1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2021-01-05 13:29+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-05-30 07:30+0000\n" 7"Last-Translator: Jonathan Jaubart <dev@jaubart.com>\n" 8"Language-Team: Spanish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/es/>\n" 9"Language: es\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Language: Spanish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " pero los detalles se desconocen" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:279 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:306 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:331 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:356 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " en " 46 47#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 50msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s." 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Functions/Functions.php:2374 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 56msgstr "%1$s %2$s grados en orden ascendente" 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2378 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed descending" 62msgstr "%1$s %2$s grados en orden descendente" 63 64#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 65#, php-format 66msgid "%1$s (%2$s)" 67msgstr "%1$s (%2$s)" 68 69#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:340 70#, php-format 71msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 72msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos." 73 74#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:346 75#, php-format 76msgid "%1$s does not exist" 77msgstr "%1$s no existe" 78 79#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 80#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:243 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist." 84msgstr "%1$s no existe." 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:223 88#, php-format 89msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 90msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?" 91 92#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 93#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:256 94#, php-format 95msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 96msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s." 97 98#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 99#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 100#, php-format 101msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 102msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 103msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos." 104msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos." 105 106#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 107#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:247 108#, php-format 109msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 110msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s." 111 112#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 113#: app/Functions/Functions.php:577 114#, php-format 115msgid "%1$s × %2$s" 116msgstr "%2$s %1$sº" 117 118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 119#: app/Functions/Functions.php:555 120#, php-format 121msgctxt "FEMALE" 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%2$s %1$sª" 124 125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#: app/Functions/Functions.php:532 127#, php-format 128msgctxt "MALE" 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%2$s %1$sº" 131 132#. I18N: image dimensions, width × height 133#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:372 app/MediaFile.php:333 134#, php-format 135msgid "%1$s × %2$s pixels" 136msgstr "%1$s × %2$s pixels" 137 138#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 139#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 140#, php-format 141msgid "%1$s: %2$s" 142msgstr "" 143 144#. I18N: A range of numbers 145#: app/Individual.php:548 app/Module/StatisticsChartModule.php:871 146#, php-format 147msgid "%1$s–%2$s" 148msgstr "%1$s–%2$s" 149 150#: app/Functions/Functions.php:2396 151#, php-format 152msgid "%1$s’s %2$s" 153msgstr "%2$s de %1$s" 154 155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 156#: app/I18N.php:600 157msgid "%H:%i:%s" 158msgstr "%G:%i:%s" 159 160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:257 162msgid "%j %F %Y" 163msgstr "%j %F %Y" 164 165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 166#, php-format 167msgid "%s BCE" 168msgstr "%s AEC" 169 170#. I18N: size of file in KB 171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:362 app/MediaFile.php:320 172#: app/Services/MediaFileService.php:89 173#, php-format 174msgid "%s KB" 175msgstr "%s KB" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 178#, php-format 179msgid "%s and her ancestors" 180msgstr "%s y sus antepasados" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636 183#, php-format 184msgid "%s and his ancestors" 185msgstr "%s y sus antepasados" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:978 188#, php-format 189msgid "%s and the individuals that reference it." 190msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia." 191 192#. I18N: %s is a family (husband + wife) 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:486 194#, php-format 195msgid "%s and their children" 196msgstr "%s y sus hijos" 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:488 200#, php-format 201msgid "%s and their descendants" 202msgstr "%s y sus descendientes" 203 204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:89 205#, php-format 206msgid "%s anonymous signed-in user" 207msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 208msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión" 209msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión" 210 211#: resources/views/family-page-children.phtml:14 212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 216#, php-format 217msgid "%s child" 218msgid_plural "%s children" 219msgstr[0] "%s hijo" 220msgstr[1] "%s hijos" 221 222#: app/Age.php:120 app/Functions/FunctionsDate.php:72 223#: app/Functions/FunctionsPrint.php:269 224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:953 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s día" 230msgstr[1] "%s días" 231 232#: resources/views/calendar-list.phtml:22 233#, php-format 234msgid "%s family" 235msgid_plural "%s families" 236msgstr[0] "%s familia" 237msgstr[1] "%s familias" 238 239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 241#, php-format 242msgid "%s family has been updated." 243msgid_plural "%s families have been updated." 244msgstr[0] "%s familia se ha actualizado." 245msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas." 246 247#: resources/views/admin/locations.phtml:113 248#, php-format 249msgid "%s family tree" 250msgid_plural "%s family trees" 251msgstr[0] "%s árbol genealógico" 252msgstr[1] "%s árboles genealógicos" 253 254#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 255#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 256#, php-format 257msgid "%s grandchild" 258msgid_plural "%s grandchildren" 259msgstr[0] "%s nieto" 260msgstr[1] "%s nietos" 261 262#: app/Module/LifespansChartModule.php:256 263#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38 264#: resources/views/calendar-list.phtml:17 265#, php-format 266msgid "%s individual" 267msgid_plural "%s individuals" 268msgstr[0] "%s individuo" 269msgstr[1] "%s individuos" 270 271#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 273#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 274#, php-format 275msgid "%s individual has been updated." 276msgid_plural "%s individuals have been updated." 277msgstr[0] "%s persona a sido actualizada." 278msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas." 279 280#: app/Module/UserMessagesModule.php:242 281#, php-format 282msgid "%s message" 283msgid_plural "%s messages" 284msgstr[0] "%s mensaje" 285msgstr[1] "%s mensajes" 286 287#: app/Age.php:116 app/Functions/FunctionsDate.php:68 288#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265 289#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 290#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:958 291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:185 292#, php-format 293msgid "%s month" 294msgid_plural "%s months" 295msgstr[0] "%s mes" 296msgstr[1] "%s meses" 297 298#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 299#, php-format 300msgid "%s note has been updated." 301msgid_plural "%s notes have been updated." 302msgstr[0] "%s nota a sido actualizada." 303msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas." 304 305#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 306#: app/Functions/Functions.php:2350 307#, php-format 308msgid "%s once removed ascending" 309msgstr "%s 1° grado en orden ascendente" 310 311#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 312#: app/Functions/Functions.php:2354 313#, php-format 314msgid "%s once removed descending" 315msgstr "%s 1° grado en orden descendente" 316 317#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 318#, php-format 319msgid "%s repository has been updated." 320msgid_plural "%s repositories have been updated." 321msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado." 322msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados." 323 324#. I18N: %s is a person's name 325#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 326#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 327#, php-format 328msgid "%s sent you the following message." 329msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje." 330 331#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:100 332#, php-format 333msgid "%s signed-in user" 334msgid_plural "%s signed-in users" 335msgstr[0] "%s usuario en sesión" 336msgstr[1] "%s usuarios en sesión" 337 338#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 339#, php-format 340msgid "%s source has been updated." 341msgid_plural "%s sources have been updated." 342msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada." 343msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas." 344 345#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 346#: app/Functions/Functions.php:2366 347#, php-format 348msgid "%s three times removed ascending" 349msgstr "%s 3° grado en orden ascendente" 350 351#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 352#: app/Functions/Functions.php:2370 353#, php-format 354msgid "%s three times removed descending" 355msgstr "%s 3° grado en orden descendente" 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Functions/Functions.php:2358 359#, php-format 360msgid "%s twice removed ascending" 361msgstr "%s 2° grado en orden ascendente" 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Functions/Functions.php:2362 365#, php-format 366msgid "%s twice removed descending" 367msgstr "%s twice removed ascending" 368 369#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:267 370#, php-format 371msgid "%s week" 372msgid_plural "%s weeks" 373msgstr[0] "%s semana" 374msgstr[1] "%s semanas" 375 376#: app/Age.php:112 app/Functions/FunctionsDate.php:66 377#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 378#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 379#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:963 380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 383#, php-format 384msgid "%s year" 385msgid_plural "%s years" 386msgstr[0] "%s año" 387msgstr[1] "%s años" 388 389#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:162 390#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 391#, php-format 392msgid "%s year anniversary" 393msgstr "hace %s años" 394 395#: app/Functions/Functions.php:497 396#, php-format 397msgid "%s × cousin" 398msgstr "primo %sº" 399 400#: app/Functions/Functions.php:461 401#, php-format 402msgctxt "FEMALE" 403msgid "%s × cousin" 404msgstr "prima %sª" 405 406#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 407#: app/Functions/Functions.php:424 408#, php-format 409msgctxt "MALE" 410msgid "%s × cousin" 411msgstr "primo %sº" 412 413#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 414#: app/Date/JulianDate.php:98 415#, php-format 416msgid "%s BCE" 417msgstr "%s AEC" 418 419#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 420#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 421#, php-format 422msgid "%s CE" 423msgstr "%s EC" 424 425#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 426#: app/Module/StatisticsChartModule.php:876 427#, php-format 428msgid "%s+" 429msgstr "%s+" 430 431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 432#, php-format 433msgid "%s, her ancestors and their families" 434msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 435 436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624 437#, php-format 438msgid "%s, her parents and siblings" 439msgstr "%s, sus padres y hermanos" 440 441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 442#, php-format 443msgid "%s, her spouses and children" 444msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 445 446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 447#, php-format 448msgid "%s, her spouses and descendants" 449msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637 452#, php-format 453msgid "%s, his ancestors and their families" 454msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 455 456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:634 457#, php-format 458msgid "%s, his parents and siblings" 459msgstr "%s, sus padres y hermanos" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635 462#, php-format 463msgid "%s, his spouses and children" 464msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638 467#, php-format 468msgid "%s, his spouses and descendants" 469msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 470 471#: app/Module/UserMessagesModule.php:162 472#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 473#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 474msgid "<select>" 475msgstr "<selecciona>" 476 477#: app/Age.php:219 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 478#, php-format 479msgid "(%s after death)" 480msgstr "" 481 482#. I18N: The current age of a living individual 483#: app/Age.php:192 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:192 484#, php-format 485msgid "(age %s)" 486msgstr "" 487 488#. I18N: The age of an individual at a given date 489#: app/Age.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:360 490#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 491#, php-format 492msgid "(aged %s)" 493msgstr "(%s de edad)" 494 495#. I18N: The age of an individual at a given date 496#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 497#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:176 498#, php-format 499msgctxt "Female" 500msgid "(aged %s)" 501msgstr "" 502 503#. I18N: The age of an individual at a given date 504#: app/Functions/FunctionsPrint.php:352 505#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:173 506#, php-format 507msgctxt "Male" 508msgid "(aged %s)" 509msgstr "" 510 511#. I18N: %s is a number 512#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 513#, php-format 514msgid "(filtered from %s total entries)" 515msgstr "(filtrado de %s entradas en total)" 516 517#: app/Age.php:213 app/Functions/FunctionsPrint.php:373 518msgid "(on the date of death)" 519msgstr "(el día de su defunción)" 520 521#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 522#: app/I18N.php:324 523msgid ", " 524msgstr ", " 525 526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 527msgctxt "CENTURY" 528msgid "10th" 529msgstr "10º" 530 531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 532msgctxt "CENTURY" 533msgid "11th" 534msgstr "11º" 535 536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 537msgctxt "CENTURY" 538msgid "12th" 539msgstr "12º" 540 541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 542msgctxt "CENTURY" 543msgid "13th" 544msgstr "13º" 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "14th" 549msgstr "14º" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "15th" 554msgstr "15º" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "16th" 559msgstr "16º" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "17th" 564msgstr "17º" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "18th" 569msgstr "18º" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "19th" 574msgstr "19º" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "1st" 579msgstr "1º" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "20th" 584msgstr "20º" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "21st" 589msgstr "21º" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "2nd" 594msgstr "2º" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "3rd" 599msgstr "3º" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "4th" 604msgstr "4º" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "5th" 609msgstr "5º" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "6th" 614msgstr "6º" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "7th" 619msgstr "7º" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "8th" 624msgstr "8º" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "9th" 629msgstr "9º" 630 631#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:447 632#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 633msgid "<default theme>" 634msgstr "<tema por defecto>" 635 636#: resources/views/register-page.phtml:24 637msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 638msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>" 639 640#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 641#: app/Fact.php:633 app/Functions/FunctionsPrint.php:113 642#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:556 app/GedcomTag.php:1304 643#, php-format 644msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 645msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 646 647#. I18N: URL = web address 648#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 649msgid "A URL" 650msgstr "Un URL" 651 652#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 653#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:110 654msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 655msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos." 656 657#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 658#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 659msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 660msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar." 661 662#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 663#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 664msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 665msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto." 666 667#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 668#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 669msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 670msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol." 671 672#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 673#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 674msgid "A chart of an individual’s ancestors." 675msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo." 676 677#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 678#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 679msgid "A chart of an individual’s descendants." 680msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo." 681 682#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 683#: app/Module/LifespansChartModule.php:101 684msgid "A chart of individuals’ lifespans." 685msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos." 686 687#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:30 688msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 689msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá." 690 691#. I18N: Description of a “Data fix” module 692#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 693msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 694msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia." 695 696#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 697#: app/Module/FanChartModule.php:130 698msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 699msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo." 700 701#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:20 702#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 703#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54 704#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 705#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81 706msgid "A file on the server" 707msgstr "Un archivo en el servidor" 708 709#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:44 710#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 711#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43 712#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:17 713#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 714msgid "A file on your computer" 715msgstr "Un archivo en su computadora" 716 717#. I18N: Description of the “My page” module 718#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73 719msgid "A greeting message and useful links for a user." 720msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario." 721 722#. I18N: Description of the “Home page” module 723#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 724msgid "A greeting message for site visitors." 725msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio." 726 727#. I18N: Description of the “Contact information” module 728#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 729msgid "A link to the site contacts." 730msgstr "Un enlace a los contactos del sitio." 731 732#. I18N: Description of the “webtrees” module 733#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 734msgid "A link to the webtrees home page." 735msgstr "Un enlace a la página de inicio de webtrees." 736 737#. I18N: Description of the “Branches” module 738#: app/Module/BranchesListModule.php:117 739msgid "A list of branches of a family." 740msgstr "Una lista de ramas de una familia." 741 742#. I18N: Description of the “Pending changes” module 743#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 744msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 745msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones." 746 747#. I18N: Description of the “Families” module 748#: app/Module/FamilyListModule.php:57 749msgid "A list of families." 750msgstr "Una lista de familias." 751 752#. I18N: Description of the “FAQ” module 753#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 754msgid "A list of frequently asked questions and answers." 755msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas." 756 757#. I18N: Description of the “Individuals” module 758#: app/Module/IndividualListModule.php:111 759msgid "A list of individuals." 760msgstr "Una lista de individuos." 761 762#. I18N: Description of the “Media objects” module 763#: app/Module/MediaListModule.php:94 764msgid "A list of media objects." 765msgstr "Una lista de objetos multimedia." 766 767#. I18N: Description of the “Recent changes” module 768#: app/Module/RecentChangesModule.php:99 769msgid "A list of records that have been updated recently." 770msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente." 771 772#. I18N: Description of the “Repositories” module 773#: app/Module/RepositoryListModule.php:84 774msgid "A list of repositories." 775msgstr "Una lista de repositorios." 776 777#. I18N: Description of the “Shared notes” module 778#: app/Module/NoteListModule.php:81 779msgid "A list of shared notes." 780msgstr "Una lista de notas compartidas." 781 782#. I18N: Description of the “Sources” module 783#: app/Module/SourceListModule.php:83 784msgid "A list of sources." 785msgstr "Una lista de fuentes." 786 787#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 788#: app/Module/SubmitterListModule.php:84 789msgid "A list of submitters." 790msgstr "Una lista de remitentes." 791 792#. I18N: Description of “Research tasks” module 793#: app/Module/ResearchTaskModule.php:70 794msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 795msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico." 796 797#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 798#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 799msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 800msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano." 801 802#. I18N: Description of the “On this day” module 803#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 804msgid "A list of the anniversaries that occur today." 805msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia." 806 807#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 808#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 809msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 810msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto." 811 812#. I18N: Description of the “Top given names” module 813#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 814msgid "A list of the most popular given names." 815msgstr "Una lista de los nombres más populares dados." 816 817#. I18N: Description of the “Top surnames” module 818#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76 819msgid "A list of the most popular surnames." 820msgstr "Una lista de los apellidos más populares." 821 822#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 823#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58 824msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 825msgstr "Una lista de las páginas más vistas." 826 827#. I18N: Description of the “Who is online” module 828#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 829msgid "A list of users and visitors who are currently online." 830msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados." 831 832#: resources/views/help/media-object.phtml:8 833msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 834msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)." 835 836#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 837#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 838#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 839#, php-format 840msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 841msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)." 842 843#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 844#: resources/views/admin/control-panel.phtml:154 845#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 846msgid "A new version of webtrees is available." 847msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible." 848 849#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 850#, php-format 851msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 852msgstr "Un enlace para reiniciar la contraseña ha sido enviado a “%s”." 853 854#. I18N: Description of the “Journal” module 855#: app/Module/UserJournalModule.php:66 856msgid "A private area to record notes or keep a journal." 857msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario." 858 859#. I18N: %s is a server name/URL 860#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 861#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 862#, php-format 863msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 864msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s." 865 866#. I18N: Description of the “Pedigree” module 867#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 869msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 870msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol." 871 872#. I18N: Description of the “Ancestors” module 873#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 874#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 875msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 876msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo." 877 878#. I18N: Description of the “Descendants” module 879#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 881msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 882msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo." 883 884#. I18N: Description of the “Individual” module 885#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 886#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 887msgid "A report of an individual’s details." 888msgstr "Un informe de las detalles de la persona." 889 890#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 891msgid "A report of facts which are supported by a given source." 892msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente." 893 894#. I18N: Description of the “Family” module 895#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 897msgid "A report of family members and their details." 898msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles." 899 900#. I18N: Description of the “Deaths” module 901#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 902msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 903msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido." 904 905#. I18N: Description of the “Occupations” module 906#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 907#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 908msgid "A report of individuals who had a given occupation." 909msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida." 910 911#. I18N: Description of the “Births” module 912#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 913msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 914msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido." 915 916#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 917#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 918#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 919msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 920msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido." 921 922#. I18N: Description of the “Marriages” module 923#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 924#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 925msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 926msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido." 927 928#. I18N: Description of the “Changes” module 929#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 930#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 931msgid "A report of recent and pending changes." 932msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes." 933 934#. I18N: Description of the “Related families” 935#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 936#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 937msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 938msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo." 939 940#. I18N: Description of the “Related individuals” module 941#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 942#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 943msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 944msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano." 945 946#. I18N: Description of the “Source” module 947#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 948msgid "A report of the information provided by a source." 949msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente." 950 951#. I18N: Description of the “Missing data” 952#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 953#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 954msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 955msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes." 956 957#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 958#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 959#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 960msgid "A report of vital records for a given date or place." 961msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar." 962 963#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 964msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 965msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc. Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico." 966 967#. I18N: Description of the “Family navigator” module 968#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 969msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 970msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona." 971 972#. I18N: Description of the “Extra information” module 973#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 974msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 975msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.." 976 977#. I18N: Description of the “Descendants” module 978#: app/Module/DescendancyModule.php:73 979msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 980msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona." 981 982#. I18N: Description of the “Families” module 983#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 984msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 985msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona." 986 987#. I18N: Description of the “Facts and events” module 988#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:78 989msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 990msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo." 991 992#. I18N: Description of the “Media” module 993#: app/Module/MediaTabModule.php:71 994msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 995msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona." 996 997#. I18N: Description of the “Notes” module 998#: app/Module/NotesTabModule.php:70 999msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1000msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona." 1001 1002#. I18N: Description of the “Sources” module 1003#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1004msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1005msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona." 1006 1007#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1008#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1009msgid "A timeline displaying individual events." 1010msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo." 1011 1012#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1013msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1014msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados." 1015 1016#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1017#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1018#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1020#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1021#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1022#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1023#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1024#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1027#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1029#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1031#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1032msgctxt "paper size" 1033msgid "A3" 1034msgstr "A3" 1035 1036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1040#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1041#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1047#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1052msgctxt "paper size" 1053msgid "A4" 1054msgstr "A4" 1055 1056#. I18N: Location of an LDS church temple 1057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1058msgid "Aba, Nigeria" 1059msgstr "Aba, Nigeria" 1060 1061#: app/Date/JalaliDate.php:266 1062msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1063msgid "Aban" 1064msgstr "Aban" 1065 1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1067#: app/Date/JalaliDate.php:139 1068msgctxt "GENITIVE" 1069msgid "Aban" 1070msgstr "Aban" 1071 1072#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1073#: app/Date/JalaliDate.php:229 1074msgctxt "INSTRUMENTAL" 1075msgid "Aban" 1076msgstr "Aban" 1077 1078#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1079#: app/Date/JalaliDate.php:184 1080msgctxt "LOCATIVE" 1081msgid "Aban" 1082msgstr "Aban" 1083 1084#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1085#: app/Date/JalaliDate.php:94 1086msgctxt "NOMINATIVE" 1087msgid "Aban" 1088msgstr "Aban" 1089 1090#. I18N: A configuration setting 1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 1094msgid "Abbreviate place names" 1095msgstr "Abreviar los nombres de lugar" 1096 1097#. I18N: gedcom tag ABBR 1098#: app/GedcomTag.php:445 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1099#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1100msgid "Abbreviation" 1101msgstr "Abreviatura" 1102 1103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1105msgid "Accept" 1106msgstr "Aceptar" 1107 1108#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1109msgid "Accept all changes" 1110msgstr "Aprobar todos los cambios" 1111 1112#: resources/views/admin/components.phtml:42 1113#: resources/views/admin/components.phtml:99 1114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1115msgid "Access level" 1116msgstr "Nivel de acceso" 1117 1118#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1119msgid "Access to family trees" 1120msgstr "Acceso a Árboles genealógicos" 1121 1122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1123msgid "Account approval and email verification" 1124msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico" 1125 1126#. I18N: Location of an LDS church temple 1127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1128msgid "Accra, Ghana" 1129msgstr "Accra, Ghana" 1130 1131#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1132msgid "Action" 1133msgstr "Accion" 1134 1135#. I18N: a month in the Jewish calendar 1136#: app/Date/JewishDate.php:190 1137msgctxt "GENITIVE" 1138msgid "Adar" 1139msgstr "adar" 1140 1141#. I18N: a month in the Jewish calendar 1142#: app/Date/JewishDate.php:294 1143msgctxt "INSTRUMENTAL" 1144msgid "Adar" 1145msgstr "adar" 1146 1147#. I18N: a month in the Jewish calendar 1148#: app/Date/JewishDate.php:242 1149msgctxt "LOCATIVE" 1150msgid "Adar" 1151msgstr "adar" 1152 1153#. I18N: a month in the Jewish calendar 1154#: app/Date/JewishDate.php:138 1155msgctxt "NOMINATIVE" 1156msgid "Adar" 1157msgstr "adar" 1158 1159#. I18N: a month in the Jewish calendar 1160#: app/Date/JewishDate.php:188 1161msgctxt "GENITIVE" 1162msgid "Adar I" 1163msgstr "adar I" 1164 1165#. I18N: a month in the Jewish calendar 1166#: app/Date/JewishDate.php:292 1167msgctxt "INSTRUMENTAL" 1168msgid "Adar I" 1169msgstr "adar I" 1170 1171#. I18N: a month in the Jewish calendar 1172#: app/Date/JewishDate.php:240 1173msgctxt "LOCATIVE" 1174msgid "Adar I" 1175msgstr "adar I" 1176 1177#. I18N: a month in the Jewish calendar 1178#: app/Date/JewishDate.php:136 1179msgctxt "NOMINATIVE" 1180msgid "Adar I" 1181msgstr "adar I" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:208 1185msgctxt "GENITIVE" 1186msgid "Adar II" 1187msgstr "adar II" 1188 1189#. I18N: a month in the Jewish calendar 1190#: app/Date/JewishDate.php:312 1191msgctxt "INSTRUMENTAL" 1192msgid "Adar II" 1193msgstr "adar II" 1194 1195#. I18N: a month in the Jewish calendar 1196#: app/Date/JewishDate.php:260 1197msgctxt "LOCATIVE" 1198msgid "Adar II" 1199msgstr "adar II" 1200 1201#. I18N: a month in the Jewish calendar 1202#: app/Date/JewishDate.php:156 1203msgctxt "NOMINATIVE" 1204msgid "Adar II" 1205msgstr "adar II" 1206 1207#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:162 1208#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:163 1209msgid "Add" 1210msgstr "Añadir" 1211 1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463 1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:752 1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:820 1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:888 1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:956 1218#, php-format 1219msgid "Add %s to the clippings cart" 1220msgstr "Añadir %s en su carrito" 1221 1222#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209 1223msgid "Add a brother" 1224msgstr "Agregar un hermano" 1225 1226#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:60 1227#: resources/views/family-page-menu.phtml:42 1228#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217 1229msgid "Add a child" 1230msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1231 1232#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:55 1233#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1234msgid "Add a child to create a one-parent family" 1235msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge" 1236 1237#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:59 1238#: resources/views/family-page-children.phtml:40 1239#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213 1240msgid "Add a daughter" 1241msgstr "Agregar una hija" 1242 1243#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:44 1244msgid "Add a fact" 1245msgstr "Agregar un hecho" 1246 1247#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:61 1248#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:26 1249#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1250#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:34 1251msgid "Add a father" 1252msgstr "Agregar un nuevo padre" 1253 1254#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1255#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1256msgid "Add a favorite" 1257msgstr "Agregar un nuevo favorito" 1258 1259#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:59 1260#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:56 1261#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 1262#: resources/views/family-page-parents.phtml:21 1263#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:54 1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1265msgid "Add a husband" 1266msgstr "Agregar un nuevo esposo" 1267 1268#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:56 1269#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1270msgid "Add a husband using an existing individual" 1271msgstr "Agregar como marido una persona ya existente" 1272 1273#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1274msgid "Add a journal entry" 1275msgstr "Agregar una nueva entrada al diario" 1276 1277#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1278#: resources/views/media-page.phtml:199 1279#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1280msgid "Add a media file" 1281msgstr "Añadir un archivo multimedia" 1282 1283#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1284#: resources/views/family-page.phtml:91 1285#: resources/views/individual-page-menu.phtml:76 1286#: resources/views/individual-page.phtml:90 1287#: resources/views/source-page.phtml:93 1288msgid "Add a media object" 1289msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" 1290 1291#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:58 1292#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:56 1293#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1294#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:41 1295msgid "Add a mother" 1296msgstr "Agregar una nueva madre" 1297 1298#: app/Http/RequestHandlers/AddName.php:55 1299#: resources/views/individual-page-menu.phtml:25 1300msgid "Add a name" 1301msgstr "Añadir nuevo nombre" 1302 1303#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1304msgid "Add a news article" 1305msgstr "Agregar un artículo a Novedades" 1306 1307#: resources/views/family-page.phtml:68 1308#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1309msgid "Add a note" 1310msgstr "Agregar una nueva nota" 1311 1312#: resources/views/media-page.phtml:189 1313msgid "Add a restriction" 1314msgstr "Añadir una nueva restricción" 1315 1316#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:179 1317#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1318msgid "Add a shared note" 1319msgstr "Agregar una nueva nota compartida" 1320 1321#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217 1322msgid "Add a sibling" 1323msgstr "Agregar un/a hermano/a" 1324 1325#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213 1326msgid "Add a sister" 1327msgstr "Agregar una hermana" 1328 1329#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:58 1330#: resources/views/family-page-children.phtml:36 1331#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209 1332msgid "Add a son" 1333msgstr "Agregar un hijo" 1334 1335#: resources/views/family-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:169 1336#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1337msgid "Add a source citation" 1338msgstr "Agregar una nueva cita de fuente" 1339 1340#: app/Module/StoriesModule.php:297 1341#: resources/views/modules/stories/config.phtml:29 1342#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1343msgid "Add a story" 1344msgstr "Agregar historia" 1345 1346#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:222 1347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465 1348msgid "Add a user" 1349msgstr "Agregar un nuevo usuario" 1350 1351#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:56 1352#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:60 1353#: resources/views/family-page-menu.phtml:36 1354#: resources/views/family-page-parents.phtml:43 1355#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:91 1356#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:119 1357msgid "Add a wife" 1358msgstr "Agregar una nueva esposa" 1359 1360#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:59 1361#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:131 1362msgid "Add a wife using an existing individual" 1363msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente" 1364 1365#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1366#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1367#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 1368msgid "Add an FAQ" 1369msgstr "Agregar una pregunta frecuente" 1370 1371#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1372msgid "Add an event" 1373msgstr "Añadir un evento" 1374 1375#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1376msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1377msgstr "Añadir contenido al final del elemento <code><body></code>." 1378 1379#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1380msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1381msgstr "Añadir contenido <code><head></code> al final del elemento." 1382 1383#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1384msgid "Add from clipboard" 1385msgstr "Agregar desde el portapapeles" 1386 1387#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1388msgid "Add historic events to an individual’s page." 1389msgstr "Añadir acontecimientos históricos a la página de una persona." 1390 1391#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1392msgid "Add individuals" 1393msgstr "Añadir personas" 1394 1395#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:138 1396msgid "Add marriage details" 1397msgstr "Agregar detalles del matrimonio" 1398 1399#. I18N: Name of a module 1400#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1401msgid "Add married names" 1402msgstr "Agregar nombre de casado/a" 1403 1404#. I18N: Name of a module 1405#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1406msgid "Add missing death records" 1407msgstr "Agregar registros ausentes de defunción" 1408 1409#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1410msgid "Add more blocks from the following list." 1411msgstr "Añadir mas bloques de la siguiente lista." 1412 1413#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 1414msgid "Add more fields" 1415msgstr "Añadir más campos" 1416 1417#. I18N: Description of the “Stories” module 1418#: app/Module/StoriesModule.php:78 1419msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1420msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico." 1421 1422#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 1423msgid "Add new, and update existing records" 1424msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes" 1425 1426#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 1427msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1428msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas" 1429 1430#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1431#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1432msgid "Add styling and scripts to every page." 1433msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página." 1434 1435#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1436#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1437msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1438msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM" 1439 1440#. I18N: A configuration setting 1441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:174 1442msgid "Add to TITLE header tag" 1443msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE" 1444 1445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 1446#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1447msgid "Add to the clippings cart" 1448msgstr "Añadir recortes a la cesta" 1449 1450#. I18N: A configuration setting 1451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 1452msgid "Add unique identifiers" 1453msgstr "Añadir identificadores únicos" 1454 1455#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1456msgid "Add unlinked records" 1457msgstr "Agregar registros sin vincular" 1458 1459#. I18N: Description of the “HTML” module 1460#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1461msgid "Add your own text and graphics." 1462msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos." 1463 1464#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182 1465msgid "Add/edit a journal/news entry" 1466msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades" 1467 1468#. I18N: gedcom tag ADDR 1469#: app/GedcomTag.php:448 app/Module/FixCemeteryTag.php:86 1470#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1471msgid "Address" 1472msgstr "Dirección" 1473 1474#. I18N: gedcom tag ADD1 1475#: app/GedcomTag.php:451 1476msgid "Address line 1" 1477msgstr "Dirección línea 1" 1478 1479#. I18N: gedcom tag ADD2 1480#: app/GedcomTag.php:454 1481msgid "Address line 2" 1482msgstr "Dirección línea 2" 1483 1484#. I18N: gedcom tag ADD2 1485#: app/GedcomTag.php:457 1486msgid "Address line 3" 1487msgstr "" 1488 1489#. I18N: Location of an LDS church temple 1490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1491msgid "Adelaide, Australia" 1492msgstr "Adelaida, Australia" 1493 1494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1496msgid "Administrator" 1497msgstr "Administrador" 1498 1499#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1500msgid "Administrator account" 1501msgstr "Cuenta de administrador" 1502 1503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1504msgid "Administrator comments on user" 1505msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario" 1506 1507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 1508msgid "Administrators" 1509msgstr "Dueños" 1510 1511#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1512msgctxt "Female pedigree" 1513msgid "Adopted" 1514msgstr "Adoptada" 1515 1516#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1517msgctxt "Male pedigree" 1518msgid "Adopted" 1519msgstr "Adoptado" 1520 1521#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1522msgctxt "Pedigree" 1523msgid "Adopted" 1524msgstr "Adoptado" 1525 1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:49 1527msgid "Adopted by both parents" 1528msgstr "Adoptado por ambos padres" 1529 1530#. I18N: gedcom tag _ADPF 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 app/GedcomTag.php:1048 1532msgid "Adopted by father" 1533msgstr "Adoptado por el padre" 1534 1535#. I18N: gedcom tag _ADPM 1536#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:51 app/GedcomTag.php:1052 1537msgid "Adopted by mother" 1538msgstr "Adoptado por la madre" 1539 1540#. I18N: gedcom tag ADOP 1541#: app/GedcomTag.php:460 1542msgid "Adoption" 1543msgstr "Adopción" 1544 1545#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 1546msgid "Adoption of a brother" 1547msgstr "Adopción de un hermano" 1548 1549#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:312 1550msgid "Adoption of a child" 1551msgstr "Adopción de un hijo" 1552 1553#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311 1554msgid "Adoption of a daughter" 1555msgstr "Adopción de una hija" 1556 1557#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:381 1558#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:404 1559#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:427 1560msgid "Adoption of a grandchild" 1561msgstr "Adopción de un nieto" 1562 1563#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380 1564msgid "Adoption of a granddaughter" 1565msgstr "Adopción de una nieta" 1566 1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403 1568msgctxt "daughter’s daughter" 1569msgid "Adoption of a granddaughter" 1570msgstr "Adopción de una nieta" 1571 1572#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426 1573msgctxt "son’s daughter" 1574msgid "Adoption of a granddaughter" 1575msgstr "Adopción de una nieta" 1576 1577#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 1578msgid "Adoption of a grandson" 1579msgstr "Adopción de un nieto" 1580 1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 1582msgctxt "daughter’s son" 1583msgid "Adoption of a grandson" 1584msgstr "Adopción de un nieto" 1585 1586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 1587msgctxt "son’s son" 1588msgid "Adoption of a grandson" 1589msgstr "Adopción de un nieto" 1590 1591#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 1592msgid "Adoption of a half-brother" 1593msgstr "Adopción del medio hermano" 1594 1595#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:358 1596msgid "Adoption of a half-sibling" 1597msgstr "Adopción de un medio hermano" 1598 1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357 1600msgid "Adoption of a half-sister" 1601msgstr "Adopción de una media hermana" 1602 1603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:335 1604msgid "Adoption of a sibling" 1605msgstr "Adopción de un hermano" 1606 1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334 1608msgid "Adoption of a sister" 1609msgstr "Adopción de una hermana" 1610 1611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 1612msgid "Adoption of a son" 1613msgstr "Adopción de un hijo" 1614 1615#. I18N: gedcom tag CHRA 1616#: app/GedcomTag.php:590 1617msgid "Adult christening" 1618msgstr "Bautismo en edad adulta" 1619 1620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837 1621msgid "Advanced fact preferences" 1622msgstr "Configuración avanzada del hechos" 1623 1624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 1625msgid "Advanced name facts" 1626msgstr "Hechos avanzados para nombres" 1627 1628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:855 1629msgid "Advanced place name facts" 1630msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares" 1631 1632#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1633#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1634msgid "Advanced search" 1635msgstr "Búsqueda avanzada" 1636 1637#. I18N: Name of a country or state 1638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1639msgid "Afghanistan" 1640msgstr "Afganistán" 1641 1642#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:190 1643msgid "Africa" 1644msgstr "África" 1645 1646#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1647msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1648msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM." 1649 1650#. I18N: gedcom tag AGE 1651#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 app/GedcomTag.php:470 1652#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 1653#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164 1654#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1655#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 1656#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 1657#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 1658#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1661msgid "Age" 1662msgstr "Edad" 1663 1664#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1665msgid "Age at birth of child" 1666msgstr "Edad al nacer del hijo" 1667 1668#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:61 1669msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1670msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido" 1671 1672#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1673msgid "Age between husband and wife" 1674msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa" 1675 1676#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1677msgid "Age between siblings" 1678msgstr "Diferencia de edad entre hermanos" 1679 1680#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1681msgid "Age between wife and husband" 1682msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido" 1683 1684#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1685msgid "Age difference" 1686msgstr "Diferencia de edad" 1687 1688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:652 1689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1690msgid "Age in year of first marriage" 1691msgstr "Edad al primer matrimonio" 1692 1693#: app/Module/StatisticsChartModule.php:591 1694#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 1695#: resources/views/lists/families-table.phtml:525 1696#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1697#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1698msgid "Age in year of marriage" 1699msgstr "Edad al contraer matrimonio" 1700 1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:132 1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 1704msgid "Age interval" 1705msgstr "Intervalo de edades" 1706 1707#. I18N: A configuration setting 1708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 1709msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1710msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento" 1711 1712#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1714msgid "Age related to death year" 1715msgstr "Edades por año de fallecimiento" 1716 1717#. I18N: gedcom tag AGNC 1718#: app/GedcomTag.php:473 1719msgid "Agency" 1720msgstr "Agencia" 1721 1722#. I18N: Name of a country or state 1723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1724msgid "Aland Islands" 1725msgstr "Islas Åland" 1726 1727#. I18N: Name of a country or state 1728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1729msgid "Albania" 1730msgstr "Albania" 1731 1732#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1733#. I18N: Name of a module 1734#: app/GedcomTag.php:1062 app/Module/AlbumModule.php:42 1735msgid "Album" 1736msgstr "Álbum" 1737 1738#. I18N: Location of an LDS church temple 1739#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1740msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1741msgstr "Albuquerque, Nuevo México" 1742 1743#. I18N: Name of a country or state 1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1745msgid "Algeria" 1746msgstr "Argelia" 1747 1748#. I18N: gedcom tag ALIA 1749#: app/GedcomTag.php:476 1750msgid "Alias" 1751msgstr "Apodo" 1752 1753#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1754msgid "Alive" 1755msgstr "vivo" 1756 1757#: app/Functions/FunctionsEdit.php:173 1758#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1759#: app/Module/IndividualListModule.php:235 1760#: app/Module/IndividualListModule.php:244 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:253 1762#: app/Module/IndividualListModule.php:342 1763#: app/Module/IndividualListModule.php:444 1764#: app/Module/IndividualListModule.php:446 1765#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 1766#: resources/views/calendar-page.phtml:177 1767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1768#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 1769#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1770#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1771#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1775#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1777#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1779msgid "All" 1780msgstr "Todo" 1781 1782#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:176 1783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1784msgid "All facts and events" 1785msgstr "Todos los hechos y eventos" 1786 1787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 1788msgid "All family facts" 1789msgstr "Todos los hechos familiares" 1790 1791#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:237 1792msgid "All fields must be completed." 1793msgstr "Todos los campos deben ser completados." 1794 1795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 1796msgid "All individual facts" 1797msgstr "Todos los hechos individuales" 1798 1799#: resources/views/calendar-page.phtml:119 1800#: resources/views/calendar-page.phtml:131 1801msgid "All individuals" 1802msgstr "Todas las personas" 1803 1804#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:59 1805#: resources/views/admin/components.phtml:28 1806#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 1807msgid "All modules" 1808msgstr "Todos los módulos" 1809 1810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 1811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1812msgid "All records" 1813msgstr "Todos los registros" 1814 1815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 1816msgid "All repository facts" 1817msgstr "Hechos para todos los repositorios" 1818 1819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 1820msgid "All source facts" 1821msgstr "Todas las fuentes de hechos" 1822 1823#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1824#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1825msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1826msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML." 1827 1828#. I18N: A configuration setting 1829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 1830msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1831msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto" 1832 1833#. I18N: A configuration setting 1834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1835msgid "Allow visitors to request a new user account" 1836msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario" 1837 1838#. I18N: gedcom tag _AKA 1839#: app/GedcomTag.php:1057 1840msgid "Also known as" 1841msgstr "También conocido como" 1842 1843#. I18N: Name of a country or state 1844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1845msgid "American Samoa" 1846msgstr "Samoa Americana" 1847 1848#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1849#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:69 1850msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1851msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos." 1852 1853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1854msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1855msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión." 1856 1857#. I18N: Description of the “Album” module 1858#: app/Module/AlbumModule.php:53 1859msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1860msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes." 1861 1862#. I18N: Description of the “Charts” module 1863#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80 1864msgid "An alternative way to display charts." 1865msgstr "Otro método para mostrar los diagramas." 1866 1867#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1868#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63 1869msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1870msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas." 1871 1872#. I18N: Description of the “Theme change” module 1873#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1874msgid "An alternative way to select a new theme." 1875msgstr "Otro método para escoger una nueva tema." 1876 1877#. I18N: Description of the “Sign in” module 1878#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1879msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1880msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión." 1881 1882#: app/Functions/FunctionsEdit.php:458 1883msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1884msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote." 1885 1886#: app/Functions/FunctionsEdit.php:456 1887msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1888msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador." 1889 1890#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1891#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1892msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1893msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo." 1894 1895#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63 1896msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1897msgstr "Una persona puede tener mas de unos padres (biológicos, adoptivos...)." 1898 1899#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1900#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64 1901msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1902msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona." 1903 1904#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1905#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1906msgid "An unexpected database error occurred." 1907msgstr "Error inesperado de la base de datos." 1908 1909#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 1910msgid "An upgrade is available." 1911msgstr "" 1912 1913#. I18N: Name of a module/report 1914#. I18N: Name of a module/chart 1915#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1916#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1917#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1918msgid "Ancestors" 1919msgstr "Antepasados" 1920 1921#. I18N: gedcom tag ANCI 1922#: app/GedcomTag.php:482 1923msgid "Ancestors interest" 1924msgstr "Antepasados de interés" 1925 1926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1927msgid "Ancestors of " 1928msgstr "Antepasados de " 1929 1930#. I18N: %s is an individual’s name 1931#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1932#, php-format 1933msgid "Ancestors of %s" 1934msgstr "Ascendientes de %s" 1935 1936#. I18N: gedcom tag AFN 1937#: app/GedcomTag.php:467 1938msgid "Ancestral file number" 1939msgstr "Número ID en Ancestral File" 1940 1941#. I18N: Location of an LDS church temple 1942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1943msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1944msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos" 1945 1946#. I18N: Name of a country or state 1947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1948msgid "Andorra" 1949msgstr "Andorra" 1950 1951#. I18N: Name of a country or state 1952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1953msgid "Angola" 1954msgstr "Angola" 1955 1956#. I18N: Name of a country or state 1957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1958msgid "Anguilla" 1959msgstr "Anguila" 1960 1961#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1962#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 1963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 1964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 1965#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1966msgid "Anniversary" 1967msgstr "Aniversario" 1968 1969#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:122 1970msgid "Anniversary calendar" 1971msgstr "Aniversarios" 1972 1973#. I18N: gedcom tag ANUL 1974#: app/GedcomTag.php:485 1975msgid "Annulment" 1976msgstr "Anulación" 1977 1978#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 1979msgid "Answer" 1980msgstr "Respuesta" 1981 1982#. I18N: Name of a country or state 1983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1984msgid "Antarctica" 1985msgstr "Antártica" 1986 1987#. I18N: Name of a country or state 1988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1989msgid "Antigua and Barbuda" 1990msgstr "Antigua y Barbuda" 1991 1992#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1993msgid "Anyone with a user account can access this website." 1994msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio." 1995 1996#. I18N: Location of an LDS church temple 1997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 1998msgid "Apia, Samoa" 1999msgstr "Apia, Samoa" 2000 2001#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 2002#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2003#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2004msgid "Apply privacy settings" 2005msgstr "Aplicar ajustes de privacidad" 2006 2007#. I18N: Label for checkbox 2008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:942 2009#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2010msgid "Apply these preferences to all family trees" 2011msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos" 2012 2013#. I18N: Label for checkbox 2014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:949 2015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2016msgid "Apply these preferences to new family trees" 2017msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos" 2018 2019#: resources/views/admin/users.phtml:29 2020msgid "Approved" 2021msgstr "Aprobado" 2022 2023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2024msgid "Approved by administrator" 2025msgstr "Aprobado por el administrador" 2026 2027#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2028msgctxt "Abbreviation for April" 2029msgid "Apr" 2030msgstr "abr" 2031 2032#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2033msgctxt "GENITIVE" 2034msgid "April" 2035msgstr "abril" 2036 2037#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2038msgctxt "INSTRUMENTAL" 2039msgid "April" 2040msgstr "abril" 2041 2042#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2043msgctxt "LOCATIVE" 2044msgid "April" 2045msgstr "abril" 2046 2047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2048#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 2049#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2050msgctxt "NOMINATIVE" 2051msgid "April" 2052msgstr "abril" 2053 2054#. I18N: The name of a colour-scheme 2055#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2056msgid "Aqua Marine" 2057msgstr "Aguamarina" 2058 2059#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2060#: resources/views/individual-name.phtml:92 2061#: resources/views/media-page.phtml:103 2062msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2063msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?" 2064 2065#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 app/Module/UserMessagesModule.php:227 2066msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2067msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde." 2068 2069#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:281 2070#: resources/views/admin/trees.phtml:115 2071#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:43 2072#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2073#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2074#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93 2075#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2076#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 2077#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2078#: resources/views/modules/stories/config.phtml:66 2079#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2080#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2081#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2082#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2083#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2084#, php-format 2085msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2086msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?" 2087 2088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 2089msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2090msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?" 2091 2092#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2093msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2094msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?" 2095 2096#. I18N: Name of a country or state 2097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2098msgid "Argentina" 2099msgstr "Argentina" 2100 2101#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2102#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2103#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2104#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2105#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2106#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2107#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2108#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2112#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2114#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2116#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2117msgctxt "font name" 2118msgid "Arial" 2119msgstr "Arial" 2120 2121#. I18N: Name of a country or state 2122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2123msgid "Armenia" 2124msgstr "Armenia" 2125 2126#. I18N: Name of a country or state 2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2128msgid "Aruba" 2129msgstr "Aruba" 2130 2131#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2132msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2133msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)." 