1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-10-28 14:09+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-05-10 06:29+0000\n" 7"Last-Translator: Alejandro Cavazos <alexcavazos67@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Spanish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/es/>\n" 9"Language: es\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Language: Spanish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " pero los detalles se desconocen" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " en " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "#%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:366 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2288 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s times removed ascending" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2292 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s times removed descending" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:278 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:313 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 83#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:641 84#, php-format 85msgid "%1$s does not exist" 86msgstr "%1$s no existe" 87 88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:319 90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 91#, php-format 92msgid "%1$s does not exist." 93msgstr "%1$s no existe." 94 95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288 97#, php-format 98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 99msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?" 100 101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321 103#, php-format 104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 105msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s." 106 107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:331 109#, php-format 110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 112msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos." 113msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos." 114 115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:312 117#, php-format 118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 119msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s." 120 121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 122#: app/Functions/Functions.php:574 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s" 125msgstr "%2$s %1$sº" 126 127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#: app/Functions/Functions.php:552 129#, php-format 130msgctxt "FEMALE" 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%2$s %1$sª" 133 134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#: app/Functions/Functions.php:529 136#, php-format 137msgctxt "MALE" 138msgid "%1$s × %2$s" 139msgstr "%2$s %1$sº" 140 141#. I18N: image dimensions, width × height 142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:493 app/MediaFile.php:354 143#, php-format 144msgid "%1$s × %2$s pixels" 145msgstr "%1$s × %2$s pixels" 146 147#. I18N: A range of numbers 148#: app/Individual.php:573 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 149#, php-format 150msgid "%1$s–%2$s" 151msgstr "%1$s–%2$s" 152 153#: app/Functions/Functions.php:2311 154#, php-format 155msgid "%1$s’s %2$s" 156msgstr "%2$s de %1$s" 157 158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 159#: app/I18N.php:677 160msgid "%H:%i:%s" 161msgstr "%G:%i:%s" 162 163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 164#: app/I18N.php:256 165msgid "%j %F %Y" 166msgstr "%j %F %Y" 167 168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 169#, php-format 170msgid "%s BCE" 171msgstr "%s AEC" 172 173#. I18N: size of file in KB 174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:485 175#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:532 app/MediaFile.php:341 176#, php-format 177msgid "%s KB" 178msgstr "%s KB" 179 180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:579 181#, php-format 182msgid "%s and her ancestors" 183msgstr "%s y sus antepasados" 184 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:589 186#, php-format 187msgid "%s and his ancestors" 188msgstr "%s y sus antepasados" 189 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:924 191#, php-format 192msgid "%s and the individuals that reference it." 193msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia." 194 195#. I18N: %s is a family (husband + wife) 196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:443 197#, php-format 198msgid "%s and their children" 199msgstr "%s y sus hijos" 200 201#. I18N: %s is a family (husband + wife) 202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:445 203#, php-format 204msgid "%s and their descendants" 205msgstr "%s y sus descendientes" 206 207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:86 208#, php-format 209msgid "%s anonymous signed-in user" 210msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 211msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión" 212msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión" 213 214#: resources/views/family-page-children.phtml:13 215#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 216#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 217#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 218#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 219#, php-format 220msgid "%s child" 221msgid_plural "%s children" 222msgstr[0] "%s hijo" 223msgstr[1] "%s hijos" 224 225#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 226#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 227#, php-format 228msgid "%s day" 229msgid_plural "%s days" 230msgstr[0] "%s día" 231msgstr[1] "%s días" 232 233#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 234#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 235#, php-format 236msgid "%s family has been updated." 237msgid_plural "%s families have been updated." 238msgstr[0] "%s familia se ha actualizado." 239msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas." 240 241#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 242#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 243#, php-format 244msgid "%s grandchild" 245msgid_plural "%s grandchildren" 246msgstr[0] "%s nieto" 247msgstr[1] "%s nietos" 248 249#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 250#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 251#, php-format 252msgid "%s individual" 253msgid_plural "%s individuals" 254msgstr[0] "%s individuo" 255msgstr[1] "%s individuos" 256 257#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 258#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 259#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 260#, php-format 261msgid "%s individual has been updated." 262msgid_plural "%s individuals have been updated." 263msgstr[0] "%s persona a sido actualizada." 264msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas." 265 266#: app/Module/LifespansChartModule.php:413 267#, php-format 268msgid "%s individual with events between %s and %s" 269msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 270msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s" 271msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s" 272 273#: app/Module/LifespansChartModule.php:403 274#, php-format 275msgid "%s individual with events in %s" 276msgid_plural "%s individuals with events in %s" 277msgstr[0] "%s persona con eventos en %s" 278msgstr[1] "%s personas con eventos en %s" 279 280#: app/Module/LifespansChartModule.php:391 281#, php-format 282msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 283msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 284msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s" 285msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s" 286 287#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:840 288#, php-format 289msgid "%s location has been imported." 290msgid_plural "%s locations have been imported." 291msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada." 292msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas." 293 294#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 295#, php-format 296msgid "%s message" 297msgid_plural "%s messages" 298msgstr[0] "%s mensaje" 299msgstr[1] "%s mensajes" 300 301#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 302#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:174 304#, php-format 305msgid "%s month" 306msgid_plural "%s months" 307msgstr[0] "%s mes" 308msgstr[1] "%s meses" 309 310#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 311#, php-format 312msgid "%s note has been updated." 313msgid_plural "%s notes have been updated." 314msgstr[0] "%s nota a sido actualizada." 315msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas." 316 317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 318#: app/Functions/Functions.php:2264 319#, php-format 320msgid "%s once removed ascending" 321msgstr "%s once removed ascending" 322 323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 324#: app/Functions/Functions.php:2268 325#, php-format 326msgid "%s once removed descending" 327msgstr "%s once removed descending" 328 329#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 330#, php-format 331msgid "%s repository has been updated." 332msgid_plural "%s repositories have been updated." 333msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado." 334msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados." 335 336#. I18N: %s is a person's name 337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 339#, php-format 340msgid "%s sent you the following message." 341msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje." 342 343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97 344#, php-format 345msgid "%s signed-in user" 346msgid_plural "%s signed-in users" 347msgstr[0] "%s usuario en sesión" 348msgstr[1] "%s usuarios en sesión" 349 350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 351#, php-format 352msgid "%s source has been updated." 353msgid_plural "%s sources have been updated." 354msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada." 355msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas." 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Functions/Functions.php:2280 359#, php-format 360msgid "%s three times removed ascending" 361msgstr "%s three times removed ascending" 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Functions/Functions.php:2284 365#, php-format 366msgid "%s three times removed descending" 367msgstr "%s three times removed descending" 368 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Functions/Functions.php:2272 371#, php-format 372msgid "%s twice removed ascending" 373msgstr "%s twice removed ascending" 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Functions/Functions.php:2276 377#, php-format 378msgid "%s twice removed descending" 379msgstr "%s twice removed ascending" 380 381#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 382#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s semana" 387msgstr[1] "%s semanas" 388 389#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 390#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:172 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 394#, php-format 395msgid "%s year" 396msgid_plural "%s years" 397msgstr[0] "%s año" 398msgstr[1] "%s años" 399 400#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:523 401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 402#, php-format 403msgid "%s year anniversary" 404msgstr "hace %s años" 405 406#: app/Functions/Functions.php:494 407#, php-format 408msgid "%s × cousin" 409msgstr "primo %sº" 410 411#: app/Functions/Functions.php:458 412#, php-format 413msgctxt "FEMALE" 414msgid "%s × cousin" 415msgstr "prima %sª" 416 417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 418#: app/Functions/Functions.php:421 419#, php-format 420msgctxt "MALE" 421msgid "%s × cousin" 422msgstr "primo %sº" 423 424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 425#: app/Date/JulianDate.php:98 426#, php-format 427msgid "%s BCE" 428msgstr "%s AEC" 429 430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 431#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 432#, php-format 433msgid "%s CE" 434msgstr "%s EC" 435 436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 438#, php-format 439msgid "%s+" 440msgstr "%s+" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580 443#, php-format 444msgid "%s, her ancestors and their families" 445msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:577 448#, php-format 449msgid "%s, her parents and siblings" 450msgstr "%s, sus padres y hermanos" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 453#, php-format 454msgid "%s, her spouses and children" 455msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:581 458#, php-format 459msgid "%s, her spouses and descendants" 460msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:590 463#, php-format 464msgid "%s, his ancestors and their families" 465msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:587 468#, php-format 469msgid "%s, his parents and siblings" 470msgstr "%s, sus padres y hermanos" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:588 473#, php-format 474msgid "%s, his spouses and children" 475msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591 478#, php-format 479msgid "%s, his spouses and descendants" 480msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 481 482#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 484msgid "<select>" 485msgstr "<selecciona>" 486 487#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 488#: app/Age.php:172 489#, php-format 490msgid "(aged %s)" 491msgstr "(%s años de edad)" 492 493#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 494#: app/Age.php:163 495#, php-format 496msgid "(aged less than %s)" 497msgstr "(menor de %s)" 498 499#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 500#: app/Age.php:168 501#, php-format 502msgid "(aged more than %s)" 503msgstr "(mayor de %s)" 504 505#. I18N: %s is a number 506#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 507#, php-format 508msgid "(filtered from %s total entries)" 509msgstr "(filtrado de %s entradas en total)" 510 511#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 512#: app/Age.php:128 513msgid "(in childhood)" 514msgstr "(en la infancia)" 515 516#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 517#: app/Age.php:123 518msgid "(in infancy)" 519msgstr "(en la infancia)" 520 521#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 522#: app/Age.php:118 523msgid "(stillborn)" 524msgstr "(nacido muerto)" 525 526#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 527#: app/I18N.php:369 528msgid ", " 529msgstr ", " 530 531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 532msgctxt "CENTURY" 533msgid "10th" 534msgstr "10º" 535 536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 537msgctxt "CENTURY" 538msgid "11th" 539msgstr "11º" 540 541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 542msgctxt "CENTURY" 543msgid "12th" 544msgstr "12º" 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "13th" 549msgstr "13º" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "14th" 554msgstr "14º" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "15th" 559msgstr "15º" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "16th" 564msgstr "16º" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "17th" 569msgstr "17º" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "18th" 574msgstr "18º" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "19th" 579msgstr "19º" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "1st" 584msgstr "1º" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "20th" 589msgstr "20º" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "21st" 594msgstr "21º" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "2nd" 599msgstr "2º" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "3rd" 604msgstr "3º" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "4th" 609msgstr "4º" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "5th" 614msgstr "5º" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "6th" 619msgstr "6º" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "7th" 624msgstr "7º" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "8th" 629msgstr "8º" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "9th" 634msgstr "9º" 635 636#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:533 637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2140 638msgid "<default theme>" 639msgstr "<tema por defecto>" 640 641#: resources/views/register-page.phtml:24 642msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 643msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>" 644 645#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 646#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547 647#: app/GedcomTag.php:2132 648#, php-format 649msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 650msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 651 652#. I18N: URL = web address 653#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 654msgid "A URL" 655msgstr "Un URL" 656 657#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 658#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:106 659msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 660msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos." 661 662#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 663#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:96 664msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 665msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar." 666 667#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 668#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:89 669msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 670msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto." 671 672#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 673#: app/Module/PedigreeChartModule.php:123 674msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 675msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol." 676 677#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 678#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112 679msgid "A chart of an individual’s ancestors." 680msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo." 681 682#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 683#: app/Module/DescendancyChartModule.php:112 684msgid "A chart of an individual’s descendants." 685msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo." 686 687#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 688#: app/Module/LifespansChartModule.php:89 689msgid "A chart of individuals’ lifespans." 690msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos." 691 692#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 693msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 694msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá." 695 696#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 697msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 698msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia." 699 700#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 701#: app/Module/FanChartModule.php:121 702msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 703msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo." 704 705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 706#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17 707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 710msgid "A file on the server" 711msgstr "Un archivo en el servidor" 712 713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:117 715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 718msgid "A file on your computer" 719msgstr "Un archivo en su computadora" 720 721#. I18N: Description of the “My page” module 722#: app/Module/UserWelcomeModule.php:71 723msgid "A greeting message and useful links for a user." 724msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario." 725 726#. I18N: Description of the “Home page” module 727#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 728msgid "A greeting message for site visitors." 729msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio." 730 731#. I18N: Description of the “Hit counters” module 732#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 733msgid "A link to the site contacts." 734msgstr "Una liga a los contactos del sitio." 735 736#. I18N: Description of the “webtrees” module 737#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 738msgid "A link to the webtrees home page." 739msgstr "Una liga a la página de inicio de webtrees." 740 741#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 742#: app/Module/BranchesListModule.php:60 743msgid "A list of branches of a family." 744msgstr "Una lista de ramas de una familia." 745 746#. I18N: Description of the “Pending changes” module 747#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 748msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 749msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones." 750 751#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 752#: app/Module/FamilyListModule.php:59 753msgid "A list of families." 754msgstr "Una lista de familias." 755 756#. I18N: Description of the “FAQ” module 757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 758msgid "A list of frequently asked questions and answers." 759msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas." 760 761#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 762#: app/Module/IndividualListModule.php:59 763msgid "A list of individuals." 764msgstr "Una lista de individuos." 765 766#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 767#: app/Module/MediaListModule.php:62 768msgid "A list of media objects." 769msgstr "Una lista de objetos multimedia." 770 771#. I18N: Description of the “Recent changes” module 772#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 773msgid "A list of records that have been updated recently." 774msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente." 775 776#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 777#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 778msgid "A list of repositories." 779msgstr "Una lista de repositorios." 780 781#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 782#: app/Module/NoteListModule.php:60 783msgid "A list of shared notes." 784msgstr "Una lista de notas compartidas." 785 786#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 787#: app/Module/SourceListModule.php:60 788msgid "A list of sources." 789msgstr "Una lista de fuentes." 790 791#. I18N: Description of “Research tasks” module 792#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 793msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 794msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico." 795 796#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 797#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 798msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 799msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano." 800 801#. I18N: Description of the “On this day” module 802#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 803msgid "A list of the anniversaries that occur today." 804msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia." 805 806#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 807#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 808msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 809msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto." 810 811#. I18N: Description of the “Top given names” module 812#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 813msgid "A list of the most popular given names." 814msgstr "Una lista de los nombres más populares dados." 815 816#. I18N: Description of the “Top surnames” module 817#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 818msgid "A list of the most popular surnames." 819msgstr "Una lista de los apellidos más populares." 820 821#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 822#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 823msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 824msgstr "Una lista de las páginas más vistas." 825 826#. I18N: Description of the “Who is online” module 827#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 828msgid "A list of users and visitors who are currently online." 829msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados." 830 831#: resources/views/help/media-object.phtml:4 832msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 833msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)." 834 835#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 836#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 837#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 838#, php-format 839msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 840msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)." 841 842#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79 843#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 844#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 845msgid "A new version of webtrees is available." 846msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible." 847 848#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 849#, php-format 850msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 851msgstr "" 852 853#. I18N: Description of the “Journal” module 854#: app/Module/UserJournalModule.php:64 855msgid "A private area to record notes or keep a journal." 856msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario." 857 858#. I18N: %s is a server name/URL 859#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 860#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 861#, php-format 862msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 863msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s." 864 865#. I18N: Description of the “Pedigree” module 866#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 868msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 869msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol." 870 871#. I18N: Description of the “Ancestors” module 872#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 874msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 875msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo." 876 877#. I18N: Description of the “Descendants” module 878#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 880msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 881msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo." 882 883#. I18N: Description of the “Individual” module 884#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 886msgid "A report of an individual’s details." 887msgstr "Un informe de las detalles de la persona." 888 889#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 890msgid "A report of facts which are supported by a given source." 891msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente." 892 893#. I18N: Description of the “Family” module 894#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 896msgid "A report of family members and their details." 897msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles." 898 899#. I18N: Description of the “Deaths” module 900#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 901msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 902msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido." 903 904#. I18N: Description of the “Occupations” module 905#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 906#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 907msgid "A report of individuals who had a given occupation." 908msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida." 909 910#. I18N: Description of the “Births” module 911#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 912msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 913msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido." 914 915#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 916#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 917#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 918msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 919msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido." 920 921#. I18N: Description of the “Marriages” module 922#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 923#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 924msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 925msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido." 926 927#. I18N: Description of the “Changes” module 928#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 929#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 930msgid "A report of recent and pending changes." 931msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes." 932 933#. I18N: Description of the “Related families” 934#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 935#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 936msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 937msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo." 938 939#. I18N: Description of the “Related individuals” module 940#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 941#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 942msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 943msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano." 944 945#. I18N: Description of the “Source” module 946#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 947msgid "A report of the information provided by a source." 948msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente." 949 950#. I18N: Description of the “Missing data” 951#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 953msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 954msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes." 955 956#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 957#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 958#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 959msgid "A report of vital records for a given date or place." 960msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar." 961 962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 963msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 964msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc. Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico." 965 966#. I18N: Description of the “Family navigator” module 967#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 968msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 969msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona." 970 971#. I18N: Description of the “Extra information” module 972#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 973msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 974msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.." 975 976#. I18N: Description of the “Descendants” module 977#: app/Module/DescendancyModule.php:72 978msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 979msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona." 980 981#. I18N: Description of the “Families” module 982#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 983msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 984msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona." 985 986#. I18N: Description of the “Facts and events” module 987#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 988msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 989msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo." 990 991#. I18N: Description of the “Media” module 992#: app/Module/MediaTabModule.php:71 993msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 994msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona." 995 996#. I18N: Description of the “Notes” module 997#: app/Module/NotesTabModule.php:70 998msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 999msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona." 1000 1001#. I18N: Description of the “Sources” module 1002#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1003msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1004msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona." 1005 1006#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1007#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1008msgid "A timeline displaying individual events." 1009msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo." 1010 1011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1012msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1013msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados." 1014 1015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1016#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1017#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1018#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1020#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1022#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1023#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1026#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1028#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1031msgctxt "paper size" 1032msgid "A3" 1033msgstr "A3" 1034 1035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1040#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1051msgctxt "paper size" 1052msgid "A4" 1053msgstr "A4" 1054 1055#. I18N: Location of an LDS church temple 1056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1057msgid "Aba, Nigeria" 1058msgstr "Aba, Nigeria" 1059 1060#: app/Date/JalaliDate.php:266 1061msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1062msgid "Aban" 1063msgstr "Aban" 1064 1065#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1066#: app/Date/JalaliDate.php:139 1067msgctxt "GENITIVE" 1068msgid "Aban" 1069msgstr "Aban" 1070 1071#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1072#: app/Date/JalaliDate.php:229 1073msgctxt "INSTRUMENTAL" 1074msgid "Aban" 1075msgstr "Aban" 1076 1077#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1078#: app/Date/JalaliDate.php:184 1079msgctxt "LOCATIVE" 1080msgid "Aban" 1081msgstr "Aban" 1082 1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1084#: app/Date/JalaliDate.php:94 1085msgctxt "NOMINATIVE" 1086msgid "Aban" 1087msgstr "Aban" 1088 1089#. I18N: A configuration setting 1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 1093msgid "Abbreviate place names" 1094msgstr "Abreviar los nombres de lugar" 1095 1096#. I18N: gedcom tag ABBR 1097#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1098msgid "Abbreviation" 1099msgstr "Abreviatura" 1100 1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1102#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1103msgid "Accept" 1104msgstr "Aceptar" 1105 1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1107msgid "Accept all changes" 1108msgstr "Aprobar todos los cambios" 1109 1110#: resources/views/admin/components.phtml:27 1111#: resources/views/admin/components.phtml:76 1112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1113msgid "Access level" 1114msgstr "Nivel de acceso" 1115 1116#: resources/views/admin/users-edit.phtml:217 1117msgid "Access to family trees" 1118msgstr "Acceso a Árboles genealógicos" 1119 1120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1121msgid "Account approval and email verification" 1122msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico" 1123 1124#. I18N: Location of an LDS church temple 1125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1126msgid "Accra, Ghana" 1127msgstr "Accra, Ghana" 1128 1129#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1130msgid "Action" 1131msgstr "Accion" 1132 1133#. I18N: a month in the Jewish calendar 1134#: app/Date/JewishDate.php:205 1135msgctxt "GENITIVE" 1136msgid "Adar" 1137msgstr "adar" 1138 1139#. I18N: a month in the Jewish calendar 1140#: app/Date/JewishDate.php:311 1141msgctxt "INSTRUMENTAL" 1142msgid "Adar" 1143msgstr "adar" 1144 1145#. I18N: a month in the Jewish calendar 1146#: app/Date/JewishDate.php:258 1147msgctxt "LOCATIVE" 1148msgid "Adar" 1149msgstr "adar" 1150 1151#. I18N: a month in the Jewish calendar 1152#: app/Date/JewishDate.php:152 1153msgctxt "NOMINATIVE" 1154msgid "Adar" 1155msgstr "adar" 1156 1157#. I18N: a month in the Jewish calendar 1158#: app/Date/JewishDate.php:203 1159msgctxt "GENITIVE" 1160msgid "Adar I" 1161msgstr "adar I" 1162 1163#. I18N: a month in the Jewish calendar 1164#: app/Date/JewishDate.php:309 1165msgctxt "INSTRUMENTAL" 1166msgid "Adar I" 1167msgstr "adar I" 1168 1169#. I18N: a month in the Jewish calendar 1170#: app/Date/JewishDate.php:256 1171msgctxt "LOCATIVE" 1172msgid "Adar I" 1173msgstr "adar I" 1174 1175#. I18N: a month in the Jewish calendar 1176#: app/Date/JewishDate.php:150 1177msgctxt "NOMINATIVE" 1178msgid "Adar I" 1179msgstr "adar I" 1180 1181#. I18N: a month in the Jewish calendar 1182#: app/Date/JewishDate.php:207 1183msgctxt "GENITIVE" 1184msgid "Adar II" 1185msgstr "adar II" 1186 1187#. I18N: a month in the Jewish calendar 1188#: app/Date/JewishDate.php:313 1189msgctxt "INSTRUMENTAL" 1190msgid "Adar II" 1191msgstr "adar II" 1192 1193#. I18N: a month in the Jewish calendar 1194#: app/Date/JewishDate.php:260 1195msgctxt "LOCATIVE" 1196msgid "Adar II" 1197msgstr "adar II" 1198 1199#. I18N: a month in the Jewish calendar 1200#: app/Date/JewishDate.php:154 1201msgctxt "NOMINATIVE" 1202msgid "Adar II" 1203msgstr "adar II" 1204 1205#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1206msgid "Add" 1207msgstr "Añadir" 1208 1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:420 1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698 1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:766 1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:834 1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:902 1215#, php-format 1216msgid "Add %s to the clippings cart" 1217msgstr "Añadir %s en su carrito" 1218 1219#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:205 1220msgid "Add a brother or sister" 1221msgstr "Agregar un nuevo hermano" 1222 1223#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:51 1224#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1225#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1226msgid "Add a child" 1227msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1228 1229#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:54 1230#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1231msgid "Add a child to create a one-parent family" 1232msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge" 1233 1234#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1235msgid "Add a fact" 1236msgstr "Agregar un hecho" 1237 1238#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:151 1239#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1240#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1241#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1242msgid "Add a father" 1243msgstr "Agregar un nuevo padre" 1244 1245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1246#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1247msgid "Add a favorite" 1248msgstr "Agregar un nuevo favorito" 1249 1250#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:147 1251#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:246 1252#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 1253#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:47 1255#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1256msgid "Add a husband" 1257msgstr "Agregar un nuevo esposo" 1258 1259#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:591 1260#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1261msgid "Add a husband using an existing individual" 1262msgstr "Agregar como marido una persona ya existente" 1263 1264#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1265msgid "Add a journal entry" 1266msgstr "Agregar una nueva entrada al diario" 1267 1268#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:96 1269#: resources/views/media-page.phtml:185 1270#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1271msgid "Add a media file" 1272msgstr "Añadir un archivo multimedia" 1273 1274#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1275#: resources/views/family-page.phtml:97 1276#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 1277#: resources/views/individual-page.phtml:87 1278#: resources/views/source-page.phtml:83 1279msgid "Add a media object" 1280msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" 1281 1282#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:148 1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1284#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1286msgid "Add a mother" 1287msgstr "Agregar una nueva madre" 1288 1289#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:469 1290#: resources/views/individual-page-menu.phtml:20 1291msgid "Add a name" 1292msgstr "Añadir nuevo nombre" 1293 1294#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1295msgid "Add a news article" 1296msgstr "Agregar un artículo a Novedades" 1297 1298#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:74 1299#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1300msgid "Add a note" 1301msgstr "Agregar una nueva nota" 1302 1303#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1304#: resources/views/media-page.phtml:175 1305msgid "Add a restriction" 1306msgstr "Añadir una nueva restricción" 1307 1308#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1309#: resources/views/family-page.phtml:85 resources/views/media-page.phtml:165 1310#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1311msgid "Add a shared note" 1312msgstr "Agregar una nueva nota compartida" 1313 1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:203 1315msgid "Add a son or daughter" 1316msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1317 1318#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1319#: resources/views/family-page.phtml:109 resources/views/media-page.phtml:155 1320#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1321msgid "Add a source citation" 1322msgstr "Agregar una nueva cita de fuente" 1323 1324#: app/Module/StoriesModule.php:297 1325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1326#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1327msgid "Add a story" 1328msgstr "Agregar historia" 1329 1330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295 1331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 1332msgid "Add a user" 1333msgstr "Agregar un nuevo usuario" 1334 1335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:144 1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:250 1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1338#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:84 1340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1341msgid "Add a wife" 1342msgstr "Agregar una nueva esposa" 1343 1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:594 1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1346msgid "Add a wife using an existing individual" 1347msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente" 1348 1349#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1350#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1352msgid "Add an FAQ" 1353msgstr "Agregar una pregunta frecuente" 1354 1355#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1356msgid "Add an associate" 1357msgstr "Agregar un nuevo asociado" 1358 1359#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1360msgid "Add an event" 1361msgstr "Añadir un evento" 1362 1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1364msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1365msgstr "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1366 1367#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1368msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1369msgstr "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1370 1371#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1372msgid "Add from clipboard" 1373msgstr "Agregar desde el portapapeles" 1374 1375#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1376msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1377msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo." 1378 1379#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1380msgid "Add individuals" 1381msgstr "Añadir personas" 1382 1383#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:127 1384msgid "Add marriage details" 1385msgstr "Agregar detalles del matrimonio" 1386 1387#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1388msgid "Add missing death records" 1389msgstr "Agregar registros ausentes de defunción" 1390 1391#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1392msgid "Add missing married names" 1393msgstr "Agregar nombres ausentes de casada" 1394 1395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1396msgid "Add more blocks from the following list." 1397msgstr "" 1398 1399#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1400msgid "Add more fields" 1401msgstr "Añadir más campos" 1402 1403#. I18N: Description of the “Stories” module 1404#: app/Module/StoriesModule.php:79 1405msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1406msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico." 1407 1408#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1409msgid "Add new, and update existing records" 1410msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes" 1411 1412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1413msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1414msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas" 1415 1416#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1417#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1418msgid "Add styling and scripts to every page." 1419msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página." 1420 1421#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1422#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 1423msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1424msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM" 1425 1426#. I18N: A configuration setting 1427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1428msgid "Add to TITLE header tag" 1429msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE" 1430 1431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:167 1432#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1433msgid "Add to the clippings cart" 1434msgstr "Añadir recortes a la cesta" 1435 1436#. I18N: A configuration setting 1437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1438msgid "Add unique identifiers" 1439msgstr "Añadir identificadores únicos" 1440 1441#: resources/views/admin/trees.phtml:202 1442msgid "Add unlinked records" 1443msgstr "Agregar registros sin vincular" 1444 1445#. I18N: Description of the “HTML” module 1446#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1447msgid "Add your own text and graphics." 1448msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos." 1449 1450#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:179 app/Module/UserJournalModule.php:176 1451msgid "Add/edit a journal/news entry" 1452msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades" 1453 1454#. I18N: gedcom tag ADDR 1455#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1456msgid "Address" 1457msgstr "Dirección" 1458 1459#. I18N: gedcom tag ADD1 1460#: app/GedcomTag.php:461 1461msgid "Address line 1" 1462msgstr "Dirección línea 1" 1463 1464#. I18N: gedcom tag ADD2 1465#: app/GedcomTag.php:464 1466msgid "Address line 2" 1467msgstr "Dirección línea 2" 1468 1469#. I18N: Location of an LDS church temple 1470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1471msgid "Adelaide, Australia" 1472msgstr "Adelaida, Australia" 1473 1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 1476msgid "Administrator" 1477msgstr "Administrador" 1478 1479#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1480msgid "Administrator account" 1481msgstr "Cuenta de administrador" 1482 1483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:196 1484msgid "Administrator comments on user" 1485msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario" 1486 1487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 1488msgid "Administrators" 1489msgstr "Dueños" 1490 1491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1492msgctxt "Female pedigree" 1493msgid "Adopted" 1494msgstr "Adoptada" 1495 1496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1497msgctxt "Male pedigree" 1498msgid "Adopted" 1499msgstr "Adoptado" 1500 1501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1502msgctxt "Pedigree" 1503msgid "Adopted" 1504msgstr "Adoptado" 1505 1506#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1507msgid "Adopted by both parents" 1508msgstr "Adoptado por ambos padres" 1509 1510#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1511msgctxt "FEMALE" 1512msgid "Adopted by both parents" 1513msgstr "Adoptada por ambos padres" 1514 1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1516msgctxt "MALE" 1517msgid "Adopted by both parents" 1518msgstr "Adoptado por ambos padres" 1519 1520#. I18N: gedcom tag _ADPF 1521#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1522msgid "Adopted by father" 1523msgstr "Adoptado por el padre" 1524 1525#. I18N: gedcom tag _ADPF 1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1527msgctxt "FEMALE" 1528msgid "Adopted by father" 1529msgstr "Adoptada por el padre" 1530 1531#. I18N: gedcom tag _ADPF 1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1533msgctxt "MALE" 1534msgid "Adopted by father" 1535msgstr "Adoptado por el padre" 1536 1537#. I18N: gedcom tag _ADPM 1538#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1539msgid "Adopted by mother" 1540msgstr "Adoptado por la madre" 1541 1542#. I18N: gedcom tag _ADPM 1543#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1544msgctxt "FEMALE" 1545msgid "Adopted by mother" 1546msgstr "Adoptada por la madre" 1547 1548#. I18N: gedcom tag _ADPM 1549#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1550msgctxt "MALE" 1551msgid "Adopted by mother" 1552msgstr "Adoptado por la madre" 1553 1554#. I18N: gedcom tag ADOP 1555#: app/GedcomTag.php:467 1556msgid "Adoption" 1557msgstr "Adopción" 1558 1559#: app/GedcomTag.php:1140 1560msgid "Adoption of a brother" 1561msgstr "Adopción de un hermano" 1562 1563#: app/GedcomTag.php:1092 1564msgid "Adoption of a child" 1565msgstr "Adopción de un hijo" 1566 1567#: app/GedcomTag.php:1089 1568msgid "Adoption of a daughter" 1569msgstr "Adopción de una hija" 1570 1571#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1572msgid "Adoption of a grandchild" 1573msgstr "Adopción de un nieto" 1574 1575#: app/GedcomTag.php:1100 1576msgid "Adoption of a granddaughter" 1577msgstr "Adopción de una nieta" 1578 1579#: app/GedcomTag.php:1111 1580msgctxt "daughter’s daughter" 1581msgid "Adoption of a granddaughter" 1582msgstr "Adopción de una nieta" 1583 1584#: app/GedcomTag.php:1122 1585msgctxt "son’s daughter" 1586msgid "Adoption of a granddaughter" 1587msgstr "Adopción de una nieta" 1588 1589#: app/GedcomTag.php:1096 1590msgid "Adoption of a grandson" 1591msgstr "Adopción de un nieto" 1592 1593#: app/GedcomTag.php:1107 1594msgctxt "daughter’s son" 1595msgid "Adoption of a grandson" 1596msgstr "Adopción de un nieto" 1597 1598#: app/GedcomTag.php:1118 1599msgctxt "son’s son" 1600msgid "Adoption of a grandson" 1601msgstr "Adopción de un nieto" 1602 1603#: app/GedcomTag.php:1129 1604msgid "Adoption of a half-brother" 1605msgstr "Adopción del medio hermano" 1606 1607#: app/GedcomTag.php:1136 1608msgid "Adoption of a half-sibling" 1609msgstr "Adopción de un medio hermano" 1610 1611#: app/GedcomTag.php:1133 1612msgid "Adoption of a half-sister" 1613msgstr "Adopción de una media hermana" 1614 1615#: app/GedcomTag.php:1147 1616msgid "Adoption of a sibling" 1617msgstr "Adopción de un hermano" 1618 1619#: app/GedcomTag.php:1144 1620msgid "Adoption of a sister" 1621msgstr "Adopción de una hermana" 1622 1623#: app/GedcomTag.php:1085 1624msgid "Adoption of a son" 1625msgstr "Adopción de un hijo" 1626 1627#. I18N: gedcom tag CHRA 1628#: app/GedcomTag.php:599 1629msgid "Adult christening" 1630msgstr "Bautismo en edad adulta" 1631 1632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866 1633msgid "Advanced fact preferences" 1634msgstr "Configuración avanzada del hechos" 1635 1636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1637msgid "Advanced name facts" 1638msgstr "Hechos avanzados para nombres" 1639 1640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1641msgid "Advanced place name facts" 1642msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares" 1643 1644#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1645#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1646msgid "Advanced search" 1647msgstr "Búsqueda avanzada" 1648 1649#. I18N: Name of a country or state 1650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1651msgid "Afghanistan" 1652msgstr "Afganistán" 1653 1654#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187 1655msgid "Africa" 1656msgstr "África" 1657 1658#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1659msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1660msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM." 1661 1662#. I18N: gedcom tag AGE 1663#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1665#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1666#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1667#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1668#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1677msgid "Age" 1678msgstr "Edad" 1679 1680#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1681msgid "Age at birth of child" 1682msgstr "Edad al nacer del hijo" 1683 1684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1685msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1686msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido" 1687 1688#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1689msgid "Age between husband and wife" 1690msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa" 1691 1692#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1693msgid "Age between siblings" 1694msgstr "Diferencia de edad entre hermanos" 1695 1696#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1697msgid "Age between wife and husband" 1698msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido" 1699 1700#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1701msgid "Age difference" 1702msgstr "Diferencia de edad" 1703 1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 1706msgid "Age in year of first marriage" 1707msgstr "Edad al primer matrimonio" 1708 1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 1713#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1714msgid "Age in year of marriage" 1715msgstr "Edad al contraer matrimonio" 1716 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:135 1720msgid "Age interval" 1721msgstr "Intervalo de edades" 1722 1723#. I18N: A configuration setting 1724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 1725msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1726msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento" 1727 1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574 1730msgid "Age related to death year" 1731msgstr "Edades por año de fallecimiento" 1732 1733#. I18N: gedcom tag AGNC 1734#: app/GedcomTag.php:480 1735msgid "Agency" 1736msgstr "Agencia" 1737 1738#. I18N: Name of a country or state 1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1740msgid "Aland Islands" 1741msgstr "Islas Åland" 1742 1743#. I18N: Name of a country or state 1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1745msgid "Albania" 1746msgstr "Albania" 1747 1748#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1749#. I18N: Name of a module 1750#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1751msgid "Album" 1752msgstr "Álbum" 1753 1754#. I18N: Location of an LDS church temple 1755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1756msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1757msgstr "Albuquerque, Nuevo México" 1758 1759#. I18N: Name of a country or state 1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1761msgid "Algeria" 1762msgstr "Argelia" 1763 1764#. I18N: gedcom tag ALIA 1765#: app/GedcomTag.php:483 1766msgid "Alias" 1767msgstr "Apodo" 1768 1769#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 1770msgid "Alive" 1771msgstr "vivo" 1772 1773#: app/Functions/FunctionsEdit.php:168 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:155 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:164 1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:173 1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:262 1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:363 1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1780#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1781#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 1782#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1783#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1784#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1785#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1786#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1795msgid "All" 1796msgstr "Todo" 1797 1798#: app/Http/Controllers/AdminController.php:472 1799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1800msgid "All facts and events" 1801msgstr "Todos los hechos y eventos" 1802 1803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 1804msgid "All family facts" 1805msgstr "Todos los hechos familiares" 1806 1807#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201 1808msgid "All fields must be completed." 1809msgstr "Todos los campos deben ser completados." 1810 1811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 1812msgid "All individual facts" 1813msgstr "Todos los hechos individuales" 1814 1815#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1816#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1817msgid "All individuals" 1818msgstr "Todas las personas" 1819 1820#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 1821#: resources/views/admin/components.phtml:13 1822#: resources/views/admin/control-panel.phtml:393 1823msgid "All modules" 1824msgstr "Todos los módulos" 1825 1826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1827msgid "All records" 1828msgstr "Todos los registros" 1829 1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 1831msgid "All repository facts" 1832msgstr "Hechos para todos los repositorios" 1833 1834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 1835msgid "All source facts" 1836msgstr "Todas las fuentes de hechos" 1837 1838#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1839#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1840msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1841msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML." 1842 1843#. I18N: A configuration setting 1844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633 1845msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1846msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto" 1847 1848#. I18N: A configuration setting 1849#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1850msgid "Allow visitors to request a new user account" 1851msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario" 1852 1853#. I18N: gedcom tag _AKA 1854#: app/GedcomTag.php:1190 1855msgid "Also known as" 1856msgstr "También conocido como" 1857 1858#. I18N: gedcom tag _AKA 1859#: app/GedcomTag.php:1186 1860msgctxt "FEMALE" 1861msgid "Also known as" 1862msgstr "También conocido como" 1863 1864#. I18N: gedcom tag _AKA 1865#: app/GedcomTag.php:1181 1866msgctxt "MALE" 1867msgid "Also known as" 1868msgstr "También conocido como" 1869 1870#. I18N: Name of a country or state 1871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1872msgid "American Samoa" 1873msgstr "Samoa Americana" 1874 1875#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1876#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1877msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1878msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos." 1879 1880#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1881msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1882msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión." 1883 1884#. I18N: Description of the “Album” module 1885#: app/Module/AlbumModule.php:56 1886msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1887msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes." 1888 1889#. I18N: Description of the “Charts” module 1890#: app/Module/ChartsBlockModule.php:72 1891msgid "An alternative way to display charts." 1892msgstr "Otro método para mostrar los diagramas." 1893 1894#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1895#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1896msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1897msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas." 1898 1899#. I18N: Description of the “Theme change” module 1900#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1901msgid "An alternative way to select a new theme." 1902msgstr "Otro método para escoger una nueva tema." 1903 1904#. I18N: Description of the “Sign in” module 1905#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1906msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1907msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión." 1908 1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:439 1910msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1911msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote." 1912 1913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437 1914msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1915msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador." 1916 1917#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1918#: app/Module/HourglassChartModule.php:96 1919msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1920msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo." 1921 1922#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1924msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1925msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona." 1926 1927#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1928#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1929msgid "An unexpected database error occurred." 1930msgstr "Error inesperado de la base de datos." 1931 1932#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1933#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1934#: resources/views/place-map.phtml:60 1935msgid "An unknown error occurred" 1936msgstr "Ha ocurrido un error desconocido" 1937 1938#. I18N: Name of a module/report 1939#. I18N: Name of a module/chart 1940#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1941#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101 1942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1943msgid "Ancestors" 1944msgstr "Antepasados" 1945 1946#. I18N: gedcom tag ANCI 1947#: app/GedcomTag.php:489 1948msgid "Ancestors interest" 1949msgstr "Antepasados de interés" 1950 1951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1952msgid "Ancestors of " 1953msgstr "Antepasados de " 1954 1955#. I18N: %s is an individual’s name 1956#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147 1957#, php-format 1958msgid "Ancestors of %s" 1959msgstr "Ascendientes de %s" 1960 1961#. I18N: gedcom tag AFN 1962#: app/GedcomTag.php:474 1963msgid "Ancestral file number" 1964msgstr "Número ID en Ancestral File" 1965 1966#. I18N: Location of an LDS church temple 1967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1968msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1969msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos" 1970 1971#. I18N: Name of a country or state 1972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1973msgid "Andorra" 1974msgstr "Andorra" 1975 1976#. I18N: Name of a country or state 1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1978msgid "Angola" 1979msgstr "Angola" 1980 1981#. I18N: Name of a country or state 1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1983msgid "Anguilla" 1984msgstr "Anguila" 1985 1986#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1987#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:272 1989#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:282 1990#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 1991msgid "Anniversary" 1992msgstr "Aniversario" 1993 1994#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:131 1995msgid "Anniversary calendar" 1996msgstr "Aniversarios" 1997 1998#. I18N: gedcom tag ANUL 1999#: app/GedcomTag.php:492 2000msgid "Annulment" 2001msgstr "Anulación" 2002 2003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2004msgid "Answer" 2005msgstr "Respuesta" 2006 2007#. I18N: Name of a country or state 2008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2009msgid "Antarctica" 2010msgstr "Antártica" 2011 2012#. I18N: Name of a country or state 2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2014msgid "Antigua and Barbuda" 2015msgstr "Antigua y Barbuda" 2016 2017#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2018msgid "Anyone with a user account can access this website." 2019msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio." 2020 2021#. I18N: Location of an LDS church temple 2022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2023msgid "Apia, Samoa" 2024msgstr "Apia, Samoa" 2025 2026#. I18N: Description of the “Batch update” module 2027#: app/Module/BatchUpdateModule.php:88 2028msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2029msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos." 2030 2031#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84 2032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:16 2033#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:35 2034msgid "Apply privacy settings" 2035msgstr "Aplicar ajustes de privacidad" 2036 2037#. I18N: Label for checkbox 2038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971 2039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2040msgid "Apply these preferences to all family trees" 2041msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos" 2042 2043#. I18N: Label for checkbox 2044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978 2045#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2046msgid "Apply these preferences to new family trees" 2047msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos" 2048 2049#: resources/views/admin/users.phtml:29 2050msgid "Approved" 2051msgstr "Aprobado" 2052 2053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2054msgid "Approved by administrator" 2055msgstr "Aprobado por el administrador" 2056 2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2058msgctxt "Abbreviation for April" 2059msgid "Apr" 2060msgstr "abr" 2061 2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2063msgctxt "GENITIVE" 2064msgid "April" 2065msgstr "abril" 2066 2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2068msgctxt "INSTRUMENTAL" 2069msgid "April" 2070msgstr "abril" 2071 2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2073msgctxt "LOCATIVE" 2074msgid "April" 2075msgstr "abril" 2076 2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2078#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2079#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2080msgctxt "NOMINATIVE" 2081msgid "April" 2082msgstr "abril" 2083 2084#. I18N: The name of a colour-scheme 2085#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2086msgid "Aqua Marine" 2087msgstr "Aguamarina" 2088 2089#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300 2090#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2091#: resources/views/media-page.phtml:97 2092msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2093msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?" 2094 2095#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:210 2096msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2097msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde." 2098 2099#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:371 2100#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 2101#: resources/views/admin/trees.phtml:92 2102#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 2103#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 2104#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 2105#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 2106#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2107#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2108#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2109#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2110#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 2111#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 2112#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 2113#, php-format 2114msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2115msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?" 2116 2117#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2118msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2119msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?" 2120 2121#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2122msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2123msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?" 2124 2125#. I18N: Name of a country or state 2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2127msgid "Argentina" 2128msgstr "Argentina" 2129 2130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2132#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2133#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2134#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2135#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2136#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2137#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2141#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2142#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2143#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2146msgctxt "font name" 2147msgid "Arial" 2148msgstr "Arial" 2149 2150#. I18N: Name of a country or state 2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2152msgid "Armenia" 2153msgstr "Armenia" 2154 2155#. I18N: Name of a country or state 2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2157msgid "Aruba" 2158msgstr "Aruba" 2159 2160#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2161msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2162msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)." 2163 2164#. I18N: The name of a colour-scheme 2165#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2166msgid "Ash" 2167msgstr "Ceniza" 2168 2169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181 2170msgid "Asia" 2171msgstr "Asia" 2172 2173#. I18N: gedcom tag ASSO 2174#. I18N: gedcom tag _ASSO 2175#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2176msgid "Associate" 2177msgstr "Asociados" 2178 2179#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2180msgid "Associate events with this source" 2181msgstr "Asociar eventos con esta fuente" 2182 2183#. I18N: Location of an LDS church temple 2184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2185msgid "Asuncion, Paraguay" 2186msgstr "Asunción, Paraguay" 2187 2188#. I18N: Name of a country or state 2189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2190msgid "At sea" 2191msgstr "Alta mar" 2192 2193#. I18N: Location of an LDS church temple 2194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2195msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2196msgstr "Atlanta, Gerogia" 2197 2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2199msgid "Attendant" 2200msgstr "Celador" 2201 2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2203msgctxt "FEMALE" 2204msgid "Attendant" 2205msgstr "Celadora" 2206 2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2208msgctxt "MALE" 2209msgid "Attendant" 2210msgstr "Celador" 2211 2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2213msgid "Attending" 2214msgstr "Presente" 2215 2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2217msgctxt "FEMALE" 2218msgid "Attending" 2219msgstr "Presente" 2220 2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2222msgctxt "MALE" 2223msgid "Attending" 2224msgstr "Presente" 2225 2226#. I18N: Type of media object 2227#: app/GedcomTag.php:2354 2228msgid "Audio" 2229msgstr "Sonido" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2232msgctxt "Abbreviation for August" 2233msgid "Aug" 2234msgstr "agosto" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2237msgctxt "GENITIVE" 2238msgid "August" 2239msgstr "agosto" 2240 2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2242msgctxt "INSTRUMENTAL" 2243msgid "August" 2244msgstr "agosto" 2245 2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2247msgctxt "LOCATIVE" 2248msgid "August" 2249msgstr "agosto" 2250 2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2254msgctxt "NOMINATIVE" 2255msgid "August" 2256msgstr "agosto" 2257 2258#. I18N: Name of a country or state 2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2260msgid "Australia" 2261msgstr "Australia" 2262 2263#. I18N: Name of a country or state 2264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2265msgid "Austria" 2266msgstr "Austria" 2267 2268#. I18N: gedcom tag AUTH 2269#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2270#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2271msgid "Author" 2272msgstr "Autor" 2273 2274#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2275#: app/GedcomTag.php:583 2276msgid "Author of last change" 2277msgstr "Autor del cambio más reciente" 2278 2279#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 2280msgid "Automatically accept changes made by this user" 2281msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario" 2282 2283#. I18N: A configuration setting 2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 2285msgid "Automatically expand notes" 2286msgstr "Expandir notas automáticamente" 2287 2288#. I18N: A configuration setting 2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 2290msgid "Automatically expand sources" 2291msgstr "Expandir fuentes automáticamente" 2292 2293#. I18N: a month in the Jewish calendar 2294#: app/Date/JewishDate.php:217 2295msgctxt "GENITIVE" 2296msgid "Av" 2297msgstr "av" 2298 2299#. I18N: a month in the Jewish calendar 2300#: app/Date/JewishDate.php:323 2301msgctxt "INSTRUMENTAL" 2302msgid "Av" 2303msgstr "av" 2304 2305#. I18N: a month in the Jewish calendar 2306#: app/Date/JewishDate.php:270 2307msgctxt "LOCATIVE" 2308msgid "Av" 2309msgstr "av" 2310 2311#. I18N: a month in the Jewish calendar 2312#: app/Date/JewishDate.php:164 2313msgctxt "NOMINATIVE" 2314msgid "Av" 2315msgstr "av" 2316 2317#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2319#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2320#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152 2321msgid "Average age" 2322msgstr "Edad promedio" 2323 2324#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2327#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2328#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2329#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 2330#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2331msgid "Average age at death" 2332msgstr "Promedio de edad al fallecer" 2333 2334#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2335msgid "Average age at marriage" 2336msgstr "Edad promedio al casarse" 2337 2338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2339msgid "Average age in century of marriage" 2340msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio" 2341 2342#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2343msgid "Average age related to death century" 2344msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción" 2345 2346#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2347msgid "Average number" 2348msgstr "Promedio" 2349 2350#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2353#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2354#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2355msgid "Average number of children per family" 2356msgstr "Promedio de hijos por familia" 2357 2358#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2359#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2361msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2362msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción." 2363 2364#: app/Date/JalaliDate.php:267 2365msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2366msgid "Azar" 2367msgstr "Azar" 2368 2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2370#: app/Date/JalaliDate.php:141 2371msgctxt "GENITIVE" 2372msgid "Azar" 2373msgstr "Azar" 2374 2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2376#: app/Date/JalaliDate.php:231 2377msgctxt "INSTRUMENTAL" 2378msgid "Azar" 2379msgstr "Azar" 2380 2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2382#: app/Date/JalaliDate.php:186 2383msgctxt "LOCATIVE" 2384msgid "Azar" 2385msgstr "Azar" 2386 2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2388#: app/Date/JalaliDate.php:96 2389msgctxt "NOMINATIVE" 2390msgid "Azar" 2391msgstr "Azar" 2392 2393#. I18N: Name of a country or state 2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2395msgid "Azerbaijan" 2396msgstr "Azerbaiyán" 2397 2398#. I18N: Name of a country or state 2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2400msgid "Azores" 2401msgstr "Azores" 2402 2403#: app/Date/JalaliDate.php:269 2404msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2405msgid "Bah" 2406msgstr "Bah" 2407 2408#. I18N: Name of a country or state 2409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2410msgid "Bahamas" 2411msgstr "Bahamas" 2412 2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2414#: app/Date/JalaliDate.php:145 2415msgctxt "GENITIVE" 2416msgid "Bahman" 2417msgstr "Bahman" 2418 2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2420#: app/Date/JalaliDate.php:235 2421msgctxt "INSTRUMENTAL" 2422msgid "Bahman" 2423msgstr "Bahman" 2424 2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2426#: app/Date/JalaliDate.php:190 2427msgctxt "LOCATIVE" 2428msgid "Bahman" 2429msgstr "Bahman" 2430 2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2432#: app/Date/JalaliDate.php:100 2433msgctxt "NOMINATIVE" 2434msgid "Bahman" 2435msgstr "Bahman" 2436 2437#. I18N: Name of a country or state 2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2439msgid "Bahrain" 2440msgstr "Bahréin" 2441 2442#. I18N: Name of a country or state 2443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2444msgid "Bangladesh" 2445msgstr "Bangladesh" 2446 2447#. I18N: gedcom tag BAPM 2448#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:136 2449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2450msgid "Baptism" 2451msgstr "Bautismo" 2452 2453#: app/GedcomTag.php:1256 2454msgid "Baptism of a brother" 2455msgstr "Bautismo de un hermano" 2456 2457#: app/GedcomTag.php:1208 2458msgid "Baptism of a child" 2459msgstr "Bautismo de un hijo" 2460 2461#: app/GedcomTag.php:1205 2462msgid "Baptism of a daughter" 2463msgstr "Bautismo de una hija" 2464 2465#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2466msgid "Baptism of a grandchild" 2467msgstr "Bautismo de un nieto" 2468 2469#: app/GedcomTag.php:1216 2470msgid "Baptism of a granddaughter" 2471msgstr "Bautismo de una nieta" 2472 2473#: app/GedcomTag.php:1227 2474msgctxt "daughter’s daughter" 2475msgid "Baptism of a granddaughter" 2476msgstr "Bautismo de una nieta" 2477 2478#: app/GedcomTag.php:1238 2479msgctxt "son’s daughter" 2480msgid "Baptism of a granddaughter" 2481msgstr "Bautismo de una nieta" 2482 2483#: app/GedcomTag.php:1212 2484msgid "Baptism of a grandson" 2485msgstr "Bautismo de un nieto" 2486 2487#: app/GedcomTag.php:1223 2488msgctxt "daughter’s son" 2489msgid "Baptism of a grandson" 2490msgstr "Bautismo de un nieto" 2491 2492#: app/GedcomTag.php:1234 2493msgctxt "son’s son" 2494msgid "Baptism of a grandson" 2495msgstr "Bautismo de un nieto" 2496 2497#: app/GedcomTag.php:1245 2498msgid "Baptism of a half-brother" 2499msgstr "Bautismo del medio hermano" 2500 2501#: app/GedcomTag.php:1252 2502msgid "Baptism of a half-sibling" 2503msgstr "Bautismo del medio hermano" 2504 2505#: app/GedcomTag.php:1249 2506msgid "Baptism of a half-sister" 2507msgstr "Bautismo de una media hermana" 2508 2509#: app/GedcomTag.php:1263 2510msgid "Baptism of a sibling" 2511msgstr "Bautismo del hermano" 2512 2513#: app/GedcomTag.php:1260 2514msgid "Baptism of a sister" 2515msgstr "Bautismo de una hermana" 2516 2517#: app/GedcomTag.php:1201 2518msgid "Baptism of a son" 2519msgstr "Bautismo de un hijo" 2520 2521#. I18N: gedcom tag BARM 2522#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2523msgid "Bar mitzvah" 2524msgstr "Bar mitzvah" 2525 2526#. I18N: Name of a country or state 2527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2528msgid "Barbados" 2529msgstr "Barbados" 2530 2531#. I18N: gedcom tag BASM 2532#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2533msgid "Bat mitzvah" 2534msgstr "Bat mitzvah" 2535 2536#. I18N: Name of a module 2537#: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:159 2538#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2539msgid "Batch update" 2540msgstr "Actualización en lote" 2541 2542#. I18N: Location of an LDS church temple 2543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2544msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2545msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos" 2546 2547#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 2548msgid "Begins with" 2549msgstr "Comienza por" 2550 2551#. I18N: Name of a country or state 2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2553msgid "Belarus" 2554msgstr "Belarrusia" 2555 2556#. I18N: The name of a colour-scheme 2557#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2558msgid "Belgian Chocolate" 2559msgstr "Chocolate belga" 2560 2561#. I18N: Name of a country or state 2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2563msgid "Belgium" 2564msgstr "Bélgica" 2565 2566#. I18N: Name of a country or state 2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2568msgid "Belize" 2569msgstr "Belice" 2570 2571#. I18N: Name of a country or state 2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2573msgid "Benin" 2574msgstr "Benín" 2575 2576#. I18N: Name of a country or state 2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2578msgid "Bermuda" 2579msgstr "Bermudas" 2580 2581#. I18N: Location of an LDS church temple 2582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2583msgid "Bern, Switzerland" 2584msgstr "Bern, Suiza" 2585 2586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2587msgid "Best man" 2588msgstr "Padrino de boda" 2589 2590#. I18N: Name of a country or state 2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2592msgid "Bhutan" 2593msgstr "Bután" 2594 2595#. I18N: gedcom tag _BIBL 2596#: app/GedcomTag.php:1267 2597msgid "Bibliography" 2598msgstr "Bibliografía" 2599 2600#. I18N: Location of an LDS church temple 2601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2602msgid "Billings, Montana, United States" 2603msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos" 2604 2605#. I18N: gedcom tag BLOB 2606#: app/GedcomTag.php:545 2607msgid "Binary data object" 2608msgstr "Objeto de Datos Binarios" 2609 2610#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2611msgid "Bing Maps™" 2612msgstr "Mapas Bing™" 2613 2614#. I18N: Location of an LDS church temple 2615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2616msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2617msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos" 2618 2619#. I18N: gedcom tag BIRT 2620#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:133 2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 2624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2744msgid "Birth" 2745msgstr "Nacimiento" 2746 2747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2748msgctxt "Female pedigree" 2749msgid "Birth" 2750msgstr "Nacimiento" 2751 2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2753msgctxt "Male pedigree" 2754msgid "Birth" 2755msgstr "Nacimiento" 2756 2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2758msgctxt "Pedigree" 2759msgid "Birth" 2760msgstr "Nacimiento" 2761 2762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337 2763msgid "Birth by country" 2764msgstr "Nacimientos por país" 2765 2766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2768msgid "Birth date range end" 2769msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento" 2770 2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2773msgid "Birth date range start" 2774msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento" 2775 2776#: app/GedcomTag.php:1326 2777msgid "Birth of a brother" 2778msgstr "Nacimiento de un hermano" 2779 2780#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 2781msgid "Birth of a child" 2782msgstr "Nacimiento de un hijo" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:1275 2785msgid "Birth of a daughter" 2786msgstr "Nacimiento de una hija" 2787 2788#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 2790msgid "Birth of a grandchild" 2791msgstr "Nacimiento de un nieto" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1286 2794msgid "Birth of a granddaughter" 2795msgstr "Nacimiento de una nieta" 2796 2797#: app/GedcomTag.php:1297 2798msgctxt "daughter’s daughter" 2799msgid "Birth of a granddaughter" 2800msgstr "Nacimiento de una nieta" 2801 2802#: app/GedcomTag.php:1308 2803msgctxt "son’s daughter" 2804msgid "Birth of a granddaughter" 2805msgstr "Nacimiento de una nieta" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:1282 2808msgid "Birth of a grandson" 2809msgstr "Nacimiento de un nieto" 2810 2811#: app/GedcomTag.php:1293 2812msgctxt "daughter’s son" 2813msgid "Birth of a grandson" 2814msgstr "Nacimiento de un nieto" 2815 2816#: app/GedcomTag.php:1304 2817msgctxt "son’s son" 2818msgid "Birth of a grandson" 2819msgstr "Nacimiento de un nieto" 2820 2821#: app/GedcomTag.php:1315 2822msgid "Birth of a half-brother" 2823msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2824 2825#: app/GedcomTag.php:1322 2826msgid "Birth of a half-sibling" 2827msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2828 2829#: app/GedcomTag.php:1319 2830msgid "Birth of a half-sister" 2831msgstr "Nacimiento de una media hermana" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 2834msgid "Birth of a sibling" 2835msgstr "Nacimiento del hermano" 2836 2837#: app/GedcomTag.php:1330 2838msgid "Birth of a sister" 2839msgstr "Nacimiento de una hermana" 2840 2841#: app/GedcomTag.php:1271 2842msgid "Birth of a son" 2843msgstr "Nacimiento de un hijo" 2844 2845#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 2846msgid "Birth places" 2847msgstr "Lugares de nacimiento" 2848 2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2850msgid "Birthplace contains" 2851msgstr "Lugar del nacimiento contiene" 2852 2853#. I18N: Name of a module/report 2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2858msgid "Births" 2859msgstr "Nacimientos" 2860 2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 2863msgid "Births by century" 2864msgstr "Nacimientos por siglo" 2865 2866#. I18N: Location of an LDS church temple 2867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2869msgstr "Bismarck, Dakota del Norte" 2870 2871#. I18N: gedcom tag BLES 2872#: app/GedcomTag.php:538 2873msgid "Blessing" 2874msgstr "Bendición" 2875 2876#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2877msgid "Block" 2878msgstr "Bloque" 2879 2880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:122 2881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 2882#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2883#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2884msgid "Blocks" 2885msgstr "Bloques" 2886 2887#. I18N: The name of a colour-scheme 2888#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2889msgid "Blue Lagoon" 2890msgstr "Laguna azul" 2891 2892#. I18N: The name of a colour-scheme 2893#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2894msgid "Blue Marine" 2895msgstr "Azul marino" 2896 2897#. I18N: Location of an LDS church temple 2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2899msgid "Bogota, Colombia" 2900msgstr "Bogotá, Colombia" 2901 2902#. I18N: Location of an LDS church temple 2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2904msgid "Boise, Idaho, United States" 2905msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos" 2906 2907#. I18N: Name of a country or state 2908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2909msgid "Bolivia" 2910msgstr "Bolivia" 2911 2912#. I18N: Type of media object 2913#: app/GedcomTag.php:2357 2914msgid "Book" 2915msgstr "Libro" 2916 2917#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2918#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2919msgid "Born in the covenant" 2920msgstr "Nacido en el acuerdo" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2924msgid "Bosnia and Herzegovina" 2925msgstr "Bosnia y Herzegovina" 2926 2927#. I18N: Location of an LDS church temple 2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2929msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos" 2931 2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2933msgid "Both alive" 2934msgstr "Ambos vivos" 2935 2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2937msgid "Both dead" 2938msgstr "Ambos muertos" 2939 2940#. I18N: Name of a country or state 2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2942msgid "Botswana" 2943msgstr "Botsuana" 2944 2945#. I18N: Location of an LDS church temple 2946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2947msgid "Bountiful, Utah, United States" 2948msgstr "Bountuful, Utah" 2949 2950#. I18N: Name of a country or state 2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2952msgid "Bouvet Island" 2953msgstr "Isla Bouvet" 2954 2955#. I18N: Branches of a family tree 2956#. I18N: Name of a module/list 2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:82 2958#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2959msgid "Branches" 2960msgstr "Ramas" 2961 2962#. I18N: %s is a surname 2963#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2964#, php-format 2965msgid "Branches of the %s family" 2966msgstr "Ramas de la familia %s" 2967 2968#. I18N: Name of a country or state 2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2970msgid "Brazil" 2971msgstr "Brasil" 2972 2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2974msgid "Bridesmaid" 2975msgstr "Dama de honor" 2976 2977#. I18N: Location of an LDS church temple 2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2979msgid "Brigham City, Utah, United States" 2980msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos" 2981 2982#. I18N: Location of an LDS church temple 2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2984msgid "Brisbane, Australia" 2985msgstr "Brisbane, Australia" 2986 2987#. I18N: gedcom tag _BRTM 2988#: app/GedcomTag.php:1337 2989msgid "Brit milah" 2990msgstr "Brit Milá" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:2094 2993msgid "Brit milah of a brother" 2994msgstr "Brit Milá de un hermano" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:2086 2997msgid "Brit milah of a grandson" 2998msgstr "Brit Milá de un nieto" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:2088 3001msgctxt "daughter’s son" 3002msgid "Brit milah of a grandson" 3003msgstr "Brit Milá de un nieto" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:2090 3006msgctxt "son’s son" 3007msgid "Brit milah of a grandson" 3008msgstr "Brit Milá de un nieto" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:2092 3011msgid "Brit milah of a half-brother" 3012msgstr "Brit Milá de un medio hermano" 3013 3014#: app/GedcomTag.php:2083 3015msgid "Brit milah of a son" 3016msgstr "Brit Milá de un hijo" 3017 3018#. I18N: Name of a country or state 3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3020msgid "British Indian Ocean Territory" 3021msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" 3022 3023#. I18N: Name of a country or state 3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3025msgid "British Virgin Islands" 3026msgstr "Islas Vírgenes Británicas" 3027 3028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3030msgid "Brother" 3031msgstr "Hermano" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:137 3035msgctxt "GENITIVE" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "brumario" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:231 3041msgctxt "INSTRUMENTAL" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "brumario" 3044 3045#. I18N: a month in the French republican calendar 3046#: app/Date/FrenchDate.php:184 3047msgctxt "LOCATIVE" 3048msgid "Brumaire" 3049msgstr "brumario" 3050 3051#. I18N: a month in the French republican calendar 3052#: app/Date/FrenchDate.php:89 3053msgctxt "NOMINATIVE" 3054msgid "Brumaire" 3055msgstr "brumario" 3056 3057#. I18N: Name of a country or state 3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3059msgid "Brunei Darussalam" 3060msgstr "Brunéi" 3061 3062#. I18N: Location of an LDS church temple 3063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3064msgid "Buenos Aires, Argentina" 3065msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3066 3067#. I18N: Name of a country or state 3068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3069msgid "Bulgaria" 3070msgstr "Bulgaria" 3071 3072#. I18N: gedcom tag BURI 3073#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:148 3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3078msgid "Burial" 3079msgstr "Entierro" 3080 3081#: app/GedcomTag.php:1443 3082msgid "Burial of a brother" 3083msgstr "Entierro de un hermano" 3084 3085#: app/GedcomTag.php:1351 3086msgid "Burial of a child" 3087msgstr "Entierro de un hijo" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1348 3090msgid "Burial of a daughter" 3091msgstr "Entierro de una hija" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1432 3094msgid "Burial of a father" 3095msgstr "Entierro del padre" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3098msgid "Burial of a grandchild" 3099msgstr "Entierro de un nieto" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1359 3102msgid "Burial of a granddaughter" 3103msgstr "Entierro de una nieta" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1370 3106msgctxt "daughter’s daughter" 3107msgid "Burial of a granddaughter" 3108msgstr "Entierro de una nieta" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1381 3111msgctxt "son’s daughter" 3112msgid "Burial of a granddaughter" 3113msgstr "Entierro de una nieta" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1388 3116msgid "Burial of a grandfather" 3117msgstr "Entierro de un abuelo" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1392 3120msgid "Burial of a grandmother" 3121msgstr "Entierro de una abuela" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1395 3124msgid "Burial of a grandparent" 3125msgstr "Entierro de un abuelo" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1355 3128msgid "Burial of a grandson" 3129msgstr "Entierro de un nieto" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1366 3132msgctxt "daughter’s son" 3133msgid "Burial of a grandson" 3134msgstr "Entierro de un nieto" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1377 3137msgctxt "son’s son" 3138msgid "Burial of a grandson" 3139msgstr "Entierro de un nieto" 3140 3141#: app/GedcomTag.php:1421 3142msgid "Burial of a half-brother" 3143msgstr "Entierro de un medio hermano" 3144 3145#: app/GedcomTag.php:1428 3146msgid "Burial of a half-sibling" 3147msgstr "Entierro del medio hermano" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1425 3150msgid "Burial of a half-sister" 3151msgstr "Entierro de una media herrmana" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1454 3154msgid "Burial of a husband" 3155msgstr "Entierro de un marido" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1410 3158msgid "Burial of a maternal grandfather" 3159msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1414 3162msgid "Burial of a maternal grandmother" 3163msgstr "Entierro de una abuela materna" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1417 3166msgid "Burial of a maternal grandparent" 3167msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1436 3170msgid "Burial of a mother" 3171msgstr "Entierro de la madre" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1439 3174msgid "Burial of a parent" 3175msgstr "Entierro de un padre" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1399 3178msgid "Burial of a paternal grandfather" 3179msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1403 3182msgid "Burial of a paternal grandmother" 3183msgstr "Entierro de una abuela paterna" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1406 3186msgid "Burial of a paternal grandparent" 3187msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1450 3190msgid "Burial of a sibling" 3191msgstr "Entierro del hermano" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1447 3194msgid "Burial of a sister" 3195msgstr "Entierro de una hermana" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1344 3198msgid "Burial of a son" 3199msgstr "Entierro de un hijo" 3200 3201#: app/GedcomTag.php:1461 3202msgid "Burial of a spouse" 3203msgstr "Entierro del cónyuge" 3204 3205#: app/GedcomTag.php:1458 3206msgid "Burial of a wife" 3207msgstr "Entierro de una esposa" 3208 3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3210msgid "Burial place contains" 3211msgstr "Lugar del entierro contiene" 3212 3213#. I18N: Name of a module/report 3214#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3217msgid "Burials" 3218msgstr "Entierros" 3219 3220#. I18N: Name of a country or state 3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3222msgid "Burkina Faso" 3223msgstr "Burkina Faso" 3224 3225#. I18N: Name of a country or state 3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3227msgid "Burundi" 3228msgstr "Burundi" 3229 3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3231msgid "Buyer" 3232msgstr "Comprador" 3233 3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3235msgctxt "FEMALE" 3236msgid "Buyer" 3237msgstr "Comprador" 3238 3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3240msgctxt "MALE" 3241msgid "Buyer" 3242msgstr "Comprador" 3243 3244#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 3246msgid "By default, SMTP works on port 25." 