N: Name of a country or state 12937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12938msgid "Solomon Islands" 12939msgstr "Islas Salomón" 12940 12941#. I18N: Name of a country or state 12942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12943msgid "Somalia" 12944msgstr "Somalia" 12945 12946#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12947#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12948msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12949msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado." 12950 12951#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 12953msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12954msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas." 12955 12956#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 12958msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12959msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"." 12960 12961#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12963#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12964#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12965msgid "Son" 12966msgstr "Hijo" 12967 12968#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12969#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 12970#, php-format 12971msgid "Son of %s" 12972msgstr "Hijo de %s" 12973 12974#. I18N: Label for a configuration option 12975#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 12976#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 12977#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12978#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12979#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12982#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12983#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12984#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12985#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12986#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12987#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12988#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12989#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12990msgid "Sort order" 12991msgstr "Ordenar por" 12992 12993#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 12995msgid "Sosa" 12996msgstr "Sosa" 12997 12998#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12999msgid "Sosa-Stradonitz number" 13000msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13001 13002#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 13003msgid "Sounds like" 13004msgstr "Suena como" 13005 13006#. I18N: gedcom tag SOUR 13007#. I18N: Name of a module/report 13008#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020 13009#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13010#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 13011#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106 13012#: resources/views/media-page.phtml:153 13013#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 13014#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13015#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13016#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 13017#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13018#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13021#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13022#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13023#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13024#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13025#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13038msgid "Source" 13039msgstr "Fuente" 13040 13041#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 13043msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13044msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes." 13045 13046#. I18N: A configuration setting 13047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 13048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13049msgid "Source type" 13050msgstr "Tipo de fuente" 13051 13052#. I18N: Name of a module/list 13053#. I18N: Name of a module 13054#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700 13055#: app/Http/Controllers/ListController.php:530 13056#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 13058#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13059#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 13060#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13061#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13062#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13063#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13064#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13065#: resources/views/media-page.phtml:70 13066#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13067#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13068#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 13069#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 13070#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13071#: resources/views/search-results.phtml:31 13072#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 13073#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 13074#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13075#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13077#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13078#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13079msgid "Sources" 13080msgstr "Fuentes" 13081 13082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13083msgid "Sources to the events" 13084msgstr "Fuentes para los eventos" 13085 13086#. I18N: Name of a country or state 13087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13088msgid "South Africa" 13089msgstr "Sudáfrica" 13090 13091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13092msgid "South America" 13093msgstr "Sudamérica" 13094 13095#. I18N: Name of a country or state 13096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13097msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13098msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" 13099 13100#. I18N: Name of a country or state 13101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13102msgid "South Sudan" 13103msgstr "Sudán del Sur" 13104 13105#. I18N: Name of a country or state 13106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13107msgid "Spain" 13108msgstr "España" 13109 13110#: app/SurnameTradition.php:91 13111msgctxt "Surname tradition" 13112msgid "Spanish" 13113msgstr "español" 13114 13115#. I18N: Location of an LDS church temple 13116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13117msgid "Spokane, Washington, United States" 13118msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13119 13120#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13121#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13122#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13126msgid "Spouse" 13127msgstr "Cónyuge" 13128 13129#: app/GedcomTag.php:741 13130msgid "Spouse census date" 13131msgstr "Fecha del censo del cónyuge" 13132 13133#: app/GedcomTag.php:743 13134msgid "Spouse census place" 13135msgstr "Lugar del censo del cónyuge" 13136 13137#: app/GedcomTag.php:751 13138msgid "Spouse note" 13139msgstr "Nota de cónjuge" 13140 13141#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13142#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 13143#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13144msgid "Spouses" 13145msgstr "Cónyuges" 13146 13147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13148#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13150msgid "Spouses and children" 13151msgstr "Cónyuges e hijos" 13152 13153#. I18N: Name of a country or state 13154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13155msgid "Sri Lanka" 13156msgstr "Sri Lanka" 13157 13158#. I18N: Location of an LDS church temple 13159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13160msgid "St. George, Utah, United States" 13161msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13162 13163#. I18N: Location of an LDS church temple 13164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13165msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13166msgstr "San Luis, Misuri" 13167 13168#. I18N: Location of an LDS church temple 13169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13170msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13171msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13172 13173#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13174msgid "Start slide show on page load" 13175msgstr "Comenzar presentación al cargar la página" 13176 13177#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13178msgid "Start year" 13179msgstr "Año inicial" 13180 13181#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13182msgid "Starting range of change dates" 13183msgstr "Fechas de cambio desde" 13184 13185#. I18N: gedcom tag STAE 13186#: app/GedcomTag.php:1029 13187msgid "State" 13188msgstr "Estado/Provincia" 13189 13190#. I18N: Name of a module 13191#. I18N: Name of a module/chart 13192#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13193#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 13194#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13195#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13196#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13197msgid "Statistics" 13198msgstr "Estadísticas" 13199 13200#. I18N: gedcom tag STAT 13201#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 13202#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13203#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 13204msgid "Status" 13205msgstr "Estatus" 13206 13207#: app/GedcomTag.php:1034 13208msgid "Status change date" 13209msgstr "Fecha del cambio de estado" 13210 13211#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13212msgid "Stillborn" 13213msgstr "Nacido muerto" 13214 13215#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13216#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13217msgid "Stillborn: exempt" 13218msgstr "Nacido muerto: eximido" 13219 13220#. I18N: Location of an LDS church temple 13221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13222msgid "Stockholm, Sweden" 13223msgstr "Estocolmo, Suecia" 13224 13225#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13226#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13227#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13228msgid "Stop" 13229msgstr "Detener" 13230 13231#. I18N: Name of a module 13232#: app/Module/StoriesModule.php:214 13233#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 13234msgid "Stories" 13235msgstr "Historias" 13236 13237#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 13238msgid "Story" 13239msgstr "Historia" 13240 13241#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13242#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 13243#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13244msgid "Story title" 13245msgstr "Título de la historia" 13246 13247#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 13248#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37 13249#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13250#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32 13251msgid "Subject" 13252msgstr "Asunto" 13253 13254#. I18N: gedcom tag SUBN 13255#: app/GedcomTag.php:1040 13256msgid "Submission" 13257msgstr "Envío" 13258 13259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13261msgid "Submitted but not yet cleared" 13262msgstr "Sometido pero no aprobado" 13263 13264#. I18N: gedcom tag SUBM 13265#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272 13266#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13267msgid "Submitter" 13268msgstr "Remitente" 13269 13270#. I18N: Name of a country or state 13271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13272msgid "Sudan" 13273msgstr "Sudán" 13274 13275#. I18N: abbreviation for Sunday 13276#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 13277#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13278msgid "Sun" 13279msgstr "Domingo" 13280 13281#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 13282msgid "Sunday" 13283msgstr "domingo" 13284 13285#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56 13287#, php-format 13288msgid "Support and documentation can be found at %s." 13289msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s." 13290 13291#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13292msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13293msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental." 13294 13295#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13296msgid "Support for SQL Server is experimental." 13297msgstr "El soporte para SQL Server es experimental." 13298 13299#. I18N: Name of a country or state 13300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13301msgid "Suriname" 13302msgstr "Surinam" 13303 13304#. I18N: gedcom tag SURN 13305#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13306#: resources/views/branches-page.phtml:16 13307#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13308#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13309#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 13310#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13311#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13312#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13313msgid "Surname" 13314msgstr "Apellidos" 13315 13316#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 13317msgid "Surname distribution chart" 13318msgstr "Diagrama de distribución de apellidos" 13319 13320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13321msgid "Surname list style" 13322msgstr "Estilo de lista de apellidos" 13323 13324#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 13325msgid "Surname option" 13326msgstr "Opción de apellidos" 13327 13328#. I18N: gedcom tag SPFX 13329#: app/GedcomTag.php:1023 13330msgid "Surname prefix" 13331msgstr "Prefijo del apellido" 13332 13333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 13334msgid "Surname tradition" 13335msgstr "Tradición de apellidos" 13336 13337#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13338#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13340#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13341msgid "Surnames" 13342msgstr "Apellidos" 13343 13344#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13345#: app/SurnameTradition.php:113 13346msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13347msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil." 13348 13349#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13350#: app/SurnameTradition.php:106 13351msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13352msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona." 13353 13354#. I18N: Location of an LDS church temple 13355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13356msgid "Suva, Fiji" 13357msgstr "Suva, Fiyi" 13358 13359#. I18N: Name of a country or state 13360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13361msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13362msgstr "Svalbard y Jan Mayen" 13363 13364#. I18N: Reverse the order of two individuals 13365#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13366msgid "Swap individuals" 13367msgstr "Intercambiar individuos" 13368 13369#. I18N: Name of a country or state 13370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13371msgid "Swaziland" 13372msgstr "Suazilandia" 13373 13374#. I18N: Name of a country or state 13375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13376msgid "Sweden" 13377msgstr "Suecia" 13378 13379#. I18N: Name of a country or state 13380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13381msgid "Switzerland" 13382msgstr "Suiza" 13383 13384#. I18N: Location of an LDS church temple 13385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13386msgid "Sydney, Australia" 13387msgstr "Sydney, Australia" 13388 13389#: resources/views/admin/trees.phtml:318 13390msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13391msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM" 13392 13393#. I18N: Name of a country or state 13394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13395msgid "Syria" 13396msgstr "Siria" 13397 13398#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13399#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13400msgid "Tab" 13401msgstr "Pestaña" 13402 13403#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 13404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 13405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 13406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 13407msgid "Table prefix" 13408msgstr "Prefijo de tabla" 13409 13410#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13411#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13412#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13413#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13414#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13415#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13416#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13417#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13418#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13419#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13420#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13421#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13422#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13424#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13425msgctxt "paper size" 13426msgid "Tabloid" 13427msgstr "Tabloide" 13428 13429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233 13430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503 13431#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13432#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13433msgid "Tabs" 13434msgstr "Pestañas" 13435 13436#. I18N: Location of an LDS church temple 13437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13438msgid "Taipei, Taiwan" 13439msgstr "Taipei, Taiwán" 13440 13441#. I18N: Name of a country or state 13442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13443msgid "Taiwan" 13444msgstr "Taiwán" 13445 13446#. I18N: Name of a country or state 13447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13448msgid "Tajikistan" 13449msgstr "Tayikistán" 13450 13451#. I18N: Location of an LDS church temple 13452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13453msgid "Tampico, Mexico" 13454msgstr "Tampico, México" 13455 13456#. I18N: a month in the Jewish calendar 13457#: app/Date/JewishDate.php:215 13458msgctxt "GENITIVE" 13459msgid "Tamuz" 13460msgstr "tamuz" 13461 13462#. I18N: a month in the Jewish calendar 13463#: app/Date/JewishDate.php:321 13464msgctxt "INSTRUMENTAL" 13465msgid "Tamuz" 13466msgstr "tamuz" 13467 13468#. I18N: a month in the Jewish calendar 13469#: app/Date/JewishDate.php:268 13470msgctxt "LOCATIVE" 13471msgid "Tamuz" 13472msgstr "tamuz" 13473 13474#. I18N: a month in the Jewish calendar 13475#: app/Date/JewishDate.php:162 13476msgctxt "NOMINATIVE" 13477msgid "Tamuz" 13478msgstr "tamuz" 13479 13480#. I18N: Name of a country or state 13481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13482msgid "Tanzania" 13483msgstr "Tanzania" 13484 13485#. I18N: The name of a colour-scheme 13486#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13487msgid "Teal Top" 13488msgstr "Azul verdoso" 13489 13490#. I18N: A configuration setting 13491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13492msgid "Technical help contact" 13493msgstr "Contacto para ayuda técnica" 13494 13495#. I18N: Location of an LDS church temple 13496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13497msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13498msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13499 13500#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13501msgid "Templates" 13502msgstr "Plantillas" 13503 13504#. I18N: gedcom tag TEMP 13505#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13506msgid "Temple" 13507msgstr "Templo" 13508 13509#. I18N: a month in the Jewish calendar 13510#: app/Date/JewishDate.php:199 13511msgctxt "GENITIVE" 13512msgid "Tevet" 13513msgstr "tevet" 13514 13515#. I18N: a month in the Jewish calendar 13516#: app/Date/JewishDate.php:305 13517msgctxt "INSTRUMENTAL" 13518msgid "Tevet" 13519msgstr "tevet" 13520 13521#. I18N: a month in the Jewish calendar 13522#: app/Date/JewishDate.php:252 13523msgctxt "LOCATIVE" 13524msgid "Tevet" 13525msgstr "tevet" 13526 13527#. I18N: a month in the Jewish calendar 13528#: app/Date/JewishDate.php:146 13529msgctxt "NOMINATIVE" 13530msgid "Tevet" 13531msgstr "tevet" 13532 13533#. I18N: gedcom tag TEXT 13534#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 13535#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13536msgid "Text" 13537msgstr "Texto" 13538 13539#. I18N: Name of a country or state 13540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13541msgid "Thailand" 13542msgstr "Tailandia" 13543 13544#: resources/views/help/name.phtml:4 13545msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13546msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró. Esto es lo que se mostrará en la pantalla. Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre." 13547 13548#: resources/views/help/surname.phtml:4 13549msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13550msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar. Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>. Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska). Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas." 13551 13552#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493 13553#, php-format 13554msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13555msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado." 13556 13557#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94 13558msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13559msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia." 13560 13561#. I18N: Location of an LDS church temple 13562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13563msgid "The Hague, Netherlands" 13564msgstr "La Haya, Países Bajos" 13565 13566#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13567#, php-format 13568msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13569msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada." 13570 13571#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13572#, php-format 13573msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13574msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada." 13575 13576#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13577#: app/Functions/Functions.php:59 13578msgid "The PHP temporary folder is missing." 13579msgstr "Falta el directorio temporal de PHP." 13580 13581#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13582#, php-format 13583msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13584msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado." 13585 13586#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13587#, php-format 13588msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13589msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado." 13590 13591#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13592#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13593#, php-format 13594msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13595msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s" 13596 13597#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13598msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13599msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña." 13600 13601#. I18N: Description of the “Calendar” module 13602#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13603msgid "The calendar menu." 13604msgstr "El menú del calendario." 13605 13606#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13607#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13608#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13609#, php-format 13610msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13611msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados." 13612 13613#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13614#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13615#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13616#, php-format 13617msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13618msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados." 13619 13620#. I18N: Description of the “Charts” module 13621#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13622msgid "The charts menu." 13623msgstr "El menú de gráficos." 13624 13625#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 13626msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13627msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM." 13628 13629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13630msgid "The date and time of the last update" 13631msgstr "Fecha y hora de la última actualización" 13632 13633#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 13634#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13635#, php-format 13636msgid "The details for “%s” have been updated." 13637msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados." 13638 13639#. I18N: %s is a filename 13640#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294 13641#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13642#, php-format 13643msgid "The family tree has been exported to %s." 13644msgstr "Árbol genealógico exportado a %s." 13645 13646#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13647#, php-format 13648msgid "The family tree “%s” already exists." 13649msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe." 13650 13651#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13652#, php-format 13653msgid "The family tree “%s” has been created." 13654msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado." 13655 13656#. I18N: %s is the name of a family tree 13657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 13658#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13659#, php-format 13660msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13661msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado." 13662 13663#. I18N: %s is the name of a family tree 13664#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13665#, php-format 13666msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13667msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web." 13668 13669#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693 13670msgid "The family trees have been merged successfully." 13671msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente." 13672 13673#. I18N: Description of the “Family trees” module 13674#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13675msgid "The family trees menu." 13676msgstr "El menú de los árboles genealógicos." 13677 13678#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13679#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13680#, php-format 13681msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13682msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro." 13683 13684#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441 13685#, php-format 13686msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13687msgstr "El archivo «%s» ya existe. Use otro nombre de archivo." 13688 13689#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13690#, php-format 13691msgid "The file %s could not be created." 13692msgstr "El archivo %s no se pudo crear." 13693 13694#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13695#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13696#, php-format 13697msgid "The file %s could not be deleted." 13698msgstr "El archivo %s no se pude borrar." 13699 13700#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13701#, php-format 13702msgid "The file %s has been deleted." 13703msgstr "El archivo %s fue borrado." 13704 13705#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 13706#, php-format 13707msgid "The file %s has been uploaded." 13708msgstr "El archivo «%s» se ha subido." 13709 13710#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13711#: app/Functions/Functions.php:53 13712msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13713msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo." 13714 13715#. I18N: %s is a filename 13716#: resources/views/media-list-page.phtml:145 13717#: resources/views/media-page.phtml:117 13718#, php-format 13719msgid "The file “%s” does not exist." 13720msgstr "El archivo «%s» no existe." 13721 13722#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13723#, php-format 13724msgid "The folder %s could not be deleted." 13725msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar." 13726 13727#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247 13728#, php-format 13729msgid "The folder %s has been created." 13730msgstr "El carpeta «%s» se ha creado." 13731 13732#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13733#, php-format 13734msgid "The folder %s has been deleted." 13735msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada." 13736 13737#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13738msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13739msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)." 13740 13741#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 13742#, php-format 13743msgid "The folder “%s” does not exist." 13744msgstr "" 13745 13746#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13747msgid "The following facts and events were found in both records." 13748msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros." 13749 13750#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13751#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13752#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13753#, php-format 13754msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13755msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s." 13756 13757#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 13758msgid "The following list shows typical requirements." 13759msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos." 13760 13761#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93 13762msgid "The following places have been changed:" 13763msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:" 13764 13765#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 13766msgid "The following places would be changed:" 13767msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:" 13768 13769#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272 13770msgid "The help text has not been written for this item." 13771msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento." 13772 13773#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13775msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13776msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio." 13777 13778#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13780msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13781msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio." 13782 13783#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13784#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13785#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13786#, php-format 13787msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13788msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado." 13789 13790#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96 13791#, php-format 13792msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13793msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado." 13794 13795#. I18N: Description of the “Lists” module 13796#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13797msgid "The lists menu." 13798msgstr "El menú de listas." 13799 13800#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275 13801#, php-format 13802msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13803msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s." 13804 13805#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269 13806#, php-format 13807msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13808msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 13809 13810#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418 13811#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119 13812msgid "The media object has been created" 13813msgstr "El objeto multimedia ha sido creado" 13814 13815#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 13816msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13817msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico." 13818 13819#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13820#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134 13821#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13822#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13823msgid "The message was not sent." 13824msgstr "El mensaje no fue enviado." 13825 13826#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13827#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 13828#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13829#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13830#, php-format 13831msgid "The message was successfully sent to %s." 13832msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s." 13833 13834#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320 13835#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577 13836#, php-format 13837msgid "The module “%s” has been disabled." 13838msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado." 13839 13840#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 13841#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575 13842#, php-format 13843msgid "The module “%s” has been enabled." 13844msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado." 13845 13846#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 13848msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13849msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13850 13851#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 13853msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13854msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13855 13856#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 13858msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13859msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13860 13861#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 13863msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13864msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13865 13866#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13867msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13868msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta." 13869 13870#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13871msgid "The note has been created" 13872msgstr "La nota ha sido creada" 13873 13874#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13875msgid "The password needs to be at least six characters long." 13876msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres." 13877 13878#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13879#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13880msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13881msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP." 13882 13883#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 13884#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 13885msgid "The password reset link has expired." 13886msgstr "" 13887 13888#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13889#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13890msgid "The place hierarchy." 13891msgstr "La jerarquía de lugares." 13892 13893#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167 13894#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958 13895msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13896msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas." 13897 13898#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170 13899#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 13900msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13901msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas." 13902 13903#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160 13904#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951 13905#, php-format 13906msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13907msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas." 13908 13909#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650 13910#, php-format 13911msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13912msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas." 13913 13914#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 13915#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142 13916#, php-format 13917msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13918msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas." 13919 13920#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13921#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13922#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 13923#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 13924msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13925msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos." 13926 13927#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13928msgid "The record has been copied to the clipboard." 13929msgstr "Registro copiado al portapapeles." 13930 13931#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160 13932#, php-format 13933msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13934msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados." 13935 13936#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13937#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 13938msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13939msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse." 13940 13941#. I18N: Description of the “Reports” module 13942#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13943msgid "The reports menu." 13944msgstr "El menu de reportes." 13945 13946#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73 13947#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92 13948msgid "The repository has been created" 13949msgstr "El repositorio ha sido creado" 13950 13951#. I18N: Description of the “Search” module 13952#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13953msgid "The search menu." 13954msgstr "El menú de búsqueda." 13955 13956#: app/Services/SearchService.php:961 13957msgid "The search returned too many results." 