2134 2135#. I18N: The name of a colour-scheme 2136#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2137msgid "Ash" 2138msgstr "Ceniza" 2139 2140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184 2141msgid "Asia" 2142msgstr "Asia" 2143 2144#. I18N: gedcom tag ASSO 2145#. I18N: gedcom tag _ASSO 2146#: app/GedcomTag.php:488 app/GedcomTag.php:1065 2147#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2148msgid "Associate" 2149msgstr "Asociados" 2150 2151#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262 2152msgid "Associate events with this source" 2153msgstr "Asociar eventos con esta fuente" 2154 2155#. I18N: Location of an LDS church temple 2156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2157msgid "Asuncion, Paraguay" 2158msgstr "Asunción, Paraguay" 2159 2160#. I18N: Name of a country or state 2161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2162msgid "At sea" 2163msgstr "Alta mar" 2164 2165#. I18N: Location of an LDS church temple 2166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2167msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2168msgstr "Atlanta, Gerogia" 2169 2170#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2171msgid "Attendant" 2172msgstr "Celador" 2173 2174#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2175msgctxt "FEMALE" 2176msgid "Attendant" 2177msgstr "Celadora" 2178 2179#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2180msgctxt "MALE" 2181msgid "Attendant" 2182msgstr "Celador" 2183 2184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2185msgid "Attending" 2186msgstr "Presente" 2187 2188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2189msgctxt "FEMALE" 2190msgid "Attending" 2191msgstr "Presente" 2192 2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2194msgctxt "MALE" 2195msgid "Attending" 2196msgstr "Presente" 2197 2198#. I18N: Type of media object 2199#: app/GedcomTag.php:1533 2200msgid "Audio" 2201msgstr "Sonido" 2202 2203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2204msgctxt "Abbreviation for August" 2205msgid "Aug" 2206msgstr "agosto" 2207 2208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2209msgctxt "GENITIVE" 2210msgid "August" 2211msgstr "agosto" 2212 2213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2214msgctxt "INSTRUMENTAL" 2215msgid "August" 2216msgstr "agosto" 2217 2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2219msgctxt "LOCATIVE" 2220msgid "August" 2221msgstr "agosto" 2222 2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2224#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 2225#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2226msgctxt "NOMINATIVE" 2227msgid "August" 2228msgstr "agosto" 2229 2230#. I18N: Name of a country or state 2231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2232msgid "Australia" 2233msgstr "Australia" 2234 2235#. I18N: Name of a country or state 2236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2237msgid "Austria" 2238msgstr "Austria" 2239 2240#. I18N: gedcom tag AUTH 2241#: app/GedcomTag.php:491 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2242#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2243msgid "Author" 2244msgstr "Autor" 2245 2246#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2247#: app/GedcomTag.php:574 resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 2248msgid "Author of last change" 2249msgstr "Autor del cambio más reciente" 2250 2251#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2252msgid "Automatically accept changes made by this user" 2253msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario" 2254 2255#. I18N: A configuration setting 2256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 2257msgid "Automatically expand notes" 2258msgstr "Expandir notas automáticamente" 2259 2260#. I18N: A configuration setting 2261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2262msgid "Automatically expand sources" 2263msgstr "Expandir fuentes automáticamente" 2264 2265#. I18N: a month in the Jewish calendar 2266#: app/Date/JewishDate.php:200 2267msgctxt "GENITIVE" 2268msgid "Av" 2269msgstr "av" 2270 2271#. I18N: a month in the Jewish calendar 2272#: app/Date/JewishDate.php:304 2273msgctxt "INSTRUMENTAL" 2274msgid "Av" 2275msgstr "av" 2276 2277#. I18N: a month in the Jewish calendar 2278#: app/Date/JewishDate.php:252 2279msgctxt "LOCATIVE" 2280msgid "Av" 2281msgstr "av" 2282 2283#. I18N: a month in the Jewish calendar 2284#: app/Date/JewishDate.php:148 2285msgctxt "NOMINATIVE" 2286msgid "Av" 2287msgstr "av" 2288 2289#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119 2290#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142 2291#: resources/views/lists/families-table.phtml:145 2292#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2293msgid "Average age" 2294msgstr "Edad promedio" 2295 2296#: app/Module/StatisticsChartModule.php:529 2297#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139 2298#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2299#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2300#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2301#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2302#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2303msgid "Average age at death" 2304msgstr "Promedio de edad al fallecer" 2305 2306#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 2307msgid "Average age at marriage" 2308msgstr "Edad promedio al casarse" 2309 2310#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159 2311msgid "Average age in century of marriage" 2312msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio" 2313 2314#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2315msgid "Average age related to death century" 2316msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción" 2317 2318#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95 2319msgid "Average number" 2320msgstr "Promedio" 2321 2322#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2324#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2325#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2326#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2327msgid "Average number of children per family" 2328msgstr "Promedio de hijos por familia" 2329 2330#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2331#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:60 2333msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2334msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción." 2335 2336#: app/Date/JalaliDate.php:267 2337msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2338msgid "Azar" 2339msgstr "Azar" 2340 2341#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2342#: app/Date/JalaliDate.php:141 2343msgctxt "GENITIVE" 2344msgid "Azar" 2345msgstr "Azar" 2346 2347#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2348#: app/Date/JalaliDate.php:231 2349msgctxt "INSTRUMENTAL" 2350msgid "Azar" 2351msgstr "Azar" 2352 2353#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2354#: app/Date/JalaliDate.php:186 2355msgctxt "LOCATIVE" 2356msgid "Azar" 2357msgstr "Azar" 2358 2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2360#: app/Date/JalaliDate.php:96 2361msgctxt "NOMINATIVE" 2362msgid "Azar" 2363msgstr "Azar" 2364 2365#. I18N: Name of a country or state 2366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2367msgid "Azerbaijan" 2368msgstr "Azerbaiyán" 2369 2370#. I18N: Name of a country or state 2371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2372msgid "Azores" 2373msgstr "Azores" 2374 2375#: app/Date/JalaliDate.php:269 2376msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2377msgid "Bah" 2378msgstr "Bah" 2379 2380#. I18N: Name of a country or state 2381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2382msgid "Bahamas" 2383msgstr "Bahamas" 2384 2385#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2386#: app/Date/JalaliDate.php:145 2387msgctxt "GENITIVE" 2388msgid "Bahman" 2389msgstr "Bahman" 2390 2391#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2392#: app/Date/JalaliDate.php:235 2393msgctxt "INSTRUMENTAL" 2394msgid "Bahman" 2395msgstr "Bahman" 2396 2397#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2398#: app/Date/JalaliDate.php:190 2399msgctxt "LOCATIVE" 2400msgid "Bahman" 2401msgstr "Bahman" 2402 2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2404#: app/Date/JalaliDate.php:100 2405msgctxt "NOMINATIVE" 2406msgid "Bahman" 2407msgstr "Bahman" 2408 2409#. I18N: Name of a country or state 2410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2411msgid "Bahrain" 2412msgstr "Bahréin" 2413 2414#. I18N: Name of a country or state 2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2416msgid "Bangladesh" 2417msgstr "Bangladesh" 2418 2419#. I18N: gedcom tag BAPM 2420#: app/GedcomTag.php:503 resources/views/calendar-page.phtml:183 2421#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2422msgid "Baptism" 2423msgstr "Bautismo" 2424 2425#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 2426msgid "Baptism of a brother" 2427msgstr "Bautismo de un hermano" 2428 2429#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307 2430msgid "Baptism of a child" 2431msgstr "Bautismo de un hijo" 2432 2433#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306 2434msgid "Baptism of a daughter" 2435msgstr "Bautismo de una hija" 2436 2437#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376 2438#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399 2439#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422 2440#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:499 2441#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:517 2442msgid "Baptism of a grandchild" 2443msgstr "Bautismo de un nieto" 2444 2445#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375 2446msgid "Baptism of a granddaughter" 2447msgstr "Bautismo de una nieta" 2448 2449#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398 2450msgctxt "daughter’s daughter" 2451msgid "Baptism of a granddaughter" 2452msgstr "Bautismo de una nieta" 2453 2454#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421 2455msgctxt "son’s daughter" 2456msgid "Baptism of a granddaughter" 2457msgstr "Bautismo de una nieta" 2458 2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 2460msgid "Baptism of a grandson" 2461msgstr "Bautismo de un nieto" 2462 2463#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 2464msgctxt "daughter’s son" 2465msgid "Baptism of a grandson" 2466msgstr "Bautismo de un nieto" 2467 2468#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 2469msgctxt "son’s son" 2470msgid "Baptism of a grandson" 2471msgstr "Bautismo de un nieto" 2472 2473#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 2474msgid "Baptism of a half-brother" 2475msgstr "Bautismo del medio hermano" 2476 2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353 2478msgid "Baptism of a half-sibling" 2479msgstr "Bautismo del medio hermano" 2480 2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352 2482msgid "Baptism of a half-sister" 2483msgstr "Bautismo de una media hermana" 2484 2485#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330 2486msgid "Baptism of a sibling" 2487msgstr "Bautismo del hermano" 2488 2489#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329 2490msgid "Baptism of a sister" 2491msgstr "Bautismo de una hermana" 2492 2493#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 2494msgid "Baptism of a son" 2495msgstr "Bautismo de un hijo" 2496 2497#. I18N: gedcom tag BARM 2498#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2499msgid "Bar mitzvah" 2500msgstr "Bar mitzvah" 2501 2502#. I18N: Name of a country or state 2503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2504msgid "Barbados" 2505msgstr "Barbados" 2506 2507#. I18N: gedcom tag BASM 2508#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2509msgid "Bat mitzvah" 2510msgstr "Bat mitzvah" 2511 2512#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2513msgid "Batch update" 2514msgstr "Actualización en lote" 2515 2516#. I18N: Location of an LDS church temple 2517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2518msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2519msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos" 2520 2521#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261 2522msgid "Begins with" 2523msgstr "Comienza por" 2524 2525#. I18N: Name of a country or state 2526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2527msgid "Belarus" 2528msgstr "Belarrusia" 2529 2530#. I18N: The name of a colour-scheme 2531#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2532msgid "Belgian Chocolate" 2533msgstr "Chocolate belga" 2534 2535#. I18N: Name of a country or state 2536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2537msgid "Belgium" 2538msgstr "Bélgica" 2539 2540#. I18N: Name of a country or state 2541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2542msgid "Belize" 2543msgstr "Belice" 2544 2545#. I18N: Name of a country or state 2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2547msgid "Benin" 2548msgstr "Benín" 2549 2550#. I18N: Name of a country or state 2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2552msgid "Bermuda" 2553msgstr "Bermudas" 2554 2555#. I18N: Location of an LDS church temple 2556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2557msgid "Bern, Switzerland" 2558msgstr "Bern, Suiza" 2559 2560#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2561msgid "Best man" 2562msgstr "Padrino de boda" 2563 2564#. I18N: Name of a country or state 2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2566msgid "Bhutan" 2567msgstr "Bután" 2568 2569#. I18N: gedcom tag _BIBL 2570#: app/GedcomTag.php:1069 2571msgid "Bibliography" 2572msgstr "Bibliografía" 2573 2574#. I18N: Location of an LDS church temple 2575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2576msgid "Billings, Montana, United States" 2577msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos" 2578 2579#. I18N: gedcom tag BLOB 2580#: app/GedcomTag.php:538 2581msgid "Binary data object" 2582msgstr "Objeto de Datos Binarios" 2583 2584#: app/Functions/FunctionsPrint.php:456 app/Functions/FunctionsPrint.php:458 2585msgid "Bing Maps™" 2586msgstr "Mapas Bing™" 2587 2588#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2589msgid "Bing™ webmaster tools" 2590msgstr "" 2591 2592#. I18N: Location of an LDS church temple 2593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2594msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2595msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos" 2596 2597#. I18N: gedcom tag BIRT 2598#: app/GedcomTag.php:524 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208 2599#: resources/views/calendar-page.phtml:180 2600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:440 2604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2605#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2606#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2722#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2723msgid "Birth" 2724msgstr "Nacimiento" 2725 2726#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2727msgctxt "Female pedigree" 2728msgid "Birth" 2729msgstr "Nacimiento" 2730 2731#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2732msgctxt "Male pedigree" 2733msgid "Birth" 2734msgstr "Nacimiento" 2735 2736#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2737msgctxt "Pedigree" 2738msgid "Birth" 2739msgstr "Nacimiento" 2740 2741#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2742msgid "Birth by country" 2743msgstr "Nacimientos por país" 2744 2745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2746#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2747msgid "Birth date range end" 2748msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento" 2749 2750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2751#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2752msgid "Birth date range start" 2753msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento" 2754 2755#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 2756msgid "Birth of a brother" 2757msgstr "Nacimiento de un hermano" 2758 2759#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 app/Module/PlacesModule.php:248 2760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 2761msgid "Birth of a child" 2762msgstr "Nacimiento de un hijo" 2763 2764#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296 2765msgid "Birth of a daughter" 2766msgstr "Nacimiento de una hija" 2767 2768#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 2769#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 2770#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 2771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420 2772msgid "Birth of a grandchild" 2773msgstr "Nacimiento de un nieto" 2774 2775#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365 2776msgid "Birth of a granddaughter" 2777msgstr "Nacimiento de una nieta" 2778 2779#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388 2780msgctxt "daughter’s daughter" 2781msgid "Birth of a granddaughter" 2782msgstr "Nacimiento de una nieta" 2783 2784#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411 2785msgctxt "son’s daughter" 2786msgid "Birth of a granddaughter" 2787msgstr "Nacimiento de una nieta" 2788 2789#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 2790msgid "Birth of a grandson" 2791msgstr "Nacimiento de un nieto" 2792 2793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 2794msgctxt "daughter’s son" 2795msgid "Birth of a grandson" 2796msgstr "Nacimiento de un nieto" 2797 2798#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 2799msgctxt "son’s son" 2800msgid "Birth of a grandson" 2801msgstr "Nacimiento de un nieto" 2802 2803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 2804msgid "Birth of a half-brother" 2805msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2806 2807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 2808msgid "Birth of a half-sibling" 2809msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2810 2811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342 2812msgid "Birth of a half-sister" 2813msgstr "Nacimiento de una media hermana" 2814 2815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 2816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 2817msgid "Birth of a sibling" 2818msgstr "Nacimiento del hermano" 2819 2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319 2821msgid "Birth of a sister" 2822msgstr "Nacimiento de una hermana" 2823 2824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 2825msgid "Birth of a son" 2826msgstr "Nacimiento de un hijo" 2827 2828#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2829msgid "Birth places" 2830msgstr "Lugares de nacimiento" 2831 2832#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2833msgid "Birthplace contains" 2834msgstr "Lugar del nacimiento contiene" 2835 2836#. I18N: Name of a module/report 2837#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2838#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 2839#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2840#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2841msgid "Births" 2842msgstr "Nacimientos" 2843 2844#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2845#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2846msgid "Births by century" 2847msgstr "Nacimientos por siglo" 2848 2849#. I18N: Location of an LDS church temple 2850#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2851msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2852msgstr "Bismarck, Dakota del Norte" 2853 2854#. I18N: gedcom tag BLES 2855#: app/GedcomTag.php:531 2856msgid "Blessing" 2857msgstr "Bendición" 2858 2859#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2860msgid "Block" 2861msgstr "Bloque" 2862 2863#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 2865#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2866#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2867msgid "Blocks" 2868msgstr "Bloques" 2869 2870#. I18N: The name of a colour-scheme 2871#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2872msgid "Blue Lagoon" 2873msgstr "Laguna azul" 2874 2875#. I18N: The name of a colour-scheme 2876#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2877msgid "Blue Marine" 2878msgstr "Azul marino" 2879 2880#. I18N: Location of an LDS church temple 2881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2882msgid "Bogota, Colombia" 2883msgstr "Bogotá, Colombia" 2884 2885#. I18N: Location of an LDS church temple 2886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2887msgid "Boise, Idaho, United States" 2888msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos" 2889 2890#. I18N: Name of a country or state 2891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2892msgid "Bolivia" 2893msgstr "Bolivia" 2894 2895#. I18N: Type of media object 2896#: app/GedcomTag.php:1536 2897msgid "Book" 2898msgstr "Libro" 2899 2900#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2902msgid "Born in the covenant" 2903msgstr "Nacido en el acuerdo" 2904 2905#. I18N: Name of a country or state 2906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2907msgid "Bosnia and Herzegovina" 2908msgstr "Bosnia y Herzegovina" 2909 2910#. I18N: Location of an LDS church temple 2911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2912msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2913msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos" 2914 2915#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 2916msgid "Both alive" 2917msgstr "Ambos vivos" 2918 2919#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2920msgid "Both dead" 2921msgstr "Ambos muertos" 2922 2923#. I18N: Name of a country or state 2924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2925msgid "Botswana" 2926msgstr "Botsuana" 2927 2928#. I18N: Location of an LDS church temple 2929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2930msgid "Bountiful, Utah, United States" 2931msgstr "Bountuful, Utah" 2932 2933#. I18N: Name of a country or state 2934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2935msgid "Bouvet Island" 2936msgstr "Isla Bouvet" 2937 2938#. I18N: Name of a module/list 2939#. I18N: Branches of a family tree 2940#: app/Module/BranchesListModule.php:106 app/Module/BranchesListModule.php:231 2941msgid "Branches" 2942msgstr "Ramas" 2943 2944#. I18N: %s is a surname 2945#: app/Module/BranchesListModule.php:226 2946#, php-format 2947msgid "Branches of the %s family" 2948msgstr "Ramas de la familia %s" 2949 2950#. I18N: Name of a country or state 2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2952msgid "Brazil" 2953msgstr "Brasil" 2954 2955#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2956msgid "Bridesmaid" 2957msgstr "Dama de honor" 2958 2959#. I18N: Location of an LDS church temple 2960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2961msgid "Brigham City, Utah, United States" 2962msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos" 2963 2964#. I18N: Location of an LDS church temple 2965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2966msgid "Brisbane, Australia" 2967msgstr "Brisbane, Australia" 2968 2969#. I18N: gedcom tag _BRTM 2970#: app/GedcomTag.php:1073 2971msgid "Brit milah" 2972msgstr "Brit Milá" 2973 2974#. I18N: Name of a country or state 2975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2976msgid "British Indian Ocean Territory" 2977msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" 2978 2979#. I18N: Name of a country or state 2980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 2981msgid "British Virgin Islands" 2982msgstr "Islas Vírgenes Británicas" 2983 2984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 2985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2986msgid "Brother" 2987msgstr "Hermano" 2988 2989#. I18N: a month in the French republican calendar 2990#: app/Date/FrenchDate.php:137 2991msgctxt "GENITIVE" 2992msgid "Brumaire" 2993msgstr "brumario" 2994 2995#. I18N: a month in the French republican calendar 2996#: app/Date/FrenchDate.php:231 2997msgctxt "INSTRUMENTAL" 2998msgid "Brumaire" 2999msgstr "brumario" 3000 3001#. I18N: a month in the French republican calendar 3002#: app/Date/FrenchDate.php:184 3003msgctxt "LOCATIVE" 3004msgid "Brumaire" 3005msgstr "brumario" 3006 3007#. I18N: a month in the French republican calendar 3008#: app/Date/FrenchDate.php:89 3009msgctxt "NOMINATIVE" 3010msgid "Brumaire" 3011msgstr "brumario" 3012 3013#. I18N: Name of a country or state 3014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3015msgid "Brunei Darussalam" 3016msgstr "Brunéi" 3017 3018#. I18N: Location of an LDS church temple 3019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3020msgid "Buenos Aires, Argentina" 3021msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3022 3023#. I18N: Name of a country or state 3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3025msgid "Bulgaria" 3026msgstr "Bulgaria" 3027 3028#. I18N: gedcom tag BURI 3029#: app/GedcomTag.php:541 resources/views/calendar-page.phtml:195 3030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3031#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3034msgid "Burial" 3035msgstr "Entierro" 3036 3037#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 3038msgid "Burial of a brother" 3039msgstr "Entierro de un hermano" 3040 3041#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440 3042msgid "Burial of a child" 3043msgstr "Entierro de un hijo" 3044 3045#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439 3046msgid "Burial of a daughter" 3047msgstr "Entierro de una hija" 3048 3049#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734 3050msgid "Burial of a father" 3051msgstr "Entierro del padre" 3052 3053#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494 3054#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512 3055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530 3056msgid "Burial of a grandchild" 3057msgstr "Entierro de un nieto" 3058 3059#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493 3060msgid "Burial of a granddaughter" 3061msgstr "Entierro de una nieta" 3062 3063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511 3064msgctxt "daughter’s daughter" 3065msgid "Burial of a granddaughter" 3066msgstr "Entierro de una nieta" 3067 3068#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529 3069msgctxt "son’s daughter" 3070msgid "Burial of a granddaughter" 3071msgstr "Entierro de una nieta" 3072 3073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752 3074msgid "Burial of a grandfather" 3075msgstr "Entierro de un abuelo" 3076 3077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753 3078msgid "Burial of a grandmother" 3079msgstr "Entierro de una abuela" 3080 3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754 3082#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772 3083#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790 3084msgid "Burial of a grandparent" 3085msgstr "Entierro de un abuelo" 3086 3087#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 3088msgid "Burial of a grandson" 3089msgstr "Entierro de un nieto" 3090 3091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 3092msgctxt "daughter’s son" 3093msgid "Burial of a grandson" 3094msgstr "Entierro de un nieto" 3095 3096#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 3097msgctxt "son’s son" 3098msgid "Burial of a grandson" 3099msgstr "Entierro de un nieto" 3100 3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 3102msgid "Burial of a half-brother" 3103msgstr "Entierro de un medio hermano" 3104 3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476 3106msgid "Burial of a half-sibling" 3107msgstr "Entierro del medio hermano" 3108 3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475 3110msgid "Burial of a half-sister" 3111msgstr "Entierro de una media herrmana" 3112 3113#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:253 3114msgid "Burial of a husband" 3115msgstr "Entierro de un marido" 3116 3117#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770 3118msgid "Burial of a maternal grandfather" 3119msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3120 3121#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771 3122msgid "Burial of a maternal grandmother" 3123msgstr "Entierro de una abuela materna" 3124 3125#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735 3126msgid "Burial of a mother" 3127msgstr "Entierro de la madre" 3128 3129#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736 3130msgid "Burial of a parent" 3131msgstr "Entierro de un padre" 3132 3133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788 3134msgid "Burial of a paternal grandfather" 3135msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3136 3137#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789 3138msgid "Burial of a paternal grandmother" 3139msgstr "Entierro de una abuela paterna" 3140 3141#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458 3142msgid "Burial of a sibling" 3143msgstr "Entierro del hermano" 3144 3145#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457 3146msgid "Burial of a sister" 3147msgstr "Entierro de una hermana" 3148 3149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 3150msgid "Burial of a son" 3151msgstr "Entierro de un hijo" 3152 3153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:255 3154msgid "Burial of a spouse" 3155msgstr "Entierro del cónyuge" 3156 3157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:254 3158msgid "Burial of a wife" 3159msgstr "Entierro de una esposa" 3160 3161#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3162msgid "Burial place contains" 3163msgstr "Lugar del entierro contiene" 3164 3165#. I18N: Name of a module/report 3166#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3167#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3168#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3169msgid "Burials" 3170msgstr "Entierros" 3171 3172#. I18N: Name of a country or state 3173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3174msgid "Burkina Faso" 3175msgstr "Burkina Faso" 3176 3177#. I18N: Name of a country or state 3178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3179msgid "Burundi" 3180msgstr "Burundi" 3181 3182#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3183msgid "Buyer" 3184msgstr "Comprador" 3185 3186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3187msgctxt "FEMALE" 3188msgid "Buyer" 3189msgstr "Comprador" 3190 3191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3192msgctxt "MALE" 3193msgid "Buyer" 3194msgstr "Comprador" 3195 3196#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3198msgid "By default, SMTP works on port 25." 3199msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25." 3200 3201#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3202#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3203msgid "CKEditor™" 3204msgstr "CKEditor™" 3205 3206#. I18N: Name of a module. 3207#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3208msgid "CSS and JS" 3209msgstr "CSS y JS" 3210 3211#: resources/views/admin/trees.phtml:71 3212#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3213msgid "Calculating…" 3214msgstr "Calculando…" 3215 3216#. I18N: Name of a module 3217#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3218#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3219msgid "Calendar" 3220msgstr "Calendario" 3221 3222#. I18N: A configuration setting 3223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82 3224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87 3226msgid "Calendar conversion" 3227msgstr "Conversión de calendario" 3228 3229#. I18N: Location of an LDS church temple 3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3231msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3232msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3233 3234#. I18N: gedcom tag CALN 3235#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3236msgid "Call number" 3237msgstr "Reference" 3238 3239#. I18N: Name of a country or state 3240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3241msgid "Cambodia" 3242msgstr "Camboya" 3243 3244#. I18N: Name of a country or state 3245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3246msgid "Cameroon" 3247msgstr "Camerún" 3248 3249#. I18N: Location of an LDS church temple 3250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3251msgid "Campinas, Brazil" 3252msgstr "Campinas, Brasil" 3253 3254#. I18N: Name of a country or state 3255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3256msgid "Canada" 3257msgstr "Canadá" 3258 3259#. I18N: Name of a country or state 3260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3261msgid "Cape Verde" 3262msgstr "Cabo Verde" 3263 3264#. I18N: Location of an LDS church temple 3265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3266msgid "Caracas, Venezuela" 3267msgstr "Caracas, Venezuela" 3268 3269#. I18N: Type of media object 3270#: app/GedcomTag.php:1539 3271msgid "Card" 3272msgstr "Tarjeta" 3273 3274#. I18N: Location of an LDS church temple 3275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3276msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3277msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3278 3279#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3280msgid "Case insensitive" 3281msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas" 3282 3283#. I18N: gedcom tag CAST 3284#: app/GedcomTag.php:551 3285msgid "Caste" 3286msgstr "Casta" 3287 3288#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 3289msgid "Categories" 3290msgstr "Categorías" 3291 3292#. I18N: gedcom tag CAUS 3293#: app/GedcomTag.php:554 3294msgid "Cause" 3295msgstr "Causa" 3296 3297#: app/GedcomTag.php:645 3298msgid "Cause of death" 3299msgstr "Causa del fallecimiento" 3300 3301#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3302#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60 3303#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3304msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3305msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente." 3306 3307#. I18N: Name of a country or state 3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3309msgid "Cayman Islands" 3310msgstr "Islas Caimán" 3311 3312#. I18N: Location of an LDS church temple 3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3314msgid "Cebu City, Philippines" 3315msgstr "Cebu, Filipinas" 3316 3317#. I18N: gedcom tag CEME 3318#: app/GedcomTag.php:557 3319msgid "Cemetery" 3320msgstr "Cementerio" 3321 3322#. I18N: gedcom tag CENS 3323#: app/GedcomTag.php:560 3324msgid "Census" 3325msgstr "Censo" 3326 3327#. I18N: Name of a module 3328#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52 3329msgid "Census assistant" 3330msgstr "Ayudante del censo" 3331 3332#: app/GedcomTag.php:562 3333#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3334msgid "Census date" 3335msgstr "Fecha del censo" 3336 3337#: app/GedcomTag.php:564 3338msgid "Census place" 3339msgstr "Lugar del censo" 3340 3341#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3342msgid "Census transcript" 3343msgstr "Transcripción del censo" 3344 3345#. I18N: Name of a country or state 3346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3347msgid "Central African Republic" 3348msgstr "República Centro-africana" 3349 3350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:997 3351#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 3352#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144 3353#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114 3354#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 3355#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117 3356#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114 3357#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114 3358#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114 3359#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 3360#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167 3361#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3362#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3363#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3364#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3365#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 3366#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 3367#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3368#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3369msgid "Century" 3370msgstr "Siglo" 3371 3372#. I18N: Type of media object 3373#: app/GedcomTag.php:1542 3374msgid "Certificate" 3375msgstr "Certificado" 3376 3377#. I18N: Name of a country or state 3378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3379msgid "Chad" 3380msgstr "Chad" 3381 3382#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54 3383#: resources/views/family-page-menu.phtml:23 3384msgid "Change family members" 3385msgstr "Modificar los miembros de la familia" 3386 3387#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3388msgid "Change the “Home page” blocks" 3389msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\"" 3390 3391#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3392msgid "Change the “My page” blocks" 3393msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\"" 3394 3395#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3396#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3397#, php-format 3398msgid "Changed by %1$s" 3399msgstr "" 3400 3401#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3402#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3403#, php-format 3404msgid "Changed on %1$s" 3405msgstr "Modificado %1$s" 3406 3407#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3408#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3409#, php-format 3410msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3411msgstr "Cambiado %1$s por %2$s" 3412 3413#. I18N: Name of a module/report 3414#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3415#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3416#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3417#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3418#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3419#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3420msgid "Changes" 3421msgstr "Cambios" 3422 3423#: app/Module/RecentChangesModule.php:178 3424#, php-format 3425msgid "Changes in the last %s day" 3426msgid_plural "Changes in the last %s days" 3427msgstr[0] "Cambios de hace %s dia" 3428msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos" 3429 3430#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3431#: resources/views/admin/trees.phtml:207 3432msgid "Changes log" 3433msgstr "Registro de cambios" 3434 3435#. I18N: gedcom tag CHAR 3436#: app/GedcomTag.php:577 3437msgid "Character set" 3438msgstr "Conjunto de caracteres" 3439 3440#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3441#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3442msgid "Chart" 3443msgstr "Gráfico" 3444 3445#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:407 3446msgid "Chart preferences" 3447msgstr "Preferencias de gráfico" 3448 3449#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3450#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:19 3451#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 3452#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 3453msgid "Chart type" 3454msgstr "Tipo de gráfico" 3455 3456#. I18N: Name of a module/block 3457#. I18N: Name of a module 3458#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3459#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3460#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:545 3462#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3463#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:376 3465msgid "Charts" 3466msgstr "Diagramas" 3467 3468#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:261 3469#: resources/views/admin/trees.phtml:181 3470msgid "Check for errors" 3471msgstr "Buscar errores" 3472 3473#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226 3474msgid "Check for pending changes…" 3475msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …" 3476 3477#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3478msgid "Checking server capacity" 3479msgstr "Comprobando la capacidad del servidor" 3480 3481#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3482msgid "Checking server configuration" 3483msgstr "Comprobando configuración del servidor" 3484 3485#. I18N: Location of an LDS church temple 3486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3487msgid "Chicago, Illinois, United States" 3488msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos" 3489 3490#. I18N: gedcom tag CHIL 3491#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:248 3492#: app/GedcomTag.php:580 resources/views/edit/change-family-members.phtml:54 3493#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 3494#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3495msgid "Child" 3496msgstr "Hijo" 3497 3498#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:387 3499#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3500msgid "Child of " 3501msgstr "Hijo de " 3502 3503#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3504#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:366 3505#, php-format 3506msgid "Child of %s" 3507msgstr "Hijo/a de %s" 3508 3509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:238 3510#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3511#: app/Module/StatisticsChartModule.php:726 3512#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 3513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3514#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3515#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 3516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3517#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3518msgid "Children" 3519msgstr "Hijos" 3520 3521#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3522msgid "Children in family" 3523msgstr "Hijos en la familia" 3524 3525#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:390 3526#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3527msgid "Children of " 3528msgstr "Hijos de " 3529 3530#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3531#: app/SurnameTradition.php:99 3532msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3533msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido." 3534 3535#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3536#: app/SurnameTradition.php:93 3537msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3538msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre." 3539 3540#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3541#: app/SurnameTradition.php:96 3542msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3543msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre." 3544 3545#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3546#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3547#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3548#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3549#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3550#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3551msgid "Children take their father’s surname." 3552msgstr "Los niños toman el apellido de su padre." 3553 3554#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3555#: app/SurnameTradition.php:90 3556msgid "Children take their mother’s surname." 3557msgstr "Los niños toman el apellido de su madre." 3558 3559#. I18N: Name of a country or state 3560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3561msgid "Chile" 3562msgstr "Chile" 3563 3564#. I18N: Name of a country or state 3565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3566msgid "China" 3567msgstr "China" 3568 3569#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3570msgid "Choose a report to run" 3571msgstr "Seleccione un informe" 3572 3573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3574#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3575#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3576msgid "Choose relatives" 3577msgstr "Elige parientes" 3578 3579#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3580msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3581msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo" 3582 3583#. I18N: gedcom tag CHR 3584#: app/GedcomTag.php:583 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3588msgid "Christening" 3589msgstr "Bautismo" 3590 3591#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 3592msgid "Christening of a brother" 3593msgstr "Bautismo de un hermano" 3594 3595#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302 3596msgid "Christening of a child" 3597msgstr "Bautismo de un hijo" 3598 3599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301 3600msgid "Christening of a daughter" 3601msgstr "Bautismo de una hija" 3602 3603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371 3604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394 3605#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417 3606msgid "Christening of a grandchild" 3607msgstr "Bautismo de un nieto" 3608 3609#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370 3610msgid "Christening of a granddaughter" 3611msgstr "Bautismo de una nieta" 3612 3613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393 3614msgctxt "daughter’s daughter" 3615msgid "Christening of a granddaughter" 3616msgstr "Bautismo de una nieta" 3617 3618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416 3619msgctxt "son’s daughter" 3620msgid "Christening of a granddaughter" 3621msgstr "Bautismo de una nieta" 3622 3623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 3624msgid "Christening of a grandson" 3625msgstr "Bautismo de un nieto" 3626 3627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 3628msgctxt "daughter’s son" 3629msgid "Christening of a grandson" 3630msgstr "Bautismo de un nieto" 3631 3632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 3633msgctxt "son’s son" 3634msgid "Christening of a grandson" 3635msgstr "Bautismo de un nieto" 3636 3637#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 3638msgid "Christening of a half-brother" 3639msgstr "Bautismo de un medio hermano" 3640 3641#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348 3642msgid "Christening of a half-sibling" 3643msgstr "Bautismo del medio hermano" 3644 3645#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347 3646msgid "Christening of a half-sister" 3647msgstr "Bautismo de una media hermana" 3648 3649#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325 3650msgid "Christening of a sibling" 3651msgstr "Bautismo del hermano" 3652 3653#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324 3654msgid "Christening of a sister" 3655msgstr "Bautismo de una hermana" 3656 3657#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 3658msgid "Christening of a son" 3659msgstr "Bautismo de un hijo" 3660 3661#. I18N: Name of a country or state 3662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3663msgid "Christmas Island" 3664msgstr "Isla de Navidad" 3665 3666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3667msgid "Circumciser" 3668msgstr "Circuncidador" 3669 3670#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3671msgid "Citation" 3672msgstr "Cita" 3673 3674#. I18N: gedcom tag PAGE 3675#: app/GedcomTag.php:883 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3676#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3678#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3679msgid "Citation details" 3680msgstr "Detalles de la cita" 3681 3682#. I18N: gedcom tag CITN 3683#: app/GedcomTag.php:593 3684msgid "Citizenship" 3685msgstr "Ciudadanía" 3686 3687#. I18N: gedcom tag CITY 3688#: app/GedcomTag.php:596 3689msgid "City" 3690msgstr "Población" 3691 3692#. I18N: Location of an LDS church temple 3693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3694msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3695msgstr "Ciudad Juárez, México" 3696 3697#: app/Functions/FunctionsEdit.php:609 3698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:171 app/GedcomTag.php:813 3699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3700msgid "Civil marriage" 3701msgstr "Matrimonio civil" 3702 3703#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3704msgid "Civil registrar" 3705msgstr "Registrador civil" 3706 3707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3708msgctxt "FEMALE" 3709msgid "Civil registrar" 3710msgstr "Encargada del Registro Civil" 3711 3712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3713msgctxt "MALE" 3714msgid "Civil registrar" 3715msgstr "Encargado del Registro Civil" 3716 3717#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:93 3718#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208 3719msgid "Clean up data folder" 3720msgstr "Limpiar la carpeta «data»" 3721 3722#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3723#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3724msgid "Cleared but not yet completed" 3725msgstr "Aprobado pero todavía no completado" 3726 3727#. I18N: Name of a module 3728#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 3729msgid "Clippings cart" 3730msgstr "Carrito genealógico" 3731 3732#. I18N: Type of media object 3733#: app/GedcomTag.php:1545 3734msgid "Coat of arms" 3735msgstr "Escudo" 3736 3737#. I18N: Location of an LDS church temple 3738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3739msgid "Cochabamba, Bolivia" 3740msgstr "Cochabamba, Bolivia" 3741 3742#. I18N: Name of a country or state 3743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3744msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3745msgstr "Islas Cocos" 3746 3747#. I18N: The name of a colour-scheme 3748#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3749msgid "Coffee and Cream" 3750msgstr "Café y crema" 3751 3752#. I18N: The name of a colour-scheme 3753#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3754msgid "Cold Day" 3755msgstr "Día frío" 3756 3757#. I18N: Name of a country or state 3758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3759msgid "Colombia" 3760msgstr "Colombia" 3761 3762#. I18N: Location of an LDS church temple 3763#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3764msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3765msgstr "Colonia Juárez, México" 3766 3767#. I18N: Location of an LDS church temple 3768#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3769msgid "Columbia River, Washington, United States" 3770msgstr "Río Columbia, Washington" 3771 3772#. I18N: Location of an LDS church temple 3773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3774msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3775msgstr "Columbia, Carolina del Sur" 3776 3777#. I18N: Location of an LDS church temple 3778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3779msgid "Columbus, Ohio, United States" 3780msgstr "Colombus, Ohio" 3781 3782#. I18N: gedcom tag COMM 3783#: app/GedcomTag.php:599 3784msgid "Comment" 3785msgstr "Comentario" 3786 3787#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3788#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3789#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3790#: resources/views/register-page.phtml:83 3791msgid "Comments" 3792msgstr "Comentarios" 3793 3794#. I18N: gedcom tag _COML 3795#: app/GedcomTag.php:1081 3796msgid "Common law marriage" 3797msgstr "Matrimonio de hecho" 3798 3799#. I18N: Description of the “Messages” module 3800#: app/Module/UserMessagesModule.php:87 3801msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3802msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados." 3803 3804#. I18N: Name of a country or state 3805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3806msgid "Comoros" 3807msgstr "Comoras" 3808 3809#. I18N: Name of a module/chart 3810#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3811msgid "Compact tree" 3812msgstr "Árbol compacto" 3813 3814#. I18N: %s is an individual’s name 3815#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3816#, php-format 3817msgid "Compact tree of %s" 3818msgstr "Árbol compacto de %s" 3819 3820#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3821msgid "Comparison" 3822msgstr "Comparación" 3823 3824#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3825#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3826msgid "Completed before 1970; date not available" 3827msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible" 3828 3829#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3830#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3831msgid "Completed; date unknown" 3832msgstr "Completado; fecha desconocida" 3833 3834#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:284 3835#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 3836msgid "Compress the GEDCOM file" 3837msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM" 3838 3839#. I18N: gedcom tag CONC 3840#: app/GedcomTag.php:602 3841msgid "Concatenation" 3842msgstr "Concatenación" 3843 3844#. I18N: gedcom tag CONF 3845#: app/GedcomTag.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3846msgid "Confirmation" 3847msgstr "Confirmación" 3848 3849#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3850msgid "Connection to database server" 3851msgstr "Conexión al servidor de bases de datos" 3852 3853#. I18N: Name of a module 3854#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 3856msgid "Contact information" 3857msgstr "Información de contacto" 3858 3859#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3860msgid "Contact method" 3861msgstr "Método de contacto" 3862 3863#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262 3864msgid "Contains" 3865msgstr "Contiene" 3866 3867#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3868#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3869#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3870msgid "Content" 3871msgstr "Contenido" 3872 3873#. I18N: gedcom tag CONT 3874#: app/GedcomTag.php:605 3875msgid "Continued" 3876msgstr "Continuado" 3877 3878#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:153 3879#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:146 3880#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:99 3881#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228 3882#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 3883#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3884#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13 3885#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3886#: resources/views/admin/components.phtml:28 3887#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3888#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3889#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3890#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3891#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10 3892#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3893#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3894#: resources/views/admin/media.phtml:16 3895#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11 3896#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 3897#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3898#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3899#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3900#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3901#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3902#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3903#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 3904#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3905#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10 3906#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 3907#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 3908#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12 3910#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3911#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3912#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 3913#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3914#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3915#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3916#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3917#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3918#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3919#: resources/views/admin/users.phtml:9 3920#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3921#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 3922#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3923#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 3924#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 3925#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9 3926#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9 3927#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9 3928#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 3929msgid "Control panel" 3930msgstr "Panel de control" 3931 3932#. I18N: Name of a module 3933#: app/Module/FixCemeteryTag.php:62 3934msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3935msgstr "Convertir etiquetas CEME a GEDCOM 5.5.1" 3936 3937#. I18N: Name of a module 3938#: app/Module/FixNameTags.php:85 3939msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 3940msgstr "" 3941 3942#. I18N: Name of a module 3943#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3944msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3945msgstr "Convertir etiquetas _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 3946 3947#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:279 3948#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 3949#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3950msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3951msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1" 3952 3953#. I18N: Label for option 3954#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3955msgid "Convert to" 3956msgstr "Convertir a" 3957 3958#. I18N: Name of a country or state 3959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3960msgid "Cook Islands" 3961msgstr "Islas Cook" 3962 3963#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3964msgid "Cookies" 3965msgstr "Cookies" 3966 3967#. I18N: gedcom tag MAP 3968#: app/GedcomTag.php:791 3969msgid "Coordinates" 3970msgstr "" 3971 3972#. I18N: Location of an LDS church temple 3973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3974msgid "Copenhagen, Denmark" 3975msgstr "Copenhague, Dinamarca" 3976 3977#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3978#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3979#: resources/views/individual-name.phtml:86 3980#: resources/views/individual-name.phtml:88 3981msgid "Copy" 3982msgstr "Copiar" 3983 3984#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3985#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49 3986#, php-format 3987msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3988msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s." 3989 3990#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:230 3991msgid "Copy files…" 3992msgstr "Copiar archivos …" 3993 3994#. I18N: gedcom tag COPR 3995#: app/GedcomTag.php:618 3996msgid "Copyright" 3997msgstr "Copyright" 3998 3999#. I18N: Location of an LDS church temple 4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4001msgid "Cordoba, Argentina" 4002msgstr "Córdoba, Argentina" 4003 4004#. I18N: gedcom tag CORP 4005#: app/GedcomTag.php:621 4006msgid "Corporation" 4007msgstr "Corporación" 4008 4009#. I18N: Description of a “Data fix” module 4010#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4011msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4012msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía." 4013 4014#. I18N: Name of a country or state 4015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4016msgid "Costa Rica" 4017msgstr "Costa Rica" 4018 4019#. I18N: Name of a country or state 4020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4021msgid "Cote d’Ivoire" 4022msgstr "Costa de Marfil" 4023 4024#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4025msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4026msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio." 4027 4028#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4029#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4030msgid "Count the visits to each page" 4031msgstr "Cuenta las visitas a cada página" 4032 4033#. I18N: gedcom tag CTRY 4034#: app/GedcomTag.php:631 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4035msgid "Country" 4036msgstr "País" 4037 4038#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4039msgid "Create" 4040msgstr "Crear" 4041 4042#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 4043msgid "Create a family" 4044msgstr "Crear una familia" 4045 4046#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4047#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 4048msgid "Create a family tree" 4049msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico" 4050 4051#: app/Functions/FunctionsEdit.php:494 4052#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4053#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4054msgid "Create a media object" 4055msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual" 4056 4057#: app/Functions/FunctionsEdit.php:532 4058#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4059msgid "Create a repository" 4060msgstr "Crear Repositorio" 4061 4062#: app/Functions/FunctionsEdit.php:485 4063#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4064msgid "Create a shared note" 4065msgstr "Crear una nueva nota compartida" 4066 4067#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4068msgid "Create a shared note using the census assistant" 4069msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante" 4070 4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 4072#: resources/views/modals/create-source.phtml:16 4073msgid "Create a source" 4074msgstr "Crear una nueva fuente" 4075 4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 4077#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4078msgid "Create a submitter" 4079msgstr "Crear un remitente" 4080 4081#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:225 4082msgid "Create a temporary folder…" 4083msgstr "Crear una carpeta temporal…" 4084 4085#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73 4086msgid "Create a unique filename" 4087msgstr "Crear un nombre de archivo único" 4088 4089#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:51 4090msgid "Create an individual" 4091msgstr "Crer una persona nueva" 4092 4093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:11 4094msgid "Create your own chart" 4095msgstr "Cree su propio gráfico" 4096 4097#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4098msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4099msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos." 4100 4101#. I18N: gedcom tag CREM 4102#: app/GedcomTag.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4108msgid "Cremation" 4109msgstr "Incineración" 4110 4111#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 4112msgid "Cremation of a brother" 4113msgstr "Incineración de un hermano" 4114 4115#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:445 4116msgid "Cremation of a child" 4117msgstr "Incineración de un hijo" 4118 4119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444 4120msgid "Cremation of a daughter" 4121msgstr "Incineración de una hija" 4122 4123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739 4124msgid "Cremation of a father" 4125msgstr "Incineración del padre" 4126 4127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535 4128msgid "Cremation of a grandchild" 4129msgstr "Incineración de un nieto" 4130 4131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498 4132msgid "Cremation of a granddaughter" 4133msgstr "Incineración de una nieta" 4134 4135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516 4136msgctxt "daughter’s daughter" 4137msgid "Cremation of a granddaughter" 4138msgstr "Incineración de una nieta" 4139 4140#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:534 4141msgctxt "son’s daughter" 4142msgid "Cremation of a granddaughter" 4143msgstr "Incineración de una nieta" 4144 4145#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757 4146msgid "Cremation of a grandfather" 4147msgstr "Incineración de un abuelo" 4148 4149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 4150msgid "Cremation of a grandmother" 4151msgstr "Incineración de una abuela" 4152 4153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759 4154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777 4155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795 4156msgid "Cremation of a grandparent" 4157msgstr "Incineración de un abuelo" 4158 4159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 4160msgid "Cremation of a grandson" 4161msgstr "Incineración de un nieto" 4162 4163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 4164msgctxt "daughter’s son" 4165msgid "Cremation of a grandson" 4166msgstr "Incineración de un nieto" 4167 4168#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 4169msgctxt "son’s son" 4170msgid "Cremation of a grandson" 4171msgstr "Incineración de un nieto" 4172 4173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 4174msgid "Cremation of a half-brother" 4175msgstr "Incineración del medio hermano" 4176 4177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:481 4178msgid "Cremation of a half-sibling" 4179msgstr "Incineración del medio hermano" 4180 4181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480 4182msgid "Cremation of a half-sister" 4183msgstr "Incineración de una media hermana" 4184 4185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:258 4186msgid "Cremation of a husband" 4187msgstr "Incineración de un marido" 4188 4189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775 4190msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4191msgstr "Incineración del abuelo materno" 4192 4193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 4194msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4195msgstr "Incineración de una abuela materna" 4196 4197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 4198msgid "Cremation of a mother" 4199msgstr "Incineración de la madre" 4200 4201#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741 4202msgid "Cremation of a parent" 4203msgstr "Cremación de un padre" 4204 4205#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 4206msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4207msgstr "Incineración del abuelo paterno" 4208 4209#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794 4210msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4211msgstr "Incineración de una abuela paterna" 4212 4213#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:463 4214msgid "Cremation of a sibling" 4215msgstr "Incineración del hermano" 4216 4217#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462 4218msgid "Cremation of a sister" 4219msgstr "Incineración de una hermana" 4220 4221#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 4222msgid "Cremation of a son" 4223msgstr "Incineración de un hijo" 4224 4225#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:260 4226msgid "Cremation of a spouse" 4227msgstr "Incineración del cónyuge" 4228 4229#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:259 4230msgid "Cremation of a wife" 4231msgstr "Incineración de una esposa" 4232 4233#. I18N: Name of a country or state 4234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4235msgid "Croatia" 4236msgstr "Croacia" 4237 4238#. I18N: Name of a country or state 4239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4240msgid "Cuba" 4241msgstr "Cuba" 4242 4243#. I18N: Location of an LDS church temple 4244#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4245msgid "Curitiba, Brazil" 4246msgstr "Curitiba, Brasil" 4247 4248#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4249msgid "Custom" 4250msgstr "Personalizado" 4251 4252#: resources/views/calendar-page.phtml:201 4253#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42 4254msgid "Custom event" 4255msgstr "Evento personalizado" 4256 4257#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 4258msgid "Custom fact" 4259msgstr "Hecho propio" 4260 4261#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4262msgid "Custom module" 4263msgstr "Módulo personalizado" 4264 4265#. I18N: A configuration setting 4266#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4267msgid "Custom welcome text" 4268msgstr "Texto de bienvenida personalizado" 4269 4270#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208 4271msgid "Customize this page" 4272msgstr "Personalice está página" 4273 4274#. I18N: Name of a country or state 4275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4276msgid "Cyprus" 4277msgstr "Chipre" 4278 4279#. I18N: Name of a country or state 4280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4281msgid "Czech Republic" 4282msgstr "República Checa" 4283 4284#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4285#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4286msgid "DKIM digital signature" 4287msgstr "Firma digital DKIM" 4288 4289#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4290#: app/GedcomTag.php:1095 4291msgid "DNA markers" 4292msgstr "Marcadores de ADN" 4293 4294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4295#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43 4296#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4297msgid "Daitch-Mokotoff" 4298msgstr "Daitch-Mokotoff" 4299 4300#. I18N: Location of an LDS church temple 4301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4302msgid "Dallas, Texas, United States" 4303msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos" 4304 4305#. I18N: gedcom tag DATA 4306#: app/GedcomTag.php:634 resources/views/admin/changes-log.phtml:119 4307msgid "Data" 4308msgstr "Datos" 4309 4310#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4311msgid "Data controller" 4312msgstr "Responsable de los datos" 4313 4314#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4315#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4316msgid "Data fix" 4317msgstr "Reparar datos" 4318 4319#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4320#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4321#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:257 4322#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:566 4324#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4325#: resources/views/admin/trees.phtml:149 4326msgid "Data fixes" 4327msgstr "Reparaciones de datos" 4328 4329#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4330msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4331msgstr "La reparación de datos requiere muchos cálculos, por lo que no es posible crear una lista exacta de los registros que necesitan actualizarse." 4332 4333#. I18N: A configuration setting 4334#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4335msgid "Data folder" 4336msgstr "carpeta «data»" 4337 4338#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4339#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4340#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4341#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4342msgid "Database connection" 4343msgstr "Conexión a la base de datos" 4344 4345#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91 4346#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4347#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4349msgid "Database name" 4350msgstr "Nombre de la base de datos" 4351 4352#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77 4353#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4354#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4355msgid "Database password" 4356msgstr "Contraseña de la base de datos" 4357 4358#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4359msgid "Database type" 4360msgstr "Tipo de base de datos" 4361 4362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63 4363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4365msgid "Database user account" 4366msgstr "Cuenta del usuario en base de datos" 4367 4368#. I18N: gedcom tag DATE 4369#: app/GedcomTag.php:640 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4370#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4371#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4372#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4373#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4374#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4375#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4376#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4377#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4378#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4379#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4380#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4381#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4382#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4383msgid "Date" 4384msgstr "Fecha" 4385 4386#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:21 4387msgid "Date differences" 4388msgstr "Differencias de las edades" 4389 4390#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4391#: app/GedcomTag.php:497 4392msgid "Date of LDS baptism" 4393msgstr "Fecha del bautismo SUD" 4394 4395#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4396#: app/GedcomTag.php:973 4397msgid "Date of LDS child sealing" 4398msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo" 4399 4400#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4401#: app/GedcomTag.php:690 4402msgid "Date of LDS endowment" 4403msgstr "Fecha de la investidura SUD" 4404 4405#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 4406msgid "Date of LDS spouse sealing" 4407msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge" 4408 4409#: app/GedcomTag.php:462 4410msgid "Date of adoption" 4411msgstr "Fecha de adopción" 4412 4413#: app/GedcomTag.php:505 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4414msgid "Date of baptism" 4415msgstr "Fecha del bautismo" 4416 4417#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4418msgid "Date of bar mitzvah" 4419msgstr "Fecha del bar mitzvah" 4420 4421#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4422msgid "Date of bat mitzvah" 4423msgstr "Fecha del bat mitzvah" 4424 4425#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4426#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4427#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4428#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4429msgid "Date of birth" 4430msgstr "Fecha de nacimiento" 4431 4432#: app/GedcomTag.php:533 4433msgid "Date of blessing" 4434msgstr "Fecha de la bendición" 4435 4436#: app/GedcomTag.php:1075 4437msgid "Date of brit milah" 4438msgstr "Fecha del Brit Milá" 4439 4440#: app/GedcomTag.php:543 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4441msgid "Date of burial" 4442msgstr "Fecha del entierro" 4443 4444#: app/GedcomTag.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4445msgid "Date of christening" 4446msgstr "Fecha del bautismo" 4447 4448#: app/GedcomTag.