3247msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25." 3248 3249#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3250#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3251msgid "CKEditor™" 3252msgstr "CKEditor™" 3253 3254#. I18N: Name of a module. 3255#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3256msgid "CSS and JS" 3257msgstr "CSS y JS" 3258 3259#: resources/views/admin/trees.phtml:45 3260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3261msgid "Calculating…" 3262msgstr "Calculando…" 3263 3264#. I18N: Name of a module 3265#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3267msgid "Calendar" 3268msgstr "Calendario" 3269 3270#. I18N: A configuration setting 3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3274msgid "Calendar conversion" 3275msgstr "Conversión de calendario" 3276 3277#. I18N: Location of an LDS church temple 3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3279msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3280msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3281 3282#. I18N: gedcom tag CALN 3283#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3284msgid "Call number" 3285msgstr "Reference" 3286 3287#. I18N: Name of a country or state 3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3289msgid "Cambodia" 3290msgstr "Camboya" 3291 3292#. I18N: Name of a country or state 3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3294msgid "Cameroon" 3295msgstr "Camerún" 3296 3297#. I18N: Location of an LDS church temple 3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3299msgid "Campinas, Brazil" 3300msgstr "Campinas, Brasil" 3301 3302#. I18N: Name of a country or state 3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3304msgid "Canada" 3305msgstr "Canadá" 3306 3307#. I18N: Name of a country or state 3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3309msgid "Cape Verde" 3310msgstr "Cabo Verde" 3311 3312#. I18N: Location of an LDS church temple 3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3314msgid "Caracas, Venezuela" 3315msgstr "Caracas, Venezuela" 3316 3317#. I18N: Type of media object 3318#: app/GedcomTag.php:2360 3319msgid "Card" 3320msgstr "Tarjeta" 3321 3322#. I18N: Location of an LDS church temple 3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3324msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3325msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3326 3327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3328msgid "Case insensitive" 3329msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas" 3330 3331#. I18N: gedcom tag CAST 3332#: app/GedcomTag.php:558 3333msgid "Caste" 3334msgstr "Casta" 3335 3336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:69 3337msgid "Categories" 3338msgstr "Categorías" 3339 3340#. I18N: gedcom tag CAUS 3341#: app/GedcomTag.php:561 3342msgid "Cause" 3343msgstr "Causa" 3344 3345#: app/GedcomTag.php:656 3346msgid "Cause of death" 3347msgstr "Causa del fallecimiento" 3348 3349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3350msgid "Caution!" 3351msgstr "¡Precaución!" 3352 3353#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3354#: resources/views/admin/trees.phtml:327 3355msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3356msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente." 3357 3358#. I18N: Name of a country or state 3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3360msgid "Cayman Islands" 3361msgstr "Islas Caimán" 3362 3363#. I18N: Location of an LDS church temple 3364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3365msgid "Cebu City, Philippines" 3366msgstr "Cebu, Filipinas" 3367 3368#. I18N: gedcom tag CEME 3369#: app/GedcomTag.php:564 3370msgid "Cemetery" 3371msgstr "Cementerio" 3372 3373#. I18N: gedcom tag CENS 3374#: app/GedcomTag.php:567 3375msgid "Census" 3376msgstr "Censo" 3377 3378#. I18N: Name of a module 3379#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3380msgid "Census assistant" 3381msgstr "Ayudante del censo" 3382 3383#: app/GedcomTag.php:569 3384#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3385msgid "Census date" 3386msgstr "Fecha del censo" 3387 3388#: app/GedcomTag.php:571 3389msgid "Census place" 3390msgstr "Lugar del censo" 3391 3392#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3393msgid "Census transcript" 3394msgstr "Transcripción del censo" 3395 3396#. I18N: Name of a country or state 3397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3398msgid "Central African Republic" 3399msgstr "República Centro-africana" 3400 3401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3404#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3407#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3408#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3415#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:135 3420msgid "Century" 3421msgstr "Siglo" 3422 3423#. I18N: Type of media object 3424#: app/GedcomTag.php:2363 3425msgid "Certificate" 3426msgstr "Certificado" 3427 3428#. I18N: Name of a country or state 3429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3430msgid "Chad" 3431msgstr "Chad" 3432 3433#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:240 3434#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 3435msgid "Change family members" 3436msgstr "Modificar los miembros de la familia" 3437 3438#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 3439#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:647 3440msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3441msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario" 3442 3443#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:403 3444msgid "Change the “Home page” blocks" 3445msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\"" 3446 3447#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:577 3448msgid "Change the “My page” blocks" 3449msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\"" 3450 3451#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3452#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3453#, php-format 3454msgid "Changed on %1$s" 3455msgstr "Modificado %1$s" 3456 3457#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3458#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3459#, php-format 3460msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3461msgstr "Cambiado %1$s por %2$s" 3462 3463#. I18N: Name of a module/report 3464#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3465#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 3466#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3467#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3468#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3469msgid "Changes" 3470msgstr "Cambios" 3471 3472#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3473#, php-format 3474msgid "Changes in the last %s day" 3475msgid_plural "Changes in the last %s days" 3476msgstr[0] "Cambios de hace %s dia" 3477msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos" 3478 3479#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3480#: resources/views/admin/trees.phtml:191 3481msgid "Changes log" 3482msgstr "Registro de cambios" 3483 3484#. I18N: gedcom tag CHAR 3485#: app/GedcomTag.php:586 3486msgid "Character set" 3487msgstr "Conjunto de caracteres" 3488 3489#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3490#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3491msgid "Chart" 3492msgstr "Gráfico" 3493 3494#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 3495msgid "Chart preferences" 3496msgstr "Preferencias de gráfico" 3497 3498#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3499#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:16 3500#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3502msgid "Chart type" 3503msgstr "Tipo de gráfico" 3504 3505#. I18N: Name of a module/block 3506#. I18N: Name of a module 3507#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:136 3508#: app/Module/ChartsBlockModule.php:61 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3509#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3510#: resources/views/admin/control-panel.phtml:416 3511#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3512#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:406 3514msgid "Charts" 3515msgstr "Diagramas" 3516 3517#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:326 3518#: resources/views/admin/trees.phtml:161 3519msgid "Check for errors" 3520msgstr "Buscar errores" 3521 3522#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:155 3523msgid "Check for pending changes…" 3524msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …" 3525 3526#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3527msgid "Checking server capacity" 3528msgstr "Comprobando la capacidad del servidor" 3529 3530#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3531msgid "Checking server configuration" 3532msgstr "Comprobando configuración del servidor" 3533 3534#. I18N: Location of an LDS church temple 3535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3536msgid "Chicago, Illinois, United States" 3537msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos" 3538 3539#. I18N: gedcom tag CHIL 3540#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3541#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3543#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3544msgid "Child" 3545msgstr "Hijo" 3546 3547#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3548#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3549msgid "Child of " 3550msgstr "Hijo de " 3551 3552#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3553#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364 3554#, php-format 3555msgid "Child of %s" 3556msgstr "Hijo/a de %s" 3557 3558#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3559#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3560#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 3562#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3564#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3565msgid "Children" 3566msgstr "Hijos" 3567 3568#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3569msgid "Children in family" 3570msgstr "Hijos en la familia" 3571 3572#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3573#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3574msgid "Children of " 3575msgstr "Hijos de " 3576 3577#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3578#: app/SurnameTradition.php:99 3579msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3580msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido." 3581 3582#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition.php:93 3584msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3585msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre." 3586 3587#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3588#: app/SurnameTradition.php:96 3589msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3590msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre." 3591 3592#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3593#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3594#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3595#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3596#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3597#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3598msgid "Children take their father’s surname." 3599msgstr "Los niños toman el apellido de su padre." 3600 3601#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3602#: app/SurnameTradition.php:90 3603msgid "Children take their mother’s surname." 3604msgstr "Los niños toman el apellido de su madre." 3605 3606#. I18N: Name of a country or state 3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3608msgid "Chile" 3609msgstr "Chile" 3610 3611#. I18N: Name of a country or state 3612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3613msgid "China" 3614msgstr "China" 3615 3616#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3617msgid "Choose a report to run" 3618msgstr "Seleccione un informe" 3619 3620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3622#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3623msgid "Choose relatives" 3624msgstr "Elige parientes" 3625 3626#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:233 3627msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3628msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo" 3629 3630#. I18N: gedcom tag CHR 3631#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3635msgid "Christening" 3636msgstr "Bautismo" 3637 3638#: app/GedcomTag.php:1520 3639msgid "Christening of a brother" 3640msgstr "Bautismo de un hermano" 3641 3642#: app/GedcomTag.php:1472 3643msgid "Christening of a child" 3644msgstr "Bautismo de un hijo" 3645 3646#: app/GedcomTag.php:1469 3647msgid "Christening of a daughter" 3648msgstr "Bautismo de una hija" 3649 3650#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3651msgid "Christening of a grandchild" 3652msgstr "Bautismo de un nieto" 3653 3654#: app/GedcomTag.php:1480 3655msgid "Christening of a granddaughter" 3656msgstr "Bautismo de una nieta" 3657 3658#: app/GedcomTag.php:1491 3659msgctxt "daughter’s daughter" 3660msgid "Christening of a granddaughter" 3661msgstr "Bautismo de una nieta" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1502 3664msgctxt "son’s daughter" 3665msgid "Christening of a granddaughter" 3666msgstr "Bautismo de una nieta" 3667 3668#: app/GedcomTag.php:1476 3669msgid "Christening of a grandson" 3670msgstr "Bautismo de un nieto" 3671 3672#: app/GedcomTag.php:1487 3673msgctxt "daughter’s son" 3674msgid "Christening of a grandson" 3675msgstr "Bautismo de un nieto" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1498 3678msgctxt "son’s son" 3679msgid "Christening of a grandson" 3680msgstr "Bautismo de un nieto" 3681 3682#: app/GedcomTag.php:1509 3683msgid "Christening of a half-brother" 3684msgstr "Bautismo de un medio hermano" 3685 3686#: app/GedcomTag.php:1516 3687msgid "Christening of a half-sibling" 3688msgstr "Bautismo del medio hermano" 3689 3690#: app/GedcomTag.php:1513 3691msgid "Christening of a half-sister" 3692msgstr "Bautismo de una media hermana" 3693 3694#: app/GedcomTag.php:1527 3695msgid "Christening of a sibling" 3696msgstr "Bautismo del hermano" 3697 3698#: app/GedcomTag.php:1524 3699msgid "Christening of a sister" 3700msgstr "Bautismo de una hermana" 3701 3702#: app/GedcomTag.php:1465 3703msgid "Christening of a son" 3704msgstr "Bautismo de un hijo" 3705 3706#. I18N: Name of a country or state 3707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3708msgid "Christmas Island" 3709msgstr "Isla de Navidad" 3710 3711#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3712msgid "Circumciser" 3713msgstr "Circuncidador" 3714 3715#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3716msgid "Citation" 3717msgstr "Cita" 3718 3719#. I18N: gedcom tag PAGE 3720#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3724msgid "Citation details" 3725msgstr "Detalles de la cita" 3726 3727#. I18N: gedcom tag CITN 3728#: app/GedcomTag.php:602 3729msgid "Citizenship" 3730msgstr "Ciudadanía" 3731 3732#. I18N: gedcom tag CITY 3733#: app/GedcomTag.php:605 3734msgid "City" 3735msgstr "Población" 3736 3737#. I18N: Location of an LDS church temple 3738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3739msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3740msgstr "Ciudad Juárez, México" 3741 3742#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3743msgid "Civil marriage" 3744msgstr "Matrimonio civil" 3745 3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3747msgid "Civil registrar" 3748msgstr "Registrador civil" 3749 3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3751msgctxt "FEMALE" 3752msgid "Civil registrar" 3753msgstr "Encargada del Registro Civil" 3754 3755#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3756msgctxt "MALE" 3757msgid "Civil registrar" 3758msgstr "Encargado del Registro Civil" 3759 3760#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:96 3761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:103 3762msgid "Clean up data folder" 3763msgstr "Limpiar la carpeta «data»" 3764 3765#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3766#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3767msgid "Cleared but not yet completed" 3768msgstr "Aprobado pero todavía no completado" 3769 3770#. I18N: Name of a module 3771#: app/Module/ClippingsCartModule.php:111 3772msgid "Clippings cart" 3773msgstr "Carrito genealógico" 3774 3775#. I18N: Type of media object 3776#: app/GedcomTag.php:2366 3777msgid "Coat of arms" 3778msgstr "Escudo" 3779 3780#. I18N: Location of an LDS church temple 3781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3782msgid "Cochabamba, Bolivia" 3783msgstr "Cochabamba, Bolivia" 3784 3785#. I18N: Name of a country or state 3786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3787msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3788msgstr "Islas Cocos" 3789 3790#. I18N: The name of a colour-scheme 3791#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3792msgid "Coffee and Cream" 3793msgstr "Café y crema" 3794 3795#. I18N: The name of a colour-scheme 3796#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3797msgid "Cold Day" 3798msgstr "Día frío" 3799 3800#. I18N: Name of a country or state 3801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3802msgid "Colombia" 3803msgstr "Colombia" 3804 3805#. I18N: Location of an LDS church temple 3806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3807msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3808msgstr "Colonia Juárez, México" 3809 3810#. I18N: Location of an LDS church temple 3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3812msgid "Columbia River, Washington, United States" 3813msgstr "Río Columbia, Washington" 3814 3815#. I18N: Location of an LDS church temple 3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3817msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3818msgstr "Columbia, Carolina del Sur" 3819 3820#. I18N: Location of an LDS church temple 3821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3822msgid "Columbus, Ohio, United States" 3823msgstr "Colombus, Ohio" 3824 3825#. I18N: gedcom tag COMM 3826#: app/GedcomTag.php:608 3827msgid "Comment" 3828msgstr "Comentario" 3829 3830#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3831#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3832#: resources/views/register-page.phtml:83 3833msgid "Comments" 3834msgstr "Comentarios" 3835 3836#. I18N: gedcom tag _COML 3837#: app/GedcomTag.php:1531 3838msgid "Common law marriage" 3839msgstr "Matrimonio de hecho" 3840 3841#. I18N: Description of the “Messages” module 3842#: app/Module/UserMessagesModule.php:80 3843msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3844msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados." 3845 3846#. I18N: Name of a country or state 3847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3848msgid "Comoros" 3849msgstr "Comoras" 3850 3851#. I18N: Name of a module/chart 3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:78 3853msgid "Compact tree" 3854msgstr "Árbol compacto" 3855 3856#. I18N: %s is an individual’s name 3857#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:124 3858#, php-format 3859msgid "Compact tree of %s" 3860msgstr "Árbol compacto de %s" 3861 3862#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3863msgid "Comparison" 3864msgstr "Comparación" 3865 3866#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3867#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3868msgid "Completed before 1970; date not available" 3869msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible" 3870 3871#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3872#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3873msgid "Completed; date unknown" 3874msgstr "Completado; fecha desconocida" 3875 3876#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43 3877msgid "Compress the GEDCOM file" 3878msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM" 3879 3880#. I18N: gedcom tag CONC 3881#: app/GedcomTag.php:611 3882msgid "Concatenation" 3883msgstr "Concatenación" 3884 3885#. I18N: gedcom tag CONF 3886#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3887msgid "Confirmation" 3888msgstr "Confirmación" 3889 3890#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 3891msgid "Connection to database server" 3892msgstr "Conexión al servidor de bases de datos" 3893 3894#. I18N: Name of a module 3895#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3897msgid "Contact information" 3898msgstr "Información de contacto" 3899 3900#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 3901msgid "Contact method" 3902msgstr "Método de contacto" 3903 3904#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 3905msgid "Contains" 3906msgstr "Contiene" 3907 3908#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3909#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3910#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3911msgid "Content" 3912msgstr "Contenido" 3913 3914#. I18N: gedcom tag CONT 3915#: app/GedcomTag.php:614 3916msgid "Continued" 3917msgstr "Continuado" 3918 3919#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 3920#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 3921#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 3922#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:254 app/Module/ModuleThemeTrait.php:258 3923#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3924#: resources/views/admin/broadcast.phtml:8 3925#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3926#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3927#: resources/views/admin/components.phtml:13 3928#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 3929#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3930#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 3932#: resources/views/admin/media.phtml:9 3933#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9 3934#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9 3935#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3936#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3937#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3938#: resources/views/admin/site-mail.phtml:27 3939#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3940#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3941#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3942#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3943#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8 3944#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8 3945#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 3946#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3947#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 3948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3950#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3951#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18 3952#: resources/views/admin/trees.phtml:16 3953#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3954#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3955#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9 3956#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3958#: resources/views/admin/users.phtml:9 3959#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3960#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3961#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3962#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3963#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3964#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3965#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3966#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3967#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 3968msgid "Control panel" 3969msgstr "Panel de control" 3970 3971#: resources/views/admin/trees-export.phtml:70 3972#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:49 3973msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3974msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1" 3975 3976#. I18N: Name of a country or state 3977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3978msgid "Cook Islands" 3979msgstr "Islas Cook" 3980 3981#. I18N: Name of a module 3982#: app/Module/CookieWarningModule.php:56 3983msgid "Cookie warning" 3984msgstr "Advertencia de cookie" 3985 3986#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 3987#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 3988msgid "Cookies" 3989msgstr "Cookies" 3990 3991#. I18N: Location of an LDS church temple 3992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3993msgid "Copenhagen, Denmark" 3994msgstr "Copenhague, Dinamarca" 3995 3996#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 3997#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 3998msgid "Copy" 3999msgstr "Copiar" 4000 4001#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4002#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4003#, php-format 4004msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4005msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s." 4006 4007#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:159 4008msgid "Copy files…" 4009msgstr "Copiar archivos …" 4010 4011#. I18N: gedcom tag COPR 4012#: app/GedcomTag.php:627 4013msgid "Copyright" 4014msgstr "Copyright" 4015 4016#. I18N: Location of an LDS church temple 4017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4018msgid "Cordoba, Argentina" 4019msgstr "Córdoba, Argentina" 4020 4021#. I18N: gedcom tag CORP 4022#: app/GedcomTag.php:630 4023msgid "Corporation" 4024msgstr "Corporación" 4025 4026#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4027msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4028msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía." 4029 4030#. I18N: Name of a country or state 4031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4032msgid "Costa Rica" 4033msgstr "Costa Rica" 4034 4035#. I18N: Name of a country or state 4036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4037msgid "Cote d’Ivoire" 4038msgstr "Costa de Marfil" 4039 4040#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4041msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4042msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio." 4043 4044#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4045#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 4046msgid "Count the visits to each page" 4047msgstr "Cuenta las visitas a cada página" 4048 4049#. I18N: gedcom tag CTRY 4050#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:126 4051msgid "Country" 4052msgstr "País" 4053 4054#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:367 4055msgid "Create" 4056msgstr "Crear" 4057 4058#: app/Functions/FunctionsEdit.php:461 4059msgid "Create a family" 4060msgstr "Crear una familia" 4061 4062#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 4064msgid "Create a family tree" 4065msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico" 4066 4067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:481 4068#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4069#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:6 4070msgid "Create a media object" 4071msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual" 4072 4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:520 4074#: resources/views/modals/create-repository.phtml:6 4075msgid "Create a repository" 4076msgstr "Crear Repositorio" 4077 4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4079#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:6 4080msgid "Create a shared note" 4081msgstr "Crear una nueva nota compartida" 4082 4083#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4084msgid "Create a shared note using the census assistant" 4085msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante" 4086 4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:537 4088#: resources/views/modals/create-source.phtml:6 4089msgid "Create a source" 4090msgstr "Crear una nueva fuente" 4091 4092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:545 4093#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:6 4094msgid "Create a submitter" 4095msgstr "Crear un remitente" 4096 4097#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:154 4098msgid "Create a temporary folder…" 4099msgstr "Crear una carpeta temporal…" 4100 4101#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4102msgid "Create a unique filename" 4103msgstr "Crear un nombre de archivo único" 4104 4105#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:349 4106msgid "Create an individual" 4107msgstr "Crer una persona nueva" 4108 4109#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4110msgid "Create your own chart" 4111msgstr "Cree su propio gráfico" 4112 4113#: resources/views/admin/trees.phtml:317 4114msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4115msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos." 4116 4117#. I18N: gedcom tag CREM 4118#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4124msgid "Cremation" 4125msgstr "Incineración" 4126 4127#: app/GedcomTag.php:1634 4128msgid "Cremation of a brother" 4129msgstr "Incineración de un hermano" 4130 4131#: app/GedcomTag.php:1542 4132msgid "Cremation of a child" 4133msgstr "Incineración de un hijo" 4134 4135#: app/GedcomTag.php:1539 4136msgid "Cremation of a daughter" 4137msgstr "Incineración de una hija" 4138 4139#: app/GedcomTag.php:1623 4140msgid "Cremation of a father" 4141msgstr "Incineración del padre" 4142 4143#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4144msgid "Cremation of a grand-parent" 4145msgstr "Incineración de un abuelo" 4146 4147#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4148msgid "Cremation of a grandchild" 4149msgstr "Incineración de un nieto" 4150 4151#: app/GedcomTag.php:1550 4152msgid "Cremation of a granddaughter" 4153msgstr "Incineración de una nieta" 4154 4155#: app/GedcomTag.php:1561 4156msgctxt "daughter’s daughter" 4157msgid "Cremation of a granddaughter" 4158msgstr "Incineración de una nieta" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1572 4161msgctxt "son’s daughter" 4162msgid "Cremation of a granddaughter" 4163msgstr "Incineración de una nieta" 4164 4165#: app/GedcomTag.php:1579 4166msgid "Cremation of a grandfather" 4167msgstr "Incineración de un abuelo" 4168 4169#: app/GedcomTag.php:1583 4170msgid "Cremation of a grandmother" 4171msgstr "Incineración de una abuela" 4172 4173#: app/GedcomTag.php:1546 4174msgid "Cremation of a grandson" 4175msgstr "Incineración de un nieto" 4176 4177#: app/GedcomTag.php:1557 4178msgctxt "daughter’s son" 4179msgid "Cremation of a grandson" 4180msgstr "Incineración de un nieto" 4181 4182#: app/GedcomTag.php:1568 4183msgctxt "son’s son" 4184msgid "Cremation of a grandson" 4185msgstr "Incineración de un nieto" 4186 4187#: app/GedcomTag.php:1612 4188msgid "Cremation of a half-brother" 4189msgstr "Incineración del medio hermano" 4190 4191#: app/GedcomTag.php:1619 4192msgid "Cremation of a half-sibling" 4193msgstr "Incineración del medio hermano" 4194 4195#: app/GedcomTag.php:1616 4196msgid "Cremation of a half-sister" 4197msgstr "Incineración de una media hermana" 4198 4199#: app/GedcomTag.php:1645 4200msgid "Cremation of a husband" 4201msgstr "Incineración de un marido" 4202 4203#: app/GedcomTag.php:1601 4204msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4205msgstr "Incineración del abuelo materno" 4206 4207#: app/GedcomTag.php:1605 4208msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4209msgstr "Incineración de una abuela materna" 4210 4211#: app/GedcomTag.php:1627 4212msgid "Cremation of a mother" 4213msgstr "Incineración de la madre" 4214 4215#: app/GedcomTag.php:1630 4216msgid "Cremation of a parent" 4217msgstr "Cremación de un padre" 4218 4219#: app/GedcomTag.php:1590 4220msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4221msgstr "Incineración del abuelo paterno" 4222 4223#: app/GedcomTag.php:1594 4224msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4225msgstr "Incineración de una abuela paterna" 4226 4227#: app/GedcomTag.php:1641 4228msgid "Cremation of a sibling" 4229msgstr "Incineración del hermano" 4230 4231#: app/GedcomTag.php:1638 4232msgid "Cremation of a sister" 4233msgstr "Incineración de una hermana" 4234 4235#: app/GedcomTag.php:1535 4236msgid "Cremation of a son" 4237msgstr "Incineración de un hijo" 4238 4239#: app/GedcomTag.php:1652 4240msgid "Cremation of a spouse" 4241msgstr "Incineración del cónyuge" 4242 4243#: app/GedcomTag.php:1649 4244msgid "Cremation of a wife" 4245msgstr "Incineración de una esposa" 4246 4247#. I18N: Name of a country or state 4248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4249msgid "Croatia" 4250msgstr "Croacia" 4251 4252#. I18N: Name of a country or state 4253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4254msgid "Cuba" 4255msgstr "Cuba" 4256 4257#. I18N: Location of an LDS church temple 4258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4259msgid "Curitiba, Brazil" 4260msgstr "Curitiba, Brasil" 4261 4262#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4263msgid "Custom" 4264msgstr "Personalizado" 4265 4266#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4267#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4268msgid "Custom event" 4269msgstr "Evento personalizado" 4270 4271#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4272msgid "Custom fact" 4273msgstr "Hecho propio" 4274 4275#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4276msgid "Custom module" 4277msgstr "Módulo personalizado" 4278 4279#. I18N: A configuration setting 4280#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4281msgid "Custom welcome text" 4282msgstr "Texto de bienvenida personalizado" 4283 4284#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 app/Module/ModuleThemeTrait.php:238 4285msgid "Customize this page" 4286msgstr "Personalice está página" 4287 4288#. I18N: Name of a country or state 4289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4290msgid "Cyprus" 4291msgstr "Chipre" 4292 4293#. I18N: Name of a country or state 4294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4295msgid "Czech Republic" 4296msgstr "República Checa" 4297 4298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:182 4300msgid "DKIM digital signature" 4301msgstr "" 4302 4303#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4304#: app/GedcomTag.php:1787 4305msgid "DNA markers" 4306msgstr "Marcadores de ADN" 4307 4308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4309#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4310#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4311msgid "Daitch-Mokotoff" 4312msgstr "Daitch-Mokotoff" 4313 4314#. I18N: Location of an LDS church temple 4315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4316msgid "Dallas, Texas, United States" 4317msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos" 4318 4319#. I18N: gedcom tag DATA 4320#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4321msgid "Data" 4322msgstr "Datos" 4323 4324#. I18N: A configuration setting 4325#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4326msgid "Data folder" 4327msgstr "carpeta «data»" 4328 4329#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4330#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4333msgid "Database connection" 4334msgstr "Conexión a la base de datos" 4335 4336#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4337#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4340msgid "Database name" 4341msgstr "Nombre de la base de datos" 4342 4343#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4344#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4345#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4346msgid "Database password" 4347msgstr "Contraseña de la base de datos" 4348 4349#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4350msgid "Database type" 4351msgstr "Tipo de base de datos" 4352 4353#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4354#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4355#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4356msgid "Database user account" 4357msgstr "Cuenta del usuario en base de datos" 4358 4359#. I18N: gedcom tag DATE 4360#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4361#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4362#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4363#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4364#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4365#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4366#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4367#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4368#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4369#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4370#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4371#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4372#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4373#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4374msgid "Date" 4375msgstr "Fecha" 4376 4377#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4378msgid "Date differences" 4379msgstr "Differencias de las edades" 4380 4381#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4382#: app/GedcomTag.php:504 4383msgid "Date of LDS baptism" 4384msgstr "Fecha del bautismo SUD" 4385 4386#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4387#: app/GedcomTag.php:1011 4388msgid "Date of LDS child sealing" 4389msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo" 4390 4391#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4392#: app/GedcomTag.php:703 4393msgid "Date of LDS endowment" 4394msgstr "Fecha de la investidura SUD" 4395 4396#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4397#: app/GedcomTag.php:754 4398msgid "Date of LDS spouse sealing" 4399msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge" 4400 4401#: app/GedcomTag.php:469 4402msgid "Date of adoption" 4403msgstr "Fecha de adopción" 4404 4405#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4406msgid "Date of baptism" 4407msgstr "Fecha del bautismo" 4408 4409#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4410msgid "Date of bar mitzvah" 4411msgstr "Fecha del bar mitzvah" 4412 4413#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4414msgid "Date of bat mitzvah" 4415msgstr "Fecha del bat mitzvah" 4416 4417#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4418#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4419#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4420#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4421msgid "Date of birth" 4422msgstr "Fecha de nacimiento" 4423 4424#: app/GedcomTag.php:540 4425msgid "Date of blessing" 4426msgstr "Fecha de la bendición" 4427 4428#: app/GedcomTag.php:1339 4429msgid "Date of brit milah" 4430msgstr "Fecha del Brit Milá" 4431 4432#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4433msgid "Date of burial" 4434msgstr "Fecha del entierro" 4435 4436#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4437msgid "Date of christening" 4438msgstr "Fecha del bautismo" 4439 4440#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4441msgid "Date of confirmation" 4442msgstr "Fecha de la confirmación" 4443 4444#: app/GedcomTag.php:635 4445msgid "Date of cremation" 4446msgstr "Fecha de la incineración" 4447 4448#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4449#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4451msgid "Date of death" 4452msgstr "Fecha de defunción" 4453 4454#: app/GedcomTag.php:745 4455msgid "Date of divorce" 4456msgstr "Fecha del divorcio" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:695 4459msgid "Date of emigration" 4460msgstr "Fecha de la emigración" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4463msgid "Date of engagement" 4464msgstr "Fecha del compromiso" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4467msgid "Date of entry in original source" 4468msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:718 4471msgid "Date of event" 4472msgstr "Fecha del suceso" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4475msgid "Date of first communion" 4476msgstr "Fecha de la primera comunión" 4477 4478#: app/GedcomTag.php:799 4479msgid "Date of immigration" 4480msgstr "Fecha de la inmigración" 4481 4482#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4483#: app/GedcomTag.php:580 4484msgid "Date of last change" 4485msgstr "Fecha del cambio más reciente" 4486 4487#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4490msgid "Date of marriage" 4491msgstr "Fecha del matrimonio" 4492 4493#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4494msgid "Date of marriage banns" 4495msgstr "Fecha de las amonestaciones" 4496 4497#: app/GedcomTag.php:876 4498msgid "Date of naturalization" 4499msgstr "Fecha de la naturalización" 4500 4501#: app/GedcomTag.php:914 4502msgid "Date of ordination" 4503msgstr "Fecha de la ordenación" 4504 4505#: app/GedcomTag.php:969 4506msgid "Date of residence" 4507msgstr "Fecha de la residencia" 4508 4509#: resources/views/help/date.phtml:87 4510msgid "Date period" 4511msgstr "Período de fechas" 4512 4513#: resources/views/help/date.phtml:80 4514msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4515msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo." 4516 4517#: resources/views/help/date.phtml:49 4518#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 4519msgid "Date range" 4520msgstr "Rango de fechas" 4521 4522#: resources/views/help/date.phtml:42 4523msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4524msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible." 4525 4526#: resources/views/admin/users.phtml:25 4527msgid "Date registered" 4528msgstr "Fecha de registro" 4529 4530#: app/Module/UserMessagesModule.php:172 4531msgid "Date sent" 4532msgstr "Fecha de envío" 4533 4534#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4536#, php-format 4537msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4538msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano." 4539 4540#: resources/views/help/date.phtml:4 4541msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4542msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave." 4543 4544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4545#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4548msgid "Daughter" 4549msgstr "Hija" 4550 4551#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4552#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360 4553#, php-format 4554msgid "Daughter of %s" 4555msgstr "Hija de %s" 4556 4557#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:23 4558msgid "Day" 4559msgstr "Día" 4560 4561#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 4562msgid "Day not set" 4563msgstr "Día no fijado" 4564 4565#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4566#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4567#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4568msgid "Day:" 4569msgstr "Día:" 4570 4571#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4573msgid "Dead" 4574msgstr "Fallecidos" 4575 4576#. I18N: gedcom tag DEAT 4577#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:145 4578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 4579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223 4580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 4581#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4582#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4583#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4584#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4585#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4586#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4701#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4702msgid "Death" 4703msgstr "Muerte" 4704 4705#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342 4706msgid "Death by country" 4707msgstr "Defunciónes por país" 4708 4709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4710#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4711msgid "Death date range end" 4712msgstr "Fin del rango de fechas de defunción" 4713 4714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4715#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4716msgid "Death date range start" 4717msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción" 4718 4719#: app/GedcomTag.php:1759 4720msgid "Death of a brother" 4721msgstr "Muerte del hermano" 4722 4723#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 4724msgid "Death of a child" 4725msgstr "Muerte de un hijo" 4726 4727#: app/GedcomTag.php:1664 4728msgid "Death of a daughter" 4729msgstr "Muerte de una hija" 4730 4731#: app/GedcomTag.php:1748 4732msgid "Death of a father" 4733msgstr "Muerte del padre" 4734 4735#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 4737msgid "Death of a grand-parent" 4738msgstr "Muerte de un abuelo" 4739 4740#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4742msgid "Death of a grandchild" 4743msgstr "Muerte de un nieto" 4744 4745#: app/GedcomTag.php:1675 4746msgid "Death of a granddaughter" 4747msgstr "Defuncion de una nieta" 4748 4749#: app/GedcomTag.php:1686 4750msgctxt "daughter’s daughter" 4751msgid "Death of a granddaughter" 4752msgstr "Muerte de una nieta" 4753 4754#: app/GedcomTag.php:1697 4755msgctxt "son’s daughter" 4756msgid "Death of a granddaughter" 4757msgstr "Muerte de una nieta" 4758 4759#: app/GedcomTag.php:1704 4760msgid "Death of a grandfather" 4761msgstr "Muerte de un abuelo" 4762 4763#: app/GedcomTag.php:1708 4764msgid "Death of a grandmother" 4765msgstr "Muerte de una abuela" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:1671 4768msgid "Death of a grandson" 4769msgstr "Muerte de un nieto" 4770 4771#: app/GedcomTag.php:1682 4772msgctxt "daughter’s son" 4773msgid "Death of a grandson" 4774msgstr "Muerte de un nieto" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1693 4777msgctxt "son’s son" 4778msgid "Death of a grandson" 4779msgstr "Muerte de un nieto" 4780 4781#: app/GedcomTag.php:1737 4782msgid "Death of a half-brother" 4783msgstr "Muerte del medio hermano" 4784 4785#: app/GedcomTag.php:1744 4786msgid "Death of a half-sibling" 4787msgstr "Incineración del medio hermano" 4788 4789#: app/GedcomTag.php:1741 4790msgid "Death of a half-sister" 4791msgstr "Muerte de una media herrmana" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1770 4794msgid "Death of a husband" 4795msgstr "Muerte de un marido" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:1726 4798msgid "Death of a maternal grandfather" 4799msgstr "Muerte del abuelo materno" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:1730 4802msgid "Death of a maternal grandmother" 4803msgstr "Muerte de una abuela materna" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:1752 4806msgid "Death of a mother" 4807msgstr "Muerte de la madre" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 4810msgid "Death of a parent" 4811msgstr "Muerte del padre" 4812 4813#: app/GedcomTag.php:1715 4814msgid "Death of a paternal grandfather" 4815msgstr "Muerte del abuelo paterno" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:1719 4818msgid "Death of a paternal grandmother" 4819msgstr "Muerte de un abuela paterna" 4820 4821#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 4822msgid "Death of a sibling" 4823msgstr "Muerte del hermano" 4824 4825#: app/GedcomTag.php:1763 4826msgid "Death of a sister" 4827msgstr "Muerte de una hermana" 4828 4829#: app/GedcomTag.php:1660 4830msgid "Death of a son" 4831msgstr "Muerte de un hijo" 4832 4833#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 4834msgid "Death of a spouse" 4835msgstr "Muerte del cónyuge" 4836 4837#: app/GedcomTag.php:1774 4838msgid "Death of a wife" 4839msgstr "Muerte de una esposa" 4840 4841#. I18N: gedcom tag _DETS 4842#: app/GedcomTag.php:1784 4843msgid "Death of one spouse" 4844msgstr "Muerte de un cónyuge" 4845 4846#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4847msgid "Death place contains" 4848msgstr "Lugar de defunción contiene" 4849 4850#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 4851msgid "Death places" 4852msgstr "Lugares de fallecimiento" 4853 4854#. I18N: Name of a module/report 4855#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 4857#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4858#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4859msgid "Deaths" 4860msgstr "Fallecimientos" 4861 4862#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4863#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 4864msgid "Deaths by century" 4865msgstr "Defunciones por siglo" 4866 4867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4868msgctxt "Abbreviation for December" 4869msgid "Dec" 4870msgstr "dic" 4871 4872#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4873#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4874#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480 4875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497 4876msgid "Decade of birth" 4877msgstr "Década de nacimiento" 4878 4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506 4880#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523 4881msgid "Decade of death" 4882msgstr "Década de defunción" 4883 4884#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4885#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4886msgid "Decade of marriage" 4887msgstr "Década de matrimonio" 4888 4889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4890msgctxt "GENITIVE" 4891msgid "December" 4892msgstr "diciembre" 4893 4894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4895msgctxt "INSTRUMENTAL" 4896msgid "December" 4897msgstr "diciembre" 4898 4899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4900msgctxt "LOCATIVE" 4901msgid "December" 4902msgstr "diciembre" 4903 4904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4906#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4907msgctxt "NOMINATIVE" 4908msgid "December" 4909msgstr "diciembre" 4910 4911#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4912#: app/Date/FrenchDate.php:305 4913msgid "Decidi" 4914msgstr "Decadi" 4915 4916#: app/Module/UserWelcomeModule.php:99 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4917msgid "Default chart" 4918msgstr "Gráfico predeterminado" 4919 4920#: resources/views/admin/trees.phtml:103 4921msgid "Default family tree" 4922msgstr "Árbol genealógico por defecto" 4923 4924#. I18N: A configuration setting 4925#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4927#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 4928msgid "Default individual" 4929msgstr "Individuo predeterminado" 4930 4931#. I18N: A configuration setting 4932#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:231 4934msgid "Default theme" 4935msgstr "Tema por defecto" 4936 4937#. I18N: gedcom tag _DEG 4938#: app/GedcomTag.php:1781 4939msgid "Degree" 4940msgstr "Grado" 4941 4942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4944#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4945#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4946#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4947#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4948#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4949#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4950#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4952#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4953#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4955#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4956#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4957#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4958msgctxt "font name" 4959msgid "DejaVu" 4960msgstr "DejaVu" 4961 4962#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:374 4963#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 4964#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 app/Module/UserMessagesModule.php:210 4965#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4966#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 4967#: resources/views/admin/trees.phtml:93 4968#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4969#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4970#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4971#: resources/views/family-page-menu.phtml:47 4972#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 4973#: resources/views/individual-page-menu.phtml:90 4974#: resources/views/media-page-menu.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:97 4975#: resources/views/media-page.phtml:100 4976#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4977#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4978#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4979#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4980#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 4981#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 4982#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 4983#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 4984msgid "Delete" 4985msgstr "Suprimir" 4986 4987#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 4988msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4989msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo." 4990 4991#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 4992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 4993msgid "Delete inactive users" 4994msgstr "Eliminar usuarios inactivos" 4995 4996#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:160 4997msgid "Delete old files…" 4998msgstr "Eliminar archivos viejos…" 4999 5000#: app/Module/UserMessagesModule.php:213 5001msgid "Delete selected messages" 5002msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados" 5003 5004#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5005msgid "Delete the preferences for this module." 5006msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo." 5007 5008#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300 5009msgid "Delete this name" 5010msgstr "Borrar el nombre" 5011 5012#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 5013msgid "Delete your account" 5014msgstr "Eliminar su cuenta" 5015 5016#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 5017msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5018msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?" 5019 5020#. I18N: Name of a country or state 5021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5022msgid "Democratic Republic of the Congo" 5023msgstr "República Democrática del Congo" 5024 5025#. I18N: Name of a country or state 5026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5027msgid "Denmark" 5028msgstr "Dinamarca" 5029 5030#. I18N: Location of an LDS church temple 5031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5032msgid "Denver, Colorado, United States" 5033msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos" 5034 5035#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5036msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5037msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática." 5038 5039#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5040msgid "Descendant generations" 5041msgstr "Generaciones de descendientes" 5042 5043#. I18N: gedcom tag DESC 5044#. I18N: Name of a module/chart 5045#. I18N: Name of a module/sidebar 5046#. I18N: Name of a module/report 5047#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:241 5048#: app/Module/DescendancyChartModule.php:101 5049#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5050#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5055msgid "Descendants" 5056msgstr "Descendientes" 5057 5058#. I18N: gedcom tag DESI 5059#: app/GedcomTag.php:666 5060msgid "Descendants interest" 5061msgstr "Descendientes de Interés" 5062 5063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5064msgid "Descendants of " 5065msgstr "Descendientes de " 5066 5067#. I18N: %s is an individual’s name 5068#: app/Module/DescendancyChartModule.php:147 5069#, php-format 5070msgid "Descendants of %s" 5071msgstr "Descendientes de %s" 5072 5073#. I18N: gedcom tag DSCR 5074#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5075#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5076msgid "Description" 5077msgstr "Descripción" 5078 5079#. I18N: A configuration setting 5080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5081msgid "Description META tag" 5082msgstr "Etiqueta META Description" 5083 5084#. I18N: gedcom tag DEST 5085#: app/GedcomTag.php:669 5086msgid "Destination" 5087msgstr "Destino" 5088 5089#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:33 5090#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:80 5091#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:126 5092#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5093#: resources/views/media-page.phtml:51 5094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 5095#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5096#: resources/views/source-page.phtml:35 5097msgid "Details" 5098msgstr "Detalles" 5099 5100#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5101msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5102msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente." 5103 5104#. I18N: Location of an LDS church temple 5105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5106msgid "Detroit, Michigan, United States" 5107msgstr "Detroit, Míchigan" 5108 5109#: app/Date/JalaliDate.php:268 5110msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5111msgid "Dey" 5112msgstr "Dey" 5113 5114#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5115#: app/Date/JalaliDate.php:143 5116msgctxt "GENITIVE" 5117msgid "Dey" 5118msgstr "Dey" 5119 5120#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5121#: app/Date/JalaliDate.php:233 5122msgctxt "INSTRUMENTAL" 5123msgid "Dey" 5124msgstr "Dey" 5125 5126#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5127#: app/Date/JalaliDate.php:188 5128msgctxt "LOCATIVE" 5129msgid "Dey" 5130msgstr "Dey" 5131 5132#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5133#: app/Date/JalaliDate.php:98 5134msgctxt "NOMINATIVE" 5135msgid "Dey" 5136msgstr "Dey" 5137 5138#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5139#: app/Date/HijriDate.php:150 5140msgctxt "GENITIVE" 5141msgid "Dhu al-Hijjah" 5142msgstr "Zu I-Hijja" 5143 5144#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5145#: app/Date/HijriDate.php:240 5146msgctxt "INSTRUMENTAL" 5147msgid "Dhu al-Hijjah" 5148msgstr "Zu I-Hijja" 5149 5150#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5151#: app/Date/HijriDate.php:195 5152msgctxt "LOCATIVE" 5153msgid "Dhu al-Hijjah" 5154msgstr "Zu I-Hijja" 5155 5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5157#: app/Date/HijriDate.php:105 5158msgctxt "NOMINATIVE" 5159msgid "Dhu al-Hijjah" 5160msgstr "Zu I-Hijja" 5161 5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5163#: app/Date/HijriDate.php:148 5164msgctxt "GENITIVE" 5165msgid "Dhu al-Qi’dah" 5166msgstr "Zu I-Qa`da" 5167 5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5169#: app/Date/HijriDate.php:238 5170msgctxt "INSTRUMENTAL" 5171msgid "Dhu al-Qi’dah" 5172msgstr "Zu I-Qa`da" 5173 5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5175#: app/Date/HijriDate.php:193 5176msgctxt "LOCATIVE" 5177msgid "Dhu al-Qi’dah" 5178msgstr "Zu I-Qa`da" 5179 5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5181#: app/Date/HijriDate.php:103 5182msgctxt "NOMINATIVE" 5183msgid "Dhu al-Qi’dah" 5184msgstr "Zu I-Qa`da" 5185 5186#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5187#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5188msgid "Died as a child: exempt" 5189msgstr "Fallecido de pequeño: eximido" 5190 5191#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5192#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5193msgid "Died as an infant: exempt" 5194msgstr "Fallecido de infante: eximido" 5195 5196#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5197msgid "Differences" 5198msgstr "Diferencias" 5199 5200#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5202msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5203msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario." 5204 5205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5206#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5207#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5208msgid "Direct line ancestors" 5209msgstr "Ascendientes en linea directa" 5210 5211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5212#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5213#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5214msgid "Direct line ancestors and their families" 5215msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias" 5216 5217#. I18N: %s is a number of records per page 5218#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5219#, php-format 5220msgid "Display %s" 5221msgstr "Mostrar %s" 5222 5223#. I18N: Description of the “Favorites” module 5224#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:63 5225msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5226msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico." 5227 5228#. I18N: Description of the “Favorites” module 5229#: app/Module/UserFavoritesModule.php:64 5230msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5231msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario." 5232 5233#. I18N: gedcom tag DIV 5234#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:142 5235#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5236msgid "Divorce" 5237msgstr "Divorcio" 5238 5239#. I18N: gedcom tag DIVF 5240#: app/GedcomTag.php:675 5241msgid "Divorce filed" 5242msgstr "Demanda de divorcio" 5243 5244#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5245#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5246msgid "Divorces by century" 5247msgstr "Divorcios por siglo" 5248 5249#. I18N: Name of a country or state 5250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5251msgid "Djibouti" 5252msgstr "Yibuti" 5253 5254#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5255#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5256msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5257msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado" 5258 5259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5261msgid "Do not seal: unauthorized" 5262msgstr "No sellar: no autorizado" 5263 5264#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5265msgid "Do not use maps" 5266msgstr "No utilizar mapas" 5267 5268#. I18N: Type of media object 5269#: app/GedcomTag.php:2369 5270msgid "Document" 5271msgstr "Documento" 5272 5273#: resources/views/admin/site-mail.phtml:187 5274msgid "Domain name" 5275msgstr "" 5276 5277#. I18N: Name of a country or state 5278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5279msgid "Dominica" 5280msgstr "Dominica" 5281 5282#. I18N: Name of a country or state 5283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5284msgid "Dominican Republic" 5285msgstr "República Dominicana" 5286 5287#: app/Module/PedigreeChartModule.php:368 5288msgid "Down" 5289msgstr "Abajo" 5290 5291#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 5292#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327 5293msgid "Download" 5294msgstr "Descargar" 5295 5296#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:157 5297#, php-format 5298msgid "Download %s…" 5299msgstr "Descarga %s…" 5300 5301#: resources/views/media-page.phtml:132 5302msgid "Download file" 5303msgstr "Descargar arhivo" 5304 5305#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5306msgid "Drag the blocks to change their position." 5307msgstr "" 5308 5309#. I18N: Location of an LDS church temple 5310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5311msgid "Draper, Utah, United States" 5312msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5313 5314#. I18N: The second day in the French republican calendar 5315#: app/Date/FrenchDate.php:289 5316msgid "Duodi" 5317msgstr "Duodi" 5318 5319#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:356 5320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 5321#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:91 5322#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211 5323msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5324msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico." 5325 5326#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:351 5327#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:477 5328#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:82 5329#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206 5330msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5331msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario." 5332 5333#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5334msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5335msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho." 5336 5337#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5338msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5339msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.» Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente. Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario." 5340 5341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5343#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5344#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5345msgid "Earliest birth" 5346msgstr "Nacimiento más temprano" 5347 5348#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5349#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5350#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5351#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5352msgid "Earliest death" 5353msgstr "Primera defunción" 5354 5355#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5356msgid "Earliest divorce" 5357msgstr "Divorcio más temprano" 5358 5359#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5360msgid "Earliest marriage" 5361msgstr "Primer matrimonio" 5362 5363#. I18N: Name of a country or state 5364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5365msgid "Ecuador" 5366msgstr "Ecuador" 5367 5368#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780 5369#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5370#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5371#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 5372#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5373#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5374#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5375#: resources/views/admin/users.phtml:18 5376#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5377#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5378#: resources/views/media-page.phtml:89 resources/views/media-page.phtml:92 5379#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5380#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5381#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5382#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5383#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5384#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5385msgid "Edit" 5386msgstr "Editar" 5387 5388#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:175 5389#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5390msgid "Edit a media file" 5391msgstr "Editar un archivo multimedia" 5392 5393#. I18N: Options for editing 5394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674 5395msgid "Edit preferences" 5396msgstr "Editar preferencias" 5397 5398#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5399msgid "Edit the FAQ" 5400msgstr "Editar pregunta frecuente" 5401 5402#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:349 5403#: resources/views/individual-page-menu.phtml:40 5404#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48 5405msgid "Edit the gender" 5406msgstr "Modificar sexo" 5407 5408#: app/Functions/FunctionsEdit.php:589 5409#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:418 5410#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:301 5411msgid "Edit the name" 5412msgstr "Editar nombre" 5413 5414#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:203 5415#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:260 5416#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:122 5417#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5418#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5419#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:96 5421#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5422#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5423#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5424#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5425msgid "Edit the raw GEDCOM" 5426msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto" 5427 5428#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:68 5429msgid "Edit the shared note" 5430msgstr "Modificar nota compartida" 5431 5432#: app/Module/StoriesModule.php:309 5433#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5434msgid "Edit the story" 5435msgstr "Modificar la historia" 5436 5437#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329 5438msgid "Edit the user" 5439msgstr "Editar usuario" 5440 5441#: app/Services/TreeService.php:207 5442msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5443msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres." 5444 5445#. I18N: A restriction on editing data 5446#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5447msgid "Editing restriction" 5448msgstr "Restricción para editar" 5449 5450#. I18N: Listbox entry; name of a role 5451#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:500 5452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 5453msgid "Editor" 5454msgstr "Editor" 5455 5456#. I18N: Location of an LDS church temple 5457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5458msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5459msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5460 5461#. I18N: gedcom tag EDUC 5462#: app/GedcomTag.php:681 5463msgid "Education" 5464msgstr "Educación" 5465 5466#. I18N: Name of a country or state 5467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5468msgid "Egypt" 5469msgstr "Egipto" 5470 5471#. I18N: Name of a country or state 5472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5473msgid "El Salvador" 5474msgstr "El Salvador" 5475 5476#. I18N: Type of media object 5477#: app/GedcomTag.php:2372 5478msgid "Electronic" 5479msgstr "Electrónico" 5480 5481#. I18N: a month in the Jewish calendar 5482#: app/Date/JewishDate.php:219 5483msgctxt "GENITIVE" 5484msgid "Elul" 5485msgstr "elul" 5486 5487#. I18N: a month in the Jewish calendar 5488#: app/Date/JewishDate.php:325 5489msgctxt "INSTRUMENTAL" 5490msgid "Elul" 5491msgstr "elul" 5492 5493#. I18N: a month in the Jewish calendar 5494#: app/Date/JewishDate.php:272 5495msgctxt "LOCATIVE" 5496msgid "Elul" 5497msgstr "elul" 5498 5499#. I18N: a month in the Jewish calendar 5500#: app/Date/JewishDate.php:166 5501msgctxt "NOMINATIVE" 5502msgid "Elul" 5503msgstr "elul" 5504 5505#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5506msgid "Email" 5507msgstr "" 5508 5509#. I18N: gedcom tag EMAIL 5510#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5511#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5512#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 5513#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5514#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5515#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:30 5516#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 5517#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5518#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5519#: resources/views/register-page.phtml:46 5520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5521msgid "Email address" 5522msgstr "Dirección de correo electrónico" 5523 5524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5525msgid "Email verified" 5526msgstr "Correo electrónico verificado" 5527 5528#. I18N: gedcom tag EMIG 5529#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:151 5530msgid "Emigration" 5531msgstr "Emigración" 5532 5533#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5534msgid "Employee" 5535msgstr "Empleado" 5536 5537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5538msgctxt "FEMALE" 5539msgid "Employee" 5540msgstr "Empleada" 5541 5542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5543msgctxt "MALE" 5544msgid "Employee" 5545msgstr "Empleado" 5546 5547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5548#: app/GedcomTag.php:979 5549msgid "Employer" 5550msgstr "Patrono" 5551 5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5553msgctxt "FEMALE" 5554msgid "Employer" 5555msgstr "Jefe" 5556 5557#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5558msgctxt "MALE" 5559msgid "Employer" 5560msgstr "Jefe" 5561 5562#: app/Module/ClippingsCartModule.php:171 5563msgid "Empty the clippings cart" 5564msgstr "Vaciar carrito" 5565 5566#: resources/views/admin/components.phtml:25 5567#: resources/views/admin/components.phtml:64 5568#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5569msgid "Enabled" 5570msgstr "Activado" 5571 5572#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5573#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5574msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5575msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio." 5576 5577#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5578msgid "End year" 5579msgstr "Año final" 5580 5581#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5582msgid "Ending range of change dates" 5583msgstr "Fechas de cambio a" 5584 5585#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5587msgid "Endowment House" 5588msgstr "Endowment House" 5589 5590#. I18N: gedcom tag ENGA 5591#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5592msgid "Engagement" 5593msgstr "Compromiso matrimonial" 5594 5595#. I18N: Name of a country or state 5596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5597msgid "England" 5598msgstr "Inglaterra" 5599 5600#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5601msgid "Enter an optional note about this favorite" 5602msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito" 5603 5604#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5605msgid "Entire record" 5606msgstr "Registro completo" 5607 5608#. I18N: Name of a country or state 5609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5610msgid "Equatorial Guinea" 5611msgstr "Guinea Ecuatorial" 5612 5613#. I18N: Name of a country or state 5614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5615msgid "Eritrea" 5616msgstr "Eritrea" 5617 5618#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5619#, php-format 5620msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5621msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente." 5622 5623#: app/Date/JalaliDate.php:270 5624msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5625msgid "Esf" 5626msgstr "Esf" 5627 5628#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5629#: app/Date/JalaliDate.php:147 5630msgctxt "GENITIVE" 5631msgid "Esfand" 5632msgstr "Esfand" 5633 5634#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5635#: app/Date/JalaliDate.php:237 5636msgctxt "INSTRUMENTAL" 5637msgid "Esfand" 5638msgstr "Esfand" 5639 5640#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5641#: app/Date/JalaliDate.php:192 5642msgctxt "LOCATIVE" 5643msgid "Esfand" 5644msgstr "Esfand" 5645 5646#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5647#: app/Date/JalaliDate.php:102 5648msgctxt "NOMINATIVE" 5649msgid "Esfand" 5650msgstr "Esfand" 5651 5652#. I18N: A configuration setting 5653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:381 5654msgid "Estimated dates for birth and death" 5655msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte" 5656 5657#. I18N: Name of a country or state 5658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5659msgid "Estonia" 5660msgstr "Estonia" 5661 5662#. I18N: Name of a country or state 5663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5664msgid "Ethiopia" 5665msgstr "Etiopía" 5666 5667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 5668msgid "Europe" 5669msgstr "Europa" 5670 5671#. I18N: gedcom tag EVEN 5672#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5675#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5676msgid "Event" 5677msgstr "Evento" 5678 5679#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5680#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5681#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5682#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5683#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 5684msgid "Events" 5685msgstr "Eventos" 5686 5687#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 5688msgid "Events in countries" 5689msgstr "Eventos por países" 5690 5691#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5692msgid "Events of close relatives" 5693msgstr "Eventos de familiares cercanos" 5694 5695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 5696msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5697msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda." 5698 5699#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 5700msgid "Exact" 5701msgstr "Exacto" 5702 5703#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:208 5704msgid "Exact date" 5705msgstr "Fecha exacta" 5706 5707#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 5708msgid "Exact text" 5709msgstr "Texto exacto" 5710 5711#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 5712#, php-format 5713msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5714msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»" 5715 5716#: resources/views/admin/media.phtml:63 5717msgid "Exclude subfolders" 5718msgstr "Omitir subcarpetas" 5719 5720#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5721#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5722msgid "Excluded from this submission" 5723msgstr "Se excluyen de esta presentación" 5724 5725#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5726#: resources/views/register-page.phtml:87 5727msgid "Explain why you are requesting an account." 5728msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta." 5729 5730#: resources/views/admin/trees.phtml:277 5731msgid "Export" 5732msgstr "Exportar" 5733 5734#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:428 5735msgid "Export a GEDCOM file" 5736msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM" 5737 5738#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:149 5739msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5740msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…" 5741 5742#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 5743msgid "Export preferences" 5744msgstr "Exportar preferencias" 5745 5746#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 5748msgid "Extend privacy to dead individuals" 5749msgstr "Mantener privacidad para los muertos que" 5750 5751#. I18N: “External files” are stored on other computers 5752#: resources/views/admin/media.phtml:32 5753msgid "External files" 5754msgstr "Erchivos externos" 5755 5756#: resources/views/admin/media.phtml:67 5757msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5758msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo." 5759 5760#. I18N: Name of a module/sidebar 5761#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5762msgid "Extra information" 5763msgstr "Información extra" 5764 5765#. I18N: gedcom tag _EYEC 5766#: app/GedcomTag.php:1793 5767msgid "Eye color" 5768msgstr "Color de ojos" 5769 5770#. I18N: Name of a theme. 5771#: app/Module/FabTheme.php:39 5772msgid "F.A.B." 5773msgstr "F.A.B." 5774 5775#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5776#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 5777msgid "FAQ" 5778msgstr "Preguntas frecuentes" 5779 5780#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5782msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5783msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc." 5784 5785#. I18N: gedcom tag FACT 5786#: app/GedcomTag.php:725 5787msgid "Fact" 5788msgstr "Hecho" 5789 5790#: app/GedcomTag.php:1795 5791msgid "Fact 1" 5792msgstr "Acontecimiento 1" 5793 5794#: app/GedcomTag.php:1813 5795msgid "Fact 10" 5796msgstr "Acontecimiento 10" 5797 5798#: app/GedcomTag.php:1815 5799msgid "Fact 11" 5800msgstr "Acontecimiento 11" 5801 5802#: app/GedcomTag.php:1817 5803msgid "Fact 12" 5804msgstr "Acontecimiento 12" 5805 5806#: app/GedcomTag.php:1819 5807msgid "Fact 13" 5808msgstr "Acontecimiento 13" 5809 5810#: app/GedcomTag.php:1797 5811msgid "Fact 2" 5812msgstr "Acontecimiento 2" 5813 5814#: app/GedcomTag.php:1799 5815msgid "Fact 3" 5816msgstr "Acontecimiento 3" 5817 5818#: app/GedcomTag.php:1801 5819msgid "Fact 4" 5820msgstr "Acontecimiento 4" 5821 5822#: app/GedcomTag.php:1803 5823msgid "Fact 5" 5824msgstr "Acontecimiento 5" 5825 5826#: app/GedcomTag.php:1805 5827msgid "Fact 6" 5828msgstr "Acontecimiento 6" 5829 5830#: app/GedcomTag.php:1807 5831msgid "Fact 7" 5832msgstr "Acontecimiento 7" 5833 5834#: app/GedcomTag.php:1809 5835msgid "Fact 8" 5836msgstr "Acontecimiento 8" 5837 5838#: app/GedcomTag.php:1811 5839msgid "Fact 9" 5840msgstr "Acontecimiento 9" 5841 5842#. I18N: A configuration setting 5843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:537 5844msgid "Fact icons" 5845msgstr "Iconos de los hechos" 5846 5847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 5848#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5849msgid "Fact or event" 5850msgstr "Hecho o evento" 5851 5852#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5854#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 5855#: resources/views/family-page.phtml:50 5856#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5859msgid "Facts and events" 5860msgstr "Hechos y eventos" 5861 5862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 5863msgid "Facts for family records" 5864msgstr "Hechos para registros de las familias" 5865 5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676 5867msgid "Facts for individual records" 5868msgstr "Hechos para registros de personas" 5869 5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 5871msgid "Facts for new families" 5872msgstr "Hechos para nuevas familias" 5873 5874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 5875msgid "Facts for new individuals" 5876msgstr "Hechos para personas nuevas" 5877 5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825 5879msgid "Facts for repository records" 5880msgstr "Hechos para los repositorios" 5881 5882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 5883msgid "Facts for source records" 5884msgstr "Hechos para las fuentes" 5885 5886#. I18N: Name of a country or state 5887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5888msgid "Falkland Islands" 5889msgstr "Islas Malvinas" 5890 5891#. I18N: Name of a module/list 5892#. I18N: Name of a module 5893#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2048 5894#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:335 5895#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 5896#: app/Module/AncestorsChartModule.php:265 5897#: app/Module/DescendancyChartModule.php:255 app/Module/FamilyListModule.php:48 5898#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 5904#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 5905#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 5906#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5907#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5908#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5909#: resources/views/media-page.phtml:62 5910#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5911#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5912#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5913#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 5914#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5915#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5916#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:46 5917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5919msgid "Families" 5920msgstr "Familias" 5921 5922#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 5923#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 5924msgid "Families with sources" 5925msgstr "Familias con fuentes" 5926 5927#. I18N: gedcom tag FAM 5928#. I18N: Name of a module/report 5929#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5930#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 5931#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5932#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5933#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5934#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5935#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5936#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5937#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5938#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 5939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5943msgid "Family" 5944msgstr "Familia" 5945 5946#. I18N: gedcom tag FAMC 5947#: app/GedcomTag.php:733 5948msgid "Family as a child" 5949msgstr "Familia como hijo" 5950 5951#. I18N: gedcom tag FAMS 5952#: app/GedcomTag.php:739 5953msgid "Family as a spouse" 5954msgstr "Familia como cónyuge" 5955 5956#. I18N: Name of a module/chart 5957#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:85 5958msgid "Family book" 5959msgstr "Libro familiar" 5960 5961#. I18N: %s is an individual’s name 5962#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:131 5963#, php-format 5964msgid "Family book of %s" 5965msgstr "Libro genealógico de %s" 5966 5967#. I18N: gedcom tag FAMF 5968#: app/GedcomTag.php:736 5969msgid "Family file" 5970msgstr "Archivo familiar" 5971 5972#. I18N: Name of a module/sidebar 5973#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5974msgid "Family navigator" 5975msgstr "Navegador de la familia" 5976 5977#. I18N: Description of the “News” module 5978#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 5979msgid "Family news and site announcements." 