13958msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados." 13959 13960#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 13961msgid "The server configuration is OK." 13962msgstr "La configuración del servidor es correcta." 13963 13964#: app/Services/ServerCheckService.php:249 13965msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13966msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor." 13967 13968#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458 13969#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13970msgid "The server’s time limit has been reached." 13971msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor." 13972 13973#. I18N: Description of “Statistics” module 13974#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 13975msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13976msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc." 13977 13978#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115 13979msgid "The source has been created" 13980msgstr "La fuente ha sido creada" 13981 13982#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83 13983msgid "The submitter has been created" 13984msgstr "El remitente ha sido creado" 13985 13986#: resources/views/help/name.phtml:9 13987#, php-format 13988msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13989msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13990 13991#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 13992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129 13993#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 13994msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13995msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy." 13996 13997#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13998#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 13999#, php-format 14000msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14001msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14002msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"." 14003msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"." 14004 14005#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 14006msgid "The upgrade is complete." 14007msgstr "La actualización se ha completado." 14008 14009#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14010#: app/Functions/Functions.php:50 14011msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14012msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido." 14013 14014#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14015#, php-format 14016msgid "The user %s has been deleted." 14017msgstr "El usuario %s ha sido eliminado." 14018 14019#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 14020#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 14021msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14022msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso." 14023 14024#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119 14025#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124 14026msgid "The username or password is incorrect." 14027msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto." 14028 14029#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14030#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14031msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14032msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP." 14033 14034#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14036msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14037msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento." 14038 14039#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325 14040#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 14041#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358 14042#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375 14043#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392 14044#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408 14045#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424 14046#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441 14047#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459 14048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476 14049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494 14050#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512 14051#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528 14052#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116 14053#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176 14054#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14055msgid "The website preferences have been updated." 14056msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas." 14057 14058#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14059#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14060msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14061msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario." 14062 14063#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14064#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14065msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14066msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema." 14067 14068#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481 14069#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14070#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14071#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187 14072msgid "Theme" 14073msgstr "Tema" 14074 14075#. I18N: Name of a module 14076#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14077msgid "Theme change" 14078msgstr "Cambiar tema" 14079 14080#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247 14081#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464 14082#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14083#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14084msgid "Themes" 14085msgstr "Temas" 14086 14087#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14088msgid "There are no facts for this individual." 14089msgstr "No hay hechos para esta persona." 14090 14091#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316 14092msgid "There are no links to this media object." 14093msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia." 14094 14095#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14096msgid "There are no media objects for this individual." 14097msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona." 14098 14099#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14100msgid "There are no notes for this individual." 14101msgstr "No hay notas para esta persona." 14102 14103#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263 14104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19 14105msgid "There are no pending changes." 14106msgstr "No hay cambios pendientes." 14107 14108#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113 14109msgid "There are no research tasks in this family tree." 14110msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico." 14111 14112#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14113msgid "There are no source citations for this individual." 14114msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona." 14115 14116#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159 14117#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14118#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14119msgid "There are pending changes for you to moderate." 14120msgstr "Hay cambios pendientes para moderar." 14121 14122#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14123#, php-format 14124msgid "There have been no changes within the last %s day." 14125msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14126msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día." 14127msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días." 14128 14129#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 14130#, php-format 14131msgid "There is no user account with the email “%s”." 14132msgstr "" 14133 14134#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451 14135#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 14136#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390 14137#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89 14138#: app/Services/MediaFileService.php:212 14139msgid "There was an error uploading your file." 14140msgstr "Hubo un error al subir su archivo." 14141 14142#. I18N: a month in the French republican calendar 14143#: app/Date/FrenchDate.php:155 14144msgctxt "GENITIVE" 14145msgid "Thermidor" 14146msgstr "termidor" 14147 14148#. I18N: a month in the French republican calendar 14149#: app/Date/FrenchDate.php:249 14150msgctxt "INSTRUMENTAL" 14151msgid "Thermidor" 14152msgstr "termidor" 14153 14154#. I18N: a month in the French republican calendar 14155#: app/Date/FrenchDate.php:202 14156msgctxt "LOCATIVE" 14157msgid "Thermidor" 14158msgstr "termidor" 14159 14160#. I18N: a month in the French republican calendar 14161#: app/Date/FrenchDate.php:108 14162msgctxt "NOMINATIVE" 14163msgid "Thermidor" 14164msgstr "termidor" 14165 14166#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23 14167msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14168msgstr "" 14169 14170#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14171#, php-format 14172msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14173msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s." 14174 14175#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 14176msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14177msgstr "" 14178 14179#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134 14180msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14181msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe." 14182 14183#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129 14184msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14185msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación." 14186 14187#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14188msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14189msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes." 14190 14191#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14192#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 14193#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14194#: resources/views/register-page.phtml:51 14195#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14196msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14197msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio." 14198 14199#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14200#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14201msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14202msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo." 14203 14204#: resources/views/family-page.phtml:18 14205msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14206msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14207 14208#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14209#: resources/views/family-page.phtml:16 14210#, php-format 14211msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14212msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14213 14214#: resources/views/family-page.phtml:24 14215msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14216msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14217 14218#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14219#: resources/views/family-page.phtml:22 14220#, php-format 14221msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14222msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ." 14223 14224#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14225#, php-format 14226msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14227msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14228msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14229msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14230 14231#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14232msgid "This family tree has no images to display." 14233msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar." 14234 14235#. I18N: do not translate the #keywords# 14236#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14237msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14238msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#." 14239 14240#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14241#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12 14242#, php-format 14243msgid "This family tree was last updated on %s." 14244msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s." 14245 14246#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14247#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14248msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14249msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc. Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet." 14250 14251#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14253msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14254msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico." 14255 14256#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 14257msgid "This form has expired. Try again." 14258msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo." 14259 14260#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14261#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14262msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14263msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo." 14264 14265#: resources/views/individual-page.phtml:32 14266msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14267msgstr "Esta persona ha sido borrado. El borrado tendrá que ser revisada por un moderador." 14268 14269#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14270#: resources/views/individual-page.phtml:29 14271#, php-format 14272msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14273msgstr "Esta persona ha sido eliminada. Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s." 14274 14275#: resources/views/individual-page.phtml:41 14276msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14277msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14278 14279#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14280#: resources/views/individual-page.phtml:38 14281#, php-format 14282msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14283msgstr "Esta persona ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s." 14284 14285#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14287#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14288msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14289msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes." 14290 14291#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964 14292#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14293#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14297#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 14298#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 14299#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 14300#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 14301#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 14302#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 14303#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 14304#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 14305#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 14306#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 14307#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14308#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14309#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14310#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14311#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14312#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 14313#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 14314#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14315#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 14316#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 14317#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 14318#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14319msgid "This information is not available." 14320msgstr "Esta información no está disponible." 14321 14322#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14323#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14324#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14325#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14326#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14327#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14328#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14329#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14330#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14331#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14332#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14333#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14334#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14335#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14336msgid "This information is private and cannot be shown." 14337msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse." 14338 14339#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 14341msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14342msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos." 14343 14344#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 14346msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14347msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario." 14348 14349#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 14351msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14352msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario." 14353 14354#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875 14356msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14357msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes." 14358 14359#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14360msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14361msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador." 14362 14363#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 14364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 14365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 14366#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 14367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 14368#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 14369msgid "This is case sensitive." 14370msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas." 14371 14372#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222 14373#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68 14374#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14375msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14376msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible." 14377 14378#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726 14380msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14381msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>." 14382 14383#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14385msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14386msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>." 14387 14388#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821 14390msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14391msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>." 14392 14393#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780 14395msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14396msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>." 14397 14398#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 14400msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14401msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>." 14402 14403#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 14405msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14406msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>." 14407 14408#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 14410msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14411msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>." 14412 14413#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 14415msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14416msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>." 14417 14418#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14419#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14420msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14421msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web." 14422 14423#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14424#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 14425#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14426#: resources/views/register-page.phtml:39 14427#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14428msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14429msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla." 14430 14431#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 14432msgid "This link is valid for one hour." 14433msgstr "" 14434 14435#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14436#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14437msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14438msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo." 14439 14440#: resources/views/media-page.phtml:30 14441msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14442msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador." 14443 14444#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14445#: resources/views/media-page.phtml:28 14446#, php-format 14447msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14448msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla." 14449 14450#: resources/views/media-page.phtml:36 14451msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14452msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador." 14453 14454#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14455#: resources/views/media-page.phtml:34 14456#, php-format 14457msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14458msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos." 14459 14460#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 14461#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 14462#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 14463#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 14464msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14465msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: " 14466 14467#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14468msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14469msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas." 14470 14471#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14473msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14474msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor." 14475 14476#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14477#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14478msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14479msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla." 14480 14481#: resources/views/note-page.phtml:12 14482msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14483msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador." 14484 14485#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14486#: resources/views/note-page.phtml:10 14487#, php-format 14488msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14489msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14490 14491#: resources/views/note-page.phtml:18 14492msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14493msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14494 14495#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14496#: resources/views/note-page.phtml:16 14497#, php-format 14498msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14499msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14500 14501#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14503msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14504msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona." 14505 14506#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14507#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14508msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14509msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona." 14510 14511#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14513msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14514msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas." 14515 14516#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14518msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14519msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco." 14520 14521#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14523msgid "This option will make it easier for users to download images." 14524msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios." 14525 14526#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 14528msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14529msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas." 14530 14531#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14532#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 14533msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14534msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro." 14535 14536#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 14537#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 14538msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14539msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir." 14540 14541#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108 14542#, php-format 14543msgid "This page has been viewed %s time." 14544msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14545msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez." 14546msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces." 14547 14548#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14549msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14550msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc." 14551 14552#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14553#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14554msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14555msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo." 14556 14557#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 14558msgid "This record does not exist." 14559msgstr "Este registro no existe." 14560 14561#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 14562msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14563msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador." 14564 14565#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14566#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14567#, php-format 14568msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14569msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ." 14570 14571#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 14572msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14573msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14574 14575#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14576#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14577#, php-format 14578msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14579msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ." 14580 14581#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14582#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14583msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14584msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo." 14585 14586#: resources/views/repository-page.phtml:16 14587msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14588msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador." 14589 14590#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14591#: resources/views/repository-page.phtml:14 14592#, php-format 14593msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14594msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s." 14595 14596#: resources/views/repository-page.phtml:22 14597msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14598msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador." 14599 14600#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14601#: resources/views/repository-page.phtml:20 14602#, php-format 14603msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14604msgstr "Este repositorio ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s." 14605 14606#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12 14607msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14608msgstr "" 14609 14610#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250 14611msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14612msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios." 14613 14614#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264 14615msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14616msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos." 14617 14618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 14619msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14620msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada." 14621 14622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 14623msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14624msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico." 14625 14626#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236 14627msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14628msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico." 14629 14630#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 14631#, php-format 14632msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14633msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos." 14634 14635#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14637msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14638msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo." 14639 14640#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14641#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14642msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14643msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo." 14644 14645#: resources/views/source-page.phtml:17 14646msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14647msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14648 14649#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14650#: resources/views/source-page.phtml:15 14651#, php-format 14652msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14653msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14654 14655#: resources/views/source-page.phtml:23 14656msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14657msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14658 14659#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14660#: resources/views/source-page.phtml:21 14661#, php-format 14662msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14663msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s." 14664 14665#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14667msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14668msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc." 14669 14670#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284 14671#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 14672msgid "This type of link is not allowed here." 14673msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí." 14674 14675#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14676msgid "This user account does not have access to any tree." 14677msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol." 14678 14679#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144 14680msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14681msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777." 14682 14683#: app/Services/UpgradeService.php:254 14684msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14685msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos." 14686 14687#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14688msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14689msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos." 14690 14691#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14692msgid "This website is operated by the following individuals." 14693msgstr "" 14694 14695#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14696#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14697msgid "This website is temporarily unavailable" 14698msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento" 14699 14700#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 14701msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14702msgstr "" 14703 14704#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 14705msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14706msgstr "" 14707 14708#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14709msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14710msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes." 14711 14712#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 14713msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14714msgstr "" 14715 14716#. I18N: %s is the name of a family tree 14717#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 14718#, php-format 14719msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14720msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM." 14721 14722#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14 14723msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14724msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"." 14725 14726#. I18N: abbreviation for Thursday 14727#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 14728#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14729msgid "Thu" 14730msgstr "Jueves" 14731 14732#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 14733msgid "Thumbnail image" 14734msgstr "Imagen en miniatura" 14735 14736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14738msgid "Thumbnail images" 14739msgstr "Miniaturas de imágenes" 14740 14741#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 14742msgid "Thursday" 14743msgstr "jueves" 14744 14745#. I18N: Location of an LDS church temple 14746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14747msgid "Tijuana, Mexico" 14748msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico" 14749 14750#. I18N: gedcom tag TIME 14751#: app/GedcomTag.php:1052 14752msgid "Time" 14753msgstr "Hora" 14754 14755#. I18N: A configuration setting 14756#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14757#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124 14758#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14759msgid "Time zone" 14760msgstr "Zona horaria" 14761 14762#. I18N: Name of a module/chart 14763#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 14764msgid "Timeline" 14765msgstr "Línea de tiempo" 14766 14767#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 14768#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 14769msgid "Timestamp" 14770msgstr "Fecha y hora" 14771 14772#. I18N: Name of a country or state 14773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14774msgid "Timor-Leste" 14775msgstr "Timor Oriental" 14776 14777#: app/Date/JalaliDate.php:262 14778msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14779msgid "Tir" 14780msgstr "Tir" 14781 14782#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14783#: app/Date/JalaliDate.php:131 14784msgctxt "GENITIVE" 14785msgid "Tir" 14786msgstr "Tir" 14787 14788#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14789#: app/Date/JalaliDate.php:221 14790msgctxt "INSTRUMENTAL" 14791msgid "Tir" 14792msgstr "Tir" 14793 14794#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14795#: app/Date/JalaliDate.php:176 14796msgctxt "LOCATIVE" 14797msgid "Tir" 14798msgstr "Tir" 14799 14800#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14801#: app/Date/JalaliDate.php:86 14802msgctxt "NOMINATIVE" 14803msgid "Tir" 14804msgstr "Tir" 14805 14806#. I18N: a month in the Jewish calendar 14807#: app/Date/JewishDate.php:193 14808msgctxt "GENITIVE" 14809msgid "Tishrei" 14810msgstr "tishrei" 14811 14812#. I18N: a month in the Jewish calendar 14813#: app/Date/JewishDate.php:299 14814msgctxt "INSTRUMENTAL" 14815msgid "Tishrei" 14816msgstr "tishrei" 14817 14818#. I18N: a month in the Jewish calendar 14819#: app/Date/JewishDate.php:246 14820msgctxt "LOCATIVE" 14821msgid "Tishrei" 14822msgstr "tishrei" 14823 14824#. I18N: a month in the Jewish calendar 14825#: app/Date/JewishDate.php:140 14826msgctxt "NOMINATIVE" 14827msgid "Tishrei" 14828msgstr "tishrei" 14829 14830#. I18N: gedcom tag TITL 14831#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 14832#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14833#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14834#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14835#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14836#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102 14837#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14838#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14839#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14840#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14841#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14842#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14843msgid "Title" 14844msgstr "Título" 14845 14846#: app/GedcomTag.php:1061 14847msgid "Title in Hebrew" 14848msgstr "Título en hebreo" 14849 14850#. I18N: (From date1) To date2 14851#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14852#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 14853#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14854#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14855#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14856#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22 14857msgid "To" 14858msgstr "A" 14859 14860#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14861msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14862msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio." 14863 14864#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14865msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14866msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos." 14867 14868#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 14870msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14871msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc." 14872 14873#. I18N: “Apache” is a software program. 