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4449msgid "Date of confirmation" 4450msgstr "Fecha de la confirmación" 4451 4452#: app/GedcomTag.php:626 4453msgid "Date of cremation" 4454msgstr "Fecha de la incineración" 4455 4456#: app/GedcomTag.php:647 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4459msgid "Date of death" 4460msgstr "Fecha de defunción" 4461 4462#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222 4463msgid "Date of divorce" 4464msgstr "Fecha del divorcio" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:682 4467msgid "Date of emigration" 4468msgstr "Fecha de la emigración" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:698 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4471msgid "Date of engagement" 4472msgstr "Fecha del compromiso" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:636 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4475msgid "Date of entry in original source" 4476msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original" 4477 4478#: app/GedcomTag.php:705 4479msgid "Date of event" 4480msgstr "Fecha del suceso" 4481 4482#: app/GedcomTag.php:734 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4483msgid "Date of first communion" 4484msgstr "Fecha de la primera comunión" 4485 4486#: app/GedcomTag.php:768 4487msgid "Date of immigration" 4488msgstr "Fecha de la inmigración" 4489 4490#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4491#: app/GedcomTag.php:571 4492msgid "Date of last change" 4493msgstr "Fecha del cambio más reciente" 4494 4495#: app/GedcomTag.php:809 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 4496#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4497#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4498msgid "Date of marriage" 4499msgstr "Fecha del matrimonio" 4500 4501#: app/GedcomTag.php:796 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4502msgid "Date of marriage banns" 4503msgstr "Fecha de las amonestaciones" 4504 4505#: app/GedcomTag.php:840 4506msgid "Date of naturalization" 4507msgstr "Fecha de la naturalización" 4508 4509#: app/GedcomTag.php:878 4510msgid "Date of ordination" 4511msgstr "Fecha de la ordenación" 4512 4513#: app/GedcomTag.php:933 4514msgid "Date of residence" 4515msgstr "Fecha de la residencia" 4516 4517#: resources/views/help/date.phtml:91 4518msgid "Date period" 4519msgstr "Período de fechas" 4520 4521#: resources/views/help/date.phtml:84 4522msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4523msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo." 4524 4525#: resources/views/help/date.phtml:53 4526#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 4527msgid "Date range" 4528msgstr "Rango de fechas" 4529 4530#: resources/views/help/date.phtml:46 4531msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4532msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible." 4533 4534#: resources/views/admin/users.phtml:25 4535msgid "Date registered" 4536msgstr "Fecha de registro" 4537 4538#: app/Module/UserMessagesModule.php:183 4539msgid "Date sent" 4540msgstr "Fecha de envío" 4541 4542#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 4544#, php-format 4545msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4546msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano." 4547 4548#: resources/views/help/date.phtml:8 4549msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4550msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave." 4551 4552#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:52 4553#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4556msgid "Daughter" 4557msgstr "Hija" 4558 4559#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4560#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:362 4561#, php-format 4562msgid "Daughter of %s" 4563msgstr "Hija de %s" 4564 4565#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:38 4566msgid "Day" 4567msgstr "Día" 4568 4569#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:211 4570msgid "Day not set" 4571msgstr "Día no fijado" 4572 4573#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4574#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4575#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4576msgid "Day:" 4577msgstr "Día:" 4578 4579#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4581msgid "Dead" 4582msgstr "Fallecidos" 4583 4584#. I18N: gedcom tag DEAT 4585#: app/GedcomTag.php:643 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:217 4586#: resources/views/calendar-page.phtml:192 4587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4590#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4591#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:456 4592#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4593#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4594#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4595#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4602#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4710#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4711msgid "Death" 4712msgstr "Muerte" 4713 4714#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4715msgid "Death by country" 4716msgstr "Defunciónes por país" 4717 4718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4719#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4720msgid "Death date range end" 4721msgstr "Fin del rango de fechas de defunción" 4722 4723#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4724#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4725msgid "Death date range start" 4726msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción" 4727 4728#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 4729msgid "Death of a brother" 4730msgstr "Muerte del hermano" 4731 4732#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 4733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:472 4734msgid "Death of a child" 4735msgstr "Muerte de un hijo" 4736 4737#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434 4738msgid "Death of a daughter" 4739msgstr "Muerte de una hija" 4740 4741#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218 4742#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729 4743msgid "Death of a father" 4744msgstr "Muerte del padre" 4745 4746#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 4747#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 4748#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 4749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466 4750msgid "Death of a grandchild" 4751msgstr "Muerte de un nieto" 4752 4753#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488 4754msgid "Death of a granddaughter" 4755msgstr "Defuncion de una nieta" 4756 4757#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506 4758msgctxt "daughter’s daughter" 4759msgid "Death of a granddaughter" 4760msgstr "Muerte de una nieta" 4761 4762#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524 4763msgctxt "son’s daughter" 4764msgid "Death of a granddaughter" 4765msgstr "Muerte de una nieta" 4766 4767#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747 4768msgid "Death of a grandfather" 4769msgstr "Muerte de un abuelo" 4770 4771#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 4772msgid "Death of a grandmother" 4773msgstr "Muerte de una abuela" 4774 4775#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 4776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 4777#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 4778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4779msgid "Death of a grandparent" 4780msgstr "Muerte de un abuelo" 4781 4782#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 4783msgid "Death of a grandson" 4784msgstr "Muerte de un nieto" 4785 4786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 4787msgctxt "daughter’s son" 4788msgid "Death of a grandson" 4789msgstr "Muerte de un nieto" 4790 4791#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 4792msgctxt "son’s son" 4793msgid "Death of a grandson" 4794msgstr "Muerte de un nieto" 4795 4796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 4797msgid "Death of a half-brother" 4798msgstr "Muerte del medio hermano" 4799 4800#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 4801msgid "Death of a half-sibling" 4802msgstr "Incineración del medio hermano" 4803 4804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470 4805msgid "Death of a half-sister" 4806msgstr "Muerte de una media herrmana" 4807 4808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:248 4809msgid "Death of a husband" 4810msgstr "Muerte de un marido" 4811 4812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765 4813msgid "Death of a maternal grandfather" 4814msgstr "Muerte del abuelo materno" 4815 4816#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 4817msgid "Death of a maternal grandmother" 4818msgstr "Muerte de una abuela materna" 4819 4820#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 4821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 4822msgid "Death of a mother" 4823msgstr "Muerte de la madre" 4824 4825#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 4826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 4827msgid "Death of a parent" 4828msgstr "Muerte del padre" 4829 4830#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783 4831msgid "Death of a paternal grandfather" 4832msgstr "Muerte del abuelo paterno" 4833 4834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 4835msgid "Death of a paternal grandmother" 4836msgstr "Muerte de un abuela paterna" 4837 4838#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 4839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 4840msgid "Death of a sibling" 4841msgstr "Muerte del hermano" 4842 4843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452 4844msgid "Death of a sister" 4845msgstr "Muerte de una hermana" 4846 4847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 4848msgid "Death of a son" 4849msgstr "Muerte de un hijo" 4850 4851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:250 4852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 4853msgid "Death of a spouse" 4854msgstr "Muerte del cónyuge" 4855 4856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:249 4857msgid "Death of a wife" 4858msgstr "Muerte de una esposa" 4859 4860#. I18N: gedcom tag _DETS 4861#: app/GedcomTag.php:1092 4862msgid "Death of one spouse" 4863msgstr "Muerte de un cónyuge" 4864 4865#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4866msgid "Death place contains" 4867msgstr "Lugar de defunción contiene" 4868 4869#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4870msgid "Death places" 4871msgstr "Lugares de fallecimiento" 4872 4873#. I18N: Name of a module/report 4874#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4875#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 4876#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4877#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4878msgid "Deaths" 4879msgstr "Fallecimientos" 4880 4881#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4882#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4883msgid "Deaths by century" 4884msgstr "Defunciones por siglo" 4885 4886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4887msgctxt "Abbreviation for December" 4888msgid "Dec" 4889msgstr "dic" 4890 4891#: resources/views/lists/families-table.phtml:433 4892#: resources/views/lists/families-table.phtml:449 4893#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4894#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4895msgid "Decade of birth" 4896msgstr "Década de nacimiento" 4897 4898#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4899#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4900msgid "Decade of death" 4901msgstr "Década de defunción" 4902 4903#: resources/views/lists/families-table.phtml:458 4904#: resources/views/lists/families-table.phtml:474 4905msgid "Decade of marriage" 4906msgstr "Década de matrimonio" 4907 4908#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4909msgctxt "GENITIVE" 4910msgid "December" 4911msgstr "diciembre" 4912 4913#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4914msgctxt "INSTRUMENTAL" 4915msgid "December" 4916msgstr "diciembre" 4917 4918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4919msgctxt "LOCATIVE" 4920msgid "December" 4921msgstr "diciembre" 4922 4923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 4925#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4926msgctxt "NOMINATIVE" 4927msgid "December" 4928msgstr "diciembre" 4929 4930#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4931#: app/Date/FrenchDate.php:305 4932msgid "Decidi" 4933msgstr "Decadi" 4934 4935#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4936msgid "Default chart" 4937msgstr "Gráfico predeterminado" 4938 4939#: resources/views/admin/trees.phtml:126 4940msgid "Default family tree" 4941msgstr "Árbol genealógico por defecto" 4942 4943#. I18N: A configuration setting 4944#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 4946#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4947msgid "Default individual" 4948msgstr "Individuo predeterminado" 4949 4950#. I18N: A configuration setting 4951#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4952msgid "Default theme" 4953msgstr "Tema por defecto" 4954 4955#. I18N: gedcom tag _DEG 4956#: app/GedcomTag.php:1089 4957msgid "Degree" 4958msgstr "Grado" 4959 4960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4961#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4962#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4963#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4964#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4965#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4969#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4970#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4971#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4973#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4975#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4976msgctxt "font name" 4977msgid "DejaVu" 4978msgstr "DejaVu" 4979 4980#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:283 4981#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:181 4982#: app/Module/UserMessagesModule.php:227 4983#: resources/views/admin/locations.phtml:46 4984#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 4985#: resources/views/admin/trees.phtml:116 4986#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 4987#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4988#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4989#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4990#: resources/views/family-page-menu.phtml:56 4991#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4992#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 4993#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 4994#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 4995#: resources/views/modules/faq/config.phtml:48 4996#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4997#: resources/views/modules/stories/config.phtml:39 4998#: resources/views/modules/stories/config.phtml:68 4999#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 5000#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5001#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5002#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5003#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5004msgid "Delete" 5005msgstr "Suprimir" 5006 5007#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:55 5008msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5009msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo." 5010 5011#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 5013msgid "Delete inactive users" 5014msgstr "Eliminar usuarios inactivos" 5015 5016#: app/Module/UserMessagesModule.php:231 5017msgid "Delete selected messages" 5018msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados" 5019 5020#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5021msgid "Delete the preferences for this module." 5022msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo." 5023 5024#: resources/views/individual-name.phtml:94 5025#: resources/views/individual-name.phtml:96 5026msgid "Delete this name" 5027msgstr "Borrar el nombre" 5028 5029#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5030msgid "Delete your account" 5031msgstr "Eliminar su cuenta" 5032 5033#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 5034msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5035msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?" 5036 5037#. I18N: Name of a country or state 5038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5039msgid "Democratic Republic of the Congo" 5040msgstr "República Democrática del Congo" 5041 5042#. I18N: Name of a country or state 5043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5044msgid "Denmark" 5045msgstr "Dinamarca" 5046 5047#. I18N: Location of an LDS church temple 5048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5049msgid "Denver, Colorado, United States" 5050msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos" 5051 5052#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5053msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5054msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática." 5055 5056#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5057msgid "Descendant generations" 5058msgstr "Generaciones de descendientes" 5059 5060#. I18N: gedcom tag DESC 5061#. I18N: Name of a module/chart 5062#. I18N: Name of a module/sidebar 5063#. I18N: Name of a module/report 5064#: app/GedcomTag.php:652 app/Module/ChartsBlockModule.php:147 5065#: app/Module/ChartsBlockModule.php:272 5066#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5067#: app/Module/DescendancyModule.php:62 5068#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5073msgid "Descendants" 5074msgstr "Descendientes" 5075 5076#. I18N: gedcom tag DESI 5077#: app/GedcomTag.php:655 5078msgid "Descendants interest" 5079msgstr "Descendientes de Interés" 5080 5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5082msgid "Descendants of " 5083msgstr "Descendientes de " 5084 5085#. I18N: %s is an individual’s name 5086#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5087#, php-format 5088msgid "Descendants of %s" 5089msgstr "Descendientes de %s" 5090 5091#. I18N: gedcom tag DSCR 5092#: app/GedcomTag.php:667 resources/views/admin/modules.phtml:72 5093#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5094msgid "Description" 5095msgstr "Descripción" 5096 5097#. I18N: A configuration setting 5098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:194 5099msgid "Description META tag" 5100msgstr "Etiqueta META Description" 5101 5102#. I18N: gedcom tag DEST 5103#: app/GedcomTag.php:658 5104msgid "Destination" 5105msgstr "Destino" 5106 5107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 5108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 5109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 5110#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5111#: resources/views/media-page.phtml:53 5112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 5113#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/repository-page.phtml:40 5114#: resources/views/source-page.phtml:41 resources/views/submitter-page.phtml:40 5115msgid "Details" 5116msgstr "Detalles" 5117 5118#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5119msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5120msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente." 5121 5122#. I18N: Location of an LDS church temple 5123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5124msgid "Detroit, Michigan, United States" 5125msgstr "Detroit, Míchigan" 5126 5127#: app/Date/JalaliDate.php:268 5128msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5129msgid "Dey" 5130msgstr "Dey" 5131 5132#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5133#: app/Date/JalaliDate.php:143 5134msgctxt "GENITIVE" 5135msgid "Dey" 5136msgstr "Dey" 5137 5138#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5139#: app/Date/JalaliDate.php:233 5140msgctxt "INSTRUMENTAL" 5141msgid "Dey" 5142msgstr "Dey" 5143 5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5145#: app/Date/JalaliDate.php:188 5146msgctxt "LOCATIVE" 5147msgid "Dey" 5148msgstr "Dey" 5149 5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5151#: app/Date/JalaliDate.php:98 5152msgctxt "NOMINATIVE" 5153msgid "Dey" 5154msgstr "Dey" 5155 5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5157#: app/Date/HijriDate.php:150 5158msgctxt "GENITIVE" 5159msgid "Dhu al-Hijjah" 5160msgstr "Zu I-Hijja" 5161 5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5163#: app/Date/HijriDate.php:240 5164msgctxt "INSTRUMENTAL" 5165msgid "Dhu al-Hijjah" 5166msgstr "Zu I-Hijja" 5167 5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5169#: app/Date/HijriDate.php:195 5170msgctxt "LOCATIVE" 5171msgid "Dhu al-Hijjah" 5172msgstr "Zu I-Hijja" 5173 5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5175#: app/Date/HijriDate.php:105 5176msgctxt "NOMINATIVE" 5177msgid "Dhu al-Hijjah" 5178msgstr "Zu I-Hijja" 5179 5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5181#: app/Date/HijriDate.php:148 5182msgctxt "GENITIVE" 5183msgid "Dhu al-Qi’dah" 5184msgstr "Zu I-Qa`da" 5185 5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5187#: app/Date/HijriDate.php:238 5188msgctxt "INSTRUMENTAL" 5189msgid "Dhu al-Qi’dah" 5190msgstr "Zu I-Qa`da" 5191 5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5193#: app/Date/HijriDate.php:193 5194msgctxt "LOCATIVE" 5195msgid "Dhu al-Qi’dah" 5196msgstr "Zu I-Qa`da" 5197 5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5199#: app/Date/HijriDate.php:103 5200msgctxt "NOMINATIVE" 5201msgid "Dhu al-Qi’dah" 5202msgstr "Zu I-Qa`da" 5203 5204#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5205#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5206msgid "Died as a child: exempt" 5207msgstr "Fallecido de pequeño: eximido" 5208 5209#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5210#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5211msgid "Died as an infant: exempt" 5212msgstr "Fallecido de infante: eximido" 5213 5214#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5215msgid "Differences" 5216msgstr "Diferencias" 5217 5218#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 5220msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5221msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario." 5222 5223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5224#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5225#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5226msgid "Direct line ancestors" 5227msgstr "Ascendientes en linea directa" 5228 5229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5230#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5232msgid "Direct line ancestors and their families" 5233msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias" 5234 5235#. I18N: %s is a number of records per page 5236#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5237#, php-format 5238msgid "Display %s" 5239msgstr "Mostrar %s" 5240 5241#. I18N: Description of the “Favorites” module 5242#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5243msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5244msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico." 5245 5246#. I18N: Description of the “Favorites” module 5247#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63 5248msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5249msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario." 5250 5251#. I18N: gedcom tag DIV 5252#: app/GedcomTag.php:661 resources/views/calendar-page.phtml:189 5253#: resources/views/lists/families-table.phtml:204 5254msgid "Divorce" 5255msgstr "Divorcio" 5256 5257#. I18N: gedcom tag DIVF 5258#: app/GedcomTag.php:664 5259msgid "Divorce filed" 5260msgstr "Demanda de divorcio" 5261 5262#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5263#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5264msgid "Divorces by century" 5265msgstr "Divorcios por siglo" 5266 5267#. I18N: Name of a country or state 5268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5269msgid "Djibouti" 5270msgstr "Yibuti" 5271 5272#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5273#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5274msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5275msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado" 5276 5277#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5278#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5279msgid "Do not seal: unauthorized" 5280msgstr "No sellar: no autorizado" 5281 5282#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5283msgid "Do not use maps" 5284msgstr "No utilizar mapas" 5285 5286#. I18N: Type of media object 5287#: app/GedcomTag.php:1548 5288msgid "Document" 5289msgstr "Documento" 5290 5291#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5292msgid "Domain name" 5293msgstr "Nombre de dominio" 5294 5295#. I18N: Name of a country or state 5296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5297msgid "Dominica" 5298msgstr "Dominica" 5299 5300#. I18N: Name of a country or state 5301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5302msgid "Dominican Republic" 5303msgstr "República Dominicana" 5304 5305#: app/Module/PedigreeChartModule.php:386 5306msgid "Down" 5307msgstr "Abajo" 5308 5309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:197 5310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 5311msgid "Download" 5312msgstr "Descargar" 5313 5314#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:228 5315#, php-format 5316msgid "Download %s…" 5317msgstr "Descarga %s…" 5318 5319#: resources/views/media-page.phtml:148 5320msgid "Download file" 5321msgstr "Descargar arhivo" 5322 5323#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5324msgid "Drag the blocks to change their position." 5325msgstr "Arrastre los bloques para cambiar su posición." 5326 5327#. I18N: Location of an LDS church temple 5328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5329msgid "Draper, Utah, United States" 5330msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5331 5332#. I18N: The second day in the French republican calendar 5333#: app/Date/FrenchDate.php:289 5334msgid "Duodi" 5335msgstr "Duodi" 5336 5337#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:286 5338#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5339#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5340#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:247 5341msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5342msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico." 5343 5344#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:281 5345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408 5346#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5347#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:242 5348msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5349msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario." 5350 5351#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5352msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5353msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho." 5354 5355#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5356msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5357msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.» Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente. Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario." 5358 5359#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5360#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5361#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5362#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5363msgid "Earliest birth" 5364msgstr "Nacimiento más temprano" 5365 5366#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5368#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5369#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5370msgid "Earliest death" 5371msgstr "Primera defunción" 5372 5373#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5374msgid "Earliest divorce" 5375msgstr "Divorcio más temprano" 5376 5377#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5378msgid "Earliest marriage" 5379msgstr "Primer matrimonio" 5380 5381#. I18N: Name of a country or state 5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5383msgid "Ecuador" 5384msgstr "Ecuador" 5385 5386#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:751 5387#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:168 5388#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:169 5389#: resources/views/admin/locations.phtml:44 5390#: resources/views/admin/locations.phtml:96 5391#: resources/views/admin/locations.phtml:99 5392#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 5393#: resources/views/admin/users.phtml:18 5394#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5395#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5396#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5397#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5398#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5399#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5400#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5401#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5402#: resources/views/note-page.phtml:100 resources/views/note-page.phtml:103 5403msgid "Edit" 5404msgstr "Editar" 5405 5406#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:166 5407#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5408msgid "Edit a media file" 5409msgstr "Editar un archivo multimedia" 5410 5411#. I18N: Options for editing 5412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645 5413msgid "Edit preferences" 5414msgstr "Editar preferencias" 5415 5416#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5417msgid "Edit the FAQ" 5418msgstr "Editar pregunta frecuente" 5419 5420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 5421#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53 5422#: resources/views/individual-sex.phtml:52 5423#: resources/views/individual-sex.phtml:54 5424msgid "Edit the gender" 5425msgstr "Modificar sexo" 5426 5427#: app/Functions/FunctionsEdit.php:598 app/Http/RequestHandlers/EditName.php:71 5428#: resources/views/individual-name.phtml:81 5429#: resources/views/individual-name.phtml:83 5430msgid "Edit the name" 5431msgstr "Editar nombre" 5432 5433#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5434#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5435#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:139 5436#: resources/views/edit/new-individual.phtml:345 5437#: resources/views/family-page-menu.phtml:62 5438#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5439#: resources/views/individual-page-menu.phtml:101 5440#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5441#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5442#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5443#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5444#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5445msgid "Edit the raw GEDCOM" 5446msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto" 5447 5448#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5449msgid "Edit the shared note" 5450msgstr "Modificar nota compartida" 5451 5452#: app/Module/StoriesModule.php:308 5453#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5454msgid "Edit the story" 5455msgstr "Modificar la historia" 5456 5457#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 5458msgid "Edit the user" 5459msgstr "Editar usuario" 5460 5461#: app/Services/TreeService.php:203 5462msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5463msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres." 5464 5465#. I18N: A restriction on editing data 5466#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5467msgid "Editing restriction" 5468msgstr "Restricción para editar" 5469 5470#. I18N: Listbox entry; name of a role 5471#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:431 5472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5473#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5474#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5475msgid "Editor" 5476msgstr "Editor" 5477 5478#. I18N: Location of an LDS church temple 5479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5480msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5481msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5482 5483#. I18N: gedcom tag EDUC 5484#: app/GedcomTag.php:670 5485msgid "Education" 5486msgstr "Educación" 5487 5488#. I18N: Name of a country or state 5489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5490msgid "Egypt" 5491msgstr "Egipto" 5492 5493#. I18N: Name of a country or state 5494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5495msgid "El Salvador" 5496msgstr "El Salvador" 5497 5498#. I18N: Type of media object 5499#: app/GedcomTag.php:1551 5500msgid "Electronic" 5501msgstr "Electrónico" 5502 5503#. I18N: a month in the Jewish calendar 5504#: app/Date/JewishDate.php:202 5505msgctxt "GENITIVE" 5506msgid "Elul" 5507msgstr "elul" 5508 5509#. I18N: a month in the Jewish calendar 5510#: app/Date/JewishDate.php:306 5511msgctxt "INSTRUMENTAL" 5512msgid "Elul" 5513msgstr "elul" 5514 5515#. I18N: a month in the Jewish calendar 5516#: app/Date/JewishDate.php:254 5517msgctxt "LOCATIVE" 5518msgid "Elul" 5519msgstr "elul" 5520 5521#. I18N: a month in the Jewish calendar 5522#: app/Date/JewishDate.php:150 5523msgctxt "NOMINATIVE" 5524msgid "Elul" 5525msgstr "elul" 5526 5527#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5528msgid "Email" 5529msgstr "Correo electrónico" 5530 5531#. I18N: gedcom tag EMAIL 5532#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5533#: app/GedcomTag.php:677 app/GedcomTag.php:1098 5534#: app/Module/UserMessagesModule.php:184 5535#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5536#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5537#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5538#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5539#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5540#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5541#: resources/views/register-page.phtml:46 5542#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5543msgid "Email address" 5544msgstr "Dirección de correo electrónico" 5545 5546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5547msgid "Email verified" 5548msgstr "Correo electrónico verificado" 5549 5550#. I18N: gedcom tag EMIG 5551#: app/GedcomTag.php:680 resources/views/calendar-page.phtml:198 5552msgid "Emigration" 5553msgstr "Emigración" 5554 5555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5556msgid "Employee" 5557msgstr "Empleado" 5558 5559#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5560msgctxt "FEMALE" 5561msgid "Employee" 5562msgstr "Empleada" 5563 5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5565msgctxt "MALE" 5566msgid "Employee" 5567msgstr "Empleado" 5568 5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:868 5570#: app/GedcomTag.php:943 5571msgid "Employer" 5572msgstr "Patrono" 5573 5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5575msgctxt "FEMALE" 5576msgid "Employer" 5577msgstr "Jefe" 5578 5579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5580msgctxt "MALE" 5581msgid "Employer" 5582msgstr "Jefe" 5583 5584#: app/Module/ClippingsCartModule.php:191 5585msgid "Empty the clippings cart" 5586msgstr "Vaciar carrito" 5587 5588#: resources/views/admin/components.phtml:40 5589#: resources/views/admin/components.phtml:80 5590#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5591msgid "Enabled" 5592msgstr "Activado" 5593 5594#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5596msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5597msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio." 5598 5599#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5600msgid "End year" 5601msgstr "Año final" 5602 5603#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5604msgid "Ending range of change dates" 5605msgstr "Fechas de cambio a" 5606 5607#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5609msgid "Endowment House" 5610msgstr "Casa de la Dotación" 5611 5612#. I18N: gedcom tag ENGA 5613#: app/GedcomTag.php:696 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5614msgid "Engagement" 5615msgstr "Compromiso matrimonial" 5616 5617#. I18N: Name of a country or state 5618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5619msgid "England" 5620msgstr "Inglaterra" 5621 5622#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5623msgid "Enter an optional note about this favorite" 5624msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito" 5625 5626#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5627msgid "Entire record" 5628msgstr "Registro completo" 5629 5630#. I18N: Name of a country or state 5631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5632msgid "Equatorial Guinea" 5633msgstr "Guinea Ecuatorial" 5634 5635#. I18N: Name of a country or state 5636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5637msgid "Eritrea" 5638msgstr "Eritrea" 5639 5640#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:200 5641#, php-format 5642msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5643msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente." 5644 5645#: app/Date/JalaliDate.php:270 5646msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5647msgid "Esf" 5648msgstr "Esf" 5649 5650#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5651#: app/Date/JalaliDate.php:147 5652msgctxt "GENITIVE" 5653msgid "Esfand" 5654msgstr "Esfand" 5655 5656#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5657#: app/Date/JalaliDate.php:237 5658msgctxt "INSTRUMENTAL" 5659msgid "Esfand" 5660msgstr "Esfand" 5661 5662#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5663#: app/Date/JalaliDate.php:192 5664msgctxt "LOCATIVE" 5665msgid "Esfand" 5666msgstr "Esfand" 5667 5668#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5669#: app/Date/JalaliDate.php:102 5670msgctxt "NOMINATIVE" 5671msgid "Esfand" 5672msgstr "Esfand" 5673 5674#. I18N: A configuration setting 5675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 5676msgid "Estimated dates for birth and death" 5677msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte" 5678 5679#. I18N: Name of a country or state 5680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5681msgid "Estonia" 5682msgstr "Estonia" 5683 5684#. I18N: Name of a country or state 5685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5686msgid "Ethiopia" 5687msgstr "Etiopía" 5688 5689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175 5690msgid "Europe" 5691msgstr "Europa" 5692 5693#. I18N: gedcom tag EVEN 5694#: app/GedcomTag.php:703 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5695#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5697#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5698msgid "Event" 5699msgstr "Evento" 5700 5701#: resources/views/calendar-page.phtml:172 5702#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5703#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5704#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5705#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5706#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5707msgid "Events" 5708msgstr "Eventos" 5709 5710#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5711msgid "Events in countries" 5712msgstr "Eventos por países" 5713 5714#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 5715msgid "Events of close relatives" 5716msgstr "Eventos de familiares cercanos" 5717 5718#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5719msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5720msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda." 5721 5722#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260 5723msgid "Exact" 5724msgstr "Exacto" 5725 5726#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 5727msgid "Exact date" 5728msgstr "Fecha exacta" 5729 5730#: app/Module/IndividualListModule.php:352 5731#, php-format 5732msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5733msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»" 5734 5735#: resources/views/admin/media.phtml:70 5736msgid "Exclude subfolders" 5737msgstr "Omitir subcarpetas" 5738 5739#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5740#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5741msgid "Excluded from this submission" 5742msgstr "Se excluyen de esta presentación" 5743 5744#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5745#: resources/views/register-page.phtml:87 5746msgid "Explain why you are requesting an account." 5747msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta." 5748 5749#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5750msgid "Export" 5751msgstr "Exportar" 5752 5753#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5754msgid "Export a GEDCOM file" 5755msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM" 5756 5757#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 5758msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5759msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…" 5760 5761#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 5762msgid "Export preferences" 5763msgstr "Exportar preferencias" 5764 5765#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5766#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105 5767msgid "Extend privacy to dead individuals" 5768msgstr "Mantener privacidad para los muertos que" 5769 5770#. I18N: “External files” are stored on other computers 5771#: resources/views/admin/media.phtml:40 5772msgid "External files" 5773msgstr "Erchivos externos" 5774 5775#: resources/views/admin/media.phtml:74 5776msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5777msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo." 5778 5779#. I18N: Name of a module/sidebar 5780#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5781msgid "Extra information" 5782msgstr "Información extra" 5783 5784#. I18N: gedcom tag _EYEC 5785#: app/GedcomTag.php:1101 5786msgid "Eye color" 5787msgstr "Color de ojos" 5788 5789#. I18N: Name of a theme. 5790#: app/Module/FabTheme.php:39 5791msgid "F.A.B." 5792msgstr "F.A.B." 5793 5794#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5795#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5796msgid "FAQ" 5797msgstr "Preguntas frecuentes" 5798 5799#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5800#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 5801msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5802msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc." 5803 5804#. I18N: gedcom tag FACT 5805#: app/GedcomTag.php:712 5806msgid "Fact" 5807msgstr "Hecho" 5808 5809#: app/GedcomTag.php:1103 5810msgid "Fact 1" 5811msgstr "Acontecimiento 1" 5812 5813#: app/GedcomTag.php:1121 5814msgid "Fact 10" 5815msgstr "Acontecimiento 10" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1123 5818msgid "Fact 11" 5819msgstr "Acontecimiento 11" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1125 5822msgid "Fact 12" 5823msgstr "Acontecimiento 12" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1127 5826msgid "Fact 13" 5827msgstr "Acontecimiento 13" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1105 5830msgid "Fact 2" 5831msgstr "Acontecimiento 2" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1107 5834msgid "Fact 3" 5835msgstr "Acontecimiento 3" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1109 5838msgid "Fact 4" 5839msgstr "Acontecimiento 4" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1111 5842msgid "Fact 5" 5843msgstr "Acontecimiento 5" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1113 5846msgid "Fact 6" 5847msgstr "Acontecimiento 6" 5848 5849#: app/GedcomTag.php:1115 5850msgid "Fact 7" 5851msgstr "Acontecimiento 7" 5852 5853#: app/GedcomTag.php:1117 5854msgid "Fact 8" 5855msgstr "Acontecimiento 8" 5856 5857#: app/GedcomTag.php:1119 5858msgid "Fact 9" 5859msgstr "Acontecimiento 9" 5860 5861#. I18N: A configuration setting 5862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 5863msgid "Fact icons" 5864msgstr "Iconos de los hechos" 5865 5866#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 5867#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22 5868msgid "Fact or event" 5869msgstr "Hecho o evento" 5870 5871#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5872#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:67 5873#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5874#: resources/views/admin/locations.phtml:45 5875#: resources/views/family-page.phtml:44 5876#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5877#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5878#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5879msgid "Facts and events" 5880msgstr "Hechos y eventos" 5881 5882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 5883msgid "Facts for family records" 5884msgstr "Hechos para registros de las familias" 5885 5886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:647 5887msgid "Facts for individual records" 5888msgstr "Hechos para registros de personas" 5889 5890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732 5891msgid "Facts for new families" 5892msgstr "Hechos para nuevas familias" 5893 5894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 5895msgid "Facts for new individuals" 5896msgstr "Hechos para personas nuevas" 5897 5898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:796 5899msgid "Facts for repository records" 5900msgstr "Hechos para los repositorios" 5901 5902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755 5903msgid "Facts for source records" 5904msgstr "Hechos para las fuentes" 5905 5906#. I18N: Name of a country or state 5907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5908msgid "Falkland Islands" 5909msgstr "Islas Malvinas" 5910 5911#. I18N: Name of a module/list 5912#. I18N: Name of a module 5913#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278 5914#: app/Module/DescendancyChartModule.php:267 app/Module/FamilyListModule.php:46 5915#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 5916#: app/Module/IndividualListModule.php:321 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5917#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5918#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 5919#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 5920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:731 app/Services/AdminService.php:182 5921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 5922#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 5923#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5924#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5925#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5926#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5927#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5928#: resources/views/media-page.phtml:66 5929#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5930#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5931#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5932#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5933#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5934#: resources/views/note-page.phtml:72 5935#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5936#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:54 5937#: resources/views/submitter-page.phtml:53 5938#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5939#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5940msgid "Families" 5941msgstr "Familias" 5942 5943#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5944#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5945msgid "Families with sources" 5946msgstr "Familias con fuentes" 5947 5948#. I18N: gedcom tag FAM 5949#. I18N: Name of a module/report 5950#: app/GedcomTag.php:717 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 5952#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5953#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:16 5954#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5955#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 5956#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5957#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5958#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 5959#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 5960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5963#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5964msgid "Family" 5965msgstr "Familia" 5966 5967#. I18N: gedcom tag FAMC 5968#: app/GedcomTag.php:720 5969msgid "Family as a child" 5970msgstr "Familia como hijo" 5971 5972#. I18N: gedcom tag FAMS 5973#: app/GedcomTag.php:726 5974msgid "Family as a spouse" 5975msgstr "Familia como cónyuge" 5976 5977#. I18N: Name of a module/chart 5978#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 5979msgid "Family book" 5980msgstr "Libro familiar" 5981 5982#. I18N: %s is an individual’s name 5983#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 5984#, php-format 5985msgid "Family book of %s" 5986msgstr "Libro genealógico de %s" 5987 5988#. I18N: gedcom tag FAMF 5989#: app/GedcomTag.php:723 5990msgid "Family file" 5991msgstr "Archivo familiar" 5992 5993#. I18N: Name of a module/sidebar 5994#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5995msgid "Family navigator" 5996msgstr "Navegador de la familia" 5997 5998#. I18N: Description of the “News” module 5999#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66 6000msgid "Family news and site announcements." 6001msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio." 6002 6003#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6004#, php-format 6005msgid "Family of %s" 6006msgstr "Familia de %s" 6007 6008#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:74 6009#: resources/views/admin/changes-log.phtml:121 6010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:271 6011#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6012#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6013#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6014#: resources/views/admin/trees.phtml:84 6015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6016#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 6017#: resources/views/modules/faq/config.phtml:24 6018#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 6019#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 6020#: resources/views/modules/stories/config.phtml:17 6021msgid "Family tree" 6022msgstr "Árbol genealógico" 6023 6024#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 6025#: app/Module/ClippingsCartModule.php:438 6026msgid "Family tree clippings cart" 6027msgstr "Carrito Genealógico" 6028 6029#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24 6031msgid "Family tree title" 6032msgstr "Título del árbol genealógico" 6033 6034#. I18N: Name of a module 6035#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:227 6037#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266 6038#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6039#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6040msgid "Family trees" 6041msgstr "Árboles genealógicos" 6042 6043#. I18N: %s is the spouse name 6044#: app/Individual.php:994 6045#, php-format 6046msgid "Family with %s" 6047msgstr "Familia de %s" 6048 6049#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 app/Individual.php:924 6050msgid "Family with adoptive parents" 6051msgstr "Familia de padres adoptivos" 6052 6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 app/Individual.php:925 6054msgid "Family with foster parents" 6055msgstr "familia de acogida" 6056 6057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6059msgid "Family with husband" 6060msgstr "Familia con marido" 6061 6062#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6063#: app/Individual.php:923 app/Individual.php:977 6064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6066msgid "Family with parents" 6067msgstr "Familia con padres" 6068 6069#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 app/Individual.php:929 6071msgid "Family with rada parents" 6072msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>" 6073 6074#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6075#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 app/Individual.php:927 6076msgid "Family with sealing parents" 6077msgstr "Familia con padres del sellamiento" 6078 6079#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35 6080msgid "Family with spouse" 6081msgstr "Familia con el cónyuge" 6082 6083#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6084#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6085#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6086msgid "Family with the most children" 6087msgstr "Pareja con más hijos" 6088 6089#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6090#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6091msgid "Family with wife" 6092msgstr "Familia con esposa" 6093 6094#. I18N: Name of a module/chart 6095#: app/Module/FanChartModule.php:119 6096msgid "Fan chart" 6097msgstr "Diagrama en abanico" 6098 6099#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6100#: app/Module/FanChartModule.php:165 6101#, php-format 6102msgid "Fan chart of %s" 6103msgstr "Diagrama en abanico de %s" 6104 6105#: app/Date/JalaliDate.php:259 6106msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6107msgid "Far" 6108msgstr "Far" 6109 6110#. I18N: Name of a country or state 6111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6112msgid "Faroe Islands" 6113msgstr "Islas Feroe" 6114 6115#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6116#: app/Date/JalaliDate.php:125 6117msgctxt "GENITIVE" 6118msgid "Farvardin" 6119msgstr "Farvardin" 6120 6121#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6122#: app/Date/JalaliDate.php:215 6123msgctxt "INSTRUMENTAL" 6124msgid "Farvardin" 6125msgstr "Farvardin" 6126 6127#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6128#: app/Date/JalaliDate.php:170 6129msgctxt "LOCATIVE" 6130msgid "Farvardin" 6131msgstr "Farvardin" 6132 6133#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6134#: app/Date/JalaliDate.php:80 6135msgctxt "NOMINATIVE" 6136msgid "Farvardin" 6137msgstr "Farvardin" 6138 6139#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 6140#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6146msgid "Father" 6147msgstr "Padre" 6148 6149#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6150#, php-format 6151msgid "Father: %s" 6152msgstr "Padre: %s" 6153 6154#: app/Functions/FunctionsPrint.php:220 6155msgid "Father’s age" 6156msgstr "Edad del padre" 6157 6158#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6159#: app/Individual.php:955 6160#, php-format 6161msgid "Father’s family with %s" 6162msgstr "Familia del padre con %s" 6163 6164#. I18N: A step-family. 6165#: app/Individual.php:959 6166msgid "Father’s family with an unknown individual" 6167msgstr "Familia del padre con una desconocida" 6168 6169#. I18N: Name of a module 6170#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6171#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52 6172msgid "Favorites" 6173msgstr "Favoritos" 6174 6175#. I18N: gedcom tag FAX 6176#: app/GedcomTag.php:729 6177msgid "Fax" 6178msgstr "Número de fax" 6179 6180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6181msgctxt "Abbreviation for February" 6182msgid "Feb" 6183msgstr "feb" 6184 6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6186msgctxt "GENITIVE" 6187msgid "February" 6188msgstr "febrero" 6189 6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6191msgctxt "INSTRUMENTAL" 6192msgid "February" 6193msgstr "febrero" 6194 6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6196msgctxt "LOCATIVE" 6197msgid "February" 6198msgstr "febrero" 6199 6200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 6202#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6203msgctxt "NOMINATIVE" 6204msgid "February" 6205msgstr "febrero" 6206 6207#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6208#: resources/views/individual-sex.phtml:36 6209msgid "Female" 6210msgstr "Mujer" 6211 6212#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118 6213#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141 6214#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6215#: resources/views/calendar-page.phtml:153 6216#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 6217#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 6218#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 6219#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6221#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6222#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6223#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6224#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6225#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6226#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6227#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6228#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6229msgid "Females" 6230msgstr "Mujeres" 6231 6232#. I18N: Name of a country or state 6233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6234msgid "Fiji" 6235msgstr "Fiyi" 6236 6237#: app/GedcomTag.php:1272 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 6238msgid "File size" 6239msgstr "Tamaño del archivo" 6240 6241#: app/Functions/Functions.php:45 6242msgid "File successfully uploaded" 6243msgstr "Archivo correctamente subido" 6244 6245#. I18N: gedcom tag FILE 6246#: app/GedcomTag.php:739 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:355 6247msgid "Filename" 6248msgstr "Nombre del archivo" 6249 6250#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6251#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 6252msgid "Filename on server" 6253msgstr "Nombre de archivo en el servidor" 6254 6255#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:449 6256#, php-format 6257msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6258msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»." 6259 6260#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6261#, php-format 6262msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6263msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»." 6264 6265#: resources/views/admin/control-panel.phtml:777 6266msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6267msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos." 6268 6269#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6270#, php-format 6271msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6272msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar." 6273 6274#: resources/views/calendar-page.phtml:117 6275#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6276msgid "Filter" 6277msgstr "Filtro" 6278 6279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6280msgid "Find a source" 6281msgstr "Buscar un fuente de datos" 6282 6283#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6284#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6285#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6286#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6287msgid "Find a special character" 6288msgstr "Buscar un carácter especial" 6289 6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:709 6291msgid "Find all possible relationships" 6292msgstr "Buscar todas las relaciones posibles" 6293 6294#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:441 6295msgid "Find any relationship" 6296msgstr "Buscar cualquier relación" 6297 6298#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:64 6299#: resources/views/admin/trees.phtml:165 6300msgid "Find duplicates" 6301msgstr "Buscar duplicados" 6302 6303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6304msgid "Find other relationships" 6305msgstr "Buscar otras relaciones" 6306 6307#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6308#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6309msgid "Find relationships via ancestors" 6310msgstr "Buscar relaciones por ancestros" 6311 6312#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:715 6313#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6314msgid "Find the closest relationships" 6315msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas" 6316 6317#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109 6318#: resources/views/admin/trees.phtml:189 6319msgid "Find unrelated individuals" 6320msgstr "Buscar individuos sin relaciones" 6321 6322#. I18N: Name of a country or state 6323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6324msgid "Finland" 6325msgstr "Finlandia" 6326 6327#. I18N: gedcom tag FCOM 6328#: app/GedcomTag.php:732 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6329msgid "First communion" 6330msgstr "Primera comunión" 6331 6332#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6333msgid "First event" 6334msgstr "Primer suceso" 6335 6336#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:37 6337msgid "First record" 6338msgstr "Primer registro" 6339 6340#. I18N: Name of a module 6341#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6342msgid "Fix name slashes and spaces" 6343msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres" 6344 6345#: resources/views/admin/locations.phtml:42 6346msgid "Flag" 6347msgstr "Bandera" 6348 6349#: resources/views/admin/locations.phtml:90 6350#, php-format 6351msgid "Flag of %s" 6352msgstr "Bandera de %s" 6353 6354#. I18N: Name of a country or state 6355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6356msgid "Flanders" 6357msgstr "Flandes" 6358 6359#. I18N: a month in the French republican calendar 6360#: app/Date/FrenchDate.php:149 6361msgctxt "GENITIVE" 6362msgid "Floreal" 6363msgstr "floreal" 6364 6365#. I18N: a month in the French republican calendar 6366#: app/Date/FrenchDate.php:243 6367msgctxt "INSTRUMENTAL" 6368msgid "Floreal" 6369msgstr "floreal" 6370 6371#. I18N: a month in the French republican calendar 6372#: app/Date/FrenchDate.php:196 6373msgctxt "LOCATIVE" 6374msgid "Floreal" 6375msgstr "floreal" 6376 6377#. I18N: a month in the French republican calendar 6378#: app/Date/FrenchDate.php:102 6379msgctxt "NOMINATIVE" 6380msgid "Floreal" 6381msgstr "floreal" 6382 6383#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6384#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:40 6385msgid "Folder" 6386msgstr "Directorio" 6387 6388#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6389msgid "Folder name on server" 6390msgstr "Nombre de carpeta en el servidor" 6391 6392#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6393#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6394msgid "Follow this link to verify your email address." 6395msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifique su dirección de correo electrónico." 6396 6397#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6399#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6400#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6401#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6402#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6403#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6405#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6407#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6408#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6409#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6412#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6413msgid "Font" 6414msgstr "Fuente" 6415 6416#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6417#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6418msgid "Footer" 6419msgstr "Pie de página" 6420 6421#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580 6423#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6424#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6425msgid "Footers" 6426msgstr "Pies de página" 6427 6428#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119 6430#, php-format 6431msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6432msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s." 6433 6434#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6435msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6436msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)." 6437 6438#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6439msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6440msgstr "Por ejemplo, podemos encontrar rápidamente individuos que no tienen un evento de muerte, pero es mucho más lento calcular si el individuo está muerto." 6441 6442#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6443#, php-format 6444msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6445msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s." 6446 6447#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6448#, php-format 6449msgid "For technical support and information contact %s." 6450msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s." 6451 6452#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6453#, php-format 6454msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6455msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s." 6456 6457#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6458#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6459msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6460msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc." 6461 6462#: resources/views/login-page.phtml:60 6463#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6464msgid "Forgot password?" 6465msgstr "¿Olvidó su contraseña?" 6466 6467#. I18N: gedcom tag FORM 6468#: app/GedcomTag.php:745 resources/views/help/date.phtml:18 6469#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6470#: resources/views/help/date.phtml:132 6471#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6472msgid "Format" 6473msgstr "Formato" 6474 6475#. I18N: A configuration setting 6476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6477msgid "Format text and notes" 6478msgstr "Dar formato al texto y las notas" 6479 6480#. I18N: Location of an LDS church temple 6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6482msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6483msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos" 6484 6485#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6486msgctxt "Female pedigree" 6487msgid "Foster" 6488msgstr "Acogida" 6489 6490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6491msgctxt "Male pedigree" 6492msgid "Foster" 6493msgstr "Acogido" 6494 6495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6496msgctxt "Pedigree" 6497msgid "Foster" 6498msgstr "Acogido" 6499 6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6501msgid "Foster child" 6502msgstr "Hijo de acogida" 6503 6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6505msgid "Foster father" 6506msgstr "Padre de acogida" 6507 6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6509msgid "Foster mother" 6510msgstr "Madre de acogida" 6511 6512#. I18N: Name of a country or state 6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6514msgid "France" 6515msgstr "Francia" 6516 6517#. I18N: Location of an LDS church temple 6518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6519msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6520msgstr "Frankfurt am Main, Alemania" 6521 6522#. I18N: Location of an LDS church temple 6523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6524msgid "Freiburg, Germany" 6525msgstr "Freiburg, Alemania" 6526 6527#. I18N: The French calendar 6528#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6529msgid "French" 6530msgstr "Francés" 6531 6532#. I18N: Name of a country or state 6533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6534msgid "French Guiana" 6535msgstr "Guayana Francesa" 6536 6537#. I18N: Name of a country or state 6538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6539msgid "French Polynesia" 6540msgstr "Polinesia Francesa" 6541 6542#. I18N: Name of a country or state 6543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6544msgid "French Southern Territories" 6545msgstr "Territorios Australes Franceses" 6546 6547#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6548#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6549#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 6550msgid "Frequently asked questions" 6551msgstr "Preguntas frecuentes" 6552 6553#. I18N: Location of an LDS church temple 6554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6555msgid "Fresno, California, United States" 6556msgstr "Fresno, California, EE.UU" 6557 6558#. I18N: abbreviation for Friday 6559#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6560#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6561msgid "Fri" 6562msgstr "Viernes" 6563 6564#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6565msgid "Friday" 6566msgstr "viernes" 6567 6568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6569msgid "Friend" 6570msgstr "Amigo" 6571 6572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6573msgctxt "FEMALE" 6574msgid "Friend" 6575msgstr "Amigo" 6576 6577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6578msgctxt "MALE" 6579msgid "Friend" 6580msgstr "Amigo" 6581 6582#. I18N: a month in the French republican calendar 6583#: app/Date/FrenchDate.php:139 6584msgctxt "GENITIVE" 6585msgid "Frimaire" 6586msgstr "frimario" 6587 6588#. I18N: a month in the French republican calendar 6589#: app/Date/FrenchDate.php:233 6590msgctxt "INSTRUMENTAL" 6591msgid "Frimaire" 6592msgstr "frimario" 6593 6594#. I18N: a month in the French republican calendar 6595#: app/Date/FrenchDate.php:186 6596msgctxt "LOCATIVE" 6597msgid "Frimaire" 6598msgstr "frimario" 6599 6600#. I18N: a month in the French republican calendar 6601#: app/Date/FrenchDate.php:91 6602msgctxt "NOMINATIVE" 6603msgid "Frimaire" 6604msgstr "frimario" 6605 6606#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6607#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6608#: resources/views/message-page.phtml:17 6609msgctxt "Email sender" 6610msgid "From" 6611msgstr "De" 6612 6613#: resources/views/admin/changes-log.phtml:23 6614#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6615msgctxt "Start of date range" 6616msgid "From" 6617msgstr "De" 6618 6619#. I18N: a month in the French republican calendar 6620#: app/Date/FrenchDate.php:157 6621msgctxt "GENITIVE" 6622msgid "Fructidor" 6623msgstr "fructidor" 6624 6625#. I18N: a month in the French republican calendar 6626#: app/Date/FrenchDate.php:251 6627msgctxt "INSTRUMENTAL" 6628msgid "Fructidor" 6629msgstr "fructidor" 6630 6631#. I18N: a month in the French republican calendar 6632#: app/Date/FrenchDate.php:204 6633msgctxt "LOCATIVE" 6634msgid "Fructidor" 6635msgstr "fructidor" 6636 6637#. I18N: a month in the French republican calendar 6638#: app/Date/FrenchDate.php:110 6639msgctxt "NOMINATIVE" 6640msgid "Fructidor" 6641msgstr "fructidor" 6642 6643#. I18N: Location of an LDS church temple 6644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6645msgid "Fukuoka, Japan" 6646msgstr "Fukuoka, Japón" 6647 6648#. I18N: gedcom tag _FNRL 6649#: app/GedcomTag.php:1130 6650msgid "Funeral" 6651msgstr "Funeral" 6652 6653#. I18N: A configuration setting 6654#: resources/views/admin/trees-check.phtml:15 6655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 6656msgid "GEDCOM errors" 6657msgstr "Errores del GEDCOM" 6658 6659#. I18N: gedcom tag GEDC 6660#. I18N: gedcom tag _GEDF 6661#: app/GedcomTag.php:748 app/GedcomTag.php:1136 6662#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6663msgid "GEDCOM file" 6664msgstr "Archivo" 6665 6666#. I18N: gedcom tag _GOV - see https://gov.genealogy.net 6667#: app/GedcomTag.php:1142 6668msgid "GOV identifier" 6669msgstr "" 6670 6671#. I18N: Name of a country or state 6672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6673msgid "Gabon" 6674msgstr "Gabón" 6675 6676#. I18N: Name of a country or state 6677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6678msgid "Gambia" 6679msgstr "Gambia" 6680 6681#. I18N: gedcom tag SEX 6682#: app/GedcomTag.php:965 resources/views/individual-sex.phtml:29 6683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6688msgid "Gender" 6689msgstr "Sexo" 6690 6691#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531 6692msgid "Genealogy" 6693msgstr "Genealogía" 6694 6695#. I18N: A configuration setting 6696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 6697msgid "Genealogy contact" 6698msgstr "Contacto para genealogía" 6699 6700#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6701#: resources/views/admin/trees.phtml:158 6702msgid "Genealogy data" 6703msgstr "Datos genealógicos" 6704 6705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19 6706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 6707msgid "General" 6708msgstr "Opciones Generales" 6709 6710#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6711#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6712msgid "General search" 6713msgstr "Búsqueda general" 6714 6715#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6716#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6717msgid "Generate sitemap files for search engines." 6718msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda." 6719 6720#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6721#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6722#, php-format 6723msgid "Generated by %s" 6724msgstr "Generado por %s" 6725 6726#: app/Module/BranchesListModule.php:504 6727msgid "Generation" 6728msgstr "Generación" 6729 6730#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6731#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6732msgid "Generation " 6733msgstr "Generación " 6734 6735#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6736#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6737#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6738#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6739#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6740#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 6741#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6742#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6743#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6745#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6746msgid "Generations" 6747msgstr "Generaciones" 6748 6749#. I18N: gedcom tag ANCE 6750#: app/GedcomTag.php:479 6751msgid "Generations of ancestors" 6752msgstr "Generaciones de antecesores" 6753 6754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 6755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169 6756msgid "Geographic area" 6757msgstr "Área geográfica" 6758 6759#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:154 6760#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:77 6761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748 6762#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10 6763msgid "Geographic data" 6764msgstr "Datos geográficos" 6765 6766#. I18N: Name of a country or state 6767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6768msgid "Georgia" 6769msgstr "Georgia" 6770 6771#. I18N: Name of a country or state 6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6773msgid "Germany" 6774msgstr "Alemania" 6775 6776#. I18N: a month in the French republican calendar 6777#: app/Date/FrenchDate.php:147 6778msgctxt "GENITIVE" 6779msgid "Germinal" 6780msgstr "germinal" 6781 6782#. I18N: a month in the French republican calendar 6783#: app/Date/FrenchDate.php:241 6784msgctxt "INSTRUMENTAL" 6785msgid "Germinal" 6786msgstr "germinal" 6787 6788#. I18N: a month in the French republican calendar 6789#: app/Date/FrenchDate.php:194 6790msgctxt "LOCATIVE" 6791msgid "Germinal" 6792msgstr "germinal" 6793 6794#. I18N: a month in the French republican calendar 6795#. I18N: a month in the French republican calendar 6796#: app/Date/FrenchDate.php:100 6797msgctxt "NOMINATIVE" 6798msgid "Germinal" 6799msgstr "germinal" 6800 6801#. I18N: Name of a country or state 6802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6803msgid "Ghana" 6804msgstr "Ghana" 6805 6806#. I18N: Name of a country or state 6807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6808msgid "Gibraltar" 6809msgstr "Gibraltar" 6810 6811#. I18N: Location of an LDS church temple 6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6813msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6814msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6815 6816#. I18N: Location of an LDS church temple 6817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6818msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6819msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6820 6821#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6822#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6823msgid "Given name" 6824msgstr "Nombre" 6825 6826#. I18N: gedcom tag GIVN 6827#: app/GedcomTag.php:751 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 6828#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230 6829#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 6830#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 6831#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6832#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6833msgid "Given names" 6834msgstr "Nombre(s) de pila" 6835 6836#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6837msgid "Godchild" 6838msgstr "Ahijado/a" 6839 6840#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6841msgid "Goddaughter" 6842msgstr "Ahijada" 6843 6844#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6845msgid "Godfather" 6846msgstr "Padrino" 6847 6848#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6849msgid "Godmother" 6850msgstr "Madrina" 6851 6852#. I18N: gedcom tag _GODP 6853#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1139 6854msgid "Godparent" 6855msgstr "Padrino o madrina" 6856 6857#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6858msgid "Godson" 6859msgstr "Ahijado" 6860 6861#: app/Functions/FunctionsPrint.php:451 app/Functions/FunctionsPrint.php:453 6862msgid "Google Maps™" 6863msgstr "Google Maps™" 6864 6865#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 6866msgid "Google™ analytics" 6867msgstr "" 6868 6869#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 6870msgid "Google™ webmaster tools" 6871msgstr "" 6872 6873#. I18N: gedcom tag GRAD 6874#: app/GedcomTag.php:754 6875msgid "Graduation" 6876msgstr "Graduación" 6877 6878#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6879msgid "Greatest age at death" 6880msgstr "Mayor edad al fallecer" 6881 6882#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6883msgid "Greatest age between siblings" 6884msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos" 6885 6886#. I18N: Name of a country or state 6887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6888msgid "Greece" 6889msgstr "Grecia" 6890 6891#. I18N: The name of a colour-scheme 6892#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6893msgid "Green Beam" 6894msgstr "Rayo verde" 6895 6896#. I18N: Name of a country or state 6897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6898msgid "Greenland" 6899msgstr "Groenlandia" 6900 6901#. I18N: The gregorian calendar 6902#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6903msgid "Gregorian" 6904msgstr "Gregoriano" 6905 6906#. I18N: Name of a country or state 6907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6908msgid "Grenada" 6909msgstr "Granada" 6910 6911#. I18N: Location of an LDS church temple 6912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6913msgid "Guadalajara, Mexico" 6914msgstr "Guadalajara, México" 6915 6916#. I18N: Name of a country or state 6917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6918msgid "Guadeloupe" 6919msgstr "Guadalupe" 6920 6921#. I18N: Name of a country or state 6922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6923msgid "Guam" 6924msgstr "Guam" 6925 6926#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6927msgid "Guardian" 6928msgstr "Tutor/a" 6929 6930#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6931msgctxt "FEMALE" 6932msgid "Guardian" 6933msgstr "Tutora" 6934 6935#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6936msgctxt "MALE" 6937msgid "Guardian" 6938msgstr "Tutor" 6939 6940#. I18N: Name of a country or state 6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6942msgid "Guatemala" 6943msgstr "Guatemala" 6944 6945#. I18N: Location of an LDS church temple 6946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6947msgid "Guatemala City, Guatemala" 6948msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala" 6949 6950#. I18N: Location of an LDS church temple 6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6952msgid "Guayaquil, Ecuador" 6953msgstr "Guayaquil, Ecuador" 6954 6955#. I18N: Name of a country or state 6956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6957msgid "Guernsey" 6958msgstr "Guernesey" 6959 6960#. I18N: Name of a country or state 6961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6962msgid "Guinea" 6963msgstr "Guinea" 6964 6965#. I18N: Name of a country or state 6966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6967msgid "Guinea-Bissau" 6968msgstr "Guinea Bissau" 6969 6970#. I18N: Name of a country or state 6971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6972msgid "Guyana" 6973msgstr "Guyana" 6974 6975#. I18N: Name of a module 6976#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6977msgid "HTML" 6978msgstr "Bloque HTML" 6979 6980#. I18N: gedcom tag _HAIR 6981#: app/GedcomTag.php:1145 6982msgid "Hair color" 6983msgstr "Color de pelo" 6984 6985#. I18N: Name of a country or state 6986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6987msgid "Haiti" 6988msgstr "Haití" 6989 6990#. I18N: Location of an LDS church temple 6991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6992msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6993msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá" 6994 6995#. I18N: Location of an LDS church temple 6996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6997msgid "Hamilton, New Zealand" 6998msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda" 6999 7000#. I18N: Location of an LDS church temple 7001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7002msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7003msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos" 7004 7005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7006msgid "He " 7007msgstr "Él " 7008 7009#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:287 7010msgid "He died" 7011msgstr "Murió" 7012 7013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7014#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7015msgid "He married" 7016msgstr "Se casó con" 7017 7018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7019msgid "He resided at" 7020msgstr "Vivió en" 7021 7022#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7023msgid "He was born" 7024msgstr "Nació" 7025 7026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:337 7027msgid "He was buried" 7028msgstr "Enterrado" 7029 7030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7031msgid "He was christened" 7032msgstr "Fue bautizado" 7033 7034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:312 7035msgid "He was cremated" 7036msgstr "Incinerado" 7037 7038#. I18N: gedcom tag HEAD 7039#: app/GedcomTag.php:757 app/Header.php:87 app/Header.php:88 app/Header.php:89 7040msgid "Header" 7041msgstr "Encabezamiento" 7042 7043#. I18N: Name of a country or state 7044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7045msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7046msgstr "Islas Heard y McDonald" 7047 7048#. I18N: gedcom tag _HEB 7049#: app/GedcomTag.php:1148 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:252 7050msgid "Hebrew" 7051msgstr "Hebreo" 7052 7053#. I18N: gedcom tag _HNM 7054#: app/GedcomTag.php:1154 7055msgid "Hebrew name" 7056msgstr "Nombre hebreo" 7057 7058#. I18N: gedcom tag _HEIG 7059#: app/GedcomTag.php:1151 7060msgid "Height" 7061msgstr "Alto" 7062 7063#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7064#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7065#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7066#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7067#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7068#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7069#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7070#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7071#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7072#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7073#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7074#, php-format 7075msgid "Hello %s…" 7076msgstr "Hola %s …" 7077 7078#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7079#, php-format 7080msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7081msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse." 7082 7083#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7084#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7085#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7086#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7087msgid "Hello administrator…" 7088msgstr "Hola Administrador …" 7089 7090#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 resources/views/help/link.phtml:7 7091#: resources/views/help/link.phtml:9 7092msgid "Help" 7093msgstr "Ayuda" 7094 7095#. I18N: Location of an LDS church temple 7096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7097msgid "Helsinki, Finland" 7098msgstr "Helsinki, Finlandia" 7099 7100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7102#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7103#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7104#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7105#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7111#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7113#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7116msgctxt "font name" 7117msgid "Helvetica" 7118msgstr "Helvética" 7119 7120#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7121msgid "Her occupation was" 7122msgstr "Su ocupación era" 7123 7124#. I18N: Location of an LDS church temple 7125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7126msgid "Hermosillo, Mexico" 7127msgstr "Hermosillo, México" 7128 7129#. I18N: a month in the Jewish calendar 7130#: app/Date/JewishDate.php:180 7131msgctxt "GENITIVE" 7132msgid "Heshvan" 7133msgstr "jeshván" 7134 7135#. I18N: a month in the Jewish calendar 7136#: app/Date/JewishDate.php:284 7137msgctxt "INSTRUMENTAL" 7138msgid "Heshvan" 7139msgstr "jeshván" 7140 7141#. I18N: a month in the Jewish calendar 7142#: app/Date/JewishDate.php:232 7143msgctxt "LOCATIVE" 7144msgid "Heshvan" 7145msgstr "jeshván" 7146 7147#. I18N: a month in the Jewish calendar 7148#: app/Date/JewishDate.php:128 7149msgctxt "NOMINATIVE" 7150msgid "Heshvan" 7151msgstr "jeshván" 7152 7153#: app/Auth.php:481 app/Auth.php:494 7154#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:128 7155#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7156#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 7157msgid "Hide from everyone" 7158msgstr "Esconder a todos" 7159 7160#: resources/views/admin/locations.phtml:31 7161msgid "Hide unused locations" 7162msgstr "" 7163 7164#. I18N: gedcom tag _PRIM 7165#: app/GedcomTag.php:1174 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7166#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7167msgid "Highlighted image" 7168msgstr "Imagen resaltada" 7169 7170#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7171#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7172msgid "Hijri" 7173msgstr "Hijri" 7174 7175#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7176msgid "His occupation was" 7177msgstr "Su ocupación era" 7178 7179#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 7181#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7182#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7183#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7184#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7185#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:23 7186msgid "Historic events" 7187msgstr "Eventos históricos" 7188 7189#. I18N: Name of a module 7190#. I18N: A configuration setting 7191#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 7193msgid "Hit counters" 7194msgstr "Contadores de visitas" 7195 7196#. I18N: gedcom tag _HOL 7197#: app/GedcomTag.php:1157 7198msgid "Holocaust" 7199msgstr "Holocausto" 7200 7201#. I18N: Name of a module 7202#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7203#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612 7204#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7205#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90 7206msgid "Home page" 7207msgstr "Página de Bienvenido" 7208 7209#. I18N: Name of a country or state 7210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7211msgid "Honduras" 7212msgstr "Honduras" 7213 7214#. I18N: Location of an LDS church temple 7215#. I18N: Name of a country or state 7216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7218msgid "Hong Kong" 7219msgstr "Hong Kong" 7220 7221#. I18N: Name of a module/chart 7222#: app/Module/ChartsBlockModule.php:168 app/Module/ChartsBlockModule.php:273 7223#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 7224msgid "Hourglass chart" 7225msgstr "Diagrama Reloj de Arena" 7226 7227#. I18N: %s is an individual’s name 7228#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7229#, php-format 7230msgid "Hourglass chart of %s" 7231msgstr "Diagrama reloj de arena de %s" 7232 7233#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7234msgid "Household" 7235msgstr "Hogar" 7236 7237#. I18N: Location of an LDS church temple 7238#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7239msgid "Houston, Texas, United States" 7240msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7241 7242#. I18N: Configuration option 7243#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 7244msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7245msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones" 7246 7247#. I18N: Name of a country or state 7248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7249msgid "Hungary" 7250msgstr "Hungría" 7251 7252#. I18N: gedcom tag HUSB 7253#: app/Functions/FunctionsPrint.php:393 app/GedcomTag.php:760 7254#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:57 7255#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:19 7256#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 7257#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7258#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7263#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7265#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7266#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7267#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7268msgid "Husband" 7269msgstr "Esposo" 7270 7271#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7272msgid "Husband’s age" 7273msgstr "Edad del esposo" 7274 7275#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7276#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7277msgid "IP address" 7278msgstr "Dirección IP" 7279 7280#. I18N: Name of a country or state 7281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7282msgid "Iceland" 7283msgstr "Islandia" 7284 7285#: app/SurnameTradition.php:97 7286msgctxt "Surname tradition" 7287msgid "Icelandic" 7288msgstr "islandés" 7289 7290#. I18N: Location of an LDS church temple 7291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7292msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7293msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7294 7295#. I18N: gedcom tag IDNO 7296#: app/GedcomTag.php:763 7297msgid "Identification number" 7298msgstr "Número ID" 7299 7300#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7301msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7302msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta." 7303 7304#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7305#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7306msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7307msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda." 7308 7309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7310msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7311msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual." 7312 7313#: resources/views/help/name.phtml:22 7314#, php-format 7315msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7316msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7317 7318#: resources/views/help/name.phtml:19 7319#, php-format 7320msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7321msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7322 7323#: resources/views/help/name.phtml:28 7324#, php-format 7325msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7326msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas. Por ejemplo, <%s>Ignacio "Nacho" /Fulano/<%s>." 