5980msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio." 5981 5982#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5983#, php-format 5984msgid "Family of %s" 5985msgstr "Familia de %s" 5986 5987#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 5988#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 5989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164 5990#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 5991#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 5992#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 5993#: resources/views/admin/trees.phtml:57 5994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 5995#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 5996#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 5997#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5998#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 5999#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6000msgid "Family tree" 6001msgstr "Árbol genealógico" 6002 6003#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327 6004#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395 6005msgid "Family tree clippings cart" 6006msgstr "Carrito Genealógico" 6007 6008#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6010msgid "Family tree title" 6011msgstr "Título del árbol genealógico" 6012 6013#. I18N: Name of a module 6014#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:122 6016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 6017#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6018#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6019msgid "Family trees" 6020msgstr "Árboles genealógicos" 6021 6022#. I18N: %s is the spouse name 6023#: app/Individual.php:1069 6024#, php-format 6025msgid "Family with %s" 6026msgstr "Familia de %s" 6027 6028#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6029msgid "Family with adoptive parents" 6030msgstr "Familia de padres adoptivos" 6031 6032#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6033msgid "Family with foster parents" 6034msgstr "familia de acogida" 6035 6036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6038msgid "Family with husband" 6039msgstr "Familia con marido" 6040 6041#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6042#: app/Individual.php:1052 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6044msgid "Family with parents" 6045msgstr "Familia con padres" 6046 6047#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6049msgid "Family with rada parents" 6050msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>" 6051 6052#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6054msgid "Family with sealing parents" 6055msgstr "Familia con padres del sellamiento" 6056 6057#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 resources/views/chart-box.phtml:34 6058msgid "Family with spouse" 6059msgstr "Familia con el cónyuge" 6060 6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6062#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6063#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6064msgid "Family with the most children" 6065msgstr "Pareja con más hijos" 6066 6067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6069msgid "Family with wife" 6070msgstr "Familia con esposa" 6071 6072#. I18N: Name of a module/chart 6073#: app/Module/FanChartModule.php:110 6074msgid "Fan chart" 6075msgstr "Diagrama en abanico" 6076 6077#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6078#: app/Module/FanChartModule.php:156 6079#, php-format 6080msgid "Fan chart of %s" 6081msgstr "Diagrama en abanico de %s" 6082 6083#: app/Date/JalaliDate.php:259 6084msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6085msgid "Far" 6086msgstr "Far" 6087 6088#. I18N: Name of a country or state 6089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6090msgid "Faroe Islands" 6091msgstr "Islas Feroe" 6092 6093#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6094#: app/Date/JalaliDate.php:125 6095msgctxt "GENITIVE" 6096msgid "Farvardin" 6097msgstr "Farvardin" 6098 6099#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6100#: app/Date/JalaliDate.php:215 6101msgctxt "INSTRUMENTAL" 6102msgid "Farvardin" 6103msgstr "Farvardin" 6104 6105#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6106#: app/Date/JalaliDate.php:170 6107msgctxt "LOCATIVE" 6108msgid "Farvardin" 6109msgstr "Farvardin" 6110 6111#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6112#: app/Date/JalaliDate.php:80 6113msgctxt "NOMINATIVE" 6114msgid "Farvardin" 6115msgstr "Farvardin" 6116 6117#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6118#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6124msgid "Father" 6125msgstr "Padre" 6126 6127#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6128#: app/Individual.php:1104 6129#, php-format 6130msgid "Father: %s" 6131msgstr "Padre: %s" 6132 6133#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6134msgid "Father’s age" 6135msgstr "Edad del padre" 6136 6137#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6138#: app/Individual.php:1030 6139#, php-format 6140msgid "Father’s family with %s" 6141msgstr "Familia del padre con %s" 6142 6143#. I18N: A step-family. 6144#: app/Individual.php:1034 6145msgid "Father’s family with an unknown individual" 6146msgstr "Familia del padre con una desconocida" 6147 6148#. I18N: Name of a module 6149#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52 6150#: app/Module/UserFavoritesModule.php:53 6151msgid "Favorites" 6152msgstr "Favoritos" 6153 6154#. I18N: gedcom tag FAX 6155#: app/GedcomTag.php:760 6156msgid "Fax" 6157msgstr "Número de fax" 6158 6159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6160msgctxt "Abbreviation for February" 6161msgid "Feb" 6162msgstr "feb" 6163 6164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6165msgctxt "GENITIVE" 6166msgid "February" 6167msgstr "febrero" 6168 6169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6170msgctxt "INSTRUMENTAL" 6171msgid "February" 6172msgstr "febrero" 6173 6174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6175msgctxt "LOCATIVE" 6176msgid "February" 6177msgstr "febrero" 6178 6179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6181#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6182msgctxt "NOMINATIVE" 6183msgid "February" 6184msgstr "febrero" 6185 6186#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 6187#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:334 6188#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6189msgid "Female" 6190msgstr "Mujer" 6191 6192#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6193#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6194#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6195#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6196#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6197#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6198#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 6200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 6201#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6203#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6204#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6205#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6206#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6207#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6208#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6209msgid "Females" 6210msgstr "Mujeres" 6211 6212#. I18N: Name of a country or state 6213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6214msgid "Fiji" 6215msgstr "Fiyi" 6216 6217#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:486 6218msgid "File size" 6219msgstr "Tamaño del archivo" 6220 6221#: app/Functions/Functions.php:46 6222msgid "File successfully uploaded" 6223msgstr "Archivo correctamente subido" 6224 6225#. I18N: gedcom tag FILE 6226#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:477 6227msgid "Filename" 6228msgstr "Nombre del archivo" 6229 6230#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6231#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6232msgid "Filename on server" 6233msgstr "Nombre de archivo en el servidor" 6234 6235#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:568 6236#, php-format 6237msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6238msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»." 6239 6240#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:574 6241#, php-format 6242msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6243msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»." 6244 6245#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 6246msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6247msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos." 6248 6249#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6250#, php-format 6251msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6252msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar." 6253 6254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6255msgid "Filter" 6256msgstr "Filtro" 6257 6258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6259msgid "Find a source" 6260msgstr "Buscar un fuente de datos" 6261 6262#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6263#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6265#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6266msgid "Find a special character" 6267msgstr "Buscar un carácter especial" 6268 6269#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:699 6270msgid "Find all possible relationships" 6271msgstr "Buscar todas las relaciones posibles" 6272 6273#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431 6274msgid "Find any relationship" 6275msgstr "Buscar cualquier relación" 6276 6277#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411 6278#: resources/views/admin/trees.phtml:131 6279msgid "Find duplicates" 6280msgstr "Buscar duplicados" 6281 6282#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:701 6283msgid "Find other relationships" 6284msgstr "Buscar otras relaciones" 6285 6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432 6287#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6288msgid "Find relationships via ancestors" 6289msgstr "Buscar relaciones por ancestros" 6290 6291#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:705 6292#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6293msgid "Find the closest relationships" 6294msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas" 6295 6296#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 6297#: resources/views/admin/trees.phtml:171 6298msgid "Find unrelated individuals" 6299msgstr "Buscar individuos sin relaciones" 6300 6301#. I18N: Name of a country or state 6302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6303msgid "Finland" 6304msgstr "Finlandia" 6305 6306#. I18N: gedcom tag FCOM 6307#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6308msgid "First communion" 6309msgstr "Primera comunión" 6310 6311#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6312msgid "First event" 6313msgstr "Primer suceso" 6314 6315#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:34 6316msgid "First record" 6317msgstr "Primer registro" 6318 6319#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6320msgid "Fix name slashes and spaces" 6321msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres" 6322 6323#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6324#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6325msgid "Flag" 6326msgstr "Bandera" 6327 6328#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6329#, php-format 6330msgid "Flag of %s" 6331msgstr "Bandera de %s" 6332 6333#. I18N: Name of a country or state 6334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6335msgid "Flanders" 6336msgstr "Flandes" 6337 6338#. I18N: a month in the French republican calendar 6339#: app/Date/FrenchDate.php:149 6340msgctxt "GENITIVE" 6341msgid "Floreal" 6342msgstr "floreal" 6343 6344#. I18N: a month in the French republican calendar 6345#: app/Date/FrenchDate.php:243 6346msgctxt "INSTRUMENTAL" 6347msgid "Floreal" 6348msgstr "floreal" 6349 6350#. I18N: a month in the French republican calendar 6351#: app/Date/FrenchDate.php:196 6352msgctxt "LOCATIVE" 6353msgid "Floreal" 6354msgstr "floreal" 6355 6356#. I18N: a month in the French republican calendar 6357#: app/Date/FrenchDate.php:102 6358msgctxt "NOMINATIVE" 6359msgid "Floreal" 6360msgstr "floreal" 6361 6362#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6364msgid "Folder" 6365msgstr "Directorio" 6366 6367#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6368msgid "Folder name on server" 6369msgstr "Nombre de carpeta en el servidor" 6370 6371#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:16 6372#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 6373msgid "Follow this link to verify your email address." 6374msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifiquesu dirección de correo electrónico." 6375 6376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6377#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6378#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6379#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6380#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6381#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6382#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6383#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6387#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6388#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6389#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6391#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6392msgid "Font" 6393msgstr "Fuente" 6394 6395#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6396#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6397msgid "Footer" 6398msgstr "Pie de página" 6399 6400#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:150 6401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:444 6402#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6403#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6404msgid "Footers" 6405msgstr "Pies de página" 6406 6407#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6408#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6409#, php-format 6410msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6411msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s." 6412 6413#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6414msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6415msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)." 6416 6417#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6418#, php-format 6419msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6420msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s." 6421 6422#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6423#, php-format 6424msgid "For technical support and information contact %s." 6425msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s." 6426 6427#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6428#, php-format 6429msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6430msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s." 6431 6432#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6433#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:83 6434msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6435msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc." 6436 6437#: resources/views/login-page.phtml:60 6438#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 6439msgid "Forgot password?" 6440msgstr "¿Olvidó su contraseña?" 6441 6442#. I18N: gedcom tag FORM 6443#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6444#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6445#: resources/views/help/date.phtml:128 6446#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6447msgid "Format" 6448msgstr "Formato" 6449 6450#. I18N: A configuration setting 6451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6452msgid "Format text and notes" 6453msgstr "Dar formato al texto y las notas" 6454 6455#. I18N: Location of an LDS church temple 6456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6457msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6458msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos" 6459 6460#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6461msgctxt "Female pedigree" 6462msgid "Foster" 6463msgstr "Acogida" 6464 6465#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6466msgctxt "Male pedigree" 6467msgid "Foster" 6468msgstr "Acogido" 6469 6470#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6471msgctxt "Pedigree" 6472msgid "Foster" 6473msgstr "Acogido" 6474 6475#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6476msgid "Foster child" 6477msgstr "Hijo de acogida" 6478 6479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6480msgid "Foster father" 6481msgstr "Padre de acogida" 6482 6483#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6484msgid "Foster mother" 6485msgstr "Madre de acogida" 6486 6487#. I18N: Name of a country or state 6488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6489msgid "France" 6490msgstr "Francia" 6491 6492#. I18N: Location of an LDS church temple 6493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6494msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6495msgstr "Frankfurt am Main, Alemania" 6496 6497#. I18N: Location of an LDS church temple 6498#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6499msgid "Freiburg, Germany" 6500msgstr "Freiburg, Alemania" 6501 6502#. I18N: The French calendar 6503#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6504msgid "French" 6505msgstr "Francés" 6506 6507#. I18N: Name of a country or state 6508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6509msgid "French Guiana" 6510msgstr "Guayana Francesa" 6511 6512#. I18N: Name of a country or state 6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6514msgid "French Polynesia" 6515msgstr "Polinesia Francesa" 6516 6517#. I18N: Name of a country or state 6518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6519msgid "French Southern Territories" 6520msgstr "Territorios Australes Franceses" 6521 6522#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 6523#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 6524#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6525msgid "Frequently asked questions" 6526msgstr "Preguntas frecuentes" 6527 6528#. I18N: Location of an LDS church temple 6529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6530msgid "Fresno, California, United States" 6531msgstr "Fresno, California, EE.UU" 6532 6533#. I18N: abbreviation for Friday 6534#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 6535#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6536msgid "Fri" 6537msgstr "Viernes" 6538 6539#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 6540msgid "Friday" 6541msgstr "viernes" 6542 6543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6544msgid "Friend" 6545msgstr "Amigo" 6546 6547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6548msgctxt "FEMALE" 6549msgid "Friend" 6550msgstr "Amigo" 6551 6552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6553msgctxt "MALE" 6554msgid "Friend" 6555msgstr "Amigo" 6556 6557#. I18N: a month in the French republican calendar 6558#: app/Date/FrenchDate.php:139 6559msgctxt "GENITIVE" 6560msgid "Frimaire" 6561msgstr "frimario" 6562 6563#. I18N: a month in the French republican calendar 6564#: app/Date/FrenchDate.php:233 6565msgctxt "INSTRUMENTAL" 6566msgid "Frimaire" 6567msgstr "frimario" 6568 6569#. I18N: a month in the French republican calendar 6570#: app/Date/FrenchDate.php:186 6571msgctxt "LOCATIVE" 6572msgid "Frimaire" 6573msgstr "frimario" 6574 6575#. I18N: a month in the French republican calendar 6576#: app/Date/FrenchDate.php:91 6577msgctxt "NOMINATIVE" 6578msgid "Frimaire" 6579msgstr "frimario" 6580 6581#. I18N: From date1 (To date2) 6582#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6583#: resources/views/admin/broadcast.phtml:17 6584#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6585#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6586#: resources/views/message-page.phtml:12 6587msgid "From" 6588msgstr "Desde" 6589 6590#. I18N: a month in the French republican calendar 6591#: app/Date/FrenchDate.php:157 6592msgctxt "GENITIVE" 6593msgid "Fructidor" 6594msgstr "fructidor" 6595 6596#. I18N: a month in the French republican calendar 6597#: app/Date/FrenchDate.php:251 6598msgctxt "INSTRUMENTAL" 6599msgid "Fructidor" 6600msgstr "fructidor" 6601 6602#. I18N: a month in the French republican calendar 6603#: app/Date/FrenchDate.php:204 6604msgctxt "LOCATIVE" 6605msgid "Fructidor" 6606msgstr "fructidor" 6607 6608#. I18N: a month in the French republican calendar 6609#: app/Date/FrenchDate.php:110 6610msgctxt "NOMINATIVE" 6611msgid "Fructidor" 6612msgstr "fructidor" 6613 6614#. I18N: Location of an LDS church temple 6615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6616msgid "Fukuoka, Japan" 6617msgstr "Fukuoka, Japón" 6618 6619#. I18N: gedcom tag _FNRL 6620#: app/GedcomTag.php:1822 6621msgid "Funeral" 6622msgstr "Funeral" 6623 6624#. I18N: A configuration setting 6625#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648 6627msgid "GEDCOM errors" 6628msgstr "Errores del GEDCOM" 6629 6630#. I18N: gedcom tag GEDC 6631#. I18N: gedcom tag _GEDF 6632#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6633#: resources/views/admin/trees.phtml:270 6634msgid "GEDCOM file" 6635msgstr "Archivo" 6636 6637#. I18N: Name of a country or state 6638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6639msgid "Gabon" 6640msgstr "Gabón" 6641 6642#. I18N: Name of a country or state 6643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6644msgid "Gambia" 6645msgstr "Gambia" 6646 6647#. I18N: gedcom tag SEX 6648#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:358 6649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6654msgid "Gender" 6655msgstr "Sexo" 6656 6657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:402 6658msgid "Genealogy" 6659msgstr "Genealigía" 6660 6661#. I18N: A configuration setting 6662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6663msgid "Genealogy contact" 6664msgstr "Contacto para genealogía" 6665 6666#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6667#: resources/views/admin/trees.phtml:124 6668msgid "Genealogy data" 6669msgstr "Datos genealógicos" 6670 6671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 6673msgid "General" 6674msgstr "Opciones Generales" 6675 6676#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 6677#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6678msgid "General search" 6679msgstr "Búsqueda general" 6680 6681#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6682#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6683msgid "Generate sitemap files for search engines." 6684msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda." 6685 6686#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6687#: app/Report/AbstractReport.php:286 6688#, php-format 6689msgid "Generated by %s" 6690msgstr "Generado por %s" 6691 6692#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:390 6693msgid "Generation" 6694msgstr "Generación" 6695 6696#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6697#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6698msgid "Generation " 6699msgstr "Generación " 6700 6701#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6702#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6703#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 6704#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6705#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6706#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6707#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6711#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6712msgid "Generations" 6713msgstr "Generaciones" 6714 6715#. I18N: gedcom tag ANCE 6716#: app/GedcomTag.php:486 6717msgid "Generations of ancestors" 6718msgstr "Generaciones de antecesores" 6719 6720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6722msgid "Geographic area" 6723msgstr "Área geográfica" 6724 6725#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 6726#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 6727#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612 6728#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6729msgid "Geographic data" 6730msgstr "Datos geográficos" 6731 6732#. I18N: Name of a country or state 6733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6734msgid "Georgia" 6735msgstr "Georgia" 6736 6737#. I18N: Name of a country or state 6738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6739msgid "Germany" 6740msgstr "Alemania" 6741 6742#. I18N: a month in the French republican calendar 6743#: app/Date/FrenchDate.php:147 6744msgctxt "GENITIVE" 6745msgid "Germinal" 6746msgstr "germinal" 6747 6748#. I18N: a month in the French republican calendar 6749#: app/Date/FrenchDate.php:241 6750msgctxt "INSTRUMENTAL" 6751msgid "Germinal" 6752msgstr "germinal" 6753 6754#. I18N: a month in the French republican calendar 6755#: app/Date/FrenchDate.php:194 6756msgctxt "LOCATIVE" 6757msgid "Germinal" 6758msgstr "germinal" 6759 6760#. I18N: a month in the French republican calendar 6761#. I18N: a month in the French republican calendar 6762#: app/Date/FrenchDate.php:100 6763msgctxt "NOMINATIVE" 6764msgid "Germinal" 6765msgstr "germinal" 6766 6767#. I18N: Name of a country or state 6768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6769msgid "Ghana" 6770msgstr "Ghana" 6771 6772#. I18N: Name of a country or state 6773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6774msgid "Gibraltar" 6775msgstr "Gibraltar" 6776 6777#. I18N: Location of an LDS church temple 6778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6779msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6780msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6781 6782#. I18N: Location of an LDS church temple 6783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6784msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6785msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6786 6787#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6788#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6789msgid "Given name" 6790msgstr "Nombre" 6791 6792#. I18N: gedcom tag GIVN 6793#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6794#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6795#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6796#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 6797msgid "Given names" 6798msgstr "Nombre(s) de pila" 6799 6800#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6801msgid "Godchild" 6802msgstr "Ahijado/a" 6803 6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6805msgid "Goddaughter" 6806msgstr "Ahijada" 6807 6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6809msgid "Godfather" 6810msgstr "Padrino" 6811 6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6813msgid "Godmother" 6814msgstr "Madrina" 6815 6816#. I18N: gedcom tag _GODP 6817#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6818msgid "Godparent" 6819msgstr "Padrino o madrina" 6820 6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6822msgid "Godson" 6823msgstr "Ahijado" 6824 6825#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 6826msgid "Google Maps™" 6827msgstr "Google Maps™" 6828 6829#. I18N: gedcom tag GRAD 6830#: app/GedcomTag.php:785 6831msgid "Graduation" 6832msgstr "Graduación" 6833 6834#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 6835msgid "Greatest age at death" 6836msgstr "Mayor edad al fallecer" 6837 6838#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 6839msgid "Greatest age between siblings" 6840msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos" 6841 6842#. I18N: Name of a country or state 6843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6844msgid "Greece" 6845msgstr "Grecia" 6846 6847#. I18N: The name of a colour-scheme 6848#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6849msgid "Green Beam" 6850msgstr "Rayo verde" 6851 6852#. I18N: Name of a country or state 6853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6854msgid "Greenland" 6855msgstr "Groenlandia" 6856 6857#. I18N: The gregorian calendar 6858#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6859msgid "Gregorian" 6860msgstr "Gregoriano" 6861 6862#. I18N: Name of a country or state 6863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6864msgid "Grenada" 6865msgstr "Granada" 6866 6867#. I18N: Location of an LDS church temple 6868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6869msgid "Guadalajara, Mexico" 6870msgstr "Guadalajara, México" 6871 6872#. I18N: Name of a country or state 6873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6874msgid "Guadeloupe" 6875msgstr "Guadalupe" 6876 6877#. I18N: Name of a country or state 6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6879msgid "Guam" 6880msgstr "Guam" 6881 6882#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6883msgid "Guardian" 6884msgstr "Tutor/a" 6885 6886#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6887msgctxt "FEMALE" 6888msgid "Guardian" 6889msgstr "Tutora" 6890 6891#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6892msgctxt "MALE" 6893msgid "Guardian" 6894msgstr "Tutor" 6895 6896#. I18N: Name of a country or state 6897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6898msgid "Guatemala" 6899msgstr "Guatemala" 6900 6901#. I18N: Location of an LDS church temple 6902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6903msgid "Guatemala City, Guatemala" 6904msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala" 6905 6906#. I18N: Location of an LDS church temple 6907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6908msgid "Guayaquil, Ecuador" 6909msgstr "Guayaquil, Ecuador" 6910 6911#. I18N: Name of a country or state 6912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6913msgid "Guernsey" 6914msgstr "Guernesey" 6915 6916#. I18N: Name of a country or state 6917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6918msgid "Guinea" 6919msgstr "Guinea" 6920 6921#. I18N: Name of a country or state 6922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6923msgid "Guinea-Bissau" 6924msgstr "Guinea Bissau" 6925 6926#. I18N: Name of a country or state 6927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6928msgid "Guyana" 6929msgstr "Guyana" 6930 6931#. I18N: Name of a module 6932#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 6933msgid "HTML" 6934msgstr "Bloque HTML" 6935 6936#. I18N: gedcom tag _HAIR 6937#: app/GedcomTag.php:1834 6938msgid "Hair color" 6939msgstr "Color de pelo" 6940 6941#. I18N: Name of a country or state 6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6943msgid "Haiti" 6944msgstr "Haití" 6945 6946#. I18N: Location of an LDS church temple 6947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6948msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6949msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá" 6950 6951#. I18N: Location of an LDS church temple 6952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6953msgid "Hamilton, New Zealand" 6954msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda" 6955 6956#. I18N: Location of an LDS church temple 6957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6958msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6959msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos" 6960 6961#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6962msgid "He " 6963msgstr "Él " 6964 6965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6966msgid "He died" 6967msgstr "Murió" 6968 6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6970#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6971msgid "He married" 6972msgstr "Se casó con" 6973 6974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6975msgid "He resided at" 6976msgstr "Vivió en" 6977 6978#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6979msgid "He was born" 6980msgstr "Nació" 6981 6982#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6983msgid "He was buried" 6984msgstr "Enterrado" 6985 6986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6987msgid "He was christened" 6988msgstr "Fue bautizado" 6989 6990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6991msgid "He was cremated" 6992msgstr "Incinerado" 6993 6994#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 6995msgid "Head of household" 6996msgstr "Cabeza" 6997 6998#. I18N: gedcom tag HEAD 6999#: app/GedcomTag.php:788 7000msgid "Header" 7001msgstr "Encabezamiento" 7002 7003#. I18N: Name of a country or state 7004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7005msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7006msgstr "Islas Heard y McDonald" 7007 7008#. I18N: gedcom tag _HEB 7009#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7010msgid "Hebrew" 7011msgstr "Hebreo" 7012 7013#. I18N: gedcom tag _HNM 7014#: app/GedcomTag.php:1843 7015msgid "Hebrew name" 7016msgstr "Nombre hebreo" 7017 7018#. I18N: gedcom tag _HEIG 7019#: app/GedcomTag.php:1840 7020msgid "Height" 7021msgstr "Alto" 7022 7023#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7024#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7025#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7026#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7027#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7028#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7029#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7030#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7031#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7032#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7 7033#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 7034#, php-format 7035msgid "Hello %s…" 7036msgstr "Hola %s …" 7037 7038#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7039#, php-format 7040msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7041msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse." 7042 7043#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7044#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7045#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7046#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7047msgid "Hello administrator…" 7048msgstr "Hola Administrador …" 7049 7050#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7051#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 7052msgid "Help" 7053msgstr "Ayuda" 7054 7055#. I18N: Location of an LDS church temple 7056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7057msgid "Helsinki, Finland" 7058msgstr "Helsinki, Finlandia" 7059 7060#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7062#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7063#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7064#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7065#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7069#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7070#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7071#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7073#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7075#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7076msgctxt "font name" 7077msgid "Helvetica" 7078msgstr "Helvética" 7079 7080#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7081msgid "Her occupation was" 7082msgstr "Su ocupación era" 7083 7084#. I18N: Location of an LDS church temple 7085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7086msgid "Hermosillo, Mexico" 7087msgstr "Hermosillo, México" 7088 7089#. I18N: a month in the Jewish calendar 7090#: app/Date/JewishDate.php:195 7091msgctxt "GENITIVE" 7092msgid "Heshvan" 7093msgstr "jeshván" 7094 7095#. I18N: a month in the Jewish calendar 7096#: app/Date/JewishDate.php:301 7097msgctxt "INSTRUMENTAL" 7098msgid "Heshvan" 7099msgstr "jeshván" 7100 7101#. I18N: a month in the Jewish calendar 7102#: app/Date/JewishDate.php:248 7103msgctxt "LOCATIVE" 7104msgid "Heshvan" 7105msgstr "jeshván" 7106 7107#. I18N: a month in the Jewish calendar 7108#: app/Date/JewishDate.php:142 7109msgctxt "NOMINATIVE" 7110msgid "Heshvan" 7111msgstr "jeshván" 7112 7113#: app/Functions/FunctionsEdit.php:98 app/Functions/FunctionsEdit.php:242 7114#: app/Http/Controllers/AdminController.php:390 7115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1036 7116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7117msgid "Hide from everyone" 7118msgstr "Esconder a todos" 7119 7120#. I18N: gedcom tag _PRIM 7121#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7123msgid "Highlighted image" 7124msgstr "Imagen resaltada" 7125 7126#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7127#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7128msgid "Hijri" 7129msgstr "Hijri" 7130 7131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7132msgid "His occupation was" 7133msgstr "Su ocupación era" 7134 7135#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:164 7136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 7137#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7138#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7139#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7140#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7141#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7142msgid "Historic events" 7143msgstr "Eventos históricos" 7144 7145#. I18N: Name of a module 7146#. I18N: A configuration setting 7147#: app/Module/HitCountFooterModule.php:62 7148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 7149msgid "Hit counters" 7150msgstr "Contadores de visitas" 7151 7152#. I18N: gedcom tag _HOL 7153#: app/GedcomTag.php:1846 7154msgid "Holocaust" 7155msgstr "Holocausto" 7156 7157#. I18N: Name of a module 7158#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 7160#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7161#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:63 7162msgid "Home page" 7163msgstr "Página de Bienvenido" 7164 7165#. I18N: Name of a country or state 7166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7167msgid "Honduras" 7168msgstr "Honduras" 7169 7170#. I18N: Location of an LDS church temple 7171#. I18N: Name of a country or state 7172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7174msgid "Hong Kong" 7175msgstr "Hong Kong" 7176 7177#. I18N: Name of a module/chart 7178#: app/Module/ChartsBlockModule.php:242 app/Module/HourglassChartModule.php:85 7179msgid "Hourglass chart" 7180msgstr "Diagrama Reloj de Arena" 7181 7182#. I18N: %s is an individual’s name 7183#: app/Module/HourglassChartModule.php:131 7184#, php-format 7185msgid "Hourglass chart of %s" 7186msgstr "Diagrama reloj de arena de %s" 7187 7188#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7189msgid "Household" 7190msgstr "Hogar" 7191 7192#. I18N: Location of an LDS church temple 7193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7194msgid "Houston, Texas, United States" 7195msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7196 7197#. I18N: Configuration option 7198#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7199msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7200msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones" 7201 7202#. I18N: Name of a country or state 7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7204msgid "Hungary" 7205msgstr "Hungría" 7206 7207#. I18N: gedcom tag HUSB 7208#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7209#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 7210#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7211#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7212#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7213#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7222#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7223msgid "Husband" 7224msgstr "Esposo" 7225 7226#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7227msgid "Husband’s age" 7228msgstr "Edad del esposo" 7229 7230#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7231#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7232msgid "IP address" 7233msgstr "Dirección IP" 7234 7235#. I18N: Name of a country or state 7236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7237msgid "Iceland" 7238msgstr "Islandia" 7239 7240#: app/SurnameTradition.php:97 7241msgctxt "Surname tradition" 7242msgid "Icelandic" 7243msgstr "islandés" 7244 7245#. I18N: Location of an LDS church temple 7246#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7247msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7248msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7249 7250#. I18N: gedcom tag IDNO 7251#: app/GedcomTag.php:794 7252msgid "Identification number" 7253msgstr "Número ID" 7254 7255#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7256msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7257msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta." 7258 7259#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7261msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7262msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda." 7263 7264#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7265msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7266msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual." 7267 7268#: resources/views/help/name.phtml:18 7269#, php-format 7270msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7271msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7272 7273#: resources/views/help/name.phtml:15 7274#, php-format 7275msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7276msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7277 7278#: resources/views/help/name.phtml:24 7279#, php-format 7280msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7281msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas. Por ejemplo, <%s>Ignacio "Nacho" /Fulano/<%s>." 7282 7283#: resources/views/help/name.phtml:21 7284#, php-format 7285msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7286msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>" 7287 7288#: resources/views/help/name.phtml:12 7289#, php-format 7290msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7291msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>" 7292 7293#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7294msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7295msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia." 7296 7297#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7298#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7299msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7300msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin." 7301 7302#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 7304msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7305msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia. Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas." 7306 7307#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7308msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7309msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente." 7310 7311#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 7313msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7314msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente." 7315 7316#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7317msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7318msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:" 7319 7320#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7321msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7322msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7323 7324#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7325msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7326msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco." 7327 7328#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7329msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7330msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos." 7331 7332#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7333#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7334msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7335msgstr "" 7336 7337#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 7338#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7339msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7340msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje." 7341 7342#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7343msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7344msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas." 7345 7346#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7347msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7348msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM." 7349 7350#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7351msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7352msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta." 7353 7354#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 7356msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7357msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva." 7358 7359#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7360#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7361msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7362msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público." 7363 7364#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7365msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7366msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco." 7367 7368#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:109 7369msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7370msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente." 7371 7372#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:491 7373msgid "Image dimensions" 7374msgstr "Dimensiones de imagen" 7375 7376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:332 7377msgid "Images without watermarks" 7378msgstr "Imágenes sin filigranas" 7379 7380#. I18N: gedcom tag IMMI 7381#: app/GedcomTag.php:797 7382msgid "Immigration" 7383msgstr "Immigración" 7384 7385#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7386msgid "Import" 7387msgstr "Importar" 7388 7389#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7390msgid "Import Options." 7391msgstr "Opciones para importar." 7392 7393#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:641 7394msgid "Import a GEDCOM file" 7395msgstr "Importar un archivo GEDCOM" 7396 7397#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7398msgid "Import all places from a family tree" 7399msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar" 7400 7401#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:71 7402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 7403msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7404msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1" 7405 7406#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598 7407msgid "Import geographic data" 7408msgstr "Importar información geográfica" 7409 7410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7411msgid "Import preferences" 7412msgstr "Opciones de importación" 7413 7414#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7415#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7416msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7417msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"." 7418 7419#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7420msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7421msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos." 7422 7423#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7424msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7425msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos." 7426 7427#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7429msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7430msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase." 7431 7432#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7433#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 7434msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7435msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función." 7436 7437#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:138 7438msgid "In this month…" 7439msgstr "En un mes como éste…" 7440 7441#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 7442msgid "In this year…" 7443msgstr "En este año…" 7444 7445#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7446#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7447msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7448msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"." 7449 7450#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7451msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7452msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia." 7453 7454#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:25 7455msgid "Include associates" 7456msgstr "Incluir asociados" 7457 7458#: app/Http/Controllers/ListController.php:278 7459#, php-format 7460msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7461msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»" 7462 7463#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53 7464msgid "Include media (automatically zips files)" 7465msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)" 7466 7467#. I18N: Label for check-box 7468#: resources/views/admin/media.phtml:58 7469#: resources/views/media-list-page.phtml:25 7470msgid "Include subfolders" 7471msgstr "Incluir subcarpetas" 7472 7473#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7474msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7475msgstr "Include the <code><script></script></code> tags." 7476 7477#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7478msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7479msgstr "Include the <code><style></style></code> tags." 7480 7481#. I18N: Label for a configuration option 7482#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7483msgid "Include the individual’s immediate family" 7484msgstr "Incluir la familia inmediata" 7485 7486#. I18N: Name of a country or state 7487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7488msgid "India" 7489msgstr "India" 7490 7491#. I18N: Location of an LDS church temple 7492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7493msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7494msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos" 7495 7496#. I18N: gedcom tag INDI 7497#. I18N: Name of a module/report 7498#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7499#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 7500#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 7501#: resources/views/admin/trees.phtml:209 7502#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7503#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7504#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7505#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7506#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7507#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7508#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 7509#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7510#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7511#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7512#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7513#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7514#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7515#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7516#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7517#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:21 7518#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7519#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 7520#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7521#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 7522#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7523#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7524#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7525#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7527#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7528#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7529#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7530#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7531#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7532msgid "Individual" 7533msgstr "Persona" 7534 7535#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7536msgid "Individual 1" 7537msgstr "Persona 1" 7538 7539#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7540msgid "Individual 2" 7541msgstr "Persona 2" 7542 7543#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:353 7544msgid "Individual distribution chart" 7545msgstr "Diagrama de distribución de personas" 7546 7547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 7548msgid "Individual page" 7549msgstr "Página de Individuo" 7550 7551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 7552msgid "Individual pages" 7553msgstr "Páginas de personas" 7554 7555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:278 7556#: resources/views/edit-account-page.phtml:43 7557msgid "Individual record" 7558msgstr "Registro de persona" 7559 7560#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7561#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7562#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7563msgid "Individual who lived the longest" 7564msgstr "Persona que vivió más tiempo" 7565 7566#. I18N: Name of a module/list 7567#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2047 7568#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:334 7569#: app/Http/Controllers/ListController.php:243 7570#: app/Module/AncestorsChartModule.php:264 7571#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254 7572#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 7580#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 7581#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 7582#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7583#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7584#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7585#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7586#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7587#: resources/views/media-page.phtml:56 7588#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7589#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7590#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7591#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7592#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 7594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 7595#: resources/views/place-events.phtml:6 resources/views/place-sidebar.phtml:19 7596#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7597#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:40 7598#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7600msgid "Individuals" 7601msgstr "Personas" 7602 7603#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 7604#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 7605msgid "Individuals with sources" 7606msgstr "Personas con fuentes" 7607 7608#: app/Http/Controllers/ListController.php:340 7609#, php-format 7610msgid "Individuals with surname %s" 7611msgstr "Personas con el apellido %s" 7612 7613#: resources/views/note-page.phtml:40 7614msgid "Individuals!" 7615msgstr "" 7616 7617#. I18N: Name of a country or state 7618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7619msgid "Indonesia" 7620msgstr "Indonesia" 7621 7622#. I18N: gedcom tag INFL 7623#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7624msgid "Infant" 7625msgstr "Niño de corta edad" 7626 7627#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7628msgid "Informant" 7629msgstr "Informador" 7630 7631#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7632msgctxt "FEMALE" 7633msgid "Informant" 7634msgstr "Declarante" 7635 7636#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7637msgctxt "MALE" 7638msgid "Informant" 7639msgstr "Declarante" 7640 7641#. I18N: Name of a module 7642#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7643msgid "Interactive tree" 7644msgstr "Árbol interactivo" 7645 7646#. I18N: %s is an individual’s name 7647#: app/Module/ChartsBlockModule.php:153 7648#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:155 7649#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7650#, php-format 7651msgid "Interactive tree of %s" 7652msgstr "Árbol interactivo de %s" 7653 7654#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135 7655msgid "Internal messaging" 7656msgstr "Mensajes internos" 7657 7658#: app/Functions/FunctionsEdit.php:136 7659msgid "Internal messaging with emails" 7660msgstr "Mensajes internos con correo electrónico" 7661 7662#. I18N: gedcom tag _INTE 7663#: app/GedcomTag.php:1860 7664msgid "Interred" 7665msgstr "Entierro" 7666 7667#. I18N: gedcom tag _INTE 7668#: app/GedcomTag.php:1856 7669msgctxt "FEMALE" 7670msgid "Interred" 7671msgstr "Enterrada" 7672 7673#. I18N: gedcom tag _INTE 7674#: app/GedcomTag.php:1851 7675msgctxt "MALE" 7676msgid "Interred" 7677msgstr "Enterrado" 7678 7679#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7680msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7681msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial." 7682 7683#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7684msgid "Invalid GEDCOM record" 7685msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7686 7687#: app/Date.php:380 7688msgid "Invalid date" 7689msgstr "Fecha no válida" 7690 7691#. I18N: Name of a country or state 7692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7693msgid "Iran" 7694msgstr "Irán" 7695 7696#. I18N: Name of a country or state 7697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7698msgid "Iraq" 7699msgstr "Irak" 7700 7701#. I18N: Name of a country or state 7702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7703msgid "Ireland" 7704msgstr "Irlanda" 7705 7706#. I18N: Name of a country or state 7707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7708msgid "Isle of Man" 7709msgstr "Isla de Man" 7710 7711#. I18N: Name of a country or state 7712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7713msgid "Israel" 7714msgstr "Israel" 7715 7716#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7717msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7718msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente." 7719 7720#. I18N: Name of a country or state 7721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7722msgid "Italy" 7723msgstr "Italia" 7724 7725#. I18N: a month in the Jewish calendar 7726#: app/Date/JewishDate.php:211 7727msgctxt "GENITIVE" 7728msgid "Iyar" 7729msgstr "iyar" 7730 7731#. I18N: a month in the Jewish calendar 7732#: app/Date/JewishDate.php:317 7733msgctxt "INSTRUMENTAL" 7734msgid "Iyar" 7735msgstr "iyar" 7736 7737#. I18N: a month in the Jewish calendar 7738#: app/Date/JewishDate.php:264 7739msgctxt "LOCATIVE" 7740msgid "Iyar" 7741msgstr "iyar" 7742 7743#. I18N: a month in the Jewish calendar 7744#: app/Date/JewishDate.php:158 7745msgctxt "NOMINATIVE" 7746msgid "Iyar" 7747msgstr "iyar" 7748 7749#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7750#: app/Date.php:239 7751msgid "Jalali" 7752msgstr "Jalali" 7753 7754#. I18N: Name of a country or state 7755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7756msgid "Jamaica" 7757msgstr "Jamaica" 7758 7759#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7760msgctxt "Abbreviation for January" 7761msgid "Jan" 7762msgstr "enero" 7763 7764#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7765msgctxt "GENITIVE" 7766msgid "January" 7767msgstr "enero" 7768 7769#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7770msgctxt "INSTRUMENTAL" 7771msgid "January" 7772msgstr "enero" 7773 7774#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7775msgctxt "LOCATIVE" 7776msgid "January" 7777msgstr "enero" 7778 7779#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7780#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7781#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7782msgctxt "NOMINATIVE" 7783msgid "January" 7784msgstr "enero" 7785 7786#. I18N: Name of a country or state 7787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7788msgid "Japan" 7789msgstr "Japón" 7790 7791#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7792#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7793#: resources/views/help/date.phtml:151 7794msgid "Jewish" 7795msgstr "Judío" 7796 7797#. I18N: Location of an LDS church temple 7798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7799msgid "Johannesburg, South Africa" 7800msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica" 7801 7802#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7803#: app/Services/TreeService.php:206 7804msgid "John /DOE/" 7805msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal" 7806 7807#. I18N: Name of a country or state 7808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7809msgid "Jordan" 7810msgstr "Jordania" 7811 7812#. I18N: Location of an LDS church temple 7813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7814msgid "Jordan River, Utah, United States" 7815msgstr "Río Jordán, Utah" 7816 7817#. I18N: Name of a module 7818#: app/Module/UserJournalModule.php:116 7819msgid "Journal" 7820msgstr "Diario" 7821 7822#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7823msgctxt "Abbreviation for July" 7824msgid "Jul" 7825msgstr "jul" 7826 7827#. I18N: The julian calendar 7828#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 7829msgid "Julian" 7830msgstr "Juliano" 7831 7832#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7833msgctxt "GENITIVE" 7834msgid "July" 7835msgstr "julio" 7836 7837#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7838msgctxt "INSTRUMENTAL" 7839msgid "July" 7840msgstr "julio" 7841 7842#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7843msgctxt "LOCATIVE" 7844msgid "July" 7845msgstr "julio" 7846 7847#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7848#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7849#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7850msgctxt "NOMINATIVE" 7851msgid "July" 7852msgstr "julio" 7853 7854#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7855#: app/Date/HijriDate.php:136 7856msgctxt "GENITIVE" 7857msgid "Jumada al-awwal" 7858msgstr "Jumada I-Üla" 7859 7860#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7861#: app/Date/HijriDate.php:226 7862msgctxt "INSTRUMENTAL" 7863msgid "Jumada al-awwal" 7864msgstr "Jumada I-Üla" 7865 7866#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7867#: app/Date/HijriDate.php:181 7868msgctxt "LOCATIVE" 7869msgid "Jumada al-awwal" 7870msgstr "Jumada I-Üla" 7871 7872#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7873#: app/Date/HijriDate.php:91 7874msgctxt "NOMINATIVE" 7875msgid "Jumada al-awwal" 7876msgstr "Jumada I-Üla" 7877 7878#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7879#: app/Date/HijriDate.php:138 7880msgctxt "GENITIVE" 7881msgid "Jumada al-thani" 7882msgstr "Jumada I-Akhira" 7883 7884#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7885#: app/Date/HijriDate.php:228 7886msgctxt "INSTRUMENTAL" 7887msgid "Jumada al-thani" 7888msgstr "Jumada I-Akhira" 7889 7890#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7891#: app/Date/HijriDate.php:183 7892msgctxt "LOCATIVE" 7893msgid "Jumada al-thani" 7894msgstr "Jumada I-Akhira" 7895 7896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7897#: app/Date/HijriDate.php:93 7898msgctxt "NOMINATIVE" 7899msgid "Jumada al-thani" 7900msgstr "Jumada I-Akhira" 7901 7902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7903msgctxt "Abbreviation for June" 7904msgid "Jun" 7905msgstr "jun" 7906 7907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7908msgctxt "GENITIVE" 7909msgid "June" 7910msgstr "junio" 7911 7912#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7913msgctxt "INSTRUMENTAL" 7914msgid "June" 7915msgstr "junio" 7916 7917#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7918msgctxt "LOCATIVE" 7919msgid "June" 7920msgstr "junio" 7921 7922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7924#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7925msgctxt "NOMINATIVE" 7926msgid "June" 7927msgstr "junio" 7928 7929#. I18N: Location of an LDS church temple 7930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7931msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7932msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 7933 7934#. I18N: Name of a country or state 7935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7936msgid "Kazakhstan" 7937msgstr "Kazajistán" 7938 7939#. I18N: A configuration setting 7940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 7941msgid "Keep media objects" 7942msgstr "Mantenga objetos multimedia" 7943 7944#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7945msgid "Keep open" 7946msgstr "Mantener abierto" 7947 7948#. I18N: A configuration setting 7949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945 7950#: resources/views/edit/add-fact.phtml:72 7951#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 7952msgid "Keep the existing “last change” information" 7953msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente" 7954 7955#. I18N: Name of a country or state 7956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7957msgid "Kenya" 7958msgstr "Kenia" 7959 7960#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 7961msgid "Keyword examples" 7962msgstr "Ejemplos de palabras claves" 7963 7964#: app/Date/JalaliDate.php:261 7965msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7966msgid "Khor" 7967msgstr "Khor" 7968 7969#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7970#: app/Date/JalaliDate.php:129 7971msgctxt "GENITIVE" 7972msgid "Khordad" 7973msgstr "Khordad" 7974 7975#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7976#: app/Date/JalaliDate.php:219 7977msgctxt "INSTRUMENTAL" 7978msgid "Khordad" 7979msgstr "Khordad" 7980 7981#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7982#: app/Date/JalaliDate.php:174 7983msgctxt "LOCATIVE" 7984msgid "Khordad" 7985msgstr "Khordad" 7986 7987#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7988#: app/Date/JalaliDate.php:84 7989msgctxt "NOMINATIVE" 7990msgid "Khordad" 7991msgstr "Khordad" 7992 7993#. I18N: Location of an LDS church temple 7994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 7995msgid "Kiev, Ukraine" 7996msgstr "Kiev, Ucrania" 7997 7998#. I18N: Name of a country or state 7999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8000msgid "Kiribati" 8001msgstr "Kiribati" 8002 8003#. I18N: a month in the Jewish calendar 8004#: app/Date/JewishDate.php:197 8005msgctxt "GENITIVE" 8006msgid "Kislev" 8007msgstr "kislev" 8008 8009#. I18N: a month in the Jewish calendar 8010#: app/Date/JewishDate.php:303 8011msgctxt "INSTRUMENTAL" 8012msgid "Kislev" 8013msgstr "kislev" 8014 8015#. I18N: a month in the Jewish calendar 8016#: app/Date/JewishDate.php:250 8017msgctxt "LOCATIVE" 8018msgid "Kislev" 8019msgstr "kislev" 8020 8021#. I18N: a month in the Jewish calendar 8022#: app/Date/JewishDate.php:144 8023msgctxt "NOMINATIVE" 8024msgid "Kislev" 8025msgstr "kislev" 8026 8027#. I18N: Location of an LDS church temple 8028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8029msgid "Kona, Hawaii, United States" 8030msgstr "Kona, Hawái" 8031 8032#. I18N: Name of a country or state 8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8034msgid "Korea" 8035msgstr "Corea" 8036 8037#. I18N: Name of a country or state 8038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8039msgid "Kuwait" 8040msgstr "Kuwait" 8041 8042#. I18N: Name of a country or state 8043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8044msgid "Kyrgyzstan" 8045msgstr "Kirguistán" 8046 8047#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8048#: app/GedcomTag.php:501 8049msgid "LDS baptism" 8050msgstr "Bautismo SUD" 8051 8052#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8053#: app/GedcomTag.php:1008 8054msgid "LDS child sealing" 8055msgstr "Sellamiento SUD con hijo" 8056 8057#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8058#: app/GedcomTag.php:624 8059msgid "LDS confirmation" 8060msgstr "Confirmación SUD" 8061 8062#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8063#: app/GedcomTag.php:700 8064msgid "LDS endowment" 8065msgstr "Investidura SUD" 8066 8067#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8068#: app/GedcomTag.php:1017 8069msgid "LDS spouse sealing" 8070msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge" 8071 8072#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8073msgid "LDS temple" 8074msgstr "Templo SUD" 8075 8076#. I18N: Location of an LDS church temple 8077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8078msgid "Laie, Hawaii, United States" 8079msgstr "Laie, Hawái" 8080 8081#. I18N: page orientation 8082#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 8083#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8085msgid "Landscape" 8086msgstr "Apaisado" 8087 8088#. I18N: gedcom tag LANG 8089#. I18N: A configuration setting 8090#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8091#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:274 resources/views/admin/modules.phtml:253 8092#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8094#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8095#: resources/views/admin/users.phtml:23 8096#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 8097#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8098#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8099msgid "Language" 8100msgstr "Idioma" 8101 8102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:178 8103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465 8104#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8105#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8106msgid "Languages" 8107msgstr "Lenguajes" 8108 8109#. I18N: Name of a country or state 8110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8111msgid "Laos" 8112msgstr "Laos" 8113 8114#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8115msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8116msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8117 8118#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8119#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8120msgid "Largest families" 8121msgstr "Familias más numerosas" 8122 8123#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8124msgid "Largest number of grandchildren" 8125msgstr "Número más alto de nietos" 8126 8127#. I18N: Location of an LDS church temple 8128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8129msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8130msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8131 8132#. I18N: gedcom tag CHAN 8133#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:69 8134#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97 8135#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8136#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288 8137#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8138#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8139#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8140#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8141#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8142#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8143#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8144#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8145msgid "Last change" 8146msgstr "Última modificación" 8147 8148#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 8149msgid "Last email reminder was sent " 8150msgstr "El último recordatorio por correo se envió el " 8151 8152#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8153msgid "Last event" 8154msgstr "Último evento" 8155 8156#: resources/views/admin/users.phtml:27 8157msgid "Last signed in" 8158msgstr "Última entrada" 8159 8160#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8161#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8162#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8163#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8164msgid "Latest birth" 8165msgstr "Nacimiento más tardío" 8166 8167#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8168#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8169#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8170#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8171msgid "Latest death" 8172msgstr "Defunción más tardía" 8173 8174#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8175msgid "Latest divorce" 8176msgstr "Divorcio más reciente" 8177 8178#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8179msgid "Latest marriage" 8180msgstr "Matrimonio más reciente" 8181 8182#. I18N: gedcom tag LATI 8183#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8184#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8185#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8186#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8187#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8188msgid "Latitude" 8189msgstr "Latitud" 8190 8191#. I18N: Name of a country or state 8192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8193msgid "Latvia" 8194msgstr "Letonia" 8195 8196#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8197#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8198#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8199#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8200#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8201msgid "Layout" 8202msgstr "Presentación" 8203 8204#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 8205msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8206msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual." 8207 8208#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8209msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8210msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original" 8211 8212#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8213#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259 8214msgid "Leaves" 8215msgstr "Hojas" 8216 8217#. I18N: Name of a country or state 8218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8219msgid "Lebanon" 8220msgstr "Líbano" 8221 8222#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 8223msgid "Left" 8224msgstr "Izquierda" 8225 8226#. I18N: gedcom tag LEGA 8227#: app/GedcomTag.php:816 8228msgid "Legatee" 8229msgstr "Herencia" 8230 8231#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8232msgid "Length of marriage" 8233msgstr "Duración del matrimonio" 8234 8235#. I18N: Name of a country or state 8236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8237msgid "Lesotho" 8238msgstr "Lesoto" 8239 8240#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8241#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8242#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8243#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8244#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8245#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8247#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8251#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8252#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8253#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8254#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8255#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8256msgctxt "paper size" 8257msgid "Letter" 8258msgstr "US Letter" 8259 8260#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:462 8261msgid "Level" 8262msgstr "Nivel" 8263 8264#. I18N: Name of a country or state 8265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8266msgid "Liberia" 8267msgstr "Liberia" 8268 8269#. I18N: Name of a country or state 8270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8271msgid "Libya" 8272msgstr "Libia" 8273 8274#. I18N: Name of a country or state 8275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8276msgid "Liechtenstein" 8277msgstr "Liechtenstein" 8278 8279#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8280msgid "Lifespan" 8281msgstr "Período de vida" 8282 8283#. I18N: Name of a module/chart 8284#: app/Module/LifespansChartModule.php:78 8285msgid "Lifespans" 8286msgstr "Duración de vida" 8287 8288#. I18N: Location of an LDS church temple 8289#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8290msgid "Lima, Peru" 8291msgstr "Lima, Perú" 8292 8293#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 8295msgid "Link media objects to facts and events" 8296msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos" 8297 8298#. I18N: You need to: 8299#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8300#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8301msgid "Link the user account to an individual." 8302msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo." 8303 8304#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8305#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8306msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8307msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente" 8308 8309#: resources/views/media-page-menu.phtml:18 8310#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8311msgid "Link this media object to a family" 8312msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia" 8313 8314#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8315#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8316msgid "Link this media object to a source" 8317msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente" 8318 8319#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 8320#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8321msgid "Link this media object to an individual" 8322msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona" 8323 8324#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 8325msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8326msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico." 8327 8328#. I18N: gedcom tag _DBID 8329#: app/GedcomTag.php:1656 8330msgid "Linked database ID" 8331msgstr "ID en la base de datos enlazada" 8332 8333#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8334#: resources/views/chart-box.phtml:123 8335msgid "Links" 8336msgstr "Vínculos" 8337 8338#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8339#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8340msgid "List" 8341msgstr "Lista" 8342 8343#. I18N: Name of a module 8344#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:192 8345#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423 8347#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8348#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342 8350msgid "Lists" 8351msgstr "Listas" 8352 8353#. I18N: Name of a country or state 8354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8355msgid "Lithuania" 8356msgstr "Lituania" 8357 8358#: app/SurnameTradition.php:107 8359msgctxt "Surname tradition" 8360msgid "Lithuanian" 8361msgstr "Lituano" 8362 8363#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 8364msgid "Living" 8365msgstr "Viva" 8366 8367#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8368msgid "Living individuals" 8369msgstr "Personas vivas" 8370 8371#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8372msgid "Loading…" 8373msgstr "Cargando…" 8374 8375#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8376#: resources/views/admin/media.phtml:27 8377msgid "Local files" 8378msgstr "Archivos locales" 8379 8380#. I18N: gedcom tag MAP 8381#. I18N: gedcom tag _LOC 8382#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8383msgid "Location" 8384msgstr "Ubicación" 8385 8386#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 8387msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8388msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas" 8389 8390#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8391msgid "Lodger" 8392msgstr "Huésped" 8393 8394#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8395msgctxt "FEMALE" 8396msgid "Lodger" 8397msgstr "Huésped" 8398 8399#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8400msgctxt "MALE" 8401msgid "Lodger" 8402msgstr "Huésped" 8403 8404#. I18N: Location of an LDS church temple 8405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8406msgid "Logan, Utah, United States" 8407msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8408 8409#. I18N: Location of an LDS church temple 8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8411msgid "London, England" 8412msgstr "Londres, Inglaterra" 8413 8414#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 8416msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8417msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero." 8418 8419#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 8420msgid "Longest marriage" 8421msgstr "Matrimonio más duradero" 8422 8423#. I18N: gedcom tag LONG 8424#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 8425#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8426#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8427#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8428#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8429msgid "Longitude" 8430msgstr "Longitud" 8431 8432#. I18N: Location of an LDS church temple 8433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8434msgid "Los Angeles, California, United States" 8435msgstr "Los Ángeles, California" 8436 8437#. I18N: Location of an LDS church temple 8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8439msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8440msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8441 8442#. I18N: Location of an LDS church temple 8443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8444msgid "Lubbock, Texas, United States" 8445msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8446 8447#. I18N: Name of a country or state 8448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8449msgid "Luxembourg" 8450msgstr "Luxemburgo" 8451 8452#. I18N: Name of a country or state 8453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8454msgid "Macau" 8455msgstr "Macao" 8456 8457#. I18N: Name of a country or state 8458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8459msgid "Macedonia" 8460msgstr "ARY Macedonia" 8461 8462#. I18N: Name of a country or state 8463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8464msgid "Madagascar" 8465msgstr "Madagascar" 8466 8467#. I18N: Location of an LDS church temple 8468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8469msgid "Madrid, Spain" 8470msgstr "Madrid, España" 8471 8472#. I18N: Type of media object 8473#: app/GedcomTag.php:2381 8474msgid "Magazine" 8475msgstr "Revista" 8476 8477#. I18N: gedcom tag _NAME 8478#: app/GedcomTag.php:1987 8479msgid "Mailing name" 8480msgstr "Nombre de correo" 8481 8482#: app/Functions/FunctionsEdit.php:138 8483msgid "Mailto link" 8484msgstr "Vínculo mailto" 8485 8486#. I18N: Name of a country or state 8487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8488msgid "Malawi" 8489msgstr "Malaui" 8490 8491#. I18N: Name of a country or state 8492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8493msgid "Malaysia" 8494msgstr "Malasia" 8495 8496#. I18N: Name of a country or state 8497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8498msgid "Maldives" 8499msgstr "Maldivas" 8500 8501#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 8502#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:331 8503#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8504msgid "Male" 8505msgstr "Hombre" 8506 8507#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 8508#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 8509#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 8510#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8511#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8512#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8513#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:123 8515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 8516#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8518#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8519#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8520#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8521#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 8522#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 8523#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 8524msgid "Males" 8525msgstr "Hombres" 8526 8527#. I18N: Name of a country or state 8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8529msgid "Mali" 8530msgstr "Malí" 8531 8532#. I18N: Name of a country or state 8533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8534msgid "Malta" 8535msgstr "Malta" 8536 8537#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:681 8538#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8539#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9 8540#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9 8541#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8542#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8 8543#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8 8544#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 8545#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8546#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8547msgid "Manage family trees" 8548msgstr "Administrar árboles genealógicos" 8549 8550#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8551#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 8552#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8553#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18 8554msgid "Manage family trees " 8555msgstr "Gestionar árboles genealógicos " 8556 8557#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:96 8558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 8559#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 8560msgid "Manage media" 8561msgstr "Administrar medios" 8562 8563#. I18N: Listbox entry; name of a role 8564#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:504 8565#: resources/views/admin/trees-export.phtml:96 8566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 8567#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 8568msgid "Manager" 8569msgstr "Supervisor" 8570 8571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 8572msgid "Managers" 8573msgstr "Supervisores" 8574 8575#. I18N: Location of an LDS church temple 8576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8577msgid "Manaus, Brazil" 8578msgstr "Manaus, Brasil" 8579 8580#. I18N: Location of an LDS church temple 8581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8582msgid "Manhattan, New York, United States" 8583msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8584 8585#. I18N: Location of an LDS church temple 8586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8587msgid "Manila, Philippines" 8588msgstr "Manila, Filipinas" 8589 8590#. I18N: Location of an LDS church temple 8591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8592msgid "Manti, Utah, United States" 8593msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8594 8595#. I18N: Type of media object 8596#: app/GedcomTag.php:2384 8597msgid "Manuscript" 8598msgstr "Manuscrito" 8599 8600#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 8602msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8603msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia." 8604 8605#. I18N: Type of media object 8606#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:602 8607#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8608msgid "Map" 8609msgstr "Mapa" 8610 8611#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8613#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8614msgid "Map provider" 8615msgstr "Proveedor de mapas" 8616 8617#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8618msgctxt "Abbreviation for March" 8619msgid "Mar" 8620msgstr "marzo" 8621 8622#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8623msgctxt "GENITIVE" 8624msgid "March" 8625msgstr "marzo" 8626 8627#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8628msgctxt "INSTRUMENTAL" 8629msgid "March" 8630msgstr "marzo" 8631 8632#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8633msgctxt "LOCATIVE" 8634msgid "March" 8635msgstr "marzo" 8636 8637#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8639#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8640msgctxt "NOMINATIVE" 8641msgid "March" 8642msgstr "marzo" 8643 8644#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8646msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8647msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc." 8648 8649#. I18N: gedcom tag MARR 8650#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:334 8651#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8652#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8653#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8654#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8655#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8656#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8657#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8660#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8705msgid "Marriage" 8706msgstr "Matrimonio" 8707 8708#. I18N: gedcom tag MARB 8709#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8710msgid "Marriage banns" 8711msgstr "Amonestaciones" 8712 8713#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8714#: app/GedcomTag.php:1984 8715msgid "Marriage beginning status" 8716msgstr "Comienzo del matrimonio" 8717 8718#. I18N: gedcom tag _MBON 8719#: app/GedcomTag.php:1963 8720msgid "Marriage bond" 8721msgstr "Lazo matrimonial" 8722 8723#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 8724msgid "Marriage by country" 8725msgstr "Matrimonios por país" 8726 8727#. I18N: gedcom tag MARC 8728#: app/GedcomTag.php:832 8729msgid "Marriage contract" 8730msgstr "Contrato matrimonial" 8731 8732#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8733msgid "Marriage date range end" 8734msgstr "Fechas de casamiento a" 8735 8736#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8737msgid "Marriage date range start" 8738msgstr "Fechas de casamiento desde" 8739 8740#. I18N: gedcom tag _MEND 8741#: app/GedcomTag.php:1972 8742msgid "Marriage ending status" 8743msgstr "Final del matrimonio" 8744 8745#. I18N: gedcom tag _MARI 8746#: app/GedcomTag.php:1867 8747msgid "Marriage intention" 8748msgstr "Proposición de matrimonio" 8749 8750#. I18N: gedcom tag MARL 8751#: app/GedcomTag.php:835 8752msgid "Marriage license" 8753msgstr "Licencia matrimonial" 8754 8755#: app/GedcomTag.php:1952 8756msgid "Marriage of a brother" 8757msgstr "Matrimonio del hermano" 8758 8759#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 8760msgid "Marriage of a child" 8761msgstr "Matrimonio de un hijo" 8762 8763#: app/GedcomTag.php:1883 8764msgid "Marriage of a daughter" 8765msgstr "Matrimonio de una hija" 8766 8767#. I18N: ...to another spouse 8768#: app/GedcomTag.php:1939 8769msgid "Marriage of a father" 8770msgstr "Matrimonio del padre" 8771 8772#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 8774msgid "Marriage of a grandchild" 8775msgstr "Matrimonio de un nieto" 8776 8777#: app/GedcomTag.php:1898 8778msgid "Marriage of a granddaughter" 8779msgstr "Matrimonio de una nieta" 8780 8781#: app/GedcomTag.php:1909 8782msgctxt "daughter’s daughter" 8783msgid "Marriage of a granddaughter" 8784msgstr "Matrimonio de una nieta" 8785 8786#: app/GedcomTag.php:1920 8787msgctxt "son’s daughter" 8788msgid "Marriage of a granddaughter" 8789msgstr "Matrimonio de una nieta" 8790 8791#: app/GedcomTag.php:1894 8792msgid "Marriage of a grandson" 8793msgstr "Matrimonio de un nieto" 8794 8795#: app/GedcomTag.php:1905 8796msgctxt "daughter’s son" 8797msgid "Marriage of a grandson" 8798msgstr "Matrimonio de un nieto" 8799 8800#: app/GedcomTag.php:1916 8801msgctxt "son’s son" 8802msgid "Marriage of a grandson" 8803msgstr "Matrimonio de un nieto" 8804 8805#: app/GedcomTag.php:1927 8806msgid "Marriage of a half-brother" 8807msgstr "Matrimonio del medio hermano" 8808 8809#: app/GedcomTag.php:1934 8810msgid "Marriage of a half-sibling" 8811msgstr "Matrimonio de un medio hermano" 8812 8813#: app/GedcomTag.php:1931 8814msgid "Marriage of a half-sister" 8815msgstr "Matrimonio de una media hermana" 8816 8817#. I18N: ...to another spouse 8818#: app/GedcomTag.php:1944 8819msgid "Marriage of a mother" 8820msgstr "Casamiento de la madre" 8821 8822#. I18N: ...to another spouse 8823#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 8824msgid "Marriage of a parent" 8825msgstr "Matrimonio de un padre" 8826 8827#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 8828msgid "Marriage of a sibling" 8829msgstr "Matrimonio de un hermano" 8830 8831#: app/GedcomTag.php:1956 8832msgid "Marriage of a sister" 8833msgstr "Matrimonio de una hermana" 8834 8835#: app/GedcomTag.php:1879 8836msgid "Marriage of a son" 8837msgstr "Matrimonio de un hijo" 8838 8839#. I18N: ...to each other 8840#: app/GedcomTag.php:1890 8841msgid "Marriage of parents" 8842msgstr "Matrimonio de los padres" 8843 8844#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8845msgid "Marriage place contains" 8846msgstr "Lugar de matrimonio contiene" 8847 8848#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 8849msgid "Marriage places" 8850msgstr "Lugares de matrimonio" 8851 8852#. I18N: gedcom tag MARS 8853#: app/GedcomTag.php:853 8854msgid "Marriage settlement" 8855msgstr "Dote" 8856 8857#. I18N: gedcom tag _STAT 8858#: app/GedcomTag.php:2053 8859msgid "Marriage status" 8860msgstr "Estado civil" 8861 8862#: app/GedcomTag.php:850 8863msgid "Marriage type unknown" 8864msgstr "Tipo desconocido de pareja" 8865 8866#. I18N: Name of a module/report 8867#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8868#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 8869#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8870#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8871msgid "Marriages" 8872msgstr "Matrimonios" 8873 8874#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8875#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 8876msgid "Marriages by century" 8877msgstr "Matrimonios por siglo" 8878 8879#. I18N: gedcom tag _MARNM 8880#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8881#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8882msgid "Married name" 8883msgstr "Nombre de casada" 8884 8885#: app/GedcomTag.php:1875 8886msgid "Married surname" 8887msgstr "Apellido de casada" 8888 8889#. I18N: Name of a country or state 8890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8891msgid "Marshall Islands" 8892msgstr "Islas Marshall" 8893 8894#. I18N: Name of a country or state 8895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8896msgid "Martinique" 8897msgstr "Martinica" 8898 8899#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 8900msgid "Masquerade as this user" 8901msgstr "Hacerse pasar por este usuario" 8902 8903#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8904#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 8905msgid "Match both upper and lower case letters." 