14874#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14875msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14876msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta. Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web." 14877 14878#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4 14879msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14880msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo." 14881 14882#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14883#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14884msgid "To set a new password, follow this link." 14885msgstr "" 14886 14887#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14888#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14889msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14890msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo." 14891 14892#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14893msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14894msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces." 14895 14896#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14897msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14898msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>." 14899 14900#. I18N: Name of a country or state 14901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14902msgid "Togo" 14903msgstr "Togo" 14904 14905#. I18N: Name of a country or state 14906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14907msgid "Tokelau" 14908msgstr "Tokelau" 14909 14910#. I18N: Location of an LDS church temple 14911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14912msgid "Tokyo, Japan" 14913msgstr "Tokio, Japón" 14914 14915#. I18N: Type of media object 14916#: app/GedcomTag.php:2396 14917msgid "Tombstone" 14918msgstr "Lápida" 14919 14920#. I18N: Name of a country or state 14921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14922msgid "Tonga" 14923msgstr "Tonga" 14924 14925#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14926#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14927#, php-format 14928msgid "Top %s given name" 14929msgid_plural "Top %s given names" 14930msgstr[0] "El nombre más común" 14931msgstr[1] "Los %s nombres más comunes" 14932 14933#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14934#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14935#, php-format 14936msgid "Top %s surname" 14937msgid_plural "Top %s surnames" 14938msgstr[0] "El apellido mas común" 14939msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes" 14940 14941#. I18N: i.e. most popular given name. 14942#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14943msgid "Top given name" 14944msgstr "Nombre más común" 14945 14946#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14947#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14948#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 14949msgid "Top given names" 14950msgstr "Nombres de pila más frecuentes" 14951 14952#. I18N: i.e. most popular surname. 14953#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14954msgid "Top surname" 14955msgstr "Apellido más común" 14956 14957#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14958#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 14959#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 14960msgid "Top surnames" 14961msgstr "Apellidos más frecuentes" 14962 14963#. I18N: Location of an LDS church temple 14964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14965msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14966msgstr "Toronto, Ontario, Canadá" 14967 14968#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780 14969#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 14970#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 14971#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 14972#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 14973#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131 14974#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 14975#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 14976#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 14977#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 14978#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 14979#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 14980#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 14981#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 14982#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 14983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269 14984#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 14985#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 14986msgid "Total" 14987msgstr "Total" 14988 14989#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14990msgid "Total accepted changes: " 14991msgstr "Total de cambios aceptados: " 14992 14993#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 14994msgid "Total births" 14995msgstr "Número de nacimientos" 14996 14997#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 14998msgid "Total dead" 14999msgstr "Número de fallecidos" 15000 15001#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 15002msgid "Total deaths" 15003msgstr "Número de defunciones" 15004 15005#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 15006msgid "Total divorces" 15007msgstr "Total de divorcios" 15008 15009#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 15010#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 15011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15012msgid "Total events" 15013msgstr "Total de eventos" 15014 15015#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 15016#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 15017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15018#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15020#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15021#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15022msgid "Total families" 15023msgstr "Total de familias" 15024 15025#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 15026#, php-format 15027msgid "Total families: %s" 15028msgstr "Número de familias: %s" 15029 15030#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 15031msgid "Total females" 15032msgstr "Número de mujeres" 15033 15034#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 15035msgid "Total given names" 15036msgstr "Total de nombres de pila" 15037 15038#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 15039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15040#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15041#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15042#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15050msgid "Total individuals" 15051msgstr "Número de personas" 15052 15053#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:396 15054#, php-format 15055msgid "Total individuals: %s" 15056msgstr "Número de personas: %s" 15057 15058#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 15059msgid "Total living" 15060msgstr "Número de vivientes" 15061 15062#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 15063msgid "Total males" 15064msgstr "Número de hombres" 15065 15066#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 15067msgid "Total marriages" 15068msgstr "Total de matrimonios" 15069 15070#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15071msgid "Total pending changes: " 15072msgstr "Cambios pendientes: " 15073 15074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15075#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 15076#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 15077msgid "Total surnames" 15078msgstr "Total de apellidos" 15079 15080#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15081msgid "Total users" 15082msgstr "Total usuarios" 15083 15084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 15085#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 15086#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457 15088#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15089#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15090#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15091#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15092#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15093msgid "Tracking and analytics" 15094msgstr "Seguimiento y análisis" 15095 15096#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15097#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15098#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15099msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15100msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control." 15101 15102#. I18N: gedcom tag TRLR 15103#: app/GedcomTag.php:1064 15104msgid "Trailer" 15105msgstr "Cola" 15106 15107#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274 15108#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263 15109msgid "Tree" 15110msgstr "Árbol" 15111 15112#. I18N: The third day in the French republican calendar 15113#: app/Date/FrenchDate.php:291 15114msgid "Tridi" 15115msgstr "Tridi" 15116 15117#. I18N: Name of a country or state 15118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15119msgid "Trinidad and Tobago" 15120msgstr "Trinidad y Tobago" 15121 15122#. I18N: Location of an LDS church temple 15123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15124msgid "Trujillo, Peru" 15125msgstr "Trujillo, Peru" 15126 15127#. I18N: abbreviation for Tuesday 15128#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15129#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15130msgid "Tue" 15131msgstr "Martes" 15132 15133#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 15134msgid "Tuesday" 15135msgstr "martes" 15136 15137#. I18N: Name of a country or state 15138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15139msgid "Tunisia" 15140msgstr "Túnez" 15141 15142#. I18N: Name of a country or state 15143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15144msgid "Turkey" 15145msgstr "Turquía" 15146 15147#. I18N: Name of a country or state 15148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15149msgid "Turkmenistan" 15150msgstr "Turkmenistán" 15151 15152#. I18N: Name of a country or state 15153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15154msgid "Turks and Caicos Islands" 15155msgstr "Islas Turcas y Caicos" 15156 15157#. I18N: Name of a country or state 15158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15159msgid "Tuvalu" 15160msgstr "Tuvalu" 15161 15162#. I18N: Location of an LDS church temple 15163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15164msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15165msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15166 15167#. I18N: Location of an LDS church temple 15168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15169msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15170msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15171 15172#. I18N: gedcom tag TYPE 15173#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067 15174#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 15175#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15176#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15177#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 15178#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 15179#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15180#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 15181#: resources/views/media-list-page.phtml:38 15182#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15183#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15184msgid "Type" 15185msgstr "Tipo" 15186 15187#: app/GedcomTag.php:722 15188msgid "Type of event" 15189msgstr "Tipo de evento" 15190 15191#: app/GedcomTag.php:727 15192msgid "Type of fact" 15193msgstr "Tipo de hecho" 15194 15195#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15196#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15197#. I18N: gedcom tag _URL 15198#. I18N: A configuration setting 15199#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15200#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15202#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 15203#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15204#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15205#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15206msgid "URL" 15207msgstr "URL" 15208 15209#. I18N: Name of a country or state 15210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15211msgid "US Minor Outlying Islands" 15212msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos" 15213 15214#. I18N: Name of a country or state 15215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15216msgid "US Virgin Islands" 15217msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses" 15218 15219#. I18N: Name of a country or state 15220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15221msgid "Uganda" 15222msgstr "Uganda" 15223 15224#. I18N: Name of a country or state 15225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15226msgid "Ukraine" 15227msgstr "Ucrania" 15228 15229#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15230#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15231msgid "Uncleared: insufficient data" 15232msgstr "No aprobado: datos insuficientes" 15233 15234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 15235msgid "Unique family facts" 15236msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias" 15237 15238#. I18N: gedcom tag _UID 15239#: app/GedcomTag.php:2065 15240msgid "Unique identifier" 15241msgstr "Identificador único" 15242 15243#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15245msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15246msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad." 15247 15248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 15249msgid "Unique individual facts" 15250msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez" 15251 15252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 15253msgid "Unique repository facts" 15254msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios" 15255 15256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 15257msgid "Unique source facts" 15258msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes" 15259 15260#. I18N: Name of a country or state 15261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15262msgid "United Arab Emirates" 15263msgstr "Emiratos Árabes Unidos" 15264 15265#. I18N: Name of a country or state 15266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15267msgid "United Kingdom" 15268msgstr "Reino Unido" 15269 15270#. I18N: Name of a country or state 15271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15272msgid "United States" 15273msgstr "Estados Unidos" 15274 15275#. I18N: Name of a country or state 15276#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951 15277#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 15278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15279msgid "Unknown" 15280msgstr "Desconocido" 15281 15282#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 15283msgctxt "unknown century" 15284msgid "Unknown" 15285msgstr "Desconocido" 15286 15287#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 15288#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351 15289#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316 15290#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15291#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15292#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15293#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15295msgctxt "unknown gender" 15296msgid "Unknown" 15297msgstr "Desconocido" 15298 15299#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15300msgctxt "unknown people" 15301msgid "Unknown" 15302msgstr "Desconocidos" 15303 15304#: app/GedcomTag.php:2113 15305msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15306msgstr "Código GEDCOM desconocido" 15307 15308#: resources/views/admin/media.phtml:38 15309msgid "Unused files" 15310msgstr "Archivos no usados" 15311 15312#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204 15313#, php-format 15314msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15315msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …" 15316 15317#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 15318msgid "Up" 15319msgstr "Arriba" 15320 15321#. I18N: Name of a module 15322#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15323msgid "Upcoming events" 15324msgstr "Próximos eventos" 15325 15326#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15327msgid "Update" 15328msgstr "Actualizar" 15329 15330#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15331#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15332msgid "Update all" 15333msgstr "Actualizar todo" 15334 15335#. I18N: Renumber the records in a family tree 15336#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86 15337#: resources/views/admin/trees.phtml:160 15338msgid "Update place names" 15339msgstr "Actualizar nombres de lugares" 15340 15341#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15342#. I18N: %s is a version number 15343#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227 15344#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 15346#, php-format 15347msgid "Upgrade to webtrees %s." 15348msgstr "Actualizar a webtrees %s." 15349 15350#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102 15351#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199 15352msgid "Upgrade wizard" 15353msgstr "Asistente de actualización" 15354 15355#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376 15356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15357msgid "Upload media files" 15358msgstr "Subir archivos audiovisuales" 15359 15360#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 15361msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15362msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local. Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos." 15363 15364#. I18N: Name of a country or state 15365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15366msgid "Uruguay" 15367msgstr "Uruguay" 15368 15369#: app/Services/EmailService.php:235 15370msgid "Use SMTP to send messages" 15371msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes" 15372 15373#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 15374msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15375msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres." 15376 15377#. I18N: placeholder text for new-password field 15378#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15379#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 15380#: resources/views/register-page.phtml:74 15381#, php-format 15382msgid "Use at least %s character." 15383msgid_plural "Use at least %s characters." 15384msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter." 15385msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres." 15386 15387#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15388#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15389#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15390msgid "Use colors" 15391msgstr "Usar colores" 15392 15393#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15394msgid "Use compact layout" 15395msgstr "Usar distribución compacta" 15396 15397#. I18N: A configuration setting 15398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 15399msgid "Use full source citations" 15400msgstr "Usar citas extendidas de fuentes" 15401 15402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 15403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 15405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 15406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15407msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15408msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos" 15409 15410#. I18N: A configuration setting 15411#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15412msgid "Use password" 15413msgstr "Utilizar una contraseña" 15414 15415#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15416#: app/Services/EmailService.php:234 15417msgid "Use sendmail to send messages" 15418msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes" 15419 15420#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15422msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15423msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión." 15424 15425#. I18N: A configuration setting 15426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15427msgid "Use silhouettes" 15428msgstr "Utilizar siluetas" 15429 15430#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15431msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15432msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares" 15433 15434#: resources/views/register-page.phtml:89 15435msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15436msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio." 15437 15438#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567 15439msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15440msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo." 15441 15442#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15443#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 15444#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15445#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 15446#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 15448msgid "User" 15449msgstr "Usuario" 15450 15451#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 15452#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 15453#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15454#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15455#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 15457msgid "User administration" 15458msgstr "Administración de usuarios" 15459 15460#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15461msgid "User didn’t verify within 7 days." 15462msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días." 15463 15464#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15465msgid "User not verified by administrator." 15466msgstr "Usuario no verificado por un administrador." 15467 15468#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 15469msgid "User verification" 15470msgstr "Verificación de usuario" 15471 15472#. I18N: A configuration setting 15473#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15474#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15475#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37 15477#: resources/views/admin/users.phtml:20 15478#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15479#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15480#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15481#: resources/views/login-page.phtml:34 15482#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 15483#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15484#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15485#: resources/views/register-page.phtml:58 15486#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15487msgid "Username" 15488msgstr "Nombre usuario" 15489 15490#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15491#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 15492msgid "Username or email address" 15493msgstr "Usuario o correo electrónico" 15494 15495#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15496#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 15497#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15498#: resources/views/register-page.phtml:63 15499msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15500msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales." 15501 15502#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15503#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15504#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 15505msgid "Users" 15506msgstr "Usuarios" 15507 15508#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15509msgid "User’s account has been inactive too long: " 15510msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: " 15511 15512#. I18N: Name of a country or state 15513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15514msgid "Uzbekistan" 15515msgstr "Uzbekistán" 15516 15517#. I18N: Location of an LDS church temple 15518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15519msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15520msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá" 15521 15522#. I18N: Name of a country or state 15523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15524msgid "Vanuatu" 15525msgstr "Vanuatu" 15526 15527#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15528#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 15529msgid "Various statistics charts." 15530msgstr "Varios gráficos estadísticos." 15531 15532#. I18N: Name of a country or state 15533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15534msgid "Vatican City" 15535msgstr "Ciudad del Vaticano" 15536 15537#. I18N: a month in the French republican calendar 15538#: app/Date/FrenchDate.php:135 15539msgctxt "GENITIVE" 15540msgid "Vendemiaire" 15541msgstr "vendimiario" 15542 15543#. I18N: a month in the French republican calendar 15544#: app/Date/FrenchDate.php:229 15545msgctxt "INSTRUMENTAL" 15546msgid "Vendemiaire" 15547msgstr "vendimiario" 15548 15549#. I18N: a month in the French republican calendar 15550#: app/Date/FrenchDate.php:182 15551msgctxt "LOCATIVE" 15552msgid "Vendemiaire" 15553msgstr "vendimiario" 15554 15555#. I18N: a month in the French republican calendar 15556#: app/Date/FrenchDate.php:87 15557msgctxt "NOMINATIVE" 15558msgid "Vendemiaire" 15559msgstr "vendimiario" 15560 15561#. I18N: Name of a country or state 15562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15563msgid "Venezuela" 15564msgstr "Venezuela" 15565 15566#. I18N: a month in the French republican calendar 15567#: app/Date/FrenchDate.php:145 15568msgctxt "GENITIVE" 15569msgid "Ventose" 15570msgstr "ventoso" 15571 15572#. I18N: a month in the French republican calendar 15573#: app/Date/FrenchDate.php:239 15574msgctxt "INSTRUMENTAL" 15575msgid "Ventose" 15576msgstr "ventoso" 15577 15578#. I18N: a month in the French republican calendar 15579#: app/Date/FrenchDate.php:192 15580msgctxt "LOCATIVE" 15581msgid "Ventose" 15582msgstr "ventoso" 15583 15584#. I18N: a month in the French republican calendar 15585#: app/Date/FrenchDate.php:97 15586msgctxt "NOMINATIVE" 15587msgid "Ventose" 15588msgstr "ventoso" 15589 15590#. I18N: Location of an LDS church temple 15591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15592msgid "Veracruz, Mexico" 15593msgstr "Veracruz, México" 15594 15595#: resources/views/admin/users.phtml:28 15596msgid "Verified" 15597msgstr "Verificado" 15598 15599#. I18N: Location of an LDS church temple 15600#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15601msgid "Vernal, Utah, United States" 15602msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15603 15604#. I18N: gedcom tag VERS 15605#: app/GedcomTag.php:1073 15606msgid "Version" 15607msgstr "Versión" 15608 15609#. I18N: Type of media object 15610#: app/GedcomTag.php:2399 15611msgid "Video" 15612msgstr "Vídeo" 15613 15614#. I18N: Name of a country or state 15615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15616msgid "Vietnam" 15617msgstr "Vietnam" 15618 15619#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030 15620msgid "View" 15621msgstr "Ver" 15622 15623#: resources/views/places-page.phtml:35 15624#, php-format 15625msgid "View table of events occurring in %s" 15626msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s" 15627 15628#: resources/views/calendar-page.phtml:164 15629msgid "View this day" 15630msgstr "Ver este día" 15631 15632#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227 15633#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698 15634#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15635#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15636#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15637msgid "View this family" 15638msgstr "Ver esta familia" 15639 15640#: resources/views/calendar-page.phtml:168 15641msgid "View this month" 15642msgstr "Ver este mes" 15643 15644#: resources/views/calendar-page.phtml:172 15645msgid "View this year" 15646msgstr "Ver este año" 15647 15648#. I18N: Location of an LDS church temple 15649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15650msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15651msgstr "Villa Hermosa, México" 15652 15653#. I18N: A configuration setting 15654#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 15655#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15656msgid "Visible online" 15657msgstr "Visible en línea" 15658 15659#. I18N: A configuration setting 15660#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161 15661#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15662msgid "Visible to other users when online" 15663msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado" 15664 15665#. I18N: Listbox entry; name of a role 15666#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 15667#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 15668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227 15669#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15670#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15671msgid "Visitor" 15672msgstr "Visitante" 15673 15674#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15675#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15676#: resources/views/calendar-page.phtml:126 15677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15679msgid "Vital records" 15680msgstr "Registros vitales" 15681 15682#. I18N: Name of a country or state 15683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15684msgid "Wales" 15685msgstr "Gales" 15686 15687#. I18N: Name of a country or state 15688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15689msgid "Wallis and Futuna" 15690msgstr "Wallis y Futuna" 15691 15692#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15693msgid "Ward" 15694msgstr "Pupilo/a" 15695 15696#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15697msgctxt "FEMALE" 15698msgid "Ward" 15699msgstr "Pupila" 15700 15701#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15702msgctxt "MALE" 15703msgid "Ward" 15704msgstr "Pupilo" 15705 15706#. I18N: Location of an LDS church temple 15707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15708msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15709msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15710 15711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15712msgid "Watermarks" 15713msgstr "Filigranas" 15714 15715#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15717msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15718msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes." 15719 15720#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15721#, php-format 15722msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15723msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña." 15724 15725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39 15726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443 15727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15728msgid "Website" 15729msgstr "Sitio web" 15730 15731#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15732#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100 15733msgid "Website logs" 15734msgstr "Registros del sitio web" 15735 15736#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74 15737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78 15738msgid "Website preferences" 15739msgstr "Preferencias del sitio" 15740 15741#. I18N: abbreviation for Wednesday 15742#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 15743#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15744msgid "Wed" 15745msgstr "Miércoles" 15746 15747#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 15748msgid "Wednesday" 15749msgstr "miércoles" 15750 15751#. I18N: gedcom tag _WEIG 15752#: app/GedcomTag.php:2071 15753msgid "Weight" 15754msgstr "Peso" 15755 15756#. I18N: A %s is the user’s name 15757#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15758#, php-format 15759msgid "Welcome %s" 15760msgstr "Bienvenido, %s" 15761 15762#. I18N: A configuration setting 15763#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15764msgid "Welcome text on sign-in page" 15765msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada" 15766 15767#: resources/views/login-page.phtml:21 15768msgid "Welcome to this genealogy website" 15769msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía" 15770 15771#. I18N: Name of a country or state 15772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15773msgid "Western Sahara" 15774msgstr "Sahara Occidental" 15775 15776#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 15778msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15779msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada." 15780 15781#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90 15782msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15783msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada." 15784 15785#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 15787msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15788msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto." 15789 15790#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 15792msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15793msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto. El apellido dependerá de la costumbre local." 15794 15795#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15796msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15797msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados." 15798 15799#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15800msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15801msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver." 15802 15803#. I18N: Label for a configuration option 15804#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15805msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15806msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio" 15807 15808#. I18N: A configuration setting 15809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15810msgid "Who can upload new media files" 15811msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros" 15812 15813#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15814#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15815msgid "Who is online" 15816msgstr "Usuarios conectados" 15817 15818#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 15819msgid "Whole words only" 15820msgstr "Sólo palabras completas" 15821 15822#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15823msgid "Widow" 15824msgstr "Viuda" 15825 15826#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15827msgid "Widower" 15828msgstr "Viudo" 15829 15830#. I18N: gedcom tag WIFE 15831#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 15832#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600 15833#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15834#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15835#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15836#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15837#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15843#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15844msgid "Wife" 15845msgstr "Esposa" 15846 15847#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 15848msgid "Wife’s age" 15849msgstr "Edad de la esposa" 15850 15851#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 15852msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15853msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila" 15854 15855#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15856msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15857msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo" 15858 15859#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 15860msgid "Wildcards" 15861msgstr "Comodines" 15862 15863#. I18N: gedcom tag WILL 15864#: app/GedcomTag.php:1079 15865msgid "Will" 15866msgstr "Testamento" 15867 15868#. I18N: Location of an LDS church temple 15869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15870msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15871msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 15872 15873#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 15874#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 15875msgid "With sources" 15876msgstr "Con fuentes" 15877 15878#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 15879#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 15880msgid "Without sources" 15881msgstr "Sin fuentes" 15882 15883#. I18N: gedcom tag _WITN 15884#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15885msgid "Witness" 15886msgstr "Testigo" 15887 15888#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15889#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15890#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15891#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15892#: app/SurnameTradition.php:111 15893msgid "Wives take their husband’s surname." 15894msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido." 15895 15896#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15897#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 15898msgid "World" 15899msgstr "Mundo" 15900 15901#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15902#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 15903msgid "Yahrzeit" 15904msgstr "Yahrzeit" 15905 15906#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15907#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15908msgid "Yahrzeiten" 15909msgstr "Yahrzeiten" 15910 15911#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:57 15912msgid "Year" 15913msgstr "Año" 15914 15915#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 15916#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 15917msgid "Year:" 15918msgstr "Año:" 15919 15920#. I18N: Name of a country or state 15921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15922msgid "Yemen" 15923msgstr "Yemen" 15924 15925#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15926#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14 15927#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 15928#, php-format 15929msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15930msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s." 15931 15932#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107 15933#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 15934msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15935msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos." 15936 15937#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15938#, php-format 15939msgid "You are signed in as %s." 15940msgstr "Está firmado como %s." 15941 15942#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 15943msgid "You can apply for an account using the link below." 