7327 7328#: resources/views/help/name.phtml:25 7329#, php-format 7330msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7331msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>" 7332 7333#: resources/views/help/name.phtml:16 7334#, php-format 7335msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7336msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>" 7337 7338#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7339msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7340msgstr "Si la miniatura de la imagen está personalizada, debe añadírsela a la misma." 7341 7342#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7343msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7344msgstr "si la miniatura de la imagen es la misma que la imagen original, ya no se necesitará y puede borrarla." 7345 7346#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:75 7348msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7349msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin." 7350 7351#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:230 7353msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7354msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia. Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas." 7355 7356#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7358msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7359msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente." 7360 7361#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7362msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7363msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:" 7364 7365#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7366msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7367msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7368 7369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41 7370msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7371msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco." 7372 7373#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103 7374msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7375msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos." 7376 7377#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7378#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7379msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7380msgstr "Si no ha solicitado una nueva contraseña, por favor, ignore este mensaje." 7381 7382#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7383#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7384msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7385msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje." 7386 7387#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 7388msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7389msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas." 7390 7391#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96 7392msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7393msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM." 7394 7395#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7396msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7397msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta." 7398 7399#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 7401msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7402msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva." 7403 7404#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7405#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95 7406msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7407msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público." 7408 7409#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7410msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7411msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco." 7412 7413#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:42 7414msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7415msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente." 7416 7417#: app/GedcomTag.php:1275 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:370 7418msgid "Image dimensions" 7419msgstr "Dimensiones de imagen" 7420 7421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 7422msgid "Images without watermarks" 7423msgstr "Imágenes sin filigranas" 7424 7425#. I18N: gedcom tag IMMI 7426#: app/GedcomTag.php:766 7427msgid "Immigration" 7428msgstr "Immigración" 7429 7430#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:67 7431#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7432msgid "Import" 7433msgstr "Importar" 7434 7435#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:71 7436msgid "Import a GEDCOM file" 7437msgstr "Importar un archivo GEDCOM" 7438 7439#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7440#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 7441msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7442msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1" 7443 7444#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:467 7445msgid "Import geographic data" 7446msgstr "Importar información geográfica" 7447 7448#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 7449msgid "Import preferences" 7450msgstr "Opciones de importación" 7451 7452#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7453#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7454msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7455msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"." 7456 7457#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7458msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7459msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos." 7460 7461#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7462msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7463msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos." 7464 7465#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 7467msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7468msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase." 7469 7470#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7471#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:116 7472msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7473msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función." 7474 7475#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:129 7476msgid "In this month…" 7477msgstr "En un mes como éste…" 7478 7479#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:132 7480msgid "In this year…" 7481msgstr "En este año…" 7482 7483#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7484#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7485msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7486msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"." 7487 7488#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7489msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7490msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia." 7491 7492#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7493msgid "Include aliases" 7494msgstr "" 7495 7496#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7497msgid "Include associates" 7498msgstr "Incluir asociados" 7499 7500#: app/Module/IndividualListModule.php:358 7501#, php-format 7502msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7503msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»" 7504 7505#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 7506msgid "Include media (automatically zips files)" 7507msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)" 7508 7509#. I18N: Label for check-box 7510#: resources/views/admin/media.phtml:65 7511#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 7512msgid "Include subfolders" 7513msgstr "Incluir subcarpetas" 7514 7515#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7516msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7517msgstr "Incluya las balizas <code><script></script></code>." 7518 7519#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7520msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7521msgstr "Incluya las balizas <code><style></style></code>." 7522 7523#. I18N: Label for a configuration option 7524#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7525msgid "Include the individual’s immediate family" 7526msgstr "Incluir la familia inmediata" 7527 7528#. I18N: Name of a country or state 7529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7530msgid "India" 7531msgstr "India" 7532 7533#. I18N: Location of an LDS church temple 7534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7535msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7536msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos" 7537 7538#. I18N: gedcom tag INDI 7539#. I18N: Name of a module/report 7540#: app/GedcomTag.php:773 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7541#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 7543#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7544#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7545#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7546#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7547#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7548#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7549#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7550#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7551#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7552#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7553#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7554#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7555#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 7556#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7557#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7558#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 7560#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 7561#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:23 7562#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7563#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7564#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 7565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7574msgid "Individual" 7575msgstr "Persona" 7576 7577#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7578msgid "Individual 1" 7579msgstr "Persona 1" 7580 7581#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7582msgid "Individual 2" 7583msgstr "Persona 2" 7584 7585#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7586msgid "Individual distribution chart" 7587msgstr "Diagrama de distribución de personas" 7588 7589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626 7590msgid "Individual page" 7591msgstr "Página de Individuo" 7592 7593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:408 7594msgid "Individual pages" 7595msgstr "Páginas de personas" 7596 7597#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7598#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7599msgid "Individual record" 7600msgstr "Registro de persona" 7601 7602#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7603#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7604#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7605msgid "Individual who lived the longest" 7606msgstr "Persona que vivió más tiempo" 7607 7608#. I18N: Name of a module/list 7609#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 7610#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 7611#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7612#: app/Module/IndividualListModule.php:100 7613#: app/Module/IndividualListModule.php:323 7614#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:536 7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:598 7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:659 app/Services/AdminService.php:181 7620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 7621#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 7622#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7623#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7624#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7625#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7626#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7627#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7628#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7629#: resources/views/media-page.phtml:59 7630#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7631#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7632#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7633#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7634#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7635#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7636#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 7638#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 7639#: resources/views/note-page.phtml:65 7640#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7641#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:47 7642#: resources/views/submitter-page.phtml:46 7643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7645msgid "Individuals" 7646msgstr "Personas" 7647 7648#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7649#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7650msgid "Individuals with sources" 7651msgstr "Personas con fuentes" 7652 7653#: app/Module/IndividualListModule.php:421 7654#, php-format 7655msgid "Individuals with surname %s" 7656msgstr "Personas con el apellido %s" 7657 7658#. I18N: Name of a country or state 7659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7660msgid "Indonesia" 7661msgstr "Indonesia" 7662 7663#. I18N: gedcom tag INFL 7664#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:250 7665#: app/GedcomTag.php:776 7666msgid "Infant" 7667msgstr "Niño de corta edad" 7668 7669#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7670msgid "Informant" 7671msgstr "Informador" 7672 7673#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7674msgctxt "FEMALE" 7675msgid "Informant" 7676msgstr "Declarante" 7677 7678#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7679msgctxt "MALE" 7680msgid "Informant" 7681msgstr "Declarante" 7682 7683#. I18N: Name of a module 7684#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 app/Module/ChartsBlockModule.php:274 7685#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53 7686msgid "Interactive tree" 7687msgstr "Árbol interactivo" 7688 7689#. I18N: %s is an individual’s name 7690#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 7691#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:157 7692#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163 7693#, php-format 7694msgid "Interactive tree of %s" 7695msgstr "Árbol interactivo de %s" 7696 7697#. I18N: gedcom tag _INTE 7698#: app/GedcomTag.php:1161 7699msgid "Interment" 7700msgstr "" 7701 7702#: app/Services/MessageService.php:226 7703msgid "Internal messaging" 7704msgstr "Mensajes internos" 7705 7706#: app/Services/MessageService.php:227 7707msgid "Internal messaging with emails" 7708msgstr "Mensajes internos con correo electrónico" 7709 7710#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:136 7711msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7712msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial." 7713 7714#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7715msgid "Invalid GEDCOM record" 7716msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7717 7718#: app/Date.php:383 7719msgid "Invalid date" 7720msgstr "Fecha no válida" 7721 7722#. I18N: Name of a country or state 7723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7724msgid "Iran" 7725msgstr "Irán" 7726 7727#. I18N: Name of a country or state 7728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7729msgid "Iraq" 7730msgstr "Irak" 7731 7732#. I18N: Name of a country or state 7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7734msgid "Ireland" 7735msgstr "Irlanda" 7736 7737#. I18N: Name of a country or state 7738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7739msgid "Isle of Man" 7740msgstr "Isla de Man" 7741 7742#. I18N: Name of a country or state 7743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7744msgid "Israel" 7745msgstr "Israel" 7746 7747#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7748msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7749msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente." 7750 7751#. I18N: Name of a country or state 7752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7753msgid "Italy" 7754msgstr "Italia" 7755 7756#. I18N: a month in the Jewish calendar 7757#: app/Date/JewishDate.php:194 7758msgctxt "GENITIVE" 7759msgid "Iyar" 7760msgstr "iyar" 7761 7762#. I18N: a month in the Jewish calendar 7763#: app/Date/JewishDate.php:298 7764msgctxt "INSTRUMENTAL" 7765msgid "Iyar" 7766msgstr "iyar" 7767 7768#. I18N: a month in the Jewish calendar 7769#: app/Date/JewishDate.php:246 7770msgctxt "LOCATIVE" 7771msgid "Iyar" 7772msgstr "iyar" 7773 7774#. I18N: a month in the Jewish calendar 7775#: app/Date/JewishDate.php:142 7776msgctxt "NOMINATIVE" 7777msgid "Iyar" 7778msgstr "iyar" 7779 7780#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7781#: app/Date.php:242 7782msgid "Jalali" 7783msgstr "Jalali" 7784 7785#. I18N: Name of a country or state 7786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7787msgid "Jamaica" 7788msgstr "Jamaica" 7789 7790#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7791msgctxt "Abbreviation for January" 7792msgid "Jan" 7793msgstr "enero" 7794 7795#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7796msgctxt "GENITIVE" 7797msgid "January" 7798msgstr "enero" 7799 7800#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7801msgctxt "INSTRUMENTAL" 7802msgid "January" 7803msgstr "enero" 7804 7805#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7806msgctxt "LOCATIVE" 7807msgid "January" 7808msgstr "enero" 7809 7810#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7811#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801 7812#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7813msgctxt "NOMINATIVE" 7814msgid "January" 7815msgstr "enero" 7816 7817#. I18N: Name of a country or state 7818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7819msgid "Japan" 7820msgstr "Japón" 7821 7822#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7823#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7824#: resources/views/help/date.phtml:155 7825msgid "Jewish" 7826msgstr "Judío" 7827 7828#. I18N: Location of an LDS church temple 7829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7830msgid "Johannesburg, South Africa" 7831msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica" 7832 7833#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7834#: app/Services/TreeService.php:202 7835msgid "John /DOE/" 7836msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal" 7837 7838#. I18N: Name of a country or state 7839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7840msgid "Jordan" 7841msgstr "Jordania" 7842 7843#. I18N: Location of an LDS church temple 7844#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7845msgid "Jordan River, Utah, United States" 7846msgstr "Río Jordán, Utah" 7847 7848#. I18N: Name of a module 7849#: app/Module/UserJournalModule.php:119 7850msgid "Journal" 7851msgstr "Diario" 7852 7853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7854msgctxt "Abbreviation for July" 7855msgid "Jul" 7856msgstr "jul" 7857 7858#. I18N: The julian calendar 7859#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7860msgid "Julian" 7861msgstr "Juliano" 7862 7863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7864msgctxt "GENITIVE" 7865msgid "July" 7866msgstr "julio" 7867 7868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7869msgctxt "INSTRUMENTAL" 7870msgid "July" 7871msgstr "julio" 7872 7873#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7874msgctxt "LOCATIVE" 7875msgid "July" 7876msgstr "julio" 7877 7878#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7879#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7880#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7881msgctxt "NOMINATIVE" 7882msgid "July" 7883msgstr "julio" 7884 7885#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7886#: app/Date/HijriDate.php:136 7887msgctxt "GENITIVE" 7888msgid "Jumada al-awwal" 7889msgstr "Jumada I-Üla" 7890 7891#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7892#: app/Date/HijriDate.php:226 7893msgctxt "INSTRUMENTAL" 7894msgid "Jumada al-awwal" 7895msgstr "Jumada I-Üla" 7896 7897#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7898#: app/Date/HijriDate.php:181 7899msgctxt "LOCATIVE" 7900msgid "Jumada al-awwal" 7901msgstr "Jumada I-Üla" 7902 7903#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7904#: app/Date/HijriDate.php:91 7905msgctxt "NOMINATIVE" 7906msgid "Jumada al-awwal" 7907msgstr "Jumada I-Üla" 7908 7909#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7910#: app/Date/HijriDate.php:138 7911msgctxt "GENITIVE" 7912msgid "Jumada al-thani" 7913msgstr "Jumada I-Akhira" 7914 7915#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7916#: app/Date/HijriDate.php:228 7917msgctxt "INSTRUMENTAL" 7918msgid "Jumada al-thani" 7919msgstr "Jumada I-Akhira" 7920 7921#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7922#: app/Date/HijriDate.php:183 7923msgctxt "LOCATIVE" 7924msgid "Jumada al-thani" 7925msgstr "Jumada I-Akhira" 7926 7927#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7928#: app/Date/HijriDate.php:93 7929msgctxt "NOMINATIVE" 7930msgid "Jumada al-thani" 7931msgstr "Jumada I-Akhira" 7932 7933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7934msgctxt "Abbreviation for June" 7935msgid "Jun" 7936msgstr "jun" 7937 7938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7939msgctxt "GENITIVE" 7940msgid "June" 7941msgstr "junio" 7942 7943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7944msgctxt "INSTRUMENTAL" 7945msgid "June" 7946msgstr "junio" 7947 7948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7949msgctxt "LOCATIVE" 7950msgid "June" 7951msgstr "junio" 7952 7953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7954#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 7955#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7956msgctxt "NOMINATIVE" 7957msgid "June" 7958msgstr "junio" 7959 7960#. I18N: Location of an LDS church temple 7961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7962msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7963msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 7964 7965#. I18N: Name of a country or state 7966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7967msgid "Kazakhstan" 7968msgstr "Kazajistán" 7969 7970#. I18N: A configuration setting 7971#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 7972msgid "Keep media objects" 7973msgstr "Mantenga objetos multimedia" 7974 7975#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7976msgid "Keep open" 7977msgstr "Mantener abierto" 7978 7979#. I18N: A configuration setting 7980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 7981#: resources/views/edit/add-fact.phtml:75 7982#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113 7983msgid "Keep the existing “last change” information" 7984msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente" 7985 7986#. I18N: Name of a country or state 7987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7988msgid "Kenya" 7989msgstr "Kenia" 7990 7991#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 7992msgid "Keyword examples" 7993msgstr "Ejemplos de palabras claves" 7994 7995#: app/Date/JalaliDate.php:261 7996msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7997msgid "Khor" 7998msgstr "Khor" 7999 8000#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8001#: app/Date/JalaliDate.php:129 8002msgctxt "GENITIVE" 8003msgid "Khordad" 8004msgstr "Khordad" 8005 8006#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8007#: app/Date/JalaliDate.php:219 8008msgctxt "INSTRUMENTAL" 8009msgid "Khordad" 8010msgstr "Khordad" 8011 8012#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8013#: app/Date/JalaliDate.php:174 8014msgctxt "LOCATIVE" 8015msgid "Khordad" 8016msgstr "Khordad" 8017 8018#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8019#: app/Date/JalaliDate.php:84 8020msgctxt "NOMINATIVE" 8021msgid "Khordad" 8022msgstr "Khordad" 8023 8024#. I18N: Location of an LDS church temple 8025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8026msgid "Kiev, Ukraine" 8027msgstr "Kiev, Ucrania" 8028 8029#. I18N: Name of a country or state 8030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8031msgid "Kiribati" 8032msgstr "Kiribati" 8033 8034#. I18N: a month in the Jewish calendar 8035#: app/Date/JewishDate.php:182 8036msgctxt "GENITIVE" 8037msgid "Kislev" 8038msgstr "kislev" 8039 8040#. I18N: a month in the Jewish calendar 8041#: app/Date/JewishDate.php:286 8042msgctxt "INSTRUMENTAL" 8043msgid "Kislev" 8044msgstr "kislev" 8045 8046#. I18N: a month in the Jewish calendar 8047#: app/Date/JewishDate.php:234 8048msgctxt "LOCATIVE" 8049msgid "Kislev" 8050msgstr "kislev" 8051 8052#. I18N: a month in the Jewish calendar 8053#: app/Date/JewishDate.php:130 8054msgctxt "NOMINATIVE" 8055msgid "Kislev" 8056msgstr "kislev" 8057 8058#. I18N: Location of an LDS church temple 8059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8060msgid "Kona, Hawaii, United States" 8061msgstr "Kona, Hawái" 8062 8063#. I18N: Name of a country or state 8064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8065msgid "Korea" 8066msgstr "Corea" 8067 8068#. I18N: Name of a country or state 8069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8070msgid "Kuwait" 8071msgstr "Kuwait" 8072 8073#. I18N: Name of a country or state 8074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8075msgid "Kyrgyzstan" 8076msgstr "Kirguistán" 8077 8078#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8079#: app/GedcomTag.php:494 8080msgid "LDS baptism" 8081msgstr "Bautismo SUD" 8082 8083#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8084#: app/GedcomTag.php:970 8085msgid "LDS child sealing" 8086msgstr "Sellamiento SUD con hijo" 8087 8088#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8089#: app/GedcomTag.php:615 8090msgid "LDS confirmation" 8091msgstr "Confirmación SUD" 8092 8093#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8094#: app/GedcomTag.php:687 8095msgid "LDS endowment" 8096msgstr "Investidura SUD" 8097 8098#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8099#: app/GedcomTag.php:979 8100msgid "LDS spouse sealing" 8101msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge" 8102 8103#: app/Functions/FunctionsPrint.php:473 8104msgid "LDS temple" 8105msgstr "Templo SUD" 8106 8107#. I18N: Location of an LDS church temple 8108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8109msgid "Laie, Hawaii, United States" 8110msgstr "Laie, Hawái" 8111 8112#. I18N: page orientation 8113#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:104 8114#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8116msgid "Landscape" 8117msgstr "Apaisado" 8118 8119#. I18N: gedcom tag LANG 8120#. I18N: A configuration setting 8121#: app/GedcomTag.php:779 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8122#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264 8123#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8124#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8126#: resources/views/admin/users.phtml:23 8127#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8128#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8129#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8130msgid "Language" 8131msgstr "Idioma" 8132 8133#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 8135#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8136#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8137msgid "Languages" 8138msgstr "Lenguajes" 8139 8140#. I18N: Name of a country or state 8141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8142msgid "Laos" 8143msgstr "Laos" 8144 8145#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8146msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8147msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8148 8149#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8150#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8151msgid "Largest families" 8152msgstr "Familias más numerosas" 8153 8154#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8155msgid "Largest number of grandchildren" 8156msgstr "Número más alto de nietos" 8157 8158#. I18N: Location of an LDS church temple 8159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8160msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8161msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8162 8163#. I18N: gedcom tag CHAN 8164#: app/GedcomTag.php:568 resources/views/edit/add-fact.phtml:72 8165#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:110 8166#: resources/views/lists/families-table.phtml:229 8167#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8168#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8169#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8170#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8171#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8172#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8173#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8174#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8175#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8176#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8177msgid "Last change" 8178msgstr "Última modificación" 8179 8180#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8181msgid "Last email reminder was sent " 8182msgstr "El último recordatorio por correo se envió el " 8183 8184#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8185msgid "Last event" 8186msgstr "Último evento" 8187 8188#: resources/views/admin/users.phtml:27 8189msgid "Last signed in" 8190msgstr "Última entrada" 8191 8192#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8193#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8194#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8195#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8196msgid "Latest birth" 8197msgstr "Nacimiento más tardío" 8198 8199#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8200#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8201#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8202#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8203msgid "Latest death" 8204msgstr "Defunción más tardía" 8205 8206#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8207msgid "Latest divorce" 8208msgstr "Divorcio más reciente" 8209 8210#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8211msgid "Latest marriage" 8212msgstr "Matrimonio más reciente" 8213 8214#. I18N: gedcom tag LATI 8215#: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/GedcomTag.php:782 8216#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 8217#: resources/views/admin/locations.phtml:39 8218#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8219#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8220#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8221msgid "Latitude" 8222msgstr "Latitud" 8223 8224#. I18N: Name of a country or state 8225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8226msgid "Latvia" 8227msgstr "Letonia" 8228 8229#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8230#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8231#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8232#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8233#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 8234msgid "Layout" 8235msgstr "Presentación" 8236 8237#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8238msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8239msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual." 8240 8241#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8242msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8243msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original" 8244 8245#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 8246#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8247msgid "Leaves" 8248msgstr "Hojas" 8249 8250#. I18N: Name of a country or state 8251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8252msgid "Lebanon" 8253msgstr "Líbano" 8254 8255#: app/Module/PedigreeChartModule.php:383 8256msgid "Left" 8257msgstr "Izquierda" 8258 8259#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8260#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120 8261msgid "Legacy URLs" 8262msgstr "" 8263 8264#. I18N: gedcom tag LEGA 8265#: app/GedcomTag.php:785 8266msgid "Legatee" 8267msgstr "Herencia" 8268 8269#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8270msgid "Length of marriage" 8271msgstr "Duración del matrimonio" 8272 8273#. I18N: Name of a country or state 8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8275msgid "Lesotho" 8276msgstr "Lesoto" 8277 8278#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8279#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8280#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8281#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8282#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8283#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8285#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8286#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8287#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8288#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8289#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8291#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8292#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8293#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8294msgctxt "paper size" 8295msgid "Letter" 8296msgstr "US Letter" 8297 8298#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:313 8299msgid "Level" 8300msgstr "Nivel" 8301 8302#. I18N: Name of a country or state 8303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8304msgid "Liberia" 8305msgstr "Liberia" 8306 8307#. I18N: Name of a country or state 8308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8309msgid "Libya" 8310msgstr "Libia" 8311 8312#. I18N: Name of a country or state 8313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8314msgid "Liechtenstein" 8315msgstr "Liechtenstein" 8316 8317#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8318msgid "Lifespan" 8319msgstr "Período de vida" 8320 8321#. I18N: Name of a module/chart 8322#: app/Module/LifespansChartModule.php:90 8323msgid "Lifespans" 8324msgstr "Duración de vida" 8325 8326#. I18N: Location of an LDS church temple 8327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8328msgid "Lima, Peru" 8329msgstr "Lima, Perú" 8330 8331#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:77 8332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:721 8333msgid "Link media objects to facts and events" 8334msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos" 8335 8336#. I18N: You need to: 8337#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8338#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8339msgid "Link the user account to an individual." 8340msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo." 8341 8342#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:56 8343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 8344msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8345msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente" 8346 8347#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8348#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8349msgid "Link this media object to a family" 8350msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia" 8351 8352#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8353#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8354msgid "Link this media object to a source" 8355msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente" 8356 8357#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8358#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8359msgid "Link this media object to an individual" 8360msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona" 8361 8362#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8363msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8364msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico." 8365 8366#. I18N: gedcom tag _DBID 8367#: app/GedcomTag.php:1085 8368msgid "Linked database ID" 8369msgstr "ID en la base de datos enlazada" 8370 8371#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124 8372#: resources/views/chart-box.phtml:125 8373msgid "Links" 8374msgstr "Vínculos" 8375 8376#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8377#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8378msgid "List" 8379msgstr "Lista" 8380 8381#. I18N: Name of a module 8382#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8383#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 8385#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8386#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:312 8388msgid "Lists" 8389msgstr "Listas" 8390 8391#. I18N: Name of a country or state 8392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8393msgid "Lithuania" 8394msgstr "Lituania" 8395 8396#: app/SurnameTradition.php:107 8397msgctxt "Surname tradition" 8398msgid "Lithuanian" 8399msgstr "Lituano" 8400 8401#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8402msgid "Living" 8403msgstr "Viva" 8404 8405#: resources/views/calendar-page.phtml:122 8406msgid "Living individuals" 8407msgstr "Personas vivas" 8408 8409#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8410msgid "Loading…" 8411msgstr "Cargando…" 8412 8413#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8414#: resources/views/admin/media.phtml:35 8415msgid "Local files" 8416msgstr "Archivos locales" 8417 8418#. I18N: gedcom tag _LOC 8419#: app/GedcomTag.php:1165 8420msgid "Location" 8421msgstr "Ubicación" 8422 8423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8424msgid "Lodger" 8425msgstr "Huésped" 8426 8427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8428msgctxt "FEMALE" 8429msgid "Lodger" 8430msgstr "Huésped" 8431 8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8433msgctxt "MALE" 8434msgid "Lodger" 8435msgstr "Huésped" 8436 8437#. I18N: Location of an LDS church temple 8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8439msgid "Logan, Utah, United States" 8440msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8441 8442#. I18N: Location of an LDS church temple 8443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8444msgid "London, England" 8445msgstr "Londres, Inglaterra" 8446 8447#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342 8449msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8450msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero." 8451 8452#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8453msgid "Longest marriage" 8454msgstr "Matrimonio más duradero" 8455 8456#. I18N: gedcom tag LONG 8457#: app/Functions/FunctionsPrint.php:445 app/GedcomTag.php:788 8458#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 8459#: resources/views/admin/locations.phtml:40 8460#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8461#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8462#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8463msgid "Longitude" 8464msgstr "Longitud" 8465 8466#. I18N: Location of an LDS church temple 8467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8468msgid "Los Angeles, California, United States" 8469msgstr "Los Ángeles, California" 8470 8471#. I18N: Location of an LDS church temple 8472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8473msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8474msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8475 8476#. I18N: Location of an LDS church temple 8477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8478msgid "Lubbock, Texas, United States" 8479msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8480 8481#. I18N: Name of a country or state 8482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8483msgid "Luxembourg" 8484msgstr "Luxemburgo" 8485 8486#. I18N: Name of a country or state 8487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8488msgid "Macau" 8489msgstr "Macao" 8490 8491#. I18N: Name of a country or state 8492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8493msgid "Macedonia" 8494msgstr "ARY Macedonia" 8495 8496#. I18N: Name of a country or state 8497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8498msgid "Madagascar" 8499msgstr "Madagascar" 8500 8501#. I18N: Location of an LDS church temple 8502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8503msgid "Madrid, Spain" 8504msgstr "Madrid, España" 8505 8506#. I18N: Type of media object 8507#: app/GedcomTag.php:1560 8508msgid "Magazine" 8509msgstr "Revista" 8510 8511#. I18N: gedcom tag _NAME 8512#: app/GedcomTag.php:1204 8513msgid "Mailing name" 8514msgstr "Nombre de correo" 8515 8516#: app/Services/MessageService.php:229 8517msgid "Mailto link" 8518msgstr "Vínculo mailto" 8519 8520#. I18N: Name of a country or state 8521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8522msgid "Malawi" 8523msgstr "Malaui" 8524 8525#. I18N: Name of a country or state 8526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8527msgid "Malaysia" 8528msgstr "Malasia" 8529 8530#. I18N: Name of a country or state 8531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8532msgid "Maldives" 8533msgstr "Maldivas" 8534 8535#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8536#: resources/views/individual-sex.phtml:33 8537msgid "Male" 8538msgstr "Hombre" 8539 8540#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117 8541#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 8542#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8543#: resources/views/calendar-page.phtml:143 8544#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 8545#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 8546#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 8547#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8550#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8551#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8552#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8553#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8554#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8555#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8556#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8557msgid "Males" 8558msgstr "Hombres" 8559 8560#. I18N: Name of a country or state 8561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8562msgid "Mali" 8563msgstr "Malí" 8564 8565#. I18N: Name of a country or state 8566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8567msgid "Malta" 8568msgstr "Malta" 8569 8570#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:90 8571#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13 8572#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8573#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8574#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11 8575#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 8576#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 8577#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10 8578#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 8579#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 8580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12 8581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8582msgid "Manage family trees" 8583msgstr "Administrar árboles genealógicos" 8584 8585#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8586#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 8587msgid "Manage family trees " 8588msgstr "Gestionar árboles genealógicos " 8589 8590#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:709 8592#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8593msgid "Manage media" 8594msgstr "Administrar medios" 8595 8596#. I18N: Listbox entry; name of a role 8597#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:435 8598#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 8599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8600#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8601msgid "Manager" 8602msgstr "Supervisor" 8603 8604#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 8605msgid "Managers" 8606msgstr "Supervisores" 8607 8608#. I18N: Location of an LDS church temple 8609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8610msgid "Manaus, Brazil" 8611msgstr "Manaus, Brasil" 8612 8613#. I18N: Location of an LDS church temple 8614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8615msgid "Manhattan, New York, United States" 8616msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8617 8618#. I18N: Location of an LDS church temple 8619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8620msgid "Manila, Philippines" 8621msgstr "Manila, Filipinas" 8622 8623#. I18N: Location of an LDS church temple 8624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8625msgid "Manti, Utah, United States" 8626msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8627 8628#. I18N: Type of media object 8629#: app/GedcomTag.php:1563 8630msgid "Manuscript" 8631msgstr "Manuscrito" 8632 8633#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 8635msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8636msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia." 8637 8638#. I18N: Type of media object 8639#: app/GedcomTag.php:1566 resources/views/admin/control-panel.phtml:738 8640#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 8641msgid "Map" 8642msgstr "Mapa" 8643 8644#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758 8646#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8647msgid "Map provider" 8648msgstr "Proveedor de mapas" 8649 8650#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8651msgctxt "Abbreviation for March" 8652msgid "Mar" 8653msgstr "marzo" 8654 8655#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8656msgctxt "GENITIVE" 8657msgid "March" 8658msgstr "marzo" 8659 8660#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8661msgctxt "INSTRUMENTAL" 8662msgid "March" 8663msgstr "marzo" 8664 8665#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8666msgctxt "LOCATIVE" 8667msgid "March" 8668msgstr "marzo" 8669 8670#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8671#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 8672#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8673msgctxt "NOMINATIVE" 8674msgid "March" 8675msgstr "marzo" 8676 8677#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 8679msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8680msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc." 8681 8682#. I18N: gedcom tag MARR 8683#: app/GedcomTag.php:807 app/Module/BranchesListModule.php:448 8684#: resources/views/calendar-page.phtml:186 8685#: resources/views/lists/families-table.phtml:196 8686#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8687#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 8688#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:133 8689#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:448 8690#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8738msgid "Marriage" 8739msgstr "Matrimonio" 8740 8741#. I18N: gedcom tag MARB 8742#: app/GedcomTag.php:794 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8743msgid "Marriage banns" 8744msgstr "Amonestaciones" 8745 8746#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8747#: app/GedcomTag.php:1201 8748msgid "Marriage beginning status" 8749msgstr "Comienzo del matrimonio" 8750 8751#. I18N: gedcom tag _MBON 8752#: app/GedcomTag.php:1180 8753msgid "Marriage bond" 8754msgstr "Lazo matrimonial" 8755 8756#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8757msgid "Marriage by country" 8758msgstr "Matrimonios por país" 8759 8760#. I18N: gedcom tag MARC 8761#: app/GedcomTag.php:801 8762msgid "Marriage contract" 8763msgstr "Contrato matrimonial" 8764 8765#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8766msgid "Marriage date range end" 8767msgstr "Fechas de casamiento a" 8768 8769#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8770msgid "Marriage date range start" 8771msgstr "Fechas de casamiento desde" 8772 8773#. I18N: gedcom tag _MEND 8774#: app/GedcomTag.php:1189 8775msgid "Marriage ending status" 8776msgstr "Final del matrimonio" 8777 8778#. I18N: gedcom tag _MARI 8779#: app/GedcomTag.php:1168 8780msgid "Marriage intention" 8781msgstr "Proposición de matrimonio" 8782 8783#. I18N: gedcom tag MARL 8784#: app/GedcomTag.php:804 8785msgid "Marriage license" 8786msgstr "Licencia matrimonial" 8787 8788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564 8789msgid "Marriage of a brother" 8790msgstr "Matrimonio del hermano" 8791 8792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542 8793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:446 8794msgid "Marriage of a child" 8795msgstr "Matrimonio de un hijo" 8796 8797#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541 8798msgid "Marriage of a daughter" 8799msgstr "Matrimonio de una hija" 8800 8801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:800 8802msgid "Marriage of a father" 8803msgstr "Matrimonio del padre" 8804 8805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548 8806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554 8807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560 8808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:440 8809msgid "Marriage of a grandchild" 8810msgstr "Matrimonio de un nieto" 8811 8812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547 8813msgid "Marriage of a granddaughter" 8814msgstr "Matrimonio de una nieta" 8815 8816#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553 8817msgctxt "daughter’s daughter" 8818msgid "Marriage of a granddaughter" 8819msgstr "Matrimonio de una nieta" 8820 8821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559 8822msgctxt "son’s daughter" 8823msgid "Marriage of a granddaughter" 8824msgstr "Matrimonio de una nieta" 8825 8826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546 8827msgid "Marriage of a grandson" 8828msgstr "Matrimonio de un nieto" 8829 8830#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552 8831msgctxt "daughter’s son" 8832msgid "Marriage of a grandson" 8833msgstr "Matrimonio de un nieto" 8834 8835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558 8836msgctxt "son’s son" 8837msgid "Marriage of a grandson" 8838msgstr "Matrimonio de un nieto" 8839 8840#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570 8841msgid "Marriage of a half-brother" 8842msgstr "Matrimonio del medio hermano" 8843 8844#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:572 8845msgid "Marriage of a half-sibling" 8846msgstr "Matrimonio de un medio hermano" 8847 8848#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:571 8849msgid "Marriage of a half-sister" 8850msgstr "Matrimonio de una media hermana" 8851 8852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:801 8853msgid "Marriage of a mother" 8854msgstr "Casamiento de la madre" 8855 8856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:802 8857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 8858msgid "Marriage of a parent" 8859msgstr "Matrimonio de un padre" 8860 8861#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566 8862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 8863msgid "Marriage of a sibling" 8864msgstr "Matrimonio de un hermano" 8865 8866#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565 8867msgid "Marriage of a sister" 8868msgstr "Matrimonio de una hermana" 8869 8870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540 8871msgid "Marriage of a son" 8872msgstr "Matrimonio de un hijo" 8873 8874#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:835 8875msgid "Marriage of parents" 8876msgstr "Matrimonio de los padres" 8877 8878#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8879msgid "Marriage place contains" 8880msgstr "Lugar de matrimonio contiene" 8881 8882#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8883msgid "Marriage places" 8884msgstr "Lugares de matrimonio" 8885 8886#. I18N: gedcom tag MARS 8887#: app/GedcomTag.php:822 8888msgid "Marriage settlement" 8889msgstr "Dote" 8890 8891#. I18N: gedcom tag _STAT 8892#: app/GedcomTag.php:1241 8893msgid "Marriage status" 8894msgstr "Estado civil" 8895 8896#: app/GedcomTag.php:819 8897msgid "Marriage type unknown" 8898msgstr "Tipo desconocido de pareja" 8899 8900#. I18N: Name of a module/report 8901#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8902#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 8903#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8904#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8905msgid "Marriages" 8906msgstr "Matrimonios" 8907 8908#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8909#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8910msgid "Marriages by century" 8911msgstr "Matrimonios por siglo" 8912 8913#. I18N: gedcom tag _MARNM 8914#: app/GedcomTag.php:1171 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8915#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8916msgid "Married name" 8917msgstr "Nombre de casada" 8918 8919#: app/GedcomTag.php:1176 8920msgid "Married surname" 8921msgstr "Apellido de casada" 8922 8923#. I18N: Name of a country or state 8924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8925msgid "Marshall Islands" 8926msgstr "Islas Marshall" 8927 8928#. I18N: Name of a country or state 8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8930msgid "Martinique" 8931msgstr "Martinica" 8932 8933#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:36 8934msgid "Masquerade as this user" 8935msgstr "Hacerse pasar por este usuario" 8936 8937#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8938#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8939msgid "Match both upper and lower case letters." 8940msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas." 8941 8942#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8943msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8944msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra." 8945 8946#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8947msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8948msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra." 8949 8950#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 8951msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 8952msgstr "" 8953 8954#. I18N: Name of a country or state 8955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8956msgid "Mauritania" 8957msgstr "Mauritania" 8958 8959#. I18N: Name of a country or state 8960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8961msgid "Mauritius" 8962msgstr "Mauricio" 8963 8964#. I18N: A configuration setting 8965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 8966msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8967msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas" 8968 8969#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8970#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:38 8971msgid "Maximum upload size: " 8972msgstr "Tamaño máximo de subida: " 8973 8974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8975msgctxt "Abbreviation for May" 8976msgid "May" 8977msgstr "mayo" 8978 8979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8980msgctxt "GENITIVE" 8981msgid "May" 8982msgstr "mayo" 8983 8984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8985msgctxt "INSTRUMENTAL" 8986msgid "May" 8987msgstr "mayo" 8988 8989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8990msgctxt "LOCATIVE" 8991msgid "May" 8992msgstr "mayo" 8993 8994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8995#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 8996#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 8997msgctxt "NOMINATIVE" 8998msgid "May" 8999msgstr "mayo" 9000 9001#. I18N: Name of a country or state 9002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9003msgid "Mayotte" 9004msgstr "Mayotte" 9005 9006#. I18N: Location of an LDS church temple 9007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9008msgid "Medford, Oregon, United States" 9009msgstr "Medford, Oregon, EE.UU" 9010 9011#. I18N: Name of a module 9012#: app/Module/MediaListModule.php:220 app/Module/MediaTabModule.php:60 9013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:277 9014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 9015#: resources/views/admin/media.phtml:99 9016#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9017#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9018msgid "Media" 9019msgstr "Audiovisuales" 9020 9021#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9022#: resources/views/admin/media.phtml:95 9023#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9024#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:195 9025#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9026#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:12 9027msgid "Media file" 9028msgstr "Archivo de objeto audiovisual" 9029 9030#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9031msgid "Media file to upload" 9032msgstr "Archivo audiovisual a subir" 9033 9034#. I18N: %s is the name of a folder. 9035#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9036#, php-format 9037msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9038msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s." 9039 9040#: resources/views/admin/media.phtml:26 9041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9042msgid "Media files" 9043msgstr "Archivos multimedia" 9044 9045#. I18N: A configuration setting 9046#: resources/views/admin/media.phtml:58 9047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:216 9048msgid "Media folder" 9049msgstr "Carpeta de media" 9050 9051#: resources/views/admin/media.phtml:27 9052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:211 9053msgid "Media folders" 9054msgstr "Carpetas de media" 9055 9056#. I18N: gedcom tag OBJE 9057#: app/GedcomTag.php:863 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:232 9058#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9059#: resources/views/admin/media.phtml:103 9060#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 9061#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9062#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9063#: resources/views/family-page.phtml:87 9064#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9065#: resources/views/source-page.phtml:89 9066msgid "Media object" 9067msgstr "Objeto audiovisual" 9068 9069#. I18N: Name of a module/list 9070#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:83 9071#: app/Services/AdminService.php:183 9072#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9073#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 9074#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9075#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9076#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9077#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9078#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9079#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9080#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9081#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9082#: resources/views/note-page.phtml:79 resources/views/source-page.phtml:61 9083#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9084#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9085msgid "Media objects" 9086msgstr "Objetos audiovisuales" 9087 9088#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 9089msgid "Media objects found" 9090msgstr "Objetos audiovisuales encontrados" 9091 9092#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 9093msgid "Media objects per page" 9094msgstr "Objetos audiovisuales por página" 9095 9096#. I18N: gedcom tag MEDI 9097#. I18N: gedcom tag _TYPE 9098#: app/GedcomTag.php:825 app/GedcomTag.php:1250 9099#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9100#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:110 9101msgid "Media type" 9102msgstr "Tipo de objeto" 9103 9104#. I18N: gedcom tag _MDCL 9105#: app/GedcomTag.php:1183 9106msgid "Medical" 9107msgstr "Médico" 9108 9109#. I18N: gedcom tag _MEDC 9110#: app/GedcomTag.php:1186 9111msgid "Medical condition" 9112msgstr "Estado médico" 9113 9114#. I18N: The name of a colour-scheme 9115#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9116msgid "Mediterranio" 9117msgstr "Mediterraneo" 9118 9119#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9120msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9121msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9122 9123#: app/Date/JalaliDate.php:265 9124msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9125msgid "Mehr" 9126msgstr "Mehr" 9127 9128#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9129#: app/Date/JalaliDate.php:137 9130msgctxt "GENITIVE" 9131msgid "Mehr" 9132msgstr "Mehr" 9133 9134#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9135#: app/Date/JalaliDate.php:227 9136msgctxt "INSTRUMENTAL" 9137msgid "Mehr" 9138msgstr "Mehr" 9139 9140#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9141#: app/Date/JalaliDate.php:182 9142msgctxt "LOCATIVE" 9143msgid "Mehr" 9144msgstr "Mehr" 9145 9146#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9147#: app/Date/JalaliDate.php:92 9148msgctxt "NOMINATIVE" 9149msgid "Mehr" 9150msgstr "Mehr" 9151 9152#. I18N: Location of an LDS church temple 9153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9154msgid "Melbourne, Australia" 9155msgstr "Melbourne, Australia" 9156 9157#. I18N: Listbox entry; name of a role 9158#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 9159#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9160#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9161#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9162#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9163msgid "Member" 9164msgstr "Miembro" 9165 9166#. I18N: Location of an LDS church temple 9167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9168msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9169msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9170 9171#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9172#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9173msgid "Menu" 9174msgstr "Menú" 9175 9176#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538 9178#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9179#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9180msgid "Menus" 9181msgstr "Menús" 9182 9183#. I18N: The name of a colour-scheme 9184#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9185msgid "Mercury" 9186msgstr "Mercurio" 9187 9188#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9189msgid "Merge" 9190msgstr "Combinar" 9191 9192#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:77 9193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:258 9194msgid "Merge family trees" 9195msgstr "Combinar árboles genealógicos" 9196 9197#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9198#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9199#: resources/views/admin/trees.phtml:173 9200msgid "Merge records" 9201msgstr "Combinar registros" 9202 9203#. I18N: Location of an LDS church temple 9204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9205msgid "Merida, Mexico" 9206msgstr "Mérida, México" 9207 9208#. I18N: Location of an LDS church temple 9209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9210msgid "Mesa, Arizona, United States" 9211msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9212 9213#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9214#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9215#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9216#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9217#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9218msgid "Message" 9219msgstr "Mensaje" 9220 9221#. I18N: Name of a module 9222#. I18N: A configuration setting 9223#: app/Module/UserMessagesModule.php:76 9224#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9225msgid "Messages" 9226msgstr "Mensajes" 9227 9228#. I18N: a month in the French republican calendar 9229#: app/Date/FrenchDate.php:153 9230msgctxt "GENITIVE" 9231msgid "Messidor" 9232msgstr "messidor" 9233 9234#. I18N: a month in the French republican calendar 9235#: app/Date/FrenchDate.php:247 9236msgctxt "INSTRUMENTAL" 9237msgid "Messidor" 9238msgstr "messidor" 9239 9240#. I18N: a month in the French republican calendar 9241#: app/Date/FrenchDate.php:200 9242msgctxt "LOCATIVE" 9243msgid "Messidor" 9244msgstr "messidor" 9245 9246#. I18N: a month in the French republican calendar 9247#: app/Date/FrenchDate.php:106 9248msgctxt "NOMINATIVE" 9249msgid "Messidor" 9250msgstr "messidor" 9251 9252#. I18N: Name of a country or state 9253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9254msgid "Mexico" 9255msgstr "México" 9256 9257#. I18N: Location of an LDS church temple 9258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9259msgid "Mexico City, Mexico" 9260msgstr "Ciudad de México, México" 9261 9262#. I18N: Type of media object 9263#: app/GedcomTag.php:1554 9264msgid "Microfiche" 9265msgstr "Microficha" 9266 9267#. I18N: Type of media object 9268#: app/GedcomTag.php:1557 9269msgid "Microfilm" 9270msgstr "Microfilm" 9271 9272#. I18N: Name of a country or state 9273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9274msgid "Micronesia" 9275msgstr "Micronesia" 9276 9277#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187 9278msgid "Middle East" 9279msgstr "Oriente Medio" 9280 9281#. I18N: gedcom tag _MILI 9282#: app/GedcomTag.php:1192 9283msgid "Military" 9284msgstr "Militar" 9285 9286#. I18N: gedcom tag _MILT 9287#: app/GedcomTag.php:1195 9288msgid "Military service" 9289msgstr "Servicio Militar" 9290 9291#. I18N: Name of a module/report 9292#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9293#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9294#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9295msgid "Missing data" 9296msgstr "Faltan datos" 9297 9298#. I18N: Listbox entry; name of a role 9299#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:433 9300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9301msgid "Moderator" 9302msgstr "Moderador" 9303 9304#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9305msgid "Moderators" 9306msgstr "Moderadores" 9307 9308#: resources/views/admin/components.phtml:39 9309#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9310msgid "Module" 9311msgstr "Módulo" 9312 9313#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9314#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 9315msgid "Module administration" 9316msgstr "Administración de módulos" 9317 9318#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 9319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:512 9320#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 9321#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 9322#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9 9323#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9 9324#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9 9325#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 9326msgid "Modules" 9327msgstr "Módulos" 9328 9329#. I18N: Name of a country or state 9330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9331msgid "Moldova" 9332msgstr "Moldavia" 9333 9334#. I18N: abbreviation for Monday 9335#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9336#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9337msgid "Mon" 9338msgstr "Lunes" 9339 9340#. I18N: Name of a country or state 9341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9342msgid "Monaco" 9343msgstr "Mónaco" 9344 9345#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9346msgid "Monday" 9347msgstr "lunes" 9348 9349#. I18N: Name of a country or state 9350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9351msgid "Mongolia" 9352msgstr "Mongolia" 9353 9354#. I18N: Name of a country or state 9355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9356msgid "Montenegro" 9357msgstr "Montenegro" 9358 9359#. I18N: Location of an LDS church temple 9360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9361msgid "Monterrey, Mexico" 9362msgstr "Monterrey, México" 9363 9364#. I18N: Location of an LDS church temple 9365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9366msgid "Montevideo, Uruguay" 9367msgstr "Montevideo, Uruguay" 9368 9369#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 9375#: resources/views/calendar-page.phtml:54 9376msgid "Month" 9377msgstr "Mes" 9378 9379#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9381msgid "Month of birth" 9382msgstr "Mes de nacimiento" 9383 9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9386msgid "Month of birth of first child in a relation" 9387msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación" 9388 9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9391msgid "Month of death" 9392msgstr "Mes de fallecimiento" 9393 9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 9396msgid "Month of first marriage" 9397msgstr "Mes del primer matrimonio" 9398 9399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9401msgid "Month of marriage" 9402msgstr "Mes de matrimonio" 9403 9404#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9405#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9406#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9407msgid "Month:" 9408msgstr "Mes:" 9409 9410#. I18N: Location of an LDS church temple 9411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9412msgid "Monticello, Utah, United States" 9413msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9414 9415#. I18N: Location of an LDS church temple 9416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9417msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9418msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9419 9420#. I18N: Name of a country or state 9421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9422msgid "Montserrat" 9423msgstr "Montserrat" 9424 9425#: app/Date/JalaliDate.php:263 9426msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9427msgid "Mor" 9428msgstr "Mor" 9429 9430#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9431#: app/Date/JalaliDate.php:133 9432msgctxt "GENITIVE" 9433msgid "Mordad" 9434msgstr "Mordad" 9435 9436#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9437#: app/Date/JalaliDate.php:223 9438msgctxt "INSTRUMENTAL" 9439msgid "Mordad" 9440msgstr "Mordad" 9441 9442#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9443#: app/Date/JalaliDate.php:178 9444msgctxt "LOCATIVE" 9445msgid "Mordad" 9446msgstr "Mordad" 9447 9448#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9449#: app/Date/JalaliDate.php:88 9450msgctxt "NOMINATIVE" 9451msgid "Mordad" 9452msgstr "Mordad" 9453 9454#. I18N: Name of a country or state 9455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9456msgid "Morocco" 9457msgstr "Marruecos" 9458 9459#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9460#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9461msgid "Most SMTP servers require a password." 