8906msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas." 8907 8908#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 8909msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8910msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra." 8911 8912#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 8913msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8914msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra." 8915 8916#. I18N: Name of a country or state 8917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8918msgid "Mauritania" 8919msgstr "Mauritania" 8920 8921#. I18N: Name of a country or state 8922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8923msgid "Mauritius" 8924msgstr "Mauricio" 8925 8926#. I18N: A configuration setting 8927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 8928msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8929msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas" 8930 8931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 8932#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8933msgid "Maximum upload size: " 8934msgstr "Tamaño máximo de subida: " 8935 8936#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8937msgctxt "Abbreviation for May" 8938msgid "May" 8939msgstr "mayo" 8940 8941#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8942msgctxt "GENITIVE" 8943msgid "May" 8944msgstr "mayo" 8945 8946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8947msgctxt "INSTRUMENTAL" 8948msgid "May" 8949msgstr "mayo" 8950 8951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8952msgctxt "LOCATIVE" 8953msgid "May" 8954msgstr "mayo" 8955 8956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8957#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8958#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8959msgctxt "NOMINATIVE" 8960msgid "May" 8961msgstr "mayo" 8962 8963#. I18N: Name of a country or state 8964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8965msgid "Mayotte" 8966msgstr "Mayotte" 8967 8968#. I18N: Location of an LDS church temple 8969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 8970msgid "Medford, Oregon, United States" 8971msgstr "Medford, Oregon, EE.UU" 8972 8973#. I18N: Name of a module 8974#: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Module/MediaTabModule.php:60 8975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 8976#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565 8977#: resources/views/admin/media.phtml:86 8978#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 8979#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8980msgid "Media" 8981msgstr "Audiovisuales" 8982 8983#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 8984#: resources/views/admin/media.phtml:85 8985#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 8986#: resources/views/media-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:181 8987#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 8988#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 8989msgid "Media file" 8990msgstr "Archivo de objeto audiovisual" 8991 8992#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 8993msgid "Media file to upload" 8994msgstr "Archivo audiovisual a subir" 8995 8996#. I18N: %s is the name of a folder. 8997#: resources/views/admin/trees-export.phtml:63 8998#, php-format 8999msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9000msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s." 9001 9002#: resources/views/admin/media.phtml:18 9003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 9004msgid "Media files" 9005msgstr "Archivos multimedia" 9006 9007#. I18N: A configuration setting 9008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 9009msgid "Media folder" 9010msgstr "Carpeta de media" 9011 9012#: resources/views/admin/media.phtml:19 9013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:241 9014msgid "Media folders" 9015msgstr "Carpetas de media" 9016 9017#. I18N: gedcom tag OBJE 9018#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9019#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9020#: resources/views/admin/media.phtml:87 9021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9022#: resources/views/admin/trees.phtml:240 9023#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9024#: resources/views/family-page.phtml:93 9025#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9026#: resources/views/source-page.phtml:79 9027msgid "Media object" 9028msgstr "Objeto audiovisual" 9029 9030#. I18N: Name of a module/list 9031#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2049 9032#: app/Module/MediaListModule.php:51 9033#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9034#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 9035#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9036#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9037#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9038#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9039#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9040#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9041#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9042#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9043#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:52 9044#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9045#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9046msgid "Media objects" 9047msgstr "Objetos audiovisuales" 9048 9049#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9050msgid "Media objects found" 9051msgstr "Objetos audiovisuales encontrados" 9052 9053#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9054msgid "Media objects per page" 9055msgstr "Objetos audiovisuales por página" 9056 9057#. I18N: gedcom tag MEDI 9058#. I18N: gedcom tag _TYPE 9059#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9060#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9061#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9062msgid "Media type" 9063msgstr "Tipo de objeto" 9064 9065#. I18N: gedcom tag _MDCL 9066#: app/GedcomTag.php:1966 9067msgid "Medical" 9068msgstr "Médico" 9069 9070#. I18N: gedcom tag _MEDC 9071#: app/GedcomTag.php:1969 9072msgid "Medical condition" 9073msgstr "Estado médico" 9074 9075#. I18N: The name of a colour-scheme 9076#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9077msgid "Mediterranio" 9078msgstr "Mediterraneo" 9079 9080#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9081msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9082msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9083 9084#: app/Date/JalaliDate.php:265 9085msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9086msgid "Mehr" 9087msgstr "Mehr" 9088 9089#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9090#: app/Date/JalaliDate.php:137 9091msgctxt "GENITIVE" 9092msgid "Mehr" 9093msgstr "Mehr" 9094 9095#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9096#: app/Date/JalaliDate.php:227 9097msgctxt "INSTRUMENTAL" 9098msgid "Mehr" 9099msgstr "Mehr" 9100 9101#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9102#: app/Date/JalaliDate.php:182 9103msgctxt "LOCATIVE" 9104msgid "Mehr" 9105msgstr "Mehr" 9106 9107#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9108#: app/Date/JalaliDate.php:92 9109msgctxt "NOMINATIVE" 9110msgid "Mehr" 9111msgstr "Mehr" 9112 9113#. I18N: Location of an LDS church temple 9114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9115msgid "Melbourne, Australia" 9116msgstr "Melbourne, Australia" 9117 9118#. I18N: Listbox entry; name of a role 9119#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:498 9120#: resources/views/admin/trees-export.phtml:102 9121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 9122#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:26 9123#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 9124msgid "Member" 9125msgstr "Miembro" 9126 9127#. I18N: Location of an LDS church temple 9128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9129msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9130msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9131 9132#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9133#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9134msgid "Menu" 9135msgstr "Menú" 9136 9137#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:206 9138#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 9139#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9140#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9141msgid "Menus" 9142msgstr "Menús" 9143 9144#. I18N: The name of a colour-scheme 9145#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9146msgid "Mercury" 9147msgstr "Mercurio" 9148 9149#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:29 9150msgid "Merge" 9151msgstr "Combinar" 9152 9153#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:715 9154#: resources/views/admin/control-panel.phtml:152 9155msgid "Merge family trees" 9156msgstr "Combinar árboles genealógicos" 9157 9158#: app/Http/Controllers/AdminController.php:72 9159#: resources/views/admin/trees.phtml:141 9160msgid "Merge records" 9161msgstr "Combinar registros" 9162 9163#. I18N: Location of an LDS church temple 9164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9165msgid "Merida, Mexico" 9166msgstr "Mérida, México" 9167 9168#. I18N: Location of an LDS church temple 9169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9170msgid "Mesa, Arizona, United States" 9171msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9172 9173#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 9174#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9175#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9176#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9177msgid "Message" 9178msgstr "Mensaje" 9179 9180#. I18N: Name of a module 9181#. I18N: A configuration setting 9182#: app/Module/UserMessagesModule.php:69 9183#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9184msgid "Messages" 9185msgstr "Mensajes" 9186 9187#. I18N: a month in the French republican calendar 9188#: app/Date/FrenchDate.php:153 9189msgctxt "GENITIVE" 9190msgid "Messidor" 9191msgstr "messidor" 9192 9193#. I18N: a month in the French republican calendar 9194#: app/Date/FrenchDate.php:247 9195msgctxt "INSTRUMENTAL" 9196msgid "Messidor" 9197msgstr "messidor" 9198 9199#. I18N: a month in the French republican calendar 9200#: app/Date/FrenchDate.php:200 9201msgctxt "LOCATIVE" 9202msgid "Messidor" 9203msgstr "messidor" 9204 9205#. I18N: a month in the French republican calendar 9206#: app/Date/FrenchDate.php:106 9207msgctxt "NOMINATIVE" 9208msgid "Messidor" 9209msgstr "messidor" 9210 9211#. I18N: Name of a country or state 9212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9213msgid "Mexico" 9214msgstr "México" 9215 9216#. I18N: Location of an LDS church temple 9217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9218msgid "Mexico City, Mexico" 9219msgstr "Ciudad de México, México" 9220 9221#. I18N: Type of media object 9222#: app/GedcomTag.php:2375 9223msgid "Microfiche" 9224msgstr "Microficha" 9225 9226#. I18N: Type of media object 9227#: app/GedcomTag.php:2378 9228msgid "Microfilm" 9229msgstr "Microfilm" 9230 9231#. I18N: Name of a country or state 9232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9233msgid "Micronesia" 9234msgstr "Micronesia" 9235 9236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184 9237msgid "Middle East" 9238msgstr "Oriente Medio" 9239 9240#. I18N: gedcom tag _MILI 9241#: app/GedcomTag.php:1975 9242msgid "Military" 9243msgstr "Militar" 9244 9245#. I18N: gedcom tag _MILT 9246#: app/GedcomTag.php:1978 9247msgid "Military service" 9248msgstr "Servicio Militar" 9249 9250#. I18N: Name of a module/report 9251#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9252#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9253#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9254msgid "Missing data" 9255msgstr "Faltan datos" 9256 9257#. I18N: Listbox entry; name of a role 9258#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:502 9259#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9260msgid "Moderator" 9261msgstr "Moderador" 9262 9263#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 9264msgid "Moderators" 9265msgstr "Moderadores" 9266 9267#: resources/views/admin/components.phtml:24 9268#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9269msgid "Module" 9270msgstr "Módulo" 9271 9272#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9273#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9274msgid "Module administration" 9275msgstr "Administración de módulos" 9276 9277#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:383 9279#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9280#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9281#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9282#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9283#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9284#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 9285msgid "Modules" 9286msgstr "Módulos" 9287 9288#. I18N: Name of a country or state 9289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9290msgid "Moldova" 9291msgstr "Moldavia" 9292 9293#. I18N: abbreviation for Monday 9294#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 9295#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9296msgid "Mon" 9297msgstr "Lunes" 9298 9299#. I18N: Name of a country or state 9300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9301msgid "Monaco" 9302msgstr "Mónaco" 9303 9304#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 9305msgid "Monday" 9306msgstr "lunes" 9307 9308#. I18N: Name of a country or state 9309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9310msgid "Mongolia" 9311msgstr "Mongolia" 9312 9313#. I18N: Name of a country or state 9314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9315msgid "Montenegro" 9316msgstr "Montenegro" 9317 9318#. I18N: Location of an LDS church temple 9319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9320msgid "Monterrey, Mexico" 9321msgstr "Monterrey, México" 9322 9323#. I18N: Location of an LDS church temple 9324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9325msgid "Montevideo, Uruguay" 9326msgstr "Montevideo, Uruguay" 9327 9328#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9329#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9332#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9333#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9334#: resources/views/calendar-page.phtml:39 9335msgid "Month" 9336msgstr "Mes" 9337 9338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9339#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 9340msgid "Month of birth" 9341msgstr "Mes de nacimiento" 9342 9343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9344#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9345msgid "Month of birth of first child in a relation" 9346msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación" 9347 9348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9349#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 9350msgid "Month of death" 9351msgstr "Mes de fallecimiento" 9352 9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9354#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9355msgid "Month of first marriage" 9356msgstr "Mes del primer matrimonio" 9357 9358#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9359#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:41 9360msgid "Month of marriage" 9361msgstr "Mes de matrimonio" 9362 9363#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 9364#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 9365#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 9366msgid "Month:" 9367msgstr "Mes:" 9368 9369#. I18N: Location of an LDS church temple 9370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9371msgid "Monticello, Utah, United States" 9372msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9373 9374#. I18N: Location of an LDS church temple 9375#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9376msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9377msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9378 9379#. I18N: Name of a country or state 9380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9381msgid "Montserrat" 9382msgstr "Montserrat" 9383 9384#: app/Date/JalaliDate.php:263 9385msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9386msgid "Mor" 9387msgstr "Mor" 9388 9389#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9390#: app/Date/JalaliDate.php:133 9391msgctxt "GENITIVE" 9392msgid "Mordad" 9393msgstr "Mordad" 9394 9395#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9396#: app/Date/JalaliDate.php:223 9397msgctxt "INSTRUMENTAL" 9398msgid "Mordad" 9399msgstr "Mordad" 9400 9401#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9402#: app/Date/JalaliDate.php:178 9403msgctxt "LOCATIVE" 9404msgid "Mordad" 9405msgstr "Mordad" 9406 9407#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9408#: app/Date/JalaliDate.php:88 9409msgctxt "NOMINATIVE" 9410msgid "Mordad" 9411msgstr "Mordad" 9412 9413#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 9414#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9415msgid "More news articles" 9416msgstr "Más noticias" 9417 9418#. I18N: Name of a country or state 9419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9420msgid "Morocco" 9421msgstr "Marruecos" 9422 9423#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9424#: resources/views/admin/site-mail.phtml:112 9425msgid "Most SMTP servers require a password." 9426msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña." 9427 9428#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9429#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9430#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9431msgid "Most common surnames" 9432msgstr "Apellidos más comunes" 9433 9434#: resources/views/admin/site-mail.phtml:174 9435msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9436msgstr "" 9437 9438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:66 9439msgid "Most mail servers require a valid email address." 9440msgstr "" 9441 9442#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9443#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9444msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9445msgstr "" 9446 9447#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 9449msgid "Most servers do not use secure connections." 9450msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras." 9451 9452#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 9453#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 9454#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 9455msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9456msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web." 9457 9458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 9459msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9460msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433." 9461 9462#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 9463msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9464msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306." 9465 9466#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 9467msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9468msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432." 9469 9470#. I18N: Name of a module 9471#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 9472msgid "Most viewed pages" 9473msgstr "Páginas más visitadas" 9474 9475#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9478#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9479#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9480#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9482msgid "Mother" 9483msgstr "Madre" 9484 9485#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9486#: app/Individual.php:1114 9487#, php-format 9488msgid "Mother: %s" 9489msgstr "Madre: %s" 9490 9491#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 9492msgid "Mother’s age" 9493msgstr "Edad de la madre" 9494 9495#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9496#: app/Individual.php:1040 9497#, php-format 9498msgid "Mother’s family with %s" 9499msgstr "Familia de la madre con %s" 9500 9501#. I18N: A step-family. 9502#: app/Individual.php:1044 9503msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9504msgstr "Familia de la madre con un desconocido" 9505 9506#. I18N: Location of an LDS church temple 9507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9508msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9509msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9510 9511#: resources/views/admin/components.phtml:31 9512#: resources/views/admin/components.phtml:121 9513#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9514msgid "Move down" 9515msgstr "Hacia abajo" 9516 9517#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9518msgid "Move the media object?" 9519msgstr "¿Mover el objeto multimedia?" 9520 9521#: resources/views/admin/components.phtml:30 9522#: resources/views/admin/components.phtml:115 9523#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9524msgid "Move up" 9525msgstr "Hacia arriba" 9526 9527#. I18N: Name of a country or state 9528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9529msgid "Mozambique" 9530msgstr "Mozambique" 9531 9532#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9533#: app/Date/HijriDate.php:128 9534msgctxt "GENITIVE" 9535msgid "Muharram" 9536msgstr "muharram" 9537 9538#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9539#: app/Date/HijriDate.php:218 9540msgctxt "INSTRUMENTAL" 9541msgid "Muharram" 9542msgstr "muharram" 9543 9544#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9545#: app/Date/HijriDate.php:173 9546msgctxt "LOCATIVE" 9547msgid "Muharram" 9548msgstr "muharram" 9549 9550#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9551#: app/Date/HijriDate.php:83 9552msgctxt "NOMINATIVE" 9553msgid "Muharram" 9554msgstr "Muharram" 9555 9556#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9557msgid "Multiple marriages" 9558msgstr "Matrimonios múltiples" 9559 9560#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:63 9561#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:350 app/Module/UserWelcomeModule.php:113 9562msgid "My account" 9563msgstr "Mi cuenta" 9564 9565#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9566msgid "My family tree" 9567msgstr "Mi árbol genealógico" 9568 9569#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:365 app/Module/UserWelcomeModule.php:106 9570msgid "My individual record" 9571msgstr "Mi registro de individuo" 9572 9573#. I18N: Name of a module 9574#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:486 9575#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:380 app/Module/UserWelcomeModule.php:60 9576#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9577#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9578#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9579msgid "My page" 9580msgstr "Mi página" 9581 9582#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:394 9583msgid "My pages" 9584msgstr "Mis páginas" 9585 9586#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:428 9587msgid "My pedigree" 9588msgstr "El pedigrí mío" 9589 9590#. I18N: Name of a country or state 9591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9592msgid "Myanmar" 9593msgstr "Myanmar (Birmania)" 9594 9595#. I18N: gedcom tag NAME 9596#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:254 9597#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9598#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 9599#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 9600#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9601#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 9602#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9603#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9604#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9605#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9606#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9607#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9608#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9609#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9610#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9613#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9614#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9615#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9616#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9618#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9620msgid "Name" 9621msgstr "Nombre" 9622 9623#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9624#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9625msgctxt "Repository" 9626msgid "Name" 9627msgstr "Nombre" 9628 9629#: app/GedcomTag.php:868 9630msgid "Name in Hebrew" 9631msgstr "Nombre en hebreo" 9632 9633#. I18N: gedcom tag NPFX 9634#: app/GedcomTag.php:893 9635msgid "Name prefix" 9636msgstr "Título honorífico" 9637 9638#. I18N: gedcom tag NSFX 9639#: app/GedcomTag.php:896 9640msgid "Name suffix" 9641msgstr "Sufijo del nombre" 9642 9643#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9644#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 9645#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9646#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9647msgid "Names" 9648msgstr "Nombres" 9649 9650#. I18N: gedcom tag _NAMS 9651#: app/GedcomTag.php:1990 9652msgid "Namesake" 9653msgstr "Tocayo/a" 9654 9655#. I18N: Name of a country or state 9656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9657msgid "Namibia" 9658msgstr "Namibia" 9659 9660#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9661msgid "Nanny" 9662msgstr "Niñera" 9663 9664#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 9665msgid "Narrative description" 9666msgstr "Descripción narrativa" 9667 9668#. I18N: Location of an LDS church temple 9669#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9670msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9671msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9672 9673#. I18N: gedcom tag NATI 9674#: app/GedcomTag.php:871 9675msgid "Nationality" 9676msgstr "Nacionalidad" 9677 9678#. I18N: gedcom tag NATU 9679#: app/GedcomTag.php:874 9680msgid "Naturalization" 9681msgstr "Naturalización" 9682 9683#. I18N: Name of a country or state 9684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9685msgid "Nauru" 9686msgstr "Nauru" 9687 9688#. I18N: Location of an LDS church temple 9689#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9690msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9691msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)" 9692 9693#. I18N: Location of an LDS church temple 9694#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9695msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9696msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos" 9697 9698#. I18N: Name of a country or state 9699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9700msgid "Nepal" 9701msgstr "Nepal" 9702 9703#. I18N: Name of a country or state 9704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9705msgid "Netherlands" 9706msgstr "Países Bajos" 9707 9708#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:269 9709#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9710msgid "Never" 9711msgstr "Nunca" 9712 9713#. I18N: gedcom tag _NMAR 9714#: app/GedcomTag.php:2006 9715msgid "Never married" 9716msgstr "Nunca se casó" 9717 9718#. I18N: gedcom tag _NMAR 9719#: app/GedcomTag.php:2002 9720msgctxt "FEMALE" 9721msgid "Never married" 9722msgstr "Nunca se casó" 9723 9724#. I18N: gedcom tag _NMAR 9725#: app/GedcomTag.php:1997 9726msgctxt "MALE" 9727msgid "Never married" 9728msgstr "Nunca se casó" 9729 9730#. I18N: Name of a country or state 9731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9732msgid "New Caledonia" 9733msgstr "Nueva Caledonia" 9734 9735#. I18N: Location of an LDS church temple 9736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9737msgid "New York, New York, United States" 9738msgstr "Nueva York, Nueva York" 9739 9740#. I18N: Name of a country or state 9741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9742msgid "New Zealand" 9743msgstr "Nueva Zelanda" 9744 9745#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9746msgid "New data" 9747msgstr "Datos nuevos" 9748 9749#. I18N: %s is a server name/URL 9750#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139 9751#, php-format 9752msgid "New registration at %s" 9753msgstr "Nuevo registro en %s" 9754 9755#. I18N: %s is a server name/URL 9756#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 9757#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 9758#, php-format 9759msgid "New user at %s" 9760msgstr "Nuevo usuario en %s" 9761 9762#. I18N: Location of an LDS church temple 9763#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9764msgid "Newport Beach, California, United States" 9765msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos" 9766 9767#. I18N: Name of a module 9768#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116 9769msgid "News" 9770msgstr "Novedades" 9771 9772#. I18N: Type of media object 9773#: app/GedcomTag.php:2390 9774msgid "Newspaper" 9775msgstr "Periódico" 9776 9777#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 9778msgid "Next email reminder will be sent after " 9779msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del " 9780 9781#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9782#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9783msgid "Next image" 9784msgstr "Siguiente imagen" 9785 9786#. I18N: Name of a country or state 9787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9788msgid "Nicaragua" 9789msgstr "Nicaragua" 9790 9791#. I18N: gedcom tag NICK 9792#: app/GedcomTag.php:884 9793msgid "Nickname" 9794msgstr "Apodo" 9795 9796#. I18N: Name of a country or state 9797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9798msgid "Niger" 9799msgstr "Níger" 9800 9801#. I18N: Name of a country or state 9802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9803msgid "Nigeria" 9804msgstr "Nigeria" 9805 9806#. I18N: a month in the Jewish calendar 9807#: app/Date/JewishDate.php:209 9808msgctxt "GENITIVE" 9809msgid "Nissan" 9810msgstr "nisán" 9811 9812#. I18N: a month in the Jewish calendar 9813#: app/Date/JewishDate.php:315 9814msgctxt "INSTRUMENTAL" 9815msgid "Nissan" 9816msgstr "nisán" 9817 9818#. I18N: a month in the Jewish calendar 9819#: app/Date/JewishDate.php:262 9820msgctxt "LOCATIVE" 9821msgid "Nissan" 9822msgstr "nisán" 9823 9824#. I18N: a month in the Jewish calendar 9825#: app/Date/JewishDate.php:156 9826msgctxt "NOMINATIVE" 9827msgid "Nissan" 9828msgstr "nisán" 9829 9830#. I18N: Name of a country or state 9831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9832msgid "Niue" 9833msgstr "Niue" 9834 9835#. I18N: a month in the French republican calendar 9836#: app/Date/FrenchDate.php:141 9837msgctxt "GENITIVE" 9838msgid "Nivose" 9839msgstr "nivoso" 9840 9841#. I18N: a month in the French republican calendar 9842#: app/Date/FrenchDate.php:235 9843msgctxt "INSTRUMENTAL" 9844msgid "Nivose" 9845msgstr "nivoso" 9846 9847#. I18N: a month in the French republican calendar 9848#: app/Date/FrenchDate.php:188 9849msgctxt "LOCATIVE" 9850msgid "Nivose" 9851msgstr "nivoso" 9852 9853#. I18N: a month in the French republican calendar 9854#: app/Date/FrenchDate.php:93 9855msgctxt "NOMINATIVE" 9856msgid "Nivose" 9857msgstr "nivoso" 9858 9859#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:298 9860#: resources/views/admin/users-edit.phtml:322 9861msgid "No" 9862msgstr "No" 9863 9864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:608 9865#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:620 9866msgid "No GEDCOM file was received." 9867msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM." 9868 9869#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 9870msgid "No GEDCOM files found." 9871msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM." 9872 9873#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 9874msgid "No calendar conversion" 9875msgstr "Sin conversión de calendario" 9876 9877#: app/Module/DescendancyModule.php:267 9878#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9879msgid "No children" 9880msgstr "No constan hijos" 9881 9882#: app/Functions/FunctionsEdit.php:139 9883msgid "No contact" 9884msgstr "No hay contacto" 9885 9886#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:36 9887msgid "No duplicates have been found." 9888msgstr "No se han encontrado duplicados." 9889 9890#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9891msgid "No errors have been found." 9892msgstr "No se han encontrado errores." 9893 9894#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9895#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9896#, php-format 9897msgid "No events exist for the next %s day." 9898msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9899msgstr[0] "No hay eventos mañana." 9900msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días." 9901 9902#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9903msgid "No events exist for today." 9904msgstr "No hay eventos para hoy." 9905 9906#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9907msgid "No events exist for tomorrow." 9908msgstr "No hay eventos para mañana." 9909 9910#: resources/views/family-page.phtml:55 9911msgid "No facts exist for this family." 9912msgstr "No hay hechos para esta familia." 9913 9914#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9915#: app/Functions/Functions.php:56 9916msgid "No file was received. Please try again." 9917msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo." 9918 9919#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376 9920msgid "No link between the two individuals could be found." 9921msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas." 9922 9923#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9924#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9925#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9926#: resources/views/place-map.phtml:59 9927msgid "No mappable items" 9928msgstr "No hay elementos mapeables" 9929 9930#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:57 9931#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:104 9932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:150 9933msgid "No matching facts found" 9934msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran" 9935 9936#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9937#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9938msgid "No news articles have been submitted." 9939msgstr "No se han remitido artículos a Novedades." 9940 9941#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 9942msgid "No places have been found." 9943msgstr "No se han encontrado lugares." 9944 9945#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:229 9946msgid "No predefined text" 9947msgstr "No hay texto predefinido" 9948 9949#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9950#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9951msgid "No records to display" 9952msgstr "No hay registros que mostrar" 9953 9954#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9955#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9956#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9957#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9958msgid "No results found." 9959msgstr "No se encontraron resultados." 9960 9961#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:82 9962msgid "No signed-in and no anonymous users" 9963msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos" 9964 9965#: app/Functions/FunctionsEdit.php:255 9966msgid "No temple - living ordinance" 9967msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas" 9968 9969#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:217 9970#: resources/views/admin/control-panel.phtml:57 9971#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9972msgid "No upgrade information is available." 9973msgstr "No hay información de actualización disponible." 9974 9975#. I18N: The name of a colour-scheme 9976#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9977msgid "Nocturnal" 9978msgstr "Nocturno" 9979 9980#: app/Http/Controllers/ListController.php:216 9981#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 9982#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90 9983#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:20 9984#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9985#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9986#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9987#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9988msgid "None" 9989msgstr "Ninguno" 9990 9991#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 9992#: app/Date/FrenchDate.php:303 9993msgid "Nonidi" 9994msgstr "Nonidi" 9995 9996#. I18N: Name of a country or state 9997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9998msgid "Norfolk Island" 9999msgstr "Norfolk" 10000 10001#: resources/views/admin/users-edit.phtml:145 10002msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10003msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador. Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador." 10004 10005#. I18N: Name of a country or state 10006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10007msgid "North Korea" 10008msgstr "Corea del Norte" 10009 10010#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175 10011msgid "Northern America" 10012msgstr "Norteamérica" 10013 10014#. I18N: Name of a country or state 10015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10016msgid "Northern Ireland" 10017msgstr "Irlanda del Norte" 10018 10019#. I18N: Name of a country or state 10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10021msgid "Northern Mariana Islands" 10022msgstr "Islas Marianas del Norte" 10023 10024#. I18N: Name of a country or state 10025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10026msgid "Norway" 10027msgstr "Noruega" 10028 10029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 10030msgid "Not approved by an administrator" 10031msgstr "No verificados por un administrador" 10032 10033#. I18N: gedcom tag _NLIV 10034#: app/GedcomTag.php:1993 10035msgid "Not living" 10036msgstr "Fallecido" 10037 10038#. I18N: gedcom tag _NMR 10039#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 10040msgid "Not married" 10041msgstr "No se casaron" 10042 10043#. I18N: gedcom tag _NMR 10044#: app/GedcomTag.php:2016 10045msgctxt "FEMALE" 10046msgid "Not married" 10047msgstr "No se casó" 10048 10049#. I18N: gedcom tag _NMR 10050#: app/GedcomTag.php:2011 10051msgctxt "MALE" 10052msgid "Not married" 10053msgstr "No se casó" 10054 10055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 10056msgid "Not verified by the user" 10057msgstr "No verificados por el usuario" 10058 10059#. I18N: gedcom tag NOTE 10060#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10061#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10062#: resources/views/family-page.phtml:70 10063#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10064#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10065#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10066#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10067#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10068#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10069#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10073#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10074msgid "Note" 10075msgstr "Nota" 10076 10077#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10078msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10079msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro." 10080 10081#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10082msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10083msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios." 10084 10085#. I18N: Name of a module 10086#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 10088#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 10089#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10090#: resources/views/media-page.phtml:74 10091#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10092#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10093#: resources/views/source-page.phtml:58 10094#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10097msgid "Notes" 10098msgstr "Notas" 10099 10100#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:77 10101msgid "Nothing found to cleanup" 10102msgstr "No se encontró nada que limpiar" 10103 10104#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10105msgid "Nothing found." 10106msgstr "No se encontró nada." 10107 10108#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10109msgctxt "Abbreviation for November" 10110msgid "Nov" 10111msgstr "nov" 10112 10113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10114msgctxt "GENITIVE" 10115msgid "November" 10116msgstr "noviembre" 10117 10118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10119msgctxt "INSTRUMENTAL" 10120msgid "November" 10121msgstr "noviembre" 10122 10123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10124msgctxt "LOCATIVE" 10125msgid "November" 10126msgstr "noviembre" 10127 10128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10129#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10130#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10131msgctxt "NOMINATIVE" 10132msgid "November" 10133msgstr "noviembre" 10134 10135#. I18N: Location of an LDS church temple 10136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10137msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10138msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10139 10140#. I18N: gedcom tag NCHI 10141#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10142#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10143#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 10144msgid "Number of children" 10145msgstr "Número de hijos" 10146 10147#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10148#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10149#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10150msgid "Number of days to show" 10151msgstr "Número de días que mostrar" 10152 10153#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 10154#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 10155msgid "Number of families without children" 10156msgstr "Número de familias sin hijos" 10157 10158#. I18N: ... to show in a list 10159#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10160msgid "Number of given names" 10161msgstr "Cantidad de nombres" 10162 10163#. I18N: gedcom tag NMR 10164#: app/GedcomTag.php:887 10165msgid "Number of marriages" 10166msgstr "Número de matrimonio" 10167 10168#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:17 10169msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10170msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: " 10171 10172#. I18N: ... to show in a list 10173#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10174msgid "Number of pages" 10175msgstr "Número de páginas" 10176 10177#. I18N: ... to show in a list 10178#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10179#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10180msgid "Number of surnames" 10181msgstr "Número de apellidos" 10182 10183#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10184msgid "Nurse" 10185msgstr "Enfermera" 10186 10187#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10188msgctxt "FEMALE" 10189msgid "Nurse" 10190msgstr "Enfermera" 10191 10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10193msgctxt "MALE" 10194msgid "Nurse" 10195msgstr "Enfermero" 10196 10197#. I18N: Location of an LDS church temple 10198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10199msgid "Oakland, California, United States" 10200msgstr "Oakland, California, Estados Unidos" 10201 10202#. I18N: Location of an LDS church temple 10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10204msgid "Oaxaca, Mexico" 10205msgstr "Oaxaca, México" 10206 10207#. I18N: gedcom tag OCCU 10208#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10209#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10210msgid "Occupation" 10211msgstr "Ocupación" 10212 10213#. I18N: Name of a report 10214#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10215#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10216#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10217msgid "Occupations" 10218msgstr "Ocupaciones" 10219 10220#. I18N: Name of a country or state 10221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10222msgid "Occupied Palestinian Territory" 10223msgstr "Palestina" 10224 10225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10226msgctxt "Abbreviation for October" 10227msgid "Oct" 10228msgstr "oct" 10229 10230#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10231#: app/Date/FrenchDate.php:301 10232msgid "Octidi" 10233msgstr "Octidi" 10234 10235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10236msgctxt "GENITIVE" 10237msgid "October" 10238msgstr "octubre" 10239 10240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10241msgctxt "INSTRUMENTAL" 10242msgid "October" 10243msgstr "octubre" 10244 10245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10246msgctxt "LOCATIVE" 10247msgid "October" 10248msgstr "octubre" 10249 10250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10252#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10253msgctxt "NOMINATIVE" 10254msgid "October" 10255msgstr "octubre" 10256 10257#. I18N: Location of an LDS church temple 10258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10259msgid "Ogden, Utah, United States" 10260msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10261 10262#. I18N: Location of an LDS church temple 10263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10264msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10265msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos" 10266 10267#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10268msgid "Old data" 10269msgstr "Datos viejos" 10270 10271#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 10272msgid "Old files found" 10273msgstr "Archivos previos encontrados" 10274 10275#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 10276msgid "Oldest father" 10277msgstr "Padre más anciano" 10278 10279#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 10280msgid "Oldest female" 10281msgstr "Mujer más anciana" 10282 10283#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 10284msgid "Oldest living individuals" 10285msgstr "Personas más longevas" 10286 10287#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 10288msgid "Oldest male" 10289msgstr "Hombre más anciano" 10290 10291#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 10292msgid "Oldest mother" 10293msgstr "Madre más anciana" 10294 10295#. I18N: The name of a colour-scheme 10296#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10297msgid "Olivia" 10298msgstr "Olivia" 10299 10300#. I18N: Name of a country or state 10301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10302msgid "Oman" 10303msgstr "Omán" 10304 10305#. I18N: Name of a module 10306#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10307msgid "On this day" 10308msgstr "En esta fecha" 10309 10310#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:135 10311msgid "On this day…" 10312msgstr "En un día como éste…" 10313 10314#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10315msgid "Only add new records" 10316msgstr "Solo añadir nuevos registros" 10317 10318#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221 10319#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 10320#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 10321#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823 10322#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 10323#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10324msgid "Only managers can edit" 10325msgstr "Sólo los supervisores pueden editar" 10326 10327#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10328msgid "Only update existing records" 10329msgstr "Solo actualizar registros existentes" 10330 10331#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10332msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10333msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web." 10334 10335#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 10336msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10337msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta." 10338 10339#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 10340#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10341msgid "OpenStreetMap™" 10342msgstr "OpenStreetMap™" 10343 10344#. I18N: Location of an LDS church temple 10345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10346msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10347msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10348 10349#: app/Date/JalaliDate.php:260 10350msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10351msgid "Ord" 10352msgstr "Ord" 10353 10354#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10355#: app/Date/JalaliDate.php:127 10356msgctxt "GENITIVE" 10357msgid "Ordibehesht" 10358msgstr "Ordibehesht" 10359 10360#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10361#: app/Date/JalaliDate.php:217 10362msgctxt "INSTRUMENTAL" 10363msgid "Ordibehesht" 10364msgstr "Ordibehesht" 10365 10366#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10367#: app/Date/JalaliDate.php:172 10368msgctxt "LOCATIVE" 10369msgid "Ordibehesht" 10370msgstr "Ordibehesht" 10371 10372#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10373#: app/Date/JalaliDate.php:82 10374msgctxt "NOMINATIVE" 10375msgid "Ordibehesht" 10376msgstr "Ordibehesht" 10377 10378#. I18N: gedcom tag ORDI 10379#: app/GedcomTag.php:907 10380msgid "Ordinance" 10381msgstr "Ordenanza" 10382 10383#. I18N: gedcom tag ORDN 10384#: app/GedcomTag.php:910 10385msgid "Ordination" 10386msgstr "Ordenación" 10387 10388#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10390msgid "Orientation" 10391msgstr "Orientación" 10392 10393#. I18N: Location of an LDS church temple 10394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10395msgid "Orlando, Florida, United States" 10396msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos" 10397 10398#. I18N: Type of media object 10399#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 10400#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 10401#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 10402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 10403msgid "Other" 10404msgstr "Otro" 10405 10406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 10407msgid "Other facts to show in charts" 10408msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas" 10409 10410#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10411msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10412msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos." 10413 10414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894 10415msgid "Other preferences" 10416msgstr "Otras opciones" 10417 10418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10419msgid "Owner" 10420msgstr "Propietario" 10421 10422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10423msgctxt "FEMALE" 10424msgid "Owner" 10425msgstr "Dueño" 10426 10427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10428msgctxt "MALE" 10429msgid "Owner" 10430msgstr "Propietario" 10431 10432#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10433#: app/Functions/Functions.php:65 10434msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10435msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión." 10436 10437#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10438#: app/Functions/Functions.php:62 10439msgid "PHP failed to write to disk." 10440msgstr "PHP no pudo escribir en disco." 10441 10442#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10443msgid "PHP information" 10444msgstr "PHPInfo" 10445 10446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10447#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10448#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10449#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10450#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10451#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10452#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10456#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10457#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10459#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10460#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10461msgid "Page" 10462msgstr "Página" 10463 10464#: resources/views/media-list-page.phtml:91 10465#: resources/views/media-list-page.phtml:190 10466#, php-format 10467msgid "Page %s of %s" 10468msgstr "Página %s de %s" 10469 10470#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10471#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10472#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10473#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10474#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10475#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10476#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10477#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10478#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10479#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10480#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10481#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10482#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10483#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10484#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10485#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10486msgid "Page size" 10487msgstr "Tamaño de página" 10488 10489#. I18N: Type of media object 10490#: app/GedcomTag.php:2402 10491msgid "Painting" 10492msgstr "Pintura" 10493 10494#. I18N: Name of a country or state 10495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10496msgid "Pakistan" 10497msgstr "Paquistán" 10498 10499#. I18N: Name of a country or state 10500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10501msgid "Palau" 10502msgstr "Palaos" 10503 10504#. I18N: A colour scheme 10505#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10506msgid "Palette" 10507msgstr "Paleta" 10508 10509#. I18N: Location of an LDS church temple 10510#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10511msgid "Palmyra, New York, United States" 10512msgstr "Palmyra, Nueva York" 10513 10514#. I18N: Name of a country or state 10515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10516msgid "Panama" 10517msgstr "Panamá" 10518 10519#. I18N: Location of an LDS church temple 10520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10521msgid "Panama City, Panama" 10522msgstr "Panamá, Panamá" 10523 10524#. I18N: Location of an LDS church temple 10525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10526msgid "Papeete, Tahiti" 10527msgstr "Papeete, Tahití" 10528 10529#. I18N: Name of a country or state 10530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10531msgid "Papua New Guinea" 10532msgstr "Papúa Nueva Guinea" 10533 10534#. I18N: Name of a country or state 10535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10536msgid "Paraguay" 10537msgstr "Paraguay" 10538 10539#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10540msgid "Parents" 10541msgstr "Padres" 10542 10543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10544#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10545#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10546msgid "Parents and siblings" 10547msgstr "Padres y hermanos" 10548 10549#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 10550msgid "Parent’s age" 10551msgstr "Edad del progenitor" 10552 10553#. I18N: A configuration setting 10554#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 10555#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10557#: resources/views/edit-account-page.phtml:74 10558#: resources/views/login-page.phtml:43 10559#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 10560#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10561#: resources/views/register-page.phtml:70 10562#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10563msgid "Password" 10564msgstr "Contraseña" 10565 10566#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10567#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10568#: resources/views/edit-account-page.phtml:79 10569#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10570#: resources/views/register-page.phtml:76 10571msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10572msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"." 10573 10574#. I18N: Location of an LDS church temple 10575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10576msgid "Payson, Utah, United States" 10577msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10578 10579#. I18N: Name of a module/chart 10580#. I18N: Name of a report 10581#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/PedigreeChartModule.php:112 10582#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10583#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10584#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10585#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10586msgid "Pedigree" 10587msgstr "Pedigrí" 10588 10589#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10590msgid "Pedigree chart" 10591msgstr "Árbol de ascendientes" 10592 10593#. I18N: Name of a module 10594#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 10595msgid "Pedigree map" 10596msgstr "Mapa del pedigrí" 10597 10598#. I18N: %s is an individual’s name 10599#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:297 10600#, php-format 10601msgid "Pedigree map of %s" 10602msgstr "Mapa del pedigrí de %s" 10603 10604#. I18N: %s is an individual’s name 10605#: app/Module/PedigreeChartModule.php:158 10606#, php-format 10607msgid "Pedigree tree of %s" 10608msgstr "Árbol de ascendientes de %s" 10609 10610#. I18N: Name of a module 10611#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 10612#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 10613#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:455 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 10614#: app/Module/ReviewChangesModule.php:137 10615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 10616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 10617#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10618#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10619msgid "Pending changes" 10620msgstr "Cambios pendientes" 10621 10622#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10623msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10624msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar. Cuando termine la sesión, no puede verlos. Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas. Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda." 10625 10626#. I18N: gedcom tag _PRMN 10627#: app/GedcomTag.php:2029 10628msgid "Permanent number" 10629msgstr "Número fijo" 10630 10631#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10632#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10633msgid "Permanently delete these records?" 10634msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?" 10635 10636#. I18N: Location of an LDS church temple 10637#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10638msgid "Perth, Australia" 10639msgstr "Perth, Australia" 10640 10641#. I18N: Name of a country or state 10642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10643msgid "Peru" 10644msgstr "Perú" 10645 10646#. I18N: Name of a country or state 10647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10648msgid "Philippines" 10649msgstr "Filipinas" 10650 10651#. I18N: Location of an LDS church temple 10652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10653msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10654msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10655 10656#. I18N: gedcom tag PHON 10657#: app/GedcomTag.php:925 10658msgid "Phone" 10659msgstr "Teléfono" 10660 10661#. I18N: gedcom tag FONE 10662#: app/GedcomTag.php:773 10663msgid "Phonetic" 10664msgstr "Fonético" 10665 10666#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10667msgid "Phonetic algorithm" 10668msgstr "Algoritmo fonético" 10669 10670#: app/GedcomTag.php:866 10671msgid "Phonetic name" 10672msgstr "Nombre fonético" 10673 10674#: app/GedcomTag.php:933 10675msgid "Phonetic place" 10676msgstr "Lugar fonético" 10677 10678#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10679#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 10680#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10681msgid "Phonetic search" 10682msgstr "Búsqueda fonética" 10683 10684#: app/GedcomTag.php:1057 10685msgid "Phonetic title" 10686msgstr "Título fonético" 10687 10688#. I18N: Type of media object 10689#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10690msgid "Photo" 10691msgstr "Foto" 10692 10693#. I18N: The name of a colour-scheme 10694#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10695msgid "Pink Plastic" 10696msgstr "Plástico rosa" 10697 10698#. I18N: Name of a country or state 10699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10700msgid "Pitcairn" 10701msgstr "Islas Pitcairn" 10702 10703#. I18N: gedcom tag PLAC 10704#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10705#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10706#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10707#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10708#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 10709#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 10710#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10711#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10712#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10716#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10717#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10718#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10719#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10720#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10721#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10722msgid "Place" 10723msgstr "Lugar" 10724 10725#. I18N: Name of a module/list 10726#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10727#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10728msgid "Place hierarchy" 10729msgstr "Jerarquía de lugares" 10730 10731#: app/GedcomTag.php:937 10732msgid "Place in Hebrew" 10733msgstr "Lugar en hebreo" 10734 10735#: resources/views/place-list.phtml:6 10736msgid "Place list" 10737msgstr "Lista de lugares" 10738 10739#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 10741msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10742msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>." 10743 10744#: resources/views/help/place.phtml:8 10745msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10746msgstr "" 10747 10748#: resources/views/help/place.phtml:4 10749msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10750msgstr "" 10751 10752#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10753#: app/GedcomTag.php:507 10754msgid "Place of LDS baptism" 10755msgstr "Lugar del bautismo SUD" 10756 10757#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10758#: app/GedcomTag.php:1014 10759msgid "Place of LDS child sealing" 10760msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo" 10761 10762#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10763#: app/GedcomTag.php:706 10764msgid "Place of LDS endowment" 10765msgstr "Lugar de la investidura SUD" 10766 10767#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10768#: app/GedcomTag.php:757 10769msgid "Place of LDS spouse sealing" 10770msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge" 10771 10772#: app/GedcomTag.php:471 10773msgid "Place of adoption" 10774msgstr "Lugar de adopción" 10775 10776#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10777msgid "Place of baptism" 10778msgstr "Lugar del bautismo" 10779 10780#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10781msgid "Place of bar mitzvah" 10782msgstr "Lugar del bar mitzvah" 10783 10784#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10785msgid "Place of bat mitzvah" 10786msgstr "Lugar de bat mitzvah" 10787 10788#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10790msgid "Place of birth" 10791msgstr "Lugar de nacimiento" 10792 10793#: app/GedcomTag.php:542 10794msgid "Place of blessing" 10795msgstr "Lugar de la bendición" 10796 10797#: app/GedcomTag.php:1341 10798msgid "Place of brit milah" 10799msgstr "Lugar del Brit Milá" 10800 10801#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10802msgid "Place of burial" 10803msgstr "Lugar del entierro" 10804 10805#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10806msgid "Place of christening" 10807msgstr "Lugar del bautismo" 10808 10809#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10810msgid "Place of confirmation" 10811msgstr "Lugar de la confirmación" 10812 10813#: app/GedcomTag.php:637 10814msgid "Place of cremation" 10815msgstr "Lugar de la incineración" 10816 10817#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10818#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10819msgid "Place of death" 10820msgstr "Lugar de defunción" 10821 10822#: app/GedcomTag.php:697 10823msgid "Place of emigration" 10824msgstr "Lugar de la emigración" 10825 10826#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10827msgid "Place of engagement" 10828msgstr "Lugar del compromiso" 10829 10830#: app/GedcomTag.php:720 10831msgid "Place of event" 10832msgstr "Lugar del suceso" 10833 10834#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10835msgid "Place of first communion" 10836msgstr "Lugar de la primera comunión" 10837 10838#: app/GedcomTag.php:801 10839msgid "Place of immigration" 10840msgstr "Lugar de la inmigración" 10841 10842#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10843#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10844#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10845msgid "Place of marriage" 10846msgstr "Lugar del matrimonio" 10847 10848#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10849msgid "Place of marriage banns" 10850msgstr "Lugar de las amonestaciones" 10851 10852#: app/GedcomTag.php:878 10853msgid "Place of naturalization" 10854msgstr "Lugar de la naturalización" 10855 10856#: app/GedcomTag.php:916 10857msgid "Place of ordination" 10858msgstr "Lugar de la ordenación" 10859 10860#: app/GedcomTag.php:971 10861msgid "Place of residence" 10862msgstr "Lugar de la residencia" 10863 10864#. I18N: Name of a module 10865#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:118 10866#: app/Module/PlacesModule.php:68 10867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:580 10868#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10869#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 10870msgid "Places" 10871msgstr "Lugares" 10872 10873#: resources/views/places-page.phtml:28 10874msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10875msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral" 10876 10877#: resources/views/layouts/default.phtml:155 10878#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10879#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10880msgid "Play" 10881msgstr "Reproducir" 10882 10883#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219 10884msgid "Please enter a valid email address." 10885msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida." 10886 10887#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 10888#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:70 10889msgid "Please try again." 10890msgstr "" 10891 10892#. I18N: a month in the French republican calendar 10893#: app/Date/FrenchDate.php:143 10894msgctxt "GENITIVE" 10895msgid "Pluviose" 10896msgstr "pluvioso" 10897 10898#. I18N: a month in the French republican calendar 10899#: app/Date/FrenchDate.php:237 10900msgctxt "INSTRUMENTAL" 10901msgid "Pluviose" 10902msgstr "pluvioso" 10903 10904#. I18N: a month in the French republican calendar 10905#: app/Date/FrenchDate.php:190 10906msgctxt "LOCATIVE" 10907msgid "Pluviose" 10908msgstr "pluvioso" 10909 10910#. I18N: a month in the French republican calendar 10911#: app/Date/FrenchDate.php:95 10912msgctxt "NOMINATIVE" 10913msgid "Pluviose" 10914msgstr "pluvioso" 10915 10916#. I18N: Name of a country or state 10917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10918msgid "Poland" 10919msgstr "Polonia" 10920 10921#: app/SurnameTradition.php:100 10922msgctxt "Surname tradition" 10923msgid "Polish" 10924msgstr "polaco" 10925 10926#. I18N: A configuration setting 10927#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 10928#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 10929#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 10930#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 10931msgid "Port number" 10932msgstr "Número de puerto" 10933 10934#. I18N: Location of an LDS church temple 10935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10936msgid "Portland, Oregon, United States" 10937msgstr "Portland, Oregón" 10938 10939#. I18N: Location of an LDS church temple 10940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10941msgid "Porto Alegre, Brazil" 10942msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10943 10944#. I18N: page orientation 10945#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 10946#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10948msgid "Portrait" 10949msgstr "Vertical" 10950 10951#. I18N: Name of a country or state 10952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10953msgid "Portugal" 10954msgstr "Portugal" 10955 10956#: app/SurnameTradition.php:94 10957msgctxt "Surname tradition" 10958msgid "Portuguese" 10959msgstr "portugués" 10960 10961#. I18N: gedcom tag POST 10962#: app/GedcomTag.php:940 10963msgid "Postal code" 10964msgstr "Código postal" 10965 10966#. I18N: Name of a module 10967#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10968msgid "Powered by webtrees™" 10969msgstr "Powered by webtrees™" 10970 10971#. I18N: a month in the French republican calendar 10972#: app/Date/FrenchDate.php:151 10973msgctxt "GENITIVE" 10974msgid "Prairial" 10975msgstr "pradeal" 10976 10977#. I18N: a month in the French republican calendar 10978#: app/Date/FrenchDate.php:245 10979msgctxt "INSTRUMENTAL" 10980msgid "Prairial" 10981msgstr "pradeal" 10982 10983#. I18N: a month in the French republican calendar 10984#: app/Date/FrenchDate.php:198 10985msgctxt "LOCATIVE" 10986msgid "Prairial" 10987msgstr "pradeal" 10988 10989#. I18N: a month in the French republican calendar 10990#: app/Date/FrenchDate.php:104 10991msgctxt "NOMINATIVE" 10992msgid "Prairial" 10993msgstr "pradeal" 10994 10995#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:231 10996msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 10997msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario" 10998 10999#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:230 11000msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11001msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario" 11002 11003#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:232 11004msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11005msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario" 11006 11007#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1085 11008#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:127 11009#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:206 11010#: resources/views/admin/components.phtml:45 11011#: resources/views/admin/components.phtml:48 11012#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11013#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11014#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11015#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11016#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:72 11017#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11018#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11019msgid "Preferences" 11020msgstr "Preferencias" 11021 11022#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11023#, php-format 11024msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11025msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe." 11026 11027#. I18N: A configuration setting 11028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 11029msgid "Preferred contact method" 11030msgstr "Método preferido de contacto" 11031 11032#. I18N: Label for a configuration option 11033#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11034#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11035#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11036#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11037#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11038#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11039msgid "Presentation style" 11040msgstr "Estilo de presentación" 11041 11042#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11044msgid "President’s Office" 11045msgstr "Oficina Presidencial" 11046 11047#. I18N: Location of an LDS church temple 11048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11049msgid "Preston, England" 11050msgstr "Preston, Inglaterra" 11051 11052#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11053msgid "Preview" 11054msgstr "Vista anticipada" 11055 11056#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11057msgid "Priest" 11058msgstr "Sacerdote" 11059 11060#. I18N: The first day in the French republican calendar 11061#: app/Date/FrenchDate.php:287 11062msgid "Primidi" 11063msgstr "Primidi" 11064 11065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11066msgid "Print basic events when blank" 11067msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco" 11068 11069#: app/Http/Controllers/AdminController.php:282 11070#: resources/views/admin/trees.phtml:82 11071msgid "Privacy" 11072msgstr "Privacidad" 11073 11074#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:43 11075msgid "Privacy policy" 11076msgstr "Política de privacidad" 11077 11078#. I18N: a restrction on viewing data 11079#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11080msgid "Privacy restriction" 11081msgstr "Restricción de privacidad" 11082 11083#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 11085msgid "Privacy restrictions" 11086msgstr "Restricciones de privacidad" 11087 11088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 11089msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11090msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN" 11091 11092#: app/GedcomRecord.php:484 app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:1219 11093#: app/Note.php:122 app/Report/ReportParserGenerate.php:916 11094#: app/Repository.php:98 app/Source.php:103 11095#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11096msgid "Private" 11097msgstr "Privado" 11098 11099#: resources/views/admin/site-mail.phtml:205 11100msgid "Private key" 11101msgstr "" 11102 11103#. I18N: gedcom tag PROB 11104#: app/GedcomTag.php:943 11105msgid "Probate" 11106msgstr "Testamentaría" 11107 11108#. I18N: gedcom tag PROP 11109#: app/GedcomTag.php:946 11110msgid "Property" 11111msgstr "Propiedad" 11112 11113#. I18N: Location of an LDS church temple 11114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11115msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11116msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11117 11118#. I18N: Location of an LDS church temple 11119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11120msgid "Provo, Utah, United States" 11121msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11122 11123#. I18N: gedcom tag PUBL 11124#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11125msgid "Publication" 11126msgstr "Publicación" 11127 11128#. I18N: Name of a country or state 11129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11130msgid "Puerto Rico" 11131msgstr "Puerto Rico" 11132 11133#. I18N: Name of a country or state 11134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11135msgid "Qatar" 11136msgstr "Qatar" 11137 11138#. I18N: gedcom tag QUAY 11139#: app/GedcomTag.php:952 11140msgid "Quality of data" 11141msgstr "Calidad de los datos" 11142 11143#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11144#: app/Date/FrenchDate.php:293 11145msgid "Quartidi" 11146msgstr "Quartidi" 11147 11148#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11149#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11150msgid "Question" 11151msgstr "Pregunta" 11152 11153#. I18N: Location of an LDS church temple 11154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11155msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11156msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11157 11158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 11159msgid "Quick family facts" 11160msgstr "Hechos Rápidos de Familia" 11161 11162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 11163msgid "Quick individual facts" 11164msgstr "Hechos personales rápidos" 11165 11166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 11167msgid "Quick repository facts" 11168msgstr "Hechos rápidos para repositorios" 11169 11170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 11171msgid "Quick source facts" 11172msgstr "Hechos rápidos para fuentes" 11173 11174#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11175#: app/Date/FrenchDate.php:295 11176msgid "Quintidi" 11177msgstr "Quintidi" 11178 11179#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11180#: app/Module/UserMessagesModule.php:196 app/Module/UserMessagesModule.php:197 11181msgid "RE: " 11182msgstr "RE: " 11183 11184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11185msgid "Rabbi" 11186msgstr "Rabí" 11187 11188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11189#: app/Date/HijriDate.php:132 11190msgctxt "GENITIVE" 11191msgid "Rabi’ al-awwal" 11192msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11193 11194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11195#: app/Date/HijriDate.php:222 11196msgctxt "INSTRUMENTAL" 11197msgid "Rabi’ al-awwal" 11198msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11199 11200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11201#: app/Date/HijriDate.php:177 11202msgctxt "LOCATIVE" 11203msgid "Rabi’ al-awwal" 11204msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11205 11206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11207#: app/Date/HijriDate.php:87 11208msgctxt "NOMINATIVE" 11209msgid "Rabi’ al-awwal" 11210msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11211 11212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11213#: app/Date/HijriDate.php:134 11214msgctxt "GENITIVE" 11215msgid "Rabi’ al-thani" 11216msgstr "Rabi `ath-Thani" 11217 11218#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11219#: app/Date/HijriDate.php:224 11220msgctxt "INSTRUMENTAL" 11221msgid "Rabi’ al-thani" 11222msgstr "Rabi `ath-Thani" 11223 11224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11225#: app/Date/HijriDate.php:179 11226msgctxt "LOCATIVE" 11227msgid "Rabi’ al-thani" 11228msgstr "Rabi `ath-Thani" 11229 11230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11231#: app/Date/HijriDate.php:89 11232msgctxt "NOMINATIVE" 11233msgid "Rabi’ al-thani" 11234msgstr "Rabi `ath-Thani" 11235 11236#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11237#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11238msgid "Rada" 11239msgstr "Rada" 11240 11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11242#: app/Date/HijriDate.php:140 11243msgctxt "GENITIVE" 11244msgid "Rajab" 11245msgstr "rajab" 11246 11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11248#: app/Date/HijriDate.php:230 11249msgctxt "INSTRUMENTAL" 11250msgid "Rajab" 11251msgstr "rajab" 11252 11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11254#: app/Date/HijriDate.php:185 11255msgctxt "LOCATIVE" 11256msgid "Rajab" 11257msgstr "rajab" 11258 11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11260#: app/Date/HijriDate.php:95 11261msgctxt "NOMINATIVE" 11262msgid "Rajab" 11263msgstr "Rajab" 11264 11265#. I18N: Location of an LDS church temple 11266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11267msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11268msgstr "Raleigh, Carolina del Norte" 11269 11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11271#: app/Date/HijriDate.php:144 11272msgctxt "GENITIVE" 11273msgid "Ramadan" 11274msgstr "Ramadhan" 11275 11276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11277#: app/Date/HijriDate.php:234 11278msgctxt "INSTRUMENTAL" 11279msgid "Ramadan" 11280msgstr "Ramadhan" 11281 11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11283#: app/Date/HijriDate.php:189 11284msgctxt "LOCATIVE" 11285msgid "Ramadan" 11286msgstr "Ramadhan" 11287 11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11289#: app/Date/HijriDate.php:99 11290msgctxt "NOMINATIVE" 11291msgid "Ramadan" 11292msgstr "Ramadhan" 11293 11294#. I18N: Description of the “Slide show” module 11295#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11296msgid "Random images from the current family tree." 11297msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual." 11298 11299#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:59 11300#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11301#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 11302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 11303msgid "Re-order children" 11304msgstr "Reordenar hijos" 11305 11306#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:59 11307#: resources/views/individual-page-menu.phtml:58 11308#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 11309#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 11310msgid "Re-order families" 11311msgstr "Reordenar las familias" 11312 11313#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11314#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:59 11315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:77 11316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82 11317msgid "Re-order media" 11318msgstr "Reordenar los objetos" 11319 11320#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:59 11321#: resources/views/individual-page-menu.phtml:26 11322#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31 11323msgid "Re-order names" 11324msgstr "Reordenar nombres" 11325 11326#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11327#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11328#: resources/views/admin/users.phtml:21 11329#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 11330#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11331#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11332#: resources/views/register-page.phtml:34 11333msgid "Real name" 11334msgstr "Nombre real" 11335 11336#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11337msgid "Really delete all geographic data?" 11338msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?" 