15944msgstr "Puede aplicar para una cuenta de usuario utilizando la liga abajo." 15945 15946#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15947#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15948msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15949msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc." 15950 15951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164 15952#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15953msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15954msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados." 15955 15956#. I18N: %s is a URL 15957#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 15958#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 15959#, php-format 15960msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15961msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s." 15962 15963#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 15964msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15965msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM." 15966 15967#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15968msgid "You can opt out of tracking by setting the ”Do Not Track“ header in your browser preferences." 15969msgstr "" 15970 15971#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 15972msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15973msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico." 15974 15975#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15976msgid "You can renumber this family tree." 15977msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico." 15978 15979#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15980#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 15981msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15982msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto." 15983 15984#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 15985msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15986msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc." 15987 15988#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112 15989msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15990msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies." 15991 15992#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 15993#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65 15994#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 15995#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 15996msgid "You do not have permission to view this page." 15997msgstr "No tiene permiso para ver esta página." 15998 15999#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 16000msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16001msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado." 16002 16003#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 16004msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16005msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?" 16006 16007#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16008msgid "You have signed out." 16009msgstr "Se ha desconectado." 16010 16011#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16012msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16013msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web." 16014 16015#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 16016msgid "You must enter all the administrator account fields." 16017msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador." 16018 16019#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16020msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16021msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos." 16022 16023#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16024msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16025msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque" 16026 16027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351 16028msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16029msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos." 16030 16031#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 16032msgid "You need to be a family member to access this website." 16033msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio." 16034 16035#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 16036msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16037msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio." 16038 16039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134 16040#: resources/views/admin/trees.phtml:32 16041msgid "You need to create a family tree." 16042msgstr "Necesita crear un árbol genealógico." 16043 16044#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16045#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16046msgid "You need to review the account details." 16047msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta." 16048 16049#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16050msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16051msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura." 16052 16053#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16054#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16055msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16056msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:" 16057 16058#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259 16059msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16060msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar." 16061 16062#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16063#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108 16064#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 16065#, php-format 16066msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16067msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo." 16068 16069#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 16070msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16071msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta." 16072 16073#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16074#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16075msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16076msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta." 16077 16078#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16079msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16080msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees." 16081 16082#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 16083msgid "Youngest father" 16084msgstr "Padre más joven" 16085 16086#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 16087msgid "Youngest female" 16088msgstr "Hembra más joven" 16089 16090#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 16091msgid "Youngest male" 16092msgstr "Hombre más joven" 16093 16094#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 16095msgid "Youngest mother" 16096msgstr "Madre más joven" 16097 16098#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 16099msgid "Your clippings cart is empty." 16100msgstr "Su carrito está vacío." 16101 16102#: resources/views/contact-page.phtml:27 16103#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16104msgid "Your name" 16105msgstr "Su nombre" 16106 16107#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16108msgid "Your password has been updated." 16109msgstr "" 16110 16111#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129 16112#, php-format 16113msgid "Your registration at %s" 16114msgstr "Su registro en %s" 16115 16116#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16117msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16118msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez." 16119 16120#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16121#, php-format 16122msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16123msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible." 16124 16125#. I18N: Name of a country or state 16126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16127msgid "Zambia" 16128msgstr "Zambia" 16129 16130#. I18N: Name of a country or state 16131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16132msgid "Zimbabwe" 16133msgstr "Zimbabue" 16134 16135#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16136#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16137msgid "Zoom" 16138msgstr "Acercar/alejar" 16139 16140#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16141#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16142#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16143#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 16144#: resources/views/place-map.phtml:56 16145msgid "Zoom in" 16146msgstr "Ampliar" 16147 16148#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16149msgid "Zoom level" 16150msgstr "Factor de aumento" 16151 16152#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16153#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16154#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16155#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16156#: resources/views/place-map.phtml:57 16157msgid "Zoom out" 16158msgstr "Alejar" 16159 16160#. I18N: Gedcom ABT dates 16161#: app/Date.php:341 16162#, php-format 16163msgid "about %s" 16164msgstr "sobre %s" 16165 16166#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16167#: resources/views/family-page.phtml:22 16168#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 16169#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 16170#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 16171#: resources/views/source-page.phtml:21 16172msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16173msgid "accept" 16174msgstr "aceptarlos" 16175 16176#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16177#: resources/views/family-page.phtml:16 16178#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 16179#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 16180#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 16181#: resources/views/source-page.phtml:15 16182msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16183msgid "accept" 16184msgstr "aceptarlo" 16185 16186#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16187#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16188msgid "accepted" 16189msgstr "aceptado" 16190 16191#. I18N: A button label. 16192#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 16193#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16194#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 16195#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16196#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16197#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16198#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 16199msgid "add" 16200msgstr "añadir" 16201 16202#. I18N: A button label. 16203#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16204msgid "add place" 16205msgstr "añadir lugar" 16206 16207#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16208#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16209msgid "adopted name" 16210msgstr "Nombre de adoptado" 16211 16212#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16213#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16214msgctxt "FEMALE" 16215msgid "adopted name" 16216msgstr "Nombre de adoptada" 16217 16218#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16219#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16220msgctxt "MALE" 16221msgid "adopted name" 16222msgstr "Nombre de adoptado" 16223 16224#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16225msgid "adoption" 16226msgstr "adopción" 16227 16228#. I18N: An option in a list-box 16229#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 16230msgid "after" 16231msgstr "después de" 16232 16233#. I18N: Gedcom AFT dates 16234#: app/Date.php:361 16235#, php-format 16236msgid "after %s" 16237msgstr "después de %s" 16238 16239#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 16240msgid "after death" 16241msgstr "tras la defunción" 16242 16243#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117 16244#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120 16245#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116 16246#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119 16247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532 16248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594 16249#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655 16250msgid "age" 16251msgstr "edad" 16252 16253#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16254#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16255msgid "also known as" 16256msgstr "también conocido como" 16257 16258#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16259#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16260msgctxt "FEMALE" 16261msgid "also known as" 16262msgstr "también conocida como" 16263 16264#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16265#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16266msgctxt "MALE" 16267msgid "also known as" 16268msgstr "también conocido como" 16269 16270#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 16271msgid "always" 16272msgstr "siempre" 16273 16274#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16275#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16276#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16277#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16278#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16285msgid "and" 16286msgstr "y" 16287 16288#: app/Functions/Functions.php:1041 16289msgctxt "father’s brother’s wife" 16290msgid "aunt" 16291msgstr "tía" 16292 16293#: app/Functions/Functions.php:799 16294msgctxt "father’s sister" 16295msgid "aunt" 16296msgstr "tía" 16297 16298#: app/Functions/Functions.php:1121 16299msgctxt "mother’s brother’s wife" 16300msgid "aunt" 16301msgstr "tía" 16302 16303#: app/Functions/Functions.php:837 16304msgctxt "mother’s sister" 16305msgid "aunt" 16306msgstr "tía" 16307 16308#: app/Functions/Functions.php:1173 16309msgctxt "parent’s brother’s wife" 16310msgid "aunt" 16311msgstr "tía" 16312 16313#: app/Functions/Functions.php:855 16314msgctxt "parent’s sister" 16315msgid "aunt" 16316msgstr "tía" 16317 16318#: app/Functions/Functions.php:797 16319msgctxt "father’s sibling" 16320msgid "aunt/uncle" 16321msgstr "tío" 16322 16323#: app/Functions/Functions.php:835 16324msgctxt "mother’s sibling" 16325msgid "aunt/uncle" 16326msgstr "tío" 16327 16328#: app/Functions/Functions.php:853 16329msgctxt "parent’s sibling" 16330msgid "aunt/uncle" 16331msgstr "tío" 16332 16333#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16334msgid "back to top" 16335msgstr "volver al principio" 16336 16337#. I18N: An option in a list-box 16338#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16339msgid "before" 16340msgstr "antes de" 16341 16342#. I18N: Gedcom BEF dates 16343#: app/Date.php:357 16344#, php-format 16345msgid "before %s" 16346msgstr "antes de %s" 16347 16348#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16349#: app/Date.php:373 16350#, php-format 16351msgid "between %s and %s" 16352msgstr "entre %s y %s" 16353 16354#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16355msgid "birth" 16356msgstr "nacimiento" 16357 16358#. I18N: The name given to an individual at their birth 16359#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16360msgid "birth name" 16361msgstr "nombre de nacimiento" 16362 16363#. I18N: The name given to an individual at their birth 16364#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16365msgctxt "FEMALE" 16366msgid "birth name" 16367msgstr "nombre de nacimiento" 16368 16369#. I18N: The name given to an individual at their birth 16370#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16371msgctxt "MALE" 16372msgid "birth name" 16373msgstr "nombre de nacimiento" 16374 16375#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16376#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 16377#, php-format 16378msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16379msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años" 16380 16381#: app/Functions/Functions.php:711 16382msgid "brother" 16383msgstr "hermano" 16384 16385#: app/Functions/Functions.php:979 16386msgctxt "brother’s wife’s brother" 16387msgid "brother-in-law" 16388msgstr "concuño" 16389 16390#: app/Functions/Functions.php:805 16391msgctxt "husband’s brother" 16392msgid "brother-in-law" 16393msgstr "cuñado" 16394 16395#: app/Functions/Functions.php:1095 16396msgctxt "husband’s sister’s husband" 16397msgid "brother-in-law" 16398msgstr "concuño" 16399 16400#: app/Functions/Functions.php:873 16401msgctxt "sister’s husband" 16402msgid "brother-in-law" 16403msgstr "cuñado" 16404 16405#: app/Functions/Functions.php:1279 16406msgctxt "sister’s husband’s brother" 16407msgid "brother-in-law" 16408msgstr "concuño" 16409 16410#: app/Functions/Functions.php:885 16411msgctxt "spouse’s brother" 16412msgid "brother-in-law" 16413msgstr "cuñado" 16414 16415#: app/Functions/Functions.php:903 16416msgctxt "wife’s brother" 16417msgid "brother-in-law" 16418msgstr "cuñado" 16419 16420#: app/Functions/Functions.php:1335 16421msgctxt "wife’s sister’s husband" 16422msgid "brother-in-law" 16423msgstr "concuño" 16424 16425#: app/Functions/Functions.php:981 16426msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16427msgid "brother/sister-in-law" 16428msgstr "concuño" 16429 16430#: app/Functions/Functions.php:815 16431msgctxt "husband’s sibling" 16432msgid "brother/sister-in-law" 16433msgstr "cuñado" 16434 16435#: app/Functions/Functions.php:867 16436msgctxt "sibling’s spouse" 16437msgid "brother/sister-in-law" 16438msgstr "cuñado" 16439 16440#: app/Functions/Functions.php:1281 16441msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16442msgid "brother/sister-in-law" 16443msgstr "concuño" 16444 16445#: app/Functions/Functions.php:901 16446msgctxt "spouse’s sibling" 16447msgid "brother/sister-in-law" 16448msgstr "cuñado" 16449 16450#: app/Functions/Functions.php:913 16451msgctxt "wife’s sibling" 16452msgid "brother/sister-in-law" 16453msgstr "cuñado" 16454 16455#. I18N: An option in a list-box 16456#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16457msgid "bullet list" 16458msgstr "lista de viñetas" 16459 16460#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16461msgid "burial" 16462msgstr "entierro" 16463 16464#: app/GedcomTag.php:2026 16465msgid "by" 16466msgstr "Realizada por" 16467 16468#. I18N: Gedcom CAL dates 16469#: app/Date.php:345 16470#, php-format 16471msgid "calculated %s" 16472msgstr "%s calculadas" 16473 16474#. I18N: A button label. 16475#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16476#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60 16477#: resources/views/admin/components.phtml:144 16478#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16479#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16481#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16482#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 16484#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16485#: resources/views/contact-page.phtml:67 16486#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16487#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16488#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16489#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16490#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16491#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16492#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329 16493#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 16494#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 16495#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16496#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16497#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16498#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 16499#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16500#: resources/views/message-page.phtml:55 16501#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16502#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16503#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16504#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16505#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16506#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16507#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16508#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16509#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 16510#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16511msgid "cancel" 16512msgstr "Cancelar" 16513 16514#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16515msgid "census added" 16516msgstr "añadido al censo" 16517 16518#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16519#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16520msgid "change of name" 16521msgstr "cambio de nombre" 16522 16523#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16524#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16525msgctxt "FEMALE" 16526msgid "change of name" 16527msgstr "cambio de nombre" 16528 16529#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16530#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16531msgctxt "MALE" 16532msgid "change of name" 16533msgstr "cambio de nombre" 16534 16535#: app/Functions/Functions.php:690 16536msgid "child" 16537msgstr "niño/a" 16538 16539#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16540#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16541#: resources/views/layouts/default.phtml:132 16542#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16543#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16544#: resources/views/modals/header.phtml:7 16545#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16546msgid "close" 16547msgstr "cerrar" 16548 16549#. I18N: Name of a theme. 16550#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16551msgid "clouds" 16552msgstr "nubes" 16553 16554#. I18N: Name of a theme. 16555#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16556msgid "colors" 16557msgstr "colores" 16558 16559#. I18N: An option in a list-box 16560#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16561msgid "compact list" 16562msgstr "lista compacta" 16563 16564#. I18N: A button label. 16565#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385 16566#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16567#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16568#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100 16569#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 16570#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16571#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 16572#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16573#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16574#: resources/views/admin/trees.phtml:333 16575#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16576#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16577#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16578#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 16579#: resources/views/password-request-page.phtml:33 16580#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16581#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23 16582#: resources/views/register-page.phtml:99 16583#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16584msgid "continue" 16585msgstr "continuar" 16586 16587#. I18N: A button label. 16588#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16589msgid "create" 16590msgstr "crear" 16591 16592#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16593msgid "date periods" 16594msgstr "periodos de fechas" 16595 16596#: app/Functions/Functions.php:688 16597msgid "daughter" 16598msgstr "hija" 16599 16600#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16601msgid "daughter of" 16602msgstr "hija de" 16603 16604#: app/Functions/Functions.php:775 16605msgctxt "child’s wife" 16606msgid "daughter-in-law" 16607msgstr "nuera" 16608 16609#: app/Functions/Functions.php:883 16610msgctxt "son’s wife" 16611msgid "daughter-in-law" 16612msgstr "nuera" 16613 16614#: app/Functions/Functions.php:1327 16615msgctxt "son’s wife’s father" 16616msgid "daughter-in-law’s father" 16617msgstr "consuegro" 16618 16619#: app/Functions/Functions.php:1329 16620msgctxt "son’s wife’s mother" 16621msgid "daughter-in-law’s mother" 16622msgstr "consuegra" 16623 16624#: app/Functions/Functions.php:1331 16625msgctxt "son’s wife’s parent" 16626msgid "daughter-in-law’s parent" 16627msgstr "consuegro" 16628 16629#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16630msgid "death" 16631msgstr "defunción" 16632 16633#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16634#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16635msgid "degrees" 16636msgstr "grados" 16637 16638#. I18N: A button label. 16639#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16640#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16641#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16642#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16643#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16644msgid "delete" 16645msgstr "borrar" 16646 16647#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16648#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16649msgctxt "FEMALE" 16650msgid "died" 16651msgstr "falleció" 16652 16653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16654#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16655msgctxt "MALE" 16656msgid "died" 16657msgstr "falleció" 16658 16659#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16660msgid "down" 16661msgstr "abajo" 16662 16663#. I18N: A button label. 16664#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16665#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16666#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16667#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 16668msgid "download" 16669msgstr "descargar" 16670 16671#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16672msgid "d’Aboville number" 16673msgstr "Número d’Aboville" 16674 16675#: resources/views/admin/components.phtml:114 16676#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16677#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16678#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16679#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16680#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16681#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16682#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16683msgid "edit" 16684msgstr "editar" 16685 16686#: app/Functions/Functions.php:478 16687msgid "eighth cousin" 16688msgstr "primo octavo" 16689 16690#: app/Functions/Functions.php:442 16691msgctxt "FEMALE" 16692msgid "eighth cousin" 16693msgstr "prima octava" 16694 16695#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16696#: app/Functions/Functions.php:397 16697msgctxt "MALE" 16698msgid "eighth cousin" 16699msgstr "primo octavo" 16700 16701#: app/Functions/Functions.php:706 16702msgid "elder brother" 16703msgstr "hermano mayor" 16704 16705#: app/Functions/Functions.php:748 16706msgid "elder sibling" 16707msgstr "hermanos mayores" 16708 16709#: app/Functions/Functions.php:727 16710msgid "elder sister" 16711msgstr "hermana mayor" 16712 16713#: app/Functions/Functions.php:484 16714msgid "eleventh cousin" 16715msgstr "primo décimo primero" 16716 16717#: app/Functions/Functions.php:448 16718msgctxt "FEMALE" 16719msgid "eleventh cousin" 16720msgstr "prima décima primera" 16721 16722#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16723#: app/Functions/Functions.php:406 16724msgctxt "MALE" 16725msgid "eleventh cousin" 16726msgstr "primo décimo primero" 16727 16728#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16729#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16730msgid "estate name" 16731msgstr "nombre de finca" 16732 16733#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16734#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16735msgctxt "FEMALE" 16736msgid "estate name" 16737msgstr "nombre de finca" 16738 16739#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16740#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16741msgctxt "MALE" 16742msgid "estate name" 16743msgstr "nombre de finca" 16744 16745#. I18N: Gedcom EST dates 16746#: app/Date.php:349 16747#, php-format 16748msgid "estimated %s" 16749msgstr "%s estimadas" 16750 16751#: app/Functions/Functions.php:631 16752msgid "ex-husband" 16753msgstr "ex-esposo" 16754 16755#: app/Functions/Functions.php:678 16756msgid "ex-partner" 16757msgstr "ex-pareja" 16758 16759#: app/Functions/Functions.php:658 16760msgctxt "FEMALE" 16761msgid "ex-partner" 16762msgstr "ex-pareja" 16763 16764#: app/Functions/Functions.php:638 16765msgctxt "MALE" 16766msgid "ex-partner" 16767msgstr "ex-pareja" 16768 16769#: app/Functions/Functions.php:671 16770msgid "ex-spouse" 16771msgstr "ex-esposa" 16772 16773#: app/Functions/Functions.php:651 16774msgid "ex-wife" 16775msgstr "ex-esposa" 16776 16777#. I18N: A button label. 16778#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16779msgid "export file" 16780msgstr "exportar archivo" 16781 16782#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 16783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16784msgid "facts" 16785msgstr "hechos" 16786 16787#: app/Functions/Functions.php:622 16788msgid "father" 16789msgstr "padre" 16790 16791#: app/Functions/Functions.php:811 16792msgctxt "husband’s father" 16793msgid "father-in-law" 16794msgstr "suegro" 16795 16796#: app/Functions/Functions.php:891 16797msgctxt "spouse’s father" 16798msgid "father-in-law" 16799msgstr "suegro" 16800 16801#: app/Functions/Functions.php:909 16802msgctxt "wife’s father" 16803msgid "father-in-law" 16804msgstr "suegro" 16805 16806#: app/Functions/Functions.php:492 16807msgid "fifteenth cousin" 16808msgstr "primo décimo quinto" 16809 16810#: app/Functions/Functions.php:456 16811msgctxt "FEMALE" 16812msgid "fifteenth cousin" 16813msgstr "prima décima quinta" 16814 16815#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16816#: app/Functions/Functions.php:418 16817msgctxt "MALE" 16818msgid "fifteenth cousin" 16819msgstr "primo décimo quinto" 16820 16821#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16822#: app/Functions/Functions.php:571 16823#, php-format 16824msgid "fifth %s" 16825msgstr "%s quinto" 16826 16827#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16828#: app/Functions/Functions.php:549 16829#, php-format 16830msgctxt "FEMALE" 16831msgid "fifth %s" 16832msgstr "%s quinta" 16833 16834#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16835#: app/Functions/Functions.php:526 16836#, php-format 16837msgctxt "MALE" 16838msgid "fifth %s" 16839msgstr "%s quinto" 16840 16841#: app/Functions/Functions.php:472 16842msgid "fifth cousin" 16843msgstr "primo quinto" 16844 16845#: app/Functions/Functions.php:436 16846msgctxt "FEMALE" 16847msgid "fifth cousin" 16848msgstr "prima quinta" 16849 16850#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16851#: app/Functions/Functions.php:388 16852msgctxt "MALE" 16853msgid "fifth cousin" 16854msgstr "primo quinto" 16855 16856#. I18N: A button label, first page 16857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16858#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16859#: resources/views/media-list-page.phtml:79 16860#: resources/views/media-list-page.phtml:178 16861msgid "first" 16862msgstr "primero" 16863 16864#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 16866msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16867msgid "first" 16868msgstr "primeros" 16869 16870#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16871#: app/Functions/Functions.php:559 16872#, php-format 16873msgid "first %s" 16874msgstr "%s primero" 16875 16876#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16877#: app/Functions/Functions.php:537 16878#, php-format 16879msgctxt "FEMALE" 16880msgid "first %s" 16881msgstr "%s primera" 16882 16883#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16884#: app/Functions/Functions.php:514 16885#, php-format 16886msgctxt "MALE" 16887msgid "first %s" 16888msgstr "%s primero" 16889 16890#: app/Functions/Functions.php:464 16891msgid "first cousin" 16892msgstr "primo hermano" 16893 16894#: app/Functions/Functions.php:428 16895msgctxt "FEMALE" 16896msgid "first cousin" 16897msgstr "prima hermana" 16898 16899#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16900#: app/Functions/Functions.php:376 16901msgctxt "MALE" 16902msgid "first cousin" 16903msgstr "primo hermano" 16904 16905#: app/Functions/Functions.php:1035 16906msgctxt "father’s brother’s child" 16907msgid "first cousin" 16908msgstr "primo hermano" 16909 16910#: app/Functions/Functions.php:1037 16911msgctxt "father’s brother’s daughter" 16912msgid "first cousin" 16913msgstr "prima hermana" 16914 16915#: app/Functions/Functions.php:1039 16916msgctxt "father’s brother’s son" 16917msgid "first cousin" 16918msgstr "primo hermano" 16919 16920#: app/Functions/Functions.php:1079 16921msgctxt "father’s sister’s child" 16922msgid "first cousin" 16923msgstr "primo hermano" 16924 16925#: app/Functions/Functions.php:1081 16926msgctxt "father’s sister’s daughter" 16927msgid "first cousin" 16928msgstr "prima hermana" 16929 16930#: app/Functions/Functions.php:1085 16931msgctxt "father’s sister’s son" 16932msgid "first cousin" 16933msgstr "primo hermano" 16934 16935#: app/Functions/Functions.php:1115 16936msgctxt "mother’s brother’s child" 16937msgid "first cousin" 16938msgstr "primo hermano" 16939 16940#: app/Functions/Functions.php:1117 16941msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16942msgid "first cousin" 16943msgstr "prima hermana" 16944 16945#: app/Functions/Functions.php:1119 16946msgctxt "mother’s brother’s son" 16947msgid "first cousin" 16948msgstr "primo hermano" 16949 16950#: app/Functions/Functions.php:1165 16951msgctxt "mother’s sister’s child" 16952msgid "first cousin" 16953msgstr "primo hermano" 16954 16955#: app/Functions/Functions.php:1167 16956msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16957msgid "first cousin" 16958msgstr "prima hermana" 16959 16960#: app/Functions/Functions.php:1171 16961msgctxt "mother’s sister’s son" 16962msgid "first cousin" 16963msgstr "prima hermana" 16964 16965#: app/Functions/Functions.php:1415 16966msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16967msgid "first cousin once removed ascending" 16968msgstr "tío abuelo segundo" 16969 16970#: app/Functions/Functions.php:1411 16971msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16972msgid "first cousin once removed ascending" 16973msgstr "tía abuela segunda" 16974 16975#: app/Functions/Functions.php:1413 16976msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16977msgid "first cousin once removed ascending" 16978msgstr "tío abuelo segundo" 16979 16980#: app/Functions/Functions.php:1421 16981msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16982msgid "first cousin once removed ascending" 16983msgstr "tío abuelo segundo" 16984 16985#: app/Functions/Functions.php:1417 16986msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16987msgid "first cousin once removed ascending" 16988msgstr "tía abuela segunda" 16989 16990#: app/Functions/Functions.php:1419 16991msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16992msgid "first cousin once removed ascending" 16993msgstr "tío abuelo segundo" 16994 16995#: app/Functions/Functions.php:1427 16996msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16997msgid "first cousin once removed ascending" 16998msgstr "tío abuelo segundo" 16999 17000#: app/Functions/Functions.php:1423 17001msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17002msgid "first cousin once removed ascending" 17003msgstr "tía abuela segunda" 17004 17005#: app/Functions/Functions.php:1425 17006msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17007msgid "first cousin once removed ascending" 17008msgstr "tío abuelo segundo" 17009 17010#: app/Functions/Functions.php:1433 17011msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17012msgid "first cousin once removed ascending" 17013msgstr "tía abuela segunda" 17014 17015#: app/Functions/Functions.php:1429 17016msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17017msgid "first cousin once removed ascending" 17018msgstr "tío abuela segunda" 17019 17020#: app/Functions/Functions.php:1431 17021msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17022msgid "first cousin once removed ascending" 17023msgstr "tío abuelo segundo" 17024 17025#: app/Functions/Functions.php:1439 17026msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17027msgid "first cousin once removed ascending" 17028msgstr "tía abuela segunda" 17029 17030#: app/Functions/Functions.php:1435 17031msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17032msgid "first cousin once removed ascending" 17033msgstr "tía abuela segunda" 17034 17035#: app/Functions/Functions.php:1437 17036msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17037msgid "first cousin once removed ascending" 17038msgstr "tía abuela segunda" 17039 17040#: app/Functions/Functions.php:1445 17041msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17042msgid "first cousin once removed ascending" 17043msgstr "tía abuela segunda" 17044 17045#: app/Functions/Functions.php:1441 17046msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17047msgid "first cousin once removed ascending" 17048msgstr "tía abuela segunda" 17049 17050#: app/Functions/Functions.php:1443 17051msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17052msgid "first cousin once removed ascending" 17053msgstr "tía abuela segunda" 17054 17055#: app/Functions/Functions.php:1451 17056msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17057msgid "first cousin once removed ascending" 17058msgstr "tía abuela segunda" 17059 17060#: app/Functions/Functions.php:1447 17061msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17062msgid "first cousin once removed ascending" 17063msgstr "tía abuela segunda" 17064 17065#: app/Functions/Functions.php:1449 17066msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17067msgid "first cousin once removed ascending" 17068msgstr "tía abuela segunda" 17069 17070#: app/Functions/Functions.php:1457 17071msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17072msgid "first cousin once removed ascending" 17073msgstr "tío abuelo segundo" 17074 17075#: app/Functions/Functions.php:1453 17076msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17077msgid "first cousin once removed ascending" 17078msgstr "tía abuela segunda" 17079 17080#: app/Functions/Functions.php:1455 17081msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17082msgid "first cousin once removed ascending" 17083msgstr "tío abuelo segundo" 17084 17085#: app/Functions/Functions.php:490 17086msgid "fourteenth cousin" 17087msgstr "primo décimo cuarto" 17088 17089#: app/Functions/Functions.php:454 17090msgctxt "FEMALE" 17091msgid "fourteenth cousin" 17092msgstr "prima décima cuarta" 17093 17094#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17095#: app/Functions/Functions.php:415 17096msgctxt "MALE" 17097msgid "fourteenth cousin" 17098msgstr "primo décimo cuarto" 17099 17100#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17101#: app/Functions/Functions.php:568 17102#, php-format 17103msgid "fourth %s" 17104msgstr "%s cuarto" 17105 17106#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17107#: app/Functions/Functions.php:546 17108#, php-format 17109msgctxt "FEMALE" 17110msgid "fourth %s" 17111msgstr "%s cuarta" 17112 17113#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17114#: app/Functions/Functions.php:523 17115#, php-format 17116msgctxt "MALE" 17117msgid "fourth %s" 17118msgstr "%s cuarto" 17119 17120#: app/Functions/Functions.php:470 17121msgid "fourth cousin" 17122msgstr "primo cuarto" 17123 17124#: app/Functions/Functions.php:434 17125msgctxt "FEMALE" 17126msgid "fourth cousin" 17127msgstr "prima cuarta" 17128 17129#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17130#: app/Functions/Functions.php:385 17131msgctxt "MALE" 17132msgid "fourth cousin" 17133msgstr "primo cuarto" 17134 17135#. I18N: from 1700 interval 50 years 17136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17141#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17142#, php-format 17143msgid "from %1$s interval %2$s year" 17144msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17145msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año" 17146msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años" 17147 17148#. I18N: Gedcom FROM dates 17149#: app/Date.php:365 17150#, php-format 17151msgid "from %s" 17152msgstr "desde %s" 17153 17154#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17155#: app/Date.php:377 17156#, php-format 17157msgid "from %s to %s" 17158msgstr "desde %s hasta %s" 17159 17160#. I18N: layout option for the fan chart 17161#: app/Module/FanChartModule.php:571 17162msgid "full circle" 17163msgstr "círculo completo" 17164 17165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17166msgid "gender" 17167msgstr "sexo" 17168 17169#. I18N: A button label. 