9462msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña." 9463 9464#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9465#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9466#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9467msgid "Most common surnames" 9468msgstr "Apellidos más comunes" 9469 9470#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9471msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9472msgstr "Muchos servidores de correo requieren un nombre de dominio válido." 9473 9474#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9475msgid "Most mail servers require a valid email address." 9476msgstr "Muchos servidores de correo requieren una dirección válida." 9477 9478#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9480msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9481msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor remitente se identifique correctamente, usando un nombre de dominio válido." 9482 9483#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9484#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9485msgid "Most servers do not use secure connections." 9486msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras." 9487 9488#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9489#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9490#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9491msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9492msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web." 9493 9494#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9495msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9496msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433." 9497 9498#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9499msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9500msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306." 9501 9502#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9503msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9504msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432." 9505 9506#. I18N: Name of a module 9507#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47 9508msgid "Most viewed pages" 9509msgstr "Páginas más visitadas" 9510 9511#: resources/views/search-advanced-page.phtml:71 9512#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9513#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9514#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9515#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9516#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9517#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9518msgid "Mother" 9519msgstr "Madre" 9520 9521#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9522#, php-format 9523msgid "Mother: %s" 9524msgstr "Madre: %s" 9525 9526#: app/Functions/FunctionsPrint.php:212 9527msgid "Mother’s age" 9528msgstr "Edad de la madre" 9529 9530#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9531#: app/Individual.php:965 9532#, php-format 9533msgid "Mother’s family with %s" 9534msgstr "Familia de la madre con %s" 9535 9536#. I18N: A step-family. 9537#: app/Individual.php:969 9538msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9539msgstr "Familia de la madre con un desconocido" 9540 9541#. I18N: Location of an LDS church temple 9542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9543msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9544msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9545 9546#: resources/views/admin/components.phtml:46 9547#: resources/views/admin/components.phtml:146 9548#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 9549msgid "Move down" 9550msgstr "Hacia abajo" 9551 9552#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9553msgid "Move the media object?" 9554msgstr "¿Mover el objeto multimedia?" 9555 9556#: resources/views/admin/components.phtml:45 9557#: resources/views/admin/components.phtml:140 9558#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9559msgid "Move up" 9560msgstr "Hacia arriba" 9561 9562#. I18N: Name of a country or state 9563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9564msgid "Mozambique" 9565msgstr "Mozambique" 9566 9567#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9568#: app/Date/HijriDate.php:128 9569msgctxt "GENITIVE" 9570msgid "Muharram" 9571msgstr "muharram" 9572 9573#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9574#: app/Date/HijriDate.php:218 9575msgctxt "INSTRUMENTAL" 9576msgid "Muharram" 9577msgstr "muharram" 9578 9579#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9580#: app/Date/HijriDate.php:173 9581msgctxt "LOCATIVE" 9582msgid "Muharram" 9583msgstr "muharram" 9584 9585#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9586#: app/Date/HijriDate.php:83 9587msgctxt "NOMINATIVE" 9588msgid "Muharram" 9589msgstr "Muharram" 9590 9591#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 9592msgid "Multiple marriages" 9593msgstr "Matrimonios múltiples" 9594 9595#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:93 9596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115 9597msgid "My account" 9598msgstr "Mi cuenta" 9599 9600#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9601msgid "My family tree" 9602msgstr "Mi árbol genealógico" 9603 9604#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108 9605msgid "My individual record" 9606msgstr "Mi registro de individuo" 9607 9608#. I18N: Name of a module 9609#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 9610#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188 9611#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9612#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9613msgid "My page" 9614msgstr "Mi página" 9615 9616#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 9617msgid "My pages" 9618msgstr "Mis páginas" 9619 9620#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 9621msgid "My pedigree" 9622msgstr "El pedigrí mío" 9623 9624#. I18N: Name of a country or state 9625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9626msgid "Myanmar" 9627msgstr "Myanmar (Birmania)" 9628 9629#. I18N: gedcom tag NAME 9630#: app/GedcomTag.php:828 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:222 9631#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9632#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9633#: resources/views/individual-name.phtml:44 9634#: resources/views/individual-name.phtml:55 9635#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9636#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9639#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9640#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9641#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9642#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9643#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9644#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9645#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9650#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9653#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9654#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9655msgid "Name" 9656msgstr "Nombre" 9657 9658#: app/GedcomTag.php:928 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9659msgctxt "Repository" 9660msgid "Name" 9661msgstr "Nombre" 9662 9663#: app/GedcomTag.php:832 9664msgid "Name in Hebrew" 9665msgstr "Nombre en hebreo" 9666 9667#. I18N: gedcom tag NPFX 9668#: app/GedcomTag.php:857 9669msgid "Name prefix" 9670msgstr "Título honorífico" 9671 9672#. I18N: gedcom tag NSFX 9673#: app/GedcomTag.php:860 9674msgid "Name suffix" 9675msgstr "Sufijo del nombre" 9676 9677#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9678#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9679#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9680#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9681msgid "Names" 9682msgstr "Nombres" 9683 9684#. I18N: gedcom tag _NAMS 9685#: app/GedcomTag.php:1207 9686msgid "Namesake" 9687msgstr "Tocayo/a" 9688 9689#. I18N: Name of a country or state 9690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9691msgid "Namibia" 9692msgstr "Namibia" 9693 9694#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9695msgid "Nanny" 9696msgstr "Niñera" 9697 9698#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9699msgid "Narrative description" 9700msgstr "Descripción narrativa" 9701 9702#. I18N: Location of an LDS church temple 9703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9704msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9705msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9706 9707#. I18N: gedcom tag NATI 9708#: app/GedcomTag.php:835 9709msgid "Nationality" 9710msgstr "Nacionalidad" 9711 9712#. I18N: gedcom tag NATU 9713#: app/GedcomTag.php:838 9714msgid "Naturalization" 9715msgstr "Naturalización" 9716 9717#. I18N: Name of a country or state 9718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9719msgid "Nauru" 9720msgstr "Nauru" 9721 9722#. I18N: Location of an LDS church temple 9723#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9724msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9725msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)" 9726 9727#. I18N: Location of an LDS church temple 9728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9729msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9730msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos" 9731 9732#. I18N: Name of a country or state 9733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9734msgid "Nepal" 9735msgstr "Nepal" 9736 9737#. I18N: Name of a country or state 9738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9739msgid "Netherlands" 9740msgstr "Países Bajos" 9741 9742#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:196 9743#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9744msgid "Never" 9745msgstr "Nunca" 9746 9747#. I18N: gedcom tag _NMAR 9748#: app/GedcomTag.php:1213 9749msgid "Never married" 9750msgstr "Nunca se casó" 9751 9752#. I18N: Name of a country or state 9753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9754msgid "New Caledonia" 9755msgstr "Nueva Caledonia" 9756 9757#. I18N: Location of an LDS church temple 9758#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9759msgid "New York, New York, United States" 9760msgstr "Nueva York, Nueva York" 9761 9762#. I18N: Name of a country or state 9763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9764msgid "New Zealand" 9765msgstr "Nueva Zelanda" 9766 9767#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 9768msgid "New data" 9769msgstr "Datos nuevos" 9770 9771#. I18N: %s is a server name/URL 9772#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 9773#, php-format 9774msgid "New registration at %s" 9775msgstr "Nuevo registro en %s" 9776 9777#. I18N: %s is a server name/URL 9778#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:360 9779#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9780#, php-format 9781msgid "New user at %s" 9782msgstr "Nuevo usuario en %s" 9783 9784#. I18N: Location of an LDS church temple 9785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9786msgid "Newport Beach, California, United States" 9787msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos" 9788 9789#. I18N: Name of a module 9790#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119 9791msgid "News" 9792msgstr "Novedades" 9793 9794#. I18N: Type of media object 9795#: app/GedcomTag.php:1569 9796msgid "Newspaper" 9797msgstr "Periódico" 9798 9799#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9800msgid "Next email reminder will be sent after " 9801msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del " 9802 9803#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9804#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9805msgid "Next image" 9806msgstr "Siguiente imagen" 9807 9808#. I18N: Name of a country or state 9809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9810msgid "Nicaragua" 9811msgstr "Nicaragua" 9812 9813#. I18N: gedcom tag NICK 9814#: app/GedcomTag.php:848 9815msgid "Nickname" 9816msgstr "Apodo" 9817 9818#. I18N: Name of a country or state 9819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9820msgid "Niger" 9821msgstr "Níger" 9822 9823#. I18N: Name of a country or state 9824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9825msgid "Nigeria" 9826msgstr "Nigeria" 9827 9828#. I18N: a month in the Jewish calendar 9829#: app/Date/JewishDate.php:192 9830msgctxt "GENITIVE" 9831msgid "Nissan" 9832msgstr "nisán" 9833 9834#. I18N: a month in the Jewish calendar 9835#: app/Date/JewishDate.php:296 9836msgctxt "INSTRUMENTAL" 9837msgid "Nissan" 9838msgstr "nisán" 9839 9840#. I18N: a month in the Jewish calendar 9841#: app/Date/JewishDate.php:244 9842msgctxt "LOCATIVE" 9843msgid "Nissan" 9844msgstr "nisán" 9845 9846#. I18N: a month in the Jewish calendar 9847#: app/Date/JewishDate.php:140 9848msgctxt "NOMINATIVE" 9849msgid "Nissan" 9850msgstr "nisán" 9851 9852#. I18N: Name of a country or state 9853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9854msgid "Niue" 9855msgstr "Niue" 9856 9857#. I18N: a month in the French republican calendar 9858#: app/Date/FrenchDate.php:141 9859msgctxt "GENITIVE" 9860msgid "Nivose" 9861msgstr "nivoso" 9862 9863#. I18N: a month in the French republican calendar 9864#: app/Date/FrenchDate.php:235 9865msgctxt "INSTRUMENTAL" 9866msgid "Nivose" 9867msgstr "nivoso" 9868 9869#. I18N: a month in the French republican calendar 9870#: app/Date/FrenchDate.php:188 9871msgctxt "LOCATIVE" 9872msgid "Nivose" 9873msgstr "nivoso" 9874 9875#. I18N: a month in the French republican calendar 9876#: app/Date/FrenchDate.php:93 9877msgctxt "NOMINATIVE" 9878msgid "Nivose" 9879msgstr "nivoso" 9880 9881#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:307 9882#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9883msgid "No" 9884msgstr "No" 9885 9886#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:79 9887#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:91 9888msgid "No GEDCOM file was received." 9889msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM." 9890 9891#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72 9892msgid "No GEDCOM files found." 9893msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM." 9894 9895#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135 9896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 9897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96 9898msgid "No calendar conversion" 9899msgstr "Sin conversión de calendario" 9900 9901#: app/Module/DescendancyModule.php:273 9902#: resources/views/family-page-children.phtml:12 9903msgid "No children" 9904msgstr "No constan hijos" 9905 9906#: app/Services/MessageService.php:230 9907msgid "No contact" 9908msgstr "No hay contacto" 9909 9910#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:38 9911msgid "No duplicates have been found." 9912msgstr "No se han encontrado duplicados." 9913 9914#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 9915msgid "No errors have been found." 9916msgstr "No se han encontrado errores." 9917 9918#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9919#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9920#, php-format 9921msgid "No events exist for the next %s day." 9922msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9923msgstr[0] "No hay eventos mañana." 9924msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días." 9925 9926#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9927msgid "No events exist for today." 9928msgstr "No hay eventos para hoy." 9929 9930#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9931msgid "No events exist for tomorrow." 9932msgstr "No hay eventos para mañana." 9933 9934#: resources/views/family-page.phtml:49 9935msgid "No facts exist for this family." 9936msgstr "No hay hechos para esta familia." 9937 9938#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9939#: app/Functions/Functions.php:55 9940msgid "No file was received. Please try again." 9941msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo." 9942 9943#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:384 9944msgid "No link between the two individuals could be found." 9945msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas." 9946 9947#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 9948#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:110 9949#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:156 9950msgid "No matching facts found" 9951msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran" 9952 9953#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9954#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9955msgid "No news articles have been submitted." 9956msgstr "No se han remitido artículos a Novedades." 9957 9958#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9959msgid "No predefined text" 9960msgstr "No hay texto predefinido" 9961 9962#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9963#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9964msgid "No records to display" 9965msgstr "No hay registros que mostrar" 9966 9967#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9968#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9969#: resources/views/search-advanced-page.phtml:93 9970#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9971#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9972msgid "No results found." 9973msgstr "No se encontraron resultados." 9974 9975#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 9976msgid "No signed-in and no anonymous users" 9977msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos" 9978 9979#: app/Functions/FunctionsEdit.php:253 9980msgid "No temple - living ordinance" 9981msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas" 9982 9983#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:242 9984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 9985#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9986msgid "No upgrade information is available." 9987msgstr "No hay información de actualización disponible." 9988 9989#. I18N: The name of a colour-scheme 9990#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9991msgid "Nocturnal" 9992msgstr "Nocturno" 9993 9994#: app/Module/IndividualListModule.php:296 9995#: app/Module/IndividualListModule.php:512 9996#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 9997#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 9998#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9999#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10001#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10002msgid "None" 10003msgstr "Ninguno" 10004 10005#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10006#: app/Date/FrenchDate.php:303 10007msgid "Nonidi" 10008msgstr "Nonidi" 10009 10010#. I18N: Name of a country or state 10011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10012msgid "Norfolk Island" 10013msgstr "Norfolk" 10014 10015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10016msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10017msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador. Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador." 10018 10019#. I18N: Name of a country or state 10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10021msgid "North Korea" 10022msgstr "Corea del Norte" 10023 10024#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178 10025msgid "Northern America" 10026msgstr "Norteamérica" 10027 10028#. I18N: Name of a country or state 10029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10030msgid "Northern Ireland" 10031msgstr "Irlanda del Norte" 10032 10033#. I18N: Name of a country or state 10034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10035msgid "Northern Mariana Islands" 10036msgstr "Islas Marianas del Norte" 10037 10038#. I18N: Name of a country or state 10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10040msgid "Norway" 10041msgstr "Noruega" 10042 10043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 10044msgid "Not approved by an administrator" 10045msgstr "No verificados por un administrador" 10046 10047#. I18N: gedcom tag _NLIV 10048#: app/GedcomTag.php:1210 10049msgid "Not living" 10050msgstr "Fallecido" 10051 10052#. I18N: gedcom tag _NMR 10053#: app/GedcomTag.php:1217 app/Module/BranchesListModule.php:450 10054#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 10055msgid "Not married" 10056msgstr "No se casaron" 10057 10058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 10059msgid "Not verified by the user" 10060msgstr "No verificados por el usuario" 10061 10062#. I18N: gedcom tag NOTE 10063#: app/Functions/FunctionsPrint.php:105 app/Functions/FunctionsPrint.php:178 10064#: app/GedcomTag.php:854 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 10065#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:64 10066#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10067#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10068#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10069#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10070#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10071#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10072#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10076#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10077msgid "Note" 10078msgstr "Nota" 10079 10080#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10081msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10082msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro." 10083 10084#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10085msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10086msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios." 10087 10088#. I18N: Name of a module 10089#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NoteListModule.php:164 10090#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:278 10092#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 10093#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10094#: resources/views/media-page.phtml:80 resources/views/search-results.phtml:57 10095#: resources/views/source-page.phtml:68 10096#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10098#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10099msgid "Notes" 10100msgstr "Notas" 10101 10102#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10103msgid "Nothing found to cleanup" 10104msgstr "No se encontró nada que limpiar" 10105 10106#: resources/views/admin/location-edit.phtml:161 10107#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10108msgid "Nothing found." 10109msgstr "No se encontró nada." 10110 10111#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10112#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10113msgid "Nothing to show" 10114msgstr "" 10115 10116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10117msgctxt "Abbreviation for November" 10118msgid "Nov" 10119msgstr "nov" 10120 10121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10122msgctxt "GENITIVE" 10123msgid "November" 10124msgstr "noviembre" 10125 10126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10127msgctxt "INSTRUMENTAL" 10128msgid "November" 10129msgstr "noviembre" 10130 10131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10132msgctxt "LOCATIVE" 10133msgid "November" 10134msgstr "noviembre" 10135 10136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10137#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10138#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10139msgctxt "NOMINATIVE" 10140msgid "November" 10141msgstr "noviembre" 10142 10143#. I18N: Location of an LDS church temple 10144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10145msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10146msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10147 10148#. I18N: gedcom tag NCHI 10149#: app/GedcomTag.php:845 app/Module/StatisticsChartModule.php:725 10150#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114 10151#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:46 10152msgid "Number of children" 10153msgstr "Número de hijos" 10154 10155#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10156#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10157#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10158msgid "Number of days to show" 10159msgstr "Número de días que mostrar" 10160 10161#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10162#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10163msgid "Number of families without children" 10164msgstr "Número de familias sin hijos" 10165 10166#. I18N: ... to show in a list 10167#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10168msgid "Number of given names" 10169msgstr "Cantidad de nombres" 10170 10171#. I18N: gedcom tag NMR 10172#: app/GedcomTag.php:851 10173msgid "Number of marriages" 10174msgstr "Número de matrimonio" 10175 10176#. I18N: ... to show in a list 10177#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10178msgid "Number of pages" 10179msgstr "Número de páginas" 10180 10181#. I18N: ... to show in a list 10182#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10183#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10184msgid "Number of surnames" 10185msgstr "Número de apellidos" 10186 10187#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10188msgid "Nurse" 10189msgstr "Enfermera" 10190 10191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10192msgctxt "FEMALE" 10193msgid "Nurse" 10194msgstr "Enfermera" 10195 10196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10197msgctxt "MALE" 10198msgid "Nurse" 10199msgstr "Enfermero" 10200 10201#. I18N: Location of an LDS church temple 10202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10203msgid "Oakland, California, United States" 10204msgstr "Oakland, California, Estados Unidos" 10205 10206#. I18N: Location of an LDS church temple 10207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10208msgid "Oaxaca, Mexico" 10209msgstr "Oaxaca, México" 10210 10211#. I18N: gedcom tag OCCU 10212#: app/GedcomTag.php:866 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10213#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10214msgid "Occupation" 10215msgstr "Ocupación" 10216 10217#. I18N: Name of a report 10218#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10219#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10221msgid "Occupations" 10222msgstr "Ocupaciones" 10223 10224#. I18N: Name of a country or state 10225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10226msgid "Occupied Palestinian Territory" 10227msgstr "Palestina" 10228 10229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10230msgctxt "Abbreviation for October" 10231msgid "Oct" 10232msgstr "oct" 10233 10234#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10235#: app/Date/FrenchDate.php:301 10236msgid "Octidi" 10237msgstr "Octidi" 10238 10239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10240msgctxt "GENITIVE" 10241msgid "October" 10242msgstr "octubre" 10243 10244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10245msgctxt "INSTRUMENTAL" 10246msgid "October" 10247msgstr "octubre" 10248 10249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10250msgctxt "LOCATIVE" 10251msgid "October" 10252msgstr "octubre" 10253 10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10255#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 10256#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10257msgctxt "NOMINATIVE" 10258msgid "October" 10259msgstr "octubre" 10260 10261#. I18N: Location of an LDS church temple 10262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10263msgid "Ogden, Utah, United States" 10264msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10265 10266#. I18N: Location of an LDS church temple 10267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10268msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10269msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos" 10270 10271#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 10272msgid "Old data" 10273msgstr "Datos viejos" 10274 10275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:772 10276msgid "Old files found" 10277msgstr "Archivos previos encontrados" 10278 10279#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10280msgid "Oldest father" 10281msgstr "Padre más anciano" 10282 10283#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10284msgid "Oldest female" 10285msgstr "Mujer más anciana" 10286 10287#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10288msgid "Oldest living individuals" 10289msgstr "Personas más longevas" 10290 10291#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10292msgid "Oldest male" 10293msgstr "Hombre más anciano" 10294 10295#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10296msgid "Oldest mother" 10297msgstr "Madre más anciana" 10298 10299#. I18N: The name of a colour-scheme 10300#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10301msgid "Olivia" 10302msgstr "Olivia" 10303 10304#. I18N: Name of a country or state 10305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10306msgid "Oman" 10307msgstr "Omán" 10308 10309#. I18N: Name of a module 10310#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10311msgid "On this day" 10312msgstr "En esta fecha" 10313 10314#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 10315msgid "On this day…" 10316msgstr "En un día como éste…" 10317 10318#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 10319msgid "Only add new records" 10320msgstr "Solo añadir nuevos registros" 10321 10322#: app/Functions/FunctionsEdit.php:226 10323#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252 10324#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 10325#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786 10326#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 10327#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10328msgid "Only managers can edit" 10329msgstr "Sólo los supervisores pueden editar" 10330 10331#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 10332msgid "Only update existing records" 10333msgstr "Solo actualizar registros existentes" 10334 10335#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10336msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10337msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web." 10338 10339#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10340msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10341msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta." 10342 10343#: app/Functions/FunctionsPrint.php:461 app/Functions/FunctionsPrint.php:463 10344#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10345msgid "OpenStreetMap™" 10346msgstr "OpenStreetMap™" 10347 10348#. I18N: Location of an LDS church temple 10349#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10350msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10351msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10352 10353#: app/Date/JalaliDate.php:260 10354msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10355msgid "Ord" 10356msgstr "Ord" 10357 10358#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10359#: app/Date/JalaliDate.php:127 10360msgctxt "GENITIVE" 10361msgid "Ordibehesht" 10362msgstr "Ordibehesht" 10363 10364#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10365#: app/Date/JalaliDate.php:217 10366msgctxt "INSTRUMENTAL" 10367msgid "Ordibehesht" 10368msgstr "Ordibehesht" 10369 10370#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10371#: app/Date/JalaliDate.php:172 10372msgctxt "LOCATIVE" 10373msgid "Ordibehesht" 10374msgstr "Ordibehesht" 10375 10376#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10377#: app/Date/JalaliDate.php:82 10378msgctxt "NOMINATIVE" 10379msgid "Ordibehesht" 10380msgstr "Ordibehesht" 10381 10382#. I18N: gedcom tag ORDI 10383#: app/GedcomTag.php:871 10384msgid "Ordinance" 10385msgstr "Ordenanza" 10386 10387#. I18N: gedcom tag ORDN 10388#: app/GedcomTag.php:874 10389msgid "Ordination" 10390msgstr "Ordenación" 10391 10392#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10394msgid "Orientation" 10395msgstr "Orientación" 10396 10397#. I18N: Location of an LDS church temple 10398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10399msgid "Orlando, Florida, United States" 10400msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos" 10401 10402#. I18N: Type of media object 10403#: app/GedcomTag.php:1584 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10404#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10405#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 10407msgid "Other" 10408msgstr "Otro" 10409 10410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 10411msgid "Other facts to show in charts" 10412msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas" 10413 10414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:865 10415msgid "Other preferences" 10416msgstr "Otras opciones" 10417 10418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10419msgid "Owner" 10420msgstr "Propietario" 10421 10422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10423msgctxt "FEMALE" 10424msgid "Owner" 10425msgstr "Dueño" 10426 10427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10428msgctxt "MALE" 10429msgid "Owner" 10430msgstr "Propietario" 10431 10432#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10433#: app/Functions/Functions.php:64 10434msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10435msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión." 10436 10437#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10438#: app/Functions/Functions.php:61 10439msgid "PHP failed to write to disk." 10440msgstr "PHP no pudo escribir en disco." 10441 10442#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10443msgid "PHP information" 10444msgstr "PHPInfo" 10445 10446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10447#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10448#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10449#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10450#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10451#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10452#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10456#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10457#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10459#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10460#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10461msgid "Page" 10462msgstr "Página" 10463 10464#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:38 10465#, php-format 10466msgid "Page %s of %s" 10467msgstr "Página %s de %s" 10468 10469#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10470#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10471#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10472#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10473#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10474#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10475#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10476#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10480#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10481#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10482#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10483#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10484#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10485msgid "Page size" 10486msgstr "Tamaño de página" 10487 10488#. I18N: Type of media object 10489#: app/GedcomTag.php:1581 10490msgid "Painting" 10491msgstr "Pintura" 10492 10493#. I18N: Name of a country or state 10494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10495msgid "Pakistan" 10496msgstr "Paquistán" 10497 10498#. I18N: Name of a country or state 10499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10500msgid "Palau" 10501msgstr "Palaos" 10502 10503#. I18N: A colour scheme 10504#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10505msgid "Palette" 10506msgstr "Paleta" 10507 10508#. I18N: Location of an LDS church temple 10509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10510msgid "Palmyra, New York, United States" 10511msgstr "Palmyra, Nueva York" 10512 10513#. I18N: Name of a country or state 10514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10515msgid "Panama" 10516msgstr "Panamá" 10517 10518#. I18N: Location of an LDS church temple 10519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10520msgid "Panama City, Panama" 10521msgstr "Panamá, Panamá" 10522 10523#. I18N: Location of an LDS church temple 10524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10525msgid "Papeete, Tahiti" 10526msgstr "Papeete, Tahití" 10527 10528#. I18N: Name of a country or state 10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10530msgid "Papua New Guinea" 10531msgstr "Papúa Nueva Guinea" 10532 10533#. I18N: Name of a country or state 10534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10535msgid "Paraguay" 10536msgstr "Paraguay" 10537 10538#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:223 10539#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60 10540#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10541msgid "Parents" 10542msgstr "Padres" 10543 10544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10546#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10547msgid "Parents and siblings" 10548msgstr "Padres y hermanos" 10549 10550#: app/Functions/FunctionsPrint.php:224 10551msgid "Parent’s age" 10552msgstr "Edad del progenitor" 10553 10554#. I18N: A configuration setting 10555#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10556#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10557#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10558#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10559#: resources/views/login-page.phtml:43 10560#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10561#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10562#: resources/views/register-page.phtml:70 10563#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10564msgid "Password" 10565msgstr "Contraseña" 10566 10567#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10569#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10570#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10571#: resources/views/register-page.phtml:76 10572msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10573msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"." 10574 10575#. I18N: Location of an LDS church temple 10576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10577msgid "Payson, Utah, United States" 10578msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10579 10580#. I18N: Name of a module/chart 10581#. I18N: Name of a report 10582#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:271 10583#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10584#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10585#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 10586#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10587#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10588msgid "Pedigree" 10589msgstr "Pedigrí" 10590 10591#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10592msgid "Pedigree chart" 10593msgstr "Árbol de ascendientes" 10594 10595#. I18N: Name of a module 10596#: app/Module/PedigreeMapModule.php:124 10597msgid "Pedigree map" 10598msgstr "Mapa del pedigrí" 10599 10600#. I18N: %s is an individual’s name 10601#: app/Module/PedigreeMapModule.php:170 app/Module/PedigreeMapModule.php:234 10602#, php-format 10603msgid "Pedigree map of %s" 10604msgstr "Mapa del pedigrí de %s" 10605 10606#. I18N: %s is an individual’s name 10607#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10608#, php-format 10609msgid "Pedigree tree of %s" 10610msgstr "Árbol de ascendientes de %s" 10611 10612#. I18N: Name of a module 10613#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:267 10614#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:71 10615#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10616#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10617#: resources/views/admin/control-panel.phtml:272 10618#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 10619#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10620#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10621msgid "Pending changes" 10622msgstr "Cambios pendientes" 10623 10624#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10625msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10626msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar. Cuando termine la sesión, no puede verlos. Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas. Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda." 10627 10628#. I18N: gedcom tag _PRMN 10629#: app/GedcomTag.php:1226 10630msgid "Permanent number" 10631msgstr "Número fijo" 10632 10633#: resources/views/admin/changes-log.phtml:95 10634#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10635msgid "Permanently delete these records?" 10636msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?" 10637 10638#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10639msgid "Personal data" 10640msgstr "Datos personales" 10641 10642#. I18N: Location of an LDS church temple 10643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10644msgid "Perth, Australia" 10645msgstr "Perth, Australia" 10646 10647#. I18N: Name of a country or state 10648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10649msgid "Peru" 10650msgstr "Perú" 10651 10652#. I18N: Name of a country or state 10653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10654msgid "Philippines" 10655msgstr "Filipinas" 10656 10657#. I18N: Location of an LDS church temple 10658#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10659msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10660msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10661 10662#. I18N: gedcom tag PHON 10663#: app/GedcomTag.php:889 10664msgid "Phone" 10665msgstr "Teléfono" 10666 10667#. I18N: gedcom tag FONE 10668#: app/GedcomTag.php:742 10669msgid "Phonetic" 10670msgstr "Fonético" 10671 10672#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10673msgid "Phonetic algorithm" 10674msgstr "Algoritmo fonético" 10675 10676#: app/GedcomTag.php:830 10677msgid "Phonetic name" 10678msgstr "Nombre fonético" 10679 10680#: app/GedcomTag.php:895 10681msgid "Phonetic place" 10682msgstr "Lugar fonético" 10683 10684#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10685#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10686#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38 10687msgid "Phonetic search" 10688msgstr "Búsqueda fonética" 10689 10690#: app/GedcomTag.php:1019 10691msgid "Phonetic title" 10692msgstr "Título fonético" 10693 10694#. I18N: Type of media object 10695#: app/GedcomTag.php:1221 app/GedcomTag.php:1572 10696msgid "Photo" 10697msgstr "Foto" 10698 10699#. I18N: The name of a colour-scheme 10700#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10701msgid "Pink Plastic" 10702msgstr "Plástico rosa" 10703 10704#. I18N: Name of a country or state 10705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10706msgid "Pitcairn" 10707msgstr "Islas Pitcairn" 10708 10709#. I18N: gedcom tag PLAC 10710#: app/GedcomTag.php:893 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:237 10711#: app/Module/FixCemeteryTag.php:87 10712#: resources/views/admin/location-edit.phtml:38 10713#: resources/views/admin/location-edit.phtml:160 10714#: resources/views/admin/locations.phtml:38 10715#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 10716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10717#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10718#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10719#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10720#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10723#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10724#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10725#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10726#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10727#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10728#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10729#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10730msgid "Place" 10731msgstr "Lugar" 10732 10733#. I18N: Name of a module/list 10734#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:98 10735#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:246 10736#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10737msgid "Place hierarchy" 10738msgstr "Jerarquía de lugares" 10739 10740#: app/GedcomTag.php:899 10741msgid "Place in Hebrew" 10742msgstr "Lugar en hebreo" 10743 10744#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 10745msgid "Place list" 10746msgstr "Lista de lugares" 10747 10748#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 10750msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10751msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>." 10752 10753#: resources/views/help/place.phtml:12 10754msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10755msgstr "El nombre de los lugares pueden variar en el tiempo. En genealogía es usual utilizar el nombre actual. El nombre histórico puede mostrarse en fuentes, notas, etc." 10756 10757#: resources/views/help/place.phtml:8 10758msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10759msgstr "El nombre de los lugares debe introducirse en una lista separada por comas, comenzando en la entidad más pequeña, y acabando en el país. Por ejemplo, \"Pinto, Madrid, C. de Madrid, España\"." 10760 10761#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10762#: app/GedcomTag.php:500 10763msgid "Place of LDS baptism" 10764msgstr "Lugar del bautismo SUD" 10765 10766#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10767#: app/GedcomTag.php:976 10768msgid "Place of LDS child sealing" 10769msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo" 10770 10771#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10772#: app/GedcomTag.php:693 10773msgid "Place of LDS endowment" 10774msgstr "Lugar de la investidura SUD" 10775 10776#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 10777msgid "Place of LDS spouse sealing" 10778msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge" 10779 10780#: app/GedcomTag.php:464 10781msgid "Place of adoption" 10782msgstr "Lugar de adopción" 10783 10784#: app/GedcomTag.php:507 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10785msgid "Place of baptism" 10786msgstr "Lugar del bautismo" 10787 10788#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10789msgid "Place of bar mitzvah" 10790msgstr "Lugar del bar mitzvah" 10791 10792#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10793msgid "Place of bat mitzvah" 10794msgstr "Lugar de bat mitzvah" 10795 10796#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10798msgid "Place of birth" 10799msgstr "Lugar de nacimiento" 10800 10801#: app/GedcomTag.php:535 10802msgid "Place of blessing" 10803msgstr "Lugar de la bendición" 10804 10805#: app/GedcomTag.php:1077 10806msgid "Place of brit milah" 10807msgstr "Lugar del Brit Milá" 10808 10809#: app/GedcomTag.php:545 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10810msgid "Place of burial" 10811msgstr "Lugar del entierro" 10812 10813#: app/GedcomTag.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10814msgid "Place of christening" 10815msgstr "Lugar del bautismo" 10816 10817#: app/GedcomTag.php:612 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10818msgid "Place of confirmation" 10819msgstr "Lugar de la confirmación" 10820 10821#: app/GedcomTag.php:628 10822msgid "Place of cremation" 10823msgstr "Lugar de la incineración" 10824 10825#: app/GedcomTag.php:649 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10826#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10827msgid "Place of death" 10828msgstr "Lugar de defunción" 10829 10830#: app/GedcomTag.php:684 10831msgid "Place of emigration" 10832msgstr "Lugar de la emigración" 10833 10834#: app/GedcomTag.php:700 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10835msgid "Place of engagement" 10836msgstr "Lugar del compromiso" 10837 10838#: app/GedcomTag.php:707 10839msgid "Place of event" 10840msgstr "Lugar del suceso" 10841 10842#: app/GedcomTag.php:736 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10843msgid "Place of first communion" 10844msgstr "Lugar de la primera comunión" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:770 10847msgid "Place of immigration" 10848msgstr "Lugar de la inmigración" 10849 10850#: app/GedcomTag.php:811 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 10851#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10852#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10853msgid "Place of marriage" 10854msgstr "Lugar del matrimonio" 10855 10856#: app/GedcomTag.php:798 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10857msgid "Place of marriage banns" 10858msgstr "Lugar de las amonestaciones" 10859 10860#: app/GedcomTag.php:842 10861msgid "Place of naturalization" 10862msgstr "Lugar de la naturalización" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:880 10865msgid "Place of ordination" 10866msgstr "Lugar de la ordenación" 10867 10868#: app/GedcomTag.php:935 10869msgid "Place of residence" 10870msgstr "Lugar de la residencia" 10871 10872#. I18N: Name of a module 10873#: app/Module/PlacesModule.php:67 10874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 10875#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10876#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10877msgid "Places" 10878msgstr "Lugares" 10879 10880#: resources/views/layouts/default.phtml:165 10881#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10882#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10883msgid "Play" 10884msgstr "Reproducir" 10885 10886#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10887msgid "Please enter a valid email address." 10888msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida." 10889 10890#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10891#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10892#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10893#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:101 10894msgid "Please try again." 10895msgstr "Por favor, inténtelo de nuevo." 10896 10897#. I18N: a month in the French republican calendar 10898#: app/Date/FrenchDate.php:143 10899msgctxt "GENITIVE" 10900msgid "Pluviose" 10901msgstr "pluvioso" 10902 10903#. I18N: a month in the French republican calendar 10904#: app/Date/FrenchDate.php:237 10905msgctxt "INSTRUMENTAL" 10906msgid "Pluviose" 10907msgstr "pluvioso" 10908 10909#. I18N: a month in the French republican calendar 10910#: app/Date/FrenchDate.php:190 10911msgctxt "LOCATIVE" 10912msgid "Pluviose" 10913msgstr "pluvioso" 10914 10915#. I18N: a month in the French republican calendar 10916#: app/Date/FrenchDate.php:95 10917msgctxt "NOMINATIVE" 10918msgid "Pluviose" 10919msgstr "pluvioso" 10920 10921#. I18N: Name of a country or state 10922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10923msgid "Poland" 10924msgstr "Polonia" 10925 10926#: app/SurnameTradition.php:100 10927msgctxt "Surname tradition" 10928msgid "Polish" 10929msgstr "polaco" 10930 10931#. I18N: A configuration setting 10932#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10933#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 10934#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10935#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10936msgid "Port number" 10937msgstr "Número de puerto" 10938 10939#. I18N: Location of an LDS church temple 10940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10941msgid "Portland, Oregon, United States" 10942msgstr "Portland, Oregón" 10943 10944#. I18N: Location of an LDS church temple 10945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10946msgid "Porto Alegre, Brazil" 10947msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10948 10949#. I18N: page orientation 10950#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102 10951#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10953msgid "Portrait" 10954msgstr "Vertical" 10955 10956#. I18N: Name of a country or state 10957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10958msgid "Portugal" 10959msgstr "Portugal" 10960 10961#: app/SurnameTradition.php:94 10962msgctxt "Surname tradition" 10963msgid "Portuguese" 10964msgstr "portugués" 10965 10966#. I18N: gedcom tag POST 10967#: app/GedcomTag.php:902 10968msgid "Postal code" 10969msgstr "Código postal" 10970 10971#. I18N: Name of a module 10972#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10973msgid "Powered by webtrees™" 10974msgstr "Funciona con webtrees™" 10975 10976#. I18N: a month in the French republican calendar 10977#: app/Date/FrenchDate.php:151 10978msgctxt "GENITIVE" 10979msgid "Prairial" 10980msgstr "pradeal" 10981 10982#. I18N: a month in the French republican calendar 10983#: app/Date/FrenchDate.php:245 10984msgctxt "INSTRUMENTAL" 10985msgid "Prairial" 10986msgstr "pradeal" 10987 10988#. I18N: a month in the French republican calendar 10989#: app/Date/FrenchDate.php:198 10990msgctxt "LOCATIVE" 10991msgid "Prairial" 10992msgstr "pradeal" 10993 10994#. I18N: a month in the French republican calendar 10995#: app/Date/FrenchDate.php:104 10996msgctxt "NOMINATIVE" 10997msgid "Prairial" 10998msgstr "pradeal" 10999 11000#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11001msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11002msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario" 11003 11004#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11005msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11006msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario" 11007 11008#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11009msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11010msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario" 11011 11012#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11013#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:177 11014#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11015#: resources/views/admin/components.phtml:60 11016#: resources/views/admin/components.phtml:63 11017#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11018#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11019#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11020#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11021#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99 11022#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11023#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11024msgid "Preferences" 11025msgstr "Preferencias" 11026 11027#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11028#, php-format 11029msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11030msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe." 11031 11032#. I18N: A configuration setting 11033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11034msgid "Preferred contact method" 11035msgstr "Método preferido de contacto" 11036 11037#. I18N: Label for a configuration option 11038#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 11039#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11040#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11041#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11042#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11043#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11044msgid "Presentation style" 11045msgstr "Estilo de presentación" 11046 11047#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11049msgid "President’s Office" 11050msgstr "Oficina Presidencial" 11051 11052#. I18N: Location of an LDS church temple 11053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11054msgid "Preston, England" 11055msgstr "Preston, Inglaterra" 11056 11057#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11058#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11059#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:20 11060msgid "Preview" 11061msgstr "Vista anticipada" 11062 11063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11064msgid "Priest" 11065msgstr "Sacerdote" 11066 11067#. I18N: The first day in the French republican calendar 11068#: app/Date/FrenchDate.php:287 11069msgid "Primidi" 11070msgstr "Primidi" 11071 11072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11073msgid "Print basic events when blank" 11074msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco" 11075 11076#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11077#: resources/views/admin/trees.phtml:107 11078msgid "Privacy" 11079msgstr "Privacidad" 11080 11081#. I18N: Name of a module 11082#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11083#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11084msgid "Privacy policy" 11085msgstr "Política de privacidad" 11086 11087#. I18N: a restrction on viewing data 11088#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11089msgid "Privacy restriction" 11090msgstr "Restricción de privacidad" 11091 11092#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11093#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 11094msgid "Privacy restrictions" 11095msgstr "Restricciones de privacidad" 11096 11097#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11098msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11099msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN" 11100 11101#: app/GedcomRecord.php:407 app/GedcomRecord.php:515 app/GedcomRecord.php:1182 11102#: app/Header.php:75 app/Note.php:117 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11103#: app/Repository.php:75 app/Source.php:97 11104#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 app/Submission.php:95 11105#: app/Submitter.php:75 11106msgid "Private" 11107msgstr "Privado" 11108 11109#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11110msgid "Private key" 11111msgstr "Clave privada" 11112 11113#. I18N: gedcom tag PROB 11114#: app/GedcomTag.php:905 11115msgid "Probate" 11116msgstr "Testamentaría" 11117 11118#. I18N: gedcom tag PROP 11119#: app/GedcomTag.php:908 11120msgid "Property" 11121msgstr "Propiedad" 11122 11123#. I18N: Location of an LDS church temple 11124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11125msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11126msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11127 11128#. I18N: Location of an LDS church temple 11129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11130msgid "Provo, Utah, United States" 11131msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11132 11133#. I18N: gedcom tag PUBL 11134#: app/GedcomTag.php:911 resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11135#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11136msgid "Publication" 11137msgstr "Publicación" 11138 11139#. I18N: Name of a country or state 11140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11141msgid "Puerto Rico" 11142msgstr "Puerto Rico" 11143 11144#. I18N: Name of a country or state 11145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11146msgid "Qatar" 11147msgstr "Qatar" 11148 11149#. I18N: gedcom tag QUAY 11150#: app/GedcomTag.php:914 11151msgid "Quality of data" 11152msgstr "Calidad de los datos" 11153 11154#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11155#: app/Date/FrenchDate.php:293 11156msgid "Quartidi" 11157msgstr "Quartidi" 11158 11159#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 11160#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:20 11161msgid "Question" 11162msgstr "Pregunta" 11163 11164#. I18N: Location of an LDS church temple 11165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11166msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11167msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11168 11169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:745 11170msgid "Quick family facts" 11171msgstr "Hechos Rápidos de Familia" 11172 11173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 11174msgid "Quick individual facts" 11175msgstr "Hechos personales rápidos" 11176 11177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827 11178msgid "Quick repository facts" 11179msgstr "Hechos rápidos para repositorios" 11180 11181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:786 11182msgid "Quick source facts" 11183msgstr "Hechos rápidos para fuentes" 11184 11185#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11186#: app/Date/FrenchDate.php:295 11187msgid "Quintidi" 11188msgstr "Quintidi" 11189 11190#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11191#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 app/Module/UserMessagesModule.php:213 11192msgid "RE: " 11193msgstr "RE: " 11194 11195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11196msgid "Rabbi" 11197msgstr "Rabí" 11198 11199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11200#: app/Date/HijriDate.php:132 11201msgctxt "GENITIVE" 11202msgid "Rabi’ al-awwal" 11203msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11204 11205#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11206#: app/Date/HijriDate.php:222 11207msgctxt "INSTRUMENTAL" 11208msgid "Rabi’ al-awwal" 11209msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11210 11211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11212#: app/Date/HijriDate.php:177 11213msgctxt "LOCATIVE" 11214msgid "Rabi’ al-awwal" 11215msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11216 11217#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11218#: app/Date/HijriDate.php:87 11219msgctxt "NOMINATIVE" 11220msgid "Rabi’ al-awwal" 11221msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11222 11223#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11224#: app/Date/HijriDate.php:134 11225msgctxt "GENITIVE" 11226msgid "Rabi’ al-thani" 11227msgstr "Rabi `ath-Thani" 11228 11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11230#: app/Date/HijriDate.php:224 11231msgctxt "INSTRUMENTAL" 11232msgid "Rabi’ al-thani" 11233msgstr "Rabi `ath-Thani" 11234 11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11236#: app/Date/HijriDate.php:179 11237msgctxt "LOCATIVE" 11238msgid "Rabi’ al-thani" 11239msgstr "Rabi `ath-Thani" 11240 11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11242#: app/Date/HijriDate.php:89 11243msgctxt "NOMINATIVE" 11244msgid "Rabi’ al-thani" 11245msgstr "Rabi `ath-Thani" 11246 11247#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11248#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11249msgid "Rada" 11250msgstr "Rada" 11251 11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11253#: app/Date/HijriDate.php:140 11254msgctxt "GENITIVE" 11255msgid "Rajab" 11256msgstr "rajab" 11257 11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11259#: app/Date/HijriDate.php:230 11260msgctxt "INSTRUMENTAL" 11261msgid "Rajab" 11262msgstr "rajab" 11263 11264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11265#: app/Date/HijriDate.php:185 11266msgctxt "LOCATIVE" 11267msgid "Rajab" 11268msgstr "rajab" 11269 11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11271#: app/Date/HijriDate.php:95 11272msgctxt "NOMINATIVE" 11273msgid "Rajab" 11274msgstr "Rajab" 11275 11276#. I18N: Location of an LDS church temple 11277#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11278msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11279msgstr "Raleigh, Carolina del Norte" 11280 11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11282#: app/Date/HijriDate.php:144 11283msgctxt "GENITIVE" 11284msgid "Ramadan" 11285msgstr "Ramadhan" 11286 11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11288#: app/Date/HijriDate.php:234 11289msgctxt "INSTRUMENTAL" 11290msgid "Ramadan" 11291msgstr "Ramadhan" 11292 11293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11294#: app/Date/HijriDate.php:189 11295msgctxt "LOCATIVE" 11296msgid "Ramadan" 11297msgstr "Ramadhan" 11298 11299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11300#: app/Date/HijriDate.php:99 11301msgctxt "NOMINATIVE" 11302msgid "Ramadan" 11303msgstr "Ramadhan" 11304 11305#. I18N: Description of the “Slide show” module 11306#: app/Module/SlideShowModule.php:61 11307msgid "Random images from the current family tree." 11308msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual." 11309 11310#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11311#: resources/views/family-page-children.phtml:45 11312#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 11313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 11314msgid "Re-order children" 11315msgstr "Reordenar hijos" 11316 11317#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 11319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:68 11320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:102 11321msgid "Re-order families" 11322msgstr "Reordenar las familias" 11323 11324#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11325#: app/GedcomTag.php:1265 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11326#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11327#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82 11328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:87 11329msgid "Re-order media" 11330msgstr "Reordenar los objetos" 11331 11332#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11333#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31 11334#: resources/views/individual-page-menu.phtml:36 11335msgid "Re-order names" 11336msgstr "Reordenar nombres" 11337 11338#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11339#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11340#: resources/views/admin/users.phtml:21 11341#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11342#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11343#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11344#: resources/views/register-page.phtml:34 11345msgid "Real name" 11346msgstr "Nombre real" 11347 11348#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:96 11349msgid "Really delete all geographic data?" 11350msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?" 11351 11352#. I18N: Name of a module 11353#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 11354#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11355msgid "Recent changes" 11356msgstr "Cambios Recientes" 11357 11358#: resources/views/calendar-page.phtml:125 11359msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11360msgstr "Eventos recientes (< 100 años)" 11361 11362#. I18N: Location of an LDS church temple 11363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11364msgid "Recife, Brazil" 11365msgstr "Recife, Brasil" 11366 11367#: resources/views/admin/changes-log.phtml:44 11368#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 11369#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11370#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11371#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11372#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11373#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11374#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11375msgid "Record" 11376msgstr "Registro" 11377 11378#. I18N: gedcom tag RIN 11379#: app/GedcomTag.php:953 11380msgid "Record ID number" 11381msgstr "Número ID del registro" 11382 11383#. I18N: gedcom tag RFN 11384#: app/GedcomTag.php:946 11385msgid "Record file number" 11386msgstr "Número de archivo del registro" 11387 11388#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11389#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11390#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11391msgid "Records" 11392msgstr "Registros" 11393 11394#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11395#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11396msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11397msgstr "" 11398 11399#. I18N: Location of an LDS church temple 11400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11401msgid "Redlands, California, United States" 11402msgstr "Redlands, California, Estados Unidos" 11403 11404#. I18N: gedcom tag REFN 11405#: app/GedcomTag.php:917 11406msgid "Reference number" 11407msgstr "Número de referencia" 11408 11409#. I18N: Location of an LDS church temple 11410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11411msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11412msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11413 11414#: app/Functions/FunctionsEdit.php:611 11415#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:175 app/GedcomTag.php:815 11416#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11417msgid "Registered partnership" 11418msgstr "Pareja registrada" 11419 11420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11421msgid "Registry officer" 11422msgstr "Funcionario del registro" 11423 11424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11425msgctxt "FEMALE" 11426msgid "Registry officer" 11427msgstr "Funcionario del registro" 11428 11429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11430msgctxt "MALE" 11431msgid "Registry officer" 11432msgstr "Funcionario del Registro" 11433 11434#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11435#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11436msgid "Regular expression" 11437msgstr "Expresión regular" 11438 11439#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11440msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11441msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado." 11442 11443#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11444#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11445msgid "Reject" 11446msgstr "Rechazar" 11447 11448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 11449msgid "Reject all changes" 11450msgstr "Rechazar todos los cambios" 11451 11452#. I18N: Name of a module/report 11453#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11454#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11456msgid "Related families" 11457msgstr "Familias relacionadas" 11458 11459#. I18N: Name of a report 11460#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11462#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11463msgid "Related individuals" 11464msgstr "Individuos relacionados" 11465 11466#. I18N: gedcom tag RELA 11467#: app/GedcomTag.php:920 app/Module/BranchesListModule.php:401 11468#: app/Module/BranchesListModule.php:439 11469msgid "Relationship" 11470msgstr "Parentesco" 11471 11472#. I18N: gedcom tag _FREL 11473#: app/GedcomTag.php:1133 11474msgid "Relationship to father" 11475msgstr "Relación con el padre" 11476 11477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 11478msgid "Relationship to me" 11479msgstr "Parentesco conmigo" 11480 11481#. I18N: gedcom tag _MREL 11482#: app/GedcomTag.php:1198 11483msgid "Relationship to mother" 11484msgstr "Relación con la madre" 11485 11486#. I18N: gedcom tag PEDI 11487#: app/GedcomTag.php:886 11488msgid "Relationship to parents" 11489msgstr "relación hacia los padres" 11490 11491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:310 11492#, php-format 11493msgid "Relationship: %s" 11494msgstr "Parentesco: %s" 11495 11496#. I18N: Name of a module/chart 11497#. I18N: Configuration option 11498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171 11499#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:255 11500#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11501#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:23 11502msgid "Relationships" 11503msgstr "Relaciones" 11504 11505#. I18N: %s are individual’s names 11506#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:247 11507#, php-format 11508msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11509msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s" 11510 11511#. I18N: gedcom tag RELI 11512#: app/GedcomTag.php:923 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11514msgid "Religion" 11515msgstr "Religión" 11516 11517#: app/GedcomTag.php:876 11518msgid "Religious institution" 11519msgstr "Institución Religiosa" 11520 11521#: app/Functions/FunctionsEdit.php:610 11522#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 app/GedcomTag.php:817 11523#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11524msgid "Religious marriage" 11525msgstr "Matrimonio religioso" 11526 11527#: app/GedcomTag.php:1228 11528msgid "Religious name" 11529msgstr "Nombre religioso" 11530 11531#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11532#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11533#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11534msgid "Reload map" 11535msgstr "" 11536 11537#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11538msgid "Reminder email frequency (days)" 11539msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)" 11540 11541#. I18N: gedcom tag SERV 11542#: app/GedcomTag.php:962 11543msgid "Remote server" 11544msgstr "Servidor remoto" 11545 11546#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 11547#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257 11548#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11549#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11550#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11551msgid "Remove" 11552msgstr "Borrar" 11553 11554#. I18N: Name of a module 11555#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11556msgid "Remove duplicate links" 11557msgstr "Borrar vínculos duplicados" 11558 11559#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11560msgid "Remove individual" 11561msgstr "Borrar persona" 11562 11563#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11564#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 11565msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11566msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM" 11567 11568#: resources/views/admin/locations.phtml:132 11569msgid "Remove this location?" 