11339 11340#. I18N: Name of a module 11341#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11342#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11343msgid "Recent changes" 11344msgstr "Cambios Recientes" 11345 11346#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11347msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11348msgstr "Eventos recientes (< 100 años)" 11349 11350#. I18N: Location of an LDS church temple 11351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11352msgid "Recife, Brazil" 11353msgstr "Recife, Brasil" 11354 11355#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11356#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 11357#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 11358#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11359#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 11360#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11361#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11362msgid "Record" 11363msgstr "Registro" 11364 11365#. I18N: gedcom tag RIN 11366#: app/GedcomTag.php:991 11367msgid "Record ID number" 11368msgstr "Número ID del registro" 11369 11370#. I18N: gedcom tag RFN 11371#: app/GedcomTag.php:982 11372msgid "Record file number" 11373msgstr "Número de archivo del registro" 11374 11375#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11376#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 11377msgid "Records" 11378msgstr "Registros" 11379 11380#. I18N: Location of an LDS church temple 11381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11382msgid "Redlands, California, United States" 11383msgstr "Redlands, California, Estados Unidos" 11384 11385#. I18N: gedcom tag REFN 11386#: app/GedcomTag.php:955 11387msgid "Reference number" 11388msgstr "Número de referencia" 11389 11390#. I18N: Location of an LDS church temple 11391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11392msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11393msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11394 11395#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11396msgid "Registered partnership" 11397msgstr "Pareja registrada" 11398 11399#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11400msgid "Registry officer" 11401msgstr "Funcionario del registro" 11402 11403#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11404msgctxt "FEMALE" 11405msgid "Registry officer" 11406msgstr "Funcionario del registro" 11407 11408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11409msgctxt "MALE" 11410msgid "Registry officer" 11411msgstr "Funcionario del Registro" 11412 11413#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 11414msgid "Regular expression" 11415msgstr "Expresión regular" 11416 11417#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11418#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11419msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11420msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado." 11421 11422#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11423#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11424msgid "Reject" 11425msgstr "Rechazar" 11426 11427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11428msgid "Reject all changes" 11429msgstr "Rechazar todos los cambios" 11430 11431#. I18N: Name of a module/report 11432#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11433#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11435msgid "Related families" 11436msgstr "Familias relacionadas" 11437 11438#. I18N: Name of a report 11439#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11440#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11441#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11442msgid "Related individuals" 11443msgstr "Individuos relacionados" 11444 11445#. I18N: gedcom tag RELA 11446#: app/GedcomTag.php:958 11447msgid "Relationship" 11448msgstr "Parentesco" 11449 11450#. I18N: gedcom tag _FREL 11451#: app/GedcomTag.php:1825 11452msgid "Relationship to father" 11453msgstr "Relación con el padre" 11454 11455#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134 11456msgid "Relationship to me" 11457msgstr "Parentesco conmigo" 11458 11459#. I18N: gedcom tag _MREL 11460#: app/GedcomTag.php:1981 11461msgid "Relationship to mother" 11462msgstr "Relación con la madre" 11463 11464#. I18N: gedcom tag PEDI 11465#: app/GedcomTag.php:922 11466msgid "Relationship to parents" 11467msgstr "relación hacia los padres" 11468 11469#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302 11470#, php-format 11471msgid "Relationship: %s" 11472msgstr "Parentesco: %s" 11473 11474#. I18N: Name of a module/chart 11475#. I18N: Configuration option 11476#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:288 11477#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:325 11478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 11479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246 11480#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:333 11481#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11482msgid "Relationships" 11483msgstr "Relaciones" 11484 11485#. I18N: %s are individual’s names 11486#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:238 11487#, php-format 11488msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11489msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s" 11490 11491#. I18N: gedcom tag RELI 11492#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11494msgid "Religion" 11495msgstr "Religión" 11496 11497#: app/GedcomTag.php:912 11498msgid "Religious institution" 11499msgstr "Institución Religiosa" 11500 11501#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11502msgid "Religious marriage" 11503msgstr "Matrimonio religioso" 11504 11505#: app/GedcomTag.php:2040 11506msgid "Religious name" 11507msgstr "Nombre religioso" 11508 11509#: app/GedcomTag.php:2037 11510msgctxt "FEMALE" 11511msgid "Religious name" 11512msgstr "Nombre religioso" 11513 11514#: app/GedcomTag.php:2033 11515msgctxt "MALE" 11516msgid "Religious name" 11517msgstr "Nombre religioso" 11518 11519#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11520msgid "Reminder email frequency (days)" 11521msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)" 11522 11523#. I18N: gedcom tag SERV 11524#: app/GedcomTag.php:1000 11525msgid "Remote server" 11526msgstr "Servidor remoto" 11527 11528#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 11529#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235 11530#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 11531#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 11532#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11533msgid "Remove" 11534msgstr "Borrar" 11535 11536#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 11537msgid "Remove duplicate links" 11538msgstr "Borrar vínculos duplicados" 11539 11540#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 11541msgid "Remove individual" 11542msgstr "Borrar persona" 11543 11544#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11545#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 11546msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11547msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM" 11548 11549#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11550msgid "Remove this location?" 11551msgstr "¿Borrar esta ubicación?" 11552 11553#. I18N: Location of an LDS church temple 11554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11555msgid "Reno, Nevada, United States" 11556msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11557 11558#: resources/views/admin/trees.phtml:181 11559msgid "Renumber" 11560msgstr "Volver a numerar" 11561 11562#. I18N: Renumber the records in a family tree 11563#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1129 11564#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11565#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11566msgid "Renumber family tree" 11567msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico" 11568 11569#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 11570#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11571msgid "Replace with" 11572msgstr "Reemplazar por" 11573 11574#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 11575msgid "Replacement text" 11576msgstr "Texto de la sustitución" 11577 11578#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 11579msgid "Reply" 11580msgstr "Responder" 11581 11582#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:115 11583#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11584#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11585#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11586msgid "Report" 11587msgstr "Informe" 11588 11589#. I18N: Name of a module 11590#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:220 11591#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:430 11593#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11594#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11595msgid "Reports" 11596msgstr "Informes" 11597 11598#. I18N: Name of a module/list 11599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2045 11600#: app/Http/Controllers/ListController.php:494 11601#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 11602#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 11603#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 11604#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11605#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11606#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11607#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11608#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11609#: resources/views/search-results.phtml:42 11610#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 11611msgid "Repositories" 11612msgstr "Repositorios" 11613 11614#. I18N: gedcom tag REPO 11615#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 11616#: resources/views/admin/trees.phtml:229 11617#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11618#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11619#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11620msgid "Repository" 11621msgstr "Repositorio" 11622 11623#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11624msgid "Repository name" 11625msgstr "Nombre del repositorio" 11626 11627#. I18N: Name of a country or state 11628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11629msgid "Republic of the Congo" 11630msgstr "República del Congo" 11631 11632#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 11633#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11634#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11635msgid "Request a new password" 11636msgstr "Solicitar una nueva contraseña" 11637 11638#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163 11639#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 11640#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11641#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11642msgid "Request a new user account" 11643msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario" 11644 11645#. I18N: gedcom tag _TODO 11646#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11647msgid "Research task" 11648msgstr "Tarea de investigación" 11649 11650#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11651#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11652msgid "Research tasks" 11653msgstr "Tareas de investigación" 11654 11655#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11656msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11657msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc." 11658 11659#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11660msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11661msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta." 11662 11663#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11664#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11665#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11666#: resources/views/place-map.phtml:58 11667msgid "Reset to initial map state" 11668msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa" 11669 11670#. I18N: gedcom tag RESI 11671#: app/GedcomTag.php:967 11672msgid "Residence" 11673msgstr "Residencia" 11674 11675#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11676#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11677msgid "Restore the default block layout" 11678msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques" 11679 11680#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:281 11682msgid "Restrict to immediate family" 11683msgstr "Limitar el acceso a familiares" 11684 11685#. I18N: gedcom tag RESN 11686#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11687#: resources/views/media-page.phtml:171 11688msgid "Restriction" 11689msgstr "Restricción" 11690 11691#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11692msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11693msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos." 11694 11695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:112 11696msgid "Results" 11697msgstr "Resultados" 11698 11699#. I18N: gedcom tag RETI 11700#: app/GedcomTag.php:977 11701msgid "Retirement" 11702msgstr "Jubilación" 11703 11704#. I18N: Name of a country or state 11705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11706msgid "Reunion" 11707msgstr "Reunión" 11708 11709#. I18N: Location of an LDS church temple 11710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11711msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11712msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11713 11714#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 11715msgid "Right" 11716msgstr "Derecha" 11717 11718#. I18N: gedcom tag ROLE 11719#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11720msgid "Role" 11721msgstr "Rol" 11722 11723#. I18N: Name of a country or state 11724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11725msgid "Romania" 11726msgstr "Rumanía" 11727 11728#. I18N: gedcom tag ROMN 11729#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11730msgid "Romanized" 11731msgstr "Romanizado" 11732 11733#: app/GedcomTag.php:935 11734msgid "Romanized place" 11735msgstr "Lugar romanizado" 11736 11737#: app/GedcomTag.php:1059 11738msgid "Romanized title" 11739msgstr "Título romanizado" 11740 11741#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11742#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251 11743msgid "Roots" 11744msgstr "Raíces" 11745 11746#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11747#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11748#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11749msgid "Russell" 11750msgstr "Russell" 11751 11752#. I18N: Name of a country or state 11753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11754msgid "Russia" 11755msgstr "Rusia" 11756 11757#. I18N: Name of a country or state 11758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11759msgid "Rwanda" 11760msgstr "Ruanda" 11761 11762#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72 11763msgid "SMTP mail server" 11764msgstr "Servidor de correo SMTP" 11765 11766#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11767msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11768msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación." 11769 11770#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11771#, php-format 11772msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11773msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite." 11774 11775#. I18N: Location of an LDS church temple 11776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11777msgid "Sacramento, California, United States" 11778msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos" 11779 11780#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11781#: app/Date/HijriDate.php:130 11782msgctxt "GENITIVE" 11783msgid "Safar" 11784msgstr "safar" 11785 11786#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11787#: app/Date/HijriDate.php:220 11788msgctxt "INSTRUMENTAL" 11789msgid "Safar" 11790msgstr "safar" 11791 11792#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11793#: app/Date/HijriDate.php:175 11794msgctxt "LOCATIVE" 11795msgid "Safar" 11796msgstr "safar" 11797 11798#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11799#: app/Date/HijriDate.php:85 11800msgctxt "NOMINATIVE" 11801msgid "Safar" 11802msgstr "Safar" 11803 11804#. I18N: The name of a colour-scheme 11805#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11806msgid "Sage" 11807msgstr "Salvia" 11808 11809#. I18N: Name of a country or state 11810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11811msgid "Saint Helena" 11812msgstr "Santa Helena" 11813 11814#. I18N: Name of a country or state 11815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11816msgid "Saint Kitts and Nevis" 11817msgstr "San Cristóbal y Nevis" 11818 11819#. I18N: Name of a country or state 11820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11821msgid "Saint Lucia" 11822msgstr "Santa Lucía" 11823 11824#. I18N: Name of a country or state 11825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11826msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11827msgstr "San Pedro y Miquelón" 11828 11829#. I18N: Name of a country or state 11830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11831msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11832msgstr "San Vicente y las Granadinas" 11833 11834#. I18N: Location of an LDS church temple 11835#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11836msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11837msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 11838 11839#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11840msgid "Same as uploaded file" 11841msgstr "Igual que el archivo subido" 11842 11843#. I18N: Name of a country or state 11844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11845msgid "Samoa" 11846msgstr "Samoa" 11847 11848#. I18N: Location of an LDS church temple 11849#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11850msgid "San Antonio, Texas, United States" 11851msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 11852 11853#. I18N: Location of an LDS church temple 11854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11855msgid "San Diego, California, United States" 11856msgstr "San Diego, California, Estados Unidos" 11857 11858#. I18N: Location of an LDS church temple 11859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11860msgid "San Jose, Costa Rica" 11861msgstr "San José, Costa Rica" 11862 11863#. I18N: Name of a country or state 11864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11865msgid "San Marino" 11866msgstr "San Marino" 11867 11868#. I18N: Location of an LDS church temple 11869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11870msgid "San Salvador, El Salvador" 11871msgstr "San Salvador, El Salvador" 11872 11873#. I18N: Location of an LDS church temple 11874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11875msgid "Santiago, Chile" 11876msgstr "Santiago, Chile" 11877 11878#. I18N: Location of an LDS church temple 11879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11880msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11881msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11882 11883#. I18N: Location of an LDS church temple 11884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11885msgid "Sao Paulo, Brazil" 11886msgstr "Sao Paulo, Brasil" 11887 11888#. I18N: Name of a country or state 11889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11890msgid "Sao Tome and Principe" 11891msgstr "Santo Tomé y Príncipe" 11892 11893#. I18N: abbreviation for Saturday 11894#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 11895#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11896msgid "Sat" 11897msgstr "Sábado" 11898 11899#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 11900msgid "Saturday" 11901msgstr "sábado" 11902 11903#. I18N: Name of a country or state 11904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11905msgid "Saudi Arabia" 11906msgstr "Arabia Saudí" 11907 11908#: app/GedcomTag.php:683 11909msgid "School or college" 11910msgstr "Colegio o universidad" 11911 11912#. I18N: Name of a country or state 11913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11914msgid "Scotland" 11915msgstr "Escocia" 11916 11917#. I18N: gedcom tag _SCBK 11918#: app/GedcomTag.php:2044 11919msgid "Scrapbook" 11920msgstr "Libreta de notas" 11921 11922#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11923#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11924msgctxt "Female pedigree" 11925msgid "Sealing" 11926msgstr "Sellamiento" 11927 11928#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11929#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11930msgctxt "Male pedigree" 11931msgid "Sealing" 11932msgstr "Sellamiento" 11933 11934#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11935#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11936msgctxt "Pedigree" 11937msgid "Sealing" 11938msgstr "Sellamiento" 11939 11940#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11941#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11942msgid "Sealing canceled (divorce)" 11943msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)" 11944 11945#. I18N: Name of a module 11946#. I18N: A button label. 11947#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11948#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11949#: resources/views/layouts/default.phtml:93 11950#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 11951#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 11952#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11953msgid "Search" 11954msgstr "Buscar" 11955 11956#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11957#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 11958#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 11959msgid "Search and replace" 11960msgstr "Buscar y reemplazar" 11961 11962#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11963#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 11964msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11965msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones." 11966 11967#: resources/views/media-list-page.phtml:52 11968msgid "Search filters" 11969msgstr "Filtros de búsqueda" 11970 11971#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 11972#: resources/views/search-general-page.phtml:16 11973#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 11974msgid "Search for" 11975msgstr "Buscar" 11976 11977#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 11978msgid "Search method" 11979msgstr "Método de búsqueda" 11980 11981#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 11982msgid "Search text/pattern" 11983msgstr "Buscar texto/patrón" 11984 11985#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 11986msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11987msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos." 11988 11989#. I18N: Location of an LDS church temple 11990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 11991msgid "Seattle, Washington, United States" 11992msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 11993 11994#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 11995msgid "Second record" 11996msgstr "Segundo registro" 11997 11998#. I18N: A configuration setting 11999#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 12000msgid "Secure connection" 12001msgstr "Usar SSL" 12002 12003#. I18N: A configuration setting 12004#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12005msgid "Security code" 12006msgstr "Código de seguridad" 12007 12008#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12009#, php-format 12010msgid "See %s for more information." 12011msgstr "Vea %s para mas información." 12012 12013#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:30 12014#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:77 12015#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:123 12016msgid "Select" 12017msgstr "Seleccionar" 12018 12019#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 12020msgid "Select a GEDCOM file to import" 12021msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar" 12022 12023#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12024#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12025#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12026msgid "Select a date" 12027msgstr "Seleccione una fecha" 12028 12029#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12030msgid "Select individuals by place or date" 12031msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha" 12032 12033#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12034#: app/Module/ClippingsCartModule.php:122 12035msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12036msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM." 12037 12038#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 12039msgid "Select the desired age interval" 12040msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado" 12041 12042#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 12043msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12044msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros." 12045 12046#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 12047msgid "Select two records to merge." 12048msgstr "Seleccione dos registros a combinar." 12049 12050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 12051msgid "Selector" 12052msgstr "" 12053 12054#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12055msgid "Seller" 12056msgstr "Vendedor" 12057 12058#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12059msgctxt "FEMALE" 12060msgid "Seller" 12061msgstr "Vendedor" 12062 12063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12064msgctxt "MALE" 12065msgid "Seller" 12066msgstr "Vendedor" 12067 12068#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 12069#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 12070#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12071msgid "Send" 12072msgstr "Enviar" 12073 12074#: app/Http/Controllers/MessageController.php:174 12075#: app/Http/Controllers/MessageController.php:290 12076#: app/Module/UserMessagesModule.php:150 12077#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125 12078#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12079msgid "Send a message" 12080msgstr "Enviar mensaje" 12081 12082#: app/Http/Controllers/MessageController.php:507 12083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:358 12084msgid "Send a message to all users" 12085msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios" 12086 12087#: app/Http/Controllers/MessageController.php:509 12088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 12089msgid "Send a message to users who have never signed in" 12090msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado" 12091 12092#: app/Http/Controllers/MessageController.php:511 12093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 12094msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12095msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses" 12096 12097#. I18N: Label for a configuration option 12098#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12099msgid "Send out reminder emails" 12100msgstr "Enviar correos recordatorios" 12101 12102#. I18N: A configuration setting 12103#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 12104msgid "Sender name" 12105msgstr "Nombre del remitente" 12106 12107#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:75 12108#: resources/views/admin/control-panel.phtml:81 12109msgid "Sending email" 12110msgstr "Correo electrónico" 12111 12112#. I18N: A configuration setting 12113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12114msgid "Sending server name" 12115msgstr "Nombre del servidor que envía" 12116 12117#. I18N: Name of a country or state 12118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12119msgid "Senegal" 12120msgstr "Senegal" 12121 12122#. I18N: Location of an LDS church temple 12123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12124msgid "Seoul, Korea" 12125msgstr "Seúl, Corea" 12126 12127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12128msgctxt "Abbreviation for September" 12129msgid "Sep" 12130msgstr "sept" 12131 12132#. I18N: gedcom tag _SEPR 12133#: app/GedcomTag.php:2047 12134msgid "Separated" 12135msgstr "Separado" 12136 12137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12138msgctxt "GENITIVE" 12139msgid "September" 12140msgstr "septiembre" 12141 12142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12143msgctxt "INSTRUMENTAL" 12144msgid "September" 12145msgstr "septiembre" 12146 12147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12148msgctxt "LOCATIVE" 12149msgid "September" 12150msgstr "septiembre" 12151 12152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12153#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12154#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12155msgctxt "NOMINATIVE" 12156msgid "September" 12157msgstr "septiembre" 12158 12159#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12160#: app/Date/FrenchDate.php:299 12161msgid "Septidi" 12162msgstr "Septidi" 12163 12164#. I18N: Name of a country or state 12165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12166msgid "Serbia" 12167msgstr "Serbia" 12168 12169#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12170msgid "Servant" 12171msgstr "Criado" 12172 12173#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12174msgctxt "FEMALE" 12175msgid "Servant" 12176msgstr "Criada" 12177 12178#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12179msgctxt "MALE" 12180msgid "Servant" 12181msgstr "Criado" 12182 12183#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:109 12185msgid "Server information" 12186msgstr "Información del servidor" 12187 12188#. I18N: A configuration setting 12189#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 12190#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 12191#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 12192#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 12193msgid "Server name" 12194msgstr "Nombre del servidor" 12195 12196#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:61 12197msgid "Set a new password" 12198msgstr "" 12199 12200#: resources/views/admin/trees.phtml:106 resources/views/admin/trees.phtml:113 12201msgid "Set as default" 12202msgstr "Establecer por defecto" 12203 12204#. I18N: You need to: 12205#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12206#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12207msgid "Set the access level for each tree." 12208msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol." 12209 12210#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:355 12211#: resources/views/admin/control-panel.phtml:145 12212msgid "Set the default blocks for new family trees" 12213msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos" 12214 12215#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:531 12216#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 12217msgid "Set the default blocks for new users" 12218msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios" 12219 12220#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12221#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 12222msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12223msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas." 12224 12225#. I18N: You need to: 12226#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12227#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12228msgid "Set the status to “approved”." 12229msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"." 12230 12231#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 12233msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12234msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM." 12235 12236#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12237msgid "Setup wizard for webtrees" 12238msgstr "Asistente para la instalación de webtrees" 12239 12240#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12241#: app/Date/FrenchDate.php:297 12242msgid "Sextidi" 12243msgstr "Sextidi" 12244 12245#. I18N: Name of a country or state 12246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12247msgid "Seychelles" 12248msgstr "Seychelles" 12249 12250#: app/Date/JalaliDate.php:264 12251msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12252msgid "Shah" 12253msgstr "Shah" 12254 12255#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12256#: app/Date/JalaliDate.php:135 12257msgctxt "GENITIVE" 12258msgid "Shahrivar" 12259msgstr "Shahrivar" 12260 12261#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12262#: app/Date/JalaliDate.php:225 12263msgctxt "INSTRUMENTAL" 12264msgid "Shahrivar" 12265msgstr "Shahrivar" 12266 12267#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12268#: app/Date/JalaliDate.php:180 12269msgctxt "LOCATIVE" 12270msgid "Shahrivar" 12271msgstr "Shahrivar" 12272 12273#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12274#: app/Date/JalaliDate.php:90 12275msgctxt "NOMINATIVE" 12276msgid "Shahrivar" 12277msgstr "Shahrivar" 12278 12279#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:253 12280#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12281#: resources/views/family-page.phtml:81 resources/views/media-page.phtml:161 12282#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12283#: resources/views/note-page.phtml:75 12284msgid "Shared note" 12285msgstr "Nota compartida" 12286 12287#. I18N: Name of a module/list 12288#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/NoteListModule.php:49 12289#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12290#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12291msgid "Shared notes" 12292msgstr "Notas compartidas" 12293 12294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12295#: app/Date/HijriDate.php:146 12296msgctxt "GENITIVE" 12297msgid "Shawwal" 12298msgstr "shawwal" 12299 12300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12301#: app/Date/HijriDate.php:236 12302msgctxt "INSTRUMENTAL" 12303msgid "Shawwal" 12304msgstr "shawwal" 12305 12306#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12307#: app/Date/HijriDate.php:191 12308msgctxt "LOCATIVE" 12309msgid "Shawwal" 12310msgstr "shawwal" 12311 12312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12313#: app/Date/HijriDate.php:101 12314msgctxt "NOMINATIVE" 12315msgid "Shawwal" 12316msgstr "Shawwal" 12317 12318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12319#: app/Date/HijriDate.php:142 12320msgctxt "GENITIVE" 12321msgid "Sha’aban" 12322msgstr "Sha `ban" 12323 12324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12325#: app/Date/HijriDate.php:232 12326msgctxt "INSTRUMENTAL" 12327msgid "Sha’aban" 12328msgstr "Sha `ban" 12329 12330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12331#: app/Date/HijriDate.php:187 12332msgctxt "LOCATIVE" 12333msgid "Sha’aban" 12334msgstr "Sha `ban" 12335 12336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12337#: app/Date/HijriDate.php:97 12338msgctxt "NOMINATIVE" 12339msgid "Sha’aban" 12340msgstr "Sha `ban" 12341 12342#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12343msgid "She " 12344msgstr "Ella " 12345 12346#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12347msgid "She died" 12348msgstr "Murió" 12349 12350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12351#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12352msgid "She married" 12353msgstr "Se casó el" 12354 12355#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12356msgid "She resided at" 12357msgstr "Vivió en" 12358 12359#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12360msgid "She was born" 12361msgstr "Nació" 12362 12363#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12364msgid "She was buried" 12365msgstr "Enterrada" 12366 12367#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12368msgid "She was christened" 12369msgstr "Fue bautizada" 12370 12371#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12372msgid "She was cremated" 12373msgstr "Incinerada" 12374 12375#. I18N: a month in the Jewish calendar 12376#: app/Date/JewishDate.php:201 12377msgctxt "GENITIVE" 12378msgid "Shevat" 12379msgstr "shevat" 12380 12381#. I18N: a month in the Jewish calendar 12382#: app/Date/JewishDate.php:307 12383msgctxt "INSTRUMENTAL" 12384msgid "Shevat" 12385msgstr "shevat" 12386 12387#. I18N: a month in the Jewish calendar 12388#: app/Date/JewishDate.php:254 12389msgctxt "LOCATIVE" 12390msgid "Shevat" 12391msgstr "shevat" 12392 12393#. I18N: a month in the Jewish calendar 12394#: app/Date/JewishDate.php:148 12395msgctxt "NOMINATIVE" 12396msgid "Shevat" 12397msgstr "shevat" 12398 12399#. I18N: The name of a colour-scheme 12400#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12401msgid "Shiny Tomato" 12402msgstr "Tomate brillante" 12403 12404#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12405#: app/GedcomTag.php:2056 12406msgid "Short version" 12407msgstr "Versión corta" 12408 12409#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12410#: resources/views/help/date.phtml:93 12411msgid "Shortcut" 12412msgstr "Atajo" 12413 12414#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 12415msgid "Shortest marriage" 12416msgstr "Matrimonio más breve" 12417 12418#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12419msgid "Show" 12420msgstr "Mostrar" 12421 12422#. I18N: A configuration setting 12423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:284 12424msgid "Show a download link in the media viewer" 12425msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales" 12426 12427#. I18N: A configuration setting 12428#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12429msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12430msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»" 12431 12432#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12433msgid "Show all notes" 12434msgstr "Mostrar todas las notas" 12435 12436#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:102 12437msgid "Show all places in a list" 12438msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista" 12439 12440#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12441msgid "Show all sources" 12442msgstr "Mostrar todas las fuentes" 12443 12444#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12445#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 12446msgid "Show an age cursor" 12447msgstr "Mostrar un cursor de edad" 12448 12449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12450msgid "Show children of ancestors" 12451msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados" 12452 12453#. I18N: Label for a configuration option 12454#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12455msgid "Show counts before or after name" 12456msgstr "Colocar contador antes o después del nombre" 12457 12458#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12459msgid "Show couples where either partner married more than once." 12460msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez." 12461 12462#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12463msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12464msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido." 12465 12466#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12467msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12468msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido." 12469 12470#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12471msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12472msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años." 12473 12474#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12475msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12476msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años." 12477 12478#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12479msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12480msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio." 12481 12482#. I18N: label for yes/no option 12483#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12484msgid "Show date of last update" 12485msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización" 12486 12487#. I18N: A configuration setting 12488#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 12489msgid "Show dead individuals" 12490msgstr "Ver fallecidos" 12491 12492#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12493msgid "Show divorced couples." 12494msgstr "Mostrar parejas divorciadas." 12495 12496#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 12497msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12498msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años." 12499 12500#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 12501msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12502msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años." 12503 12504#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 12505msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12506msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos." 12507 12508#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 12510msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12511msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido." 12512 12513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12514msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12515msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años." 12516 12517#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 12518msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12519msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años." 12520 12521#. I18N: A configuration setting 12522#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 12523msgid "Show list of family trees" 12524msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos" 12525 12526#. I18N: A configuration setting 12527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 12528msgid "Show living individuals" 12529msgstr "Mostrar personas vivas" 12530 12531#. I18N: A configuration setting 12532#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 12533msgid "Show names of private individuals" 12534msgstr "Mostrar nombres de personas privadas" 12535 12536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12538#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12539#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12540msgid "Show notes" 12541msgstr "Mostrar notas" 12542 12543#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12544msgid "Show occupations" 12545msgstr "Mostrar occupaciones" 12546 12547#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12548#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12549msgid "Show only events of living individuals" 12550msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas" 12551 12552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12553msgid "Show only females." 12554msgstr "Mostrar sólo mujeres." 12555 12556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:187 12557msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12558msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido." 12559 12560#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12561msgid "Show only individuals, events, or all" 12562msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo" 12563 12564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:171 12565msgid "Show only males." 12566msgstr "Mostrar sólo hombres." 12567 12568#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 12570msgid "Show parents" 12571msgstr "Mostrar padres" 12572 12573#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12574msgid "Show pending changes" 12575msgstr "Mostrar cambios pendientes" 12576 12577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12580msgid "Show photos" 12581msgstr "Mostrar fotos" 12582 12583#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 12584msgid "Show place hierarchy" 12585msgstr "Mostrar jerarquía de lugares" 12586 12587#. I18N: A configuration setting 12588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 12589msgid "Show private relationships" 12590msgstr "Mostrar relaciones privadas" 12591 12592#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12593msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12594msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios" 12595 12596#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12597msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12598msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario" 12599 12600#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12601msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12602msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro" 12603 12604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12605msgid "Show residences" 12606msgstr "Mostrar residencias" 12607 12608#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12609msgid "Show slide show controls" 12610msgstr "Mostrar los controles de la presentación" 12611 12612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12617msgid "Show sources" 12618msgstr "Mostrar fuentes" 12619 12620#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 12621#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12623msgid "Show spouses" 12624msgstr "Mostrar cónyuges" 12625 12626#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:304 12628msgid "Show statistics charts" 12629msgstr "Mostrar gráficos estadísticos" 12630 12631#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 12633#, php-format 12634msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12635msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar." 12636 12637#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12638#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 12639msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12640msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa." 12641 12642#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12643msgid "Show the date and time of update" 12644msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización" 12645 12646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 12647msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12648msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas" 12649 12650#. I18N: A configuration setting 12651#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12652msgid "Show the family tree" 12653msgstr "Mostrar el árbol genealógico" 12654 12655#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12656msgid "Show the list of individuals" 12657msgstr "Mostrar la lista de personas" 12658 12659#: app/Http/Controllers/ListController.php:293 12660msgid "Show the list of surnames" 12661msgstr "Mostrar la lista de apellido" 12662 12663#. I18N: Description of the “Places” module 12664#: app/Module/PlacesModule.php:79 12665msgid "Show the location of events on a map." 12666msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa." 12667 12668#. I18N: label for a yes/no option 12669#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12670msgid "Show the user who made the change" 12671msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio" 12672 12673#. I18N: Label for a configuration option 12674#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12675#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12676#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 12677msgid "Show this block for which languages" 12678msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque" 12679 12680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 12681msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12682msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia." 12683 12684#: app/Functions/FunctionsEdit.php:97 app/Functions/FunctionsEdit.php:220 12685#: app/Functions/FunctionsEdit.php:241 12686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434 12688#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:820 12689#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1061 12690#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389 12691#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1035 12692#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12693msgid "Show to managers" 12694msgstr "Mostrar a los supervisores" 12695 12696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:96 app/Functions/FunctionsEdit.php:219 12697#: app/Functions/FunctionsEdit.php:240 12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 12700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 12701#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1058 12702#: app/Http/Controllers/AdminController.php:388 12703#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1034 12704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12705#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12706#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12707msgid "Show to members" 12708msgstr "Mostrar a miembros" 12709 12710#: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 app/Functions/FunctionsEdit.php:218 12711#: app/Functions/FunctionsEdit.php:239 12712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 12713#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 12714#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 12715#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1055 12716#: app/Http/Controllers/AdminController.php:387 12717#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12718#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12719#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 12720#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12721msgid "Show to visitors" 12722msgstr "Mostrar a visitantes" 12723 12724#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 12726msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12727msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos." 12728 12729#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 12731msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12732msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos." 12733 12734#. I18N: %s are placeholders for numbers 12735#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12736#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12737#, php-format 12738msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12739msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)" 12740 12741#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12742msgid "Sibling" 12743msgstr "Hermano/a" 12744 12745#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12746msgid "Siblings" 12747msgstr "Hermanos" 12748 12749#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12750#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12751msgid "Sidebar" 12752msgstr "Barra lateral" 12753 12754#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:234 12755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 12756#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12757#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12758msgid "Sidebars" 12759msgstr "Barras laterales" 12760 12761#. I18N: Name of a country or state 12762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12763msgid "Sierra Leone" 12764msgstr "Sierra Leona" 12765 12766#. I18N: Name of a module 12767#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12768#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:318 12769msgid "Sign in" 12770msgstr "Iniciar sesión" 12771 12772#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:333 12773#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12774msgid "Sign out" 12775msgstr "Cerrar sesión" 12776 12777#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:210 12778#: resources/views/admin/control-panel.phtml:87 12779msgid "Sign-in and registration" 12780msgstr "Acceso y registro" 12781 12782#: resources/views/help/date.phtml:118 12783msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12784msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo." 12785 12786#. I18N: Name of a country or state 12787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12788msgid "Singapore" 12789msgstr "Singapur" 12790 12791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12793msgid "Sister" 12794msgstr "Hermana" 12795 12796#. I18N: A configuration setting 12797#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12798#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12799#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12800msgid "Site identification code" 12801msgstr "Código de identificación del sitio" 12802 12803#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12804#: resources/views/admin/users-edit.phtml:178 12805#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 12806msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12807msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto." 12808 12809#. I18N: A configuration setting 12810#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12811#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12812msgid "Site verification code" 12813msgstr "Código de verificación del sitio" 12814 12815#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12816#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12817msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12818msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta." 12819 12820#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12821#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12822msgid "Sitemaps" 12823msgstr "Sitemaps" 12824 12825#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12826#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12827msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12828msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>." 12829 12830#. I18N: a month in the Jewish calendar 12831#: app/Date/JewishDate.php:213 12832msgctxt "GENITIVE" 12833msgid "Sivan" 12834msgstr "siván" 12835 12836#. I18N: a month in the Jewish calendar 12837#: app/Date/JewishDate.php:319 12838msgctxt "INSTRUMENTAL" 12839msgid "Sivan" 12840msgstr "siván" 12841 12842#. I18N: a month in the Jewish calendar 12843#: app/Date/JewishDate.php:266 12844msgctxt "LOCATIVE" 12845msgid "Sivan" 12846msgstr "siván" 12847 12848#. I18N: a month in the Jewish calendar 12849#: app/Date/JewishDate.php:160 12850msgctxt "NOMINATIVE" 12851msgid "Sivan" 12852msgstr "siván" 12853 12854#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12855#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12856#: resources/views/layouts/default.phtml:80 12857msgid "Skip to content" 12858msgstr "Saltear el contenido" 12859 12860#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12861msgid "Slave" 12862msgstr "Esclavo" 12863 12864#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12865msgctxt "FEMALE" 12866msgid "Slave" 12867msgstr "Esclava" 12868 12869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12870msgctxt "MALE" 12871msgid "Slave" 12872msgstr "Esclavo" 12873 12874#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12875#. I18N: Name of a module 12876#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12877msgid "Slide show" 12878msgstr "Presentación" 12879 12880#. I18N: Name of a country or state 12881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12882msgid "Slovakia" 12883msgstr "Eslovaquia" 12884 12885#. I18N: Name of a country or state 12886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12887msgid "Slovenia" 12888msgstr "Eslovenia" 12889 12890#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 12891msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12892msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos" 12893 12894#. I18N: Location of an LDS church temple 12895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12896msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12897msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 12898 12899#. I18N: gedcom tag SSN 12900#: app/GedcomTag.php:1026 12901msgid "Social security number" 12902msgstr "Número Seguridad Social" 12903 12904#. I18N: Name of a country or state 12905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12906msgid "Solomon Islands" 12907msgstr "Islas Salomón" 12908 12909#. I18N: Name of a country or state 12910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12911msgid "Somalia" 12912msgstr "Somalia" 12913 12914#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12915#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12916msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12917msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado." 12918 12919#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 12921msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12922msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas." 12923 12924#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 12926msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12927msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"." 12928 12929#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12930#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12931#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12932#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12933msgid "Son" 12934msgstr "Hijo" 12935 12936#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12937#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 12938#, php-format 12939msgid "Son of %s" 12940msgstr "Hijo de %s" 12941 12942#. I18N: Label for a configuration option 12943#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 12944#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 12945#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12946#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12947#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12948#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12949#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12950#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12951#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12952#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12955#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12956#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12957#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12958msgid "Sort order" 12959msgstr "Ordenar por" 12960 12961#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 12963msgid "Sosa" 12964msgstr "Sosa" 12965 12966#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12967msgid "Sosa-Stradonitz number" 12968msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 12969 12970#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 12971msgid "Sounds like" 12972msgstr "Suena como" 12973 12974#. I18N: gedcom tag SOUR 12975#. I18N: Name of a module/report 12976#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:583 app/GedcomTag.php:1020 12977#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 12978#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 12979#: resources/views/admin/trees.phtml:219 resources/views/family-page.phtml:105 12980#: resources/views/media-page.phtml:151 12981#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12982#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12983#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12984#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12985#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12986#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12987#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 12988#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 12989#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 12990#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 12991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 12992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 12993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 12994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 12995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 12996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 12997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 12998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 12999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13006msgid "Source" 13007msgstr "Fuente" 13008 13009#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 13011msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13012msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes." 13013 13014#. I18N: A configuration setting 13015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 13016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13017msgid "Source type" 13018msgstr "Tipo de fuente" 13019 13020#. I18N: Name of a module/list 13021#. I18N: Name of a module 13022#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2046 13023#: app/Http/Controllers/ListController.php:512 13024#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13025#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 13026#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 13027#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 13028#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13029#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13030#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13031#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13032#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13033#: resources/views/media-page.phtml:68 13034#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13035#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13036#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13037#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 13038#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13039#: resources/views/search-results.phtml:31 13040#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 13041#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 13042#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13047msgid "Sources" 13048msgstr "Fuentes" 13049 13050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13051msgid "Sources to the events" 13052msgstr "Fuentes para los eventos" 13053 13054#. I18N: Name of a country or state 13055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13056msgid "South Africa" 13057msgstr "Sudáfrica" 13058 13059#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178 13060msgid "South America" 13061msgstr "Sudamérica" 13062 13063#. I18N: Name of a country or state 13064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13065msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13066msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" 13067 13068#. I18N: Name of a country or state 13069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13070msgid "South Sudan" 13071msgstr "Sudán del Sur" 13072 13073#. I18N: Name of a country or state 13074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13075msgid "Spain" 13076msgstr "España" 13077 13078#: app/SurnameTradition.php:91 13079msgctxt "Surname tradition" 13080msgid "Spanish" 13081msgstr "español" 13082 13083#. I18N: Location of an LDS church temple 13084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13085msgid "Spokane, Washington, United States" 13086msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13087 13088#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13089#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13090#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13091#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13093#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13094msgid "Spouse" 13095msgstr "Cónyuge" 13096 13097#: app/GedcomTag.php:741 13098msgid "Spouse census date" 13099msgstr "Fecha del censo del cónyuge" 13100 13101#: app/GedcomTag.php:743 13102msgid "Spouse census place" 13103msgstr "Lugar del censo del cónyuge" 13104 13105#: app/GedcomTag.php:751 13106msgid "Spouse note" 13107msgstr "Nota de cónjuge" 13108 13109#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13110#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 13111#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13112msgid "Spouses" 13113msgstr "Cónyuges" 13114 13115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13116#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13117#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13118msgid "Spouses and children" 13119msgstr "Cónyuges e hijos" 13120 13121#. I18N: Name of a country or state 13122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13123msgid "Sri Lanka" 13124msgstr "Sri Lanka" 13125 13126#. I18N: Location of an LDS church temple 13127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13128msgid "St. George, Utah, United States" 13129msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13130 13131#. I18N: Location of an LDS church temple 13132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13133msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13134msgstr "San Luis, Misuri" 13135 13136#. I18N: Location of an LDS church temple 13137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13138msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13139msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13140 13141#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13142msgid "Start slide show on page load" 13143msgstr "Comenzar presentación al cargar la página" 13144 13145#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13146msgid "Start year" 13147msgstr "Año inicial" 13148 13149#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13150msgid "Starting range of change dates" 13151msgstr "Fechas de cambio desde" 13152 13153#. I18N: gedcom tag STAE 13154#: app/GedcomTag.php:1029 13155msgid "State" 13156msgstr "Estado/Provincia" 13157 13158#. I18N: Name of a module 13159#. I18N: Name of a module/chart 13160#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13161#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 13162#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13163#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13164#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13165msgid "Statistics" 13166msgstr "Estadísticas" 13167 13168#. I18N: gedcom tag STAT 13169#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 13170#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13171#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 13172msgid "Status" 13173msgstr "Estatus" 13174 13175#: app/GedcomTag.php:1034 13176msgid "Status change date" 13177msgstr "Fecha del cambio de estado" 13178 13179#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13180msgid "Stillborn" 13181msgstr "Nacido muerto" 13182 13183#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13184#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13185msgid "Stillborn: exempt" 13186msgstr "Nacido muerto: eximido" 13187 13188#. I18N: Location of an LDS church temple 13189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13190msgid "Stockholm, Sweden" 13191msgstr "Estocolmo, Suecia" 13192 13193#: resources/views/layouts/default.phtml:156 13194#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13195#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13196msgid "Stop" 13197msgstr "Detener" 13198 13199#. I18N: Name of a module 13200#: app/Module/StoriesModule.php:213 13201#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 13202msgid "Stories" 13203msgstr "Historias" 13204 13205#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 13206msgid "Story" 13207msgstr "Historia" 13208 13209#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13210#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 13211#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13212msgid "Story title" 13213msgstr "Título de la historia" 13214 13215#: app/Module/UserMessagesModule.php:171 13216#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 13217#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13218msgid "Subject" 13219msgstr "Asunto" 13220 13221#. I18N: gedcom tag SUBN 13222#: app/GedcomTag.php:1040 13223msgid "Submission" 13224msgstr "Envío" 13225 13226#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13227#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13228msgid "Submitted but not yet cleared" 13229msgstr "Sometido pero no aprobado" 13230 13231#. I18N: gedcom tag SUBM 13232#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:263 13233#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13234msgid "Submitter" 13235msgstr "Remitente" 13236 13237#. I18N: Name of a country or state 13238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13239msgid "Sudan" 13240msgstr "Sudán" 13241 13242#. I18N: abbreviation for Sunday 13243#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 13244#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13245msgid "Sun" 13246msgstr "Domingo" 13247 13248#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 13249msgid "Sunday" 13250msgstr "domingo" 13251 13252#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13253#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 13254#, php-format 13255msgid "Support and documentation can be found at %s." 13256msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s." 13257 13258#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13259msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13260msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental." 13261 13262#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13263msgid "Support for SQL Server is experimental." 13264msgstr "El soporte para SQL Server es experimental." 13265 13266#. I18N: Name of a country or state 13267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13268msgid "Suriname" 13269msgstr "Surinam" 13270 13271#. I18N: gedcom tag SURN 13272#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13273#: resources/views/branches-page.phtml:16 13274#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13275#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13276#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 13277#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13278#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 13279#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13280msgid "Surname" 13281msgstr "Apellidos" 13282 13283#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332 13284msgid "Surname distribution chart" 13285msgstr "Diagrama de distribución de apellidos" 13286 13287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:347 13288msgid "Surname list style" 13289msgstr "Estilo de lista de apellidos" 13290 13291#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 13292msgid "Surname option" 13293msgstr "Opción de apellidos" 13294 13295#. I18N: gedcom tag SPFX 13296#: app/GedcomTag.php:1023 13297msgid "Surname prefix" 13298msgstr "Prefijo del apellido" 13299 13300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900 13301msgid "Surname tradition" 13302msgstr "Tradición de apellidos" 13303 13304#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13305#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13306#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13307#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 13308msgid "Surnames" 13309msgstr "Apellidos" 13310 13311#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13312#: app/SurnameTradition.php:113 13313msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13314msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil." 13315 13316#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13317#: app/SurnameTradition.php:106 13318msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13319msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona." 13320 13321#. I18N: Location of an LDS church temple 13322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13323msgid "Suva, Fiji" 13324msgstr "Suva, Fiyi" 13325 13326#. I18N: Name of a country or state 13327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13328msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13329msgstr "Svalbard y Jan Mayen" 13330 13331#. I18N: Reverse the order of two individuals 13332#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13333msgid "Swap individuals" 13334msgstr "Intercambiar individuos" 13335 13336#. I18N: Name of a country or state 13337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13338msgid "Swaziland" 13339msgstr "Suazilandia" 13340 13341#. I18N: Name of a country or state 13342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13343msgid "Sweden" 13344msgstr "Suecia" 13345 13346#. I18N: Name of a country or state 13347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13348msgid "Switzerland" 13349msgstr "Suiza" 13350 13351#. I18N: Location of an LDS church temple 13352#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13353msgid "Sydney, Australia" 13354msgstr "Sydney, Australia" 13355 13356#: resources/views/admin/trees.phtml:309 13357msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13358msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM" 13359 13360#. I18N: Name of a country or state 13361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13362msgid "Syria" 13363msgstr "Siria" 13364 13365#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13366#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13367msgid "Tab" 13368msgstr "Pestaña" 13369 13370#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 13371#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 13372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 13373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 13374msgid "Table prefix" 13375msgstr "Prefijo de tabla" 13376 13377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13378#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13379#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13380#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13381#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13382#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13383#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13387#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13388#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13389#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13391#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13392msgctxt "paper size" 13393msgid "Tabloid" 13394msgstr "Tabloide" 13395 13396#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:248 13397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 13398#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13399#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13400msgid "Tabs" 13401msgstr "Pestañas" 13402 13403#. I18N: Location of an LDS church temple 13404#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13405msgid "Taipei, Taiwan" 13406msgstr "Taipei, Taiwán" 13407 13408#. I18N: Name of a country or state 13409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13410msgid "Taiwan" 13411msgstr "Taiwán" 13412 13413#. I18N: Name of a country or state 13414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13415msgid "Tajikistan" 13416msgstr "Tayikistán" 13417 13418#. I18N: Location of an LDS church temple 13419#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13420msgid "Tampico, Mexico" 13421msgstr "Tampico, México" 13422 13423#. I18N: a month in the Jewish calendar 13424#: app/Date/JewishDate.php:215 13425msgctxt "GENITIVE" 13426msgid "Tamuz" 13427msgstr "tamuz" 13428 13429#. I18N: a month in the Jewish calendar 13430#: app/Date/JewishDate.php:321 13431msgctxt "INSTRUMENTAL" 13432msgid "Tamuz" 13433msgstr "tamuz" 13434 13435#. I18N: a month in the Jewish calendar 13436#: app/Date/JewishDate.php:268 13437msgctxt "LOCATIVE" 13438msgid "Tamuz" 13439msgstr "tamuz" 13440 13441#. I18N: a month in the Jewish calendar 13442#: app/Date/JewishDate.php:162 13443msgctxt "NOMINATIVE" 13444msgid "Tamuz" 13445msgstr "tamuz" 13446 13447#. I18N: Name of a country or state 13448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13449msgid "Tanzania" 13450msgstr "Tanzania" 13451 13452#. I18N: The name of a colour-scheme 13453#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13454msgid "Teal Top" 13455msgstr "Azul verdoso" 13456 13457#. I18N: A configuration setting 13458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13459msgid "Technical help contact" 13460msgstr "Contacto para ayuda técnica" 13461 13462#. I18N: Location of an LDS church temple 13463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13464msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13465msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13466 13467#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13468#: app/Module/CookieWarningModule.php:67 13469msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13470msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies." 13471 13472#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13473msgid "Templates" 13474msgstr "Plantillas" 13475 13476#. I18N: gedcom tag TEMP 13477#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13478msgid "Temple" 13479msgstr "Templo" 13480 13481#. I18N: a month in the Jewish calendar 13482#: app/Date/JewishDate.php:199 13483msgctxt "GENITIVE" 13484msgid "Tevet" 13485msgstr "tevet" 13486 13487#. I18N: a month in the Jewish calendar 13488#: app/Date/JewishDate.php:305 13489msgctxt "INSTRUMENTAL" 13490msgid "Tevet" 13491msgstr "tevet" 13492 13493#. I18N: a month in the Jewish calendar 13494#: app/Date/JewishDate.php:252 13495msgctxt "LOCATIVE" 13496msgid "Tevet" 13497msgstr "tevet" 13498 13499#. I18N: a month in the Jewish calendar 13500#: app/Date/JewishDate.php:146 13501msgctxt "NOMINATIVE" 13502msgid "Tevet" 13503msgstr "tevet" 13504 13505#. I18N: gedcom tag TEXT 13506#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 13507#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13508msgid "Text" 13509msgstr "Texto" 13510 13511#. I18N: Name of a country or state 13512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13513msgid "Thailand" 13514msgstr "Tailandia" 13515 13516#: resources/views/help/name.phtml:4 13517msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13518msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró. Esto es lo que se mostrará en la pantalla. Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre." 13519 13520#: resources/views/help/surname.phtml:4 13521msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13522msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar. Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>. Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska). Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas." 13523 13524#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 13525#, php-format 13526msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13527msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado." 13528 13529#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13530msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13531msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia." 13532 13533#. I18N: Location of an LDS church temple 13534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13535msgid "The Hague, Netherlands" 13536msgstr "La Haya, Países Bajos" 13537 13538#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13539#, php-format 13540msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13541msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada." 13542 13543#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13544#, php-format 13545msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13546msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada." 13547 13548#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13549#: app/Functions/Functions.php:59 13550msgid "The PHP temporary folder is missing." 13551msgstr "Falta el directorio temporal de PHP." 13552 13553#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13554#, php-format 13555msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13556msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado." 13557 13558#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13559#, php-format 13560msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13561msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado." 13562 13563#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13564#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13565#, php-format 13566msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13567msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s" 13568 13569#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13570msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13571msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña." 13572 13573#. I18N: Description of the “Reports” module 13574#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13575msgid "The calendar menu." 13576msgstr "El menú del calendario." 13577 13578#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13579#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13580#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13581#, php-format 13582msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13583msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados." 13584 13585#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13586#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13587#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13588#, php-format 13589msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13590msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados." 13591 13592#. I18N: Description of the “Reports” module 13593#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13594msgid "The charts menu." 13595msgstr "El menú de gráficos." 13596 13597#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 13598msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13599msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM." 13600 13601#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13602msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13603msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica." 13604 13605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 13606msgid "The date and time of the last update" 13607msgstr "Fecha y hora de la última actualización" 13608 13609#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 13610#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:110 13611#, php-format 13612msgid "The details for “%s” have been updated." 13613msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados." 13614 13615#. I18N: %s is a filename 13616#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:290 13617#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:566 13618#, php-format 13619msgid "The family tree has been exported to %s." 13620msgstr "Árbol genealógico exportado a %s." 13621 13622#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13623#, php-format 13624msgid "The family tree “%s” already exists." 13625msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe." 13626 13627#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13628#, php-format 13629msgid "The family tree “%s” has been created." 13630msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado." 13631 13632#. I18N: %s is the name of a family tree 13633#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1770 13634#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13635#, php-format 13636msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13637msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado." 13638 13639#. I18N: %s is the name of a family tree 13640#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13641#, php-format 13642msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13643msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web." 13644 13645#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:917 13646msgid "The family trees have been merged successfully." 13647msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente." 13648 13649#. I18N: Description of the “Reports” module 13650#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13651msgid "The family trees menu." 13652msgstr "El menú de los árboles genealógicos." 13653 13654#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13655#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:142 13656#, php-format 13657msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13658msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro." 13659 13660#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 13661#, php-format 13662msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13663msgstr "El archivo «%s» ya existe. Use otro nombre de archivo." 13664 13665#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:569 13666#, php-format 13667msgid "The file %s could not be created." 13668msgstr "El archivo %s no se pudo crear." 13669 13670#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:161 13671#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70 13672#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 13673#, php-format 13674msgid "The file %s could not be deleted." 13675msgstr "El archivo %s no se pude borrar." 13676 13677#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:159 13678#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68 13679#, php-format 13680msgid "The file %s has been deleted." 13681msgstr "El archivo %s fue borrado." 13682 13683#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:588 13684#, php-format 13685msgid "The file %s has been uploaded." 13686msgstr "El archivo «%s» se ha subido." 13687 13688#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13689#: app/Functions/Functions.php:53 13690msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13691msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo." 13692 13693#. I18N: %s is a filename 13694#: resources/views/media-list-page.phtml:145 13695#: resources/views/media-page.phtml:115 13696#, php-format 13697msgid "The file “%s” does not exist." 13698msgstr "El archivo «%s» no existe." 13699 13700#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:79 13701#, php-format 13702msgid "The folder %s could not be deleted." 13703msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar." 13704 13705#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 13706#, php-format 13707msgid "The folder %s has been created." 13708msgstr "El carpeta «%s» se ha creado." 13709 13710#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:77 13711#, php-format 13712msgid "The folder %s has been deleted." 13713msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada." 13714 13715#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13716msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13717msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)." 13718 13719#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:187 13720#, php-format 13721msgid "The folder “%s” does not exist." 13722msgstr "" 13723 13724#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 13725msgid "The following facts and events were found in both records." 13726msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros." 13727 13728#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13729#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:68 13730#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:114 13731#, php-format 13732msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13733msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s." 13734 13735#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 13736msgid "The following list shows typical requirements." 13737msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos." 13738 13739#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:973 13740msgid "The following places have been changed:" 13741msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:" 13742 13743#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 13744msgid "The following places would be changed:" 13745msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:" 13746 13747#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262 13748msgid "The help text has not been written for this item." 13749msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento." 13750 13751#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13753msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13754msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio." 13755 13756#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13758msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13759msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio." 13760 13761#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13762#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151 13763#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:156 13764#, php-format 13765msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13766msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado." 13767 13768#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201 13769#, php-format 13770msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13771msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado." 13772 13773#. I18N: Description of the “Reports” module 13774#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13775msgid "The lists menu." 13776msgstr "El menú de listas." 13777 13778#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:271 13779#, php-format 13780msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13781msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s." 13782 13783#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:265 13784#, php-format 13785msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13786msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 13787 13788#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:407 13789msgid "The media object has been created" 13790msgstr "El objeto multimedia ha sido creado" 13791 13792#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 13793msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13794msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico." 13795 13796#: app/Http/Controllers/MessageController.php:141 13797#: app/Http/Controllers/MessageController.php:253 13798#: app/Http/Controllers/MessageController.php:343 13799msgid "The message was not sent." 13800msgstr "El mensaje no fue enviado." 13801 13802#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 13803#: app/Http/Controllers/MessageController.php:246 13804#: app/Http/Controllers/MessageController.php:336 13805#, php-format 13806msgid "The message was successfully sent to %s." 13807msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s." 13808 13809#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:313 13810#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:570 13811#, php-format 13812msgid "The module “%s” has been disabled." 13813msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado." 13814 13815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:311 13816#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:568 13817#, php-format 13818msgid "The module “%s” has been enabled." 13819msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado." 13820 13821#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 13823msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13824msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13825 13826#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 13828msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13829msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13830 13831#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 13833msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13834msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13835 13836#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 13838msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13839msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13840 13841#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13842msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13843msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta." 13844 13845#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:149 13846msgid "The note has been created" 13847msgstr "La nota ha sido creada" 13848 13849#: app/Http/Controllers/SetupController.php:371 13850msgid "The password needs to be at least six characters long." 13851msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres." 13852 13853#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13854#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 13855msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13856msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP." 13857 13858#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 13859#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:69 13860msgid "The password reset link has expired." 