17170#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323 17171msgid "go to new individual" 17172msgstr "ir al nueva persona" 17173 17174#: app/Functions/Functions.php:765 17175msgctxt "child’s child" 17176msgid "grandchild" 17177msgstr "nieto" 17178 17179#: app/Functions/Functions.php:777 17180msgctxt "daughter’s child" 17181msgid "grandchild" 17182msgstr "nieto" 17183 17184#: app/Functions/Functions.php:877 17185msgctxt "son’s child" 17186msgid "grandchild" 17187msgstr "nieto" 17188 17189#: app/Functions/Functions.php:767 17190msgctxt "child’s daughter" 17191msgid "granddaughter" 17192msgstr "nieta" 17193 17194#: app/Functions/Functions.php:779 17195msgctxt "daughter’s daughter" 17196msgid "granddaughter" 17197msgstr "nieta" 17198 17199#: app/Functions/Functions.php:879 17200msgctxt "son’s daughter" 17201msgid "granddaughter" 17202msgstr "nieta" 17203 17204#: app/Functions/Functions.php:995 17205msgctxt "child’s daughter’s husband" 17206msgid "granddaughter’s husband" 17207msgstr "esposo del nieta" 17208 17209#: app/Functions/Functions.php:1017 17210msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17211msgid "granddaughter’s husband" 17212msgstr "esposo del nieta" 17213 17214#: app/Functions/Functions.php:1315 17215msgctxt "son’s daughter’s husband" 17216msgid "granddaughter’s husband" 17217msgstr "esposo del nieta" 17218 17219#: app/Functions/Functions.php:847 17220msgctxt "parent’s father" 17221msgid "grandfather" 17222msgstr "abuelo" 17223 17224#: app/Functions/Functions.php:849 17225msgctxt "parent’s mother" 17226msgid "grandmother" 17227msgstr "abuela" 17228 17229#: app/Functions/Functions.php:851 17230msgctxt "parent’s parent" 17231msgid "grandparent" 17232msgstr "abuelo" 17233 17234#: app/Functions/Functions.php:771 17235msgctxt "child’s son" 17236msgid "grandson" 17237msgstr "nieto" 17238 17239#: app/Functions/Functions.php:783 17240msgctxt "daughter’s son" 17241msgid "grandson" 17242msgstr "nieto" 17243 17244#: app/Functions/Functions.php:881 17245msgctxt "son’s son" 17246msgid "grandson" 17247msgstr "nieto" 17248 17249#: app/Functions/Functions.php:1005 17250msgctxt "child’s son’s wife" 17251msgid "grandson’s wife" 17252msgstr "esposa del nieto" 17253 17254#: app/Functions/Functions.php:1033 17255msgctxt "daughter’s son’s wife" 17256msgid "grandson’s wife" 17257msgstr "esposa del nieto" 17258 17259#: app/Functions/Functions.php:1325 17260msgctxt "son’s son’s wife" 17261msgid "grandson’s wife" 17262msgstr "esposa del nieto" 17263 17264#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 17265#: app/Functions/Functions.php:1736 17266#, php-format 17267msgid "great ×%s aunt" 17268msgstr "tía %s-buela" 17269 17270#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 17271#: app/Functions/Functions.php:1739 17272#, php-format 17273msgid "great ×%s aunt/uncle" 17274msgstr "tio %s-abuelo" 17275 17276#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17277#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 17278#, php-format 17279msgid "great ×%s grandchild" 17280msgstr "%s-chozno" 17281 17282#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17283#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 17284#, php-format 17285msgid "great ×%s granddaughter" 17286msgstr "%s-chozna" 17287 17288#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17289#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17290#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 17291#: app/Functions/Functions.php:2089 17292#, php-format 17293msgid "great ×%s grandfather" 17294msgstr "abuelo del %sº grado" 17295 17296#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17297#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 17298#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 17299#: app/Functions/Functions.php:2094 17300#, php-format 17301msgid "great ×%s grandmother" 17302msgstr "abuela del %sº grado" 17303 17304#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17305#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 17306#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 17307#: app/Functions/Functions.php:2098 17308#, php-format 17309msgid "great ×%s grandparent" 17310msgstr "abuelo del %sº grado" 17311 17312#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17313#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 17314#, php-format 17315msgid "great ×%s grandson" 17316msgstr "%s-chozno" 17317 17318#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17319#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17320#, php-format 17321msgid "great ×%s nephew" 17322msgstr "sobrino %s-nieto" 17323 17324#: app/Functions/Functions.php:1897 17325#, php-format 17326msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17327msgid "great ×%s nephew" 17328msgstr "sobrino %s-nieto" 17329 17330#: app/Functions/Functions.php:1901 17331#, php-format 17332msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17333msgid "great ×%s nephew" 17334msgstr "sobrino %s-nieto" 17335 17336#: app/Functions/Functions.php:1904 17337#, php-format 17338msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17339msgid "great ×%s nephew" 17340msgstr "sobrino %s-nieto" 17341 17342#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 17343#, php-format 17344msgid "great ×%s nephew/niece" 17345msgstr "sobrino %s-nieto" 17346 17347#: app/Functions/Functions.php:1920 17348#, php-format 17349msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17350msgid "great ×%s nephew/niece" 17351msgstr "sobrino %s-nieto" 17352 17353#: app/Functions/Functions.php:1924 17354#, php-format 17355msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17356msgid "great ×%s nephew/niece" 17357msgstr "sobrino %s-nieto" 17358 17359#: app/Functions/Functions.php:1927 17360#, php-format 17361msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17362msgid "great ×%s nephew/niece" 17363msgstr "sobrino %s-nieto" 17364 17365#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 17366#, php-format 17367msgid "great ×%s niece" 17368msgstr "sobrina %s-nieta" 17369 17370#: app/Functions/Functions.php:1909 17371#, php-format 17372msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17373msgid "great ×%s niece" 17374msgstr "sobrina %s-nieta" 17375 17376#: app/Functions/Functions.php:1913 17377#, php-format 17378msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17379msgid "great ×%s niece" 17380msgstr "sobrina %s-nieta" 17381 17382#: app/Functions/Functions.php:1916 17383#, php-format 17384msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17385msgid "great ×%s niece" 17386msgstr "sobrina %s-nieta" 17387 17388#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17389#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 17390#, php-format 17391msgid "great ×%s uncle" 17392msgstr "tio %s-abuelo" 17393 17394#: app/Functions/Functions.php:1709 17395#, php-format 17396msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17397msgid "great ×%s uncle" 17398msgstr "tio %s-abuelo" 17399 17400#: app/Functions/Functions.php:1713 17401#, php-format 17402msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17403msgid "great ×%s uncle" 17404msgstr "tio %s-abuelo" 17405 17406#: app/Functions/Functions.php:1716 17407#, php-format 17408msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17409msgid "great ×%s uncle" 17410msgstr "tio %s-abuelo" 17411 17412#: app/Functions/Functions.php:1627 17413msgid "great ×4 aunt" 17414msgstr "tía trastatarabuela" 17415 17416#: app/Functions/Functions.php:1630 17417msgid "great ×4 aunt/uncle" 17418msgstr "tío trastatarabuelo" 17419 17420#: app/Functions/Functions.php:2137 17421msgid "great ×4 grandchild" 17422msgstr "bischozno" 17423 17424#: app/Functions/Functions.php:2134 17425msgid "great ×4 granddaughter" 17426msgstr "bischozna" 17427 17428#: app/Functions/Functions.php:1986 17429msgid "great ×4 grandfather" 17430msgstr "pentabuelo" 17431 17432#: app/Functions/Functions.php:1990 17433msgid "great ×4 grandmother" 17434msgstr "pentabuela" 17435 17436#: app/Functions/Functions.php:1993 17437msgid "great ×4 grandparent" 17438msgstr "pentabuelo" 17439 17440#: app/Functions/Functions.php:2130 17441msgid "great ×4 grandson" 17442msgstr "bischozno" 17443 17444#: app/Functions/Functions.php:1821 17445msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17446msgid "great ×4 nephew" 17447msgstr "sobrino chozno" 17448 17449#: app/Functions/Functions.php:1825 17450msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17451msgid "great ×4 nephew" 17452msgstr "sobrino chozno" 17453 17454#: app/Functions/Functions.php:1828 17455msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17456msgid "great ×4 nephew" 17457msgstr "sobrino chozno" 17458 17459#: app/Functions/Functions.php:1844 17460msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17461msgid "great ×4 nephew/niece" 17462msgstr "sobrino chozno" 17463 17464#: app/Functions/Functions.php:1848 17465msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17466msgid "great ×4 nephew/niece" 17467msgstr "sobrino chozno" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:1851 17470msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17471msgid "great ×4 nephew/niece" 17472msgstr "sobrino chozno" 17473 17474#: app/Functions/Functions.php:1833 17475msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17476msgid "great ×4 niece" 17477msgstr "sobrina chozna" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:1837 17480msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17481msgid "great ×4 niece" 17482msgstr "sobrina chozna" 17483 17484#: app/Functions/Functions.php:1840 17485msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17486msgid "great ×4 niece" 17487msgstr "sobrina chozna" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:1616 17490msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17491msgid "great ×4 uncle" 17492msgstr "tío trastatarabuelo" 17493 17494#: app/Functions/Functions.php:1620 17495msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17496msgid "great ×4 uncle" 17497msgstr "tío trastatarabuelo" 17498 17499#: app/Functions/Functions.php:1623 17500msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17501msgid "great ×4 uncle" 17502msgstr "tío trastatarabuelo" 17503 17504#: app/Functions/Functions.php:1646 17505msgid "great ×5 aunt" 17506msgstr "tía pentabuela" 17507 17508#: app/Functions/Functions.php:1649 17509msgid "great ×5 aunt/uncle" 17510msgstr "tío pentabuelo" 17511 17512#: app/Functions/Functions.php:2148 17513msgid "great ×5 grandchild" 17514msgstr "tatarachozno" 17515 17516#: app/Functions/Functions.php:2145 17517msgid "great ×5 granddaughter" 17518msgstr "tatarachozna" 17519 17520#: app/Functions/Functions.php:1997 17521msgid "great ×5 grandfather" 17522msgstr "hexabuelo" 17523 17524#: app/Functions/Functions.php:2001 17525msgid "great ×5 grandmother" 17526msgstr "hexabuela" 17527 17528#: app/Functions/Functions.php:2004 17529msgid "great ×5 grandparent" 17530msgstr "hexabuela" 17531 17532#: app/Functions/Functions.php:2141 17533msgid "great ×5 grandson" 17534msgstr "tatarachozno" 17535 17536#: app/Functions/Functions.php:1856 17537msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17538msgid "great ×5 nephew" 17539msgstr "sobrino bischozno" 17540 17541#: app/Functions/Functions.php:1860 17542msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17543msgid "great ×5 nephew" 17544msgstr "sobrino bischozno" 17545 17546#: app/Functions/Functions.php:1863 17547msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17548msgid "great ×5 nephew" 17549msgstr "sobrino bischozno" 17550 17551#: app/Functions/Functions.php:1879 17552msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17553msgid "great ×5 nephew/niece" 17554msgstr "sobrino bischozno" 17555 17556#: app/Functions/Functions.php:1883 17557msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17558msgid "great ×5 nephew/niece" 17559msgstr "sobrino bischozno" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:1886 17562msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17563msgid "great ×5 nephew/niece" 17564msgstr "sobrino bischozno" 17565 17566#: app/Functions/Functions.php:1868 17567msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17568msgid "great ×5 niece" 17569msgstr "sobrina bischozna" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:1872 17572msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17573msgid "great ×5 niece" 17574msgstr "sobrina bischozna" 17575 17576#: app/Functions/Functions.php:1875 17577msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17578msgid "great ×5 niece" 17579msgstr "sobrina bischozna" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:1635 17582msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17583msgid "great ×5 uncle" 17584msgstr "tío pentabuelo" 17585 17586#: app/Functions/Functions.php:1639 17587msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17588msgid "great ×5 uncle" 17589msgstr "tío pentabuelo" 17590 17591#: app/Functions/Functions.php:1642 17592msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17593msgid "great ×5 uncle" 17594msgstr "tío pentabuelo" 17595 17596#: app/Functions/Functions.php:1665 17597msgid "great ×6 aunt" 17598msgstr "tía hexabuela" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:1668 17601msgid "great ×6 aunt/uncle" 17602msgstr "tío hexabuelo" 17603 17604#: app/Functions/Functions.php:2159 17605msgid "great ×6 grandchild" 17606msgstr "trastatarachozno" 17607 17608#: app/Functions/Functions.php:2156 17609msgid "great ×6 granddaughter" 17610msgstr "trastatarachozna" 17611 17612#: app/Functions/Functions.php:2008 17613msgid "great ×6 grandfather" 17614msgstr "heptabuelo" 17615 17616#: app/Functions/Functions.php:2012 17617msgid "great ×6 grandmother" 17618msgstr "heptabuela" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:2015 17621msgid "great ×6 grandparent" 17622msgstr "heptabuelo" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:2152 17625msgid "great ×6 grandson" 17626msgstr "trastatarachozno" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:1654 17629msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17630msgid "great ×6 uncle" 17631msgstr "tío hexabuelo" 17632 17633#: app/Functions/Functions.php:1658 17634msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17635msgid "great ×6 uncle" 17636msgstr "tío hexabuelo" 17637 17638#: app/Functions/Functions.php:1661 17639msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17640msgid "great ×6 uncle" 17641msgstr "tío hexabuelo" 17642 17643#: app/Functions/Functions.php:1684 17644msgid "great ×7 aunt" 17645msgstr "tía heptabuela" 17646 17647#: app/Functions/Functions.php:1687 17648msgid "great ×7 aunt/uncle" 17649msgstr "tío heptabuelo" 17650 17651#: app/Functions/Functions.php:2170 17652msgid "great ×7 grandchild" 17653msgstr "bistrastatarachozno" 17654 17655#: app/Functions/Functions.php:2167 17656msgid "great ×7 granddaughter" 17657msgstr "bistrastatarachozna" 17658 17659#: app/Functions/Functions.php:2019 17660msgid "great ×7 grandfather" 17661msgstr "Octabuelo" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:2023 17664msgid "great ×7 grandmother" 17665msgstr "octabuela" 17666 17667#: app/Functions/Functions.php:2026 17668msgid "great ×7 grandparent" 17669msgstr "Octabuelo" 17670 17671#: app/Functions/Functions.php:2163 17672msgid "great ×7 grandson" 17673msgstr "bistrastatarachozno" 17674 17675#: app/Functions/Functions.php:1673 17676msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17677msgid "great ×7 uncle" 17678msgstr "tío heptabuelo" 17679 17680#: app/Functions/Functions.php:1677 17681msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17682msgid "great ×7 uncle" 17683msgstr "tío heptabuelo" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:1680 17686msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17687msgid "great ×7 uncle" 17688msgstr "tío heptabuelo" 17689 17690#: app/Functions/Functions.php:1357 17691msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17692msgid "great-aunt" 17693msgstr "tía abuela" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:1053 17696msgctxt "father’s father’s sister" 17697msgid "great-aunt" 17698msgstr "tía abuela" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:1363 17701msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17702msgid "great-aunt" 17703msgstr "tía abuela" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:1065 17706msgctxt "father’s mother’s sister" 17707msgid "great-aunt" 17708msgstr "tía abuela" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:1369 17711msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17712msgid "great-aunt" 17713msgstr "tía abuela" 17714 17715#: app/Functions/Functions.php:1077 17716msgctxt "father’s parent’s sister" 17717msgid "great-aunt" 17718msgstr "tía abuela" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:1375 17721msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17722msgid "great-aunt" 17723msgstr "tía abuela" 17724 17725#: app/Functions/Functions.php:1133 17726msgctxt "mother’s father’s sister" 17727msgid "great-aunt" 17728msgstr "tía abuela" 17729 17730#: app/Functions/Functions.php:1381 17731msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17732msgid "great-aunt" 17733msgstr "tía abuela" 17734 17735#: app/Functions/Functions.php:1151 17736msgctxt "mother’s mother’s sister" 17737msgid "great-aunt" 17738msgstr "tía abuela" 17739 17740#: app/Functions/Functions.php:1387 17741msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17742msgid "great-aunt" 17743msgstr "tía abuela" 17744 17745#: app/Functions/Functions.php:1163 17746msgctxt "mother’s parent’s sister" 17747msgid "great-aunt" 17748msgstr "tía abuela" 17749 17750#: app/Functions/Functions.php:1393 17751msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17752msgid "great-aunt" 17753msgstr "tía abuela" 17754 17755#: app/Functions/Functions.php:1185 17756msgctxt "parent’s father’s sister" 17757msgid "great-aunt" 17758msgstr "tía abuela" 17759 17760#: app/Functions/Functions.php:1399 17761msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17762msgid "great-aunt" 17763msgstr "tía abuela" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:1197 17766msgctxt "parent’s mother’s sister" 17767msgid "great-aunt" 17768msgstr "tía abuela" 17769 17770#: app/Functions/Functions.php:1405 17771msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17772msgid "great-aunt" 17773msgstr "tía abuela" 17774 17775#: app/Functions/Functions.php:1209 17776msgctxt "parent’s parent’s sister" 17777msgid "great-aunt" 17778msgstr "tía abuela" 17779 17780#: app/Functions/Functions.php:1051 17781msgctxt "father’s father’s sibling" 17782msgid "great-aunt/uncle" 17783msgstr "tío abuelo" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:1359 17786msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17787msgid "great-aunt/uncle" 17788msgstr "tío abuelo" 17789 17790#: app/Functions/Functions.php:1063 17791msgctxt "father’s mother’s sibling" 17792msgid "great-aunt/uncle" 17793msgstr "tío abuelo" 17794 17795#: app/Functions/Functions.php:1365 17796msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17797msgid "great-aunt/uncle" 17798msgstr "tío abuelo" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:1075 17801msgctxt "father’s parent’s sibling" 17802msgid "great-aunt/uncle" 17803msgstr "tío abuelo" 17804 17805#: app/Functions/Functions.php:1371 17806msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17807msgid "great-aunt/uncle" 17808msgstr "tío abuelo" 17809 17810#: app/Functions/Functions.php:1131 17811msgctxt "mother’s father’s sibling" 17812msgid "great-aunt/uncle" 17813msgstr "tío abuelo" 17814 17815#: app/Functions/Functions.php:1377 17816msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17817msgid "great-aunt/uncle" 17818msgstr "tío abuelo" 17819 17820#: app/Functions/Functions.php:1149 17821msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17822msgid "great-aunt/uncle" 17823msgstr "tío abuelo" 17824 17825#: app/Functions/Functions.php:1383 17826msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17827msgid "great-aunt/uncle" 17828msgstr "tío abuelo" 17829 17830#: app/Functions/Functions.php:1161 17831msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17832msgid "great-aunt/uncle" 17833msgstr "tío abuelo" 17834 17835#: app/Functions/Functions.php:1389 17836msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17837msgid "great-aunt/uncle" 17838msgstr "tío abuelo" 17839 17840#: app/Functions/Functions.php:1183 17841msgctxt "parent’s father’s sibling" 17842msgid "great-aunt/uncle" 17843msgstr "tío abuelo" 17844 17845#: app/Functions/Functions.php:1395 17846msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17847msgid "great-aunt/uncle" 17848msgstr "tío abuelo" 17849 17850#: app/Functions/Functions.php:1195 17851msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17852msgid "great-aunt/uncle" 17853msgstr "tío abuelo" 17854 17855#: app/Functions/Functions.php:1401 17856msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17857msgid "great-aunt/uncle" 17858msgstr "tío abuelo" 17859 17860#: app/Functions/Functions.php:1207 17861msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17862msgid "great-aunt/uncle" 17863msgstr "tío abuelo" 17864 17865#: app/Functions/Functions.php:1407 17866msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17867msgid "great-aunt/uncle" 17868msgstr "tío abuelo" 17869 17870#: app/Functions/Functions.php:985 17871msgctxt "child’s child’s child" 17872msgid "great-grandchild" 17873msgstr "bisnieto" 17874 17875#: app/Functions/Functions.php:991 17876msgctxt "child’s daughter’s child" 17877msgid "great-grandchild" 17878msgstr "bisnieto" 17879 17880#: app/Functions/Functions.php:999 17881msgctxt "child’s son’s child" 17882msgid "great-grandchild" 17883msgstr "bisnieto" 17884 17885#: app/Functions/Functions.php:1007 17886msgctxt "daughter’s child’s child" 17887msgid "great-grandchild" 17888msgstr "bisnieto" 17889 17890#: app/Functions/Functions.php:1013 17891msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17892msgid "great-grandchild" 17893msgstr "bisnieto" 17894 17895#: app/Functions/Functions.php:1027 17896msgctxt "daughter’s son’s child" 17897msgid "great-grandchild" 17898msgstr "bisnieto" 17899 17900#: app/Functions/Functions.php:1305 17901msgctxt "son’s child’s child" 17902msgid "great-grandchild" 17903msgstr "bisnieto" 17904 17905#: app/Functions/Functions.php:1311 17906msgctxt "son’s daughter’s child" 17907msgid "great-grandchild" 17908msgstr "bisnieto" 17909 17910#: app/Functions/Functions.php:1319 17911msgctxt "son’s son’s child" 17912msgid "great-grandchild" 17913msgstr "bisnieto" 17914 17915#: app/Functions/Functions.php:987 17916msgctxt "child’s child’s daughter" 17917msgid "great-granddaughter" 17918msgstr "bisnieta" 17919 17920#: app/Functions/Functions.php:993 17921msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17922msgid "great-granddaughter" 17923msgstr "bisnieta" 17924 17925#: app/Functions/Functions.php:1001 17926msgctxt "child’s son’s daughter" 17927msgid "great-granddaughter" 17928msgstr "bisnieta" 17929 17930#: app/Functions/Functions.php:1009 17931msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17932msgid "great-granddaughter" 17933msgstr "bisnieta" 17934 17935#: app/Functions/Functions.php:1015 17936msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17937msgid "great-granddaughter" 17938msgstr "bisnieta" 17939 17940#: app/Functions/Functions.php:1029 17941msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17942msgid "great-granddaughter" 17943msgstr "bisnieta" 17944 17945#: app/Functions/Functions.php:1307 17946msgctxt "son’s child’s daughter" 17947msgid "great-granddaughter" 17948msgstr "bisnieta" 17949 17950#: app/Functions/Functions.php:1313 17951msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17952msgid "great-granddaughter" 17953msgstr "bisnieta" 17954 17955#: app/Functions/Functions.php:1321 17956msgctxt "son’s son’s daughter" 17957msgid "great-granddaughter" 17958msgstr "bisnieta" 17959 17960#: app/Functions/Functions.php:1045 17961msgctxt "father’s father’s father" 17962msgid "great-grandfather" 17963msgstr "bisabuelo" 17964 17965#: app/Functions/Functions.php:1057 17966msgctxt "father’s mother’s father" 17967msgid "great-grandfather" 17968msgstr "bisabuelo" 17969 17970#: app/Functions/Functions.php:1069 17971msgctxt "father’s parent’s father" 17972msgid "great-grandfather" 17973msgstr "bisabuelo" 17974 17975#: app/Functions/Functions.php:1125 17976msgctxt "mother’s father’s father" 17977msgid "great-grandfather" 17978msgstr "bisabuelo" 17979 17980#: app/Functions/Functions.php:1143 17981msgctxt "mother’s mother’s father" 17982msgid "great-grandfather" 17983msgstr "bisabuelo" 17984 17985#: app/Functions/Functions.php:1155 17986msgctxt "mother’s parent’s father" 17987msgid "great-grandfather" 17988msgstr "bisabuelo" 17989 17990#: app/Functions/Functions.php:1177 17991msgctxt "parent’s father’s father" 17992msgid "great-grandfather" 17993msgstr "bisabuelo" 17994 17995#: app/Functions/Functions.php:1189 17996msgctxt "parent’s mother’s father" 17997msgid "great-grandfather" 17998msgstr "bisabuelo" 17999 18000#: app/Functions/Functions.php:1201 18001msgctxt "parent’s parent’s father" 18002msgid "great-grandfather" 18003msgstr "bisabuelo" 18004 18005#: app/Functions/Functions.php:1047 18006msgctxt "father’s father’s mother" 18007msgid "great-grandmother" 18008msgstr "bisabuela" 18009 18010#: app/Functions/Functions.php:1059 18011msgctxt "father’s mother’s mother" 18012msgid "great-grandmother" 18013msgstr "bisabuela" 18014 18015#: app/Functions/Functions.php:1071 18016msgctxt "father’s parent’s mother" 18017msgid "great-grandmother" 18018msgstr "bisabuela" 18019 18020#: app/Functions/Functions.php:1127 18021msgctxt "mother’s father’s mother" 18022msgid "great-grandmother" 18023msgstr "bisabuela" 18024 18025#: app/Functions/Functions.php:1145 18026msgctxt "mother’s mother’s mother" 18027msgid "great-grandmother" 18028msgstr "bisabuela" 18029 18030#: app/Functions/Functions.php:1157 18031msgctxt "mother’s parent’s mother" 18032msgid "great-grandmother" 18033msgstr "bisabuela" 18034 18035#: app/Functions/Functions.php:1179 18036msgctxt "parent’s father’s mother" 18037msgid "great-grandmother" 18038msgstr "bisabuela" 18039 18040#: app/Functions/Functions.php:1191 18041msgctxt "parent’s mother’s mother" 18042msgid "great-grandmother" 18043msgstr "bisabuela" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:1203 18046msgctxt "parent’s parent’s mother" 18047msgid "great-grandmother" 18048msgstr "bisabuela" 18049 18050#: app/Functions/Functions.php:1049 18051msgctxt "father’s father’s parent" 18052msgid "great-grandparent" 18053msgstr "bisabuelo" 18054 18055#: app/Functions/Functions.php:1061 18056msgctxt "father’s mother’s parent" 18057msgid "great-grandparent" 18058msgstr "bisabuelo" 18059 18060#: app/Functions/Functions.php:1073 18061msgctxt "father’s parent’s parent" 18062msgid "great-grandparent" 18063msgstr "bisabuelo" 18064 18065#: app/Functions/Functions.php:1129 18066msgctxt "mother’s father’s parent" 18067msgid "great-grandparent" 18068msgstr "bisabuelo" 18069 18070#: app/Functions/Functions.php:1147 18071msgctxt "mother’s mother’s parent" 18072msgid "great-grandparent" 18073msgstr "bisabuelo" 18074 18075#: app/Functions/Functions.php:1159 18076msgctxt "mother’s parent’s parent" 18077msgid "great-grandparent" 18078msgstr "bisabuelo" 18079 18080#: app/Functions/Functions.php:1181 18081msgctxt "parent’s father’s parent" 18082msgid "great-grandparent" 18083msgstr "bisabuelo" 18084 18085#: app/Functions/Functions.php:1193 18086msgctxt "parent’s mother’s parent" 18087msgid "great-grandparent" 18088msgstr "bisabuelo" 18089 18090#: app/Functions/Functions.php:1205 18091msgctxt "parent’s parent’s parent" 18092msgid "great-grandparent" 18093msgstr "bisabuelo" 18094 18095#: app/Functions/Functions.php:989 18096msgctxt "child’s child’s son" 18097msgid "great-grandson" 18098msgstr "bisnieto" 18099 18100#: app/Functions/Functions.php:997 18101msgctxt "child’s daughter’s son" 18102msgid "great-grandson" 18103msgstr "bisnieto" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:1003 18106msgctxt "child’s son’s son" 18107msgid "great-grandson" 18108msgstr "bisnieto" 18109 18110#: app/Functions/Functions.php:1011 18111msgctxt "daughter’s child’s son" 18112msgid "great-grandson" 18113msgstr "bisnieto" 18114 18115#: app/Functions/Functions.php:1019 18116msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18117msgid "great-grandson" 18118msgstr "bisnieto" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:1031 18121msgctxt "daughter’s son’s son" 18122msgid "great-grandson" 18123msgstr "bisnieto" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:1309 18126msgctxt "son’s child’s son" 18127msgid "great-grandson" 18128msgstr "bisnieto" 18129 18130#: app/Functions/Functions.php:1317 18131msgctxt "son’s daughter’s son" 18132msgid "great-grandson" 18133msgstr "bisnieto" 18134 18135#: app/Functions/Functions.php:1323 18136msgctxt "son’s son’s son" 18137msgid "great-grandson" 18138msgstr "bisnieto" 18139 18140#: app/Functions/Functions.php:1589 18141msgid "great-great-aunt" 18142msgstr "tía bisabuela" 18143 18144#: app/Functions/Functions.php:1592 18145msgid "great-great-aunt/uncle" 18146msgstr "tío bisabuelo" 18147 18148#: app/Functions/Functions.php:2115 18149msgid "great-great-grandchild" 18150msgstr "tataranieto" 18151 18152#: app/Functions/Functions.php:2112 18153msgid "great-great-granddaughter" 18154msgstr "tataranieta" 18155 18156#: app/Functions/Functions.php:1964 18157msgid "great-great-grandfather" 18158msgstr "tatarabuelo" 18159 18160#: app/Functions/Functions.php:1968 18161msgid "great-great-grandmother" 18162msgstr "tatarabuela" 18163 18164#: app/Functions/Functions.php:1971 18165msgid "great-great-grandparent" 18166msgstr "tatarabuelo" 18167 18168#: app/Functions/Functions.php:2108 18169msgid "great-great-grandson" 18170msgstr "tataranieto" 18171 18172#: app/Functions/Functions.php:1608 18173msgid "great-great-great-aunt" 18174msgstr "tía tatarabuela" 18175 18176#: app/Functions/Functions.php:1611 18177msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18178msgstr "tío tatarabuelo" 18179 18180#: app/Functions/Functions.php:2126 18181msgid "great-great-great-grandchild" 18182msgstr "chozno" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:2123 18185msgid "great-great-great-granddaughter" 18186msgstr "chozna" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:1975 18189msgid "great-great-great-grandfather" 18190msgstr "trastatarabuelo" 18191 18192#: app/Functions/Functions.php:1979 18193msgid "great-great-great-grandmother" 18194msgstr "trastatarabuela" 18195 18196#: app/Functions/Functions.php:1982 18197msgid "great-great-great-grandparent" 18198msgstr "trastatarabuelo" 18199 18200#: app/Functions/Functions.php:2119 18201msgid "great-great-great-grandson" 18202msgstr "chozno" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:1786 18205msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18206msgid "great-great-great-nephew" 18207msgstr "sobrino tataranieto" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:1790 18210msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18211msgid "great-great-great-nephew" 18212msgstr "sobrino tataranieto" 18213 18214#: app/Functions/Functions.php:1793 18215msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18216msgid "great-great-great-nephew" 18217msgstr "sobrino tataranieto" 18218 18219#: app/Functions/Functions.php:1809 18220msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18221msgid "great-great-great-nephew/niece" 18222msgstr "sobrino tataranieto" 18223 18224#: app/Functions/Functions.php:1813 18225msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18226msgid "great-great-great-nephew/niece" 18227msgstr "sobrino tataranieto" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:1816 18230msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18231msgid "great-great-great-nephew/niece" 18232msgstr "sobrino tataranieto" 18233 18234#: app/Functions/Functions.php:1798 18235msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18236msgid "great-great-great-niece" 18237msgstr "sobrina tataranieta" 18238 18239#: app/Functions/Functions.php:1802 18240msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18241msgid "great-great-great-niece" 18242msgstr "sobrina tataranieta" 18243 18244#: app/Functions/Functions.php:1805 18245msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18246msgid "great-great-great-niece" 18247msgstr "sobrina tataranieta" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:1597 18250msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18251msgid "great-great-great-uncle" 18252msgstr "tío tatarabuelo" 18253 18254#: app/Functions/Functions.php:1601 18255msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18256msgid "great-great-great-uncle" 18257msgstr "tío tatarabuelo" 18258 18259#: app/Functions/Functions.php:1604 18260msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18261msgid "great-great-great-uncle" 18262msgstr "tío tatarabuelo" 18263 18264#: app/Functions/Functions.php:1751 18265msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18266msgid "great-great-nephew" 18267msgstr "sobrino bisnieto" 18268 18269#: app/Functions/Functions.php:1755 18270msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18271msgid "great-great-nephew" 18272msgstr "sobrino bisnieto" 18273 18274#: app/Functions/Functions.php:1758 18275msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18276msgid "great-great-nephew" 18277msgstr "sobrino bisnieto" 18278 18279#: app/Functions/Functions.php:1774 18280msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18281msgid "great-great-nephew/niece" 18282msgstr "sobrino bisnieto" 18283 18284#: app/Functions/Functions.php:1778 18285msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18286msgid "great-great-nephew/niece" 18287msgstr "sobrino bisnieto" 18288 18289#: app/Functions/Functions.php:1781 18290msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18291msgid "great-great-nephew/niece" 18292msgstr "sobrino bisnieto" 18293 18294#: app/Functions/Functions.php:1763 18295msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18296msgid "great-great-niece" 18297msgstr "sobrina bisnieta" 18298 18299#: app/Functions/Functions.php:1767 18300msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18301msgid "great-great-niece" 18302msgstr "sobrina bisnieta" 18303 18304#: app/Functions/Functions.php:1770 18305msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18306msgid "great-great-niece" 18307msgstr "sobrina bisnieta" 18308 18309#: app/Functions/Functions.php:1578 18310msgctxt "great-grandfather’s brother" 18311msgid "great-great-uncle" 18312msgstr "tío bisabuelo" 18313 18314#: app/Functions/Functions.php:1582 18315msgctxt "great-grandmother’s brother" 18316msgid "great-great-uncle" 18317msgstr "tío bisabuelo" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:1585 18320msgctxt "great-grandparent’s brother" 18321msgid "great-great-uncle" 18322msgstr "tío bisabuelo" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:934 18325msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18326msgid "great-nephew" 18327msgstr "sobrino nieto" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:954 18330msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18331msgid "great-nephew" 18332msgstr "sobrino nieto" 18333 18334#: app/Functions/Functions.php:972 18335msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18336msgid "great-nephew" 18337msgstr "sobrino nieto" 18338 18339#: app/Functions/Functions.php:1254 18340msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18341msgid "great-nephew" 18342msgstr "sobrino nieto" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:1274 18345msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18346msgid "great-nephew" 18347msgstr "sobrino nieto" 18348 18349#: app/Functions/Functions.php:1298 18350msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18351msgid "great-nephew" 18352msgstr "sobrino nieto" 18353 18354#: app/Functions/Functions.php:937 18355msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18356msgid "great-nephew" 18357msgstr "sobrino nieto" 18358 18359#: app/Functions/Functions.php:957 18360msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18361msgid "great-nephew" 18362msgstr "sobrino nieto" 18363 18364#: app/Functions/Functions.php:975 18365msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18366msgid "great-nephew" 18367msgstr "sobrino nieto" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:1257 18370msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18371msgid "great-nephew" 18372msgstr "sobrino nieto" 18373 18374#: app/Functions/Functions.php:1277 18375msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18376msgid "great-nephew" 18377msgstr "sobrino nieto" 18378 18379#: app/Functions/Functions.php:1301 18380msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18381msgid "great-nephew" 18382msgstr "sobrino nieto" 18383 18384#: app/Functions/Functions.php:1223 18385msgctxt "sibling’s child’s son" 18386msgid "great-nephew" 18387msgstr "sobrino nieto" 18388 18389#: app/Functions/Functions.php:1231 18390msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18391msgid "great-nephew" 18392msgstr "sobrino nieto" 18393 18394#: app/Functions/Functions.php:1237 18395msgctxt "sibling’s son’s son" 18396msgid "great-nephew" 18397msgstr "sobrino nieto" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:922 18400msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18401msgid "great-nephew/niece" 18402msgstr "sobrino nieto" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:940 18405msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18406msgid "great-nephew/niece" 18407msgstr "sobrino nieto" 18408 18409#: app/Functions/Functions.php:960 18410msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18411msgid "great-nephew/niece" 18412msgstr "sobrino nieto" 18413 18414#: app/Functions/Functions.php:1242 18415msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18416msgid "great-nephew/niece" 18417msgstr "sobrino nieto" 18418 18419#: app/Functions/Functions.php:1260 18420msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18421msgid "great-nephew/niece" 18422msgstr "sobrino nieto" 18423 18424#: app/Functions/Functions.php:1286 18425msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18426msgid "great-nephew/niece" 18427msgstr "sobrino nieto" 18428 18429#: app/Functions/Functions.php:925 18430msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18431msgid "great-nephew/niece" 18432msgstr "sobrino nieto" 18433 18434#: app/Functions/Functions.php:943 18435msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18436msgid "great-nephew/niece" 18437msgstr "sobrino nieto" 18438 18439#: app/Functions/Functions.php:963 18440msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18441msgid "great-nephew/niece" 18442msgstr "sobrino nieto" 18443 18444#: app/Functions/Functions.php:1245 18445msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18446msgid "great-nephew/niece" 18447msgstr "sobrino nieto" 18448 18449#: app/Functions/Functions.php:1263 18450msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18451msgid "great-nephew/niece" 18452msgstr "sobrino nieto" 18453 18454#: app/Functions/Functions.php:1289 18455msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18456msgid "great-nephew/niece" 18457msgstr "sobrino nieto" 18458 18459#: app/Functions/Functions.php:1219 18460msgctxt "sibling’s child’s child" 18461msgid "great-nephew/niece" 18462msgstr "sobrino nieto" 18463 18464#: app/Functions/Functions.php:1225 18465msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18466msgid "great-nephew/niece" 18467msgstr "sobrino nieto" 18468 18469#: app/Functions/Functions.php:1233 18470msgctxt "sibling’s son’s child" 18471msgid "great-nephew/niece" 18472msgstr "sobrino nieto" 18473 18474#: app/Functions/Functions.php:928 18475msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18476msgid "great-niece" 18477msgstr "sobrina nieta" 18478 18479#: app/Functions/Functions.php:946 18480msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18481msgid "great-niece" 18482msgstr "sobrina nieta" 18483 18484#: app/Functions/Functions.php:966 18485msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18486msgid "great-niece" 18487msgstr "sobrina nieta" 18488 18489#: app/Functions/Functions.php:1248 18490msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18491msgid "great-niece" 18492msgstr "sobrina nieta" 18493 18494#: app/Functions/Functions.php:1266 18495msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18496msgid "great-niece" 18497msgstr "sobrina nieta" 18498 18499#: app/Functions/Functions.php:1292 18500msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18501msgid "great-niece" 18502msgstr "sobrina nieta" 18503 18504#: app/Functions/Functions.php:931 18505msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18506msgid "great-niece" 18507msgstr "sobrina nieta" 18508 18509#: app/Functions/Functions.php:949 18510msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18511msgid "great-niece" 18512msgstr "sobrina nieta" 18513 18514#: app/Functions/Functions.php:969 18515msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18516msgid "great-niece" 18517msgstr "sobrina nieta" 18518 18519#: app/Functions/Functions.php:1251 18520msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18521msgid "great-niece" 18522msgstr "sobrina nieta" 18523 18524#: app/Functions/Functions.php:1269 18525msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18526msgid "great-niece" 18527msgstr "sobrina nieta" 18528 18529#: app/Functions/Functions.php:1295 18530msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18531msgid "great-niece" 18532msgstr "sobrina nieta" 18533 18534#: app/Functions/Functions.php:1221 18535msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18536msgid "great-niece" 18537msgstr "sobrina nieta" 18538 18539#: app/Functions/Functions.php:1227 18540msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18541msgid "great-niece" 18542msgstr "sobrina nieta" 18543 18544#: app/Functions/Functions.php:1235 18545msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18546msgid "great-niece" 18547msgstr "sobrina nieta" 18548 18549#: app/Functions/Functions.php:1043 18550msgctxt "father’s father’s brother" 18551msgid "great-uncle" 18552msgstr "tío abuelo" 18553 18554#: app/Functions/Functions.php:1361 18555msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18556msgid "great-uncle" 18557msgstr "tío abuelo" 18558 18559#: app/Functions/Functions.php:1055 18560msgctxt "father’s mother’s brother" 18561msgid "great-uncle" 18562msgstr "tío abuelo" 18563 18564#: app/Functions/Functions.php:1367 18565msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18566msgid "great-uncle" 18567msgstr "tío abuelo" 18568 18569#: app/Functions/Functions.php:1067 18570msgctxt "father’s parent’s brother" 18571msgid "great-uncle" 18572msgstr "tío abuelo" 18573 18574#: app/Functions/Functions.php:1373 18575msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18576msgid "great-uncle" 18577msgstr "tío abuelo" 18578 18579#: app/Functions/Functions.php:1123 18580msgctxt "mother’s father’s brother" 18581msgid "great-uncle" 18582msgstr "tío abuelo" 18583 18584#: app/Functions/Functions.php:1379 18585msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18586msgid "great-uncle" 18587msgstr "tío abuelo" 18588 18589#: app/Functions/Functions.php:1141 18590msgctxt "mother’s mother’s brother" 18591msgid "great-uncle" 18592msgstr "tío abuelo" 18593 18594#: app/Functions/Functions.php:1385 18595msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18596msgid "great-uncle" 18597msgstr "tío abuelo" 18598 18599#: app/Functions/Functions.php:1153 18600msgctxt "mother’s parent’s brother" 18601msgid "great-uncle" 18602msgstr "tío abuelo" 18603 18604#: app/Functions/Functions.php:1391 18605msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18606msgid "great-uncle" 18607msgstr "tío abuelo" 18608 18609#: app/Functions/Functions.php:1175 18610msgctxt "parent’s father’s brother" 18611msgid "great-uncle" 18612msgstr "tío abuelo" 18613 18614#: app/Functions/Functions.php:1397 18615msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18616msgid "great-uncle" 18617msgstr "tío abuelo" 18618 18619#: app/Functions/Functions.php:1187 18620msgctxt "parent’s mother’s brother" 18621msgid "great-uncle" 18622msgstr "tío abuelo" 18623 18624#: app/Functions/Functions.php:1403 18625msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18626msgid "great-uncle" 18627msgstr "tío abuelo" 18628 18629#: app/Functions/Functions.php:1199 18630msgctxt "parent’s parent’s brother" 18631msgid "great-uncle" 18632msgstr "tío abuelo" 18633 18634#: app/Functions/Functions.php:1409 18635msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18636msgid "great-uncle" 18637msgstr "tío abuelo" 18638 18639#. I18N: layout option for the fan chart 18640#: app/Module/FanChartModule.php:567 18641msgid "half circle" 18642msgstr "medio círculo" 18643 18644#: app/Functions/Functions.php:801 18645msgctxt "father’s son" 18646msgid "half-brother" 18647msgstr "medio hermano" 18648 18649#: app/Functions/Functions.php:839 18650msgctxt "mother’s son" 18651msgid "half-brother" 18652msgstr "medio hermano" 18653 18654#: app/Functions/Functions.php:857 18655msgctxt "parent’s son" 18656msgid "half-brother" 18657msgstr "medio hermano" 18658 18659#: app/Functions/Functions.php:787 18660msgctxt "father’s child" 18661msgid "half-sibling" 18662msgstr "medio hermano" 18663 18664#: app/Functions/Functions.php:823 18665msgctxt "mother’s child" 18666msgid "half-sibling" 18667msgstr "medio hermano" 18668 18669#: app/Functions/Functions.php:843 18670msgctxt "parent’s child" 18671msgid "half-sibling" 18672msgstr "medio hermano" 18673 18674#: app/Functions/Functions.php:789 18675msgctxt "father’s daughter" 18676msgid "half-sister" 18677msgstr "media hermana" 18678 18679#: app/Functions/Functions.php:825 18680msgctxt "mother’s daughter" 18681msgid "half-sister" 18682msgstr "media hermana" 18683 18684#: app/Functions/Functions.php:845 18685msgctxt "parent’s daughter" 18686msgid "half-sister" 18687msgstr "media hermana" 18688 18689#. I18N: reflexive pronoun 18690#: app/Functions/Functions.php:192 18691msgid "herself" 18692msgstr "ella misma" 18693 18694#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18695#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 18696msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18697msgstr "hh:mm or hh:mm:ss" 18698 18699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 18706msgid "hide" 18707msgstr "ocultar" 18708 18709#. I18N: reflexive pronoun 18710#: app/Functions/Functions.php:189 18711msgid "himself" 18712msgstr "él mismo" 18713 18714#: app/Functions/Functions.php:634 18715msgid "husband" 18716msgstr "esposo" 18717 18718#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18719#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18720msgid "immigration name" 18721msgstr "nombre de inmigración" 18722 18723#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18724#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18725msgctxt "FEMALE" 18726msgid "immigration name" 18727msgstr "nombre de inmigración" 18728 18729#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18730#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18731msgctxt "MALE" 18732msgid "immigration name" 18733msgstr "nombre de inmigración" 18734 18735#. I18N: A button label. 18736#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18737msgid "import" 18738msgstr "importar" 18739 18740#. I18N: A button label. 18741#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18742msgid "import file" 18743msgstr "importar archivo" 18744 18745#. I18N: Gedcom INT dates 18746#: app/Date.php:353 18747#, php-format 18748msgid "interpreted %s (%s)" 18749msgstr "%s (%s) interpretadas" 18750 18751#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18752#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18753msgid "invert selection" 18754msgstr "Invertir seleccion" 18755 18756#. I18N: a month in the French republican calendar 18757#: app/Date/FrenchDate.php:159 18758msgctxt "GENITIVE" 18759msgid "jours complementaires" 18760msgstr "días complementarios" 18761 18762#. I18N: a month in the French republican calendar 18763#: app/Date/FrenchDate.php:253 18764msgctxt "INSTRUMENTAL" 18765msgid "jours complementaires" 18766msgstr "días complementarios" 18767 18768#. I18N: a month in the French republican calendar 18769#: app/Date/FrenchDate.php:206 18770msgctxt "LOCATIVE" 18771msgid "jours complementaires" 18772msgstr "días complementarios" 18773 18774#. I18N: a month in the French republican calendar 18775#: app/Date/FrenchDate.php:112 18776msgctxt "NOMINATIVE" 18777msgid "jours complementaires" 18778msgstr "días complementarios" 18779 18780#. I18N: A button label, last page 18781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18783#: resources/views/media-list-page.phtml:103 18784#: resources/views/media-list-page.phtml:202 18785msgid "last" 18786msgstr "última" 18787 18788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 18789msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18790msgid "last" 18791msgstr "últimos" 18792 18793#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18794msgid "left" 18795msgstr "izquierda" 18796 18797#. I18N: Layout option for lists of names 18798#. I18N: An option in a list-box 18799#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725 18800#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18801#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18802#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18803#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18804msgid "list" 18805msgstr "lista" 18806 18807#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723 18808#, php-format 18809msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18810msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s" 18811 18812#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18813#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18814msgid "maiden name" 18815msgstr "apellido de soltera" 18816 18817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18818msgid "managers" 18819msgstr "supervisores" 18820 18821#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18822#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 18823msgid "markdown" 18824msgstr "markdown" 18825 18826#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18827msgid "marriage" 18828msgstr "matrimonio" 18829 18830#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18831msgctxt "FEMALE" 18832msgid "married" 18833msgstr "casada" 18834 18835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18836msgctxt "MALE" 18837msgid "married" 18838msgstr "casado" 18839 18840#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18841#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18842msgid "married name" 18843msgstr "nombre de casado" 18844 18845#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18846#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18847msgctxt "FEMALE" 18848msgid "married name" 18849msgstr "nombre de casada" 18850 18851#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18852#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18853msgctxt "MALE" 18854msgid "married name" 18855msgstr "nombre de casado" 18856 18857#: app/Functions/Functions.php:827 18858msgctxt "mother’s father" 18859msgid "maternal grandfather" 18860msgstr "abuelo materno" 18861 18862#: app/Functions/Functions.php:831 18863msgctxt "mother’s mother" 18864msgid "maternal grandmother" 18865msgstr "abuela materna" 18866 18867#: app/Functions/Functions.php:833 18868msgctxt "mother’s parent" 18869msgid "maternal grandparent" 18870msgstr "abuelo materno" 18871 18872#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18873#: app/SurnameTradition.php:88 18874msgid "matrilineal" 18875msgstr "matrilineal" 18876 18877#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18878#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18879#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18880#, php-format 18881msgid "maximum %s day" 18882msgid_plural "maximum %s days" 18883msgstr[0] "máximo: un día" 18884msgstr[1] "máximo: %s días" 18885 18886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 18888#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 18889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 18890#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 18891msgid "members" 18892msgstr "miembros" 18893 18894#. I18N: Name of a theme. 18895#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18896msgid "minimal" 18897msgstr "mínimo" 18898 18899#: app/Functions/Functions.php:620 18900msgid "mother" 18901msgstr "madre" 18902 18903#: app/Functions/Functions.php:813 18904msgctxt "husband’s mother" 18905msgid "mother-in-law" 18906msgstr "suegra" 18907 18908#: app/Functions/Functions.php:893 18909msgctxt "spouse’s mother" 18910msgid "mother-in-law" 18911msgstr "suegra" 18912 18913#: app/Functions/Functions.php:911 18914msgctxt "wife’s mother" 18915msgid "mother-in-law" 18916msgstr "suegra" 18917 18918#: app/Functions/Functions.php:899 18919msgctxt "spouse’s parent" 18920msgid "mother/father-in-law" 18921msgstr "suegro" 18922 18923#: app/Functions/Functions.php:761 18924msgctxt "brother’s son" 18925msgid "nephew" 18926msgstr "sobrino" 18927 18928#: app/Functions/Functions.php:1113 18929msgctxt "husband’s brother’s son" 18930msgid "nephew" 18931msgstr "sobrino" 18932 18933#: app/Functions/Functions.php:1109 18934msgctxt "husband’s sibling’s son" 18935msgid "nephew" 18936msgstr "sobrino" 18937 18938#: app/Functions/Functions.php:1111 18939msgctxt "husband’s sister’s son" 18940msgid "nephew" 18941msgstr "sobrino" 18942 18943#: app/Functions/Functions.php:865 18944msgctxt "sibling’s son" 18945msgid "nephew" 18946msgstr "sobrino" 18947 18948#: app/Functions/Functions.php:875 18949msgctxt "sister’s son" 18950msgid "nephew" 18951msgstr "sobrino" 18952 18953#: app/Functions/Functions.php:1353 18954msgctxt "wife’s brother’s son" 18955msgid "nephew" 18956msgstr "sobrino" 18957 18958#: app/Functions/Functions.php:1349 18959msgctxt "wife’s sibling’s son" 18960msgid "nephew" 18961msgstr "sobrino" 18962 18963#: app/Functions/Functions.php:1351 18964msgctxt "wife’s sister’s son" 18965msgid "nephew" 18966msgstr "sobrino" 18967 18968#: app/Functions/Functions.php:951 18969msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18970msgid "nephew-in-law" 18971msgstr "sobrino político" 18972 18973#: app/Functions/Functions.php:1229 18974msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18975msgid "nephew-in-law" 18976msgstr "sobrino político" 18977 18978#: app/Functions/Functions.php:1271 18979msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18980msgid "nephew-in-law" 18981msgstr "sobrino político" 18982 18983#: app/Functions/Functions.php:757 18984msgctxt "brother’s child" 18985msgid "nephew/niece" 18986msgstr "sobrino" 18987 18988#: app/Functions/Functions.php:1101 18989msgctxt "husband’s brother’s child" 18990msgid "nephew/niece" 18991msgstr "sobrino/sobrina" 18992 18993#: app/Functions/Functions.php:1097 18994msgctxt "husband’s sibling’s child" 18995msgid "nephew/niece" 18996msgstr "sobrino/sobrina" 18997 18998#: app/Functions/Functions.php:1099 18999msgctxt "husband’s sister’s child" 19000msgid "nephew/niece" 19001msgstr "sobrino/sobrina" 19002 19003#: app/Functions/Functions.php:861 19004msgctxt "sibling’s child" 19005msgid "nephew/niece" 19006msgstr "sobrino" 19007 19008#: app/Functions/Functions.php:869 19009msgctxt "sister’s child" 19010msgid "nephew/niece" 19011msgstr "sobrino" 19012 19013#: app/Functions/Functions.php:1341 19014msgctxt "wife’s brother’s child" 19015msgid "nephew/niece" 19016msgstr "sobrino/sobrina" 19017 19018#: app/Functions/Functions.php:1337 19019msgctxt "wife’s sibling’s child" 19020msgid "nephew/niece" 19021msgstr "sobrino/sobrina" 19022 19023#: app/Functions/Functions.php:1339 19024msgctxt "wife’s sister’s child" 19025msgid "nephew/niece" 19026msgstr "sobrino/sobrina" 19027 19028#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 19029msgid "never" 19030msgstr "nunca" 19031 19032#. I18N: A button label, next page 19033#: resources/views/individual-page.phtml:81 19034#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 19035#: resources/views/media-list-page.phtml:96 19036#: resources/views/media-list-page.phtml:195 19037#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19038#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19039#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 19040#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 19041#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 19042#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 19043#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 19044#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 19045#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 19046#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19047msgid "next" 19048msgstr "siguiente" 19049 19050#: app/Functions/Functions.php:759 19051msgctxt "brother’s daughter" 19052msgid "niece" 19053msgstr "sobrina" 19054 19055#: app/Functions/Functions.php:1107 19056msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19057msgid "niece" 19058msgstr "sobrina" 19059 19060#: app/Functions/Functions.php:1103 19061msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19062msgid "niece" 19063msgstr "sobrina" 19064 19065#: app/Functions/Functions.php:1105 19066msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19067msgid "niece" 19068msgstr "sobrina" 19069 19070#: app/Functions/Functions.php:863 19071msgctxt "sibling’s daughter" 19072msgid "niece" 19073msgstr "sobrina" 19074 19075#: app/Functions/Functions.php:871 19076msgctxt "sister’s daughter" 19077msgid "niece" 19078msgstr "sobrina" 19079 19080#: app/Functions/Functions.php:1347 19081msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19082msgid "niece" 19083msgstr "sobrina" 19084 19085#: app/Functions/Functions.php:1343 19086msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19087msgid "niece" 19088msgstr "sobrina" 19089 19090#: app/Functions/Functions.php:1345 19091msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19092msgid "niece" 19093msgstr "sobrina" 19094 19095#: app/Functions/Functions.php:977 19096msgctxt "brother’s son’s wife" 19097msgid "niece-in-law" 19098msgstr "sobrina política" 19099 19100#: app/Functions/Functions.php:1239 19101msgctxt "sibling’s son’s wife" 19102msgid "niece-in-law" 19103msgstr "sobrina política" 19104 19105#: app/Functions/Functions.php:1303 19106msgctxt "sisters’s son’s wife" 19107msgid "niece-in-law" 19108msgstr "sobrina política" 19109 19110#: app/Functions/Functions.php:480 19111msgid "ninth cousin" 19112msgstr "primo noveno" 19113 19114#: app/Functions/Functions.php:444 19115msgctxt "FEMALE" 19116msgid "ninth cousin" 19117msgstr "prima novena" 19118 19119#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19120#: app/Functions/Functions.php:400 19121msgctxt "MALE" 19122msgid "ninth cousin" 19123msgstr "primo noveno" 19124 19125#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193 19126#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 19127#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19128#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 19129#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19130#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19131#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19132#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19133#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19134#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 19140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 19141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 19142#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19143#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19144#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19145#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19146#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19147#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19148#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19149#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19150#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19151#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19152#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19153#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19158#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19159#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19160msgid "no" 19161msgstr "no" 19162 19163#. I18N: None of the other options 19164#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 19166#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455 19167#: app/Services/EmailService.php:217 19168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19169msgid "none" 19170msgstr "ninguno" 19171 19172#: app/SurnameTradition.php:114 19173msgctxt "Surname tradition" 19174msgid "none" 19175msgstr "nada" 19176 19177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19178msgid "numbers" 19179msgstr "números" 19180 19181#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19182#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19183#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19184#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19185#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19186#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19187#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19188#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19189#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19190#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19191#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19192#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19193#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19194msgid "of" 19195msgstr "de" 19196 19197#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 19198msgid "on the date of death" 19199msgstr "el día de su defunción" 19200 19201#: app/Functions/Functions.php:624 19202msgid "parent" 19203msgstr "padres" 19204 19205#: app/Functions/Functions.php:684 19206msgid "partner" 19207msgstr "pareja" 19208 19209#: app/Functions/Functions.php:664 19210msgctxt "FEMALE" 19211msgid "partner" 19212msgstr "pareja" 19213 19214#: app/Functions/Functions.php:644 19215msgctxt "MALE" 19216msgid "partner" 19217msgstr "pareja" 19218 19219#: app/SurnameTradition.php:77 19220msgctxt "Surname tradition" 19221msgid "paternal" 19222msgstr "patronímico" 19223 19224#: app/Functions/Functions.php:791 19225msgctxt "father’s father" 19226msgid "paternal grandfather" 19227msgstr "abuelo paterno" 19228 19229#: app/Functions/Functions.php:793 19230msgctxt "father’s mother" 19231msgid "paternal grandmother" 19232msgstr "abuela paterna" 19233 19234#: app/Functions/Functions.php:795 19235msgctxt "father’s parent" 19236msgid "paternal grandparent" 19237msgstr "abuelo paterno" 19238 19239#. I18N: A system where children take their father’s surname 19240#: app/SurnameTradition.php:84 19241msgid "patrilineal" 19242msgstr "patrilineal" 19243 19244#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19245#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19246msgid "pending" 19247msgstr "pendiente" 19248 19249#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19250msgid "percentage" 19251msgstr "porcentaje" 19252 19253#. I18N: A button label. 19254#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 19255msgid "preview" 19256msgstr "Vista preliminar" 19257 19258#. I18N: A button label, previous page 19259#: resources/views/individual-page.phtml:77 19260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19261#: resources/views/media-list-page.phtml:86 19262#: resources/views/media-list-page.phtml:185 19263#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19264#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19265#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19266#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19267#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19268#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19270#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19271#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19272msgid "previous" 19273msgstr "anterior" 19274 19275#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19276#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19277msgid "primary evidence" 19278msgstr "fuente primaria" 19279 19280#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19281#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19282msgid "questionable evidence" 19283msgstr "fuente dudosa" 19284 19285#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 19286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19287msgid "records" 19288msgstr "registros" 19289 19290#: resources/views/family-page.phtml:22 19291#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 19292#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 19293#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 19294#: resources/views/source-page.phtml:21 19295msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19296msgid "reject" 19297msgstr "rechazarlos" 19298 19299#: resources/views/family-page.phtml:16 19300#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 19301#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 19302#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 19303#: resources/views/source-page.phtml:15 19304msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19305msgid "reject" 19306msgstr "rechazarlo" 19307 19308#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19309#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19310msgid "rejected" 19311msgstr "rechazado" 19312 19313#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19314#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19315msgid "religious name" 19316msgstr "nombre religioso" 19317 19318#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19319#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19320msgctxt "FEMALE" 19321msgid "religious name" 19322msgstr "nombre religioso" 19323 19324#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19325#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19326msgctxt "MALE" 19327msgid "religious name" 19328msgstr "nombre religioso" 19329 19330#. I18N: A button label. 19331#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19332msgid "replace" 19333msgstr "reemplace" 19334 19335#. I18N: A button label. 19336#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19337#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19338#: resources/views/media-list-page.phtml:65 19339#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19340#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 19341msgid "reset" 19342msgstr "reiniciar" 19343 19344#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19345msgid "right" 19346msgstr "derecha" 19347 19348#. I18N: A button label. 19349#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19350#: resources/views/admin/components.phtml:139 19351#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19352#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19353#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19354#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19355#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19356#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19357#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 19359#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 19360#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19361#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 19362#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19363#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19364#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19365#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19366#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19367#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19368#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19369#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317 19370#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 19371#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 19372#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19373#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19374#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19375#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 19376#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19377#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19378#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19379#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19380#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19381#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19382#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19383#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19384#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19385#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19386#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 19387#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19388msgid "save" 19389msgstr "guardar" 19390 19391#. I18N: A button label. 19392#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19393#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19394#: resources/views/media-list-page.phtml:62 19395#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19396#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19397#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19398msgid "search" 19399msgstr "buscar" 19400 19401#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19402#: app/Functions/Functions.php:562 19403#, php-format 19404msgid "second %s" 19405msgstr "%s segundo" 19406 19407#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19408#: app/Functions/Functions.php:540 19409#, php-format 19410msgctxt "FEMALE" 19411msgid "second %s" 19412msgstr "%s segunda" 19413 19414#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19415#: app/Functions/Functions.php:517 19416#, php-format 19417msgctxt "MALE" 19418msgid "second %s" 19419msgstr "%s segundo" 19420 19421#: app/Functions/Functions.php:466 19422msgid "second cousin" 19423msgstr "primo segundo" 19424 19425#: app/Functions/Functions.php:430 19426msgctxt "FEMALE" 19427msgid "second cousin" 19428msgstr "prima segunda" 19429 19430#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19431#: app/Functions/Functions.php:379 19432msgctxt "MALE" 19433msgid "second cousin" 19434msgstr "primo segundo" 19435 19436#: app/Functions/Functions.php:1470 19437msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19438msgid "second cousin" 19439msgstr "primo segundo" 19440 19441#: app/Functions/Functions.php:1462 19442msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19443msgid "second cousin" 19444msgstr "prima segunda" 19445 19446#: app/Functions/Functions.php:1466 19447msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19448msgid "second cousin" 19449msgstr "primo segundo" 19450 19451#: app/Functions/Functions.php:1494 19452msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19453msgid "second cousin" 19454msgstr "primo segundo" 19455 19456#: app/Functions/Functions.php:1486 19457msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19458msgid "second cousin" 19459msgstr "prima segunda" 19460 19461#: app/Functions/Functions.php:1490 19462msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19463msgid "second cousin" 19464msgstr "primo segundo" 19465 19466#: app/Functions/Functions.php:1482 19467msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19468msgid "second cousin" 19469msgstr "primo segundo" 19470 19471#: app/Functions/Functions.php:1474 19472msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19473msgid "second cousin" 19474msgstr "prima segunda" 19475 19476#: app/Functions/Functions.php:1478 19477msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19478msgid "second cousin" 19479msgstr "primo segundo" 19480 19481#: app/Functions/Functions.php:1506 19482msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19483msgid "second cousin" 19484msgstr "primo segundo" 19485 19486#: app/Functions/Functions.php:1498 19487msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19488msgid "second cousin" 19489msgstr "prima segunda" 19490 19491#: app/Functions/Functions.php:1502 19492msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19493msgid "second cousin" 19494msgstr "primo segundo" 19495 19496#: app/Functions/Functions.php:1530 19497msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19498msgid "second cousin" 19499msgstr "primo segundo" 19500 19501#: app/Functions/Functions.php:1522 19502msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19503msgid "second cousin" 19504msgstr "prima segunda" 19505 19506#: app/Functions/Functions.php:1526 19507msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19508msgid "second cousin" 19509msgstr "primo segundo" 19510 19511#: app/Functions/Functions.php:1518 19512msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19513msgid "second cousin" 19514msgstr "primo segundo" 19515 19516#: app/Functions/Functions.php:1510 19517msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19518msgid "second cousin" 19519msgstr "prima segunda" 19520 19521#: app/Functions/Functions.php:1514 19522msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19523msgid "second cousin" 19524msgstr "primo segundo" 19525 19526#: app/Functions/Functions.php:1542 19527msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19528msgid "second cousin" 19529msgstr "primo segundo" 19530 19531#: app/Functions/Functions.php:1534 19532msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19533msgid "second cousin" 19534msgstr "prima segunda" 19535 19536#: app/Functions/Functions.php:1538 19537msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19538msgid "second cousin" 19539msgstr "primo segundo" 19540 19541#: app/Functions/Functions.php:1566 19542msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19543msgid "second cousin" 19544msgstr "primo segundo" 19545 19546#: app/Functions/Functions.php:1558 19547msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19548msgid "second cousin" 19549msgstr "prima segunda" 19550 19551#: app/Functions/Functions.php:1562 19552msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19553msgid "second cousin" 19554msgstr "primo segundo" 19555 19556#: app/Functions/Functions.php:1554 19557msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19558msgid "second cousin" 19559msgstr "primo segundo" 19560 19561#: app/Functions/Functions.php:1546 19562msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19563msgid "second cousin" 19564msgstr "prima segunda" 19565 19566#: app/Functions/Functions.php:1550 19567msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19568msgid "second cousin" 19569msgstr "primo segundo" 19570 19571#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19572#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19573msgid "secondary evidence" 19574msgstr "fuente secundaria" 19575 19576#. I18N: select all (of the family trees) 19577#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19578#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19579msgid "select all" 19580msgstr "Todos" 19581 19582#. I18N: select none (of the family trees) 19583#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19584#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19585msgid "select none" 19586msgstr "Ningún" 19587 19588#: app/Functions/Functions.php:617 19589msgid "self" 19590msgstr "yo" 19591 19592#: app/Functions/Functions.php:476 19593msgid "seventh cousin" 19594msgstr "primo séptimo" 19595 19596#: app/Functions/Functions.php:440 19597msgctxt "FEMALE" 19598msgid "seventh cousin" 19599msgstr "prima séptima" 19600 19601#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19602#: app/Functions/Functions.php:394 19603msgctxt "MALE" 19604msgid "seventh cousin" 19605msgstr "primo séptimo" 19606 19607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 19613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 19614#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19615#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19616msgid "show" 19617msgstr "mostrar" 19618 19619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19620msgid "show the chart" 19621msgstr "mostrar el gráfico" 19622 19623#: app/Functions/Functions.php:753 19624msgid "sibling" 19625msgstr "hermano" 19626 19627#. I18N: A button label. 