11570msgstr "¿Borrar esta ubicación?" 11571 11572#. I18N: Location of an LDS church temple 11573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11574msgid "Reno, Nevada, United States" 11575msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11576 11577#: resources/views/admin/trees.phtml:197 11578msgid "Renumber" 11579msgstr "Volver a numerar" 11580 11581#. I18N: Renumber the records in a family tree 11582#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:66 11583#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11584#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11585msgid "Renumber family tree" 11586msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico" 11587 11588#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11589msgid "Replace" 11590msgstr "Reemplace" 11591 11592#. I18N: Description of a “Data fix” module 11593#: app/Module/FixCemeteryTag.php:73 11594msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11595msgstr "Sustituya la etiqueta de cementerio con el lugar de sepultura." 11596 11597#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11598msgid "Replace with" 11599msgstr "Reemplazar por" 11600 11601#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11602msgid "Replacement text" 11603msgstr "Texto de la sustitución" 11604 11605#: app/Module/UserMessagesModule.php:225 11606msgid "Reply" 11607msgstr "Responder" 11608 11609#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 11610#: resources/views/admin/modules.phtml:224 11611#: resources/views/admin/modules.phtml:227 11612#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11613msgid "Report" 11614msgstr "Informe" 11615 11616#. I18N: Name of a module 11617#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11618#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:559 11620#: resources/views/admin/modules.phtml:102 11621#: resources/views/admin/modules.phtml:104 11622msgid "Reports" 11623msgstr "Informes" 11624 11625#. I18N: Name of a module/list 11626#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11627#: app/Module/RepositoryListModule.php:73 11628#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:179 11629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276 11630#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 11631#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11632#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11633#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11634#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11635#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11636#: resources/views/search-results.phtml:46 11637#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11638msgid "Repositories" 11639msgstr "Repositorios" 11640 11641#. I18N: gedcom tag REPO 11642#: app/GedcomTag.php:926 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 11643#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11644#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11645#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11646#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 11647msgid "Repository" 11648msgstr "Repositorio" 11649 11650#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11651msgid "Repository name" 11652msgstr "Nombre del repositorio" 11653 11654#. I18N: Name of a country or state 11655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11656msgid "Republic of the Congo" 11657msgstr "República del Congo" 11658 11659#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11660#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11661#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11662msgid "Request a new password" 11663msgstr "Solicitar una nueva contraseña" 11664 11665#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:198 11666#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11667#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11668#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11669msgid "Request a new user account" 11670msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario" 11671 11672#. I18N: gedcom tag _TODO 11673#: app/GedcomTag.php:1247 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11674msgid "Research task" 11675msgstr "Tarea de investigación" 11676 11677#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11678#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 11679msgid "Research tasks" 11680msgstr "Tareas de investigación" 11681 11682#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11683msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11684msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc." 11685 11686#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11687msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11688msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta." 11689 11690#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 11691msgid "Reset to initial map state" 11692msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa" 11693 11694#. I18N: gedcom tag RESI 11695#: app/GedcomTag.php:931 11696msgid "Residence" 11697msgstr "Residencia" 11698 11699#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11700#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11701msgid "Restore the default block layout" 11702msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques" 11703 11704#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:274 11705#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11706msgid "Restrict to immediate family" 11707msgstr "Limitar el acceso a familiares" 11708 11709#. I18N: gedcom tag RESN 11710#: app/GedcomTag.php:938 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:242 11711#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11712#: resources/views/media-page.phtml:185 11713msgid "Restriction" 11714msgstr "Restricción" 11715 11716#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11717msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11718msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos." 11719 11720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:115 11721msgid "Results" 11722msgstr "Resultados" 11723 11724#. I18N: gedcom tag RETI 11725#: app/GedcomTag.php:941 11726msgid "Retirement" 11727msgstr "Jubilación" 11728 11729#. I18N: Name of a country or state 11730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11731msgid "Reunion" 11732msgstr "Reunión" 11733 11734#. I18N: Location of an LDS church temple 11735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11736msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11737msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11738 11739#: app/Module/PedigreeChartModule.php:384 11740msgid "Right" 11741msgstr "Derecha" 11742 11743#. I18N: gedcom tag ROLE 11744#: app/GedcomTag.php:956 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11745msgid "Role" 11746msgstr "Rol" 11747 11748#. I18N: Name of a country or state 11749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11750msgid "Romania" 11751msgstr "Rumanía" 11752 11753#. I18N: gedcom tag ROMN 11754#: app/GedcomTag.php:959 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:247 11755msgid "Romanized" 11756msgstr "Romanizado" 11757 11758#: app/GedcomTag.php:897 11759msgid "Romanized place" 11760msgstr "Lugar romanizado" 11761 11762#: app/GedcomTag.php:1021 11763msgid "Romanized title" 11764msgstr "Título romanizado" 11765 11766#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 11767#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11768msgid "Roots" 11769msgstr "Raíces" 11770 11771#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11772#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42 11773#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11774msgid "Russell" 11775msgstr "Russell" 11776 11777#. I18N: Name of a country or state 11778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11779msgid "Russia" 11780msgstr "Rusia" 11781 11782#. I18N: Name of a country or state 11783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11784msgid "Rwanda" 11785msgstr "Ruanda" 11786 11787#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11788msgid "SMTP mail server" 11789msgstr "Servidor de correo SMTP" 11790 11791#: app/Services/ServerCheckService.php:326 11792msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11793msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación." 11794 11795#: app/Services/ServerCheckService.php:216 11796#, php-format 11797msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11798msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite." 11799 11800#. I18N: Location of an LDS church temple 11801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11802msgid "Sacramento, California, United States" 11803msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos" 11804 11805#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11806#: app/Date/HijriDate.php:130 11807msgctxt "GENITIVE" 11808msgid "Safar" 11809msgstr "safar" 11810 11811#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11812#: app/Date/HijriDate.php:220 11813msgctxt "INSTRUMENTAL" 11814msgid "Safar" 11815msgstr "safar" 11816 11817#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11818#: app/Date/HijriDate.php:175 11819msgctxt "LOCATIVE" 11820msgid "Safar" 11821msgstr "safar" 11822 11823#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11824#: app/Date/HijriDate.php:85 11825msgctxt "NOMINATIVE" 11826msgid "Safar" 11827msgstr "Safar" 11828 11829#. I18N: The name of a colour-scheme 11830#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11831msgid "Sage" 11832msgstr "Salvia" 11833 11834#. I18N: Name of a country or state 11835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11836msgid "Saint Helena" 11837msgstr "Santa Helena" 11838 11839#. I18N: Name of a country or state 11840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11841msgid "Saint Kitts and Nevis" 11842msgstr "San Cristóbal y Nevis" 11843 11844#. I18N: Name of a country or state 11845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11846msgid "Saint Lucia" 11847msgstr "Santa Lucía" 11848 11849#. I18N: Name of a country or state 11850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11851msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11852msgstr "San Pedro y Miquelón" 11853 11854#. I18N: Name of a country or state 11855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11856msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11857msgstr "San Vicente y las Granadinas" 11858 11859#. I18N: Location of an LDS church temple 11860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11861msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11862msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 11863 11864#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64 11865msgid "Same as uploaded file" 11866msgstr "Igual que el archivo subido" 11867 11868#. I18N: Name of a country or state 11869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11870msgid "Samoa" 11871msgstr "Samoa" 11872 11873#. I18N: Location of an LDS church temple 11874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11875msgid "San Antonio, Texas, United States" 11876msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 11877 11878#. I18N: Location of an LDS church temple 11879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11880msgid "San Diego, California, United States" 11881msgstr "San Diego, California, Estados Unidos" 11882 11883#. I18N: Location of an LDS church temple 11884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11885msgid "San Jose, Costa Rica" 11886msgstr "San José, Costa Rica" 11887 11888#. I18N: Name of a country or state 11889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11890msgid "San Marino" 11891msgstr "San Marino" 11892 11893#. I18N: Location of an LDS church temple 11894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11895msgid "San Salvador, El Salvador" 11896msgstr "San Salvador, El Salvador" 11897 11898#. I18N: Location of an LDS church temple 11899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11900msgid "Santiago, Chile" 11901msgstr "Santiago, Chile" 11902 11903#. I18N: Location of an LDS church temple 11904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11905msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11906msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11907 11908#. I18N: Location of an LDS church temple 11909#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11910msgid "Sao Paulo, Brazil" 11911msgstr "Sao Paulo, Brasil" 11912 11913#. I18N: Name of a country or state 11914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11915msgid "Sao Tome and Principe" 11916msgstr "Santo Tomé y Príncipe" 11917 11918#. I18N: abbreviation for Saturday 11919#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11920#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 11921msgid "Sat" 11922msgstr "Sábado" 11923 11924#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11925msgid "Saturday" 11926msgstr "sábado" 11927 11928#. I18N: Name of a country or state 11929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11930msgid "Saudi Arabia" 11931msgstr "Arabia Saudí" 11932 11933#: app/GedcomTag.php:672 11934msgid "School or college" 11935msgstr "Colegio o universidad" 11936 11937#. I18N: Name of a country or state 11938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11939msgid "Scotland" 11940msgstr "Escocia" 11941 11942#. I18N: gedcom tag _SCBK 11943#: app/GedcomTag.php:1232 11944msgid "Scrapbook" 11945msgstr "Libreta de notas" 11946 11947#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11948#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11949msgctxt "Female pedigree" 11950msgid "Sealing" 11951msgstr "Sellamiento" 11952 11953#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11954#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11955msgctxt "Male pedigree" 11956msgid "Sealing" 11957msgstr "Sellamiento" 11958 11959#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11960#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11961msgctxt "Pedigree" 11962msgid "Sealing" 11963msgstr "Sellamiento" 11964 11965#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11966#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11967msgid "Sealing canceled (divorce)" 11968msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)" 11969 11970#. I18N: Name of a module 11971#. I18N: A button label. 11972#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11973#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 11974#: resources/views/admin/location-edit.phtml:162 11975#: resources/views/admin/location-edit.phtml:184 11976#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11977#: resources/views/layouts/default.phtml:94 11978#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 11979#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 11980#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 11981#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11982msgid "Search" 11983msgstr "Buscar" 11984 11985#. I18N: Name of a module 11986#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11987#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 11988msgid "Search and replace" 11989msgstr "Buscar y reemplazar" 11990 11991#. I18N: Description of a “Data fix” module 11992#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 11993msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11994msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones." 11995 11996#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 11997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:206 11998msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 11999msgstr "" 12000 12001#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:71 12002msgid "Search filters" 12003msgstr "Filtros de búsqueda" 12004 12005#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12006#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12007msgid "Search for" 12008msgstr "Buscar" 12009 12010#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12011msgid "Search method" 12012msgstr "Método de búsqueda" 12013 12014#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12015msgid "Search text/pattern" 12016msgstr "Buscar texto/patrón" 12017 12018#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:13 12019msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12020msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos." 12021 12022#. I18N: Location of an LDS church temple 12023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12024msgid "Seattle, Washington, United States" 12025msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12026 12027#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:71 12028msgid "Second record" 12029msgstr "Segundo registro" 12030 12031#. I18N: A configuration setting 12032#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12033msgid "Secure connection" 12034msgstr "Usar SSL" 12035 12036#. I18N: A configuration setting 12037#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12038msgid "Security code" 12039msgstr "Código de seguridad" 12040 12041#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12042#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12043#, php-format 12044msgid "See %s for more information." 12045msgstr "Vea %s para mas información." 12046 12047#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:36 12048#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:83 12049#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:129 12050msgid "Select" 12051msgstr "Seleccionar" 12052 12053#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 12054msgid "Select a GEDCOM file to import" 12055msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar" 12056 12057#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12058#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12059msgid "Select a date" 12060msgstr "Seleccione una fecha" 12061 12062#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12063msgid "Select individuals by place or date" 12064msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha" 12065 12066#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12067#: app/Module/ClippingsCartModule.php:139 12068msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12069msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM." 12070 12071#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 12072msgid "Select the desired age interval" 12073msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado" 12074 12075#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:22 12076msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12077msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros." 12078 12079#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 12080msgid "Select two records to merge." 12081msgstr "Seleccione dos registros a combinar." 12082 12083#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12084msgid "Selector" 12085msgstr "Selector" 12086 12087#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12088msgid "Seller" 12089msgstr "Vendedor" 12090 12091#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12092msgctxt "FEMALE" 12093msgid "Seller" 12094msgstr "Vendedor" 12095 12096#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12097msgctxt "MALE" 12098msgid "Seller" 12099msgstr "Vendedor" 12100 12101#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 12102#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12103#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12104#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12105msgid "Send" 12106msgstr "Enviar" 12107 12108#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12109#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12110#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 12111#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125 12112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12113msgid "Send a message" 12114msgstr "Enviar mensaje" 12115 12116#: app/Services/MessageService.php:210 12117#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487 12118msgid "Send a message to all users" 12119msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios" 12120 12121#: app/Services/MessageService.php:212 12122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:493 12123msgid "Send a message to users who have never signed in" 12124msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado" 12125 12126#: app/Services/MessageService.php:214 12127#: resources/views/admin/control-panel.phtml:499 12128msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12129msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses" 12130 12131#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12132msgid "Send a test email using these settings" 12133msgstr "Enviar un correo electrónico usando estos ajustes" 12134 12135#. I18N: Label for a configuration option 12136#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12137msgid "Send out reminder emails" 12138msgstr "Enviar correos recordatorios" 12139 12140#. I18N: A configuration setting 12141#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12142msgid "Sender name" 12143msgstr "Nombre del remitente" 12144 12145#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 12147msgid "Sending email" 12148msgstr "Correo electrónico" 12149 12150#. I18N: A configuration setting 12151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12152msgid "Sending server name" 12153msgstr "Nombre del servidor que envía" 12154 12155#. I18N: Name of a country or state 12156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12157msgid "Senegal" 12158msgstr "Senegal" 12159 12160#. I18N: Location of an LDS church temple 12161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12162msgid "Seoul, Korea" 12163msgstr "Seúl, Corea" 12164 12165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12166msgctxt "Abbreviation for September" 12167msgid "Sep" 12168msgstr "sept" 12169 12170#. I18N: gedcom tag _SEPR 12171#: app/GedcomTag.php:1235 12172msgid "Separation" 12173msgstr "" 12174 12175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12176msgctxt "GENITIVE" 12177msgid "September" 12178msgstr "septiembre" 12179 12180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12181msgctxt "INSTRUMENTAL" 12182msgid "September" 12183msgstr "septiembre" 12184 12185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12186msgctxt "LOCATIVE" 12187msgid "September" 12188msgstr "septiembre" 12189 12190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12191#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 12192#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12193msgctxt "NOMINATIVE" 12194msgid "September" 12195msgstr "septiembre" 12196 12197#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12198#: app/Date/FrenchDate.php:299 12199msgid "Septidi" 12200msgstr "Septidi" 12201 12202#. I18N: Name of a country or state 12203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12204msgid "Serbia" 12205msgstr "Serbia" 12206 12207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12208msgid "Servant" 12209msgstr "Criado" 12210 12211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12212msgctxt "FEMALE" 12213msgid "Servant" 12214msgstr "Criada" 12215 12216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12217msgctxt "MALE" 12218msgid "Servant" 12219msgstr "Criado" 12220 12221#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12222#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 12223msgid "Server information" 12224msgstr "Información del servidor" 12225 12226#. I18N: A configuration setting 12227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12228#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12229#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12230#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12231msgid "Server name" 12232msgstr "Nombre del servidor" 12233 12234#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12235msgid "Set a new password" 12236msgstr "Definir una nueva contraseña" 12237 12238#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136 12239msgid "Set as default" 12240msgstr "Establecer por defecto" 12241 12242#. I18N: You need to: 12243#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12244#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12245msgid "Set the access level for each tree." 12246msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol." 12247 12248#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70 12249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12250msgid "Set the default blocks for new family trees" 12251msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos" 12252 12253#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12254#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477 12255msgid "Set the default blocks for new users" 12256msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios" 12257 12258#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12259#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 12260msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12261msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas." 12262 12263#. I18N: You need to: 12264#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12265#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12266msgid "Set the status to “approved”." 12267msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"." 12268 12269#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:609 12271msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12272msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM." 12273 12274#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12275#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12276msgid "Setup wizard for webtrees" 12277msgstr "Asistente para la instalación de webtrees" 12278 12279#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12280#: app/Date/FrenchDate.php:297 12281msgid "Sextidi" 12282msgstr "Sextidi" 12283 12284#. I18N: Name of a country or state 12285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12286msgid "Seychelles" 12287msgstr "Seychelles" 12288 12289#: app/Date/JalaliDate.php:264 12290msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12291msgid "Shah" 12292msgstr "Shah" 12293 12294#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12295#: app/Date/JalaliDate.php:135 12296msgctxt "GENITIVE" 12297msgid "Shahrivar" 12298msgstr "Shahrivar" 12299 12300#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12301#: app/Date/JalaliDate.php:225 12302msgctxt "INSTRUMENTAL" 12303msgid "Shahrivar" 12304msgstr "Shahrivar" 12305 12306#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12307#: app/Date/JalaliDate.php:180 12308msgctxt "LOCATIVE" 12309msgid "Shahrivar" 12310msgstr "Shahrivar" 12311 12312#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12313#: app/Date/JalaliDate.php:90 12314msgctxt "NOMINATIVE" 12315msgid "Shahrivar" 12316msgstr "Shahrivar" 12317 12318#: app/Functions/FunctionsPrint.php:100 app/GedcomTag.php:967 12319#: resources/views/admin/trees.phtml:256 12320#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12321#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12322#: resources/views/family-page.phtml:75 resources/views/media-page.phtml:175 12323#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12324#: resources/views/note-page.phtml:97 12325msgid "Shared note" 12326msgstr "Nota compartida" 12327 12328#. I18N: Name of a module/list 12329#: app/Module/NoteListModule.php:70 12330#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12331#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12332msgid "Shared notes" 12333msgstr "Notas compartidas" 12334 12335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12336#: app/Date/HijriDate.php:146 12337msgctxt "GENITIVE" 12338msgid "Shawwal" 12339msgstr "shawwal" 12340 12341#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12342#: app/Date/HijriDate.php:236 12343msgctxt "INSTRUMENTAL" 12344msgid "Shawwal" 12345msgstr "shawwal" 12346 12347#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12348#: app/Date/HijriDate.php:191 12349msgctxt "LOCATIVE" 12350msgid "Shawwal" 12351msgstr "shawwal" 12352 12353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12354#: app/Date/HijriDate.php:101 12355msgctxt "NOMINATIVE" 12356msgid "Shawwal" 12357msgstr "Shawwal" 12358 12359#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12360#: app/Date/HijriDate.php:142 12361msgctxt "GENITIVE" 12362msgid "Sha’aban" 12363msgstr "Sha `ban" 12364 12365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12366#: app/Date/HijriDate.php:232 12367msgctxt "INSTRUMENTAL" 12368msgid "Sha’aban" 12369msgstr "Sha `ban" 12370 12371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12372#: app/Date/HijriDate.php:187 12373msgctxt "LOCATIVE" 12374msgid "Sha’aban" 12375msgstr "Sha `ban" 12376 12377#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12378#: app/Date/HijriDate.php:97 12379msgctxt "NOMINATIVE" 12380msgid "Sha’aban" 12381msgstr "Sha `ban" 12382 12383#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12384msgid "She " 12385msgstr "Ella " 12386 12387#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 12388msgid "She died" 12389msgstr "Murió" 12390 12391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12392#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12393msgid "She married" 12394msgstr "Se casó el" 12395 12396#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12397msgid "She resided at" 12398msgstr "Vivió en" 12399 12400#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12401msgid "She was born" 12402msgstr "Nació" 12403 12404#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 12405msgid "She was buried" 12406msgstr "Enterrada" 12407 12408#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12409msgid "She was christened" 12410msgstr "Fue bautizada" 12411 12412#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 12413msgid "She was cremated" 12414msgstr "Incinerada" 12415 12416#. I18N: a month in the Jewish calendar 12417#: app/Date/JewishDate.php:186 12418msgctxt "GENITIVE" 12419msgid "Shevat" 12420msgstr "shevat" 12421 12422#. I18N: a month in the Jewish calendar 12423#: app/Date/JewishDate.php:290 12424msgctxt "INSTRUMENTAL" 12425msgid "Shevat" 12426msgstr "shevat" 12427 12428#. I18N: a month in the Jewish calendar 12429#: app/Date/JewishDate.php:238 12430msgctxt "LOCATIVE" 12431msgid "Shevat" 12432msgstr "shevat" 12433 12434#. I18N: a month in the Jewish calendar 12435#: app/Date/JewishDate.php:134 12436msgctxt "NOMINATIVE" 12437msgid "Shevat" 12438msgstr "shevat" 12439 12440#. I18N: The name of a colour-scheme 12441#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12442msgid "Shiny Tomato" 12443msgstr "Tomate brillante" 12444 12445#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12446#: app/GedcomTag.php:1244 12447msgid "Short version" 12448msgstr "Versión corta" 12449 12450#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12451#: resources/views/help/date.phtml:97 12452msgid "Shortcut" 12453msgstr "Atajo" 12454 12455#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12456msgid "Shortest marriage" 12457msgstr "Matrimonio más breve" 12458 12459#: resources/views/calendar-page.phtml:103 12460msgid "Show" 12461msgstr "Mostrar" 12462 12463#. I18N: A configuration setting 12464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 12465msgid "Show a download link in the media viewer" 12466msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales" 12467 12468#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12469#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12470msgid "Show a privacy policy." 12471msgstr "Mostrar la política de privacidad." 12472 12473#. I18N: A configuration setting 12474#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12475msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12476msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»" 12477 12478#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12479msgid "Show all notes" 12480msgstr "Mostrar todas las notas" 12481 12482#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217 12483msgid "Show all places in a list" 12484msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista" 12485 12486#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12487msgid "Show all sources" 12488msgstr "Mostrar todas las fuentes" 12489 12490#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12491#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12492msgid "Show an age cursor" 12493msgstr "Mostrar un cursor de edad" 12494 12495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12496msgid "Show children of ancestors" 12497msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados" 12498 12499#: resources/views/lists/families-table.phtml:206 12500msgid "Show couples where either partner married more than once." 12501msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez." 12502 12503#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12504msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12505msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido." 12506 12507#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12508msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12509msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido." 12510 12511#: resources/views/lists/families-table.phtml:194 12512msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12513msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años." 12514 12515#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12516msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12517msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años." 12518 12519#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12520msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12521msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio." 12522 12523#. I18N: label for yes/no option 12524#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12525msgid "Show date of last update" 12526msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización" 12527 12528#. I18N: A configuration setting 12529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:42 12530msgid "Show dead individuals" 12531msgstr "Ver fallecidos" 12532 12533#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12534msgid "Show divorced couples." 12535msgstr "Mostrar parejas divorciadas." 12536 12537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12538msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12539msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años." 12540 12541#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12542msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12543msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años." 12544 12545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12546msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12547msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos." 12548 12549#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12551msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12552msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido." 12553 12554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12555msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12556msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años." 12557 12558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12559msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12560msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años." 12561 12562#. I18N: A configuration setting 12563#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12564msgid "Show list of family trees" 12565msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos" 12566 12567#. I18N: A configuration setting 12568#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 12569msgid "Show living individuals" 12570msgstr "Mostrar personas vivas" 12571 12572#. I18N: A configuration setting 12573#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 12574msgid "Show names of private individuals" 12575msgstr "Mostrar nombres de personas privadas" 12576 12577#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12580#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12581msgid "Show notes" 12582msgstr "Mostrar notas" 12583 12584#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12585msgid "Show occupations" 12586msgstr "Mostrar occupaciones" 12587 12588#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12589#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12590msgid "Show only events of living individuals" 12591msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas" 12592 12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12594msgid "Show only females." 12595msgstr "Mostrar sólo mujeres." 12596 12597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12598msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12599msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido." 12600 12601#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12602msgid "Show only individuals, events, or all" 12603msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo" 12604 12605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12606msgid "Show only males." 12607msgstr "Mostrar sólo hombres." 12608 12609#: resources/views/lists/families-table.phtml:415 12610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12611msgid "Show parents" 12612msgstr "Mostrar padres" 12613 12614#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12615msgid "Show pending changes" 12616msgstr "Mostrar cambios pendientes" 12617 12618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12621msgid "Show photos" 12622msgstr "Mostrar fotos" 12623 12624#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:211 12625msgid "Show place hierarchy" 12626msgstr "Mostrar jerarquía de lugares" 12627 12628#. I18N: A configuration setting 12629#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 12630msgid "Show private relationships" 12631msgstr "Mostrar relaciones privadas" 12632 12633#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12634msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12635msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios" 12636 12637#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12638msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12639msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario" 12640 12641#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12642msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12643msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro" 12644 12645#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12646msgid "Show residences" 12647msgstr "Mostrar residencias" 12648 12649#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12650msgid "Show slide show controls" 12651msgstr "Mostrar los controles de la presentación" 12652 12653#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12654#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12658msgid "Show sources" 12659msgstr "Mostrar fuentes" 12660 12661#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12662#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12664msgid "Show spouses" 12665msgstr "Mostrar cónyuges" 12666 12667#: resources/views/lists/families-table.phtml:418 12668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12669msgid "Show statistics charts" 12670msgstr "Mostrar gráficos estadísticos" 12671 12672#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 12674#, php-format 12675msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12676msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar." 12677 12678#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12679#: app/Module/PedigreeMapModule.php:135 12680msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12681msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa." 12682 12683#. I18N: label for a yes/no option 12684#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 12685msgid "Show the date and time" 12686msgstr "" 12687 12688#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12689msgid "Show the date and time of update" 12690msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización" 12691 12692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 12693msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12694msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas" 12695 12696#. I18N: A configuration setting 12697#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12698msgid "Show the family tree" 12699msgstr "Mostrar el árbol genealógico" 12700 12701#: app/Module/IndividualListModule.php:367 12702msgid "Show the list of individuals" 12703msgstr "Mostrar la lista de personas" 12704 12705#: app/Module/IndividualListModule.php:373 12706msgid "Show the list of surnames" 12707msgstr "Mostrar la lista de apellido" 12708 12709#. I18N: Description of the “Places” module 12710#: app/Module/PlacesModule.php:78 12711msgid "Show the location of events on a map." 12712msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa." 12713 12714#. I18N: label for a yes/no option 12715#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 12716msgid "Show the user who made the change" 12717msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio" 12718 12719#. I18N: Label for a configuration option 12720#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 12721#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12722#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:50 12723msgid "Show this block for which languages" 12724msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque" 12725 12726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 12727msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12728msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia." 12729 12730#: app/Auth.php:480 app/Auth.php:493 app/Functions/FunctionsEdit.php:225 12731#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249 12732#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 12733#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:783 12734#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021 12735#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127 12736#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 12737#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12738msgid "Show to managers" 12739msgstr "Mostrar a los supervisores" 12740 12741#: app/Auth.php:479 app/Auth.php:492 app/Functions/FunctionsEdit.php:224 12742#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:246 12743#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440 12744#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780 12745#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1018 12746#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 12747#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 12748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12749#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 12750#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12751msgid "Show to members" 12752msgstr "Mostrar a miembros" 12753 12754#: app/Auth.php:478 app/Auth.php:491 app/Functions/FunctionsEdit.php:223 12755#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:243 12756#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 12757#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:777 12758#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1015 12759#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 12760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12761#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 12762#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 12763#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12764msgid "Show to visitors" 12765msgstr "Mostrar a visitantes" 12766 12767#: resources/views/lists/families-table.phtml:183 12768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12769msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12770msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos." 12771 12772#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 12773#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12774msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12775msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos." 12776 12777#. I18N: %s are placeholders for numbers 12778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12779#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12780#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 12781#, php-format 12782msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12783msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)" 12784 12785#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12786msgid "Sibling" 12787msgstr "Hermano/a" 12788 12789#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12790msgid "Siblings" 12791msgstr "Hermanos" 12792 12793#: resources/views/admin/modules.phtml:177 12794#: resources/views/admin/modules.phtml:180 12795msgid "Sidebar" 12796msgstr "Barra lateral" 12797 12798#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 12799#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640 12800#: resources/views/admin/modules.phtml:86 12801#: resources/views/admin/modules.phtml:88 12802msgid "Sidebars" 12803msgstr "Barras laterales" 12804 12805#. I18N: Name of a country or state 12806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12807msgid "Sierra Leone" 12808msgstr "Sierra Leona" 12809 12810#. I18N: Name of a module 12811#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12812#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286 12813msgid "Sign in" 12814msgstr "Iniciar sesión" 12815 12816#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 12817#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12818msgid "Sign out" 12819msgstr "Cerrar sesión" 12820 12821#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12822#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 12823msgid "Sign-in and registration" 12824msgstr "Acceso y registro" 12825 12826#: resources/views/help/date.phtml:122 12827msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12828msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo." 12829 12830#. I18N: Name of a country or state 12831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12832msgid "Singapore" 12833msgstr "Singapur" 12834 12835#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12837msgid "Sister" 12838msgstr "Hermana" 12839 12840#. I18N: A configuration setting 12841#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12842#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12843#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12844msgid "Site identification code" 12845msgstr "Código de identificación del sitio" 12846 12847#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12848#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12849#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12850msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12851msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto." 12852 12853#. I18N: A configuration setting 12854#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12855#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12856msgid "Site verification code" 12857msgstr "Código de verificación del sitio" 12858 12859#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12860#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12861msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12862msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta." 12863 12864#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12865#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12866msgid "Sitemaps" 12867msgstr "Mapas del sitio" 12868 12869#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12870#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:14 12871msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12872msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>." 12873 12874#. I18N: a month in the Jewish calendar 12875#: app/Date/JewishDate.php:196 12876msgctxt "GENITIVE" 12877msgid "Sivan" 12878msgstr "siván" 12879 12880#. I18N: a month in the Jewish calendar 12881#: app/Date/JewishDate.php:300 12882msgctxt "INSTRUMENTAL" 12883msgid "Sivan" 12884msgstr "siván" 12885 12886#. I18N: a month in the Jewish calendar 12887#: app/Date/JewishDate.php:248 12888msgctxt "LOCATIVE" 12889msgid "Sivan" 12890msgstr "siván" 12891 12892#. I18N: a month in the Jewish calendar 12893#: app/Date/JewishDate.php:144 12894msgctxt "NOMINATIVE" 12895msgid "Sivan" 12896msgstr "siván" 12897 12898#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12899#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12900#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12901msgid "Skip to content" 12902msgstr "Saltear el contenido" 12903 12904#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12905msgid "Slave" 12906msgstr "Esclavo" 12907 12908#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12909msgctxt "FEMALE" 12910msgid "Slave" 12911msgstr "Esclava" 12912 12913#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12914msgctxt "MALE" 12915msgid "Slave" 12916msgstr "Esclavo" 12917 12918#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12919#. I18N: Name of a module 12920#: app/GedcomTag.php:1238 app/Module/SlideShowModule.php:188 12921msgid "Slide show" 12922msgstr "Presentación" 12923 12924#. I18N: Name of a country or state 12925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12926msgid "Slovakia" 12927msgstr "Eslovaquia" 12928 12929#. I18N: Name of a country or state 12930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12931msgid "Slovenia" 12932msgstr "Eslovenia" 12933 12934#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12935msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12936msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos" 12937 12938#. I18N: Location of an LDS church temple 12939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12940msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12941msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 12942 12943#. I18N: gedcom tag SSN 12944#: app/GedcomTag.php:988 12945msgid "Social security number" 12946msgstr "Número Seguridad Social" 12947 12948#. I18N: Name of a country or state 12949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12950msgid "Solomon Islands" 12951msgstr "Islas Salomón" 12952 12953#. I18N: Name of a country or state 12954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12955msgid "Somalia" 12956msgstr "Somalia" 12957 12958#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12959#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118 12960msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12961msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado." 12962 12963#. I18N: Description of a “Data fix” module 12964#: app/Module/FixNameTags.php:96 12965msgid "Some genelealogy applications store all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 12966msgstr "" 12967 12968#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 12970msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12971msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas." 12972 12973#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 12975msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12976msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"." 12977 12978#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:50 12979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12981#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12982msgid "Son" 12983msgstr "Hijo" 12984 12985#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12986#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 12987#, php-format 12988msgid "Son of %s" 12989msgstr "Hijo de %s" 12990 12991#. I18N: Label for a configuration option 12992#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 12993#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 12994#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 12995#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 12996#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 12997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12998#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12999#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13000#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13001#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13004#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13005#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13006#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13007msgid "Sort order" 13008msgstr "Ordenar por" 13009 13010#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13011#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13012msgid "Sosa" 13013msgstr "Sosa" 13014 13015#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13016msgid "Sosa-Stradonitz number" 13017msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13018 13019#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:263 13020msgid "Sounds like" 13021msgstr "Suena como" 13022 13023#. I18N: gedcom tag SOUR 13024#. I18N: Name of a module/report 13025#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:592 app/GedcomTag.php:982 13026#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 13028#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13029#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13030#: resources/views/family-page.phtml:99 resources/views/media-page.phtml:165 13031#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13032#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13033#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13034#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13035#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13040#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13056msgid "Source" 13057msgstr "Fuente" 13058 13059#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 13061msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13062msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes." 13063 13064#. I18N: A configuration setting 13065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 13066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13067msgid "Source type" 13068msgstr "Tipo de fuente" 13069 13070#. I18N: Name of a module/list 13071#. I18N: Name of a module 13072#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:72 13073#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13074#: app/Services/AdminService.php:180 13075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:275 13076#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 13077#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13078#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13079#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13080#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13081#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13082#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13083#: resources/views/media-page.phtml:73 13084#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13085#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13086#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13087#: resources/views/note-page.phtml:86 resources/views/repository-page.phtml:46 13088#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13089#: resources/views/search-results.phtml:35 13090#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13091#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13092#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:474 13093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:643 13096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13097msgid "Sources" 13098msgstr "Fuentes" 13099 13100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13101msgid "Sources to the events" 13102msgstr "Fuentes para los eventos" 13103 13104#. I18N: Name of a country or state 13105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13106msgid "South Africa" 13107msgstr "Sudáfrica" 13108 13109#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181 13110msgid "South America" 13111msgstr "Sudamérica" 13112 13113#. I18N: Name of a country or state 13114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13115msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13116msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" 13117 13118#. I18N: Name of a country or state 13119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13120msgid "South Sudan" 13121msgstr "Sudán del Sur" 13122 13123#. I18N: Name of a country or state 13124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13125msgid "Spain" 13126msgstr "España" 13127 13128#: app/SurnameTradition.php:91 13129msgctxt "Surname tradition" 13130msgid "Spanish" 13131msgstr "español" 13132 13133#. I18N: Location of an LDS church temple 13134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13135msgid "Spokane, Washington, United States" 13136msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13137 13138#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229 13139#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:23 13140#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:38 13141#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13142#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13145msgid "Spouse" 13146msgstr "Cónyuge" 13147 13148#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 13149msgid "Spouse note" 13150msgstr "Nota de cónjuge" 13151 13152#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13153#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13154#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13155#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13156msgid "Spouses" 13157msgstr "Cónyuges" 13158 13159#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13160#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13161#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13162msgid "Spouses and children" 13163msgstr "Cónyuges e hijos" 13164 13165#. I18N: Name of a country or state 13166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13167msgid "Sri Lanka" 13168msgstr "Sri Lanka" 13169 13170#. I18N: Location of an LDS church temple 13171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13172msgid "St. George, Utah, United States" 13173msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13174 13175#. I18N: Location of an LDS church temple 13176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13177msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13178msgstr "San Luis, Misuri" 13179 13180#. I18N: Location of an LDS church temple 13181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13182msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13183msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13184 13185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13186msgid "Start slide show on page load" 13187msgstr "Comenzar presentación al cargar la página" 13188 13189#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13190msgid "Start year" 13191msgstr "Año inicial" 13192 13193#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13194msgid "Starting range of change dates" 13195msgstr "Fechas de cambio desde" 13196 13197#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13198msgid "Statcounter™" 13199msgstr "" 13200 13201#. I18N: gedcom tag STAE 13202#: app/GedcomTag.php:991 13203msgid "State" 13204msgstr "Estado/Provincia" 13205 13206#. I18N: Name of a module 13207#. I18N: Name of a module/chart 13208#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52 13209#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13210#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13212#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13213msgid "Statistics" 13214msgstr "Estadísticas" 13215 13216#. I18N: gedcom tag STAT 13217#: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 app/GedcomTag.php:994 13218#: resources/views/admin/changes-log.phtml:37 13219#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 13220msgid "Status" 13221msgstr "Estatus" 13222 13223#: app/GedcomTag.php:996 13224msgid "Status change date" 13225msgstr "Fecha del cambio de estado" 13226 13227#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:252 13228msgid "Stillborn" 13229msgstr "Nacido muerto" 13230 13231#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13232#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13233msgid "Stillborn: exempt" 13234msgstr "Nacido muerto: eximido" 13235 13236#. I18N: Location of an LDS church temple 13237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13238msgid "Stockholm, Sweden" 13239msgstr "Estocolmo, Suecia" 13240 13241#: resources/views/layouts/default.phtml:166 13242#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13243#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13244msgid "Stop" 13245msgstr "Detener" 13246 13247#. I18N: Name of a module 13248#: app/Module/StoriesModule.php:208 13249#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 13250msgid "Stories" 13251msgstr "Historias" 13252 13253#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:41 13254msgid "Story" 13255msgstr "Historia" 13256 13257#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 13258#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:32 13259#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13260msgid "Story title" 13261msgstr "Título de la historia" 13262 13263#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 13264#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13265#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13266#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13267msgid "Subject" 13268msgstr "Asunto" 13269 13270#. I18N: gedcom tag SUBN 13271#: app/GedcomTag.php:1002 app/Submission.php:106 app/Submission.php:107 13272#: app/Submission.php:108 13273msgid "Submission" 13274msgstr "Envío" 13275 13276#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13277#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13278msgid "Submitted but not yet cleared" 13279msgstr "Sometido pero no aprobado" 13280 13281#. I18N: gedcom tag SUBM 13282#: app/GedcomTag.php:999 resources/views/admin/trees.phtml:264 13283#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13284msgid "Submitter" 13285msgstr "Remitente" 13286 13287#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13288msgid "Submitter name" 13289msgstr "Nombre del remitente" 13290 13291#. I18N: Name of a module/list 13292#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:73 13293#: app/Module/SubmitterListModule.php:177 13294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 13295#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:30 13296#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13297msgid "Submitters" 13298msgstr "Remitentes" 13299 13300#. I18N: Name of a country or state 13301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13302msgid "Sudan" 13303msgstr "Sudán" 13304 13305#. I18N: abbreviation for Sunday 13306#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13307#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13308msgid "Sun" 13309msgstr "Domingo" 13310 13311#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13312msgid "Sunday" 13313msgstr "domingo" 13314 13315#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 13317#, php-format 13318msgid "Support and documentation can be found at %s." 13319msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s." 13320 13321#: app/Services/ServerCheckService.php:331 13322msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13323msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental." 13324 13325#: app/Services/ServerCheckService.php:336 13326msgid "Support for SQL Server is experimental." 13327msgstr "El soporte para SQL Server es experimental." 13328 13329#. I18N: Name of a country or state 13330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13331msgid "Suriname" 13332msgstr "Surinam" 13333 13334#. I18N: gedcom tag SURN 13335#: app/GedcomTag.php:1005 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:227 13336#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229 13337#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:231 13338#: resources/views/branches-page.phtml:27 13339#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 13340#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 13341#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13342#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 13344#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13345msgid "Surname" 13346msgstr "Apellidos" 13347 13348#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13349msgid "Surname distribution chart" 13350msgstr "Diagrama de distribución de apellidos" 13351 13352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 13353msgid "Surname list style" 13354msgstr "Estilo de lista de apellidos" 13355 13356#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13357msgid "Surname option" 13358msgstr "Opción de apellidos" 13359 13360#. I18N: gedcom tag SPFX 13361#: app/GedcomTag.php:985 13362msgid "Surname prefix" 13363msgstr "Prefijo del apellido" 13364 13365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 13366msgid "Surname tradition" 13367msgstr "Tradición de apellidos" 13368 13369#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13370#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13371#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13373msgid "Surnames" 13374msgstr "Apellidos" 13375 13376#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13377#: app/SurnameTradition.php:113 13378msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13379msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil." 13380 13381#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13382#: app/SurnameTradition.php:106 13383msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13384msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona." 13385 13386#. I18N: Location of an LDS church temple 13387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13388msgid "Suva, Fiji" 13389msgstr "Suva, Fiyi" 13390 13391#. I18N: Name of a country or state 13392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13393msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13394msgstr "Svalbard y Jan Mayen" 13395 13396#. I18N: Reverse the order of two individuals 13397#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13398msgid "Swap individuals" 13399msgstr "Intercambiar individuos" 13400 13401#. I18N: Name of a country or state 13402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13403msgid "Swaziland" 13404msgstr "Suazilandia" 13405 13406#. I18N: Name of a country or state 13407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13408msgid "Sweden" 13409msgstr "Suecia" 13410 13411#. I18N: Name of a country or state 13412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13413msgid "Switzerland" 13414msgstr "Suiza" 13415 13416#. I18N: Location of an LDS church temple 13417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13418msgid "Sydney, Australia" 13419msgstr "Sydney, Australia" 13420 13421#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13422msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13423msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM" 13424 13425#. I18N: Name of a country or state 13426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13427msgid "Syria" 13428msgstr "Siria" 13429 13430#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13431#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13432msgid "Tab" 13433msgstr "Pestaña" 13434 13435#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13436#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13437#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13438#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13439msgid "Table prefix" 13440msgstr "Prefijo de tabla" 13441 13442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13443#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13444#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13445#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13446#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13447#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13448#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13449#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13451#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13452#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13453#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13454#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13455#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13456#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13457msgctxt "paper size" 13458msgid "Tabloid" 13459msgstr "Tabloide" 13460 13461#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633 13463#: resources/views/admin/modules.phtml:82 13464#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13465msgid "Tabs" 13466msgstr "Pestañas" 13467 13468#. I18N: Location of an LDS church temple 13469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13470msgid "Taipei, Taiwan" 13471msgstr "Taipei, Taiwán" 13472 13473#. I18N: Name of a country or state 13474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13475msgid "Taiwan" 13476msgstr "Taiwán" 13477 13478#. I18N: Name of a country or state 13479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13480msgid "Tajikistan" 13481msgstr "Tayikistán" 13482 13483#. I18N: Location of an LDS church temple 13484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13485msgid "Tampico, Mexico" 13486msgstr "Tampico, México" 13487 13488#. I18N: a month in the Jewish calendar 13489#: app/Date/JewishDate.php:198 13490msgctxt "GENITIVE" 13491msgid "Tamuz" 13492msgstr "tamuz" 13493 13494#. I18N: a month in the Jewish calendar 13495#: app/Date/JewishDate.php:302 13496msgctxt "INSTRUMENTAL" 13497msgid "Tamuz" 13498msgstr "tamuz" 13499 13500#. I18N: a month in the Jewish calendar 13501#: app/Date/JewishDate.php:250 13502msgctxt "LOCATIVE" 13503msgid "Tamuz" 13504msgstr "tamuz" 13505 13506#. I18N: a month in the Jewish calendar 13507#: app/Date/JewishDate.php:146 13508msgctxt "NOMINATIVE" 13509msgid "Tamuz" 13510msgstr "tamuz" 13511 13512#. I18N: Name of a country or state 13513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13514msgid "Tanzania" 13515msgstr "Tanzania" 13516 13517#. I18N: The name of a colour-scheme 13518#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13519msgid "Teal Top" 13520msgstr "Azul verdoso" 13521 13522#. I18N: A configuration setting 13523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152 13524msgid "Technical help contact" 13525msgstr "Contacto para ayuda técnica" 13526 13527#. I18N: Location of an LDS church temple 13528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13529msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13530msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13531 13532#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13533msgid "Templates" 13534msgstr "Plantillas" 13535 13536#. I18N: gedcom tag TEMP 13537#: app/GedcomTag.php:1008 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13538msgid "Temple" 13539msgstr "Templo" 13540 13541#. I18N: a month in the Jewish calendar 13542#: app/Date/JewishDate.php:184 13543msgctxt "GENITIVE" 13544msgid "Tevet" 13545msgstr "tevet" 13546 13547#. I18N: a month in the Jewish calendar 13548#: app/Date/JewishDate.php:288 13549msgctxt "INSTRUMENTAL" 13550msgid "Tevet" 13551msgstr "tevet" 13552 13553#. I18N: a month in the Jewish calendar 13554#: app/Date/JewishDate.php:236 13555msgctxt "LOCATIVE" 13556msgid "Tevet" 13557msgstr "tevet" 13558 13559#. I18N: a month in the Jewish calendar 13560#: app/Date/JewishDate.php:132 13561msgctxt "NOMINATIVE" 13562msgid "Tevet" 13563msgstr "tevet" 13564 13565#. I18N: gedcom tag TEXT 13566#: app/GedcomTag.php:1011 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 13567#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13568msgid "Text" 13569msgstr "Texto" 13570 13571#. I18N: Name of a country or state 13572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13573msgid "Thailand" 13574msgstr "Tailandia" 13575 13576#: resources/views/help/name.phtml:8 13577msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13578msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró. Esto es lo que se mostrará en la pantalla. Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre." 13579 13580#: resources/views/help/surname.phtml:8 13581msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13582msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar. Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>. Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska). Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas." 13583 13584#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:93 13585#, php-format 13586msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13587msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado." 13588 13589#. I18N: Location of an LDS church temple 13590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13591msgid "The Hague, Netherlands" 13592msgstr "La Haya, Países Bajos" 13593 13594#: app/Services/ServerCheckService.php:125 13595#, php-format 13596msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13597msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada." 13598 13599#: app/Services/ServerCheckService.php:183 13600#, php-format 13601msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13602msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada." 13603 13604#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13605#: app/Functions/Functions.php:58 13606msgid "The PHP temporary folder is missing." 13607msgstr "Falta el directorio temporal de PHP." 13608 13609#: app/Services/ServerCheckService.php:144 13610#, php-format 13611msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13612msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado." 13613 13614#: app/Services/ServerCheckService.php:148 13615#, php-format 13616msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13617msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado." 13618 13619#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13620#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13621#, php-format 13622msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13623msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s" 13624 13625#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13626msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13627msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña." 13628 13629#. I18N: Description of the “Calendar” module 13630#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 13631msgid "The calendar menu." 13632msgstr "El menú del calendario." 13633 13634#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13635#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13636#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:66 13637#, php-format 13638msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13639msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados." 13640 13641#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13642#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:68 13643#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13644#, php-format 13645msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13646msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados." 13647 13648#. I18N: Description of the “Charts” module 13649#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 13650msgid "The charts menu." 13651msgstr "El menú de gráficos." 13652 13653#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13654msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13655msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM." 13656 13657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 13658msgid "The date and time of the last update" 13659msgstr "Fecha y hora de la última actualización" 13660 13661#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:255 13662#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13663#, php-format 13664msgid "The details for “%s” have been updated." 13665msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados." 13666 13667#. I18N: %s is a filename 13668#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:315 13669#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:98 13670#, php-format 13671msgid "The family tree has been exported to %s." 13672msgstr "Árbol genealógico exportado a %s." 13673 13674#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13675#, php-format 13676msgid "The family tree “%s” already exists." 13677msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe." 13678 13679#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13680#, php-format 13681msgid "The family tree “%s” has been created." 13682msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado." 13683 13684#. I18N: %s is the name of a family tree 13685#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13686#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:104 13687#, php-format 13688msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13689msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado." 13690 13691#. I18N: %s is the name of a family tree 13692#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13693#, php-format 13694msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13695msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web." 13696 13697#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:251 13698msgid "The family trees have been merged successfully." 