13861msgstr "" 13862 13863#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13864#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13865msgid "The place hierarchy." 13866msgstr "La jerarquía de lugares." 13867 13868#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370 13869#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1148 13870msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13871msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas." 13872 13873#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373 13874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1154 13875msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13876msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas." 13877 13878#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 13879#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238 13880#, php-format 13881msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13882msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas." 13883 13884#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:643 13885#, php-format 13886msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13887msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas." 13888 13889#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 13890#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:418 app/Module/SiteMapModule.php:142 13891#, php-format 13892msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13893msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas." 13894 13895#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13896#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13897#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 13898#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 13899msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13900msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos." 13901 13902#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:82 13903msgid "The record has been copied to the clipboard." 13904msgstr "Registro copiado al portapapeles." 13905 13906#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266 13907#, php-format 13908msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13909msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados." 13910 13911#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13912#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 13913msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13914msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse." 13915 13916#. I18N: Description of the “Reports” module 13917#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13918msgid "The reports menu." 13919msgstr "El menu de reportes." 13920 13921#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 13922msgid "The repository has been created" 13923msgstr "El repositorio ha sido creado" 13924 13925#. I18N: Description of the “Reports” module 13926#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13927msgid "The search menu." 13928msgstr "El menú de búsqueda." 13929 13930#: app/Services/SearchService.php:961 13931msgid "The search returned too many results." 13932msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados." 13933 13934#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 13935msgid "The server configuration is OK." 13936msgstr "La configuración del servidor es correcta." 13937 13938#: app/Services/ServerCheckService.php:249 13939msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13940msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor." 13941 13942#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731 13943#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13944msgid "The server’s time limit has been reached." 13945msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor." 13946 13947#. I18N: Description of “Statistics” module 13948#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 13949msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13950msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc." 13951 13952#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 13953msgid "The source has been created" 13954msgstr "La fuente ha sido creada" 13955 13956#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 13957msgid "The submitter has been created" 13958msgstr "El remitente ha sido creado" 13959 13960#: resources/views/help/name.phtml:9 13961#, php-format 13962msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13963msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13964 13965#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 13966#: resources/views/admin/users-edit.phtml:128 13967#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 13968msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13969msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy." 13970 13971#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13972#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 13973#, php-format 13974msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13975msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13976msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"." 13977msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"." 13978 13979#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:350 13980msgid "The upgrade is complete." 13981msgstr "La actualización se ha completado." 13982 13983#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13984#: app/Functions/Functions.php:50 13985msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 13986msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido." 13987 13988#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 13989#, php-format 13990msgid "The user %s has been deleted." 13991msgstr "El usuario %s ha sido eliminado." 13992 13993#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 13994#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 13995msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 13996msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso." 13997 13998#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118 13999#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123 14000msgid "The username or password is incorrect." 14001msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto." 14002 14003#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14004#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 14005msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14006msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP." 14007 14008#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14010msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14011msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento." 14012 14013#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 14014#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:334 14015#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:351 14016#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:368 14017#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:385 14018#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:401 14019#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:417 14020#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:434 14021#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:452 14022#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:469 14023#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:487 14024#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:505 14025#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:521 14026#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 14027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:194 14028#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:254 14029msgid "The website preferences have been updated." 14030msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas." 14031 14032#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14033#: resources/views/admin/map-provider.phtml:45 14034msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14035msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario." 14036 14037#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14038#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14039msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14040msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema." 14041 14042#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:482 14043#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14044#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14045#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 14046msgid "Theme" 14047msgstr "Tema" 14048 14049#. I18N: Name of a module 14050#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14051msgid "Theme change" 14052msgstr "Cambiar tema" 14053 14054#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:262 14055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 14056#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14057#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14058msgid "Themes" 14059msgstr "Temas" 14060 14061#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:67 14062msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14063msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel." 14064 14065#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14066msgid "There are no facts for this individual." 14067msgstr "No hay hechos para esta persona." 14068 14069#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:433 14070msgid "There are no links to this media object." 14071msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia." 14072 14073#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14074msgid "There are no media objects for this individual." 14075msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona." 14076 14077#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14078msgid "There are no notes for this individual." 14079msgstr "No hay notas para esta persona." 14080 14081#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:260 14082#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14083msgid "There are no pending changes." 14084msgstr "No hay cambios pendientes." 14085 14086#: app/Module/ResearchTaskModule.php:106 14087msgid "There are no research tasks in this family tree." 14088msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico." 14089 14090#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14091msgid "There are no source citations for this individual." 14092msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona." 14093 14094#: app/Module/ReviewChangesModule.php:158 14095#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14096#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14097msgid "There are pending changes for you to moderate." 14098msgstr "Hay cambios pendientes para moderar." 14099 14100#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14101#, php-format 14102msgid "There have been no changes within the last %s day." 14103msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14104msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día." 14105msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días." 14106 14107#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 14108#, php-format 14109msgid "There is no user account with the email “%s”." 14110msgstr "" 14111 14112#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:591 14113#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:135 14114#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:379 14115#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:623 14116msgid "There was an error uploading your file." 14117msgstr "Hubo un error al subir su archivo." 14118 14119#. I18N: a month in the French republican calendar 14120#: app/Date/FrenchDate.php:155 14121msgctxt "GENITIVE" 14122msgid "Thermidor" 14123msgstr "termidor" 14124 14125#. I18N: a month in the French republican calendar 14126#: app/Date/FrenchDate.php:249 14127msgctxt "INSTRUMENTAL" 14128msgid "Thermidor" 14129msgstr "termidor" 14130 14131#. I18N: a month in the French republican calendar 14132#: app/Date/FrenchDate.php:202 14133msgctxt "LOCATIVE" 14134msgid "Thermidor" 14135msgstr "termidor" 14136 14137#. I18N: a month in the French republican calendar 14138#: app/Date/FrenchDate.php:108 14139msgctxt "NOMINATIVE" 14140msgid "Thermidor" 14141msgstr "termidor" 14142 14143#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 14144#, php-format 14145msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14146msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s." 14147 14148#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133 14149msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14150msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe." 14151 14152#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128 14153msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14154msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación." 14155 14156#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14157msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14158msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes." 14159 14160#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14162#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 14163#: resources/views/register-page.phtml:51 14164#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14165msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14166msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio." 14167 14168#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14169#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14170msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14171msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo." 14172 14173#: resources/views/family-page.phtml:17 14174msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14175msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14176 14177#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14178#: resources/views/family-page.phtml:15 14179#, php-format 14180msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14181msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14182 14183#: resources/views/family-page.phtml:23 14184msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14185msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14186 14187#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14188#: resources/views/family-page.phtml:21 14189#, php-format 14190msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14191msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ." 14192 14193#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14194#, php-format 14195msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14196msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14197msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14198msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14199 14200#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14201msgid "This family tree has no images to display." 14202msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar." 14203 14204#. I18N: do not translate the #keywords# 14205#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14206msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14207msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#." 14208 14209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14210#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14211#, php-format 14212msgid "This family tree was last updated on %s." 14213msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s." 14214 14215#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14216#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14217msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14218msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc. Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet." 14219 14220#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 14222msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14223msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico." 14224 14225#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 14226msgid "This form has expired. Try again." 14227msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo." 14228 14229#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14230#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14231msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14232msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo." 14233 14234#: resources/views/individual-page.phtml:30 14235msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14236msgstr "Esta persona ha sido borrado. El borrado tendrá que ser revisada por un moderador." 14237 14238#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14239#: resources/views/individual-page.phtml:27 14240#, php-format 14241msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14242msgstr "Esta persona ha sido eliminada. Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s." 14243 14244#: resources/views/individual-page.phtml:39 14245msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14246msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14247 14248#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14249#: resources/views/individual-page.phtml:36 14250#, php-format 14251msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14252msgstr "Esta persona ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s." 14253 14254#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14256#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 14257msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14258msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes." 14259 14260#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14261#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14262#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14263#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14264#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14265#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14266#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 14267#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 14268#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 14269#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 14270#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 14271#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 14272#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 14273#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 14274#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 14275#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 14276#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14277#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14278#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14279#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14280#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14281#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 14282#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 14283#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14284#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 14285#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 14286#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 14287#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14288msgid "This information is not available." 14289msgstr "Esta información no está disponible." 14290 14291#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14292#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14293#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14297#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14304#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14305msgid "This information is private and cannot be shown." 14306msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse." 14307 14308#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 14310msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14311msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos." 14312 14313#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 14315msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14316msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario." 14317 14318#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 14320msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14321msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario." 14322 14323#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 14325msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14326msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes." 14327 14328#: resources/views/edit-account-page.phtml:54 14329msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14330msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador." 14331 14332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 14333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 14334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 14335#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 14336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 14337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 14338msgid "This is case sensitive." 14339msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas." 14340 14341#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:221 14342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 14343#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14344msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14345msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible." 14346 14347#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14349msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14350msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>." 14351 14352#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14354msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14355msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>." 14356 14357#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 14359msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14360msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>." 14361 14362#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14364msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14365msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>." 14366 14367#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14369msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14370msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>." 14371 14372#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 14374msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14375msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>." 14376 14377#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 14379msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14380msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>." 14381 14382#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 14384msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14385msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>." 14386 14387#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14388#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83 14389msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14390msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web." 14391 14392#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14393#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14394#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 14395#: resources/views/register-page.phtml:39 14396#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14397msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14398msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla." 14399 14400#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 14401msgid "This link is valid for one hour." 14402msgstr "" 14403 14404#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14405#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14406msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14407msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo." 14408 14409#: resources/views/media-page.phtml:28 14410msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14411msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador." 14412 14413#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14414#: resources/views/media-page.phtml:26 14415#, php-format 14416msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14417msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla." 14418 14419#: resources/views/media-page.phtml:34 14420msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14421msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador." 14422 14423#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14424#: resources/views/media-page.phtml:32 14425#, php-format 14426msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14427msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos." 14428 14429#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 14430#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 14431#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 14432#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 14433msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14434msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: " 14435 14436#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14437msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14438msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas." 14439 14440#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14441#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 14442msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14443msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor." 14444 14445#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14446#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14447msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14448msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla." 14449 14450#: resources/views/note-page.phtml:12 14451msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14452msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador." 14453 14454#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14455#: resources/views/note-page.phtml:10 14456#, php-format 14457msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14458msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14459 14460#: resources/views/note-page.phtml:18 14461msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14462msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14463 14464#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14465#: resources/views/note-page.phtml:16 14466#, php-format 14467msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14468msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14469 14470#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 14472msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14473msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona." 14474 14475#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 14477msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14478msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona." 14479 14480#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 14482msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14483msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas." 14484 14485#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 14487msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14488msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco." 14489 14490#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 14492msgid "This option will make it easier for users to download images." 14493msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios." 14494 14495#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14496#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 14497msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14498msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas." 14499 14500#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14501#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 14502msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14503msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro." 14504 14505#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14506#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:13 14507msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14508msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir." 14509 14510#: app/Module/HitCountFooterModule.php:102 14511#, php-format 14512msgid "This page has been viewed %s time." 14513msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14514msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez." 14515msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces." 14516 14517#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14518msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14519msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc." 14520 14521#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14522#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14523msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14524msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo." 14525 14526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 14527msgid "This record does not exist." 14528msgstr "Este registro no existe." 14529 14530#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 14531msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14532msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador." 14533 14534#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14535#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14536#, php-format 14537msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14538msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ." 14539 14540#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 14541msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14542msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14543 14544#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14545#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14546#, php-format 14547msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14548msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ." 14549 14550#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14551#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14552msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14553msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo." 14554 14555#: resources/views/repository-page.phtml:16 14556msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14557msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador." 14558 14559#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14560#: resources/views/repository-page.phtml:14 14561#, php-format 14562msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14563msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s." 14564 14565#: resources/views/repository-page.phtml:22 14566msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14567msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador." 14568 14569#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14570#: resources/views/repository-page.phtml:20 14571#, php-format 14572msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14573msgstr "Este repositorio ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s." 14574 14575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 14576msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14577msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios." 14578 14579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 14580msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14581msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos." 14582 14583#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14584msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14585msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada." 14586 14587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14588msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14589msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico." 14590 14591#: resources/views/admin/users-edit.phtml:235 14592msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14593msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico." 14594 14595#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 14596#, php-format 14597msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14598msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos." 14599 14600#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 14602msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14603msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo." 14604 14605#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14606msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14607msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros." 14608 14609#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14610msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14611msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado." 14612 14613#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14614#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14615msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14616msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo." 14617 14618#: resources/views/source-page.phtml:12 14619msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14620msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14621 14622#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14623#: resources/views/source-page.phtml:10 14624#, php-format 14625msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14626msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14627 14628#: resources/views/source-page.phtml:18 14629msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14630msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14631 14632#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14633#: resources/views/source-page.phtml:16 14634#, php-format 14635msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14636msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s." 14637 14638#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14640msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14641msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc." 14642 14643#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:301 14644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 14645msgid "This type of link is not allowed here." 14646msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí." 14647 14648#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14649msgid "This user account does not have access to any tree." 14650msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol." 14651 14652#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 14653msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14654msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777." 14655 14656#: app/Services/UpgradeService.php:254 14657msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14658msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos." 14659 14660#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14661msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14662msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos." 14663 14664#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14665#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14666msgid "This website is temporarily unavailable" 14667msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento" 14668 14669#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14670msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 14671msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes." 14672 14673#. I18N: %s is the name of a family tree 14674#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 14675#, php-format 14676msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14677msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM." 14678 14679#: resources/views/admin/trees-places.phtml:13 14680msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14681msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"." 14682 14683#. I18N: abbreviation for Thursday 14684#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 14685#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14686msgid "Thu" 14687msgstr "Jueves" 14688 14689#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14690msgid "Thumbnail image" 14691msgstr "Imagen en miniatura" 14692 14693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:295 14694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:301 14695msgid "Thumbnail images" 14696msgstr "Miniaturas de imágenes" 14697 14698#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 14699msgid "Thursday" 14700msgstr "jueves" 14701 14702#. I18N: Location of an LDS church temple 14703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14704msgid "Tijuana, Mexico" 14705msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico" 14706 14707#. I18N: gedcom tag TIME 14708#: app/GedcomTag.php:1052 14709msgid "Time" 14710msgstr "Hora" 14711 14712#. I18N: A configuration setting 14713#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14714#: resources/views/admin/users-edit.phtml:123 14715#: resources/views/edit-account-page.phtml:97 14716msgid "Time zone" 14717msgstr "Zona horaria" 14718 14719#. I18N: Name of a module/chart 14720#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 14721msgid "Timeline" 14722msgstr "Línea de tiempo" 14723 14724#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 14725#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 14726msgid "Timestamp" 14727msgstr "Fecha y hora" 14728 14729#. I18N: Name of a country or state 14730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14731msgid "Timor-Leste" 14732msgstr "Timor Oriental" 14733 14734#: app/Date/JalaliDate.php:262 14735msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14736msgid "Tir" 14737msgstr "Tir" 14738 14739#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14740#: app/Date/JalaliDate.php:131 14741msgctxt "GENITIVE" 14742msgid "Tir" 14743msgstr "Tir" 14744 14745#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14746#: app/Date/JalaliDate.php:221 14747msgctxt "INSTRUMENTAL" 14748msgid "Tir" 14749msgstr "Tir" 14750 14751#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14752#: app/Date/JalaliDate.php:176 14753msgctxt "LOCATIVE" 14754msgid "Tir" 14755msgstr "Tir" 14756 14757#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14758#: app/Date/JalaliDate.php:86 14759msgctxt "NOMINATIVE" 14760msgid "Tir" 14761msgstr "Tir" 14762 14763#. I18N: a month in the Jewish calendar 14764#: app/Date/JewishDate.php:193 14765msgctxt "GENITIVE" 14766msgid "Tishrei" 14767msgstr "tishrei" 14768 14769#. I18N: a month in the Jewish calendar 14770#: app/Date/JewishDate.php:299 14771msgctxt "INSTRUMENTAL" 14772msgid "Tishrei" 14773msgstr "tishrei" 14774 14775#. I18N: a month in the Jewish calendar 14776#: app/Date/JewishDate.php:246 14777msgctxt "LOCATIVE" 14778msgid "Tishrei" 14779msgstr "tishrei" 14780 14781#. I18N: a month in the Jewish calendar 14782#: app/Date/JewishDate.php:140 14783msgctxt "NOMINATIVE" 14784msgid "Tishrei" 14785msgstr "tishrei" 14786 14787#. I18N: gedcom tag TITL 14788#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 14789#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14790#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14791#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14792#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14793#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14794#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14795#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14796#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14797#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14798#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14799#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14800msgid "Title" 14801msgstr "Título" 14802 14803#: app/GedcomTag.php:1061 14804msgid "Title in Hebrew" 14805msgstr "Título en hebreo" 14806 14807#. I18N: (From date1) To date2 14808#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14809#: resources/views/admin/broadcast.phtml:26 14810#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14811#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14812#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14813msgid "To" 14814msgstr "A" 14815 14816#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14817msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14818msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio." 14819 14820#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14821msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14822msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos." 14823 14824#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 14826msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14827msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc." 14828 14829#. I18N: “Apache” is a software program. 14830#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14831msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14832msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta. Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web." 14833 14834#: resources/views/admin/trees-export.phtml:47 14835msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14836msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo." 14837 14838#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14839#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14840msgid "To set a new password, follow this link." 14841msgstr "" 14842 14843#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14844#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14845msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14846msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo." 14847 14848#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14849msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14850msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces." 14851 14852#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14853msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14854msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>." 14855 14856#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 14857msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14858msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]" 14859 14860#. I18N: Name of a country or state 14861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14862msgid "Togo" 14863msgstr "Togo" 14864 14865#. I18N: Name of a country or state 14866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14867msgid "Tokelau" 14868msgstr "Tokelau" 14869 14870#. I18N: Location of an LDS church temple 14871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14872msgid "Tokyo, Japan" 14873msgstr "Tokio, Japón" 14874 14875#. I18N: Type of media object 14876#: app/GedcomTag.php:2396 14877msgid "Tombstone" 14878msgstr "Lápida" 14879 14880#. I18N: Name of a country or state 14881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14882msgid "Tonga" 14883msgstr "Tonga" 14884 14885#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14886#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14887#, php-format 14888msgid "Top %s given name" 14889msgid_plural "Top %s given names" 14890msgstr[0] "El nombre más común" 14891msgstr[1] "Los %s nombres más comunes" 14892 14893#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14894#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14895#, php-format 14896msgid "Top %s surname" 14897msgid_plural "Top %s surnames" 14898msgstr[0] "El apellido mas común" 14899msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes" 14900 14901#. I18N: i.e. most popular given name. 14902#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14903msgid "Top given name" 14904msgstr "Nombre más común" 14905 14906#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14907#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14908#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 14909msgid "Top given names" 14910msgstr "Nombres de pila más frecuentes" 14911 14912#. I18N: i.e. most popular surname. 14913#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14914msgid "Top surname" 14915msgstr "Apellido más común" 14916 14917#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14918#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 14919#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 14920msgid "Top surnames" 14921msgstr "Apellidos más frecuentes" 14922 14923#. I18N: Location of an LDS church temple 14924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14925msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14926msgstr "Toronto, Ontario, Canadá" 14927 14928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 14929#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 14930#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 14931#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 14932#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 14933#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 14934#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 14935#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 14936#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 14937#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 14938#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 14939#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 14940#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 14941#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 14942#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 14943#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266 14944#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 14945#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 14946msgid "Total" 14947msgstr "Total" 14948 14949#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14950msgid "Total accepted changes: " 14951msgstr "Total de cambios aceptados: " 14952 14953#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 14954msgid "Total births" 14955msgstr "Número de nacimientos" 14956 14957#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 14958msgid "Total dead" 14959msgstr "Número de fallecidos" 14960 14961#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 14962msgid "Total deaths" 14963msgstr "Número de defunciones" 14964 14965#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 14966msgid "Total divorces" 14967msgstr "Total de divorcios" 14968 14969#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14970#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 14971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14972msgid "Total events" 14973msgstr "Total de eventos" 14974 14975#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 14976#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 14977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14981#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14982msgid "Total families" 14983msgstr "Total de familias" 14984 14985#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:355 14986#, php-format 14987msgid "Total families: %s" 14988msgstr "Número de familias: %s" 14989 14990#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 14991msgid "Total females" 14992msgstr "Número de mujeres" 14993 14994#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 14995msgid "Total given names" 14996msgstr "Total de nombres de pila" 14997 14998#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 14999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15001#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15002#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15008#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15010msgid "Total individuals" 15011msgstr "Número de personas" 15012 15013#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:354 15014#, php-format 15015msgid "Total individuals: %s" 15016msgstr "Número de personas: %s" 15017 15018#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 15019msgid "Total living" 15020msgstr "Número de vivientes" 15021 15022#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 15023msgid "Total males" 15024msgstr "Número de hombres" 15025 15026#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 15027msgid "Total marriages" 15028msgstr "Total de matrimonios" 15029 15030#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15031msgid "Total pending changes: " 15032msgstr "Cambios pendientes: " 15033 15034#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15035#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15036#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 15037msgid "Total surnames" 15038msgstr "Total de apellidos" 15039 15040#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15041msgid "Total users" 15042msgstr "Total usuarios" 15043 15044#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:108 15045#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 15046#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15047#: resources/views/admin/control-panel.phtml:451 15048#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15049#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15050#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15051#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15052#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15053msgid "Tracking and analytics" 15054msgstr "Seguimiento y análisis" 15055 15056#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15057#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15058#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15059msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15060msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control." 15061 15062#. I18N: gedcom tag TRLR 15063#: app/GedcomTag.php:1064 15064msgid "Trailer" 15065msgstr "Cola" 15066 15067#: app/Module/AncestorsChartModule.php:263 15068#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253 15069msgid "Tree" 15070msgstr "Árbol" 15071 15072#. I18N: The third day in the French republican calendar 15073#: app/Date/FrenchDate.php:291 15074msgid "Tridi" 15075msgstr "Tridi" 15076 15077#. I18N: Name of a country or state 15078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15079msgid "Trinidad and Tobago" 15080msgstr "Trinidad y Tobago" 15081 15082#. I18N: Location of an LDS church temple 15083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15084msgid "Trujillo, Peru" 15085msgstr "Trujillo, Peru" 15086 15087#. I18N: abbreviation for Tuesday 15088#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15089#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15090msgid "Tue" 15091msgstr "Martes" 15092 15093#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 15094msgid "Tuesday" 15095msgstr "martes" 15096 15097#. I18N: Name of a country or state 15098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15099msgid "Tunisia" 15100msgstr "Túnez" 15101 15102#. I18N: Name of a country or state 15103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15104msgid "Turkey" 15105msgstr "Turquía" 15106 15107#. I18N: Name of a country or state 15108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15109msgid "Turkmenistan" 15110msgstr "Turkmenistán" 15111 15112#. I18N: Name of a country or state 15113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15114msgid "Turks and Caicos Islands" 15115msgstr "Islas Turcas y Caicos" 15116 15117#. I18N: Name of a country or state 15118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15119msgid "Tuvalu" 15120msgstr "Tuvalu" 15121 15122#. I18N: Location of an LDS church temple 15123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15124msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15125msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15126 15127#. I18N: Location of an LDS church temple 15128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15129msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15130msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15131 15132#. I18N: gedcom tag TYPE 15133#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1067 15134#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 15135#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15136#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15137#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 15138#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 15139#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15140#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 15141#: resources/views/media-list-page.phtml:38 15142#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15143#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15144msgid "Type" 15145msgstr "Tipo" 15146 15147#: app/GedcomTag.php:722 15148msgid "Type of event" 15149msgstr "Tipo de evento" 15150 15151#: app/GedcomTag.php:727 15152msgid "Type of fact" 15153msgstr "Tipo de hecho" 15154 15155#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15156#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15157#. I18N: gedcom tag _URL 15158#. I18N: A configuration setting 15159#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15160#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15162#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15163#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15164#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15165#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15166msgid "URL" 15167msgstr "URL" 15168 15169#. I18N: Name of a country or state 15170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15171msgid "US Minor Outlying Islands" 15172msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos" 15173 15174#. I18N: Name of a country or state 15175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15176msgid "US Virgin Islands" 15177msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses" 15178 15179#. I18N: Name of a country or state 15180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15181msgid "Uganda" 15182msgstr "Uganda" 15183 15184#. I18N: Name of a country or state 15185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15186msgid "Ukraine" 15187msgstr "Ucrania" 15188 15189#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15190#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15191msgid "Uncleared: insufficient data" 15192msgstr "No aprobado: datos insuficientes" 15193 15194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 15195msgid "Unique family facts" 15196msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias" 15197 15198#. I18N: gedcom tag _UID 15199#: app/GedcomTag.php:2065 15200msgid "Unique identifier" 15201msgstr "Identificador único" 15202 15203#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15205msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15206msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad." 15207 15208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 15209msgid "Unique individual facts" 15210msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez" 15211 15212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 15213msgid "Unique repository facts" 15214msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios" 15215 15216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 15217msgid "Unique source facts" 15218msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes" 15219 15220#. I18N: Name of a country or state 15221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15222msgid "United Arab Emirates" 15223msgstr "Emiratos Árabes Unidos" 15224 15225#. I18N: Name of a country or state 15226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15227msgid "United Kingdom" 15228msgstr "Reino Unido" 15229 15230#. I18N: Name of a country or state 15231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15232msgid "United States" 15233msgstr "Estados Unidos" 15234 15235#. I18N: Name of a country or state 15236#: app/GedcomRecord.php:944 app/GedcomRecord.php:949 15237#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 15238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15239msgid "Unknown" 15240msgstr "Desconocido" 15241 15242#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 15243msgctxt "unknown century" 15244msgid "Unknown" 15245msgstr "Desconocido" 15246 15247#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 15248#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:337 15249#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15251#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15252#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15254msgctxt "unknown gender" 15255msgid "Unknown" 15256msgstr "Desconocido" 15257 15258#: resources/views/edit-account-page.phtml:50 15259msgctxt "unknown people" 15260msgid "Unknown" 15261msgstr "Desconocidos" 15262 15263#: app/GedcomTag.php:2113 15264msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15265msgstr "Código GEDCOM desconocido" 15266 15267#: resources/views/admin/media.phtml:37 15268msgid "Unused files" 15269msgstr "Archivos no usados" 15270 15271#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:158 15272#, php-format 15273msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15274msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …" 15275 15276#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 15277msgid "Up" 15278msgstr "Arriba" 15279 15280#. I18N: Name of a module 15281#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15282msgid "Upcoming events" 15283msgstr "Próximos eventos" 15284 15285#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15286msgid "Update" 15287msgstr "Actualizar" 15288 15289#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15290#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15291msgid "Update all" 15292msgstr "Actualizar todo" 15293 15294#. I18N: Renumber the records in a family tree 15295#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:949 15296#: resources/views/admin/trees.phtml:151 15297msgid "Update place names" 15298msgstr "Actualizar nombres de lugares" 15299 15300#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15301#. I18N: %s is a version number 15302#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226 15303#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79 15304#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 15305#, php-format 15306msgid "Upgrade to webtrees %s." 15307msgstr "Actualizar a webtrees %s." 15308 15309#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:118 15310#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:153 15311msgid "Upgrade wizard" 15312msgstr "Asistente de actualización" 15313 15314#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:520 15315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 15316msgid "Upload media files" 15317msgstr "Subir archivos audiovisuales" 15318 15319#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 15320msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15321msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local. Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos." 15322 15323#. I18N: Name of a country or state 15324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15325msgid "Uruguay" 15326msgstr "Uruguay" 15327 15328#: app/Services/MailService.php:235 15329msgid "Use SMTP to send messages" 15330msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes" 15331 15332#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 15333msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15334msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres." 15335 15336#. I18N: placeholder text for new-password field 15337#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15338#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15339#: resources/views/register-page.phtml:74 15340#, php-format 15341msgid "Use at least %s character." 15342msgid_plural "Use at least %s characters." 15343msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter." 15344msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres." 15345 15346#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15347#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15348#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15349msgid "Use colors" 15350msgstr "Usar colores" 15351 15352#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15353msgid "Use compact layout" 15354msgstr "Usar distribución compacta" 15355 15356#. I18N: A configuration setting 15357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 15358msgid "Use full source citations" 15359msgstr "Usar citas extendidas de fuentes" 15360 15361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 15362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 15364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 15365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15366msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15367msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos" 15368 15369#. I18N: A configuration setting 15370#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 15371msgid "Use password" 15372msgstr "Utilizar una contraseña" 15373 15374#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15375#: app/Services/MailService.php:234 15376msgid "Use sendmail to send messages" 15377msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes" 15378 15379#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 15381msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15382msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión." 15383 15384#. I18N: A configuration setting 15385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 15386msgid "Use silhouettes" 15387msgstr "Utilizar siluetas" 15388 15389#: resources/views/admin/map-provider.phtml:32 15390msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15391msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares" 15392 15393#: resources/views/register-page.phtml:89 15394msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15395msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio." 15396 15397#: app/Functions/FunctionsEdit.php:557 15398msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15399msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo." 15400 15401#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15402#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 15403#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15404#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 15405#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15406#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15407msgid "User" 15408msgstr "Usuario" 15409 15410#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:179 15411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330 15412#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9 15413#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15414#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15415msgid "User administration" 15416msgstr "Administración de usuarios" 15417 15418#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:63 15419msgid "User didn’t verify within 7 days." 15420msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días." 15421 15422#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 15423msgid "User not verified by administrator." 15424msgstr "Usuario no verificado por un administrador." 15425 15426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 15427msgid "User preferences" 15428msgstr "Opciones de usuario" 15429 15430#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 15431msgid "User verification" 15432msgstr "Verificación de usuario" 15433 15434#. I18N: A configuration setting 15435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 15436#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15437#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15438#: resources/views/admin/users.phtml:20 15439#: resources/views/edit-account-page.phtml:18 15440#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15441#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15442#: resources/views/login-page.phtml:34 15443#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 15444#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15445#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15446#: resources/views/register-page.phtml:58 15447#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15448msgid "Username" 15449msgstr "Nombre usuario" 15450 15451#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15452#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 15453msgid "Username or email address" 15454msgstr "Usuario o correo electrónico" 15455 15456#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15457#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15458#: resources/views/edit-account-page.phtml:23 15459#: resources/views/register-page.phtml:63 15460msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15461msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales." 15462 15463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:299 15464#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15465#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15466msgid "Users" 15467msgstr "Usuarios" 15468 15469#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:44 15470msgid "User’s account has been inactive too long: " 15471msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: " 15472 15473#. I18N: Name of a country or state 15474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15475msgid "Uzbekistan" 15476msgstr "Uzbekistán" 15477 15478#. I18N: Location of an LDS church temple 15479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15480msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15481msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá" 15482 15483#. I18N: Name of a country or state 15484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15485msgid "Vanuatu" 15486msgstr "Vanuatu" 15487 15488#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15489#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 15490msgid "Various statistics charts." 15491msgstr "Varios gráficos estadísticos." 15492 15493#. I18N: Name of a country or state 15494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15495msgid "Vatican City" 15496msgstr "Ciudad del Vaticano" 15497 15498#. I18N: a month in the French republican calendar 15499#: app/Date/FrenchDate.php:135 15500msgctxt "GENITIVE" 15501msgid "Vendemiaire" 15502msgstr "vendimiario" 15503 15504#. I18N: a month in the French republican calendar 15505#: app/Date/FrenchDate.php:229 15506msgctxt "INSTRUMENTAL" 15507msgid "Vendemiaire" 15508msgstr "vendimiario" 15509 15510#. I18N: a month in the French republican calendar 15511#: app/Date/FrenchDate.php:182 15512msgctxt "LOCATIVE" 15513msgid "Vendemiaire" 15514msgstr "vendimiario" 15515 15516#. I18N: a month in the French republican calendar 15517#: app/Date/FrenchDate.php:87 15518msgctxt "NOMINATIVE" 15519msgid "Vendemiaire" 15520msgstr "vendimiario" 15521 15522#. I18N: Name of a country or state 15523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15524msgid "Venezuela" 15525msgstr "Venezuela" 15526 15527#. I18N: a month in the French republican calendar 15528#: app/Date/FrenchDate.php:145 15529msgctxt "GENITIVE" 15530msgid "Ventose" 15531msgstr "ventoso" 15532 15533#. I18N: a month in the French republican calendar 15534#: app/Date/FrenchDate.php:239 15535msgctxt "INSTRUMENTAL" 15536msgid "Ventose" 15537msgstr "ventoso" 15538 15539#. I18N: a month in the French republican calendar 15540#: app/Date/FrenchDate.php:192 15541msgctxt "LOCATIVE" 15542msgid "Ventose" 15543msgstr "ventoso" 15544 15545#. I18N: a month in the French republican calendar 15546#: app/Date/FrenchDate.php:97 15547msgctxt "NOMINATIVE" 15548msgid "Ventose" 15549msgstr "ventoso" 15550 15551#. I18N: Location of an LDS church temple 15552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15553msgid "Veracruz, Mexico" 15554msgstr "Veracruz, México" 15555 15556#: resources/views/admin/users.phtml:28 15557msgid "Verified" 15558msgstr "Verificado" 15559 15560#. I18N: Location of an LDS church temple 15561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15562msgid "Vernal, Utah, United States" 15563msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15564 15565#. I18N: gedcom tag VERS 15566#: app/GedcomTag.php:1073 15567msgid "Version" 15568msgstr "Versión" 15569 15570#. I18N: Type of media object 15571#: app/GedcomTag.php:2399 15572msgid "Video" 15573msgstr "Vídeo" 15574 15575#. I18N: Name of a country or state 15576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15577msgid "Vietnam" 15578msgstr "Vietnam" 15579 15580#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029 15581msgid "View" 15582msgstr "Ver" 15583 15584#: resources/views/places-page.phtml:35 15585#, php-format 15586msgid "View table of events occurring in %s" 15587msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s" 15588 15589#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15590msgid "View this day" 15591msgstr "Ver este día" 15592 15593#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:226 15594#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 15595#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15596#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15597#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15598msgid "View this family" 15599msgstr "Ver esta familia" 15600 15601#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15602msgid "View this month" 15603msgstr "Ver este mes" 15604 15605#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15606msgid "View this year" 15607msgstr "Ver este año" 15608 15609#. I18N: Location of an LDS church temple 15610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15611msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15612msgstr "Villa Hermosa, México" 15613 15614#. I18N: A configuration setting 15615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15616#: resources/views/edit-account-page.phtml:134 15617msgid "Visible online" 15618msgstr "Visible en línea" 15619 15620#. I18N: A configuration setting 15621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:160 15622#: resources/views/edit-account-page.phtml:137 15623msgid "Visible to other users when online" 15624msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado" 15625 15626#. I18N: Listbox entry; name of a role 15627#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:496 15628#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108 15629#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 15630#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:29 15631#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42 15632msgid "Visitor" 15633msgstr "Visitante" 15634 15635#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15636#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15637#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15640msgid "Vital records" 15641msgstr "Registros vitales" 15642 15643#. I18N: Name of a country or state 15644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15645msgid "Wales" 15646msgstr "Gales" 15647 15648#. I18N: Name of a country or state 15649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15650msgid "Wallis and Futuna" 15651msgstr "Wallis y Futuna" 15652 15653#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15654msgid "Ward" 15655msgstr "Pupilo/a" 15656 15657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15658msgctxt "FEMALE" 15659msgid "Ward" 15660msgstr "Pupila" 15661 15662#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15663msgctxt "MALE" 15664msgid "Ward" 15665msgstr "Pupilo" 15666 15667#. I18N: Location of an LDS church temple 15668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15669msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15670msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15671 15672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:327 15673msgid "Watermarks" 15674msgstr "Filigranas" 15675 15676#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 15678msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15679msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes." 15680 15681#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15682#, php-format 15683msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15684msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña." 15685 15686#: resources/views/admin/control-panel.phtml:36 15687#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 15688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15689msgid "Website" 15690msgstr "Sitio web" 15691 15692#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15693#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 15694msgid "Website logs" 15695msgstr "Registros del sitio web" 15696 15697#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 15698#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 15699msgid "Website preferences" 15700msgstr "Preferencias del sitio" 15701 15702#. I18N: abbreviation for Wednesday 15703#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 15704#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15705msgid "Wed" 15706msgstr "Miércoles" 15707 15708#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 15709msgid "Wednesday" 15710msgstr "miércoles" 15711 15712#. I18N: gedcom tag _WEIG 15713#: app/GedcomTag.php:2071 15714msgid "Weight" 15715msgstr "Peso" 15716 15717#. I18N: A %s is the user’s name 15718#: app/Module/UserWelcomeModule.php:121 15719#, php-format 15720msgid "Welcome %s" 15721msgstr "Bienvenido, %s" 15722 15723#. I18N: A configuration setting 15724#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15725msgid "Welcome text on sign-in page" 15726msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada" 15727 15728#: resources/views/login-page.phtml:21 15729msgid "Welcome to this genealogy website" 15730msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía" 15731 15732#. I18N: Name of a country or state 15733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15734msgid "Western Sahara" 15735msgstr "Sahara Occidental" 15736 15737#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 15739msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15740msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada." 15741 15742#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15743msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15744msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada." 15745 15746#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 15748msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15749msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto." 15750 15751#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 15753msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15754msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto. El apellido dependerá de la costumbre local." 15755 15756#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15757msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15758msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados." 15759 15760#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15761msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15762msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver." 15763 15764#. I18N: Label for a configuration option 15765#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15766msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15767msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio" 15768 15769#. I18N: A configuration setting 15770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 15771msgid "Who can upload new media files" 15772msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros" 15773 15774#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15775#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15776msgid "Who is online" 15777msgstr "Usuarios conectados" 15778 15779#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 15780msgid "Whole words only" 15781msgstr "Sólo palabras completas" 15782 15783#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15784msgid "Widow" 15785msgstr "Viuda" 15786 15787#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15788msgid "Widower" 15789msgstr "Viudo" 15790 15791#. I18N: gedcom tag WIFE 15792#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 15793#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:595 15794#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15795#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15796#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15797#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15800#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15802#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15803#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15804#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15805msgid "Wife" 15806msgstr "Esposa" 15807 15808#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 15809msgid "Wife’s age" 15810msgstr "Edad de la esposa" 15811 15812#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 15813msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15814msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila" 15815 15816#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15817msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15818msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo" 15819 15820#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 15821msgid "Wildcards" 15822msgstr "Comodines" 15823 15824#. I18N: gedcom tag WILL 15825#: app/GedcomTag.php:1079 15826msgid "Will" 15827msgstr "Testamento" 15828 15829#. I18N: Location of an LDS church temple 15830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15831msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15832msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 15833 15834#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 15835#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 15836msgid "With sources" 15837msgstr "Con fuentes" 15838 15839#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 15840#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 15841msgid "Without sources" 15842msgstr "Sin fuentes" 15843 15844#. I18N: gedcom tag _WITN 15845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15846msgid "Witness" 15847msgstr "Testigo" 15848 15849#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15850#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15851#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15852#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15853#: app/SurnameTradition.php:111 15854msgid "Wives take their husband’s surname." 15855msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido." 15856 15857#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169 15858#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 15859msgid "World" 15860msgstr "Mundo" 15861 15862#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15863#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 15864msgid "Yahrzeit" 15865msgstr "Yahrzeit" 15866 15867#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15868#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15869msgid "Yahrzeiten" 15870msgstr "Yahrzeiten" 15871 15872#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:58 15873msgid "Year" 15874msgstr "Año" 15875 15876#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 15877#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 15878msgid "Year:" 15879msgstr "Año:" 15880 15881#. I18N: Name of a country or state 15882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15883msgid "Yemen" 15884msgstr "Yemen" 15885 15886#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15887#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:12 15888#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 15889#, php-format 15890msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15891msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s." 15892 15893#: app/Http/Controllers/MessageController.php:226 15894#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 15895msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15896msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos." 15897 15898#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15899#, php-format 15900msgid "You are signed in as %s." 15901msgstr "Está firmado como %s." 15902 15903#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 15904msgid "You can apply for an account using the link below." 15905msgstr "Puede aplicar para una cuenta de usuario utilizando la liga abajo." 15906 15907#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15908#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15909#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:236 15911msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15912msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc." 15913 15914#: resources/views/admin/users-edit.phtml:163 15915#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15916msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15917msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados." 15918 15919#. I18N: %s is a URL 15920#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15921#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 15922#, php-format 15923msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15924msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s." 15925 15926#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 15927msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15928msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM." 15929 15930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 15931msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15932msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico." 15933 15934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15935msgid "You can renumber this family tree." 15936msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico." 15937 15938#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 15940msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15941msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto." 15942 15943#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 15944msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15945msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc." 15946 15947#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111 15948msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15949msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies." 15950 15951#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 15952#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:62 15953#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 15954#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 15955msgid "You do not have permission to view this page." 15956msgstr "No tiene permiso para ver esta página." 15957 15958#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15959msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15960msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado." 15961 15962#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 15963msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15964msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?" 15965 15966#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 15967msgid "You have signed out." 15968msgstr "Se ha desconectado." 15969 15970#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 15971msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15972msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web." 15973 15974#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 15975msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15976msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google." 15977 15978#: app/Http/Controllers/SetupController.php:367 15979msgid "You must enter all the administrator account fields." 15980msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador." 15981 15982#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 15983msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15984msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos." 15985 15986#: app/Module/ChartsBlockModule.php:160 15987msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 15988msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque" 15989 15990#: resources/views/admin/users-edit.phtml:350 15991msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 15992msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos." 15993 15994#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 15995msgid "You need to be a family member to access this website." 15996msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio." 15997 15998#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 15999msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16000msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio." 16001 16002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 16003#: resources/views/admin/trees.phtml:23 16004msgid "You need to create a family tree." 16005msgstr "Necesita crear un árbol genealógico." 16006 16007#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16008#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16009msgid "You need to review the account details." 16010msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta." 16011 16012#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16013msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16014msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura." 16015 16016#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16017#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16018msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16019msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:" 16020 16021#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:256 16022msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16023msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar." 16024 16025#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16026#: app/Http/Controllers/MessageController.php:227 16027#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 16028#, php-format 16029msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16030msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo." 16031 16032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16033msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16034msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta." 16035 16036#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16037#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16038msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16039msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta." 16040 16041#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16042msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16043msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees." 16044 16045#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 16046msgid "Youngest father" 16047msgstr "Padre más joven" 16048 16049#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 16050msgid "Youngest female" 16051msgstr "Hembra más joven" 16052 16053#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 16054msgid "Youngest male" 16055msgstr "Hombre más joven" 16056 16057#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 16058msgid "Youngest mother" 16059msgstr "Madre más joven" 16060 16061#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 16062msgid "Your clippings cart is empty." 16063msgstr "Su carrito está vacío." 16064 16065#: resources/views/contact-page.phtml:22 16066#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16067msgid "Your name" 16068msgstr "Su nombre" 16069 16070#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16071msgid "Your password has been updated." 16072msgstr "" 16073 16074#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129 16075#, php-format 16076msgid "Your registration at %s" 16077msgstr "Su registro en %s" 16078 16079#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16080msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16081msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez." 16082 16083#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16084#, php-format 16085msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16086msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible." 16087 16088#. I18N: Name of a country or state 16089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16090msgid "Zambia" 16091msgstr "Zambia" 16092 16093#. I18N: Name of a country or state 16094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16095msgid "Zimbabwe" 16096msgstr "Zimbabue" 16097 16098#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16099#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16100msgid "Zoom" 16101msgstr "Acercar/alejar" 16102 16103#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16104#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16105#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16106#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 16107#: resources/views/place-map.phtml:56 16108msgid "Zoom in" 16109msgstr "Ampliar" 16110 16111#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16112msgid "Zoom level" 16113msgstr "Factor de aumento" 16114 16115#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16116#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16117#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16118#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16119#: resources/views/place-map.phtml:57 16120msgid "Zoom out" 16121msgstr "Alejar" 16122 16123#. I18N: Gedcom ABT dates 16124#: app/Date.php:341 16125#, php-format 16126msgid "about %s" 16127msgstr "sobre %s" 16128 16129#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16130#: resources/views/family-page.phtml:21 16131#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 16132#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32 16133#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 16134#: resources/views/source-page.phtml:16 16135msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16136msgid "accept" 16137msgstr "aceptarlos" 16138 16139#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16140#: resources/views/family-page.phtml:15 16141#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 16142#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26 16143#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 16144#: resources/views/source-page.phtml:10 16145msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16146msgid "accept" 16147msgstr "aceptarlo" 16148 16149#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16150#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16151msgid "accepted" 16152msgstr "aceptado" 16153 16154#. I18N: A button label. 