19628#: resources/views/login-page.phtml:56 19629#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19630msgid "sign in" 19631msgstr "iniciar sesión" 19632 19633#. I18N: A button label. 19634#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19635msgid "sign out" 19636msgstr "cerrar sesión" 19637 19638#: app/Functions/Functions.php:732 19639msgid "sister" 19640msgstr "hermana" 19641 19642#: app/Functions/Functions.php:763 19643msgctxt "brother’s wife" 19644msgid "sister-in-law" 19645msgstr "cuñada" 19646 19647#: app/Functions/Functions.php:983 19648msgctxt "brother’s wife’s sister" 19649msgid "sister-in-law" 19650msgstr "concuña" 19651 19652#: app/Functions/Functions.php:1093 19653msgctxt "husband’s brother’s wife" 19654msgid "sister-in-law" 19655msgstr "concuña" 19656 19657#: app/Functions/Functions.php:817 19658msgctxt "husband’s sister" 19659msgid "sister-in-law" 19660msgstr "cuñada" 19661 19662#: app/Functions/Functions.php:1283 19663msgctxt "sister’s husband’s sister" 19664msgid "sister-in-law" 19665msgstr "concuña" 19666 19667#: app/Functions/Functions.php:895 19668msgctxt "spouse’s sister" 19669msgid "sister-in-law" 19670msgstr "cuñada" 19671 19672#: app/Functions/Functions.php:1333 19673msgctxt "wife’s brother’s wife" 19674msgid "sister-in-law" 19675msgstr "concuña" 19676 19677#: app/Functions/Functions.php:915 19678msgctxt "wife’s sister" 19679msgid "sister-in-law" 19680msgstr "cuñada" 19681 19682#: app/Functions/Functions.php:474 19683msgid "sixth cousin" 19684msgstr "primo sexto" 19685 19686#: app/Functions/Functions.php:438 19687msgctxt "FEMALE" 19688msgid "sixth cousin" 19689msgstr "prima sexta" 19690 19691#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19692#: app/Functions/Functions.php:391 19693msgctxt "MALE" 19694msgid "sixth cousin" 19695msgstr "primo sexto" 19696 19697#: app/Functions/Functions.php:686 19698msgid "son" 19699msgstr "hijo" 19700 19701#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19702msgid "son of" 19703msgstr "hijo de" 19704 19705#: app/Functions/Functions.php:769 19706msgctxt "child’s husband" 19707msgid "son-in-law" 19708msgstr "yerno" 19709 19710#: app/Functions/Functions.php:781 19711msgctxt "daughter’s husband" 19712msgid "son-in-law" 19713msgstr "yerno" 19714 19715#: app/Functions/Functions.php:1021 19716msgctxt "daughter’s husband’s father" 19717msgid "son-in-law’s father" 19718msgstr "consuegro" 19719 19720#: app/Functions/Functions.php:1023 19721msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19722msgid "son-in-law’s mother" 19723msgstr "consuegra" 19724 19725#: app/Functions/Functions.php:1025 19726msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19727msgid "son-in-law’s parent" 19728msgstr "consuegro" 19729 19730#: app/Functions/Functions.php:773 19731msgctxt "child’s spouse" 19732msgid "son/daughter-in-law" 19733msgstr "yerno" 19734 19735#. I18N: An option in a list-box 19736#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19737#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19738#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19739msgid "sort by date" 19740msgstr "ordenar por fecha" 19741 19742#. I18N: A button label. 19743#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19745#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19746#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19747#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19748#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19749#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19750#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19751msgid "sort by date of birth" 19752msgstr "ordenar por fecha de nacimiento" 19753 19754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19755#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19756#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19757#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19758msgid "sort by date of death" 19759msgstr "ordenar por fecha de defunción" 19760 19761#. I18N: A button label. 19762#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 19763#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19764msgid "sort by date of marriage" 19765msgstr "ordenar por fecha de matrimonio" 19766 19767#. I18N: An option in a list-box 19768#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19769msgid "sort by date, newest first" 19770msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente" 19771 19772#. I18N: An option in a list-box 19773#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19774msgid "sort by date, oldest first" 19775msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo" 19776 19777#. I18N: An option in a list-box 19778#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19779#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19780#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19781#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19782#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19783#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19784#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19785#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19787#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19788#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19790msgid "sort by name" 19791msgstr "Ordenar por nombre" 19792 19793#: app/Functions/Functions.php:674 19794msgid "spouse" 19795msgstr "cónyuge" 19796 19797#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19798#: app/Services/EmailService.php:219 19799msgid "ssl" 19800msgstr "ssl" 19801 19802#: app/Functions/Functions.php:1091 19803msgctxt "father’s wife’s son" 19804msgid "step-brother" 19805msgstr "hermanastro" 19806 19807#: app/Functions/Functions.php:1139 19808msgctxt "mother’s husband’s son" 19809msgid "step-brother" 19810msgstr "hermanastro" 19811 19812#: app/Functions/Functions.php:1217 19813msgctxt "parent’s spouse’s son" 19814msgid "step-brother" 19815msgstr "hermanastro" 19816 19817#: app/Functions/Functions.php:807 19818msgctxt "husband’s child" 19819msgid "step-child" 19820msgstr "hijastro" 19821 19822#: app/Functions/Functions.php:887 19823msgctxt "spouse’s child" 19824msgid "step-child" 19825msgstr "hijastro" 19826 19827#: app/Functions/Functions.php:905 19828msgctxt "wife’s child" 19829msgid "step-child" 19830msgstr "hijastro" 19831 19832#: app/Functions/Functions.php:809 19833msgctxt "husband’s daughter" 19834msgid "step-daughter" 19835msgstr "hijastra" 19836 19837#: app/Functions/Functions.php:889 19838msgctxt "spouse’s daughter" 19839msgid "step-daughter" 19840msgstr "hijastra" 19841 19842#: app/Functions/Functions.php:907 19843msgctxt "wife’s daughter" 19844msgid "step-daughter" 19845msgstr "hijastra" 19846 19847#: app/Functions/Functions.php:829 19848msgctxt "mother’s husband" 19849msgid "step-father" 19850msgstr "padrastro" 19851 19852#: app/Functions/Functions.php:803 19853msgctxt "father’s wife" 19854msgid "step-mother" 19855msgstr "madrastra" 19856 19857#: app/Functions/Functions.php:859 19858msgctxt "parent’s spouse" 19859msgid "step-parent" 19860msgstr "padrastro" 19861 19862#: app/Functions/Functions.php:1087 19863msgctxt "father’s wife’s child" 19864msgid "step-sibling" 19865msgstr "hermanastro" 19866 19867#: app/Functions/Functions.php:1135 19868msgctxt "mother’s husband’s child" 19869msgid "step-sibling" 19870msgstr "hermanastro" 19871 19872#: app/Functions/Functions.php:1213 19873msgctxt "parent’s spouse’s child" 19874msgid "step-sibling" 19875msgstr "hermanastro" 19876 19877#: app/Functions/Functions.php:1089 19878msgctxt "father’s wife’s daughter" 19879msgid "step-sister" 19880msgstr "hermanastra" 19881 19882#: app/Functions/Functions.php:1137 19883msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19884msgid "step-sister" 19885msgstr "hermanastra" 19886 19887#: app/Functions/Functions.php:1215 19888msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19889msgid "step-sister" 19890msgstr "hermanastra" 19891 19892#: app/Functions/Functions.php:819 19893msgctxt "husband’s son" 19894msgid "step-son" 19895msgstr "hijastro" 19896 19897#: app/Functions/Functions.php:897 19898msgctxt "spouse’s son" 19899msgid "step-son" 19900msgstr "hijastro" 19901 19902#: app/Functions/Functions.php:917 19903msgctxt "wife’s son" 19904msgid "step-son" 19905msgstr "hijastro" 19906 19907#. I18N: Layout option for lists of names 19908#. I18N: An option in a list-box 19909#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 19910#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19911#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19912#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19913#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19914msgid "table" 19915msgstr "tabla" 19916 19917#. I18N: Layout option for lists of names 19918#. I18N: An option in a list-box 19919#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 19920#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19921msgid "tag cloud" 19922msgstr "nube de etiquetas" 19923 19924#: app/Functions/Functions.php:482 19925msgid "tenth cousin" 19926msgstr "primo décimo" 19927 19928#: app/Functions/Functions.php:446 19929msgctxt "FEMALE" 19930msgid "tenth cousin" 19931msgstr "prima décima" 19932 19933#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19934#: app/Functions/Functions.php:403 19935msgctxt "MALE" 19936msgid "tenth cousin" 19937msgstr "primo décimo" 19938 19939#. I18N: [you should check that:] ... 19940#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19941msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19942msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos" 19943 19944#. I18N: [you should check that:] ... 19945#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19946msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19947msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos" 19948 19949#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19950#: app/Functions/Functions.php:195 19951msgid "themself" 19952msgstr "él mismo" 19953 19954#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19955#: app/Functions/Functions.php:565 19956#, php-format 19957msgid "third %s" 19958msgstr "%s tercero" 19959 19960#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19961#: app/Functions/Functions.php:543 19962#, php-format 19963msgctxt "FEMALE" 19964msgid "third %s" 19965msgstr "%s tercera" 19966 19967#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19968#: app/Functions/Functions.php:520 19969#, php-format 19970msgctxt "MALE" 19971msgid "third %s" 19972msgstr "%s tercero" 19973 19974#: app/Functions/Functions.php:468 19975msgid "third cousin" 19976msgstr "primo tercero" 19977 19978#: app/Functions/Functions.php:432 19979msgctxt "FEMALE" 19980msgid "third cousin" 19981msgstr "prima tercera" 19982 19983#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19984#: app/Functions/Functions.php:382 19985msgctxt "MALE" 19986msgid "third cousin" 19987msgstr "primo tercero" 19988 19989#: app/Functions/Functions.php:488 19990msgid "thirteenth cousin" 19991msgstr "primo décimo tercero" 19992 19993#: app/Functions/Functions.php:452 19994msgctxt "FEMALE" 19995msgid "thirteenth cousin" 19996msgstr "prima décima tercera" 19997 19998#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19999#: app/Functions/Functions.php:412 20000msgctxt "MALE" 20001msgid "thirteenth cousin" 20002msgstr "primo décimo tercero" 20003 20004#. I18N: layout option for the fan chart 20005#: app/Module/FanChartModule.php:569 20006msgid "three-quarter circle" 20007msgstr "tres cuartos de círculo" 20008 20009#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20010#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20011msgid "tls" 20012msgstr "tls" 20013 20014#. I18N: Gedcom TO dates 20015#: app/Date.php:369 20016#, php-format 20017msgid "to %s" 20018msgstr "hasta %s" 20019 20020#: app/Functions/Functions.php:486 20021msgid "twelfth cousin" 20022msgstr "primo décimo segundo" 20023 20024#: app/Functions/Functions.php:450 20025msgctxt "FEMALE" 20026msgid "twelfth cousin" 20027msgstr "prima décima segunda" 20028 20029#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20030#: app/Functions/Functions.php:409 20031msgctxt "MALE" 20032msgid "twelfth cousin" 20033msgstr "primo décimo segundo" 20034 20035#: app/Functions/Functions.php:698 20036msgid "twin brother" 20037msgstr "hermano gemelo" 20038 20039#: app/Functions/Functions.php:740 20040msgid "twin sibling" 20041msgstr "hermanos gemelos" 20042 20043#: app/Functions/Functions.php:719 20044msgid "twin sister" 20045msgstr "hermana gemela" 20046 20047#: app/Functions/Functions.php:785 20048msgctxt "father’s brother" 20049msgid "uncle" 20050msgstr "tío" 20051 20052#: app/Functions/Functions.php:1083 20053msgctxt "father’s sister’s husband" 20054msgid "uncle" 20055msgstr "tío" 20056 20057#: app/Functions/Functions.php:821 20058msgctxt "mother’s brother" 20059msgid "uncle" 20060msgstr "tío" 20061 20062#: app/Functions/Functions.php:1169 20063msgctxt "mother’s sister’s husband" 20064msgid "uncle" 20065msgstr "tío" 20066 20067#: app/Functions/Functions.php:841 20068msgctxt "parent’s brother" 20069msgid "uncle" 20070msgstr "tío" 20071 20072#: app/Functions/Functions.php:1211 20073msgctxt "parent’s sister’s husband" 20074msgid "uncle" 20075msgstr "tío" 20076 20077#: app/Place.php:202 20078msgid "unknown" 20079msgstr "desconocido" 20080 20081#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20082msgctxt "unknown family" 20083msgid "unknown" 20084msgstr "desconocido" 20085 20086#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 20087msgid "unlimited" 20088msgstr "ilimitado" 20089 20090#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20091#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20092msgid "unreliable evidence" 20093msgstr "fuente no confiable" 20094 20095#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20096msgid "up" 20097msgstr "arriba" 20098 20099#. I18N: A button label. 20100#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58 20101#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20102msgid "update" 20103msgstr "Actualizar" 20104 20105#. I18N: A button label. 20106#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 20107msgid "upload" 20108msgstr "subir" 20109 20110#. I18N: A button label. 20111#: resources/views/branches-page.phtml:40 20112#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20113#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20114#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20115#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 20116#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20117#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20118#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20119#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20120#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20121#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20122#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 20123msgid "view" 20124msgstr "ver" 20125 20126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 20128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 20129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 20130#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 20131msgid "visitors" 20132msgstr "visitantes" 20133 20134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20135#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20136msgctxt "FEMALE" 20137msgid "was born" 20138msgstr "nació" 20139 20140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20142msgctxt "MALE" 20143msgid "was born" 20144msgstr "nació" 20145 20146#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20147msgid "webtrees" 20148msgstr "webtrees" 20149 20150#: app/Services/MessageService.php:127 20151msgid "webtrees message" 20152msgstr "Mensaje de webtrees" 20153 20154#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 20155msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20156msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos." 20157 20158#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20159#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20160msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20161msgstr "" 20162 20163#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145 20164msgid "webtrees sends emails with no storage" 20165msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento" 20166 20167#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4 20168msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20169msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1." 20170 20171#: app/Functions/Functions.php:654 20172msgid "wife" 20173msgstr "esposa" 20174 20175#. I18N: Name of a theme. 20176#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20177msgid "xenea" 20178msgstr "xenea" 20179 20180#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 20181msgid "years" 20182msgstr "años" 20183 20184#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194 20185#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 20186#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20187#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 20188#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20189#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20191#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20192#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20193#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 20199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 20200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 20201#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20202#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20203#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20204#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20205#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20206#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20207#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20208#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20209#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20210#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20211#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20212#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20213#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20219msgid "yes" 20220msgstr "sí" 20221 20222#. I18N: [you should check that:] ... 20223#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20224msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20225msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin" 20226 20227#: app/Functions/Functions.php:702 20228msgid "younger brother" 20229msgstr "hermano menor" 20230 20231#: app/Functions/Functions.php:744 20232msgid "younger sibling" 20233msgstr "hermanos menores" 20234 20235#: app/Functions/Functions.php:723 20236msgid "younger sister" 20237msgstr "hermana menor" 20238 20239#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 20240#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20241#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20242#, php-format 20243msgid "±%s year" 20244msgid_plural "±%s years" 20245msgstr[0] "± %s año" 20246msgstr[1] "± %s años" 20247 20248#: app/Individual.php:1270 20249#, php-format 20250msgid "“%s”" 20251msgstr "«%s»" 20252 20253#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20254#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20255#, php-format 20256msgid "“%s” has been deleted." 20257msgstr "«%s» fue eliminado." 20258 20259#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155 20260#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946 20261#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041 20262msgid "…" 20263msgstr "…" 20264 20265#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20266#: app/Http/Controllers/ListController.php:200 20267#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265 20268msgctxt "Unknown given name" 20269msgid "…" 20270msgstr "…" 20271 20272#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20273#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 20274#: app/Http/Controllers/ListController.php:209 20275#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264 20276msgctxt "Unknown surname" 20277msgid "…" 20278msgstr "…" 20279 20280#~ msgid " per gender" 20281#~ msgstr " por sexo" 20282 20283#~ msgid " per time period" 20284#~ msgstr " por período temporal" 20285 20286#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20287#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20288#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20289#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20290 20291#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20292#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20293#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20294#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20295 20296#~ msgid "%s day ago" 20297#~ msgid_plural "%s days ago" 20298#~ msgstr[0] "ayer" 20299#~ msgstr[1] "hace %s días" 20300 20301#~ msgid "%s family tree" 20302#~ msgid_plural "%s family trees" 20303#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico" 20304#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos" 20305 20306#~ msgid "%s hour ago" 20307#~ msgid_plural "%s hours ago" 20308#~ msgstr[0] "hace %s hora" 20309#~ msgstr[1] "hace %s horas" 20310 20311#~ msgid "%s individual is private." 20312#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20313#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales." 20314#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales." 20315 20316#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20317#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo." 20318 20319#~ msgid "%s minute ago" 20320#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20321#~ msgstr[0] "hace %s minuto" 20322#~ msgstr[1] "hace %s minutos" 20323 20324#~ msgid "%s month ago" 20325#~ msgid_plural "%s months ago" 20326#~ msgstr[0] "hace %s mes" 20327#~ msgstr[1] "hace %s meses" 20328 20329#~ msgid "%s second ago" 20330#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20331#~ msgstr[0] "hace %s segundo" 20332#~ msgstr[1] "hace %s segundos" 20333 20334#~ msgid "%s year ago" 20335#~ msgid_plural "%s years ago" 20336#~ msgstr[0] "hace %s año" 20337#~ msgstr[1] "hace %s años" 20338 20339#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20340#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM." 20341 20342#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20343#~ msgstr "<b>Nota importante:</b> El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales. Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado." 20344 20345#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20346#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información." 20347 20348#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20349#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)." 20350 20351#, php-format 20352#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20353#~ msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión." 20354 20355#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20356#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario." 20357 20358#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20359#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico." 20360 20361#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20362#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico." 20363 20364#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20365#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso." 20366 20367#~ msgid "A.M." 20368#~ msgstr "A.M." 20369 20370#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20371#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" 20372 20373#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20374#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" 20375 20376#~ msgid "API key" 20377#~ msgstr "Llave API" 20378 20379#~ msgid "Acadia" 20380#~ msgstr "Acadia" 20381 20382#~ msgid "Add a blank row" 20383#~ msgstr "Añadir fila en blanco" 20384 20385#~ msgid "Add a child to this family" 20386#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia" 20387 20388#~ msgid "Add a geographic location" 20389#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico" 20390 20391#~ msgid "Add a husband to this family" 20392#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia" 20393 20394#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20395#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque" 20396 20397#~ msgid "Add a spouse" 20398#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge" 20399 20400#~ msgid "Add a wife to this family" 20401#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia" 20402 20403#~ msgid "Add another individual to the chart" 20404#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico" 20405 20406#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20407#~ msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo." 20408 20409#~ msgid "Add links" 20410#~ msgstr "Agregar más vínculos" 20411 20412#~ msgid "Add to favorites" 20413#~ msgstr "Añadir a favoritas" 20414 20415#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20416#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas" 20417 20418#~ msgid "Advanced" 20419#~ msgstr "Avanzado" 20420 20421#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20422#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección." 20423 20424#~ msgid "Age of item" 20425#~ msgstr "Antigüedad de la entrada" 20426 20427#~ msgid "Age related to birth year" 20428#~ msgstr "Edades por año de nacimiento" 20429 20430#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20431#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView" 20432 20433#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20434#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico" 20435 20436#~ msgid "All files have read and write permission." 20437#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura." 20438 20439#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20440#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema" 20441 20442#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20443#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc." 20444 20445#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20446#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo." 20447 20448#~ msgid "Approval of account at %s" 20449#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s" 20450 20451#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20452#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?" 20453 20454#~ msgid "Associates" 20455#~ msgstr "Asociados" 20456 20457#, fuzzy 20458#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20459#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente" 20460 20461#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20462#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos" 20463 20464#~ msgid "Available blocks" 20465#~ msgstr "Bloques disponibles" 20466 20467#~ msgid "Basic" 20468#~ msgstr "Básico" 20469 20470#~ msgid "Bearing" 20471#~ msgstr "Azimut" 20472 20473#~ msgid "Body" 20474#~ msgstr "Mensaje" 20475 20476#~ msgid "Booklet" 20477#~ msgstr "Librito" 20478 20479#~ msgid "British West Indies" 20480#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas" 20481 20482#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20483#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente." 20484 20485#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20486#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20487#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo." 20488#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos." 20489 20490#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20491#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria." 20492 20493#, fuzzy 20494#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20495#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc." 20496 20497#~ msgid "Cannot create" 20498#~ msgstr "No se pudo crear" 20499 20500#~ msgid "Cape Colony" 20501#~ msgstr "Colonia del Cabo" 20502 20503#~ msgid "Catalonia" 20504#~ msgstr "Cataluña" 20505 20506#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20507#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente." 20508 20509#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20510#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente." 20511 20512#~ msgid "Cemeteries" 20513#~ msgstr "Cementerios" 20514 20515#~ msgid "Center map here" 20516#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí" 20517 20518#~ msgid "Change" 20519#~ msgstr "Cambiar" 20520 20521#~ msgid "Change flag" 20522#~ msgstr "Cambiar la bandera" 20523 20524#~ msgid "Change language" 20525#~ msgstr "Cambiar idioma" 20526 20527#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20528#~ msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario" 20529 20530#~ msgid "Channel Islands" 20531#~ msgstr "Islas del Canal" 20532 20533#~ msgid "Check file permissions…" 20534#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…" 20535 20536#~ msgid "Check for custom modules…" 20537#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…" 20538 20539#~ msgid "Check for custom themes…" 20540#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…" 20541 20542#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20543#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio." 20544 20545#~ msgid "Check the settings and try again." 20546#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo." 20547 20548#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20549#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar. A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia. Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio." 20550 20551#~ msgid "Choose: " 20552#~ msgstr "Escoger: " 20553 20554#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20555#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia." 20556 20557#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20558#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos" 20559 20560#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20561#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees" 20562 20563#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20564#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar" 20565 20566#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20567#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral" 20568 20569#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20570#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos." 20571 20572#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20573#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos." 20574 20575#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20576#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia." 20577 20578#~ msgid "Columns per page" 20579#~ msgstr "Columnas por página" 20580 20581#~ msgid "Configure" 20582#~ msgstr "Bloque de Configuración" 20583 20584#~ msgid "Confirm password" 20585#~ msgstr "Confirme la contraseña" 20586 20587#~ msgid "Continue adding" 20588#~ msgstr "Continúe añadiendo" 20589 20590#~ msgid "Cookie warning" 20591#~ msgstr "Advertencia de cookie" 20592 20593#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20594#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre." 20595 20596#~ msgid "Count" 20597#~ msgstr "Número" 20598 20599#~ msgid "Countries" 20600#~ msgstr "Países" 20601 20602#~ msgid "Counts " 20603#~ msgstr "Totales " 20604 20605#~ msgid "County" 20606#~ msgstr "Condado" 20607 20608#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20609#~ msgstr "Crear una familia usando individuos existentes" 20610 20611#~ msgid "Create a website access rule" 20612#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web" 20613 20614#~ msgid "Current" 20615#~ msgstr "Actual" 20616 20617#~ msgid "Custom tags" 20618#~ msgstr "Etiquetas propias" 20619 20620#~ msgid "Custom theme" 20621#~ msgstr "Tema personalizado" 20622 20623#~ msgid "Czechoslovakia" 20624#~ msgstr "Checoslovaquia" 20625 20626#~ msgid "Dashboard" 20627#~ msgstr "Tablero" 20628 20629#~ msgid "Database and table names" 20630#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas" 20631 20632#~ msgid "Default" 20633#~ msgstr "Predeterminado" 20634 20635#~ msgid "Default map type" 20636#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado" 20637 20638#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20639#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes" 20640 20641#~ msgid "Default pedigree generations" 20642#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes" 20643 20644#~ msgid "Delete temporary files…" 20645#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…" 20646 20647#~ msgid "Description unavailable" 20648#~ msgstr "Descripción no disponible" 20649 20650#~ msgid "Desired password" 20651#~ msgstr "Contraseña deseada" 20652 20653#~ msgid "Desired username" 20654#~ msgstr "Identificador de usuario deseado" 20655 20656#~ msgid "Disable these modules" 20657#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos" 20658 20659#~ msgid "Disable these themes" 20660#~ msgstr "Deshabilitar estos temas" 20661 20662#~ msgid "Display all" 20663#~ msgstr "Mostrar todo" 20664 20665#~ msgid "Display map coordinates" 20666#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa" 20667 20668#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20669#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original." 20670 20671#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20672#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen." 20673 20674#~ msgid "Download geographic data" 20675#~ msgstr "Descargar datos geográficos" 20676 20677#~ msgid "Earliest birth year" 20678#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano" 20679 20680#~ msgid "Earliest death year" 20681#~ msgstr "Año de defunción más lejano" 20682 20683#~ msgid "Edit a website access rule" 20684#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web" 20685 20686#~ msgid "Edit media" 20687#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual" 20688 20689#~ msgid "Edit the details" 20690#~ msgstr "Editar detalles" 20691 20692#~ msgid "Edit the media object" 20693#~ msgstr "Editar objecto audiovisual" 20694 20695#~ msgid "Edit the note" 20696#~ msgstr "Modificar nota" 20697 20698#~ msgid "Edit the repository" 20699#~ msgstr "Editar repositorio" 20700 20701#~ msgid "Edit the source" 20702#~ msgstr "Editar fuente" 20703 20704#~ msgid "Eire" 20705#~ msgstr "Irlanda" 20706 20707#~ msgid "Elevation" 20708#~ msgstr "Altitud" 20709 20710#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20711#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>." 20712 20713#~ msgid "Embedded variable" 20714#~ msgstr "Variable incorporado" 20715 20716#~ msgid "End IP address" 20717#~ msgstr "Dirección IP final" 20718 20719#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20720#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente" 20721 20722#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20723#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto." 20724 20725#~ msgid "Enter report values" 20726#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe" 20727 20728#~ msgid "FAQ position" 20729#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente" 20730 20731#~ msgid "FAQ visibility" 20732#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente" 20733 20734#~ msgid "Family ID prefix" 20735#~ msgstr "Prefijo del ID de familia" 20736 20737#~ msgid "Family group information" 20738#~ msgstr "Información del grupo familiar" 20739 20740#~ msgid "Family list" 20741#~ msgstr "Lista de familias" 20742 20743#~ msgid "File containing places (CSV)" 20744#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)" 20745 20746#~ msgid "Find a fact or event" 20747#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento" 20748 20749#~ msgid "Find a family" 20750#~ msgstr "Buscar una familia" 20751 20752#~ msgid "Find a media object" 20753#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual" 20754 20755#~ msgid "Find a place" 20756#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico" 20757 20758#~ msgid "Find a repository" 20759#~ msgstr "Buscar un repositorio" 20760 20761#~ msgid "Find a shared note" 20762#~ msgstr "Buscar una nota" 20763 20764#~ msgid "Find an individual" 20765#~ msgstr "Buscar una persona" 20766 20767#~ msgid "Gender icon on charts" 20768#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas" 20769 20770#~ msgid "Get an API key from Google." 20771#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google." 