13699msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente." 13700 13701#. I18N: Description of the “Family trees” module 13702#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13703msgid "The family trees menu." 13704msgstr "El menú de los árboles genealógicos." 13705 13706#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13707#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75 13708#, php-format 13709msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13710msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro." 13711 13712#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13713#, php-format 13714msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13715msgstr "El archivo «%s» ya existe. Use otro nombre de archivo." 13716 13717#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:101 13718#, php-format 13719msgid "The file %s could not be created." 13720msgstr "El archivo %s no se pudo crear." 13721 13722#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:61 13723#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:75 13724#, php-format 13725msgid "The file %s could not be deleted." 13726msgstr "El archivo %s no se pude borrar." 13727 13728#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:59 13729#, php-format 13730msgid "The file %s has been deleted." 13731msgstr "El archivo %s fue borrado." 13732 13733#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 13734#, php-format 13735msgid "The file %s has been uploaded." 13736msgstr "El archivo «%s» se ha subido." 13737 13738#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13739#: app/Functions/Functions.php:52 13740msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13741msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo." 13742 13743#. I18N: %s is a filename 13744#: resources/views/media-page.phtml:121 13745#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:132 13746#, php-format 13747msgid "The file “%s” does not exist." 13748msgstr "El archivo «%s» no existe." 13749 13750#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 13751msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13752msgstr "La primera familia en la lista será usada en diagramas, listas, reportes, etc." 13753 13754#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70 13755#, php-format 13756msgid "The folder %s could not be deleted." 13757msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar." 13758 13759#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:271 13760#, php-format 13761msgid "The folder %s has been created." 13762msgstr "El carpeta «%s» se ha creado." 13763 13764#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68 13765#, php-format 13766msgid "The folder %s has been deleted." 13767msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada." 13768 13769#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13770msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13771msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)." 13772 13773#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13774#, php-format 13775msgid "The folder “%s” does not exist." 13776msgstr "La carpeta “%s” no existe." 13777 13778#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:27 13779msgid "The following facts and events were found in both records." 13780msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros." 13781 13782#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13783#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:74 13784#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 13785#, php-format 13786msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13787msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s." 13788 13789#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13790msgid "The following list shows typical requirements." 13791msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos." 13792 13793#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:290 13794msgid "The help text has not been written for this item." 13795msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento." 13796 13797#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:164 13799msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13800msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio." 13801 13802#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:144 13804msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13805msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio." 13806 13807#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13808#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83 13809#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 13810#, php-format 13811msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13812msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado." 13813 13814#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13815#, php-format 13816msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13817msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado." 13818 13819#. I18N: Description of the “Lists” module 13820#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13821msgid "The lists menu." 13822msgstr "El menú de listas." 13823 13824#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13825msgid "The location of this place is not known." 13826msgstr "La localización de este lugar no es conocida." 13827 13828#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:268 13829#, php-format 13830msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13831msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s." 13832 13833#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 13834#, php-format 13835msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13836msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 13837 13838#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:107 13839msgid "The media object has been created" 13840msgstr "El objeto multimedia ha sido creado" 13841 13842#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13843msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13844msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico." 13845 13846#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13847#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13848#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13849#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13850msgid "The message was not sent." 13851msgstr "El mensaje no fue enviado." 13852 13853#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13854#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13855#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13856#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13857#, php-format 13858msgid "The message was successfully sent to %s." 13859msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s." 13860 13861#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 13862#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:72 13863#: app/Module/ChartsBlockModule.php:127 app/Module/ChartsBlockModule.php:148 13864#: app/Module/ChartsBlockModule.php:169 app/Module/ChartsBlockModule.php:183 13865#, php-format 13866msgid "The module “%s” has been disabled." 13867msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado." 13868 13869#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 13870#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 13871#, php-format 13872msgid "The module “%s” has been enabled." 13873msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado." 13874 13875#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:750 13877msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13878msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13879 13880#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 13882msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13883msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13884 13885#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:832 13887msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13888msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13889 13890#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:791 13892msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13893msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13894 13895#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13896msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13897msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta." 13898 13899#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75 13900msgid "The note has been created" 13901msgstr "La nota ha sido creada" 13902 13903#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:380 13904msgid "The password needs to be at least six characters long." 13905msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres." 13906 13907#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13908#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13909msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13910msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP." 13911 13912#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13913#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13914msgid "The password reset link has expired." 13915msgstr "El enlace para restablecer la contraseña ha caducado." 13916 13917#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13918#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:109 13919msgid "The place hierarchy." 13920msgstr "La jerarquía de lugares." 13921 13922#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:143 13923#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 13924msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13925msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas." 13926 13927#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:147 13928#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121 13929msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13930msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas." 13931 13932#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:136 13933#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111 13934#, php-format 13935msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13936msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas." 13937 13938#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 13939#, php-format 13940msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13941msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas." 13942 13943#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13944#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:428 app/Module/SiteMapModule.php:180 13945#, php-format 13946msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13947msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas." 13948 13949#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 13950#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13951#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13952#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13953msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13954msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos." 13955 13956#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13957msgid "The record has been copied to the clipboard." 13958msgstr "Registro copiado al portapapeles." 13959 13960#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:163 13961#, php-format 13962msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13963msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados." 13964 13965#. I18N: Description of the “Reports” module 13966#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72 13967msgid "The reports menu." 13968msgstr "El menu de reportes." 13969 13970#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80 13971msgid "The repository has been created" 13972msgstr "El repositorio ha sido creado" 13973 13974#. I18N: Description of the “Search” module 13975#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13976msgid "The search menu." 13977msgstr "El menú de búsqueda." 13978 13979#: app/Services/SearchService.php:1127 13980msgid "The search returned too many results." 13981msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados." 13982 13983#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 13984msgid "The server configuration is OK." 13985msgstr "La configuración del servidor es correcta." 13986 13987#: app/Services/ServerCheckService.php:248 13988msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13989msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor." 13990 13991#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:556 13992#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13993msgid "The server’s time limit has been reached." 13994msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor." 13995 13996#. I18N: Description of “Statistics” module 13997#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63 13998msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13999msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc." 14000 14001#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113 14002msgid "The source has been created" 14003msgstr "La fuente ha sido creada" 14004 14005#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:78 14006msgid "The submitter has been created" 14007msgstr "El remitente ha sido creado" 14008 14009#: resources/views/help/name.phtml:13 14010#, php-format 14011msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14012msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14013 14014#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14016#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14017msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14018msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy." 14019 14020#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14021#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14022#, php-format 14023msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14024msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14025msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"." 14026msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"." 14027 14028#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:393 14029msgid "The upgrade is complete." 14030msgstr "La actualización se ha completado." 14031 14032#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14033#: app/Functions/Functions.php:49 14034msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14035msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido." 14036 14037#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14038#, php-format 14039msgid "The user %s has been deleted." 14040msgstr "El usuario %s ha sido eliminado." 14041 14042#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14043#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14044msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14045msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso." 14046 14047#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14048#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14049msgid "The username or password is incorrect." 14050msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto." 14051 14052#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14053#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14054msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14055msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP." 14056 14057#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14058#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14059#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14060#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14061#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14062#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14063#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14064#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14065#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14066#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14067#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14068#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14069#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14070#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14071#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14072#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14073msgid "The website preferences have been updated." 14074msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas." 14075 14076#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14077#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14078msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14079msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario." 14080 14081#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14082#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14083msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14084msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema." 14085 14086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 14087#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14088#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14089#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14090msgid "Theme" 14091msgstr "Tema" 14092 14093#. I18N: Name of a module 14094#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14095msgid "Theme change" 14096msgstr "Cambiar tema" 14097 14098#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 14100#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14101#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14102msgid "Themes" 14103msgstr "Temas" 14104 14105#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:36 14106msgid "There are no facts for this individual." 14107msgstr "No hay hechos para esta persona." 14108 14109#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:338 14110msgid "There are no links to this media object." 14111msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia." 14112 14113#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14114msgid "There are no media objects for this individual." 14115msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona." 14116 14117#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14118msgid "There are no notes for this individual." 14119msgstr "No hay notas para esta persona." 14120 14121#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:287 14122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14123msgid "There are no pending changes." 14124msgstr "No hay cambios pendientes." 14125 14126#: app/Module/ResearchTaskModule.php:117 14127msgid "There are no research tasks in this family tree." 14128msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico." 14129 14130#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14131msgid "There are no source citations for this individual." 14132msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona." 14133 14134#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14135#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14136#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14137msgid "There are pending changes for you to moderate." 14138msgstr "Hay cambios pendientes para moderar." 14139 14140#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 14141#, php-format 14142msgid "There have been no changes within the last %s day." 14143msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14144msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día." 14145msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días." 14146 14147#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14148#, php-format 14149msgid "There is no user account with the email “%s”." 14150msgstr "No hay cuenta de usuario con el correo “%s”." 14151 14152#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:472 14153#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 14154#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:80 14155#: app/Services/MediaFileService.php:248 14156msgid "There was an error uploading your file." 14157msgstr "Hubo un error al subir su archivo." 14158 14159#. I18N: a month in the French republican calendar 14160#: app/Date/FrenchDate.php:155 14161msgctxt "GENITIVE" 14162msgid "Thermidor" 14163msgstr "termidor" 14164 14165#. I18N: a month in the French republican calendar 14166#: app/Date/FrenchDate.php:249 14167msgctxt "INSTRUMENTAL" 14168msgid "Thermidor" 14169msgstr "termidor" 14170 14171#. I18N: a month in the French republican calendar 14172#: app/Date/FrenchDate.php:202 14173msgctxt "LOCATIVE" 14174msgid "Thermidor" 14175msgstr "termidor" 14176 14177#. I18N: a month in the French republican calendar 14178#: app/Date/FrenchDate.php:108 14179msgctxt "NOMINATIVE" 14180msgid "Thermidor" 14181msgstr "termidor" 14182 14183#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14184msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14185msgstr "Estas cookies son \"esenciales\", y no requieren consentimiento." 14186 14187#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 14188#, php-format 14189msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14190msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s." 14191 14192#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14193msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14194msgstr "Estos servicios pueden usar cookies u otras tecnologías de seguimiento." 14195 14196#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14197msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14198msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe." 14199 14200#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14201msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14202msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación." 14203 14204#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14205msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14206msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes." 14207 14208#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14209#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14210#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14211#: resources/views/register-page.phtml:51 14212#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14213msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14214msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio." 14215 14216#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14217#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14218msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14219msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo." 14220 14221#: resources/views/family-page.phtml:19 14222msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14223msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14224 14225#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14226#: resources/views/family-page.phtml:17 14227#, php-format 14228msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14229msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14230 14231#: resources/views/family-page.phtml:25 14232msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14233msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14234 14235#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14236#: resources/views/family-page.phtml:23 14237#, php-format 14238msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14239msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ." 14240 14241#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14242#, php-format 14243msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14244msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14245msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14246msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14247 14248#: app/Module/SlideShowModule.php:164 14249msgid "This family tree has no images to display." 14250msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar." 14251 14252#. I18N: do not translate the #keywords# 14253#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14254msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14255msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#." 14256 14257#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14258#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14259#, php-format 14260msgid "This family tree was last updated on %s." 14261msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s." 14262 14263#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14264#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14265msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14266msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc. Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet." 14267 14268#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 14270msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14271msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico." 14272 14273#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14274msgid "This form has expired. Try again." 14275msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo." 14276 14277#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14278#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14279msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14280msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo." 14281 14282#: resources/views/individual-page.phtml:33 14283msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14284msgstr "Esta persona ha sido borrado. El borrado tendrá que ser revisada por un moderador." 14285 14286#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14287#: resources/views/individual-page.phtml:30 14288#, php-format 14289msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14290msgstr "Esta persona ha sido eliminada. Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s." 14291 14292#: resources/views/individual-page.phtml:42 14293msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14294msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14295 14296#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14297#: resources/views/individual-page.phtml:39 14298#, php-format 14299msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14300msgstr "Esta persona ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s." 14301 14302#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 14304#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14305msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14306msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes." 14307 14308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:962 14309#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246 14310#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14311#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14312#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1771 14313#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1796 14314#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14315#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14316#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14317#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14318#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14319#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14320#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14321#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14322#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14323#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14324#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14325#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14326#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14327#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14328#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14329#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14330#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14331#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14332#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14333#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14334#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14335#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14336msgid "This information is not available." 14337msgstr "Esta información no está disponible." 14338 14339#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 14340#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14341#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14342#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14343#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14344#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14345#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14346#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:837 14347#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1151 14348#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1171 14349#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1191 14350#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1211 14351#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1231 14352#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1251 14353msgid "This information is private and cannot be shown." 14354msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse." 14355 14356#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 14358msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14359msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos." 14360 14361#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:737 14363msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14364msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario." 14365 14366#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14368msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14369msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario." 14370 14371#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:860 14373msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14374msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes." 14375 14376#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14377msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14378msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador." 14379 14380#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70 14381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84 14382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14383#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14385#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14386msgid "This is case sensitive." 14387msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas." 14388 14389#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:246 14390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:161 14391#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14392msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14393msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible." 14394 14395#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 14397msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14398msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>." 14399 14400#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657 14402msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14403msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>." 14404 14405#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 14407msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14408msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>." 14409 14410#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 14412msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14413msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>." 14414 14415#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 14417msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14418msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>." 14419 14420#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670 14422msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14423msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>." 14424 14425#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:819 14427msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14428msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>." 14429 14430#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778 14432msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14433msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>." 14434 14435#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14436#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14437msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14438msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web." 14439 14440#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14441#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14442#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14443#: resources/views/register-page.phtml:39 14444#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14445msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14446msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla." 14447 14448#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14449msgid "This link is valid for one hour." 14450msgstr "Este enlace es válido por una hora." 14451 14452#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14453msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14454msgstr "Esta lista se crea mediante una búsqueda simple (pero rápida) y, por lo tanto, incluye registros que no se actualizarán." 14455 14456#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14457#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14458msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14459msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo." 14460 14461#: resources/views/media-page.phtml:30 14462msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14463msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador." 14464 14465#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14466#: resources/views/media-page.phtml:28 14467#, php-format 14468msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14469msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla." 14470 14471#: resources/views/media-page.phtml:36 14472msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14473msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador." 14474 14475#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14476#: resources/views/media-page.phtml:34 14477#, php-format 14478msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14479msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos." 14480 14481#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14482#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14483#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14484#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14485msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14486msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: " 14487 14488#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14489msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14490msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas." 14491 14492#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14493#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14494msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14495msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor." 14496 14497#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14498#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14499msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14500msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla." 14501 14502#: resources/views/note-page.phtml:36 14503msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14504msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador." 14505 14506#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14507#: resources/views/note-page.phtml:34 14508#, php-format 14509msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14510msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14511 14512#: resources/views/note-page.phtml:42 14513msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14514msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14515 14516#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14517#: resources/views/note-page.phtml:40 14518#, php-format 14519msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14520msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14521 14522#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 14524msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14525msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona." 14526 14527#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14529msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14530msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona." 14531 14532#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387 14534msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14535msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas." 14536 14537#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:356 14539msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14540msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco." 14541 14542#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 14544msgid "This option will make it easier for users to download images." 14545msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios." 14546 14547#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14548#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 14549msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14550msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas." 14551 14552#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:137 14554msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14555msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro." 14556 14557#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 14558#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14559msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14560msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir." 14561 14562#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14563#, php-format 14564msgid "This page has been viewed %s time." 14565msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14566msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez." 14567msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces." 14568 14569#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14570msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14571msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc." 14572 14573#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14574#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14575msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14576msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo." 14577 14578#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 14579msgid "This record does not exist." 14580msgstr "Este registro no existe." 14581 14582#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14583#: resources/views/submitter-page.phtml:17 14584msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14585msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador." 14586 14587#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14588#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14589#: resources/views/submitter-page.phtml:15 14590#, php-format 14591msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14592msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ." 14593 14594#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14595#: resources/views/submitter-page.phtml:23 14596msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14597msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14598 14599#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14600#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14601#: resources/views/submitter-page.phtml:21 14602#, php-format 14603msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14604msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ." 14605 14606#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14607#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14608msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14609msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo." 14610 14611#: resources/views/repository-page.phtml:17 14612msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14613msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador." 14614 14615#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14616#: resources/views/repository-page.phtml:15 14617#, php-format 14618msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14619msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s." 14620 14621#: resources/views/repository-page.phtml:23 14622msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14623msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador." 14624 14625#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14626#: resources/views/repository-page.phtml:21 14627#, php-format 14628msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14629msgstr "Este repositorio ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s." 14630 14631#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14632msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14633msgstr "Esta investigación es un \"interés legítimo\" en virtud del artículo 6(f) del Reglamento General de Protección de Datos de la UE." 14634 14635#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14636msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14637msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios." 14638 14639#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14640msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14641msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos." 14642 14643#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14644msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14645msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada." 14646 14647#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14648msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14649msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico." 14650 14651#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14652msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14653msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico." 14654 14655#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14656#, php-format 14657msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14658msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos." 14659 14660#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14662msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14663msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo." 14664 14665#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14666#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14667msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14668msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo." 14669 14670#: resources/views/source-page.phtml:18 14671msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14672msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14673 14674#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14675#: resources/views/source-page.phtml:16 14676#, php-format 14677msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14678msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14679 14680#: resources/views/source-page.phtml:24 14681msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14682msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14683 14684#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14685#: resources/views/source-page.phtml:22 14686#, php-format 14687msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14688msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s." 14689 14690#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 14692msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14693msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc." 14694 14695#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:236 14696#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:241 14697msgid "This type of link is not allowed here." 14698msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí." 14699 14700#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14701msgid "This user account does not have access to any tree." 14702msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol." 14703 14704#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 14705msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14706msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777." 14707 14708#: app/Services/UpgradeService.php:254 14709msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14710msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos." 14711 14712#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14713msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14714msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos." 14715 14716#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14717msgid "This website is operated by the following individuals." 14718msgstr "Este sitio web está operado por las siguientes personas." 14719 14720#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14721#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14722#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14723msgid "This website is temporarily unavailable" 14724msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento" 14725 14726#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14727msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14728msgstr "Este sitio web procesa datos personales con la finalidad de realizar investigaciones históricas y genealógicas." 14729 14730#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14731msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14732msgstr "Este sitio web utiliza cookies para habilitar los inicios de sesión, y para recordar preferencias, como el leguaje elegido." 14733 14734#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14735msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14736msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes." 14737 14738#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14739msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14740msgstr "Este sitio web utiliza servicios de terceras partes para aprender del comportamiento de los visitantes." 14741 14742#. I18N: %s is the name of a family tree 14743#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27 14744#, php-format 14745msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14746msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM." 14747 14748#. I18N: abbreviation for Thursday 14749#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14750#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 14751msgid "Thu" 14752msgstr "Jueves" 14753 14754#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14755msgid "Thumbnail image" 14756msgstr "Imagen en miniatura" 14757 14758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 14759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 14760msgid "Thumbnail images" 14761msgstr "Miniaturas de imágenes" 14762 14763#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14764msgid "Thursday" 14765msgstr "jueves" 14766 14767#. I18N: Location of an LDS church temple 14768#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14769msgid "Tijuana, Mexico" 14770msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico" 14771 14772#. I18N: gedcom tag TIME 14773#: app/GedcomTag.php:1014 14774msgid "Time" 14775msgstr "Hora" 14776 14777#. I18N: A configuration setting 14778#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14779#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14780#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14781msgid "Time zone" 14782msgstr "Zona horaria" 14783 14784#. I18N: Name of a module/chart 14785#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 14786msgid "Timeline" 14787msgstr "Línea de tiempo" 14788 14789#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 14790#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14791#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 14792msgid "Timestamp" 14793msgstr "Fecha y hora" 14794 14795#. I18N: Name of a country or state 14796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14797msgid "Timor-Leste" 14798msgstr "Timor Oriental" 14799 14800#: app/Date/JalaliDate.php:262 14801msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14802msgid "Tir" 14803msgstr "Tir" 14804 14805#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14806#: app/Date/JalaliDate.php:131 14807msgctxt "GENITIVE" 14808msgid "Tir" 14809msgstr "Tir" 14810 14811#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14812#: app/Date/JalaliDate.php:221 14813msgctxt "INSTRUMENTAL" 14814msgid "Tir" 14815msgstr "Tir" 14816 14817#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14818#: app/Date/JalaliDate.php:176 14819msgctxt "LOCATIVE" 14820msgid "Tir" 14821msgstr "Tir" 14822 14823#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14824#: app/Date/JalaliDate.php:86 14825msgctxt "NOMINATIVE" 14826msgid "Tir" 14827msgstr "Tir" 14828 14829#. I18N: a month in the Jewish calendar 14830#: app/Date/JewishDate.php:178 14831msgctxt "GENITIVE" 14832msgid "Tishrei" 14833msgstr "tishrei" 14834 14835#. I18N: a month in the Jewish calendar 14836#: app/Date/JewishDate.php:282 14837msgctxt "INSTRUMENTAL" 14838msgid "Tishrei" 14839msgstr "tishrei" 14840 14841#. I18N: a month in the Jewish calendar 14842#: app/Date/JewishDate.php:230 14843msgctxt "LOCATIVE" 14844msgid "Tishrei" 14845msgstr "tishrei" 14846 14847#. I18N: a month in the Jewish calendar 14848#: app/Date/JewishDate.php:126 14849msgctxt "NOMINATIVE" 14850msgid "Tishrei" 14851msgstr "tishrei" 14852 14853#. I18N: gedcom tag TITL 14854#: app/GedcomTag.php:1017 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14855#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14856#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14857#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14858#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14859#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:101 14860#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14861#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14862#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14863#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14864#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14865#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14866#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14867msgid "Title" 14868msgstr "Título" 14869 14870#: app/GedcomTag.php:1023 14871msgid "Title in Hebrew" 14872msgstr "Título en hebreo" 14873 14874#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14875#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14876#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14877msgctxt "Email recipient" 14878msgid "To" 14879msgstr "Para" 14880 14881#: resources/views/admin/changes-log.phtml:30 14882#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14883msgctxt "End of date range" 14884msgid "To" 14885msgstr "A" 14886 14887#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14888msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14889msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio." 14890 14891#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14892msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14893msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos." 14894 14895#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 14897msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14898msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc." 14899 14900#. I18N: “Apache” is a software program. 14901#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14902msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14903msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta. Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web." 14904 14905#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14906msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14907msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo." 14908 14909#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14910#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14911msgid "To set a new password, follow this link." 14912msgstr "Para crear una nueva contraseña, siga este enlace." 14913 14914#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14915#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14916msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14917msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo." 14918 14919#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:41 14920msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14921msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces." 14922 14923#. I18N: Name of a country or state 14924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14925msgid "Togo" 14926msgstr "Togo" 14927 14928#. I18N: Name of a country or state 14929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14930msgid "Tokelau" 14931msgstr "Tokelau" 14932 14933#. I18N: Location of an LDS church temple 14934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14935msgid "Tokyo, Japan" 14936msgstr "Tokio, Japón" 14937 14938#. I18N: Type of media object 14939#: app/GedcomTag.php:1575 14940msgid "Tombstone" 14941msgstr "Lápida" 14942 14943#. I18N: Name of a country or state 14944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14945msgid "Tonga" 14946msgstr "Tonga" 14947 14948#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14949#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14950#, php-format 14951msgid "Top %s given name" 14952msgid_plural "Top %s given names" 14953msgstr[0] "El nombre más común" 14954msgstr[1] "Los %s nombres más comunes" 14955 14956#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14957#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165 14958#, php-format 14959msgid "Top %s surname" 14960msgid_plural "Top %s surnames" 14961msgstr[0] "El apellido mas común" 14962msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes" 14963 14964#. I18N: i.e. most popular given name. 14965#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14966msgid "Top given name" 14967msgstr "Nombre más común" 14968 14969#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14970#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14971#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 14972msgid "Top given names" 14973msgstr "Nombres de pila más frecuentes" 14974 14975#. I18N: i.e. most popular surname. 14976#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162 14977msgid "Top surname" 14978msgstr "Apellido más común" 14979 14980#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14981#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65 14982#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 14983msgid "Top surnames" 14984msgstr "Apellidos más frecuentes" 14985 14986#. I18N: Location of an LDS church temple 14987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14988msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14989msgstr "Toronto, Ontario, Canadá" 14990 14991#: app/Module/StatisticsChartModule.php:778 14992#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115 14993#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 14994#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 14995#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115 14996#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 14997#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115 14998#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 14999#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15000#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15001#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115 15002#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15003#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15004#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15005#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 15007#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15008#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15009msgid "Total" 15010msgstr "Total" 15011 15012#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15013msgid "Total accepted changes: " 15014msgstr "Total de cambios aceptados: " 15015 15016#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15017msgid "Total births" 15018msgstr "Número de nacimientos" 15019 15020#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15021msgid "Total dead" 15022msgstr "Número de fallecidos" 15023 15024#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15025msgid "Total deaths" 15026msgstr "Número de defunciones" 15027 15028#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15029msgid "Total divorces" 15030msgstr "Total de divorcios" 15031 15032#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15033#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15035msgid "Total events" 15036msgstr "Total de eventos" 15037 15038#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15039#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15044#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15045msgid "Total families" 15046msgstr "Total de familias" 15047 15048#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15049msgid "Total females" 15050msgstr "Número de mujeres" 15051 15052#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15053msgid "Total given names" 15054msgstr "Total de nombres de pila" 15055 15056#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15060#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15066#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15067#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15068msgid "Total individuals" 15069msgstr "Número de personas" 15070 15071#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15072msgid "Total living" 15073msgstr "Número de vivientes" 15074 15075#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15076msgid "Total males" 15077msgstr "Número de hombres" 15078 15079#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15080msgid "Total marriages" 15081msgstr "Total de matrimonios" 15082 15083#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15084msgid "Total pending changes: " 15085msgstr "Cambios pendientes: " 15086 15087#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15088#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15089#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15090msgid "Total surnames" 15091msgstr "Total de apellidos" 15092 15093#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15094msgid "Total users" 15095msgstr "Total usuarios" 15096 15097#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:41 15098#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79 15099#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 15100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587 15101#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15102#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15103#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15104#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15105#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15106msgid "Tracking and analytics" 15107msgstr "Seguimiento y análisis" 15108 15109#. I18N: gedcom tag TRLR 15110#: app/GedcomTag.php:1026 15111msgid "Trailer" 15112msgstr "Cola" 15113 15114#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 15115#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 15116#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15117#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15118msgid "Tree" 15119msgstr "Árbol" 15120 15121#. I18N: The third day in the French republican calendar 15122#: app/Date/FrenchDate.php:291 15123msgid "Tridi" 15124msgstr "Tridi" 15125 15126#. I18N: Name of a country or state 15127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15128msgid "Trinidad and Tobago" 15129msgstr "Trinidad y Tobago" 15130 15131#. I18N: Location of an LDS church temple 15132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15133msgid "Trujillo, Peru" 15134msgstr "Trujillo, Peru" 15135 15136#. I18N: abbreviation for Tuesday 15137#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15138#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15139msgid "Tue" 15140msgstr "Martes" 15141 15142#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15143msgid "Tuesday" 15144msgstr "martes" 15145 15146#. I18N: Name of a country or state 15147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15148msgid "Tunisia" 15149msgstr "Túnez" 15150 15151#. I18N: Name of a country or state 15152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15153msgid "Turkey" 15154msgstr "Turquía" 15155 15156#. I18N: Name of a country or state 15157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15158msgid "Turkmenistan" 15159msgstr "Turkmenistán" 15160 15161#. I18N: Name of a country or state 15162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15163msgid "Turks and Caicos Islands" 15164msgstr "Islas Turcas y Caicos" 15165 15166#. I18N: Name of a country or state 15167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15168msgid "Tuvalu" 15169msgstr "Tuvalu" 15170 15171#. I18N: Location of an LDS church temple 15172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15173msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15174msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15175 15176#. I18N: Location of an LDS church temple 15177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15178msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15179msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15180 15181#. I18N: gedcom tag TYPE 15182#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:674 app/GedcomTag.php:1029 15183#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15184#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15185#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15186#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15187#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15188#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15189#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15190#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:57 15191#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15192#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15193msgid "Type" 15194msgstr "Tipo" 15195 15196#: app/GedcomTag.php:709 15197msgid "Type of event" 15198msgstr "Tipo de evento" 15199 15200#: app/GedcomTag.php:714 15201msgid "Type of fact" 15202msgstr "Tipo de hecho" 15203 15204#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15205#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15206#. I18N: gedcom tag _URL 15207#. I18N: A configuration setting 15208#: app/GedcomTag.php:1032 app/GedcomTag.php:1044 app/GedcomTag.php:1256 15209#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 15211#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 15212#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15213#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15214#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15215#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15216#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:37 15217msgid "URL" 15218msgstr "URL" 15219 15220#. I18N: Name of a country or state 15221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15222msgid "US Minor Outlying Islands" 15223msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos" 15224 15225#. I18N: Name of a country or state 15226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15227msgid "US Virgin Islands" 15228msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses" 15229 15230#. I18N: Name of a country or state 15231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15232msgid "Uganda" 15233msgstr "Uganda" 15234 15235#. I18N: Name of a country or state 15236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15237msgid "Ukraine" 15238msgstr "Ucrania" 15239 15240#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15241#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15242msgid "Uncleared: insufficient data" 15243msgstr "No aprobado: datos insuficientes" 15244 15245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:719 15246msgid "Unique family facts" 15247msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias" 15248 15249#. I18N: gedcom tag _UID 15250#: app/GedcomTag.php:1253 15251msgid "Unique identifier" 15252msgstr "Identificador único" 15253 15254#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:121 15256msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15257msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad." 15258 15259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:665 15260msgid "Unique individual facts" 15261msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez" 15262 15263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:814 15264msgid "Unique repository facts" 15265msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios" 15266 15267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:773 15268msgid "Unique source facts" 15269msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes" 15270 15271#. I18N: Name of a country or state 15272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15273msgid "United Arab Emirates" 15274msgstr "Emiratos Árabes Unidos" 15275 15276#. I18N: Name of a country or state 15277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15278msgid "United Kingdom" 15279msgstr "Reino Unido" 15280 15281#. I18N: Name of a country or state 15282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15283msgid "United States" 15284msgstr "Estados Unidos" 15285 15286#. I18N: Name of a country or state 15287#: app/GedcomRecord.php:897 app/GedcomRecord.php:902 15288#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15290msgid "Unknown" 15291msgstr "Desconocido" 15292 15293#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15294msgctxt "unknown century" 15295msgid "Unknown" 15296msgstr "Desconocido" 15297 15298#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 resources/views/individual-sex.phtml:39 15299#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15300#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15301#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15302#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15303#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15304msgctxt "unknown gender" 15305msgid "Unknown" 15306msgstr "Desconocido" 15307 15308#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15309msgctxt "unknown people" 15310msgid "Unknown" 15311msgstr "Desconocidos" 15312 15313#: app/GedcomTag.php:1285 15314msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15315msgstr "Código GEDCOM desconocido" 15316 15317#: resources/views/admin/media.phtml:45 15318msgid "Unused files" 15319msgstr "Archivos no usados" 15320 15321#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:229 15322#, php-format 15323msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15324msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …" 15325 15326#: app/Module/PedigreeChartModule.php:385 15327msgid "Up" 15328msgstr "Arriba" 15329 15330#. I18N: Name of a module 15331#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15332msgid "Upcoming events" 15333msgstr "Próximos eventos" 15334 15335#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15336#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15337msgid "Update" 15338msgstr "Actualizar" 15339 15340#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15341#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15342#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15343msgid "Update all" 15344msgstr "Actualizar todo" 15345 15346#. I18N: Name of a module 15347#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15348msgid "Update place names" 15349msgstr "Actualizar nombres de lugares" 15350 15351#. I18N: Description of a “Data fix” module 15352#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15353msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15354msgstr "Actualiza las partes de nivel superior de los nombres de lugares, manteniendo las de nivel inferior." 15355 15356#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15357#. I18N: %s is a version number 15358#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:251 15359#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15360#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 15361#, php-format 15362msgid "Upgrade to webtrees %s." 15363msgstr "Actualizar a webtrees %s." 15364 15365#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:122 15366#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:224 15367msgid "Upgrade wizard" 15368msgstr "Asistente de actualización" 15369 15370#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:396 15371#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 15372msgid "Upload media files" 15373msgstr "Subir archivos audiovisuales" 15374 15375#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15376msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15377msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local. Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos." 15378 15379#. I18N: Name of a country or state 15380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15381msgid "Uruguay" 15382msgstr "Uruguay" 15383 15384#: app/Services/EmailService.php:252 15385msgid "Use SMTP to send messages" 15386msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes" 15387 15388#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15389msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15390msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres." 15391 15392#. I18N: placeholder text for new-password field 15393#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15395#: resources/views/register-page.phtml:74 15396#, php-format 15397msgid "Use at least %s character." 15398msgid_plural "Use at least %s characters." 15399msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter." 15400msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres." 15401 15402#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15403#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15404#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15405msgid "Use colors" 15406msgstr "Usar colores" 15407 15408#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15409msgid "Use compact layout" 15410msgstr "Usar distribución compacta" 15411 15412#. I18N: A configuration setting 15413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 15414msgid "Use full source citations" 15415msgstr "Usar citas extendidas de fuentes" 15416 15417#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107 15418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15421#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15422msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15423msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos" 15424 15425#. I18N: A configuration setting 15426#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15427msgid "Use password" 15428msgstr "Utilizar una contraseña" 15429 15430#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15431#: app/Services/EmailService.php:251 15432msgid "Use sendmail to send messages" 15433msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes" 15434 15435#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 15437msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15438msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión." 15439 15440#. I18N: A configuration setting 15441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 15442msgid "Use silhouettes" 15443msgstr "Utilizar siluetas" 15444 15445#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15446msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15447msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares" 15448 15449#: resources/views/register-page.phtml:89 15450msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15451msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio." 15452 15453#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 15454msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15455msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo." 15456 15457#: resources/views/admin/changes-log.phtml:67 15458#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 15459#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15460#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15461msgid "User" 15462msgstr "Usuario" 15463 15464#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:113 15465#: resources/views/admin/control-panel.phtml:459 15466#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15467#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15468#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15470msgid "User administration" 15471msgstr "Administración de usuarios" 15472 15473#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:51 15474msgid "User didn’t verify within 7 days." 15475msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días." 15476 15477#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:53 15478msgid "User not verified by administrator." 15479msgstr "Usuario no verificado por un administrador." 15480 15481#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15482msgid "User verification" 15483msgstr "Verificación de usuario" 15484 15485#. I18N: A configuration setting 15486#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15487#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15488#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15489#: resources/views/admin/users.phtml:20 15490#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15491#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15492#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15493#: resources/views/login-page.phtml:34 15494#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15495#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15496#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15497#: resources/views/register-page.phtml:58 15498#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15499msgid "Username" 15500msgstr "Nombre usuario" 15501 15502#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15503#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15504msgid "Username or email address" 15505msgstr "Usuario o correo electrónico" 15506 15507#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15508#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15509#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15510#: resources/views/register-page.phtml:63 15511msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15512msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales." 15513 15514#: resources/views/admin/control-panel.phtml:425 15515#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15516#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15517msgid "Users" 15518msgstr "Usuarios" 15519 15520#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:32 15521msgid "User’s account has been inactive too long: " 15522msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: " 15523 15524#. I18N: Name of a country or state 15525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15526msgid "Uzbekistan" 15527msgstr "Uzbekistán" 15528 15529#. I18N: Location of an LDS church temple 15530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15531msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15532msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá" 15533 15534#. I18N: Name of a country or state 15535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15536msgid "Vanuatu" 15537msgstr "Vanuatu" 15538 15539#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15540#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15541msgid "Various statistics charts." 15542msgstr "Varios gráficos estadísticos." 