16155#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 16156#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16157#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16158#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:34 16159#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16160#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16161#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 16162msgid "add" 16163msgstr "añadir" 16164 16165#. I18N: A button label. 16166#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16167msgid "add place" 16168msgstr "añadir lugar" 16169 16170#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16171#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16172msgid "adopted name" 16173msgstr "Nombre de adoptado" 16174 16175#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16176#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16177msgctxt "FEMALE" 16178msgid "adopted name" 16179msgstr "Nombre de adoptada" 16180 16181#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16182#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16183msgctxt "MALE" 16184msgid "adopted name" 16185msgstr "Nombre de adoptado" 16186 16187#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16188msgid "adoption" 16189msgstr "adopción" 16190 16191#. I18N: An option in a list-box 16192#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 16193msgid "after" 16194msgstr "después de" 16195 16196#. I18N: Gedcom AFT dates 16197#: app/Date.php:361 16198#, php-format 16199msgid "after %s" 16200msgstr "después de %s" 16201 16202#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 16203msgid "after death" 16204msgstr "tras la defunción" 16205 16206#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:110 16207#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:113 16208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16210#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16211msgid "age" 16212msgstr "edad" 16213 16214#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16215#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16216msgid "also known as" 16217msgstr "también conocido como" 16218 16219#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16220#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16221msgctxt "FEMALE" 16222msgid "also known as" 16223msgstr "también conocida como" 16224 16225#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16226#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16227msgctxt "MALE" 16228msgid "also known as" 16229msgstr "también conocido como" 16230 16231#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556 16232msgid "always" 16233msgstr "siempre" 16234 16235#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16236#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 16237#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16238#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16239#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16244#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16245#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16246msgid "and" 16247msgstr "y" 16248 16249#: app/Functions/Functions.php:1041 16250msgctxt "father’s brother’s wife" 16251msgid "aunt" 16252msgstr "tía" 16253 16254#: app/Functions/Functions.php:799 16255msgctxt "father’s sister" 16256msgid "aunt" 16257msgstr "tía" 16258 16259#: app/Functions/Functions.php:1121 16260msgctxt "mother’s brother’s wife" 16261msgid "aunt" 16262msgstr "tía" 16263 16264#: app/Functions/Functions.php:837 16265msgctxt "mother’s sister" 16266msgid "aunt" 16267msgstr "tía" 16268 16269#: app/Functions/Functions.php:1173 16270msgctxt "parent’s brother’s wife" 16271msgid "aunt" 16272msgstr "tía" 16273 16274#: app/Functions/Functions.php:855 16275msgctxt "parent’s sister" 16276msgid "aunt" 16277msgstr "tía" 16278 16279#: app/Functions/Functions.php:797 16280msgctxt "father’s sibling" 16281msgid "aunt/uncle" 16282msgstr "tío" 16283 16284#: app/Functions/Functions.php:835 16285msgctxt "mother’s sibling" 16286msgid "aunt/uncle" 16287msgstr "tío" 16288 16289#: app/Functions/Functions.php:853 16290msgctxt "parent’s sibling" 16291msgid "aunt/uncle" 16292msgstr "tío" 16293 16294#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16295msgid "back to top" 16296msgstr "volver al principio" 16297 16298#. I18N: An option in a list-box 16299#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16300msgid "before" 16301msgstr "antes de" 16302 16303#. I18N: Gedcom BEF dates 16304#: app/Date.php:357 16305#, php-format 16306msgid "before %s" 16307msgstr "antes de %s" 16308 16309#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16310#: app/Date.php:373 16311#, php-format 16312msgid "between %s and %s" 16313msgstr "entre %s y %s" 16314 16315#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16316msgid "birth" 16317msgstr "nacimiento" 16318 16319#. I18N: The name given to an individual at their birth 16320#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16321msgid "birth name" 16322msgstr "nombre de nacimiento" 16323 16324#. I18N: The name given to an individual at their birth 16325#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16326msgctxt "FEMALE" 16327msgid "birth name" 16328msgstr "nombre de nacimiento" 16329 16330#. I18N: The name given to an individual at their birth 16331#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16332msgctxt "MALE" 16333msgid "birth name" 16334msgstr "nombre de nacimiento" 16335 16336#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16337#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 16338#, php-format 16339msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16340msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años" 16341 16342#: app/Functions/Functions.php:711 16343msgid "brother" 16344msgstr "hermano" 16345 16346#: app/Functions/Functions.php:979 16347msgctxt "brother’s wife’s brother" 16348msgid "brother-in-law" 16349msgstr "concuño" 16350 16351#: app/Functions/Functions.php:805 16352msgctxt "husband’s brother" 16353msgid "brother-in-law" 16354msgstr "cuñado" 16355 16356#: app/Functions/Functions.php:1095 16357msgctxt "husband’s sister’s husband" 16358msgid "brother-in-law" 16359msgstr "concuño" 16360 16361#: app/Functions/Functions.php:873 16362msgctxt "sister’s husband" 16363msgid "brother-in-law" 16364msgstr "cuñado" 16365 16366#: app/Functions/Functions.php:1279 16367msgctxt "sister’s husband’s brother" 16368msgid "brother-in-law" 16369msgstr "concuño" 16370 16371#: app/Functions/Functions.php:885 16372msgctxt "spouse’s brother" 16373msgid "brother-in-law" 16374msgstr "cuñado" 16375 16376#: app/Functions/Functions.php:903 16377msgctxt "wife’s brother" 16378msgid "brother-in-law" 16379msgstr "cuñado" 16380 16381#: app/Functions/Functions.php:1335 16382msgctxt "wife’s sister’s husband" 16383msgid "brother-in-law" 16384msgstr "concuño" 16385 16386#: app/Functions/Functions.php:981 16387msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16388msgid "brother/sister-in-law" 16389msgstr "concuño" 16390 16391#: app/Functions/Functions.php:815 16392msgctxt "husband’s sibling" 16393msgid "brother/sister-in-law" 16394msgstr "cuñado" 16395 16396#: app/Functions/Functions.php:867 16397msgctxt "sibling’s spouse" 16398msgid "brother/sister-in-law" 16399msgstr "cuñado" 16400 16401#: app/Functions/Functions.php:1281 16402msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16403msgid "brother/sister-in-law" 16404msgstr "concuño" 16405 16406#: app/Functions/Functions.php:901 16407msgctxt "spouse’s sibling" 16408msgid "brother/sister-in-law" 16409msgstr "cuñado" 16410 16411#: app/Functions/Functions.php:913 16412msgctxt "wife’s sibling" 16413msgid "brother/sister-in-law" 16414msgstr "cuñado" 16415 16416#. I18N: An option in a list-box 16417#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16418msgid "bullet list" 16419msgstr "lista de viñetas" 16420 16421#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16422msgid "burial" 16423msgstr "entierro" 16424 16425#: app/GedcomTag.php:2026 16426msgid "by" 16427msgstr "Realizada por" 16428 16429#. I18N: Gedcom CAL dates 16430#: app/Date.php:345 16431#, php-format 16432msgid "calculated %s" 16433msgstr "%s calculadas" 16434 16435#. I18N: A button label. 16436#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16437#: resources/views/admin/broadcast.phtml:59 16438#: resources/views/admin/components.phtml:138 16439#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16440#: resources/views/admin/site-mail.phtml:223 16441#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 16442#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 16444#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16445#: resources/views/contact-page.phtml:62 16446#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16447#: resources/views/edit/add-fact.phtml:90 16448#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16449#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 16450#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16451#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16452#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16453#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16454#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16455#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16456#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16457#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16458#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 16459#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16460#: resources/views/message-page.phtml:54 16461#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16462#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16463#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16464#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:66 16465#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16466#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16467#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16468#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16469#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 16470#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16471msgid "cancel" 16472msgstr "Cancelar" 16473 16474#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16475msgid "census added" 16476msgstr "añadido al censo" 16477 16478#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16479#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16480msgid "change of name" 16481msgstr "cambio de nombre" 16482 16483#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16484#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16485msgctxt "FEMALE" 16486msgid "change of name" 16487msgstr "cambio de nombre" 16488 16489#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16490#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16491msgctxt "MALE" 16492msgid "change of name" 16493msgstr "cambio de nombre" 16494 16495#: app/Functions/Functions.php:690 16496msgid "child" 16497msgstr "niño/a" 16498 16499#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16500#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16501#: resources/views/layouts/default.phtml:130 16502#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16503#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16504#: resources/views/modals/header.phtml:7 16505#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16506msgid "close" 16507msgstr "cerrar" 16508 16509#. I18N: Name of a theme. 16510#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16511msgid "clouds" 16512msgstr "nubes" 16513 16514#. I18N: Name of a theme. 16515#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16516msgid "colors" 16517msgstr "colores" 16518 16519#. I18N: An option in a list-box 16520#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16521msgid "compact list" 16522msgstr "lista compacta" 16523 16524#. I18N: A button label. 16525#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:369 16526#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16527#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16528#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:86 16529#: resources/views/admin/trees-export.phtml:21 16530#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16531#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 16532#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16533#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16534#: resources/views/admin/trees.phtml:324 16535#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16536#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16537#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16538#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 16539#: resources/views/password-request-page.phtml:33 16540#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16541#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16542#: resources/views/register-page.phtml:99 16543#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16544msgid "continue" 16545msgstr "continuar" 16546 16547#. I18N: A button label. 16548#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16549msgid "create" 16550msgstr "crear" 16551 16552#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 16553msgid "date periods" 16554msgstr "periodos de fechas" 16555 16556#: app/Functions/Functions.php:688 16557msgid "daughter" 16558msgstr "hija" 16559 16560#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16561msgid "daughter of" 16562msgstr "hija de" 16563 16564#: app/Functions/Functions.php:775 16565msgctxt "child’s wife" 16566msgid "daughter-in-law" 16567msgstr "nuera" 16568 16569#: app/Functions/Functions.php:883 16570msgctxt "son’s wife" 16571msgid "daughter-in-law" 16572msgstr "nuera" 16573 16574#: app/Functions/Functions.php:1327 16575msgctxt "son’s wife’s father" 16576msgid "daughter-in-law’s father" 16577msgstr "consuegro" 16578 16579#: app/Functions/Functions.php:1329 16580msgctxt "son’s wife’s mother" 16581msgid "daughter-in-law’s mother" 16582msgstr "consuegra" 16583 16584#: app/Functions/Functions.php:1331 16585msgctxt "son’s wife’s parent" 16586msgid "daughter-in-law’s parent" 16587msgstr "consuegro" 16588 16589#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16590msgid "death" 16591msgstr "defunción" 16592 16593#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16594#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16595msgid "degrees" 16596msgstr "grados" 16597 16598#. I18N: A button label. 16599#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16600#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16601#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16602#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:80 16603#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16604msgid "delete" 16605msgstr "borrar" 16606 16607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16609msgctxt "FEMALE" 16610msgid "died" 16611msgstr "falleció" 16612 16613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16615msgctxt "MALE" 16616msgid "died" 16617msgstr "falleció" 16618 16619#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16620msgid "down" 16621msgstr "abajo" 16622 16623#. I18N: A button label. 16624#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16625#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16626#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62 16627#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 16628msgid "download" 16629msgstr "descargar" 16630 16631#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16632msgid "d’Aboville number" 16633msgstr "Número d’Aboville" 16634 16635#: resources/views/admin/components.phtml:107 16636#: resources/views/family-page-menu.phtml:8 16637#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16638#: resources/views/individual-page-menu.phtml:14 16639#: resources/views/media-page-menu.phtml:7 16640#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16641#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16642#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16643msgid "edit" 16644msgstr "editar" 16645 16646#: app/Functions/Functions.php:478 16647msgid "eighth cousin" 16648msgstr "primo octavo" 16649 16650#: app/Functions/Functions.php:442 16651msgctxt "FEMALE" 16652msgid "eighth cousin" 16653msgstr "prima octava" 16654 16655#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16656#: app/Functions/Functions.php:397 16657msgctxt "MALE" 16658msgid "eighth cousin" 16659msgstr "primo octavo" 16660 16661#: app/Functions/Functions.php:706 16662msgid "elder brother" 16663msgstr "hermano mayor" 16664 16665#: app/Functions/Functions.php:748 16666msgid "elder sibling" 16667msgstr "hermanos mayores" 16668 16669#: app/Functions/Functions.php:727 16670msgid "elder sister" 16671msgstr "hermana mayor" 16672 16673#: app/Functions/Functions.php:484 16674msgid "eleventh cousin" 16675msgstr "primo décimo primero" 16676 16677#: app/Functions/Functions.php:448 16678msgctxt "FEMALE" 16679msgid "eleventh cousin" 16680msgstr "prima décima primera" 16681 16682#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16683#: app/Functions/Functions.php:406 16684msgctxt "MALE" 16685msgid "eleventh cousin" 16686msgstr "primo décimo primero" 16687 16688#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16689#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16690msgid "estate name" 16691msgstr "nombre de finca" 16692 16693#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16694#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16695msgctxt "FEMALE" 16696msgid "estate name" 16697msgstr "nombre de finca" 16698 16699#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16700#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16701msgctxt "MALE" 16702msgid "estate name" 16703msgstr "nombre de finca" 16704 16705#. I18N: Gedcom EST dates 16706#: app/Date.php:349 16707#, php-format 16708msgid "estimated %s" 16709msgstr "%s estimadas" 16710 16711#: app/Functions/Functions.php:631 16712msgid "ex-husband" 16713msgstr "ex-esposo" 16714 16715#: app/Functions/Functions.php:678 16716msgid "ex-partner" 16717msgstr "ex-pareja" 16718 16719#: app/Functions/Functions.php:658 16720msgctxt "FEMALE" 16721msgid "ex-partner" 16722msgstr "ex-pareja" 16723 16724#: app/Functions/Functions.php:638 16725msgctxt "MALE" 16726msgid "ex-partner" 16727msgstr "ex-pareja" 16728 16729#: app/Functions/Functions.php:671 16730msgid "ex-spouse" 16731msgstr "ex-esposa" 16732 16733#: app/Functions/Functions.php:651 16734msgid "ex-wife" 16735msgstr "ex-esposa" 16736 16737#. I18N: A button label. 16738#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16739msgid "export file" 16740msgstr "exportar archivo" 16741 16742#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027 16743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16744msgid "facts" 16745msgstr "hechos" 16746 16747#: app/Functions/Functions.php:622 16748msgid "father" 16749msgstr "padre" 16750 16751#: app/Functions/Functions.php:811 16752msgctxt "husband’s father" 16753msgid "father-in-law" 16754msgstr "suegro" 16755 16756#: app/Functions/Functions.php:891 16757msgctxt "spouse’s father" 16758msgid "father-in-law" 16759msgstr "suegro" 16760 16761#: app/Functions/Functions.php:909 16762msgctxt "wife’s father" 16763msgid "father-in-law" 16764msgstr "suegro" 16765 16766#: app/Functions/Functions.php:492 16767msgid "fifteenth cousin" 16768msgstr "primo décimo quinto" 16769 16770#: app/Functions/Functions.php:456 16771msgctxt "FEMALE" 16772msgid "fifteenth cousin" 16773msgstr "prima décima quinta" 16774 16775#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16776#: app/Functions/Functions.php:418 16777msgctxt "MALE" 16778msgid "fifteenth cousin" 16779msgstr "primo décimo quinto" 16780 16781#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16782#: app/Functions/Functions.php:571 16783#, php-format 16784msgid "fifth %s" 16785msgstr "%s quinto" 16786 16787#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16788#: app/Functions/Functions.php:549 16789#, php-format 16790msgctxt "FEMALE" 16791msgid "fifth %s" 16792msgstr "%s quinta" 16793 16794#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16795#: app/Functions/Functions.php:526 16796#, php-format 16797msgctxt "MALE" 16798msgid "fifth %s" 16799msgstr "%s quinto" 16800 16801#: app/Functions/Functions.php:472 16802msgid "fifth cousin" 16803msgstr "primo quinto" 16804 16805#: app/Functions/Functions.php:436 16806msgctxt "FEMALE" 16807msgid "fifth cousin" 16808msgstr "prima quinta" 16809 16810#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16811#: app/Functions/Functions.php:388 16812msgctxt "MALE" 16813msgid "fifth cousin" 16814msgstr "primo quinto" 16815 16816#. I18N: A button label, first page 16817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 16818#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16819#: resources/views/media-list-page.phtml:79 16820#: resources/views/media-list-page.phtml:178 16821msgid "first" 16822msgstr "primero" 16823 16824#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 16826msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16827msgid "first" 16828msgstr "primeros" 16829 16830#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16831#: app/Functions/Functions.php:559 16832#, php-format 16833msgid "first %s" 16834msgstr "%s primero" 16835 16836#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16837#: app/Functions/Functions.php:537 16838#, php-format 16839msgctxt "FEMALE" 16840msgid "first %s" 16841msgstr "%s primera" 16842 16843#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16844#: app/Functions/Functions.php:514 16845#, php-format 16846msgctxt "MALE" 16847msgid "first %s" 16848msgstr "%s primero" 16849 16850#: app/Functions/Functions.php:464 16851msgid "first cousin" 16852msgstr "primo hermano" 16853 16854#: app/Functions/Functions.php:428 16855msgctxt "FEMALE" 16856msgid "first cousin" 16857msgstr "prima hermana" 16858 16859#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16860#: app/Functions/Functions.php:376 16861msgctxt "MALE" 16862msgid "first cousin" 16863msgstr "primo hermano" 16864 16865#: app/Functions/Functions.php:1035 16866msgctxt "father’s brother’s child" 16867msgid "first cousin" 16868msgstr "primo hermano" 16869 16870#: app/Functions/Functions.php:1037 16871msgctxt "father’s brother’s daughter" 16872msgid "first cousin" 16873msgstr "prima hermana" 16874 16875#: app/Functions/Functions.php:1039 16876msgctxt "father’s brother’s son" 16877msgid "first cousin" 16878msgstr "primo hermano" 16879 16880#: app/Functions/Functions.php:1079 16881msgctxt "father’s sister’s child" 16882msgid "first cousin" 16883msgstr "primo hermano" 16884 16885#: app/Functions/Functions.php:1081 16886msgctxt "father’s sister’s daughter" 16887msgid "first cousin" 16888msgstr "prima hermana" 16889 16890#: app/Functions/Functions.php:1085 16891msgctxt "father’s sister’s son" 16892msgid "first cousin" 16893msgstr "primo hermano" 16894 16895#: app/Functions/Functions.php:1115 16896msgctxt "mother’s brother’s child" 16897msgid "first cousin" 16898msgstr "primo hermano" 16899 16900#: app/Functions/Functions.php:1117 16901msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16902msgid "first cousin" 16903msgstr "prima hermana" 16904 16905#: app/Functions/Functions.php:1119 16906msgctxt "mother’s brother’s son" 16907msgid "first cousin" 16908msgstr "primo hermano" 16909 16910#: app/Functions/Functions.php:1165 16911msgctxt "mother’s sister’s child" 16912msgid "first cousin" 16913msgstr "primo hermano" 16914 16915#: app/Functions/Functions.php:1167 16916msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16917msgid "first cousin" 16918msgstr "prima hermana" 16919 16920#: app/Functions/Functions.php:1171 16921msgctxt "mother’s sister’s son" 16922msgid "first cousin" 16923msgstr "prima hermana" 16924 16925#: app/Functions/Functions.php:1415 16926msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16927msgid "first cousin once removed ascending" 16928msgstr "tío abuelo segundo" 16929 16930#: app/Functions/Functions.php:1411 16931msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16932msgid "first cousin once removed ascending" 16933msgstr "tía abuela segunda" 16934 16935#: app/Functions/Functions.php:1413 16936msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16937msgid "first cousin once removed ascending" 16938msgstr "tío abuelo segundo" 16939 16940#: app/Functions/Functions.php:1421 16941msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16942msgid "first cousin once removed ascending" 16943msgstr "tío abuelo segundo" 16944 16945#: app/Functions/Functions.php:1417 16946msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16947msgid "first cousin once removed ascending" 16948msgstr "tía abuela segunda" 16949 16950#: app/Functions/Functions.php:1419 16951msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16952msgid "first cousin once removed ascending" 16953msgstr "tío abuelo segundo" 16954 16955#: app/Functions/Functions.php:1427 16956msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16957msgid "first cousin once removed ascending" 16958msgstr "tío abuelo segundo" 16959 16960#: app/Functions/Functions.php:1423 16961msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16962msgid "first cousin once removed ascending" 16963msgstr "tía abuela segunda" 16964 16965#: app/Functions/Functions.php:1425 16966msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16967msgid "first cousin once removed ascending" 16968msgstr "tío abuelo segundo" 16969 16970#: app/Functions/Functions.php:1433 16971msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16972msgid "first cousin once removed ascending" 16973msgstr "tía abuela segunda" 16974 16975#: app/Functions/Functions.php:1429 16976msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16977msgid "first cousin once removed ascending" 16978msgstr "tío abuela segunda" 16979 16980#: app/Functions/Functions.php:1431 16981msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16982msgid "first cousin once removed ascending" 16983msgstr "tío abuelo segundo" 16984 16985#: app/Functions/Functions.php:1439 16986msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16987msgid "first cousin once removed ascending" 16988msgstr "tía abuela segunda" 16989 16990#: app/Functions/Functions.php:1435 16991msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 16992msgid "first cousin once removed ascending" 16993msgstr "tía abuela segunda" 16994 16995#: app/Functions/Functions.php:1437 16996msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 16997msgid "first cousin once removed ascending" 16998msgstr "tía abuela segunda" 16999 17000#: app/Functions/Functions.php:1445 17001msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17002msgid "first cousin once removed ascending" 17003msgstr "tía abuela segunda" 17004 17005#: app/Functions/Functions.php:1441 17006msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17007msgid "first cousin once removed ascending" 17008msgstr "tía abuela segunda" 17009 17010#: app/Functions/Functions.php:1443 17011msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17012msgid "first cousin once removed ascending" 17013msgstr "tía abuela segunda" 17014 17015#: app/Functions/Functions.php:1451 17016msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17017msgid "first cousin once removed ascending" 17018msgstr "tía abuela segunda" 17019 17020#: app/Functions/Functions.php:1447 17021msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17022msgid "first cousin once removed ascending" 17023msgstr "tía abuela segunda" 17024 17025#: app/Functions/Functions.php:1449 17026msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17027msgid "first cousin once removed ascending" 17028msgstr "tía abuela segunda" 17029 17030#: app/Functions/Functions.php:1457 17031msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17032msgid "first cousin once removed ascending" 17033msgstr "tío abuelo segundo" 17034 17035#: app/Functions/Functions.php:1453 17036msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17037msgid "first cousin once removed ascending" 17038msgstr "tía abuela segunda" 17039 17040#: app/Functions/Functions.php:1455 17041msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17042msgid "first cousin once removed ascending" 17043msgstr "tío abuelo segundo" 17044 17045#: app/Functions/Functions.php:490 17046msgid "fourteenth cousin" 17047msgstr "primo décimo cuarto" 17048 17049#: app/Functions/Functions.php:454 17050msgctxt "FEMALE" 17051msgid "fourteenth cousin" 17052msgstr "prima décima cuarta" 17053 17054#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17055#: app/Functions/Functions.php:415 17056msgctxt "MALE" 17057msgid "fourteenth cousin" 17058msgstr "primo décimo cuarto" 17059 17060#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17061#: app/Functions/Functions.php:568 17062#, php-format 17063msgid "fourth %s" 17064msgstr "%s cuarto" 17065 17066#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17067#: app/Functions/Functions.php:546 17068#, php-format 17069msgctxt "FEMALE" 17070msgid "fourth %s" 17071msgstr "%s cuarta" 17072 17073#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17074#: app/Functions/Functions.php:523 17075#, php-format 17076msgctxt "MALE" 17077msgid "fourth %s" 17078msgstr "%s cuarto" 17079 17080#: app/Functions/Functions.php:470 17081msgid "fourth cousin" 17082msgstr "primo cuarto" 17083 17084#: app/Functions/Functions.php:434 17085msgctxt "FEMALE" 17086msgid "fourth cousin" 17087msgstr "prima cuarta" 17088 17089#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17090#: app/Functions/Functions.php:385 17091msgctxt "MALE" 17092msgid "fourth cousin" 17093msgstr "primo cuarto" 17094 17095#. I18N: from 1700 interval 50 years 17096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 17097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 17098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97 17099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100 17100#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103 17101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106 17102#, php-format 17103msgid "from %1$s interval %2$s year" 17104msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17105msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año" 17106msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años" 17107 17108#. I18N: Gedcom FROM dates 17109#: app/Date.php:365 17110#, php-format 17111msgid "from %s" 17112msgstr "desde %s" 17113 17114#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17115#: app/Date.php:377 17116#, php-format 17117msgid "from %s to %s" 17118msgstr "desde %s hasta %s" 17119 17120#. I18N: layout option for the fan chart 17121#: app/Module/FanChartModule.php:557 17122msgid "full circle" 17123msgstr "círculo completo" 17124 17125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:78 17126msgid "gender" 17127msgstr "sexo" 17128 17129#. I18N: A button label. 17130#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17131msgid "go to new individual" 17132msgstr "ir al nueva persona" 17133 17134#: app/Functions/Functions.php:765 17135msgctxt "child’s child" 17136msgid "grandchild" 17137msgstr "nieto" 17138 17139#: app/Functions/Functions.php:777 17140msgctxt "daughter’s child" 17141msgid "grandchild" 17142msgstr "nieto" 17143 17144#: app/Functions/Functions.php:877 17145msgctxt "son’s child" 17146msgid "grandchild" 17147msgstr "nieto" 17148 17149#: app/Functions/Functions.php:767 17150msgctxt "child’s daughter" 17151msgid "granddaughter" 17152msgstr "nieta" 17153 17154#: app/Functions/Functions.php:779 17155msgctxt "daughter’s daughter" 17156msgid "granddaughter" 17157msgstr "nieta" 17158 17159#: app/Functions/Functions.php:879 17160msgctxt "son’s daughter" 17161msgid "granddaughter" 17162msgstr "nieta" 17163 17164#: app/Functions/Functions.php:995 17165msgctxt "child’s daughter’s husband" 17166msgid "granddaughter’s husband" 17167msgstr "esposo del nieta" 17168 17169#: app/Functions/Functions.php:1017 17170msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17171msgid "granddaughter’s husband" 17172msgstr "esposo del nieta" 17173 17174#: app/Functions/Functions.php:1315 17175msgctxt "son’s daughter’s husband" 17176msgid "granddaughter’s husband" 17177msgstr "esposo del nieta" 17178 17179#: app/Functions/Functions.php:847 17180msgctxt "parent’s father" 17181msgid "grandfather" 17182msgstr "abuelo" 17183 17184#: app/Functions/Functions.php:849 17185msgctxt "parent’s mother" 17186msgid "grandmother" 17187msgstr "abuela" 17188 17189#: app/Functions/Functions.php:851 17190msgctxt "parent’s parent" 17191msgid "grandparent" 17192msgstr "abuelo" 17193 17194#: app/Functions/Functions.php:771 17195msgctxt "child’s son" 17196msgid "grandson" 17197msgstr "nieto" 17198 17199#: app/Functions/Functions.php:783 17200msgctxt "daughter’s son" 17201msgid "grandson" 17202msgstr "nieto" 17203 17204#: app/Functions/Functions.php:881 17205msgctxt "son’s son" 17206msgid "grandson" 17207msgstr "nieto" 17208 17209#: app/Functions/Functions.php:1005 17210msgctxt "child’s son’s wife" 17211msgid "grandson’s wife" 17212msgstr "esposa del nieto" 17213 17214#: app/Functions/Functions.php:1033 17215msgctxt "daughter’s son’s wife" 17216msgid "grandson’s wife" 17217msgstr "esposa del nieto" 17218 17219#: app/Functions/Functions.php:1325 17220msgctxt "son’s son’s wife" 17221msgid "grandson’s wife" 17222msgstr "esposa del nieto" 17223 17224#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 17225#: app/Functions/Functions.php:1736 17226#, php-format 17227msgid "great ×%s aunt" 17228msgstr "tía %s-buela" 17229 17230#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 17231#: app/Functions/Functions.php:1739 17232#, php-format 17233msgid "great ×%s aunt/uncle" 17234msgstr "tio %s-abuelo" 17235 17236#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17237#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 17238#, php-format 17239msgid "great ×%s grandchild" 17240msgstr "%s-chozno" 17241 17242#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17243#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 17244#, php-format 17245msgid "great ×%s granddaughter" 17246msgstr "%s-chozna" 17247 17248#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17249#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17250#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 17251#: app/Functions/Functions.php:2089 17252#, php-format 17253msgid "great ×%s grandfather" 17254msgstr "abuelo del %sº grado" 17255 17256#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17257#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 17258#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 17259#: app/Functions/Functions.php:2094 17260#, php-format 17261msgid "great ×%s grandmother" 17262msgstr "abuela del %sº grado" 17263 17264#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17265#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 17266#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 17267#: app/Functions/Functions.php:2098 17268#, php-format 17269msgid "great ×%s grandparent" 17270msgstr "abuelo del %sº grado" 17271 17272#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17273#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 17274#, php-format 17275msgid "great ×%s grandson" 17276msgstr "%s-chozno" 17277 17278#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17279#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17280#, php-format 17281msgid "great ×%s nephew" 17282msgstr "sobrino %s-nieto" 17283 17284#: app/Functions/Functions.php:1897 17285#, php-format 17286msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17287msgid "great ×%s nephew" 17288msgstr "sobrino %s-nieto" 17289 17290#: app/Functions/Functions.php:1901 17291#, php-format 17292msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17293msgid "great ×%s nephew" 17294msgstr "sobrino %s-nieto" 17295 17296#: app/Functions/Functions.php:1904 17297#, php-format 17298msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17299msgid "great ×%s nephew" 17300msgstr "sobrino %s-nieto" 17301 17302#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 17303#, php-format 17304msgid "great ×%s nephew/niece" 17305msgstr "sobrino %s-nieto" 17306 17307#: app/Functions/Functions.php:1920 17308#, php-format 17309msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17310msgid "great ×%s nephew/niece" 17311msgstr "sobrino %s-nieto" 17312 17313#: app/Functions/Functions.php:1924 17314#, php-format 17315msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17316msgid "great ×%s nephew/niece" 17317msgstr "sobrino %s-nieto" 17318 17319#: app/Functions/Functions.php:1927 17320#, php-format 17321msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17322msgid "great ×%s nephew/niece" 17323msgstr "sobrino %s-nieto" 17324 17325#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 17326#, php-format 17327msgid "great ×%s niece" 17328msgstr "sobrina %s-nieta" 17329 17330#: app/Functions/Functions.php:1909 17331#, php-format 17332msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17333msgid "great ×%s niece" 17334msgstr "sobrina %s-nieta" 17335 17336#: app/Functions/Functions.php:1913 17337#, php-format 17338msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17339msgid "great ×%s niece" 17340msgstr "sobrina %s-nieta" 17341 17342#: app/Functions/Functions.php:1916 17343#, php-format 17344msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17345msgid "great ×%s niece" 17346msgstr "sobrina %s-nieta" 17347 17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17349#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 17350#, php-format 17351msgid "great ×%s uncle" 17352msgstr "tio %s-abuelo" 17353 17354#: app/Functions/Functions.php:1709 17355#, php-format 17356msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17357msgid "great ×%s uncle" 17358msgstr "tio %s-abuelo" 17359 17360#: app/Functions/Functions.php:1713 17361#, php-format 17362msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17363msgid "great ×%s uncle" 17364msgstr "tio %s-abuelo" 17365 17366#: app/Functions/Functions.php:1716 17367#, php-format 17368msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17369msgid "great ×%s uncle" 17370msgstr "tio %s-abuelo" 17371 17372#: app/Functions/Functions.php:1627 17373msgid "great ×4 aunt" 17374msgstr "tía trastatarabuela" 17375 17376#: app/Functions/Functions.php:1630 17377msgid "great ×4 aunt/uncle" 17378msgstr "tío trastatarabuelo" 17379 17380#: app/Functions/Functions.php:2137 17381msgid "great ×4 grandchild" 17382msgstr "bischozno" 17383 17384#: app/Functions/Functions.php:2134 17385msgid "great ×4 granddaughter" 17386msgstr "bischozna" 17387 17388#: app/Functions/Functions.php:1986 17389msgid "great ×4 grandfather" 17390msgstr "pentabuelo" 17391 17392#: app/Functions/Functions.php:1990 17393msgid "great ×4 grandmother" 17394msgstr "pentabuela" 17395 17396#: app/Functions/Functions.php:1993 17397msgid "great ×4 grandparent" 17398msgstr "pentabuelo" 17399 17400#: app/Functions/Functions.php:2130 17401msgid "great ×4 grandson" 17402msgstr "bischozno" 17403 17404#: app/Functions/Functions.php:1821 17405msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17406msgid "great ×4 nephew" 17407msgstr "sobrino chozno" 17408 17409#: app/Functions/Functions.php:1825 17410msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17411msgid "great ×4 nephew" 17412msgstr "sobrino chozno" 17413 17414#: app/Functions/Functions.php:1828 17415msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17416msgid "great ×4 nephew" 17417msgstr "sobrino chozno" 17418 17419#: app/Functions/Functions.php:1844 17420msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17421msgid "great ×4 nephew/niece" 17422msgstr "sobrino chozno" 17423 17424#: app/Functions/Functions.php:1848 17425msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17426msgid "great ×4 nephew/niece" 17427msgstr "sobrino chozno" 17428 17429#: app/Functions/Functions.php:1851 17430msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17431msgid "great ×4 nephew/niece" 17432msgstr "sobrino chozno" 17433 17434#: app/Functions/Functions.php:1833 17435msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17436msgid "great ×4 niece" 17437msgstr "sobrina chozna" 17438 17439#: app/Functions/Functions.php:1837 17440msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17441msgid "great ×4 niece" 17442msgstr "sobrina chozna" 17443 17444#: app/Functions/Functions.php:1840 17445msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17446msgid "great ×4 niece" 17447msgstr "sobrina chozna" 17448 17449#: app/Functions/Functions.php:1616 17450msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17451msgid "great ×4 uncle" 17452msgstr "tío trastatarabuelo" 17453 17454#: app/Functions/Functions.php:1620 17455msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17456msgid "great ×4 uncle" 17457msgstr "tío trastatarabuelo" 17458 17459#: app/Functions/Functions.php:1623 17460msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17461msgid "great ×4 uncle" 17462msgstr "tío trastatarabuelo" 17463 17464#: app/Functions/Functions.php:1646 17465msgid "great ×5 aunt" 17466msgstr "tía pentabuela" 17467 17468#: app/Functions/Functions.php:1649 17469msgid "great ×5 aunt/uncle" 17470msgstr "tío pentabuelo" 17471 17472#: app/Functions/Functions.php:2148 17473msgid "great ×5 grandchild" 17474msgstr "tatarachozno" 17475 17476#: app/Functions/Functions.php:2145 17477msgid "great ×5 granddaughter" 17478msgstr "tatarachozna" 17479 17480#: app/Functions/Functions.php:1997 17481msgid "great ×5 grandfather" 17482msgstr "hexabuelo" 17483 17484#: app/Functions/Functions.php:2001 17485msgid "great ×5 grandmother" 17486msgstr "hexabuela" 17487 17488#: app/Functions/Functions.php:2004 17489msgid "great ×5 grandparent" 17490msgstr "hexabuela" 17491 17492#: app/Functions/Functions.php:2141 17493msgid "great ×5 grandson" 17494msgstr "tatarachozno" 17495 17496#: app/Functions/Functions.php:1856 17497msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17498msgid "great ×5 nephew" 17499msgstr "sobrino bischozno" 17500 17501#: app/Functions/Functions.php:1860 17502msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17503msgid "great ×5 nephew" 17504msgstr "sobrino bischozno" 17505 17506#: app/Functions/Functions.php:1863 17507msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17508msgid "great ×5 nephew" 17509msgstr "sobrino bischozno" 17510 17511#: app/Functions/Functions.php:1879 17512msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17513msgid "great ×5 nephew/niece" 17514msgstr "sobrino bischozno" 17515 17516#: app/Functions/Functions.php:1883 17517msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17518msgid "great ×5 nephew/niece" 17519msgstr "sobrino bischozno" 17520 17521#: app/Functions/Functions.php:1886 17522msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17523msgid "great ×5 nephew/niece" 17524msgstr "sobrino bischozno" 17525 17526#: app/Functions/Functions.php:1868 17527msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17528msgid "great ×5 niece" 17529msgstr "sobrina bischozna" 17530 17531#: app/Functions/Functions.php:1872 17532msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17533msgid "great ×5 niece" 17534msgstr "sobrina bischozna" 17535 17536#: app/Functions/Functions.php:1875 17537msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17538msgid "great ×5 niece" 17539msgstr "sobrina bischozna" 17540 17541#: app/Functions/Functions.php:1635 17542msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17543msgid "great ×5 uncle" 17544msgstr "tío pentabuelo" 17545 17546#: app/Functions/Functions.php:1639 17547msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17548msgid "great ×5 uncle" 17549msgstr "tío pentabuelo" 17550 17551#: app/Functions/Functions.php:1642 17552msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17553msgid "great ×5 uncle" 17554msgstr "tío pentabuelo" 17555 17556#: app/Functions/Functions.php:1665 17557msgid "great ×6 aunt" 17558msgstr "tía hexabuela" 17559 17560#: app/Functions/Functions.php:1668 17561msgid "great ×6 aunt/uncle" 17562msgstr "tío hexabuelo" 17563 17564#: app/Functions/Functions.php:2159 17565msgid "great ×6 grandchild" 17566msgstr "trastatarachozno" 17567 17568#: app/Functions/Functions.php:2156 17569msgid "great ×6 granddaughter" 17570msgstr "trastatarachozna" 17571 17572#: app/Functions/Functions.php:2008 17573msgid "great ×6 grandfather" 17574msgstr "heptabuelo" 17575 17576#: app/Functions/Functions.php:2012 17577msgid "great ×6 grandmother" 17578msgstr "heptabuela" 17579 17580#: app/Functions/Functions.php:2015 17581msgid "great ×6 grandparent" 17582msgstr "heptabuelo" 17583 17584#: app/Functions/Functions.php:2152 17585msgid "great ×6 grandson" 17586msgstr "trastatarachozno" 17587 17588#: app/Functions/Functions.php:1654 17589msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17590msgid "great ×6 uncle" 17591msgstr "tío hexabuelo" 17592 17593#: app/Functions/Functions.php:1658 17594msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17595msgid "great ×6 uncle" 17596msgstr "tío hexabuelo" 17597 17598#: app/Functions/Functions.php:1661 17599msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17600msgid "great ×6 uncle" 17601msgstr "tío hexabuelo" 17602 17603#: app/Functions/Functions.php:1684 17604msgid "great ×7 aunt" 17605msgstr "tía heptabuela" 17606 17607#: app/Functions/Functions.php:1687 17608msgid "great ×7 aunt/uncle" 17609msgstr "tío heptabuelo" 17610 17611#: app/Functions/Functions.php:2170 17612msgid "great ×7 grandchild" 17613msgstr "bistrastatarachozno" 17614 17615#: app/Functions/Functions.php:2167 17616msgid "great ×7 granddaughter" 17617msgstr "bistrastatarachozna" 17618 17619#: app/Functions/Functions.php:2019 17620msgid "great ×7 grandfather" 17621msgstr "Octabuelo" 17622 17623#: app/Functions/Functions.php:2023 17624msgid "great ×7 grandmother" 17625msgstr "octabuela" 17626 17627#: app/Functions/Functions.php:2026 17628msgid "great ×7 grandparent" 17629msgstr "Octabuelo" 17630 17631#: app/Functions/Functions.php:2163 17632msgid "great ×7 grandson" 17633msgstr "bistrastatarachozno" 17634 17635#: app/Functions/Functions.php:1673 17636msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17637msgid "great ×7 uncle" 17638msgstr "tío heptabuelo" 17639 17640#: app/Functions/Functions.php:1677 17641msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17642msgid "great ×7 uncle" 17643msgstr "tío heptabuelo" 17644 17645#: app/Functions/Functions.php:1680 17646msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17647msgid "great ×7 uncle" 17648msgstr "tío heptabuelo" 17649 17650#: app/Functions/Functions.php:1357 17651msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17652msgid "great-aunt" 17653msgstr "tía abuela" 17654 17655#: app/Functions/Functions.php:1053 17656msgctxt "father’s father’s sister" 17657msgid "great-aunt" 17658msgstr "tía abuela" 17659 17660#: app/Functions/Functions.php:1363 17661msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17662msgid "great-aunt" 17663msgstr "tía abuela" 17664 17665#: app/Functions/Functions.php:1065 17666msgctxt "father’s mother’s sister" 17667msgid "great-aunt" 17668msgstr "tía abuela" 17669 17670#: app/Functions/Functions.php:1369 17671msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17672msgid "great-aunt" 17673msgstr "tía abuela" 17674 17675#: app/Functions/Functions.php:1077 17676msgctxt "father’s parent’s sister" 17677msgid "great-aunt" 17678msgstr "tía abuela" 17679 17680#: app/Functions/Functions.php:1375 17681msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17682msgid "great-aunt" 17683msgstr "tía abuela" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:1133 17686msgctxt "mother’s father’s sister" 17687msgid "great-aunt" 17688msgstr "tía abuela" 17689 17690#: app/Functions/Functions.php:1381 17691msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17692msgid "great-aunt" 17693msgstr "tía abuela" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:1151 17696msgctxt "mother’s mother’s sister" 17697msgid "great-aunt" 17698msgstr "tía abuela" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:1387 17701msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17702msgid "great-aunt" 17703msgstr "tía abuela" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:1163 17706msgctxt "mother’s parent’s sister" 17707msgid "great-aunt" 17708msgstr "tía abuela" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:1393 17711msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17712msgid "great-aunt" 17713msgstr "tía abuela" 17714 17715#: app/Functions/Functions.php:1185 17716msgctxt "parent’s father’s sister" 17717msgid "great-aunt" 17718msgstr "tía abuela" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:1399 17721msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17722msgid "great-aunt" 17723msgstr "tía abuela" 17724 17725#: app/Functions/Functions.php:1197 17726msgctxt "parent’s mother’s sister" 17727msgid "great-aunt" 17728msgstr "tía abuela" 17729 17730#: app/Functions/Functions.php:1405 17731msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17732msgid "great-aunt" 17733msgstr "tía abuela" 17734 17735#: app/Functions/Functions.php:1209 17736msgctxt "parent’s parent’s sister" 17737msgid "great-aunt" 17738msgstr "tía abuela" 17739 17740#: app/Functions/Functions.php:1051 17741msgctxt "father’s father’s sibling" 17742msgid "great-aunt/uncle" 17743msgstr "tío abuelo" 17744 17745#: app/Functions/Functions.php:1359 17746msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17747msgid "great-aunt/uncle" 17748msgstr "tío abuelo" 17749 17750#: app/Functions/Functions.php:1063 17751msgctxt "father’s mother’s sibling" 17752msgid "great-aunt/uncle" 17753msgstr "tío abuelo" 17754 17755#: app/Functions/Functions.php:1365 17756msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17757msgid "great-aunt/uncle" 17758msgstr "tío abuelo" 17759 17760#: app/Functions/Functions.php:1075 17761msgctxt "father’s parent’s sibling" 17762msgid "great-aunt/uncle" 17763msgstr "tío abuelo" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:1371 17766msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17767msgid "great-aunt/uncle" 17768msgstr "tío abuelo" 17769 17770#: app/Functions/Functions.php:1131 17771msgctxt "mother’s father’s sibling" 17772msgid "great-aunt/uncle" 17773msgstr "tío abuelo" 17774 17775#: app/Functions/Functions.php:1377 17776msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17777msgid "great-aunt/uncle" 17778msgstr "tío abuelo" 17779 17780#: app/Functions/Functions.php:1149 17781msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17782msgid "great-aunt/uncle" 17783msgstr "tío abuelo" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:1383 17786msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17787msgid "great-aunt/uncle" 17788msgstr "tío abuelo" 17789 17790#: app/Functions/Functions.php:1161 17791msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17792msgid "great-aunt/uncle" 17793msgstr "tío abuelo" 17794 17795#: app/Functions/Functions.php:1389 17796msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17797msgid "great-aunt/uncle" 17798msgstr "tío abuelo" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:1183 17801msgctxt "parent’s father’s sibling" 17802msgid "great-aunt/uncle" 17803msgstr "tío abuelo" 17804 17805#: app/Functions/Functions.php:1395 17806msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17807msgid "great-aunt/uncle" 17808msgstr "tío abuelo" 17809 17810#: app/Functions/Functions.php:1195 17811msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17812msgid "great-aunt/uncle" 17813msgstr "tío abuelo" 17814 17815#: app/Functions/Functions.php:1401 17816msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17817msgid "great-aunt/uncle" 17818msgstr "tío abuelo" 17819 17820#: app/Functions/Functions.php:1207 17821msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17822msgid "great-aunt/uncle" 17823msgstr "tío abuelo" 17824 17825#: app/Functions/Functions.php:1407 17826msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17827msgid "great-aunt/uncle" 17828msgstr "tío abuelo" 17829 17830#: app/Functions/Functions.php:985 17831msgctxt "child’s child’s child" 17832msgid "great-grandchild" 17833msgstr "bisnieto" 17834 17835#: app/Functions/Functions.php:991 17836msgctxt "child’s daughter’s child" 17837msgid "great-grandchild" 17838msgstr "bisnieto" 17839 17840#: app/Functions/Functions.php:999 17841msgctxt "child’s son’s child" 17842msgid "great-grandchild" 17843msgstr "bisnieto" 17844 17845#: app/Functions/Functions.php:1007 17846msgctxt "daughter’s child’s child" 17847msgid "great-grandchild" 17848msgstr "bisnieto" 17849 17850#: app/Functions/Functions.php:1013 17851msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17852msgid "great-grandchild" 17853msgstr "bisnieto" 17854 17855#: app/Functions/Functions.php:1027 17856msgctxt "daughter’s son’s child" 17857msgid "great-grandchild" 17858msgstr "bisnieto" 17859 17860#: app/Functions/Functions.php:1305 17861msgctxt "son’s child’s child" 17862msgid "great-grandchild" 17863msgstr "bisnieto" 17864 17865#: app/Functions/Functions.php:1311 17866msgctxt "son’s daughter’s child" 17867msgid "great-grandchild" 17868msgstr "bisnieto" 17869 17870#: app/Functions/Functions.php:1319 17871msgctxt "son’s son’s child" 17872msgid "great-grandchild" 17873msgstr "bisnieto" 17874 17875#: app/Functions/Functions.php:987 17876msgctxt "child’s child’s daughter" 17877msgid "great-granddaughter" 17878msgstr "bisnieta" 17879 17880#: app/Functions/Functions.php:993 17881msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17882msgid "great-granddaughter" 17883msgstr "bisnieta" 17884 17885#: app/Functions/Functions.php:1001 17886msgctxt "child’s son’s daughter" 17887msgid "great-granddaughter" 17888msgstr "bisnieta" 17889 17890#: app/Functions/Functions.php:1009 17891msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17892msgid "great-granddaughter" 17893msgstr "bisnieta" 17894 17895#: app/Functions/Functions.php:1015 17896msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17897msgid "great-granddaughter" 17898msgstr "bisnieta" 17899 17900#: app/Functions/Functions.php:1029 17901msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17902msgid "great-granddaughter" 17903msgstr "bisnieta" 17904 17905#: app/Functions/Functions.php:1307 17906msgctxt "son’s child’s daughter" 17907msgid "great-granddaughter" 17908msgstr "bisnieta" 17909 17910#: app/Functions/Functions.php:1313 17911msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17912msgid "great-granddaughter" 17913msgstr "bisnieta" 17914 17915#: app/Functions/Functions.php:1321 17916msgctxt "son’s son’s daughter" 17917msgid "great-granddaughter" 17918msgstr "bisnieta" 17919 17920#: app/Functions/Functions.php:1045 17921msgctxt "father’s father’s father" 17922msgid "great-grandfather" 17923msgstr "bisabuelo" 17924 17925#: app/Functions/Functions.php:1057 17926msgctxt "father’s mother’s father" 17927msgid "great-grandfather" 17928msgstr "bisabuelo" 17929 17930#: app/Functions/Functions.php:1069 17931msgctxt "father’s parent’s father" 17932msgid "great-grandfather" 17933msgstr "bisabuelo" 17934 17935#: app/Functions/Functions.php:1125 17936msgctxt "mother’s father’s father" 17937msgid "great-grandfather" 17938msgstr "bisabuelo" 17939 17940#: app/Functions/Functions.php:1143 17941msgctxt "mother’s mother’s father" 17942msgid "great-grandfather" 17943msgstr "bisabuelo" 17944 17945#: app/Functions/Functions.php:1155 17946msgctxt "mother’s parent’s father" 17947msgid "great-grandfather" 17948msgstr "bisabuelo" 17949 17950#: app/Functions/Functions.php:1177 17951msgctxt "parent’s father’s father" 17952msgid "great-grandfather" 17953msgstr "bisabuelo" 17954 17955#: app/Functions/Functions.php:1189 17956msgctxt "parent’s mother’s father" 17957msgid "great-grandfather" 17958msgstr "bisabuelo" 17959 17960#: app/Functions/Functions.php:1201 17961msgctxt "parent’s parent’s father" 17962msgid "great-grandfather" 17963msgstr "bisabuelo" 17964 17965#: app/Functions/Functions.php:1047 17966msgctxt "father’s father’s mother" 17967msgid "great-grandmother" 17968msgstr "bisabuela" 17969 17970#: app/Functions/Functions.php:1059 17971msgctxt "father’s mother’s mother" 17972msgid "great-grandmother" 17973msgstr "bisabuela" 17974 17975#: app/Functions/Functions.php:1071 17976msgctxt "father’s parent’s mother" 17977msgid "great-grandmother" 17978msgstr "bisabuela" 17979 17980#: app/Functions/Functions.php:1127 17981msgctxt "mother’s father’s mother" 17982msgid "great-grandmother" 17983msgstr "bisabuela" 17984 17985#: app/Functions/Functions.php:1145 17986msgctxt "mother’s mother’s mother" 17987msgid "great-grandmother" 17988msgstr "bisabuela" 17989 17990#: app/Functions/Functions.php:1157 17991msgctxt "mother’s parent’s mother" 17992msgid "great-grandmother" 17993msgstr "bisabuela" 17994 17995#: app/Functions/Functions.php:1179 17996msgctxt "parent’s father’s mother" 17997msgid "great-grandmother" 17998msgstr "bisabuela" 17999 18000#: app/Functions/Functions.php:1191 18001msgctxt "parent’s mother’s mother" 18002msgid "great-grandmother" 18003msgstr "bisabuela" 18004 18005#: app/Functions/Functions.php:1203 18006msgctxt "parent’s parent’s mother" 18007msgid "great-grandmother" 18008msgstr "bisabuela" 18009 18010#: app/Functions/Functions.php:1049 18011msgctxt "father’s father’s parent" 18012msgid "great-grandparent" 18013msgstr "bisabuelo" 18014 18015#: app/Functions/Functions.php:1061 18016msgctxt "father’s mother’s parent" 18017msgid "great-grandparent" 18018msgstr "bisabuelo" 18019 18020#: app/Functions/Functions.php:1073 18021msgctxt "father’s parent’s parent" 18022msgid "great-grandparent" 18023msgstr "bisabuelo" 18024 18025#: app/Functions/Functions.php:1129 18026msgctxt "mother’s father’s parent" 18027msgid "great-grandparent" 18028msgstr "bisabuelo" 18029 18030#: app/Functions/Functions.php:1147 18031msgctxt "mother’s mother’s parent" 18032msgid "great-grandparent" 18033msgstr "bisabuelo" 18034 18035#: app/Functions/Functions.php:1159 18036msgctxt "mother’s parent’s parent" 18037msgid "great-grandparent" 18038msgstr "bisabuelo" 18039 18040#: app/Functions/Functions.php:1181 18041msgctxt "parent’s father’s parent" 18042msgid "great-grandparent" 18043msgstr "bisabuelo" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:1193 18046msgctxt "parent’s mother’s parent" 18047msgid "great-grandparent" 18048msgstr "bisabuelo" 18049 18050#: app/Functions/Functions.php:1205 18051msgctxt "parent’s parent’s parent" 18052msgid "great-grandparent" 18053msgstr "bisabuelo" 18054 18055#: app/Functions/Functions.php:989 18056msgctxt "child’s child’s son" 18057msgid "great-grandson" 18058msgstr "bisnieto" 18059 18060#: app/Functions/Functions.php:997 18061msgctxt "child’s daughter’s son" 18062msgid "great-grandson" 18063msgstr "bisnieto" 18064 18065#: app/Functions/Functions.php:1003 18066msgctxt "child’s son’s son" 18067msgid "great-grandson" 18068msgstr "bisnieto" 18069 18070#: app/Functions/Functions.php:1011 18071msgctxt "daughter’s child’s son" 18072msgid "great-grandson" 18073msgstr "bisnieto" 18074 18075#: app/Functions/Functions.php:1019 18076msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18077msgid "great-grandson" 18078msgstr "bisnieto" 18079 18080#: app/Functions/Functions.php:1031 18081msgctxt "daughter’s son’s son" 18082msgid "great-grandson" 18083msgstr "bisnieto" 18084 18085#: app/Functions/Functions.php:1309 18086msgctxt "son’s child’s son" 18087msgid "great-grandson" 18088msgstr "bisnieto" 18089 18090#: app/Functions/Functions.php:1317 18091msgctxt "son’s daughter’s son" 18092msgid "great-grandson" 18093msgstr "bisnieto" 18094 18095#: app/Functions/Functions.php:1323 18096msgctxt "son’s son’s son" 18097msgid "great-grandson" 18098msgstr "bisnieto" 18099 18100#: app/Functions/Functions.php:1589 18101msgid "great-great-aunt" 18102msgstr "tía bisabuela" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:1592 18105msgid "great-great-aunt/uncle" 18106msgstr "tío bisabuelo" 18107 18108#: app/Functions/Functions.php:2115 18109msgid "great-great-grandchild" 18110msgstr "tataranieto" 18111 18112#: app/Functions/Functions.php:2112 18113msgid "great-great-granddaughter" 18114msgstr "tataranieta" 18115 18116#: app/Functions/Functions.php:1964 18117msgid "great-great-grandfather" 18118msgstr "tatarabuelo" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:1968 18121msgid "great-great-grandmother" 18122msgstr "tatarabuela" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:1971 18125msgid "great-great-grandparent" 18126msgstr "tatarabuelo" 18127 18128#: app/Functions/Functions.php:2108 18129msgid "great-great-grandson" 18130msgstr "tataranieto" 18131 18132#: app/Functions/Functions.php:1608 18133msgid "great-great-great-aunt" 18134msgstr "tía tatarabuela" 18135 18136#: app/Functions/Functions.php:1611 18137msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18138msgstr "tío tatarabuelo" 18139 18140#: app/Functions/Functions.php:2126 18141msgid "great-great-great-grandchild" 18142msgstr "chozno" 18143 18144#: app/Functions/Functions.php:2123 18145msgid "great-great-great-granddaughter" 18146msgstr "chozna" 18147 18148#: app/Functions/Functions.php:1975 18149msgid "great-great-great-grandfather" 18150msgstr "trastatarabuelo" 18151 18152#: app/Functions/Functions.php:1979 18153msgid "great-great-great-grandmother" 18154msgstr "trastatarabuela" 18155 18156#: app/Functions/Functions.php:1982 18157msgid "great-great-great-grandparent" 18158msgstr "trastatarabuelo" 18159 18160#: app/Functions/Functions.php:2119 18161msgid "great-great-great-grandson" 18162msgstr "chozno" 18163 18164#: app/Functions/Functions.php:1786 18165msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18166msgid "great-great-great-nephew" 18167msgstr "sobrino tataranieto" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:1790 18170msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18171msgid "great-great-great-nephew" 18172msgstr "sobrino tataranieto" 18173 18174#: app/Functions/Functions.php:1793 18175msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18176msgid "great-great-great-nephew" 18177msgstr "sobrino tataranieto" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:1809 18180msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18181msgid "great-great-great-nephew/niece" 18182msgstr "sobrino tataranieto" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:1813 18185msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18186msgid "great-great-great-nephew/niece" 18187msgstr "sobrino tataranieto" 18188 18189#: app/Functions/Functions.php:1816 18190msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18191msgid "great-great-great-nephew/niece" 18192msgstr "sobrino tataranieto" 18193 18194#: app/Functions/Functions.php:1798 18195msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18196msgid "great-great-great-niece" 18197msgstr "sobrina tataranieta" 18198 18199#: app/Functions/Functions.php:1802 18200msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18201msgid "great-great-great-niece" 18202msgstr "sobrina tataranieta" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:1805 18205msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18206msgid "great-great-great-niece" 18207msgstr "sobrina tataranieta" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:1597 18210msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18211msgid "great-great-great-uncle" 18212msgstr "tío tatarabuelo" 18213 18214#: app/Functions/Functions.php:1601 18215msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18216msgid "great-great-great-uncle" 18217msgstr "tío tatarabuelo" 18218 18219#: app/Functions/Functions.php:1604 18220msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18221msgid "great-great-great-uncle" 18222msgstr "tío tatarabuelo" 18223 18224#: app/Functions/Functions.php:1751 18225msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18226msgid "great-great-nephew" 18227msgstr "sobrino bisnieto" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:1755 18230msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18231msgid "great-great-nephew" 18232msgstr "sobrino bisnieto" 18233 18234#: app/Functions/Functions.php:1758 18235msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18236msgid "great-great-nephew" 18237msgstr "sobrino bisnieto" 18238 18239#: app/Functions/Functions.php:1774 18240msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18241msgid "great-great-nephew/niece" 18242msgstr "sobrino bisnieto" 18243 18244#: app/Functions/Functions.php:1778 18245msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18246msgid "great-great-nephew/niece" 18247msgstr "sobrino bisnieto" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:1781 18250msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18251msgid "great-great-nephew/niece" 18252msgstr "sobrino bisnieto" 18253 18254#: app/Functions/Functions.php:1763 18255msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18256msgid "great-great-niece" 18257msgstr "sobrina bisnieta" 18258 18259#: app/Functions/Functions.php:1767 18260msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18261msgid "great-great-niece" 18262msgstr "sobrina bisnieta" 18263 18264#: app/Functions/Functions.php:1770 18265msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18266msgid "great-great-niece" 18267msgstr "sobrina bisnieta" 18268 18269#: app/Functions/Functions.php:1578 18270msgctxt "great-grandfather’s brother" 18271msgid "great-great-uncle" 18272msgstr "tío bisabuelo" 18273 18274#: app/Functions/Functions.php:1582 18275msgctxt "great-grandmother’s brother" 18276msgid "great-great-uncle" 18277msgstr "tío bisabuelo" 18278 18279#: app/Functions/Functions.php:1585 18280msgctxt "great-grandparent’s brother" 18281msgid "great-great-uncle" 18282msgstr "tío bisabuelo" 18283 18284#: app/Functions/Functions.php:934 18285msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18286msgid "great-nephew" 18287msgstr "sobrino nieto" 18288 18289#: app/Functions/Functions.php:954 18290msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18291msgid "great-nephew" 18292msgstr "sobrino nieto" 18293 18294#: app/Functions/Functions.php:972 18295msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18296msgid "great-nephew" 18297msgstr "sobrino nieto" 18298 18299#: app/Functions/Functions.php:1254 18300msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18301msgid "great-nephew" 18302msgstr "sobrino nieto" 18303 18304#: app/Functions/Functions.php:1274 18305msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18306msgid "great-nephew" 18307msgstr "sobrino nieto" 18308 18309#: app/Functions/Functions.php:1298 18310msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18311msgid "great-nephew" 18312msgstr "sobrino nieto" 18313 18314#: app/Functions/Functions.php:937 18315msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18316msgid "great-nephew" 18317msgstr "sobrino nieto" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:957 18320msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18321msgid "great-nephew" 18322msgstr "sobrino nieto" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:975 18325msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18326msgid "great-nephew" 18327msgstr "sobrino nieto" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:1257 18330msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18331msgid "great-nephew" 18332msgstr "sobrino nieto" 18333 18334#: app/Functions/Functions.php:1277 18335msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18336msgid "great-nephew" 18337msgstr "sobrino nieto" 18338 18339#: app/Functions/Functions.php:1301 18340msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18341msgid "great-nephew" 18342msgstr "sobrino nieto" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:1223 18345msgctxt "sibling’s child’s son" 18346msgid "great-nephew" 18347msgstr "sobrino nieto" 18348 18349#: app/Functions/Functions.php:1231 18350msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18351msgid "great-nephew" 18352msgstr "sobrino nieto" 18353 18354#: app/Functions/Functions.php:1237 18355msgctxt "sibling’s son’s son" 18356msgid "great-nephew" 18357msgstr "sobrino nieto" 18358 18359#: app/Functions/Functions.php:922 18360msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18361msgid "great-nephew/niece" 18362msgstr "sobrino nieto" 18363 18364#: app/Functions/Functions.php:940 18365msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18366msgid "great-nephew/niece" 18367msgstr "sobrino nieto" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:960 18370msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18371msgid "great-nephew/niece" 18372msgstr "sobrino nieto" 18373 18374#: app/Functions/Functions.php:1242 18375msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18376msgid "great-nephew/niece" 18377msgstr "sobrino nieto" 18378 18379#: app/Functions/Functions.php:1260 18380msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18381msgid "great-nephew/niece" 18382msgstr "sobrino nieto" 18383 18384#: app/Functions/Functions.php:1286 18385msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18386msgid "great-nephew/niece" 18387msgstr "sobrino nieto" 18388 18389#: app/Functions/Functions.php:925 18390msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18391msgid "great-nephew/niece" 18392msgstr "sobrino nieto" 18393 18394#: app/Functions/Functions.php:943 18395msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18396msgid "great-nephew/niece" 18397msgstr "sobrino nieto" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:963 18400msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18401msgid "great-nephew/niece" 18402msgstr "sobrino nieto" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:1245 18405msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18406msgid "great-nephew/niece" 18407msgstr "sobrino nieto" 18408 18409#: app/Functions/Functions.php:1263 18410msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18411msgid "great-nephew/niece" 18412msgstr "sobrino nieto" 18413 18414#: app/Functions/Functions.php:1289 18415msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18416msgid "great-nephew/niece" 18417msgstr "sobrino nieto" 18418 18419#: app/Functions/Functions.php:1219 18420msgctxt "sibling’s child’s child" 18421msgid "great-nephew/niece" 18422msgstr "sobrino nieto" 18423 18424#: app/Functions/Functions.php:1225 18425msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18426msgid "great-nephew/niece" 18427msgstr "sobrino nieto" 18428 18429#: app/Functions/Functions.php:1233 18430msgctxt "sibling’s son’s child" 18431msgid "great-nephew/niece" 18432msgstr "sobrino nieto" 18433 18434#: app/Functions/Functions.php:928 18435msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18436msgid "great-niece" 18437msgstr "sobrina nieta" 18438 18439#: app/Functions/Functions.php:946 18440msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18441msgid "great-niece" 18442msgstr "sobrina nieta" 18443 18444#: app/Functions/Functions.php:966 18445msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18446msgid "great-niece" 18447msgstr "sobrina nieta" 18448 18449#: app/Functions/Functions.php:1248 18450msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18451msgid "great-niece" 18452msgstr "sobrina nieta" 18453 18454#: app/Functions/Functions.php:1266 18455msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18456msgid "great-niece" 18457msgstr "sobrina nieta" 18458 18459#: app/Functions/Functions.php:1292 18460msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18461msgid "great-niece" 18462msgstr "sobrina nieta" 18463 18464#: app/Functions/Functions.php:931 18465msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18466msgid "great-niece" 18467msgstr "sobrina nieta" 18468 18469#: app/Functions/Functions.php:949 18470msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18471msgid "great-niece" 18472msgstr "sobrina nieta" 18473 18474#: app/Functions/Functions.php:969 18475msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18476msgid "great-niece" 18477msgstr "sobrina nieta" 18478 18479#: app/Functions/Functions.php:1251 18480msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18481msgid "great-niece" 18482msgstr "sobrina nieta" 18483 18484#: app/Functions/Functions.php:1269 18485msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18486msgid "great-niece" 18487msgstr "sobrina nieta" 18488 18489#: app/Functions/Functions.php:1295 18490msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18491msgid "great-niece" 18492msgstr "sobrina nieta" 18493 18494#: app/Functions/Functions.php:1221 18495msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18496msgid "great-niece" 18497msgstr "sobrina nieta" 18498 18499#: app/Functions/Functions.php:1227 18500msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18501msgid "great-niece" 18502msgstr "sobrina nieta" 18503 18504#: app/Functions/Functions.php:1235 18505msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18506msgid "great-niece" 18507msgstr "sobrina nieta" 18508 18509#: app/Functions/Functions.php:1043 18510msgctxt "father’s father’s brother" 18511msgid "great-uncle" 18512msgstr "tío abuelo" 18513 18514#: app/Functions/Functions.php:1361 18515msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18516msgid "great-uncle" 18517msgstr "tío abuelo" 18518 18519#: app/Functions/Functions.php:1055 18520msgctxt "father’s mother’s brother" 18521msgid "great-uncle" 18522msgstr "tío abuelo" 18523 18524#: app/Functions/Functions.php:1367 18525msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18526msgid "great-uncle" 18527msgstr "tío abuelo" 18528 18529#: app/Functions/Functions.php:1067 18530msgctxt "father’s parent’s brother" 18531msgid "great-uncle" 18532msgstr "tío abuelo" 18533 18534#: app/Functions/Functions.php:1373 18535msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18536msgid "great-uncle" 18537msgstr "tío abuelo" 18538 18539#: app/Functions/Functions.php:1123 18540msgctxt "mother’s father’s brother" 18541msgid "great-uncle" 18542msgstr "tío abuelo" 18543 18544#: app/Functions/Functions.php:1379 18545msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18546msgid "great-uncle" 18547msgstr "tío abuelo" 18548 18549#: app/Functions/Functions.php:1141 18550msgctxt "mother’s mother’s brother" 18551msgid "great-uncle" 18552msgstr "tío abuelo" 18553 18554#: app/Functions/Functions.php:1385 18555msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18556msgid "great-uncle" 18557msgstr "tío abuelo" 18558 18559#: app/Functions/Functions.php:1153 18560msgctxt "mother’s parent’s brother" 18561msgid "great-uncle" 18562msgstr "tío abuelo" 18563 18564#: app/Functions/Functions.php:1391 18565msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18566msgid "great-uncle" 18567msgstr "tío abuelo" 18568 18569#: app/Functions/Functions.php:1175 18570msgctxt "parent’s father’s brother" 18571msgid "great-uncle" 18572msgstr "tío abuelo" 18573 18574#: app/Functions/Functions.php:1397 18575msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18576msgid "great-uncle" 18577msgstr "tío abuelo" 18578 18579#: app/Functions/Functions.php:1187 18580msgctxt "parent’s mother’s brother" 18581msgid "great-uncle" 18582msgstr "tío abuelo" 18583 18584#: app/Functions/Functions.php:1403 18585msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18586msgid "great-uncle" 18587msgstr "tío abuelo" 18588 18589#: app/Functions/Functions.php:1199 18590msgctxt "parent’s parent’s brother" 18591msgid "great-uncle" 18592msgstr "tío abuelo" 18593 18594#: app/Functions/Functions.php:1409 18595msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18596msgid "great-uncle" 18597msgstr "tío abuelo" 18598 18599#. I18N: layout option for the fan chart 18600#: app/Module/FanChartModule.php:553 18601msgid "half circle" 18602msgstr "medio círculo" 18603 18604#: app/Functions/Functions.php:801 18605msgctxt "father’s son" 18606msgid "half-brother" 18607msgstr "medio hermano" 18608 18609#: app/Functions/Functions.php:839 18610msgctxt "mother’s son" 18611msgid "half-brother" 18612msgstr "medio hermano" 18613 18614#: app/Functions/Functions.php:857 18615msgctxt "parent’s son" 18616msgid "half-brother" 18617msgstr "medio hermano" 18618 18619#: app/Functions/Functions.php:787 18620msgctxt "father’s child" 18621msgid "half-sibling" 18622msgstr "medio hermano" 18623 18624#: app/Functions/Functions.php:823 18625msgctxt "mother’s child" 18626msgid "half-sibling" 18627msgstr "medio hermano" 18628 18629#: app/Functions/Functions.php:843 18630msgctxt "parent’s child" 18631msgid "half-sibling" 18632msgstr "medio hermano" 18633 18634#: app/Functions/Functions.php:789 18635msgctxt "father’s daughter" 18636msgid "half-sister" 18637msgstr "media hermana" 18638 18639#: app/Functions/Functions.php:825 18640msgctxt "mother’s daughter" 18641msgid "half-sister" 18642msgstr "media hermana" 18643 18644#: app/Functions/Functions.php:845 18645msgctxt "parent’s daughter" 18646msgid "half-sister" 18647msgstr "media hermana" 18648 18649#. I18N: reflexive pronoun 18650#: app/Functions/Functions.php:192 18651msgid "herself" 18652msgstr "ella misma" 18653 18654#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18655#: app/Functions/FunctionsEdit.php:552 18656msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18657msgstr "hh:mm or hh:mm:ss" 18658 18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 18661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 18662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 18663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 18664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 18665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 18666msgid "hide" 18667msgstr "ocultar" 18668 18669#. I18N: reflexive pronoun 18670#: app/Functions/Functions.php:189 18671msgid "himself" 18672msgstr "él mismo" 18673 18674#: app/Functions/Functions.php:634 18675msgid "husband" 18676msgstr "esposo" 18677 18678#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18679#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18680msgid "immigration name" 18681msgstr "nombre de inmigración" 18682 18683#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18684#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18685msgctxt "FEMALE" 18686msgid "immigration name" 18687msgstr "nombre de inmigración" 18688 18689#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18690#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18691msgctxt "MALE" 18692msgid "immigration name" 18693msgstr "nombre de inmigración" 18694 18695#. I18N: A button label. 18696#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18697msgid "import" 18698msgstr "importar" 18699 18700#. I18N: A button label. 18701#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18702msgid "import file" 18703msgstr "importar archivo" 18704 18705#. I18N: Gedcom INT dates 18706#: app/Date.php:353 18707#, php-format 18708msgid "interpreted %s (%s)" 18709msgstr "%s (%s) interpretadas" 18710 18711#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18712#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18713msgid "invert selection" 18714msgstr "Invertir seleccion" 18715 18716#. I18N: a month in the French republican calendar 18717#: app/Date/FrenchDate.php:159 18718msgctxt "GENITIVE" 18719msgid "jours complementaires" 18720msgstr "días complementarios" 18721 18722#. I18N: a month in the French republican calendar 18723#: app/Date/FrenchDate.php:253 18724msgctxt "INSTRUMENTAL" 18725msgid "jours complementaires" 18726msgstr "días complementarios" 18727 18728#. I18N: a month in the French republican calendar 18729#: app/Date/FrenchDate.php:206 18730msgctxt "LOCATIVE" 18731msgid "jours complementaires" 18732msgstr "días complementarios" 18733 18734#. I18N: a month in the French republican calendar 18735#: app/Date/FrenchDate.php:112 18736msgctxt "NOMINATIVE" 18737msgid "jours complementaires" 18738msgstr "días complementarios" 18739 18740#. I18N: A button label, last page 18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 18742#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18743#: resources/views/media-list-page.phtml:103 18744#: resources/views/media-list-page.phtml:202 18745msgid "last" 18746msgstr "última" 18747 18748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 18749msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18750msgid "last" 18751msgstr "últimos" 18752 18753#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18754msgid "left" 18755msgstr "izquierda" 18756 18757#. I18N: Layout option for lists of names 18758#. I18N: An option in a list-box 18759#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1004 18760#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18761#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18762#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18763#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18764msgid "list" 18765msgstr "lista" 18766 18767#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:722 18768#, php-format 18769msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18770msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s" 18771 18772#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18773#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18774msgid "maiden name" 18775msgstr "apellido de soltera" 18776 18777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18778msgid "managers" 18779msgstr "supervisores" 18780 18781#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18782#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1022 18783msgid "markdown" 18784msgstr "markdown" 18785 18786#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18787msgid "marriage" 18788msgstr "matrimonio" 18789 18790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18791msgctxt "FEMALE" 18792msgid "married" 18793msgstr "casada" 18794 18795#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18796msgctxt "MALE" 18797msgid "married" 18798msgstr "casado" 18799 18800#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18801#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18802msgid "married name" 18803msgstr "nombre de casado" 18804 18805#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18806#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18807msgctxt "FEMALE" 18808msgid "married name" 18809msgstr "nombre de casada" 18810 18811#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18812#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18813msgctxt "MALE" 18814msgid "married name" 18815msgstr "nombre de casado" 18816 18817#: app/Functions/Functions.php:827 18818msgctxt "mother’s father" 18819msgid "maternal grandfather" 18820msgstr "abuelo materno" 18821 18822#: app/Functions/Functions.php:831 18823msgctxt "mother’s mother" 18824msgid "maternal grandmother" 18825msgstr "abuela materna" 18826 18827#: app/Functions/Functions.php:833 18828msgctxt "mother’s parent" 18829msgid "maternal grandparent" 18830msgstr "abuelo materno" 18831 18832#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18833#: app/SurnameTradition.php:88 18834msgid "matrilineal" 18835msgstr "matrilineal" 18836 18837#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18838#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18839#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18840#, php-format 18841msgid "maximum %s day" 18842msgid_plural "maximum %s days" 18843msgstr[0] "máximo: un día" 18844msgstr[1] "máximo: %s días" 18845 18846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 18848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 18849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 18850#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 18851msgid "members" 18852msgstr "miembros" 18853 18854#. I18N: Name of a theme. 18855#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18856msgid "minimal" 18857msgstr "mínimo" 18858 18859#: app/Functions/Functions.php:620 18860msgid "mother" 18861msgstr "madre" 18862 18863#: app/Functions/Functions.php:813 18864msgctxt "husband’s mother" 18865msgid "mother-in-law" 18866msgstr "suegra" 18867 18868#: app/Functions/Functions.php:893 18869msgctxt "spouse’s mother" 18870msgid "mother-in-law" 18871msgstr "suegra" 18872 18873#: app/Functions/Functions.php:911 18874msgctxt "wife’s mother" 18875msgid "mother-in-law" 18876msgstr "suegra" 18877 18878#: app/Functions/Functions.php:899 18879msgctxt "spouse’s parent" 18880msgid "mother/father-in-law" 18881msgstr "suegro" 18882 18883#: app/Functions/Functions.php:761 18884msgctxt "brother’s son" 18885msgid "nephew" 18886msgstr "sobrino" 18887 18888#: app/Functions/Functions.php:1113 18889msgctxt "husband’s brother’s son" 18890msgid "nephew" 18891msgstr "sobrino" 18892 18893#: app/Functions/Functions.php:1109 18894msgctxt "husband’s sibling’s son" 18895msgid "nephew" 18896msgstr "sobrino" 18897 18898#: app/Functions/Functions.php:1111 18899msgctxt "husband’s sister’s son" 18900msgid "nephew" 18901msgstr "sobrino" 18902 18903#: app/Functions/Functions.php:865 18904msgctxt "sibling’s son" 18905msgid "nephew" 18906msgstr "sobrino" 18907 18908#: app/Functions/Functions.php:875 18909msgctxt "sister’s son" 18910msgid "nephew" 18911msgstr "sobrino" 18912 18913#: app/Functions/Functions.php:1353 18914msgctxt "wife’s brother’s son" 18915msgid "nephew" 18916msgstr "sobrino" 18917 18918#: app/Functions/Functions.php:1349 18919msgctxt "wife’s sibling’s son" 18920msgid "nephew" 18921msgstr "sobrino" 18922 18923#: app/Functions/Functions.php:1351 18924msgctxt "wife’s sister’s son" 18925msgid "nephew" 18926msgstr "sobrino" 18927 18928#: app/Functions/Functions.php:951 18929msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18930msgid "nephew-in-law" 18931msgstr "sobrino político" 18932 18933#: app/Functions/Functions.php:1229 18934msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18935msgid "nephew-in-law" 18936msgstr "sobrino político" 18937 18938#: app/Functions/Functions.php:1271 18939msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18940msgid "nephew-in-law" 18941msgstr "sobrino político" 18942 18943#: app/Functions/Functions.php:757 18944msgctxt "brother’s child" 18945msgid "nephew/niece" 18946msgstr "sobrino" 18947 18948#: app/Functions/Functions.php:1101 18949msgctxt "husband’s brother’s child" 18950msgid "nephew/niece" 18951msgstr "sobrino/sobrina" 18952 18953#: app/Functions/Functions.php:1097 18954msgctxt "husband’s sibling’s child" 18955msgid "nephew/niece" 18956msgstr "sobrino/sobrina" 18957 18958#: app/Functions/Functions.php:1099 18959msgctxt "husband’s sister’s child" 18960msgid "nephew/niece" 18961msgstr "sobrino/sobrina" 18962 18963#: app/Functions/Functions.php:861 18964msgctxt "sibling’s child" 18965msgid "nephew/niece" 18966msgstr "sobrino" 18967 18968#: app/Functions/Functions.php:869 18969msgctxt "sister’s child" 18970msgid "nephew/niece" 18971msgstr "sobrino" 18972 18973#: app/Functions/Functions.php:1341 18974msgctxt "wife’s brother’s child" 18975msgid "nephew/niece" 18976msgstr "sobrino/sobrina" 18977 18978#: app/Functions/Functions.php:1337 18979msgctxt "wife’s sibling’s child" 18980msgid "nephew/niece" 18981msgstr "sobrino/sobrina" 18982 18983#: app/Functions/Functions.php:1339 18984msgctxt "wife’s sister’s child" 18985msgid "nephew/niece" 18986msgstr "sobrino/sobrina" 18987 18988#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556 18989msgid "never" 18990msgstr "nunca" 18991 18992#. I18N: A button label, next page 18993#: resources/views/individual-page.phtml:79 18994#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18995#: resources/views/media-list-page.phtml:96 18996#: resources/views/media-list-page.phtml:195 18997#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 18998#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 18999#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 19000#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 19001#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 19002#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 19003#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 19004#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 19005#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 19006#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19007msgid "next" 19008msgstr "siguiente" 19009 19010#: app/Functions/Functions.php:759 19011msgctxt "brother’s daughter" 19012msgid "niece" 19013msgstr "sobrina" 19014 19015#: app/Functions/Functions.php:1107 19016msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19017msgid "niece" 19018msgstr "sobrina" 19019 19020#: app/Functions/Functions.php:1103 19021msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19022msgid "niece" 19023msgstr "sobrina" 19024 19025#: app/Functions/Functions.php:1105 19026msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19027msgid "niece" 19028msgstr "sobrina" 19029 19030#: app/Functions/Functions.php:863 19031msgctxt "sibling’s daughter" 19032msgid "niece" 19033msgstr "sobrina" 19034 19035#: app/Functions/Functions.php:871 19036msgctxt "sister’s daughter" 19037msgid "niece" 19038msgstr "sobrina" 19039 19040#: app/Functions/Functions.php:1347 19041msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19042msgid "niece" 19043msgstr "sobrina" 19044 19045#: app/Functions/Functions.php:1343 19046msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19047msgid "niece" 19048msgstr "sobrina" 19049 19050#: app/Functions/Functions.php:1345 19051msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19052msgid "niece" 19053msgstr "sobrina" 19054 19055#: app/Functions/Functions.php:977 19056msgctxt "brother’s son’s wife" 19057msgid "niece-in-law" 19058msgstr "sobrina política" 19059 19060#: app/Functions/Functions.php:1239 19061msgctxt "sibling’s son’s wife" 19062msgid "niece-in-law" 19063msgstr "sobrina política" 19064 19065#: app/Functions/Functions.php:1303 19066msgctxt "sisters’s son’s wife" 19067msgid "niece-in-law" 19068msgstr "sobrina política" 19069 19070#: app/Functions/Functions.php:480 19071msgid "ninth cousin" 19072msgstr "primo noveno" 19073 19074#: app/Functions/Functions.php:444 19075msgctxt "FEMALE" 19076msgid "ninth cousin" 19077msgstr "prima novena" 19078 19079#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19080#: app/Functions/Functions.php:400 19081msgctxt "MALE" 19082msgid "ninth cousin" 19083msgstr "primo noveno" 19084 19085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:151 app/Functions/FunctionsEdit.php:185 19086#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 19087#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271 19088#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 19089#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 19090#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19091#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109 19092#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 19093#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19094#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 19098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 19099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 19100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 19101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 19102#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19103#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19104#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19105#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19106#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19107#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19108#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19109#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19110#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19111#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19112#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19113#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19120msgid "no" 19121msgstr "no" 19122 19123#. I18N: None of the other options 19124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020 19125#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1026 19126#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 app/Services/MailService.php:217 19127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:73 19128msgid "none" 19129msgstr "ninguno" 19130 19131#: app/SurnameTradition.php:114 19132msgctxt "Surname tradition" 19133msgid "none" 19134msgstr "nada" 19135 19136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 19137msgid "numbers" 19138msgstr "números" 19139 19140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19141#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19142#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19143#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19144#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19145#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19147#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19149#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19150#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19151#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19153msgid "of" 19154msgstr "de" 19155 19156#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 19157msgid "on the date of death" 19158msgstr "el día de su defunción" 19159 19160#: app/Functions/Functions.php:624 19161msgid "parent" 19162msgstr "padres" 19163 19164#: app/Functions/Functions.php:684 19165msgid "partner" 19166msgstr "pareja" 19167 19168#: app/Functions/Functions.php:664 19169msgctxt "FEMALE" 19170msgid "partner" 19171msgstr "pareja" 19172 19173#: app/Functions/Functions.php:644 19174msgctxt "MALE" 19175msgid "partner" 19176msgstr "pareja" 19177 19178#: app/SurnameTradition.php:77 19179msgctxt "Surname tradition" 19180msgid "paternal" 19181msgstr "patronímico" 19182 19183#: app/Functions/Functions.php:791 19184msgctxt "father’s father" 19185msgid "paternal grandfather" 19186msgstr "abuelo paterno" 19187 19188#: app/Functions/Functions.php:793 19189msgctxt "father’s mother" 19190msgid "paternal grandmother" 19191msgstr "abuela paterna" 19192 19193#: app/Functions/Functions.php:795 19194msgctxt "father’s parent" 19195msgid "paternal grandparent" 19196msgstr "abuelo paterno" 19197 19198#. I18N: A system where children take their father’s surname 19199#: app/SurnameTradition.php:84 19200msgid "patrilineal" 19201msgstr "patrilineal" 19202 19203#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19204#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19205msgid "pending" 19206msgstr "pendiente" 19207 19208#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:121 19209msgid "percentage" 19210msgstr "porcentaje" 19211 19212#. I18N: A button label. 