20772 20773#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20774#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema." 20775 20776#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20777#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™" 20778 20779#~ msgid "Google Street View™" 20780#~ msgstr "Google Street View™" 20781 20782#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20783#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API." 20784 20785#~ msgid "Grandparents" 20786#~ msgstr "Abuelos" 20787 20788#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20789#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera." 20790 20791#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20792#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa." 20793 20794#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20795#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud." 20796 20797#~ msgid "Highest population" 20798#~ msgstr "Población más alta" 20799 20800#~ msgid "Historical facts" 20801#~ msgstr "Hechos históricos" 20802 20803#~ msgid "House" 20804#~ msgstr "Edificio" 20805 20806#~ msgid "Hybrid" 20807#~ msgstr "Híbrido" 20808 20809#~ msgid "Icon" 20810#~ msgstr "Icono" 20811 20812#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20813#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>" 20814 20815#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20816#~ msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia." 20817 20818#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20819#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta." 20820 20821#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20822#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez." 20823 20824#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20825#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida." 20826 20827#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20828#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor." 20829 20830#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20831#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida." 20832 20833#~ msgid "Import Options." 20834#~ msgstr "Opciones para importar." 20835 20836#~ msgid "Include fully matched places" 20837#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente" 20838 20839#~ msgid "Individual ID prefix" 20840#~ msgstr "Prefijo del ID de persona" 20841 20842#~ msgid "Individual distribution" 20843#~ msgstr "Distribución de personas" 20844 20845#~ msgid "Individual list" 20846#~ msgstr "Lista de individuos" 20847 20848#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20849#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición." 20850 20851#~ msgid "Installation folder" 20852#~ msgstr "Directorio de la instalación" 20853 20854#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20855#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 20856 20857#~ msgid "Keep" 20858#~ msgstr "Mantener" 20859 20860#~ msgid "Keep link in list" 20861#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista" 20862 20863#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20864#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas" 20865 20866#~ msgid "Latest birth year" 20867#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente" 20868 20869#~ msgid "Latest death year" 20870#~ msgstr "Año de defunción más reciente" 20871 20872#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20873#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada." 20874 20875#~ msgctxt "paper size" 20876#~ msgid "Legal" 20877#~ msgstr "US Legal" 20878 20879#~ msgid "Limit" 20880#~ msgstr "Límite" 20881 20882#~ msgid "Limit display by" 20883#~ msgstr "Limitar la presentación por" 20884 20885#~ msgid "Link to an existing media object" 20886#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente" 20887 20888#~ msgid "Login ID" 20889#~ msgstr "Id. de inicio de sesión" 20890 20891#~ msgid "Longevity versus time" 20892#~ msgstr "Longevidad versus tiempo" 20893 20894#~ msgid "Lost password request" 20895#~ msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida" 20896 20897#~ msgid "Lowest population" 20898#~ msgstr "Población más baja" 20899 20900#~ msgid "Main section blocks" 20901#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal" 20902 20903#~ msgid "Manage the links" 20904#~ msgstr "Administrar vinculos" 20905 20906#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20907#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido." 20908 20909#~ msgid "Match calendar" 20910#~ msgstr "Igualar calendarios" 20911 20912#~ msgid "Max" 20913#~ msgstr "Máximo" 20914 20915#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20916#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes" 20917 20918#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20919#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes" 20920 20921#~ msgid "Media ID prefix" 20922#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales" 20923 20924#~ msgid "Media contains" 20925#~ msgstr "El objeto contiene" 20926 20927#~ msgid "Memory limit" 20928#~ msgstr "Límite máximo de memoria" 20929 20930#~ msgid "Midnight" 20931#~ msgstr "Medianoche" 20932 20933#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20934#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas." 20935 20936#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20937#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes" 20938 20939#~ msgid "Moderate pending changes" 20940#~ msgstr "moderar los cambios pendientes" 20941 20942#~ msgid "Move left" 20943#~ msgstr "Mover a la izquierda" 20944 20945#~ msgid "Move right" 20946#~ msgstr "Mover a la derecha" 20947 20948#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20949#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s" 20950 20951#~ msgid "MySQL variables" 20952#~ msgstr "Variables MySQL" 20953 20954#~ msgid "Name contains" 20955#~ msgstr "El nombre contiene" 20956 20957#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20958#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)" 20959 20960#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20961#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)" 20962 20963#~ msgid "Neighborhood" 20964#~ msgstr "Barrio" 20965 20966#~ msgid "Netherlands Antilles" 20967#~ msgstr "Antillas Holandesas" 20968 20969#~ msgid "Neutral Zone" 20970#~ msgstr "Zona Neutral" 20971 20972#~ msgid "No ancestors in the database." 20973#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos." 20974 20975#~ msgid "No custom modules are enabled." 20976#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados." 20977 20978#~ msgid "No custom themes are enabled." 20979#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados." 20980 20981#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20982#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy." 20983 20984#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20985#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana." 20986 20987#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20988#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20989#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana." 20990#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días." 20991 20992#~ msgid "No limit" 20993#~ msgstr "Sin límite" 20994 20995#~ msgid "No map data exists for this individual" 20996#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona" 20997 20998#~ msgid "No media file was provided." 20999#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia." 21000 21001#~ msgid "No places found" 21002#~ msgstr "No se encontraron lugares" 21003 21004#~ msgid "Nobody at all" 21005#~ msgstr "Nadie" 21006 21007#~ msgid "Noon" 21008#~ msgstr "Mediodía" 21009 21010#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21011#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente" 21012 21013#~ msgid "Note ID prefix" 21014#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas" 21015 21016#~ msgid "Number of generations" 21017#~ msgstr "Número de generaciones" 21018 21019#~ msgid "Number of items" 21020#~ msgstr "Número de entradas" 21021 21022#~ msgid "Number of items to show" 21023#~ msgstr "Número de elementos a mostrar" 21024 21025#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21026#~ msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: " 21027 21028#~ msgid "Oldest at bottom" 21029#~ msgstr "Más antiguo abajo" 21030 21031#~ msgid "Oldest at top" 21032#~ msgstr "Más antiguo arriba" 21033 21034#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21035#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales" 21036 21037#~ msgid "Order" 21038#~ msgstr "Orden" 21039 21040#~ msgid "Other folder… please type in" 21041#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre" 21042 21043#~ msgid "Others" 21044#~ msgstr "Otros" 21045 21046#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21047#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen." 21048 21049#~ msgid "Own charts" 21050#~ msgstr "Gráficos propios" 21051 21052#~ msgid "P.M." 21053#~ msgstr "P.M." 21054 21055#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21056#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21057 21058#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21059#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21060 21061#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21062#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21063 21064#~ msgid "PHP time limit" 21065#~ msgstr "Tiempo límite de PHP" 21066 21067#~ msgid "Passwords do not match." 21068#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21069 21070#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21071#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ." 21072 21073#~ msgid "Pedigree of %s" 21074#~ msgstr "Pedigrí de %s" 21075 21076#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21077#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:" 21078 21079#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21080#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s" 21081 21082#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21083#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos." 21084 21085#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21086#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees" 21087 21088#~ msgid "Place check" 21089#~ msgstr "Comprobación de lugares" 21090 21091#~ msgid "Place contains" 21092#~ msgstr "El lugar contiene" 21093 21094#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21095#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…" 21096 21097#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21098#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…" 21099 21100#~ msgid "Places found" 21101#~ msgstr "Lugares encontrados" 21102 21103#~ msgid "Places in %s" 21104#~ msgstr "Lugares en %s" 21105 21106#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21107#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía. En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar. El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar. La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento. En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta. En ese caso, deben presentarse ante la ciudad. La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado. «Utah» es el Estado, y «USA» es el país. Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas. Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City. A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA». Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah. Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos." 21108 21109#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21110#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año" 21111 21112#~ msgid "Please enter a message subject." 21113#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto." 21114 21115#~ msgid "Please enter more than one character." 21116#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter." 21117 21118#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21119#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo." 21120 21121#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21122#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad." 21123 21124#~ msgid "Precision" 21125#~ msgstr "Precisión" 21126 21127#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21128#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud" 21129 21130#~ msgid "Prefixes" 21131#~ msgstr "Prefijos" 21132 21133#~ msgid "README documentation" 21134#~ msgstr "Documentación LÉAME" 21135 21136#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21137#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos." 21138 21139#~ msgid "Redraw map" 21140#~ msgstr "Redibujar mapa" 21141 21142#~ msgid "Remove flag" 21143#~ msgstr "Borrar bandera" 21144 21145#~ msgid "Remove link from list" 21146#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista" 21147 21148#, fuzzy 21149#~ msgid "Replace" 21150#~ msgstr "Reemplace" 21151 21152#~ msgid "Repositories found" 21153#~ msgstr "Repositorios encontrados" 21154 21155#~ msgid "Repository ID prefix" 21156#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios" 21157 21158#~ msgid "Repository contains" 21159#~ msgstr "El repositorio contiene" 21160 21161#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21162#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent." 21163 21164#~ msgid "Resulting value" 21165#~ msgstr "Valor resultante" 21166 21167#~ msgid "Right section blocks" 21168#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha" 21169 21170#~ msgid "Rule" 21171#~ msgstr "Regla" 21172 21173#~ msgid "Satellite" 21174#~ msgstr "Satélite" 21175 21176#~ msgid "Search engine" 21177#~ msgstr "Motor de búsqueda" 21178 21179#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21180#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos." 21181 21182#~ msgid "Search globally" 21183#~ msgstr "Buscar globalmente" 21184 21185#~ msgid "Search locally" 21186#~ msgstr "Buscar localmente" 21187 21188#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21189#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo." 21190 21191#~ msgid "Select chart type" 21192#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;" 21193 21194#~ msgid "Select events" 21195#~ msgstr "Seleccionar eventos" 21196 21197#~ msgid "Select flag" 21198#~ msgstr "Seleccionar bandera" 21199 21200#~ msgid "Select the desired count interval" 21201#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado" 21202 21203#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21204#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús." 21205 21206#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21207#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque" 21208 21209#~ msgid "Send broadcast messages" 21210#~ msgstr "Enviar mensajes generales" 21211 21212#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21213#~ msgstr "Serbia y Montenegro" 21214 21215#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21216#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)" 21217 21218#~ msgid "Session timeout" 21219#~ msgstr "Duración de la Sesión" 21220 21221#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21222#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes." 21223 21224#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21225#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes." 21226 21227#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21228#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes." 21229 21230#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21231#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN." 21232 21233#~ msgid "Shared note contains" 21234#~ msgstr "La nota compartida contiene" 21235 21236#~ msgid "Shared notes found" 21237#~ msgstr "Notas compartidas halladas" 21238 21239#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21240#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío" 21241 21242#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21243#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes" 21244 21245#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21246#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados" 21247 21248#~ msgid "Show all tags" 21249#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas" 21250 21251#~ msgid "Show chart details by default" 21252#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto" 21253 21254#~ msgid "Show common surnames" 21255#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes" 21256 21257#~ msgid "Show cousins" 21258#~ msgstr "Mostrar primos" 21259 21260#~ msgid "Show date differences" 21261#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas" 21262 21263#~ msgid "Show details" 21264#~ msgstr "Mostrar detalles" 21265 21266#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21267#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas." 21268 21269#~ msgid "Show images" 21270#~ msgstr "Mostrar imágenes" 21271 21272#~ msgid "Show inactive places" 21273#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados" 21274 21275#~ msgid "Show lifespans" 21276#~ msgstr "Mostrar duración de la vida" 21277 21278#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21279#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios" 21280 21281#~ msgid "Show only the selected tags" 21282#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas" 21283 21284#~ msgid "Show places in hierarchy" 21285#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente" 21286 21287#~ msgid "Show related individuals/families" 21288#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas" 21289 21290#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21291#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™." 21292 21293#~ msgid "Sicily" 21294#~ msgstr "Sicilia" 21295 21296#~ msgid "Sign-in URL" 21297#~ msgstr "URL de acceso" 21298 21299#~ msgid "Signed-in as " 21300#~ msgstr "Registrado " 21301 21302#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21303#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines." 21304 21305#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21306#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)" 21307 21308#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21309#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»." 21310 21311#~ msgid "Source ID prefix" 21312#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes" 21313 21314#~ msgid "Source contains" 21315#~ msgstr "La fuente contiene" 21316 21317#~ msgid "Standard" 21318#~ msgstr "Estándar" 21319 21320#~ msgid "Start IP address" 21321#~ msgstr "Dirección IP de inicio" 21322 21323#~ msgid "Start at parents" 21324#~ msgstr "Comenzar en los padres" 21325 21326#~ msgid "Statistics chart" 21327#~ msgstr "Estadísticas" 21328 21329#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21330#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas" 21331 21332#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21333#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas" 21334 21335#~ msgid "Subdivision" 21336#~ msgstr "Subdivisión" 21337 21338#~ msgid "Suffixes" 21339#~ msgstr "Sufijos" 21340 21341#~ msgid "System settings" 21342#~ msgstr "Configuración del sistema" 21343 21344#~ msgid "Tag" 21345#~ msgstr "Etiqueta" 21346 21347#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21348#~ msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies." 21349 21350#~ msgid "Terrain" 21351#~ msgstr "Relieve" 21352 21353#~ msgid "The FAQ list is empty." 21354#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía." 21355 21356#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21357#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva. Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva. Los siguientes requisitos son necesarios:" 21358 21359#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21360#~ msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica." 21361 21362#~ msgid "The database reported the following error message:" 21363#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:" 21364 21365#~ msgid "The details of this family are private." 21366#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas." 21367 21368#~ msgid "The details of this individual are private." 21369#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados." 21370 21371#~ msgid "The file %s could not be updated." 21372#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse." 21373 21374#~ msgid "The file %s has been created." 21375#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado." 21376 21377#, php-format 21378#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21379#~ msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado." 21380 21381#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21382#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)." 21383 21384#~ msgid "The media file %s does not exist." 21385#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe." 21386 21387#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21388#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico." 21389 21390#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21391#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente." 21392 21393#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21394#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s." 21395 21396#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21397#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita." 21398 21399#~ msgid "The passwords do not match." 21400#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21401 21402#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21403#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas." 21404 21405#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21406#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca." 21407 21408#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21409#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s." 21410 21411#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21412#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema." 21413 21414#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21415#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>." 21416 21417#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21418#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 21419 21420#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21421#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe." 21422 21423#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21424#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas." 21425 21426#~ msgid "The version of %s is too new." 21427#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente." 21428 21429#~ msgid "The version of %s is too old." 21430#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua." 21431 21432#~ msgid "The website access rule has been created." 21433#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada." 21434 21435#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21436#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada." 21437 21438#~ msgid "The website access rule has been updated." 21439#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada." 21440 21441#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21442#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres." 21443 21444#~ msgid "Theme menu" 21445#~ msgstr "Menú de temas" 21446 21447#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21448#~ msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel." 21449 21450#, php-format 21451#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21452#~ msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”." 21453 21454#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21455#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees." 21456 21457#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21458#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s." 21459 21460#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21461#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante." 21462 21463#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21464#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí." 21465 21466#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21467#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo." 21468 21469#~ msgid "This family remained childless" 21470#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos" 21471 21472#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21473#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos." 21474 21475#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21476#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>" 21477 21478#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21479#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD." 21480 21481#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21482#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla." 21483 21484#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21485#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas." 21486 21487#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21488#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida." 21489 21490#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21491#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100." 21492 21493#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21494#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos." 21495 21496#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21497#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones." 21498 21499#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21500#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees." 21501 21502#~ msgid "This media file does not exist." 21503#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe." 21504 21505#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21506#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder." 21507 21508#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21509#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana." 21510 21511#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21512#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro." 21513 21514#~ msgid "This message will be sent to %s" 21515#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s" 21516 21517#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21518#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1." 21519 21520#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21521#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>." 21522 21523#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21524#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja." 21525 21526#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21527#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado." 21528 21529#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21530#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas." 21531 21532#~ msgid "This place has no coordinates" 21533#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas" 21534 21535#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21536#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS." 21537 21538#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21539#~ msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros." 21540 21541#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21542#~ msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado." 21543 21544#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21545#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos." 21546 21547#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21548#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes." 21549 21550#~ msgid "Thumbnail to upload" 21551#~ msgstr "Miniaturas" 21552 21553#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21554#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente." 21555 21556#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21557#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes." 21558 21559#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21560#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>." 21561 21562#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21563#~ msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]" 21564 21565#~ msgid "Top level" 21566#~ msgstr "Raíz" 21567 21568#~ msgid "Total number of users" 21569#~ msgstr "Número total de usuarios" 21570 21571#~ msgid "Total places: %s" 21572#~ msgstr "Número de lugares: %s" 21573 21574#~ msgid "Total sources: %s" 21575#~ msgstr "Número de fuentes: %s" 21576 21577#~ msgid "Transylvania" 21578#~ msgstr "Transilvania" 21579 21580#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21581#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares" 21582 21583#~ msgid "Type the password again." 21584#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente." 21585 21586#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21587#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente." 21588 21589#~ msgid "Types of error" 21590#~ msgstr "Tipos de error" 21591 21592#~ msgid "USA" 21593#~ msgstr "EE.UU." 21594 21595#~ msgid "USSR" 21596#~ msgstr "U.R.S.S." 21597 21598#~ msgid "UTC" 21599#~ msgstr "UTC" 21600 21601#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21602#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual. El servidor devolvió el siguiente error." 21603 21604#~ msgid "Unable to find record with ID" 21605#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID" 21606 21607#~ msgid "Unlink the media object" 21608#~ msgstr "Desvincular objeto" 21609 21610#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21611#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico" 21612 21613#~ msgid "Upgrade anyway" 21614#~ msgstr "Actualizar de todos modos" 21615 21616#~ msgid "Upload" 21617#~ msgstr "Subir" 21618 21619#~ msgid "Upload geographic data" 21620#~ msgstr "Cargar datos geográficos" 21621 21622#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21623#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares" 21624 21625#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21626#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes" 21627 21628#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21629#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM" 21630 21631#~ msgid "Use this value" 21632#~ msgstr "Usar este valor" 21633 21634#~ msgid "User preferences" 21635#~ msgstr "Opciones de usuario" 21636 21637#~ msgid "User-agent string" 21638#~ msgstr "Cadena user-agent" 21639 21640#~ msgid "Users who are signed in" 21641#~ msgstr "Usuarios presentes" 21642 21643#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21644#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país." 21645 21646#~ msgid "Verification code" 21647#~ msgstr "Código de verificación" 21648 21649#~ msgid "View all records found in this place" 21650#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar" 21651 21652#~ msgid "View the archive" 21653#~ msgstr "Ver archivo" 21654 21655#~ msgid "View the details" 21656#~ msgstr "Ver detalles" 21657 21658#~ msgid "View the notes" 21659#~ msgstr "Ver notas" 21660 21661#~ msgid "View the statistics as graphs" 21662#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos" 21663 21664#~ msgid "View this individual" 21665#~ msgstr "Ver este individuo" 21666 21667#~ msgid "View this source" 21668#~ msgstr "Ver esta fuente" 21669 21670#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21671#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes. Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor." 21672 21673#~ msgid "Website URL" 21674#~ msgstr "URL del sitio web" 21675 21676#~ msgid "Website access rules" 21677#~ msgstr "Reglas de acceso" 21678 21679#~ msgid "Website and META tag settings" 21680#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META" 21681 21682#~ msgid "West Africa" 21683#~ msgstr "África occidental" 21684 21685#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21686#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo." 21687 21688#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21689#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro." 21690 21691#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21692#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada." 21693 21694#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21695#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?" 21696 21697#~ msgid "Width" 21698#~ msgstr "Anchura del abanico" 21699 21700#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21701#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas" 21702 21703#~ msgid "XREF prefixes" 21704#~ msgstr "prefijos XREF" 21705 21706#~ msgid "Year input box" 21707#~ msgstr "Casilla de introducción de año" 21708 21709#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21710#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado." 21711 21712#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21713#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización." 21714 21715#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21716#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización." 21717 21718#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21719#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición." 21720 21721#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21722#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo." 21723 21724#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21725#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo." 21726 21727#~ msgid "You have not created any journal items." 21728#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario." 21729 21730#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21731#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»." 21732 21733#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21734#~ msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google." 21735 21736#~ msgid "You must change this before you can continue." 21737#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar." 21738 21739#~ msgid "You must enter a name" 21740#~ msgstr "Introduzca un nombre" 21741 21742#~ msgid "You must enter a real name." 21743#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real." 21744 21745#~ msgid "You must enter a username." 21746#~ msgstr "Escriba un identificador." 21747 21748#~ msgid "You must provide a repository name." 21749#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio." 21750 21751#~ msgid "You must provide a source title" 21752#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente" 21753 21754#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21755#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView." 21756 21757#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21758#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ." 21759 21760#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21761#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:" 21762 21763#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21764#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21765 21766#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21767#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21768 21769#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21770#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión." 21771 21772#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21773#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior." 21774 21775#~ msgid "Yugoslavia" 21776#~ msgstr "Yugoslavia" 21777 21778#~ msgid "Zaire" 21779#~ msgstr "Zaïre" 21780 21781#~ msgid "Zip file(s)" 21782#~ msgstr "Archivo(s) Zip" 21783 21784#~ msgid "Zoom in here" 21785#~ msgstr "Ampliar aquí" 21786 21787#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21788#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro." 21789 21790#~ msgid "Zoom level of map" 21791#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa" 21792 21793#~ msgid "Zoom out here" 21794#~ msgstr "Alejar aquí" 21795 21796#~ msgid "Zoom=" 21797#~ msgstr "Ampliación=" 21798 21799#~ msgid "a.m." 21800#~ msgstr "a.m." 21801 21802#~ msgid "allow" 21803#~ msgstr "permitir" 21804 21805#~ msgid "century" 21806#~ msgstr "Siglo" 21807 21808#~ msgid "children" 21809#~ msgstr "hijos" 21810 21811#~ msgid "creating thumbnails of images" 21812#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes" 21813 21814#~ msgid "deny" 21815#~ msgstr "negar" 21816 21817#~ msgid "east" 21818#~ msgstr "este" 21819 21820#~ msgid "file upload capability" 21821#~ msgstr "poder de cargar archivos" 21822 21823#~ msgid "half-year after marriage" 21824#~ msgstr "semestres después del matrimonio" 21825 21826#~ msgid "interval %s year" 21827#~ msgid_plural "interval %s years" 21828#~ msgstr[0] "Intervalo %s año" 21829#~ msgstr[1] "Intervalo %s años" 21830 21831#~ msgid "interval one child" 21832#~ msgstr "intervalo de un hijo" 21833 21834#~ msgid "interval two children" 21835#~ msgstr "intervalo de dos hijos" 21836 21837#~ msgid "less than" 21838#~ msgstr "menor que" 21839 21840#~ msgid "link" 21841#~ msgstr "crear vínculo" 21842 21843#~ msgid "maximum" 21844#~ msgstr "máximo" 21845 21846#~ msgid "midnight" 21847#~ msgstr "medianoche" 21848 21849#~ msgid "minimum" 21850#~ msgstr "mínimo" 21851 21852#~ msgid "month" 21853#~ msgstr "mes" 21854 21855#~ msgid "months after marriage" 21856#~ msgstr "meses después del matrimonio" 21857 21858#~ msgid "months before and after marriage" 21859#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio" 21860 21861#~ msgid "noon" 21862#~ msgstr "mediodía" 21863 21864#~ msgid "north" 21865#~ msgstr "norte" 21866 21867#~ msgid "over" 21868#~ msgstr "más de" 21869 21870#~ msgid "overall" 21871#~ msgstr "total" 21872 21873#~ msgid "p.m." 21874#~ msgstr "p.m." 21875 21876#~ msgid "pixels" 21877#~ msgstr "píxeles" 21878 21879#~ msgid "quarters after marriage" 21880#~ msgstr "trimestres después del matrimonio" 21881 21882#~ msgid "reporting" 21883#~ msgstr "reportando" 21884 21885#~ msgid "robot" 21886#~ msgstr "robot" 21887 21888#~ msgid "sort by filename" 21889#~ msgstr "ordenar por nombre" 21890 21891#~ msgid "sort by title" 21892#~ msgstr "ordenar por título" 21893 21894#~ msgid "south" 21895#~ msgstr "sur" 21896 21897#~ msgid "this record does not exist" 21898#~ msgstr "este registro no existe" 21899 21900#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21901#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s." 21902 21903#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21904#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior." 21905 21906#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21907#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión." 21908 21909#~ msgid "webtrees reply address" 21910#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees" 21911 21912#~ msgid "webtrees wiki" 21913#~ msgstr "wiki webtrees" 21914 21915#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21916#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView" 21917 21918#~ msgid "west" 21919#~ msgstr "oeste" 21920 21921#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21922#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos." 21923