19213#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 19214msgid "preview" 19215msgstr "Vista preliminar" 19216 19217#. I18N: A button label, previous page 19218#: resources/views/individual-page.phtml:75 19219#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19220#: resources/views/media-list-page.phtml:86 19221#: resources/views/media-list-page.phtml:185 19222#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19223#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19224#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19225#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19226#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19227#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19228#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19229#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19230#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19231msgid "previous" 19232msgstr "anterior" 19233 19234#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19235#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19236msgid "primary evidence" 19237msgstr "fuente primaria" 19238 19239#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19240#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19241msgid "questionable evidence" 19242msgstr "fuente dudosa" 19243 19244#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028 19245#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19246msgid "records" 19247msgstr "registros" 19248 19249#: resources/views/family-page.phtml:21 19250#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 19251#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32 19252#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 19253#: resources/views/source-page.phtml:16 19254msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19255msgid "reject" 19256msgstr "rechazarlos" 19257 19258#: resources/views/family-page.phtml:15 19259#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 19260#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26 19261#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 19262#: resources/views/source-page.phtml:10 19263msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19264msgid "reject" 19265msgstr "rechazarlo" 19266 19267#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19268#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19269msgid "rejected" 19270msgstr "rechazado" 19271 19272#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19273#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19274msgid "religious name" 19275msgstr "nombre religioso" 19276 19277#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19278#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19279msgctxt "FEMALE" 19280msgid "religious name" 19281msgstr "nombre religioso" 19282 19283#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19284#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19285msgctxt "MALE" 19286msgid "religious name" 19287msgstr "nombre religioso" 19288 19289#. I18N: A button label. 19290#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19291msgid "replace" 19292msgstr "reemplace" 19293 19294#. I18N: A button label. 19295#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19296#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19297#: resources/views/media-list-page.phtml:65 19298#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19299#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 19300msgid "reset" 19301msgstr "reiniciar" 19302 19303#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19304msgid "right" 19305msgstr "derecha" 19306 19307#. I18N: A button label. 19308#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19309#: resources/views/admin/components.phtml:133 19310#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19311#: resources/views/admin/map-provider.phtml:56 19312#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:160 19313#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19314#: resources/views/admin/site-mail.phtml:218 19315#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 19316#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960 19318#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 19319#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19320#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 19321#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 19322#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19323#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85 19324#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19325#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113 19326#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19327#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19328#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19329#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19330#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19331#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19332#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19333#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19334#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 19335#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19336#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19337#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19338#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19339#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19340#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19341#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19342#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19343#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19344#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19345#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 19346#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19347msgid "save" 19348msgstr "guardar" 19349 19350#. I18N: A button label. 19351#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19352#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19353#: resources/views/media-list-page.phtml:62 19354#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19355#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19356#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19357msgid "search" 19358msgstr "buscar" 19359 19360#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19361#: app/Functions/Functions.php:562 19362#, php-format 19363msgid "second %s" 19364msgstr "%s segundo" 19365 19366#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19367#: app/Functions/Functions.php:540 19368#, php-format 19369msgctxt "FEMALE" 19370msgid "second %s" 19371msgstr "%s segunda" 19372 19373#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19374#: app/Functions/Functions.php:517 19375#, php-format 19376msgctxt "MALE" 19377msgid "second %s" 19378msgstr "%s segundo" 19379 19380#: app/Functions/Functions.php:466 19381msgid "second cousin" 19382msgstr "primo segundo" 19383 19384#: app/Functions/Functions.php:430 19385msgctxt "FEMALE" 19386msgid "second cousin" 19387msgstr "prima segunda" 19388 19389#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19390#: app/Functions/Functions.php:379 19391msgctxt "MALE" 19392msgid "second cousin" 19393msgstr "primo segundo" 19394 19395#: app/Functions/Functions.php:1470 19396msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19397msgid "second cousin" 19398msgstr "primo segundo" 19399 19400#: app/Functions/Functions.php:1462 19401msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19402msgid "second cousin" 19403msgstr "prima segunda" 19404 19405#: app/Functions/Functions.php:1466 19406msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19407msgid "second cousin" 19408msgstr "primo segundo" 19409 19410#: app/Functions/Functions.php:1494 19411msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19412msgid "second cousin" 19413msgstr "primo segundo" 19414 19415#: app/Functions/Functions.php:1486 19416msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19417msgid "second cousin" 19418msgstr "prima segunda" 19419 19420#: app/Functions/Functions.php:1490 19421msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19422msgid "second cousin" 19423msgstr "primo segundo" 19424 19425#: app/Functions/Functions.php:1482 19426msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19427msgid "second cousin" 19428msgstr "primo segundo" 19429 19430#: app/Functions/Functions.php:1474 19431msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19432msgid "second cousin" 19433msgstr "prima segunda" 19434 19435#: app/Functions/Functions.php:1478 19436msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19437msgid "second cousin" 19438msgstr "primo segundo" 19439 19440#: app/Functions/Functions.php:1506 19441msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19442msgid "second cousin" 19443msgstr "primo segundo" 19444 19445#: app/Functions/Functions.php:1498 19446msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19447msgid "second cousin" 19448msgstr "prima segunda" 19449 19450#: app/Functions/Functions.php:1502 19451msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19452msgid "second cousin" 19453msgstr "primo segundo" 19454 19455#: app/Functions/Functions.php:1530 19456msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19457msgid "second cousin" 19458msgstr "primo segundo" 19459 19460#: app/Functions/Functions.php:1522 19461msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19462msgid "second cousin" 19463msgstr "prima segunda" 19464 19465#: app/Functions/Functions.php:1526 19466msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19467msgid "second cousin" 19468msgstr "primo segundo" 19469 19470#: app/Functions/Functions.php:1518 19471msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19472msgid "second cousin" 19473msgstr "primo segundo" 19474 19475#: app/Functions/Functions.php:1510 19476msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19477msgid "second cousin" 19478msgstr "prima segunda" 19479 19480#: app/Functions/Functions.php:1514 19481msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19482msgid "second cousin" 19483msgstr "primo segundo" 19484 19485#: app/Functions/Functions.php:1542 19486msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19487msgid "second cousin" 19488msgstr "primo segundo" 19489 19490#: app/Functions/Functions.php:1534 19491msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19492msgid "second cousin" 19493msgstr "prima segunda" 19494 19495#: app/Functions/Functions.php:1538 19496msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19497msgid "second cousin" 19498msgstr "primo segundo" 19499 19500#: app/Functions/Functions.php:1566 19501msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19502msgid "second cousin" 19503msgstr "primo segundo" 19504 19505#: app/Functions/Functions.php:1558 19506msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19507msgid "second cousin" 19508msgstr "prima segunda" 19509 19510#: app/Functions/Functions.php:1562 19511msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19512msgid "second cousin" 19513msgstr "primo segundo" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:1554 19516msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19517msgid "second cousin" 19518msgstr "primo segundo" 19519 19520#: app/Functions/Functions.php:1546 19521msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19522msgid "second cousin" 19523msgstr "prima segunda" 19524 19525#: app/Functions/Functions.php:1550 19526msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19527msgid "second cousin" 19528msgstr "primo segundo" 19529 19530#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19531#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19532msgid "secondary evidence" 19533msgstr "fuente secundaria" 19534 19535#. I18N: select all (of the family trees) 19536#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19537#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19538msgid "select all" 19539msgstr "Todos" 19540 19541#. I18N: select none (of the family trees) 19542#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19543#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19544msgid "select none" 19545msgstr "Ningún" 19546 19547#: app/Functions/Functions.php:617 19548msgid "self" 19549msgstr "yo" 19550 19551#: app/Functions/Functions.php:476 19552msgid "seventh cousin" 19553msgstr "primo séptimo" 19554 19555#: app/Functions/Functions.php:440 19556msgctxt "FEMALE" 19557msgid "seventh cousin" 19558msgstr "prima séptima" 19559 19560#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19561#: app/Functions/Functions.php:394 19562msgctxt "MALE" 19563msgid "seventh cousin" 19564msgstr "primo séptimo" 19565 19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 19570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 19571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 19572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 19573#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19574#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19575msgid "show" 19576msgstr "mostrar" 19577 19578#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:198 19579msgid "show the chart" 19580msgstr "mostrar el gráfico" 19581 19582#: app/Functions/Functions.php:753 19583msgid "sibling" 19584msgstr "hermano" 19585 19586#. I18N: A button label. 19587#: resources/views/login-page.phtml:56 19588#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19589msgid "sign in" 19590msgstr "iniciar sesión" 19591 19592#. I18N: A button label. 19593#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19594msgid "sign out" 19595msgstr "cerrar sesión" 19596 19597#: app/Functions/Functions.php:732 19598msgid "sister" 19599msgstr "hermana" 19600 19601#: app/Functions/Functions.php:763 19602msgctxt "brother’s wife" 19603msgid "sister-in-law" 19604msgstr "cuñada" 19605 19606#: app/Functions/Functions.php:983 19607msgctxt "brother’s wife’s sister" 19608msgid "sister-in-law" 19609msgstr "concuña" 19610 19611#: app/Functions/Functions.php:1093 19612msgctxt "husband’s brother’s wife" 19613msgid "sister-in-law" 19614msgstr "concuña" 19615 19616#: app/Functions/Functions.php:817 19617msgctxt "husband’s sister" 19618msgid "sister-in-law" 19619msgstr "cuñada" 19620 19621#: app/Functions/Functions.php:1283 19622msgctxt "sister’s husband’s sister" 19623msgid "sister-in-law" 19624msgstr "concuña" 19625 19626#: app/Functions/Functions.php:895 19627msgctxt "spouse’s sister" 19628msgid "sister-in-law" 19629msgstr "cuñada" 19630 19631#: app/Functions/Functions.php:1333 19632msgctxt "wife’s brother’s wife" 19633msgid "sister-in-law" 19634msgstr "concuña" 19635 19636#: app/Functions/Functions.php:915 19637msgctxt "wife’s sister" 19638msgid "sister-in-law" 19639msgstr "cuñada" 19640 19641#: app/Functions/Functions.php:474 19642msgid "sixth cousin" 19643msgstr "primo sexto" 19644 19645#: app/Functions/Functions.php:438 19646msgctxt "FEMALE" 19647msgid "sixth cousin" 19648msgstr "prima sexta" 19649 19650#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19651#: app/Functions/Functions.php:391 19652msgctxt "MALE" 19653msgid "sixth cousin" 19654msgstr "primo sexto" 19655 19656#: app/Functions/Functions.php:686 19657msgid "son" 19658msgstr "hijo" 19659 19660#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19661msgid "son of" 19662msgstr "hijo de" 19663 19664#: app/Functions/Functions.php:769 19665msgctxt "child’s husband" 19666msgid "son-in-law" 19667msgstr "yerno" 19668 19669#: app/Functions/Functions.php:781 19670msgctxt "daughter’s husband" 19671msgid "son-in-law" 19672msgstr "yerno" 19673 19674#: app/Functions/Functions.php:1021 19675msgctxt "daughter’s husband’s father" 19676msgid "son-in-law’s father" 19677msgstr "consuegro" 19678 19679#: app/Functions/Functions.php:1023 19680msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19681msgid "son-in-law’s mother" 19682msgstr "consuegra" 19683 19684#: app/Functions/Functions.php:1025 19685msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19686msgid "son-in-law’s parent" 19687msgstr "consuegro" 19688 19689#: app/Functions/Functions.php:773 19690msgctxt "child’s spouse" 19691msgid "son/daughter-in-law" 19692msgstr "yerno" 19693 19694#. I18N: An option in a list-box 19695#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19696#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19697#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19698msgid "sort by date" 19699msgstr "ordenar por fecha" 19700 19701#. I18N: A button label. 19702#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19703#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19704#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19705#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19708#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19709#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19710msgid "sort by date of birth" 19711msgstr "ordenar por fecha de nacimiento" 19712 19713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19714#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19715#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19716#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19717msgid "sort by date of death" 19718msgstr "ordenar por fecha de defunción" 19719 19720#. I18N: A button label. 19721#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 19722#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19723msgid "sort by date of marriage" 19724msgstr "ordenar por fecha de matrimonio" 19725 19726#. I18N: An option in a list-box 19727#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19728msgid "sort by date, newest first" 19729msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente" 19730 19731#. I18N: An option in a list-box 19732#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19733msgid "sort by date, oldest first" 19734msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo" 19735 19736#. I18N: An option in a list-box 19737#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19738#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19740#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19741#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19742#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19743#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19744#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19745#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19746#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19747#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19748#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19749msgid "sort by name" 19750msgstr "Ordenar por nombre" 19751 19752#: app/Functions/Functions.php:674 19753msgid "spouse" 19754msgstr "cónyuge" 19755 19756#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19757#: app/Services/MailService.php:219 19758msgid "ssl" 19759msgstr "ssl" 19760 19761#: app/Functions/Functions.php:1091 19762msgctxt "father’s wife’s son" 19763msgid "step-brother" 19764msgstr "hermanastro" 19765 19766#: app/Functions/Functions.php:1139 19767msgctxt "mother’s husband’s son" 19768msgid "step-brother" 19769msgstr "hermanastro" 19770 19771#: app/Functions/Functions.php:1217 19772msgctxt "parent’s spouse’s son" 19773msgid "step-brother" 19774msgstr "hermanastro" 19775 19776#: app/Functions/Functions.php:807 19777msgctxt "husband’s child" 19778msgid "step-child" 19779msgstr "hijastro" 19780 19781#: app/Functions/Functions.php:887 19782msgctxt "spouse’s child" 19783msgid "step-child" 19784msgstr "hijastro" 19785 19786#: app/Functions/Functions.php:905 19787msgctxt "wife’s child" 19788msgid "step-child" 19789msgstr "hijastro" 19790 19791#: app/Functions/Functions.php:809 19792msgctxt "husband’s daughter" 19793msgid "step-daughter" 19794msgstr "hijastra" 19795 19796#: app/Functions/Functions.php:889 19797msgctxt "spouse’s daughter" 19798msgid "step-daughter" 19799msgstr "hijastra" 19800 19801#: app/Functions/Functions.php:907 19802msgctxt "wife’s daughter" 19803msgid "step-daughter" 19804msgstr "hijastra" 19805 19806#: app/Functions/Functions.php:829 19807msgctxt "mother’s husband" 19808msgid "step-father" 19809msgstr "padrastro" 19810 19811#: app/Functions/Functions.php:803 19812msgctxt "father’s wife" 19813msgid "step-mother" 19814msgstr "madrastra" 19815 19816#: app/Functions/Functions.php:859 19817msgctxt "parent’s spouse" 19818msgid "step-parent" 19819msgstr "padrastro" 19820 19821#: app/Functions/Functions.php:1087 19822msgctxt "father’s wife’s child" 19823msgid "step-sibling" 19824msgstr "hermanastro" 19825 19826#: app/Functions/Functions.php:1135 19827msgctxt "mother’s husband’s child" 19828msgid "step-sibling" 19829msgstr "hermanastro" 19830 19831#: app/Functions/Functions.php:1213 19832msgctxt "parent’s spouse’s child" 19833msgid "step-sibling" 19834msgstr "hermanastro" 19835 19836#: app/Functions/Functions.php:1089 19837msgctxt "father’s wife’s daughter" 19838msgid "step-sister" 19839msgstr "hermanastra" 19840 19841#: app/Functions/Functions.php:1137 19842msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19843msgid "step-sister" 19844msgstr "hermanastra" 19845 19846#: app/Functions/Functions.php:1215 19847msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19848msgid "step-sister" 19849msgstr "hermanastra" 19850 19851#: app/Functions/Functions.php:819 19852msgctxt "husband’s son" 19853msgid "step-son" 19854msgstr "hijastro" 19855 19856#: app/Functions/Functions.php:897 19857msgctxt "spouse’s son" 19858msgid "step-son" 19859msgstr "hijastro" 19860 19861#: app/Functions/Functions.php:917 19862msgctxt "wife’s son" 19863msgid "step-son" 19864msgstr "hijastro" 19865 19866#. I18N: Layout option for lists of names 19867#. I18N: An option in a list-box 19868#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 19869#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19870#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19871#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19872#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19873msgid "table" 19874msgstr "tabla" 19875 19876#. I18N: Layout option for lists of names 19877#. I18N: An option in a list-box 19878#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008 19879#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19880msgid "tag cloud" 19881msgstr "nube de etiquetas" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:482 19884msgid "tenth cousin" 19885msgstr "primo décimo" 19886 19887#: app/Functions/Functions.php:446 19888msgctxt "FEMALE" 19889msgid "tenth cousin" 19890msgstr "prima décima" 19891 19892#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19893#: app/Functions/Functions.php:403 19894msgctxt "MALE" 19895msgid "tenth cousin" 19896msgstr "primo décimo" 19897 19898#. I18N: [you should check that:] ... 19899#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19900msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19901msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos" 19902 19903#. I18N: [you should check that:] ... 19904#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19905msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19906msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos" 19907 19908#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19909#: app/Functions/Functions.php:195 19910msgid "themself" 19911msgstr "él mismo" 19912 19913#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19914#: app/Functions/Functions.php:565 19915#, php-format 19916msgid "third %s" 19917msgstr "%s tercero" 19918 19919#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19920#: app/Functions/Functions.php:543 19921#, php-format 19922msgctxt "FEMALE" 19923msgid "third %s" 19924msgstr "%s tercera" 19925 19926#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19927#: app/Functions/Functions.php:520 19928#, php-format 19929msgctxt "MALE" 19930msgid "third %s" 19931msgstr "%s tercero" 19932 19933#: app/Functions/Functions.php:468 19934msgid "third cousin" 19935msgstr "primo tercero" 19936 19937#: app/Functions/Functions.php:432 19938msgctxt "FEMALE" 19939msgid "third cousin" 19940msgstr "prima tercera" 19941 19942#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19943#: app/Functions/Functions.php:382 19944msgctxt "MALE" 19945msgid "third cousin" 19946msgstr "primo tercero" 19947 19948#: app/Functions/Functions.php:488 19949msgid "thirteenth cousin" 19950msgstr "primo décimo tercero" 19951 19952#: app/Functions/Functions.php:452 19953msgctxt "FEMALE" 19954msgid "thirteenth cousin" 19955msgstr "prima décima tercera" 19956 19957#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19958#: app/Functions/Functions.php:412 19959msgctxt "MALE" 19960msgid "thirteenth cousin" 19961msgstr "primo décimo tercero" 19962 19963#. I18N: layout option for the fan chart 19964#: app/Module/FanChartModule.php:555 19965msgid "three-quarter circle" 19966msgstr "tres cuartos de círculo" 19967 19968#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19969#: app/Services/MailService.php:221 19970msgid "tls" 19971msgstr "tls" 19972 19973#. I18N: Gedcom TO dates 19974#: app/Date.php:369 19975#, php-format 19976msgid "to %s" 19977msgstr "hasta %s" 19978 19979#: app/Functions/Functions.php:486 19980msgid "twelfth cousin" 19981msgstr "primo décimo segundo" 19982 19983#: app/Functions/Functions.php:450 19984msgctxt "FEMALE" 19985msgid "twelfth cousin" 19986msgstr "prima décima segunda" 19987 19988#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19989#: app/Functions/Functions.php:409 19990msgctxt "MALE" 19991msgid "twelfth cousin" 19992msgstr "primo décimo segundo" 19993 19994#: app/Functions/Functions.php:698 19995msgid "twin brother" 19996msgstr "hermano gemelo" 19997 19998#: app/Functions/Functions.php:740 19999msgid "twin sibling" 20000msgstr "hermanos gemelos" 20001 20002#: app/Functions/Functions.php:719 20003msgid "twin sister" 20004msgstr "hermana gemela" 20005 20006#: app/Functions/Functions.php:785 20007msgctxt "father’s brother" 20008msgid "uncle" 20009msgstr "tío" 20010 20011#: app/Functions/Functions.php:1083 20012msgctxt "father’s sister’s husband" 20013msgid "uncle" 20014msgstr "tío" 20015 20016#: app/Functions/Functions.php:821 20017msgctxt "mother’s brother" 20018msgid "uncle" 20019msgstr "tío" 20020 20021#: app/Functions/Functions.php:1169 20022msgctxt "mother’s sister’s husband" 20023msgid "uncle" 20024msgstr "tío" 20025 20026#: app/Functions/Functions.php:841 20027msgctxt "parent’s brother" 20028msgid "uncle" 20029msgstr "tío" 20030 20031#: app/Functions/Functions.php:1211 20032msgctxt "parent’s sister’s husband" 20033msgid "uncle" 20034msgstr "tío" 20035 20036#: app/Place.php:202 20037msgid "unknown" 20038msgstr "desconocido" 20039 20040#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351 20041msgctxt "unknown family" 20042msgid "unknown" 20043msgstr "desconocido" 20044 20045#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:448 20046msgid "unlimited" 20047msgstr "ilimitado" 20048 20049#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20050#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20051msgid "unreliable evidence" 20052msgstr "fuente no confiable" 20053 20054#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20055msgid "up" 20056msgstr "arriba" 20057 20058#. I18N: A button label. 20059#: resources/views/admin/trees-places.phtml:60 20060#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 20061#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 20062msgid "update" 20063msgstr "Actualizar" 20064 20065#. I18N: A button label. 20066#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 20067msgid "upload" 20068msgstr "subir" 20069 20070#. I18N: A button label. 20071#: resources/views/branches-page.phtml:40 20072#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20073#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20074#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20075#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 20076#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20077#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20078#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20079#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20080#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20081#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20082#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 20083msgid "view" 20084msgstr "ver" 20085 20086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 20088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 20089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 20090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 20091msgid "visitors" 20092msgstr "visitantes" 20093 20094#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20095#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20096msgctxt "FEMALE" 20097msgid "was born" 20098msgstr "nació" 20099 20100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20101#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20102msgctxt "MALE" 20103msgid "was born" 20104msgstr "nació" 20105 20106#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20107msgid "webtrees" 20108msgstr "webtrees" 20109 20110#: app/Http/Controllers/MessageController.php:424 20111msgid "webtrees message" 20112msgstr "Mensaje de webtrees" 20113 20114#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 20115msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20116msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos." 20117 20118#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20119#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 20120msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20121msgstr "" 20122 20123#: app/Functions/FunctionsEdit.php:137 20124msgid "webtrees sends emails with no storage" 20125msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento" 20126 20127#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74 20128msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20129msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1." 20130 20131#: app/Functions/Functions.php:654 20132msgid "wife" 20133msgstr "esposa" 20134 20135#. I18N: Name of a theme. 20136#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20137msgid "xenea" 20138msgstr "xenea" 20139 20140#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 20141msgid "years" 20142msgstr "años" 20143 20144#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 app/Functions/FunctionsEdit.php:186 20145#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 20146#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271 20147#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 20148#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:135 20149#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20150#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109 20151#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 20152#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20153#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 20158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 20159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 20160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 20161#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20162#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20163#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20164#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20165#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20166#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20167#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20169#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20170#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20171#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20172#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20177#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20178#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20179msgid "yes" 20180msgstr "sí" 20181 20182#. I18N: [you should check that:] ... 20183#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20184msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20185msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin" 20186 20187#: app/Functions/Functions.php:702 20188msgid "younger brother" 20189msgstr "hermano menor" 20190 20191#: app/Functions/Functions.php:744 20192msgid "younger sibling" 20193msgstr "hermanos menores" 20194 20195#: app/Functions/Functions.php:723 20196msgid "younger sister" 20197msgstr "hermana menor" 20198 20199#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 20200#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 20201#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20202#, php-format 20203msgid "±%s year" 20204msgid_plural "±%s years" 20205msgstr[0] "± %s año" 20206msgstr[1] "± %s años" 20207 20208#: app/Individual.php:1268 20209#, php-format 20210msgid "“%s”" 20211msgstr "«%s»" 20212 20213#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20214#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20215#, php-format 20216msgid "“%s” has been deleted." 20217msgstr "«%s» fue eliminado." 20218 20219#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:154 20220#: app/Report/ReportParserGenerate.php:934 20221#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1029 20222msgid "…" 20223msgstr "…" 20224 20225#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20226#: app/Http/Controllers/ListController.php:199 20227#: app/Http/Controllers/ListController.php:670 app/Individual.php:1263 20228msgctxt "Unknown given name" 20229msgid "…" 20230msgstr "…" 20231 20232#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20233#: app/Http/Controllers/ListController.php:184 20234#: app/Http/Controllers/ListController.php:208 20235#: app/Http/Controllers/ListController.php:687 app/Individual.php:1262 20236msgctxt "Unknown surname" 20237msgid "…" 20238msgstr "…" 20239 20240#~ msgid " per gender" 20241#~ msgstr " por sexo" 20242 20243#~ msgid " per time period" 20244#~ msgstr " por período temporal" 20245 20246#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20247#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20248#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20249#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20250 20251#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20252#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20253#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20254#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20255 20256#~ msgid "%s day ago" 20257#~ msgid_plural "%s days ago" 20258#~ msgstr[0] "ayer" 20259#~ msgstr[1] "hace %s días" 20260 20261#~ msgid "%s family tree" 20262#~ msgid_plural "%s family trees" 20263#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico" 20264#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos" 20265 20266#~ msgid "%s hour ago" 20267#~ msgid_plural "%s hours ago" 20268#~ msgstr[0] "hace %s hora" 20269#~ msgstr[1] "hace %s horas" 20270 20271#~ msgid "%s individual is private." 20272#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20273#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales." 20274#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales." 20275 20276#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20277#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo." 20278 20279#~ msgid "%s minute ago" 20280#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20281#~ msgstr[0] "hace %s minuto" 20282#~ msgstr[1] "hace %s minutos" 20283 20284#~ msgid "%s month ago" 20285#~ msgid_plural "%s months ago" 20286#~ msgstr[0] "hace %s mes" 20287#~ msgstr[1] "hace %s meses" 20288 20289#~ msgid "%s second ago" 20290#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20291#~ msgstr[0] "hace %s segundo" 20292#~ msgstr[1] "hace %s segundos" 20293 20294#~ msgid "%s year ago" 20295#~ msgid_plural "%s years ago" 20296#~ msgstr[0] "hace %s año" 20297#~ msgstr[1] "hace %s años" 20298 20299#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20300#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM." 20301 20302#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20303#~ msgstr "<b>Nota importante:</b> El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales. Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado." 20304 20305#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20306#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información." 20307 20308#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20309#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)." 20310 20311#, php-format 20312#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20313#~ msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión." 20314 20315#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20316#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario." 20317 20318#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20319#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico." 20320 20321#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20322#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico." 20323 20324#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20325#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso." 20326 20327#~ msgid "A.M." 20328#~ msgstr "A.M." 20329 20330#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20331#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" 20332 20333#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20334#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" 20335 20336#~ msgid "API key" 20337#~ msgstr "Llave API" 20338 20339#~ msgid "Acadia" 20340#~ msgstr "Acadia" 20341 20342#~ msgid "Add a blank row" 20343#~ msgstr "Añadir fila en blanco" 20344 20345#~ msgid "Add a child to this family" 20346#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia" 20347 20348#~ msgid "Add a geographic location" 20349#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico" 20350 20351#~ msgid "Add a husband to this family" 20352#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia" 20353 20354#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20355#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque" 20356 20357#~ msgid "Add a spouse" 20358#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge" 20359 20360#~ msgid "Add a wife to this family" 20361#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia" 20362 20363#~ msgid "Add another individual to the chart" 20364#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico" 20365 20366#~ msgid "Add links" 20367#~ msgstr "Agregar más vínculos" 20368 20369#~ msgid "Add to favorites" 20370#~ msgstr "Añadir a favoritas" 20371 20372#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20373#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas" 20374 20375#~ msgid "Advanced" 20376#~ msgstr "Avanzado" 20377 20378#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20379#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección." 20380 20381#~ msgid "Age of item" 20382#~ msgstr "Antigüedad de la entrada" 20383 20384#~ msgid "Age related to birth year" 20385#~ msgstr "Edades por año de nacimiento" 20386 20387#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20388#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView" 20389 20390#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20391#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico" 20392 20393#~ msgid "All files have read and write permission." 20394#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura." 20395 20396#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20397#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema" 20398 20399#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20400#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc." 20401 20402#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20403#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo." 20404 20405#~ msgid "Approval of account at %s" 20406#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s" 20407 20408#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20409#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?" 20410 20411#~ msgid "Associates" 20412#~ msgstr "Asociados" 20413 20414#, fuzzy 20415#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20416#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente" 20417 20418#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20419#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos" 20420 20421#~ msgid "Available blocks" 20422#~ msgstr "Bloques disponibles" 20423 20424#~ msgid "Basic" 20425#~ msgstr "Básico" 20426 20427#~ msgid "Bearing" 20428#~ msgstr "Azimut" 20429 20430#~ msgid "Body" 20431#~ msgstr "Mensaje" 20432 20433#~ msgid "Booklet" 20434#~ msgstr "Librito" 20435 20436#~ msgid "British West Indies" 20437#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas" 20438 20439#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20440#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente." 20441 20442#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20443#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20444#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo." 20445#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos." 20446 20447#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20448#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria." 20449 20450#, fuzzy 20451#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20452#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc." 20453 20454#~ msgid "Cannot create" 20455#~ msgstr "No se pudo crear" 20456 20457#~ msgid "Cape Colony" 20458#~ msgstr "Colonia del Cabo" 20459 20460#~ msgid "Catalonia" 20461#~ msgstr "Cataluña" 20462 20463#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20464#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente." 20465 20466#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20467#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente." 20468 20469#~ msgid "Cemeteries" 20470#~ msgstr "Cementerios" 20471 20472#~ msgid "Center map here" 20473#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí" 20474 20475#~ msgid "Change" 20476#~ msgstr "Cambiar" 20477 20478#~ msgid "Change flag" 20479#~ msgstr "Cambiar la bandera" 20480 20481#~ msgid "Change language" 20482#~ msgstr "Cambiar idioma" 20483 20484#~ msgid "Channel Islands" 20485#~ msgstr "Islas del Canal" 20486 20487#~ msgid "Check file permissions…" 20488#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…" 20489 20490#~ msgid "Check for custom modules…" 20491#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…" 20492 20493#~ msgid "Check for custom themes…" 20494#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…" 20495 20496#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20497#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio." 20498 20499#~ msgid "Check the settings and try again." 20500#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo." 20501 20502#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20503#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar. A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia. Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio." 20504 20505#~ msgid "Choose: " 20506#~ msgstr "Escoger: " 20507 20508#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20509#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia." 20510 20511#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20512#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos" 20513 20514#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20515#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees" 20516 20517#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20518#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar" 20519 20520#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20521#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral" 20522 20523#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20524#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos." 20525 20526#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20527#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos." 20528 20529#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20530#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia." 20531 20532#~ msgid "Columns per page" 20533#~ msgstr "Columnas por página" 20534 20535#~ msgid "Configure" 20536#~ msgstr "Bloque de Configuración" 20537 20538#~ msgid "Confirm password" 20539#~ msgstr "Confirme la contraseña" 20540 20541#~ msgid "Continue adding" 20542#~ msgstr "Continúe añadiendo" 20543 20544#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20545#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre." 20546 20547#~ msgid "Count" 20548#~ msgstr "Número" 20549 20550#~ msgid "Countries" 20551#~ msgstr "Países" 20552 20553#~ msgid "Counts " 20554#~ msgstr "Totales " 20555 20556#~ msgid "County" 20557#~ msgstr "Condado" 20558 20559#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20560#~ msgstr "Crear una familia usando individuos existentes" 20561 20562#~ msgid "Create a website access rule" 20563#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web" 20564 20565#~ msgid "Current" 20566#~ msgstr "Actual" 20567 20568#~ msgid "Custom tags" 20569#~ msgstr "Etiquetas propias" 20570 20571#~ msgid "Custom theme" 20572#~ msgstr "Tema personalizado" 20573 20574#~ msgid "Czechoslovakia" 20575#~ msgstr "Checoslovaquia" 20576 20577#~ msgid "Dashboard" 20578#~ msgstr "Tablero" 20579 20580#~ msgid "Database and table names" 20581#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas" 20582 20583#~ msgid "Default" 20584#~ msgstr "Predeterminado" 20585 20586#~ msgid "Default map type" 20587#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado" 20588 20589#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20590#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes" 20591 20592#~ msgid "Default pedigree generations" 20593#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes" 20594 20595#~ msgid "Delete temporary files…" 20596#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…" 20597 20598#~ msgid "Description unavailable" 20599#~ msgstr "Descripción no disponible" 20600 20601#~ msgid "Desired password" 20602#~ msgstr "Contraseña deseada" 20603 20604#~ msgid "Desired username" 20605#~ msgstr "Identificador de usuario deseado" 20606 20607#~ msgid "Disable these modules" 20608#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos" 20609 20610#~ msgid "Disable these themes" 20611#~ msgstr "Deshabilitar estos temas" 20612 20613#~ msgid "Display all" 20614#~ msgstr "Mostrar todo" 20615 20616#~ msgid "Display map coordinates" 20617#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa" 20618 20619#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20620#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original." 20621 20622#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20623#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen." 20624 20625#~ msgid "Download geographic data" 20626#~ msgstr "Descargar datos geográficos" 20627 20628#~ msgid "Earliest birth year" 20629#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano" 20630 20631#~ msgid "Earliest death year" 20632#~ msgstr "Año de defunción más lejano" 20633 20634#~ msgid "Edit a website access rule" 20635#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web" 20636 20637#~ msgid "Edit media" 20638#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual" 20639 20640#~ msgid "Edit the details" 20641#~ msgstr "Editar detalles" 20642 20643#~ msgid "Edit the media object" 20644#~ msgstr "Editar objecto audiovisual" 20645 20646#~ msgid "Edit the note" 20647#~ msgstr "Modificar nota" 20648 20649#~ msgid "Edit the repository" 20650#~ msgstr "Editar repositorio" 20651 20652#~ msgid "Edit the source" 20653#~ msgstr "Editar fuente" 20654 20655#~ msgid "Eire" 20656#~ msgstr "Irlanda" 20657 20658#~ msgid "Elevation" 20659#~ msgstr "Altitud" 20660 20661#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20662#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>." 20663 20664#~ msgid "Embedded variable" 20665#~ msgstr "Variable incorporado" 20666 20667#~ msgid "End IP address" 20668#~ msgstr "Dirección IP final" 20669 20670#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20671#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente" 20672 20673#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20674#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto." 20675 20676#~ msgid "Enter report values" 20677#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe" 20678 20679#~ msgid "FAQ position" 20680#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente" 20681 20682#~ msgid "FAQ visibility" 20683#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente" 20684 20685#~ msgid "Family ID prefix" 20686#~ msgstr "Prefijo del ID de familia" 20687 20688#~ msgid "Family group information" 20689#~ msgstr "Información del grupo familiar" 20690 20691#~ msgid "Family list" 20692#~ msgstr "Lista de familias" 20693 20694#~ msgid "File containing places (CSV)" 20695#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)" 20696 20697#~ msgid "Find a fact or event" 20698#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento" 20699 20700#~ msgid "Find a family" 20701#~ msgstr "Buscar una familia" 20702 20703#~ msgid "Find a media object" 20704#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual" 20705 20706#~ msgid "Find a place" 20707#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico" 20708 20709#~ msgid "Find a repository" 20710#~ msgstr "Buscar un repositorio" 20711 20712#~ msgid "Find a shared note" 20713#~ msgstr "Buscar una nota" 20714 20715#~ msgid "Find an individual" 20716#~ msgstr "Buscar una persona" 20717 20718#~ msgid "Gender icon on charts" 20719#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas" 20720 20721#~ msgid "Get an API key from Google." 20722#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google." 20723 20724#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20725#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema." 20726 20727#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20728#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™" 20729 20730#~ msgid "Google Street View™" 20731#~ msgstr "Google Street View™" 20732 20733#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20734#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API." 20735 20736#~ msgid "Grandparents" 20737#~ msgstr "Abuelos" 20738 20739#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20740#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera." 20741 20742#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20743#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa." 20744 20745#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20746#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud." 20747 20748#~ msgid "Highest population" 20749#~ msgstr "Población más alta" 20750 20751#~ msgid "Historical facts" 20752#~ msgstr "Hechos históricos" 20753 20754#~ msgid "House" 20755#~ msgstr "Edificio" 20756 20757#~ msgid "Hybrid" 20758#~ msgstr "Híbrido" 20759 20760#~ msgid "Icon" 20761#~ msgstr "Icono" 20762 20763#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20764#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>" 20765 20766#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20767#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta." 20768 20769#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20770#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez." 20771 20772#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20773#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida." 20774 20775#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20776#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor." 20777 20778#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20779#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida." 20780 20781#~ msgid "Include fully matched places" 20782#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente" 20783 20784#~ msgid "Individual ID prefix" 20785#~ msgstr "Prefijo del ID de persona" 20786 20787#~ msgid "Individual distribution" 20788#~ msgstr "Distribución de personas" 20789 20790#~ msgid "Individual list" 20791#~ msgstr "Lista de individuos" 20792 20793#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20794#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición." 20795 20796#~ msgid "Installation folder" 20797#~ msgstr "Directorio de la instalación" 20798 20799#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20800#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 20801 20802#~ msgid "Keep" 20803#~ msgstr "Mantener" 20804 20805#~ msgid "Keep link in list" 20806#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista" 20807 20808#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20809#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas" 20810 20811#~ msgid "Latest birth year" 20812#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente" 20813 20814#~ msgid "Latest death year" 20815#~ msgstr "Año de defunción más reciente" 20816 20817#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20818#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada." 20819 20820#~ msgctxt "paper size" 20821#~ msgid "Legal" 20822#~ msgstr "US Legal" 20823 20824#~ msgid "Limit" 20825#~ msgstr "Límite" 20826 20827#~ msgid "Limit display by" 20828#~ msgstr "Limitar la presentación por" 20829 20830#~ msgid "Link to an existing media object" 20831#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente" 20832 20833#~ msgid "Login ID" 20834#~ msgstr "Id. de inicio de sesión" 20835 20836#~ msgid "Longevity versus time" 20837#~ msgstr "Longevidad versus tiempo" 20838 20839#~ msgid "Lost password request" 20840#~ msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida" 20841 20842#~ msgid "Lowest population" 20843#~ msgstr "Población más baja" 20844 20845#~ msgid "Main section blocks" 20846#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal" 20847 20848#~ msgid "Manage the links" 20849#~ msgstr "Administrar vinculos" 20850 20851#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20852#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido." 20853 20854#~ msgid "Match calendar" 20855#~ msgstr "Igualar calendarios" 20856 20857#~ msgid "Max" 20858#~ msgstr "Máximo" 20859 20860#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20861#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes" 20862 20863#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20864#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes" 20865 20866#~ msgid "Media ID prefix" 20867#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales" 20868 20869#~ msgid "Media contains" 20870#~ msgstr "El objeto contiene" 20871 20872#~ msgid "Memory limit" 20873#~ msgstr "Límite máximo de memoria" 20874 20875#~ msgid "Midnight" 20876#~ msgstr "Medianoche" 20877 20878#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20879#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas." 20880 20881#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20882#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes" 20883 20884#~ msgid "Moderate pending changes" 20885#~ msgstr "moderar los cambios pendientes" 20886 20887#~ msgid "Move left" 20888#~ msgstr "Mover a la izquierda" 20889 20890#~ msgid "Move right" 20891#~ msgstr "Mover a la derecha" 20892 20893#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20894#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s" 20895 20896#~ msgid "MySQL variables" 20897#~ msgstr "Variables MySQL" 20898 20899#~ msgid "Name contains" 20900#~ msgstr "El nombre contiene" 20901 20902#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20903#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)" 20904 20905#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20906#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)" 20907 20908#~ msgid "Neighborhood" 20909#~ msgstr "Barrio" 20910 20911#~ msgid "Netherlands Antilles" 20912#~ msgstr "Antillas Holandesas" 20913 20914#~ msgid "Neutral Zone" 20915#~ msgstr "Zona Neutral" 20916 20917#~ msgid "No ancestors in the database." 20918#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos." 20919 20920#~ msgid "No custom modules are enabled." 20921#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados." 20922 20923#~ msgid "No custom themes are enabled." 20924#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados." 20925 20926#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20927#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy." 20928 20929#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20930#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana." 20931 20932#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20933#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20934#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana." 20935#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días." 20936 20937#~ msgid "No limit" 20938#~ msgstr "Sin límite" 20939 20940#~ msgid "No map data exists for this individual" 20941#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona" 20942 20943#~ msgid "No media file was provided." 20944#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia." 20945 20946#~ msgid "No places found" 20947#~ msgstr "No se encontraron lugares" 20948 20949#~ msgid "Nobody at all" 20950#~ msgstr "Nadie" 20951 20952#~ msgid "Noon" 20953#~ msgstr "Mediodía" 20954 20955#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20956#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente" 20957 20958#~ msgid "Note ID prefix" 20959#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas" 20960 20961#~ msgid "Number of generations" 20962#~ msgstr "Número de generaciones" 20963 20964#~ msgid "Number of items" 20965#~ msgstr "Número de entradas" 20966 20967#~ msgid "Number of items to show" 20968#~ msgstr "Número de elementos a mostrar" 20969 20970#~ msgid "Oldest at bottom" 20971#~ msgstr "Más antiguo abajo" 20972 20973#~ msgid "Oldest at top" 20974#~ msgstr "Más antiguo arriba" 20975 20976#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20977#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales" 20978 20979#~ msgid "Order" 20980#~ msgstr "Orden" 20981 20982#~ msgid "Other folder… please type in" 20983#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre" 20984 20985#~ msgid "Others" 20986#~ msgstr "Otros" 20987 20988#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20989#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen." 20990 20991#~ msgid "Own charts" 20992#~ msgstr "Gráficos propios" 20993 20994#~ msgid "P.M." 20995#~ msgstr "P.M." 20996 20997#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20998#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 20999 21000#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21001#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21002 21003#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21004#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21005 21006#~ msgid "PHP time limit" 21007#~ msgstr "Tiempo límite de PHP" 21008 21009#~ msgid "Passwords do not match." 21010#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21011 21012#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21013#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ." 21014 21015#~ msgid "Pedigree of %s" 21016#~ msgstr "Pedigrí de %s" 21017 21018#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21019#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:" 21020 21021#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21022#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s" 21023 21024#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21025#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos." 21026 21027#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21028#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees" 21029 21030#~ msgid "Place check" 21031#~ msgstr "Comprobación de lugares" 21032 21033#~ msgid "Place contains" 21034#~ msgstr "El lugar contiene" 21035 21036#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21037#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…" 21038 21039#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21040#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…" 21041 21042#~ msgid "Places found" 21043#~ msgstr "Lugares encontrados" 21044 21045#~ msgid "Places in %s" 21046#~ msgstr "Lugares en %s" 21047 21048#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21049#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía. En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar. El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar. La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento. En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta. En ese caso, deben presentarse ante la ciudad. La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado. «Utah» es el Estado, y «USA» es el país. Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas. Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City. A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA». Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah. Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos." 21050 21051#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21052#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año" 21053 21054#~ msgid "Please enter a message subject." 21055#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto." 21056 21057#~ msgid "Please enter more than one character." 21058#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter." 21059 21060#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21061#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo." 21062 21063#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21064#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad." 21065 21066#~ msgid "Precision" 21067#~ msgstr "Precisión" 21068 21069#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21070#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud" 21071 21072#~ msgid "Prefixes" 21073#~ msgstr "Prefijos" 21074 21075#~ msgid "README documentation" 21076#~ msgstr "Documentación LÉAME" 21077 21078#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21079#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos." 21080 21081#~ msgid "Redraw map" 21082#~ msgstr "Redibujar mapa" 21083 21084#~ msgid "Remove flag" 21085#~ msgstr "Borrar bandera" 21086 21087#~ msgid "Remove link from list" 21088#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista" 21089 21090#, fuzzy 21091#~ msgid "Replace" 21092#~ msgstr "Reemplace" 21093 21094#~ msgid "Repositories found" 21095#~ msgstr "Repositorios encontrados" 21096 21097#~ msgid "Repository ID prefix" 21098#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios" 21099 21100#~ msgid "Repository contains" 21101#~ msgstr "El repositorio contiene" 21102 21103#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21104#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent." 21105 21106#~ msgid "Resulting value" 21107#~ msgstr "Valor resultante" 21108 21109#~ msgid "Right section blocks" 21110#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha" 21111 21112#~ msgid "Rule" 21113#~ msgstr "Regla" 21114 21115#~ msgid "Satellite" 21116#~ msgstr "Satélite" 21117 21118#~ msgid "Search engine" 21119#~ msgstr "Motor de búsqueda" 21120 21121#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21122#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos." 21123 21124#~ msgid "Search globally" 21125#~ msgstr "Buscar globalmente" 21126 21127#~ msgid "Search locally" 21128#~ msgstr "Buscar localmente" 21129 21130#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21131#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo." 21132 21133#~ msgid "Select chart type" 21134#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;" 21135 21136#~ msgid "Select events" 21137#~ msgstr "Seleccionar eventos" 21138 21139#~ msgid "Select flag" 21140#~ msgstr "Seleccionar bandera" 21141 21142#~ msgid "Select the desired count interval" 21143#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado" 21144 21145#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21146#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús." 21147 21148#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21149#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque" 21150 21151#~ msgid "Send broadcast messages" 21152#~ msgstr "Enviar mensajes generales" 21153 21154#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21155#~ msgstr "Serbia y Montenegro" 21156 21157#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21158#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)" 21159 21160#~ msgid "Session timeout" 21161#~ msgstr "Duración de la Sesión" 21162 21163#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21164#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes." 21165 21166#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21167#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes." 21168 21169#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21170#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes." 21171 21172#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21173#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN." 21174 21175#~ msgid "Shared note contains" 21176#~ msgstr "La nota compartida contiene" 21177 21178#~ msgid "Shared notes found" 21179#~ msgstr "Notas compartidas halladas" 21180 21181#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21182#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío" 21183 21184#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21185#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes" 21186 21187#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21188#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados" 21189 21190#~ msgid "Show all tags" 21191#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas" 21192 21193#~ msgid "Show chart details by default" 21194#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto" 21195 21196#~ msgid "Show common surnames" 21197#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes" 21198 21199#~ msgid "Show cousins" 21200#~ msgstr "Mostrar primos" 21201 21202#~ msgid "Show date differences" 21203#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas" 21204 21205#~ msgid "Show details" 21206#~ msgstr "Mostrar detalles" 21207 21208#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21209#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas." 21210 21211#~ msgid "Show images" 21212#~ msgstr "Mostrar imágenes" 21213 21214#~ msgid "Show inactive places" 21215#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados" 21216 21217#~ msgid "Show lifespans" 21218#~ msgstr "Mostrar duración de la vida" 21219 21220#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21221#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios" 21222 21223#~ msgid "Show only the selected tags" 21224#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas" 21225 21226#~ msgid "Show places in hierarchy" 21227#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente" 21228 21229#~ msgid "Show related individuals/families" 21230#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas" 21231 21232#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21233#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™." 21234 21235#~ msgid "Sicily" 21236#~ msgstr "Sicilia" 21237 21238#~ msgid "Sign-in URL" 21239#~ msgstr "URL de acceso" 21240 21241#~ msgid "Signed-in as " 21242#~ msgstr "Registrado " 21243 21244#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21245#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines." 21246 21247#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21248#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)" 21249 21250#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21251#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»." 21252 21253#~ msgid "Source ID prefix" 21254#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes" 21255 21256#~ msgid "Source contains" 21257#~ msgstr "La fuente contiene" 21258 21259#~ msgid "Standard" 21260#~ msgstr "Estándar" 21261 21262#~ msgid "Start IP address" 21263#~ msgstr "Dirección IP de inicio" 21264 21265#~ msgid "Start at parents" 21266#~ msgstr "Comenzar en los padres" 21267 21268#~ msgid "Statistics chart" 21269#~ msgstr "Estadísticas" 21270 21271#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21272#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas" 21273 21274#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21275#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas" 21276 21277#~ msgid "Subdivision" 21278#~ msgstr "Subdivisión" 21279 21280#~ msgid "Suffixes" 21281#~ msgstr "Sufijos" 21282 21283#~ msgid "System settings" 21284#~ msgstr "Configuración del sistema" 21285 21286#~ msgid "Tag" 21287#~ msgstr "Etiqueta" 21288 21289#~ msgid "Terrain" 21290#~ msgstr "Relieve" 21291 21292#~ msgid "The FAQ list is empty." 21293#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía." 21294 21295#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21296#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva. Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva. Los siguientes requisitos son necesarios:" 21297 21298#~ msgid "The database reported the following error message:" 21299#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:" 21300 21301#~ msgid "The details of this family are private." 21302#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas." 21303 21304#~ msgid "The details of this individual are private." 21305#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados." 21306 21307#~ msgid "The file %s could not be updated." 21308#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse." 21309 21310#~ msgid "The file %s has been created." 21311#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado." 21312 21313#, php-format 21314#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21315#~ msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado." 21316 21317#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21318#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)." 21319 21320#~ msgid "The media file %s does not exist." 21321#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe." 21322 21323#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21324#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico." 21325 21326#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21327#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente." 21328 21329#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21330#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s." 21331 21332#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21333#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita." 21334 21335#~ msgid "The passwords do not match." 21336#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21337 21338#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21339#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas." 21340 21341#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21342#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca." 21343 21344#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21345#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s." 21346 21347#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21348#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema." 21349 21350#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21351#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>." 21352 21353#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21354#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 21355 21356#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21357#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe." 21358 21359#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21360#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas." 21361 21362#~ msgid "The version of %s is too new." 21363#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente." 21364 21365#~ msgid "The version of %s is too old." 21366#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua." 21367 21368#~ msgid "The website access rule has been created." 21369#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada." 21370 21371#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21372#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada." 21373 21374#~ msgid "The website access rule has been updated." 21375#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada." 21376 21377#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21378#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres." 21379 21380#~ msgid "Theme menu" 21381#~ msgstr "Menú de temas" 21382 21383#, php-format 21384#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21385#~ msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”." 21386 21387#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21388#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees." 21389 21390#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21391#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s." 21392 21393#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21394#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante." 21395 21396#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21397#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí." 21398 21399#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21400#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo." 21401 21402#~ msgid "This family remained childless" 21403#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos" 21404 21405#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21406#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos." 21407 21408#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21409#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>" 21410 21411#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21412#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD." 21413 21414#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21415#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla." 21416 21417#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21418#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas." 21419 21420#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21421#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida." 21422 21423#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21424#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100." 21425 21426#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21427#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos." 21428 21429#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21430#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones." 21431 21432#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21433#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees." 21434 21435#~ msgid "This media file does not exist." 21436#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe." 21437 21438#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21439#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder." 21440 21441#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21442#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana." 21443 21444#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21445#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro." 21446 21447#~ msgid "This message will be sent to %s" 21448#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s" 21449 21450#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21451#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1." 21452 21453#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21454#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>." 21455 21456#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21457#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja." 21458 21459#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21460#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado." 21461 21462#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21463#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas." 21464 21465#~ msgid "This place has no coordinates" 21466#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas" 21467 21468#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21469#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS." 21470 21471#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21472#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos." 21473 21474#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21475#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes." 21476 21477#~ msgid "Thumbnail to upload" 21478#~ msgstr "Miniaturas" 21479 21480#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21481#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente." 21482 21483#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21484#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes." 21485 21486#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21487#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>." 21488 21489#~ msgid "Top level" 21490#~ msgstr "Raíz" 21491 21492#~ msgid "Total number of users" 21493#~ msgstr "Número total de usuarios" 21494 21495#~ msgid "Total places: %s" 21496#~ msgstr "Número de lugares: %s" 21497 21498#~ msgid "Total sources: %s" 21499#~ msgstr "Número de fuentes: %s" 21500 21501#~ msgid "Transylvania" 21502#~ msgstr "Transilvania" 21503 21504#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21505#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares" 21506 21507#~ msgid "Type the password again." 21508#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente." 21509 21510#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21511#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente." 21512 21513#~ msgid "Types of error" 21514#~ msgstr "Tipos de error" 21515 21516#~ msgid "USA" 21517#~ msgstr "EE.UU." 21518 21519#~ msgid "USSR" 21520#~ msgstr "U.R.S.S." 21521 21522#~ msgid "UTC" 21523#~ msgstr "UTC" 21524 21525#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21526#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual. El servidor devolvió el siguiente error." 21527 21528#~ msgid "Unable to find record with ID" 21529#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID" 21530 21531#~ msgid "Unlink the media object" 21532#~ msgstr "Desvincular objeto" 21533 21534#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21535#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico" 21536 21537#~ msgid "Upgrade anyway" 21538#~ msgstr "Actualizar de todos modos" 21539 21540#~ msgid "Upload" 21541#~ msgstr "Subir" 21542 21543#~ msgid "Upload geographic data" 21544#~ msgstr "Cargar datos geográficos" 21545 21546#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21547#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares" 21548 21549#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21550#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes" 21551 21552#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21553#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM" 21554 21555#~ msgid "Use this value" 21556#~ msgstr "Usar este valor" 21557 21558#~ msgid "User-agent string" 21559#~ msgstr "Cadena user-agent" 21560 21561#~ msgid "Users who are signed in" 21562#~ msgstr "Usuarios presentes" 21563 21564#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21565#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país." 21566 21567#~ msgid "Verification code" 21568#~ msgstr "Código de verificación" 21569 21570#~ msgid "View all records found in this place" 21571#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar" 21572 21573#~ msgid "View the archive" 21574#~ msgstr "Ver archivo" 21575 21576#~ msgid "View the details" 21577#~ msgstr "Ver detalles" 21578 21579#~ msgid "View the notes" 21580#~ msgstr "Ver notas" 21581 21582#~ msgid "View the statistics as graphs" 21583#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos" 21584 21585#~ msgid "View this individual" 21586#~ msgstr "Ver este individuo" 21587 21588#~ msgid "View this source" 21589#~ msgstr "Ver esta fuente" 21590 21591#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21592#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes. Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor." 21593 21594#~ msgid "Website URL" 21595#~ msgstr "URL del sitio web" 21596 21597#~ msgid "Website access rules" 21598#~ msgstr "Reglas de acceso" 21599 21600#~ msgid "Website and META tag settings" 21601#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META" 21602 21603#~ msgid "West Africa" 21604#~ msgstr "África occidental" 21605 21606#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21607#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo." 21608 21609#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21610#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro." 21611 21612#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21613#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada." 21614 21615#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21616#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?" 21617 21618#~ msgid "Width" 21619#~ msgstr "Anchura del abanico" 21620 21621#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21622#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas" 21623 21624#~ msgid "XREF prefixes" 21625#~ msgstr "prefijos XREF" 21626 21627#~ msgid "Year input box" 21628#~ msgstr "Casilla de introducción de año" 21629 21630#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21631#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado." 21632 21633#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21634#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización." 21635 21636#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21637#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización." 21638 21639#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21640#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición." 21641 21642#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21643#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo." 21644 21645#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21646#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo." 21647 21648#~ msgid "You have not created any journal items." 21649#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario." 21650 21651#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21652#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»." 21653 21654#~ msgid "You must change this before you can continue." 21655#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar." 21656 21657#~ msgid "You must enter a name" 21658#~ msgstr "Introduzca un nombre" 21659 21660#~ msgid "You must enter a real name." 21661#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real." 21662 21663#~ msgid "You must enter a username." 21664#~ msgstr "Escriba un identificador." 21665 21666#~ msgid "You must provide a repository name." 21667#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio." 21668 21669#~ msgid "You must provide a source title" 21670#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente" 21671 21672#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21673#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView." 21674 21675#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21676#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ." 21677 21678#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21679#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:" 21680 21681#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21682#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21683 21684#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21685#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21686 21687#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21688#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión." 21689 21690#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21691#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior." 21692 21693#~ msgid "Yugoslavia" 21694#~ msgstr "Yugoslavia" 21695 21696#~ msgid "Zaire" 21697#~ msgstr "Zaïre" 21698 21699#~ msgid "Zip file(s)" 21700#~ msgstr "Archivo(s) Zip" 21701 21702#~ msgid "Zoom in here" 21703#~ msgstr "Ampliar aquí" 21704 21705#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21706#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro." 21707 21708#~ msgid "Zoom level of map" 21709#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa" 21710 21711#~ msgid "Zoom out here" 21712#~ msgstr "Alejar aquí" 21713 21714#~ msgid "Zoom=" 21715#~ msgstr "Ampliación=" 21716 21717#~ msgid "a.m." 21718#~ msgstr "a.m." 21719 21720#~ msgid "allow" 21721#~ msgstr "permitir" 21722 21723#~ msgid "century" 21724#~ msgstr "Siglo" 21725 21726#~ msgid "children" 21727#~ msgstr "hijos" 21728 21729#~ msgid "creating thumbnails of images" 21730#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes" 21731 21732#~ msgid "deny" 21733#~ msgstr "negar" 21734 21735#~ msgid "east" 21736#~ msgstr "este" 21737 21738#~ msgid "file upload capability" 21739#~ msgstr "poder de cargar archivos" 21740 21741#~ msgid "half-year after marriage" 21742#~ msgstr "semestres después del matrimonio" 21743 21744#~ msgid "interval %s year" 21745#~ msgid_plural "interval %s years" 21746#~ msgstr[0] "Intervalo %s año" 21747#~ msgstr[1] "Intervalo %s años" 21748 21749#~ msgid "interval one child" 21750#~ msgstr "intervalo de un hijo" 21751 21752#~ msgid "interval two children" 21753#~ msgstr "intervalo de dos hijos" 21754 21755#~ msgid "less than" 21756#~ msgstr "menor que" 21757 21758#~ msgid "link" 21759#~ msgstr "crear vínculo" 21760 21761#~ msgid "maximum" 21762#~ msgstr "máximo" 21763 21764#~ msgid "midnight" 21765#~ msgstr "medianoche" 21766 21767#~ msgid "minimum" 21768#~ msgstr "mínimo" 21769 21770#~ msgid "month" 21771#~ msgstr "mes" 21772 21773#~ msgid "months after marriage" 21774#~ msgstr "meses después del matrimonio" 21775 21776#~ msgid "months before and after marriage" 21777#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio" 21778 21779#~ msgid "noon" 21780#~ msgstr "mediodía" 21781 21782#~ msgid "north" 21783#~ msgstr "norte" 21784 21785#~ msgid "over" 21786#~ msgstr "más de" 21787 21788#~ msgid "overall" 21789#~ msgstr "total" 21790 21791#~ msgid "p.m." 21792#~ msgstr "p.m." 21793 21794#~ msgid "pixels" 21795#~ msgstr "píxeles" 21796 21797#~ msgid "quarters after marriage" 21798#~ msgstr "trimestres después del matrimonio" 21799 21800#~ msgid "reporting" 21801#~ msgstr "reportando" 21802 21803#~ msgid "robot" 21804#~ msgstr "robot" 21805 21806#~ msgid "sort by filename" 21807#~ msgstr "ordenar por nombre" 21808 21809#~ msgid "sort by title" 21810#~ msgstr "ordenar por título" 21811 21812#~ msgid "south" 21813#~ msgstr "sur" 21814 21815#~ msgid "this record does not exist" 21816#~ msgstr "este registro no existe" 21817 21818#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21819#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s." 21820 21821#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21822#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior." 21823 21824#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21825#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión." 21826 21827#~ msgid "webtrees reply address" 21828#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees" 21829 21830#~ msgid "webtrees wiki" 21831#~ msgstr "wiki webtrees" 21832 21833#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21834#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView" 21835 21836#~ msgid "west" 21837#~ msgstr "oeste" 21838 21839#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21840#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos." 21841