15543 15544#. I18N: Name of a country or state 15545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15546msgid "Vatican City" 15547msgstr "Ciudad del Vaticano" 15548 15549#. I18N: a month in the French republican calendar 15550#: app/Date/FrenchDate.php:135 15551msgctxt "GENITIVE" 15552msgid "Vendemiaire" 15553msgstr "vendimiario" 15554 15555#. I18N: a month in the French republican calendar 15556#: app/Date/FrenchDate.php:229 15557msgctxt "INSTRUMENTAL" 15558msgid "Vendemiaire" 15559msgstr "vendimiario" 15560 15561#. I18N: a month in the French republican calendar 15562#: app/Date/FrenchDate.php:182 15563msgctxt "LOCATIVE" 15564msgid "Vendemiaire" 15565msgstr "vendimiario" 15566 15567#. I18N: a month in the French republican calendar 15568#: app/Date/FrenchDate.php:87 15569msgctxt "NOMINATIVE" 15570msgid "Vendemiaire" 15571msgstr "vendimiario" 15572 15573#. I18N: Name of a country or state 15574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15575msgid "Venezuela" 15576msgstr "Venezuela" 15577 15578#. I18N: a month in the French republican calendar 15579#: app/Date/FrenchDate.php:145 15580msgctxt "GENITIVE" 15581msgid "Ventose" 15582msgstr "ventoso" 15583 15584#. I18N: a month in the French republican calendar 15585#: app/Date/FrenchDate.php:239 15586msgctxt "INSTRUMENTAL" 15587msgid "Ventose" 15588msgstr "ventoso" 15589 15590#. I18N: a month in the French republican calendar 15591#: app/Date/FrenchDate.php:192 15592msgctxt "LOCATIVE" 15593msgid "Ventose" 15594msgstr "ventoso" 15595 15596#. I18N: a month in the French republican calendar 15597#: app/Date/FrenchDate.php:97 15598msgctxt "NOMINATIVE" 15599msgid "Ventose" 15600msgstr "ventoso" 15601 15602#. I18N: Location of an LDS church temple 15603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15604msgid "Veracruz, Mexico" 15605msgstr "Veracruz, México" 15606 15607#: resources/views/admin/users.phtml:28 15608msgid "Verified" 15609msgstr "Verificado" 15610 15611#. I18N: Location of an LDS church temple 15612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15613msgid "Vernal, Utah, United States" 15614msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15615 15616#. I18N: gedcom tag VERS 15617#: app/GedcomTag.php:1035 15618msgid "Version" 15619msgstr "Versión" 15620 15621#. I18N: Type of media object 15622#: app/GedcomTag.php:1578 15623msgid "Video" 15624msgstr "Vídeo" 15625 15626#. I18N: Name of a country or state 15627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15628msgid "Vietnam" 15629msgstr "Vietnam" 15630 15631#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:989 15632msgid "View" 15633msgstr "Ver" 15634 15635#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 15636#, php-format 15637msgid "View table of events occurring in %s" 15638msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s" 15639 15640#: resources/views/calendar-page.phtml:213 15641msgid "View this day" 15642msgstr "Ver este día" 15643 15644#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:212 15645#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15646#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15647#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15648msgid "View this family" 15649msgstr "Ver esta familia" 15650 15651#: resources/views/calendar-page.phtml:217 15652msgid "View this month" 15653msgstr "Ver este mes" 15654 15655#: resources/views/calendar-page.phtml:221 15656msgid "View this year" 15657msgstr "Ver este año" 15658 15659#. I18N: Location of an LDS church temple 15660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15661msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15662msgstr "Villa Hermosa, México" 15663 15664#. I18N: A configuration setting 15665#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15666#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15667msgid "Visible online" 15668msgstr "Visible en línea" 15669 15670#. I18N: A configuration setting 15671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15672#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15673msgid "Visible to other users when online" 15674msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado" 15675 15676#. I18N: Listbox entry; name of a role 15677#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 15678#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 15679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15680#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15681#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15682msgid "Visitor" 15683msgstr "Visitante" 15684 15685#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15686#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15687#: resources/views/calendar-page.phtml:174 15688#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15689#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15690msgid "Vital records" 15691msgstr "Registros vitales" 15692 15693#. I18N: Name of a country or state 15694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15695msgid "Wales" 15696msgstr "Gales" 15697 15698#. I18N: Name of a country or state 15699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15700msgid "Wallis and Futuna" 15701msgstr "Wallis y Futuna" 15702 15703#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15704msgid "Ward" 15705msgstr "Pupilo/a" 15706 15707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15708msgctxt "FEMALE" 15709msgid "Ward" 15710msgstr "Pupila" 15711 15712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15713msgctxt "MALE" 15714msgid "Ward" 15715msgstr "Pupilo" 15716 15717#. I18N: Location of an LDS church temple 15718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15719msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15720msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15721 15722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:297 15723msgid "Watermarks" 15724msgstr "Filigranas" 15725 15726#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15728msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15729msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes." 15730 15731#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15732#, php-format 15733msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15734msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña." 15735 15736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 15737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 15738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:169 15739msgid "Website" 15740msgstr "Sitio web" 15741 15742#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15743#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 15744msgid "Website logs" 15745msgstr "Registros del sitio web" 15746 15747#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 15749msgid "Website preferences" 15750msgstr "Preferencias del sitio" 15751 15752#. I18N: abbreviation for Wednesday 15753#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15754#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 15755msgid "Wed" 15756msgstr "Miércoles" 15757 15758#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15759msgid "Wednesday" 15760msgstr "miércoles" 15761 15762#. I18N: gedcom tag _WEIG 15763#: app/GedcomTag.php:1259 15764msgid "Weight" 15765msgstr "Peso" 15766 15767#. I18N: A %s is the user’s name 15768#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123 15769#, php-format 15770msgid "Welcome %s" 15771msgstr "Bienvenido, %s" 15772 15773#. I18N: A configuration setting 15774#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15775msgid "Welcome text on sign-in page" 15776msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada" 15777 15778#: resources/views/login-page.phtml:21 15779msgid "Welcome to this genealogy website" 15780msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía" 15781 15782#. I18N: Name of a country or state 15783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15784msgid "Western Sahara" 15785msgstr "Sahara Occidental" 15786 15787#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 15789msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15790msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada." 15791 15792#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15793msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15794msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada." 15795 15796#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 15798msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15799msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto." 15800 15801#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15802msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15803msgstr "Cuando un individuo tuvo mas de un cónyuge, debe ordenar las familias por orden de fechas." 15804 15805#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 15807msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15808msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto. El apellido dependerá de la costumbre local." 15809 15810#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15811msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15812msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados." 15813 15814#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15815msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15816msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver." 15817 15818#. I18N: Label for a configuration option 15819#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 15820msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15821msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio" 15822 15823#. I18N: A configuration setting 15824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 15825msgid "Who can upload new media files" 15826msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros" 15827 15828#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15829#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15830msgid "Who is online" 15831msgstr "Usuarios conectados" 15832 15833#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 15834msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15835msgstr "¿Por qué esta lista incluye registros que no es necesario actualizar?" 15836 15837#: resources/views/lists/families-table.phtml:170 15838msgid "Widow" 15839msgstr "Viuda" 15840 15841#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15842msgid "Widower" 15843msgstr "Viudo" 15844 15845#. I18N: gedcom tag WIFE 15846#: app/Functions/FunctionsPrint.php:394 app/GedcomTag.php:1038 15847#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:60 15848#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:21 15849#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 15850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15858#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15859msgid "Wife" 15860msgstr "Esposa" 15861 15862#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15863msgid "Wife’s age" 15864msgstr "Edad de la esposa" 15865 15866#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15867msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15868msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila" 15869 15870#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15871msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15872msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo" 15873 15874#. I18N: gedcom tag WILL 15875#: app/GedcomTag.php:1041 15876msgid "Will" 15877msgstr "Testamento" 15878 15879#. I18N: Location of an LDS church temple 15880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15881msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15882msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 15883 15884#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15885#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15886msgid "With sources" 15887msgstr "Con fuentes" 15888 15889#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15890#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15891msgid "Without sources" 15892msgstr "Sin fuentes" 15893 15894#. I18N: gedcom tag _WITN 15895#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:1262 15896msgid "Witness" 15897msgstr "Testigo" 15898 15899#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15900#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15901#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15902#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15903#: app/SurnameTradition.php:111 15904msgid "Wives take their husband’s surname." 15905msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido." 15906 15907#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:143 15908#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 15909#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 15910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 15911msgid "World" 15912msgstr "Mundo" 15913 15914#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15915#: app/GedcomTag.php:1268 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15916msgid "Yahrzeit" 15917msgstr "Yahrzeit" 15918 15919#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15920#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15921msgid "Yahrzeiten" 15922msgstr "Yahrzeiten" 15923 15924#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:73 15925msgid "Year" 15926msgstr "Año" 15927 15928#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15929#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 15930msgid "Year:" 15931msgstr "Año:" 15932 15933#. I18N: Name of a country or state 15934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15935msgid "Yemen" 15936msgstr "Yemen" 15937 15938#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:310 15939msgid "Yes" 15940msgstr "Sí" 15941 15942#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15943#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15944#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15945#, php-format 15946msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15947msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s." 15948 15949#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 15950#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 15951msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15952msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos." 15953 15954#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 15955#, php-format 15956msgid "You are signed in as %s." 15957msgstr "Está firmado como %s." 15958 15959#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 15960msgid "You can apply for an account using the link below." 15961msgstr "Puede solicitar una cuenta de usuario utilizando el enlace de abajo." 15962 15963#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15964#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 15965msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15966msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc." 15967 15968#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 15969#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15970msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15971msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados." 15972 15973#. I18N: %s is a URL 15974#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15975#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 15976#, php-format 15977msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15978msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s." 15979 15980#. I18N: Description of a “Data fix” module 15981#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 15982msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15983msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM." 15984 15985#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 15986msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 15987msgstr "Puede optar a no ser rastreado estableciendo esa opción en su navegador." 15988 15989#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15990msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15991msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico." 15992 15993#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 15994msgid "You can renumber this family tree." 15995msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico." 15996 15997#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:162 15999msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16000msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto." 16001 16002#. I18N: Description of a “Data fix” module 16003#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16004msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16005msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc." 16006 16007#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16008msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16009msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies." 16010 16011#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16012#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16013msgid "You do not have permission to view this page." 16014msgstr "No tiene permiso para ver esta página." 16015 16016#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16017msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16018msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado." 16019 16020#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 16021msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16022msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?" 16023 16024#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16025msgid "You have signed out." 16026msgstr "Se ha desconectado." 16027 16028#: resources/views/modules/faq/config.phtml:16 16029msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16030msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web." 16031 16032#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:376 16033msgid "You must enter all the administrator account fields." 16034msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador." 16035 16036#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16037msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16038msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos." 16039 16040#: app/Module/ChartsBlockModule.php:189 16041msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16042msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque" 16043 16044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16045msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16046msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos." 16047 16048#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16049msgid "You need to be a family member to access this website." 16050msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio." 16051 16052#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16053msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16054msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio." 16055 16056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:237 16057#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16058msgid "You need to create a family tree." 16059msgstr "Necesita crear un árbol genealógico." 16060 16061#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16062#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16063msgid "You need to review the account details." 16064msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta." 16065 16066#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16067msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16068msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura." 16069 16070#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16071#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16072msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16073msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:" 16074 16075#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:283 16076msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16077msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar." 16078 16079#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16080#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16081#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 16082#, php-format 16083msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16084msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo." 16085 16086#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16087msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16088msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta." 16089 16090#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16091#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16092msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16093msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta." 16094 16095#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16096msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16097msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees." 16098 16099#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16100msgid "Youngest father" 16101msgstr "Padre más joven" 16102 16103#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16104msgid "Youngest female" 16105msgstr "Hembra más joven" 16106 16107#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16108msgid "Youngest male" 16109msgstr "Hombre más joven" 16110 16111#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16112msgid "Youngest mother" 16113msgstr "Madre más joven" 16114 16115#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16116msgid "Your clippings cart is empty." 16117msgstr "Su carrito está vacío." 16118 16119#: resources/views/contact-page.phtml:28 16120#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16121msgid "Your name" 16122msgstr "Su nombre" 16123 16124#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16125msgid "Your password has been updated." 16126msgstr "Su contraseña ha sido actualizada." 16127 16128#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:149 16129#, php-format 16130msgid "Your registration at %s" 16131msgstr "Su registro en %s" 16132 16133#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16134msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16135msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez." 16136 16137#: app/Services/ServerCheckService.php:198 16138#, php-format 16139msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16140msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible." 16141 16142#. I18N: Name of a country or state 16143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16144msgid "Zambia" 16145msgstr "Zambia" 16146 16147#. I18N: Name of a country or state 16148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16149msgid "Zimbabwe" 16150msgstr "Zimbabue" 16151 16152#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16153msgid "Zoom" 16154msgstr "Acercar/alejar" 16155 16156#: resources/views/admin/location-edit.phtml:150 16157#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16158#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16159#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16160#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16161msgid "Zoom in" 16162msgstr "Ampliar" 16163 16164#: resources/views/admin/location-edit.phtml:151 16165#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16166#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16167#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16168#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16169msgid "Zoom out" 16170msgstr "Alejar" 16171 16172#. I18N: Gedcom ABT dates 16173#: app/Date.php:344 16174#, php-format 16175msgid "about %s" 16176msgstr "sobre %s" 16177 16178#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16179#: resources/views/family-page.phtml:23 16180#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16181#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16182#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21 16183#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21 16184msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16185msgid "accept" 16186msgstr "aceptarlos" 16187 16188#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16189#: resources/views/family-page.phtml:17 16190#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16191#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16192#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15 16193#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15 16194msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16195msgid "accept" 16196msgstr "aceptarlo" 16197 16198#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16199#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16200msgid "accepted" 16201msgstr "aceptado" 16202 16203#. I18N: A button label. 16204#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16205#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16206#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:48 16207#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16208#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16209#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16210#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16211msgid "add" 16212msgstr "añadir" 16213 16214#. I18N: A button label. 16215#: resources/views/admin/locations.phtml:148 16216msgid "add place" 16217msgstr "añadir lugar" 16218 16219#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16220#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16221msgid "adopted name" 16222msgstr "Nombre de adoptado" 16223 16224#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16225#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16226msgctxt "FEMALE" 16227msgid "adopted name" 16228msgstr "Nombre de adoptada" 16229 16230#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16231#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16232msgctxt "MALE" 16233msgid "adopted name" 16234msgstr "Nombre de adoptado" 16235 16236#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16237msgid "adoption" 16238msgstr "adopción" 16239 16240#. I18N: Gedcom AFT dates 16241#: app/Date.php:364 16242#, php-format 16243msgid "after %s" 16244msgstr "después de %s" 16245 16246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 16247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 16248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 16249msgid "age" 16250msgstr "edad" 16251 16252#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16253#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16254msgid "also known as" 16255msgstr "también conocido como" 16256 16257#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16258#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16259msgctxt "FEMALE" 16260msgid "also known as" 16261msgstr "también conocida como" 16262 16263#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16264#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16265msgctxt "MALE" 16266msgid "also known as" 16267msgstr "también conocido como" 16268 16269#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 16270msgid "always" 16271msgstr "siempre" 16272 16273#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16274#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97 16275#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16276#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:393 16278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16284msgid "and" 16285msgstr "y" 16286 16287#: app/Functions/Functions.php:1052 16288msgctxt "father’s brother’s wife" 16289msgid "aunt" 16290msgstr "tía" 16291 16292#: app/Functions/Functions.php:810 16293msgctxt "father’s sister" 16294msgid "aunt" 16295msgstr "tía" 16296 16297#: app/Functions/Functions.php:1132 16298msgctxt "mother’s brother’s wife" 16299msgid "aunt" 16300msgstr "tía" 16301 16302#: app/Functions/Functions.php:848 16303msgctxt "mother’s sister" 16304msgid "aunt" 16305msgstr "tía" 16306 16307#: app/Functions/Functions.php:1184 16308msgctxt "parent’s brother’s wife" 16309msgid "aunt" 16310msgstr "tía" 16311 16312#: app/Functions/Functions.php:866 16313msgctxt "parent’s sister" 16314msgid "aunt" 16315msgstr "tía" 16316 16317#: app/Functions/Functions.php:808 16318msgctxt "father’s sibling" 16319msgid "aunt/uncle" 16320msgstr "tío" 16321 16322#: app/Functions/Functions.php:846 16323msgctxt "mother’s sibling" 16324msgid "aunt/uncle" 16325msgstr "tío" 16326 16327#: app/Functions/Functions.php:864 16328msgctxt "parent’s sibling" 16329msgid "aunt/uncle" 16330msgstr "tío" 16331 16332#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16333msgid "back to top" 16334msgstr "volver al principio" 16335 16336#. I18N: Gedcom BEF dates 16337#: app/Date.php:360 16338#, php-format 16339msgid "before %s" 16340msgstr "antes de %s" 16341 16342#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16343#: app/Date.php:376 16344#, php-format 16345msgid "between %s and %s" 16346msgstr "entre %s y %s" 16347 16348#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16349msgid "birth" 16350msgstr "nacimiento" 16351 16352#. I18N: The name given to an individual at their birth 16353#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16354msgid "birth name" 16355msgstr "nombre de nacimiento" 16356 16357#. I18N: The name given to an individual at their birth 16358#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16359msgctxt "FEMALE" 16360msgid "birth name" 16361msgstr "nombre de nacimiento" 16362 16363#. I18N: The name given to an individual at their birth 16364#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16365msgctxt "MALE" 16366msgid "birth name" 16367msgstr "nombre de nacimiento" 16368 16369#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16370#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 16371#, php-format 16372msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16373msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años" 16374 16375#: app/Functions/Functions.php:722 16376msgid "brother" 16377msgstr "hermano" 16378 16379#: app/Functions/Functions.php:990 16380msgctxt "brother’s wife’s brother" 16381msgid "brother-in-law" 16382msgstr "concuño" 16383 16384#: app/Functions/Functions.php:816 16385msgctxt "husband’s brother" 16386msgid "brother-in-law" 16387msgstr "cuñado" 16388 16389#: app/Functions/Functions.php:1106 16390msgctxt "husband’s sister’s husband" 16391msgid "brother-in-law" 16392msgstr "concuño" 16393 16394#: app/Functions/Functions.php:884 16395msgctxt "sister’s husband" 16396msgid "brother-in-law" 16397msgstr "cuñado" 16398 16399#: app/Functions/Functions.php:1290 16400msgctxt "sister’s husband’s brother" 16401msgid "brother-in-law" 16402msgstr "concuño" 16403 16404#: app/Functions/Functions.php:896 16405msgctxt "spouse’s brother" 16406msgid "brother-in-law" 16407msgstr "cuñado" 16408 16409#: app/Functions/Functions.php:914 16410msgctxt "wife’s brother" 16411msgid "brother-in-law" 16412msgstr "cuñado" 16413 16414#: app/Functions/Functions.php:1346 16415msgctxt "wife’s sister’s husband" 16416msgid "brother-in-law" 16417msgstr "concuño" 16418 16419#: app/Functions/Functions.php:992 16420msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16421msgid "brother/sister-in-law" 16422msgstr "concuño" 16423 16424#: app/Functions/Functions.php:826 16425msgctxt "husband’s sibling" 16426msgid "brother/sister-in-law" 16427msgstr "cuñado" 16428 16429#: app/Functions/Functions.php:878 16430msgctxt "sibling’s spouse" 16431msgid "brother/sister-in-law" 16432msgstr "cuñado" 16433 16434#: app/Functions/Functions.php:1292 16435msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16436msgid "brother/sister-in-law" 16437msgstr "concuño" 16438 16439#: app/Functions/Functions.php:912 16440msgctxt "spouse’s sibling" 16441msgid "brother/sister-in-law" 16442msgstr "cuñado" 16443 16444#: app/Functions/Functions.php:924 16445msgctxt "wife’s sibling" 16446msgid "brother/sister-in-law" 16447msgstr "cuñado" 16448 16449#. I18N: An option in a list-box 16450#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243 16451msgid "bullet list" 16452msgstr "lista de viñetas" 16453 16454#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16455msgid "burial" 16456msgstr "entierro" 16457 16458#: app/GedcomTag.php:1223 16459msgid "by" 16460msgstr "Realizada por" 16461 16462#. I18N: Gedcom CAL dates 16463#: app/Date.php:348 16464#, php-format 16465msgid "calculated %s" 16466msgstr "%s calculadas" 16467 16468#. I18N: A button label. 16469#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:38 16470#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16471#: resources/views/admin/components.phtml:163 16472#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16473#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16474#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:84 16475#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16476#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16477#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 16479#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 16480#: resources/views/contact-page.phtml:68 16481#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16482#: resources/views/edit/add-fact.phtml:93 16483#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:84 16484#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:135 16485#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:45 16486#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:35 16487#: resources/views/edit/new-individual.phtml:340 16488#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 16489#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 16490#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 16491#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92 16492#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37 16493#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:47 16494#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16495#: resources/views/message-page.phtml:59 16496#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16497#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16498#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16499#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16500#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16501#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16502#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16503#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16504#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:66 16505#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16506msgid "cancel" 16507msgstr "Cancelar" 16508 16509#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330 16510msgid "census added" 16511msgstr "añadido al censo" 16512 16513#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16514#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16515msgid "change of name" 16516msgstr "cambio de nombre" 16517 16518#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16519#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16520msgctxt "FEMALE" 16521msgid "change of name" 16522msgstr "cambio de nombre" 16523 16524#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16525#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16526msgctxt "MALE" 16527msgid "change of name" 16528msgstr "cambio de nombre" 16529 16530#: app/Functions/Functions.php:701 16531msgid "child" 16532msgstr "niño/a" 16533 16534#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16535#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16536#: resources/views/layouts/default.phtml:132 16537#: resources/views/layouts/default.phtml:167 16538#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16539#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16540#: resources/views/modals/header.phtml:11 16541#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16542msgid "close" 16543msgstr "cerrar" 16544 16545#. I18N: Name of a theme. 16546#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16547msgid "clouds" 16548msgstr "nubes" 16549 16550#. I18N: Name of a theme. 16551#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16552msgid "colors" 16553msgstr "colores" 16554 16555#. I18N: An option in a list-box 16556#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 16557msgid "compact list" 16558msgstr "lista compacta" 16559 16560#. I18N: A button label. 16561#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:394 16562#: resources/views/admin/import-progress.phtml:32 16563#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:80 16564#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:110 16565#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 16566#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 16567#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16568#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 16569#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 16570#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 16571#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16572#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16573#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16574#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16575#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16576#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16577#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16578#: resources/views/register-page.phtml:99 16579#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16580msgid "continue" 16581msgstr "continuar" 16582 16583#. I18N: A button label. 16584#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16585msgid "create" 16586msgstr "crear" 16587 16588#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 16589msgid "date periods" 16590msgstr "periodos de fechas" 16591 16592#: app/Functions/Functions.php:699 16593msgid "daughter" 16594msgstr "hija" 16595 16596#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16597msgid "daughter of" 16598msgstr "hija de" 16599 16600#: app/Functions/Functions.php:786 16601msgctxt "child’s wife" 16602msgid "daughter-in-law" 16603msgstr "nuera" 16604 16605#: app/Functions/Functions.php:894 16606msgctxt "son’s wife" 16607msgid "daughter-in-law" 16608msgstr "nuera" 16609 16610#: app/Functions/Functions.php:1338 16611msgctxt "son’s wife’s father" 16612msgid "daughter-in-law’s father" 16613msgstr "consuegro" 16614 16615#: app/Functions/Functions.php:1340 16616msgctxt "son’s wife’s mother" 16617msgid "daughter-in-law’s mother" 16618msgstr "consuegra" 16619 16620#: app/Functions/Functions.php:1342 16621msgctxt "son’s wife’s parent" 16622msgid "daughter-in-law’s parent" 16623msgstr "consuegro" 16624 16625#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16626msgid "death" 16627msgstr "defunción" 16628 16629#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 16630#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 16631msgid "degrees" 16632msgstr "grados" 16633 16634#. I18N: A button label. 16635#: resources/views/admin/changes-log.phtml:97 16636#: resources/views/admin/locations.phtml:132 16637#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16638#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16639#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16640msgid "delete" 16641msgstr "borrar" 16642 16643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16645msgctxt "FEMALE" 16646msgid "died" 16647msgstr "falleció" 16648 16649#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16650#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16651msgctxt "MALE" 16652msgid "died" 16653msgstr "falleció" 16654 16655#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 16656#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 16657msgid "down" 16658msgstr "abajo" 16659 16660#. I18N: A button label. 16661#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 16662#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16663#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16664#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 16665#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 16666msgid "download" 16667msgstr "descargar" 16668 16669#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16670msgid "d’Aboville number" 16671msgstr "Número d’Aboville" 16672 16673#: resources/views/admin/components.phtml:133 16674#: resources/views/family-page-menu.phtml:17 16675#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16676#: resources/views/individual-page-menu.phtml:19 16677#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16678#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16679#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16680#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16681#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16682msgid "edit" 16683msgstr "editar" 16684 16685#: app/Functions/Functions.php:481 16686msgid "eighth cousin" 16687msgstr "primo octavo" 16688 16689#: app/Functions/Functions.php:445 16690msgctxt "FEMALE" 16691msgid "eighth cousin" 16692msgstr "prima octava" 16693 16694#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16695#: app/Functions/Functions.php:400 16696msgctxt "MALE" 16697msgid "eighth cousin" 16698msgstr "primo octavo" 16699 16700#: app/Functions/Functions.php:717 16701msgid "elder brother" 16702msgstr "hermano mayor" 16703 16704#: app/Functions/Functions.php:759 16705msgid "elder sibling" 16706msgstr "hermanos mayores" 16707 16708#: app/Functions/Functions.php:738 16709msgid "elder sister" 16710msgstr "hermana mayor" 16711 16712#: app/Functions/Functions.php:487 16713msgid "eleventh cousin" 16714msgstr "primo décimo primero" 16715 16716#: app/Functions/Functions.php:451 16717msgctxt "FEMALE" 16718msgid "eleventh cousin" 16719msgstr "prima décima primera" 16720 16721#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16722#: app/Functions/Functions.php:409 16723msgctxt "MALE" 16724msgid "eleventh cousin" 16725msgstr "primo décimo primero" 16726 16727#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16728#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16729msgid "estate name" 16730msgstr "nombre de finca" 16731 16732#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16733#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16734msgctxt "FEMALE" 16735msgid "estate name" 16736msgstr "nombre de finca" 16737 16738#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16739#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16740msgctxt "MALE" 16741msgid "estate name" 16742msgstr "nombre de finca" 16743 16744#. I18N: Gedcom EST dates 16745#: app/Date.php:352 16746#, php-format 16747msgid "estimated %s" 16748msgstr "%s estimadas" 16749 16750#: app/Functions/Functions.php:636 16751msgid "ex-husband" 16752msgstr "ex-esposo" 16753 16754#: app/Functions/Functions.php:683 16755msgid "ex-spouse" 16756msgstr "ex-esposa" 16757 16758#: app/Functions/Functions.php:660 16759msgid "ex-wife" 16760msgstr "ex-esposa" 16761 16762#. I18N: A button label. 16763#: resources/views/admin/locations.phtml:154 16764msgid "export file" 16765msgstr "exportar archivo" 16766 16767#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116 16768#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16769msgid "facts" 16770msgstr "hechos" 16771 16772#: app/Functions/Functions.php:622 16773msgid "father" 16774msgstr "padre" 16775 16776#: app/Functions/Functions.php:822 16777msgctxt "husband’s father" 16778msgid "father-in-law" 16779msgstr "suegro" 16780 16781#: app/Functions/Functions.php:902 16782msgctxt "spouse’s father" 16783msgid "father-in-law" 16784msgstr "suegro" 16785 16786#: app/Functions/Functions.php:920 16787msgctxt "wife’s father" 16788msgid "father-in-law" 16789msgstr "suegro" 16790 16791#: app/Functions/Functions.php:640 16792msgid "fiancé" 16793msgstr "" 16794 16795#: app/Functions/Functions.php:687 16796msgid "fiancé(e)" 16797msgstr "" 16798 16799#: app/Functions/Functions.php:664 16800msgid "fiancée" 16801msgstr "" 16802 16803#: app/Functions/Functions.php:495 16804msgid "fifteenth cousin" 16805msgstr "primo décimo quinto" 16806 16807#: app/Functions/Functions.php:459 16808msgctxt "FEMALE" 16809msgid "fifteenth cousin" 16810msgstr "prima décima quinta" 16811 16812#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16813#: app/Functions/Functions.php:421 16814msgctxt "MALE" 16815msgid "fifteenth cousin" 16816msgstr "primo décimo quinto" 16817 16818#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16819#: app/Functions/Functions.php:574 16820#, php-format 16821msgid "fifth %s" 16822msgstr "%s quinto" 16823 16824#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16825#: app/Functions/Functions.php:552 16826#, php-format 16827msgctxt "FEMALE" 16828msgid "fifth %s" 16829msgstr "%s quinta" 16830 16831#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16832#: app/Functions/Functions.php:529 16833#, php-format 16834msgctxt "MALE" 16835msgid "fifth %s" 16836msgstr "%s quinto" 16837 16838#: app/Functions/Functions.php:475 16839msgid "fifth cousin" 16840msgstr "primo quinto" 16841 16842#: app/Functions/Functions.php:439 16843msgctxt "FEMALE" 16844msgid "fifth cousin" 16845msgstr "prima quinta" 16846 16847#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16848#: app/Functions/Functions.php:391 16849msgctxt "MALE" 16850msgid "fifth cousin" 16851msgstr "primo quinto" 16852 16853#. I18N: A button label, first page 16854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 16855#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 16856#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16857#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:24 16858msgid "first" 16859msgstr "primero" 16860 16861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 16862msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16863msgid "first" 16864msgstr "primeros" 16865 16866#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16867#: app/Functions/Functions.php:562 16868#, php-format 16869msgid "first %s" 16870msgstr "%s primero" 16871 16872#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16873#: app/Functions/Functions.php:540 16874#, php-format 16875msgctxt "FEMALE" 16876msgid "first %s" 16877msgstr "%s primera" 16878 16879#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16880#: app/Functions/Functions.php:517 16881#, php-format 16882msgctxt "MALE" 16883msgid "first %s" 16884msgstr "%s primero" 16885 16886#: app/Functions/Functions.php:467 16887msgid "first cousin" 16888msgstr "primo hermano" 16889 16890#: app/Functions/Functions.php:431 16891msgctxt "FEMALE" 16892msgid "first cousin" 16893msgstr "prima hermana" 16894 16895#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16896#: app/Functions/Functions.php:379 16897msgctxt "MALE" 16898msgid "first cousin" 16899msgstr "primo hermano" 16900 16901#: app/Functions/Functions.php:1046 16902msgctxt "father’s brother’s child" 16903msgid "first cousin" 16904msgstr "primo hermano" 16905 16906#: app/Functions/Functions.php:1048 16907msgctxt "father’s brother’s daughter" 16908msgid "first cousin" 16909msgstr "prima hermana" 16910 16911#: app/Functions/Functions.php:1050 16912msgctxt "father’s brother’s son" 16913msgid "first cousin" 16914msgstr "primo hermano" 16915 16916#: app/Functions/Functions.php:1090 16917msgctxt "father’s sister’s child" 16918msgid "first cousin" 16919msgstr "primo hermano" 16920 16921#: app/Functions/Functions.php:1092 16922msgctxt "father’s sister’s daughter" 16923msgid "first cousin" 16924msgstr "prima hermana" 16925 16926#: app/Functions/Functions.php:1096 16927msgctxt "father’s sister’s son" 16928msgid "first cousin" 16929msgstr "primo hermano" 16930 16931#: app/Functions/Functions.php:1126 16932msgctxt "mother’s brother’s child" 16933msgid "first cousin" 16934msgstr "primo hermano" 16935 16936#: app/Functions/Functions.php:1128 16937msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16938msgid "first cousin" 16939msgstr "prima hermana" 16940 16941#: app/Functions/Functions.php:1130 16942msgctxt "mother’s brother’s son" 16943msgid "first cousin" 16944msgstr "primo hermano" 16945 16946#: app/Functions/Functions.php:1176 16947msgctxt "mother’s sister’s child" 16948msgid "first cousin" 16949msgstr "primo hermano" 16950 16951#: app/Functions/Functions.php:1178 16952msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16953msgid "first cousin" 16954msgstr "prima hermana" 16955 16956#: app/Functions/Functions.php:1182 16957msgctxt "mother’s sister’s son" 16958msgid "first cousin" 16959msgstr "prima hermana" 16960 16961#: app/Functions/Functions.php:1426 16962msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16963msgid "first cousin once removed ascending" 16964msgstr "tío abuelo segundo" 16965 16966#: app/Functions/Functions.php:1422 16967msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16968msgid "first cousin once removed ascending" 16969msgstr "tía abuela segunda" 16970 16971#: app/Functions/Functions.php:1424 16972msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16973msgid "first cousin once removed ascending" 16974msgstr "tío abuelo segundo" 16975 16976#: app/Functions/Functions.php:1432 16977msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16978msgid "first cousin once removed ascending" 16979msgstr "tío abuelo segundo" 16980 16981#: app/Functions/Functions.php:1428 16982msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16983msgid "first cousin once removed ascending" 16984msgstr "tía abuela segunda" 16985 16986#: app/Functions/Functions.php:1430 16987msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16988msgid "first cousin once removed ascending" 16989msgstr "tío abuelo segundo" 16990 16991#: app/Functions/Functions.php:1438 16992msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16993msgid "first cousin once removed ascending" 16994msgstr "tío abuelo segundo" 16995 16996#: app/Functions/Functions.php:1434 16997msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16998msgid "first cousin once removed ascending" 16999msgstr "tía abuela segunda" 17000 17001#: app/Functions/Functions.php:1436 17002msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17003msgid "first cousin once removed ascending" 17004msgstr "tío abuelo segundo" 17005 17006#: app/Functions/Functions.php:1444 17007msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17008msgid "first cousin once removed ascending" 17009msgstr "tía abuela segunda" 17010 17011#: app/Functions/Functions.php:1440 17012msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17013msgid "first cousin once removed ascending" 17014msgstr "tío abuela segunda" 17015 17016#: app/Functions/Functions.php:1442 17017msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17018msgid "first cousin once removed ascending" 17019msgstr "tío abuelo segundo" 17020 17021#: app/Functions/Functions.php:1450 17022msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17023msgid "first cousin once removed ascending" 17024msgstr "tía abuela segunda" 17025 17026#: app/Functions/Functions.php:1446 17027msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17028msgid "first cousin once removed ascending" 17029msgstr "tía abuela segunda" 17030 17031#: app/Functions/Functions.php:1448 17032msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17033msgid "first cousin once removed ascending" 17034msgstr "tía abuela segunda" 17035 17036#: app/Functions/Functions.php:1456 17037msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17038msgid "first cousin once removed ascending" 17039msgstr "tía abuela segunda" 17040 17041#: app/Functions/Functions.php:1452 17042msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17043msgid "first cousin once removed ascending" 17044msgstr "tía abuela segunda" 17045 17046#: app/Functions/Functions.php:1454 17047msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17048msgid "first cousin once removed ascending" 17049msgstr "tía abuela segunda" 17050 17051#: app/Functions/Functions.php:1462 17052msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17053msgid "first cousin once removed ascending" 17054msgstr "tía abuela segunda" 17055 17056#: app/Functions/Functions.php:1458 17057msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17058msgid "first cousin once removed ascending" 17059msgstr "tía abuela segunda" 17060 17061#: app/Functions/Functions.php:1460 17062msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17063msgid "first cousin once removed ascending" 17064msgstr "tía abuela segunda" 17065 17066#: app/Functions/Functions.php:1468 17067msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17068msgid "first cousin once removed ascending" 17069msgstr "tío abuelo segundo" 17070 17071#: app/Functions/Functions.php:1464 17072msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17073msgid "first cousin once removed ascending" 17074msgstr "tía abuela segunda" 17075 17076#: app/Functions/Functions.php:1466 17077msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17078msgid "first cousin once removed ascending" 17079msgstr "tío abuelo segundo" 17080 17081#: app/Functions/Functions.php:493 17082msgid "fourteenth cousin" 17083msgstr "primo décimo cuarto" 17084 17085#: app/Functions/Functions.php:457 17086msgctxt "FEMALE" 17087msgid "fourteenth cousin" 17088msgstr "prima décima cuarta" 17089 17090#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17091#: app/Functions/Functions.php:418 17092msgctxt "MALE" 17093msgid "fourteenth cousin" 17094msgstr "primo décimo cuarto" 17095 17096#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17097#: app/Functions/Functions.php:571 17098#, php-format 17099msgid "fourth %s" 17100msgstr "%s cuarto" 17101 17102#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17103#: app/Functions/Functions.php:549 17104#, php-format 17105msgctxt "FEMALE" 17106msgid "fourth %s" 17107msgstr "%s cuarta" 17108 17109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17110#: app/Functions/Functions.php:526 17111#, php-format 17112msgctxt "MALE" 17113msgid "fourth %s" 17114msgstr "%s cuarto" 17115 17116#: app/Functions/Functions.php:473 17117msgid "fourth cousin" 17118msgstr "primo cuarto" 17119 17120#: app/Functions/Functions.php:437 17121msgctxt "FEMALE" 17122msgid "fourth cousin" 17123msgstr "prima cuarta" 17124 17125#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17126#: app/Functions/Functions.php:388 17127msgctxt "MALE" 17128msgid "fourth cousin" 17129msgstr "primo cuarto" 17130 17131#. I18N: from 1700 interval 50 years 17132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 17133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97 17134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100 17135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103 17136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106 17137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:109 17138#, php-format 17139msgid "from %1$s interval %2$s year" 17140msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17141msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año" 17142msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años" 17143 17144#. I18N: Gedcom FROM dates 17145#: app/Date.php:368 17146#, php-format 17147msgid "from %s" 17148msgstr "desde %s" 17149 17150#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17151#: app/Date.php:380 17152#, php-format 17153msgid "from %s to %s" 17154msgstr "desde %s hasta %s" 17155 17156#. I18N: layout option for the fan chart 17157#: app/Module/FanChartModule.php:587 17158msgid "full circle" 17159msgstr "círculo completo" 17160 17161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 17162msgid "gender" 17163msgstr "sexo" 17164 17165#. I18N: A button label. 17166#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 17167msgid "go to new individual" 17168msgstr "ir al nueva persona" 17169 17170#: app/Functions/Functions.php:776 17171msgctxt "child’s child" 17172msgid "grandchild" 17173msgstr "nieto" 17174 17175#: app/Functions/Functions.php:788 17176msgctxt "daughter’s child" 17177msgid "grandchild" 17178msgstr "nieto" 17179 17180#: app/Functions/Functions.php:888 17181msgctxt "son’s child" 17182msgid "grandchild" 17183msgstr "nieto" 17184 17185#: app/Functions/Functions.php:778 17186msgctxt "child’s daughter" 17187msgid "granddaughter" 17188msgstr "nieta" 17189 17190#: app/Functions/Functions.php:790 17191msgctxt "daughter’s daughter" 17192msgid "granddaughter" 17193msgstr "nieta" 17194 17195#: app/Functions/Functions.php:890 17196msgctxt "son’s daughter" 17197msgid "granddaughter" 17198msgstr "nieta" 17199 17200#: app/Functions/Functions.php:1006 17201msgctxt "child’s daughter’s husband" 17202msgid "granddaughter’s husband" 17203msgstr "esposo del nieta" 17204 17205#: app/Functions/Functions.php:1028 17206msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17207msgid "granddaughter’s husband" 17208msgstr "esposo del nieta" 17209 17210#: app/Functions/Functions.php:1326 17211msgctxt "son’s daughter’s husband" 17212msgid "granddaughter’s husband" 17213msgstr "esposo del nieta" 17214 17215#: app/Functions/Functions.php:858 17216msgctxt "parent’s father" 17217msgid "grandfather" 17218msgstr "abuelo" 17219 17220#: app/Functions/Functions.php:860 17221msgctxt "parent’s mother" 17222msgid "grandmother" 17223msgstr "abuela" 17224 17225#: app/Functions/Functions.php:862 17226msgctxt "parent’s parent" 17227msgid "grandparent" 17228msgstr "abuelo" 17229 17230#: app/Functions/Functions.php:782 17231msgctxt "child’s son" 17232msgid "grandson" 17233msgstr "nieto" 17234 17235#: app/Functions/Functions.php:794 17236msgctxt "daughter’s son" 17237msgid "grandson" 17238msgstr "nieto" 17239 17240#: app/Functions/Functions.php:892 17241msgctxt "son’s son" 17242msgid "grandson" 17243msgstr "nieto" 17244 17245#: app/Functions/Functions.php:1016 17246msgctxt "child’s son’s wife" 17247msgid "grandson’s wife" 17248msgstr "esposa del nieto" 17249 17250#: app/Functions/Functions.php:1044 17251msgctxt "daughter’s son’s wife" 17252msgid "grandson’s wife" 17253msgstr "esposa del nieto" 17254 17255#: app/Functions/Functions.php:1336 17256msgctxt "son’s son’s wife" 17257msgid "grandson’s wife" 17258msgstr "esposa del nieto" 17259 17260#: app/Functions/Functions.php:1712 app/Functions/Functions.php:1731 17261#: app/Functions/Functions.php:1743 app/Functions/Functions.php:1754 17262#: app/Functions/Functions.php:1770 17263#, php-format 17264msgid "great ×%s aunt" 17265msgstr "tía %s-buela" 17266 17267#: app/Functions/Functions.php:1715 app/Functions/Functions.php:1734 17268#: app/Functions/Functions.php:1746 app/Functions/Functions.php:1757 17269#: app/Functions/Functions.php:1773 17270#, php-format 17271msgid "great ×%s aunt/uncle" 17272msgstr "tio %s-abuelo" 17273 17274#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17275#: app/Functions/Functions.php:2265 app/Functions/Functions.php:2275 17276#: app/Functions/Functions.php:2296 17277#, php-format 17278msgid "great ×%s grandchild" 17279msgstr "%s-chozno" 17280 17281#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17282#: app/Functions/Functions.php:2262 app/Functions/Functions.php:2273 17283#: app/Functions/Functions.php:2292 17284#, php-format 17285msgid "great ×%s granddaughter" 17286msgstr "%s-chozna" 17287 17288#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17289#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124 17290#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2149 17291#: app/Functions/Functions.php:2165 17292#, php-format 17293msgid "great ×%s grandfather" 17294msgstr "abuelo del %sº grado" 17295 17296#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17297#: app/Functions/Functions.php:2114 app/Functions/Functions.php:2128 17298#: app/Functions/Functions.php:2140 app/Functions/Functions.php:2154 17299#: app/Functions/Functions.php:2170 17300#, php-format 17301msgid "great ×%s grandmother" 17302msgstr "abuela del %sº grado" 17303 17304#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17305#: app/Functions/Functions.php:2117 app/Functions/Functions.php:2131 17306#: app/Functions/Functions.php:2143 app/Functions/Functions.php:2158 17307#: app/Functions/Functions.php:2174 17308#, php-format 17309msgid "great ×%s grandparent" 17310msgstr "abuelo del %sº grado" 17311 17312#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17313#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2270 17314#: app/Functions/Functions.php:2287 17315#, php-format 17316msgid "great ×%s grandson" 17317msgstr "%s-chozno" 17318 17319#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17320#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005 17321#: app/Functions/Functions.php:2021 17322#, php-format 17323msgid "great ×%s nephew" 17324msgstr "sobrino %s-nieto" 17325 17326#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1967 17327#, php-format 17328msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17329msgid "great ×%s nephew" 17330msgstr "sobrino %s-nieto" 17331 17332#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1970 17333#, php-format 17334msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17335msgid "great ×%s nephew" 17336msgstr "sobrino %s-nieto" 17337 17338#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1972 17339#, php-format 17340msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17341msgid "great ×%s nephew" 17342msgstr "sobrino %s-nieto" 17343 17344#: app/Functions/Functions.php:2000 app/Functions/Functions.php:2012 17345#: app/Functions/Functions.php:2028 17346#, php-format 17347msgid "great ×%s nephew/niece" 17348msgstr "sobrino %s-nieto" 17349 17350#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1984 17351#, php-format 17352msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17353msgid "great ×%s nephew/niece" 17354msgstr "sobrino %s-nieto" 17355 17356#: app/Functions/Functions.php:1958 app/Functions/Functions.php:1987 17357#, php-format 17358msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17359msgid "great ×%s nephew/niece" 17360msgstr "sobrino %s-nieto" 17361 17362#: app/Functions/Functions.php:1961 app/Functions/Functions.php:1989 17363#, php-format 17364msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17365msgid "great ×%s nephew/niece" 17366msgstr "sobrino %s-nieto" 17367 17368#: app/Functions/Functions.php:1997 app/Functions/Functions.php:2009 17369#: app/Functions/Functions.php:2025 17370#, php-format 17371msgid "great ×%s niece" 17372msgstr "sobrina %s-nieta" 17373 17374#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1976 17375#, php-format 17376msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17377msgid "great ×%s niece" 17378msgstr "sobrina %s-nieta" 17379 17380#: app/Functions/Functions.php:1947 app/Functions/Functions.php:1979 17381#, php-format 17382msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17383msgid "great ×%s niece" 17384msgstr "sobrina %s-nieta" 17385 17386#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1981 17387#, php-format 17388msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17389msgid "great ×%s niece" 17390msgstr "sobrina %s-nieta" 17391 17392#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17393#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1739 17394#: app/Functions/Functions.php:1751 app/Functions/Functions.php:1766 17395#, php-format 17396msgid "great ×%s uncle" 17397msgstr "tio %s-abuelo" 17398 17399#: app/Functions/Functions.php:1720 17400#, php-format 17401msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17402msgid "great ×%s uncle" 17403msgstr "tio %s-abuelo" 17404 17405#: app/Functions/Functions.php:1724 17406#, php-format 17407msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17408msgid "great ×%s uncle" 17409msgstr "tio %s-abuelo" 17410 17411#: app/Functions/Functions.php:1727 17412#, php-format 17413msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17414msgid "great ×%s uncle" 17415msgstr "tio %s-abuelo" 17416 17417#: app/Functions/Functions.php:1638 17418msgid "great ×4 aunt" 17419msgstr "tía trastatarabuela" 17420 17421#: app/Functions/Functions.php:1641 17422msgid "great ×4 aunt/uncle" 17423msgstr "tío trastatarabuelo" 17424 17425#: app/Functions/Functions.php:2213 17426msgid "great ×4 grandchild" 17427msgstr "bischozno" 17428 17429#: app/Functions/Functions.php:2210 17430msgid "great ×4 granddaughter" 17431msgstr "bischozna" 17432 17433#: app/Functions/Functions.php:2060 17434msgid "great ×4 grandfather" 17435msgstr "pentabuelo" 17436 17437#: app/Functions/Functions.php:2064 17438msgid "great ×4 grandmother" 17439msgstr "pentabuela" 17440 17441#: app/Functions/Functions.php:2067 17442msgid "great ×4 grandparent" 17443msgstr "pentabuelo" 17444 17445#: app/Functions/Functions.php:2206 17446msgid "great ×4 grandson" 17447msgstr "bischozno" 17448 17449#: app/Functions/Functions.php:1855 17450msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17451msgid "great ×4 nephew" 17452msgstr "sobrino chozno" 17453 17454#: app/Functions/Functions.php:1859 17455msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17456msgid "great ×4 nephew" 17457msgstr "sobrino chozno" 17458 17459#: app/Functions/Functions.php:1862 17460msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17461msgid "great ×4 nephew" 17462msgstr "sobrino chozno" 17463 17464#: app/Functions/Functions.php:1878 17465msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17466msgid "great ×4 nephew/niece" 17467msgstr "sobrino chozno" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:1882 17470msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17471msgid "great ×4 nephew/niece" 17472msgstr "sobrino chozno" 17473 17474#: app/Functions/Functions.php:1885 17475msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17476msgid "great ×4 nephew/niece" 17477msgstr "sobrino chozno" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:1867 17480msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17481msgid "great ×4 niece" 17482msgstr "sobrina chozna" 17483 17484#: app/Functions/Functions.php:1871 17485msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17486msgid "great ×4 niece" 17487msgstr "sobrina chozna" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:1874 17490msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17491msgid "great ×4 niece" 17492msgstr "sobrina chozna" 17493 17494#: app/Functions/Functions.php:1627 17495msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17496msgid "great ×4 uncle" 17497msgstr "tío trastatarabuelo" 17498 17499#: app/Functions/Functions.php:1631 17500msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17501msgid "great ×4 uncle" 17502msgstr "tío trastatarabuelo" 17503 17504#: app/Functions/Functions.php:1634 17505msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17506msgid "great ×4 uncle" 17507msgstr "tío trastatarabuelo" 17508 17509#: app/Functions/Functions.php:1657 17510msgid "great ×5 aunt" 17511msgstr "tía pentabuela" 17512 17513#: app/Functions/Functions.php:1660 17514msgid "great ×5 aunt/uncle" 17515msgstr "tío pentabuelo" 17516 17517#: app/Functions/Functions.php:2224 17518msgid "great ×5 grandchild" 17519msgstr "tatarachozno" 17520 17521#: app/Functions/Functions.php:2221 17522msgid "great ×5 granddaughter" 17523msgstr "tatarachozna" 17524 17525#: app/Functions/Functions.php:2071 17526msgid "great ×5 grandfather" 17527msgstr "hexabuelo" 17528 17529#: app/Functions/Functions.php:2075 17530msgid "great ×5 grandmother" 17531msgstr "hexabuela" 17532 17533#: app/Functions/Functions.php:2078 17534msgid "great ×5 grandparent" 17535msgstr "hexabuela" 17536 17537#: app/Functions/Functions.php:2217 17538msgid "great ×5 grandson" 17539msgstr "tatarachozno" 17540 17541#: app/Functions/Functions.php:1890 17542msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17543msgid "great ×5 nephew" 17544msgstr "sobrino bischozno" 17545 17546#: app/Functions/Functions.php:1894 17547msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17548msgid "great ×5 nephew" 17549msgstr "sobrino bischozno" 17550 17551#: app/Functions/Functions.php:1897 17552msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17553msgid "great ×5 nephew" 17554msgstr "sobrino bischozno" 17555 17556#: app/Functions/Functions.php:1913 17557msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17558msgid "great ×5 nephew/niece" 17559msgstr "sobrino bischozno" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:1917 17562msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17563msgid "great ×5 nephew/niece" 17564msgstr "sobrino bischozno" 17565 17566#: app/Functions/Functions.php:1920 17567msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17568msgid "great ×5 nephew/niece" 17569msgstr "sobrino bischozno" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:1902 17572msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17573msgid "great ×5 niece" 17574msgstr "sobrina bischozna" 17575 17576#: app/Functions/Functions.php:1906 17577msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17578msgid "great ×5 niece" 17579msgstr "sobrina bischozna" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:1909 17582msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17583msgid "great ×5 niece" 17584msgstr "sobrina bischozna" 17585 17586#: app/Functions/Functions.php:1646 17587msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17588msgid "great ×5 uncle" 17589msgstr "tío pentabuelo" 17590 17591#: app/Functions/Functions.php:1650 17592msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17593msgid "great ×5 uncle" 17594msgstr "tío pentabuelo" 17595 17596#: app/Functions/Functions.php:1653 17597msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17598msgid "great ×5 uncle" 17599msgstr "tío pentabuelo" 17600 17601#: app/Functions/Functions.php:1676 17602msgid "great ×6 aunt" 17603msgstr "tía hexabuela" 17604 17605#: app/Functions/Functions.php:1679 17606msgid "great ×6 aunt/uncle" 17607msgstr "tío hexabuelo" 17608 17609#: app/Functions/Functions.php:2235 17610msgid "great ×6 grandchild" 17611msgstr "trastatarachozno" 17612 17613#: app/Functions/Functions.php:2232 17614msgid "great ×6 granddaughter" 17615msgstr "trastatarachozna" 17616 17617#: app/Functions/Functions.php:2082 17618msgid "great ×6 grandfather" 17619msgstr "heptabuelo" 17620 17621#: app/Functions/Functions.php:2086 17622msgid "great ×6 grandmother" 17623msgstr "heptabuela" 17624 17625#: app/Functions/Functions.php:2089 17626msgid "great ×6 grandparent" 17627msgstr "heptabuelo" 17628 17629#: app/Functions/Functions.php:2228 17630msgid "great ×6 grandson" 17631msgstr "trastatarachozno" 17632 17633#: app/Functions/Functions.php:1665 17634msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17635msgid "great ×6 uncle" 17636msgstr "tío hexabuelo" 17637 17638#: app/Functions/Functions.php:1669 17639msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17640msgid "great ×6 uncle" 17641msgstr "tío hexabuelo" 17642 17643#: app/Functions/Functions.php:1672 17644msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17645msgid "great ×6 uncle" 17646msgstr "tío hexabuelo" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:1695 17649msgid "great ×7 aunt" 17650msgstr "tía heptabuela" 17651 17652#: app/Functions/Functions.php:1698 17653msgid "great ×7 aunt/uncle" 17654msgstr "tío heptabuelo" 17655 17656#: app/Functions/Functions.php:2246 17657msgid "great ×7 grandchild" 17658msgstr "bistrastatarachozno" 17659 17660#: app/Functions/Functions.php:2243 17661msgid "great ×7 granddaughter" 17662msgstr "bistrastatarachozna" 17663 17664#: app/Functions/Functions.php:2093 17665msgid "great ×7 grandfather" 17666msgstr "Octabuelo" 17667 17668#: app/Functions/Functions.php:2097 17669msgid "great ×7 grandmother" 17670msgstr "octabuela" 17671 17672#: app/Functions/Functions.php:2100 17673msgid "great ×7 grandparent" 17674msgstr "Octabuelo" 17675 17676#: app/Functions/Functions.php:2239 17677msgid "great ×7 grandson" 17678msgstr "bistrastatarachozno" 17679 17680#: app/Functions/Functions.php:1684 17681msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17682msgid "great ×7 uncle" 17683msgstr "tío heptabuelo" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:1688 17686msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17687msgid "great ×7 uncle" 17688msgstr "tío heptabuelo" 17689 17690#: app/Functions/Functions.php:1691 17691msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17692msgid "great ×7 uncle" 17693msgstr "tío heptabuelo" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:1368 17696msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17697msgid "great-aunt" 17698msgstr "tía abuela" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:1064 17701msgctxt "father’s father’s sister" 17702msgid "great-aunt" 17703msgstr "tía abuela" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:1374 17706msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17707msgid "great-aunt" 17708msgstr "tía abuela" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:1076 17711msgctxt "father’s mother’s sister" 17712msgid "great-aunt" 17713msgstr "tía abuela" 17714 17715#: app/Functions/Functions.php:1380 17716msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17717msgid "great-aunt" 17718msgstr "tía abuela" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:1088 17721msgctxt "father’s parent’s sister" 17722msgid "great-aunt" 17723msgstr "tía abuela" 17724 17725#: app/Functions/Functions.php:1386 17726msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17727msgid "great-aunt" 17728msgstr "tía abuela" 17729 17730#: app/Functions/Functions.php:1144 17731msgctxt "mother’s father’s sister" 17732msgid "great-aunt" 17733msgstr "tía abuela" 17734 17735#: app/Functions/Functions.php:1392 17736msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17737msgid "great-aunt" 17738msgstr "tía abuela" 17739 17740#: app/Functions/Functions.php:1162 17741msgctxt "mother’s mother’s sister" 17742msgid "great-aunt" 17743msgstr "tía abuela" 17744 17745#: app/Functions/Functions.php:1398 17746msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17747msgid "great-aunt" 17748msgstr "tía abuela" 17749 17750#: app/Functions/Functions.php:1174 17751msgctxt "mother’s parent’s sister" 17752msgid "great-aunt" 17753msgstr "tía abuela" 17754 17755#: app/Functions/Functions.php:1404 17756msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17757msgid "great-aunt" 17758msgstr "tía abuela" 17759 17760#: app/Functions/Functions.php:1196 17761msgctxt "parent’s father’s sister" 17762msgid "great-aunt" 17763msgstr "tía abuela" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:1410 17766msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17767msgid "great-aunt" 17768msgstr "tía abuela" 17769 17770#: app/Functions/Functions.php:1208 17771msgctxt "parent’s mother’s sister" 17772msgid "great-aunt" 17773msgstr "tía abuela" 17774 17775#: app/Functions/Functions.php:1416 17776msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17777msgid "great-aunt" 17778msgstr "tía abuela" 17779 17780#: app/Functions/Functions.php:1220 17781msgctxt "parent’s parent’s sister" 17782msgid "great-aunt" 17783msgstr "tía abuela" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:1062 17786msgctxt "father’s father’s sibling" 17787msgid "great-aunt/uncle" 17788msgstr "tío abuelo" 17789 17790#: app/Functions/Functions.php:1370 17791msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17792msgid "great-aunt/uncle" 17793msgstr "tío abuelo" 17794 17795#: app/Functions/Functions.php:1074 17796msgctxt "father’s mother’s sibling" 17797msgid "great-aunt/uncle" 17798msgstr "tío abuelo" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:1376 17801msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17802msgid "great-aunt/uncle" 17803msgstr "tío abuelo" 17804 17805#: app/Functions/Functions.php:1086 17806msgctxt "father’s parent’s sibling" 17807msgid "great-aunt/uncle" 17808msgstr "tío abuelo" 17809 17810#: app/Functions/Functions.php:1382 17811msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17812msgid "great-aunt/uncle" 17813msgstr "tío abuelo" 17814 17815#: app/Functions/Functions.php:1142 17816msgctxt "mother’s father’s sibling" 17817msgid "great-aunt/uncle" 17818msgstr "tío abuelo" 17819 17820#: app/Functions/Functions.php:1388 17821msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17822msgid "great-aunt/uncle" 17823msgstr "tío abuelo" 17824 17825#: app/Functions/Functions.php:1160 17826msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17827msgid "great-aunt/uncle" 17828msgstr "tío abuelo" 17829 17830#: app/Functions/Functions.php:1394 17831msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17832msgid "great-aunt/uncle" 17833msgstr "tío abuelo" 17834 17835#: app/Functions/Functions.php:1172 17836msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17837msgid "great-aunt/uncle" 17838msgstr "tío abuelo" 17839 17840#: app/Functions/Functions.php:1400 17841msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17842msgid "great-aunt/uncle" 17843msgstr "tío abuelo" 17844 17845#: app/Functions/Functions.php:1194 17846msgctxt "parent’s father’s sibling" 17847msgid "great-aunt/uncle" 17848msgstr "tío abuelo" 17849 17850#: app/Functions/Functions.php:1406 17851msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17852msgid "great-aunt/uncle" 17853msgstr "tío abuelo" 17854 17855#: app/Functions/Functions.php:1206 17856msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17857msgid "great-aunt/uncle" 17858msgstr "tío abuelo" 17859 17860#: app/Functions/Functions.php:1412 17861msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17862msgid "great-aunt/uncle" 17863msgstr "tío abuelo" 17864 17865#: app/Functions/Functions.php:1218 17866msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17867msgid "great-aunt/uncle" 17868msgstr "tío abuelo" 17869 17870#: app/Functions/Functions.php:1418 17871msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17872msgid "great-aunt/uncle" 17873msgstr "tío abuelo" 17874 17875#: app/Functions/Functions.php:996 17876msgctxt "child’s child’s child" 17877msgid "great-grandchild" 17878msgstr "bisnieto" 17879 17880#: app/Functions/Functions.php:1002 17881msgctxt "child’s daughter’s child" 17882msgid "great-grandchild" 17883msgstr "bisnieto" 17884 17885#: app/Functions/Functions.php:1010 17886msgctxt "child’s son’s child" 17887msgid "great-grandchild" 17888msgstr "bisnieto" 17889 17890#: app/Functions/Functions.php:1018 17891msgctxt "daughter’s child’s child" 17892msgid "great-grandchild" 17893msgstr "bisnieto" 17894 17895#: app/Functions/Functions.php:1024 17896msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17897msgid "great-grandchild" 17898msgstr "bisnieto" 17899 17900#: app/Functions/Functions.php:1038 17901msgctxt "daughter’s son’s child" 17902msgid "great-grandchild" 17903msgstr "bisnieto" 17904 17905#: app/Functions/Functions.php:1316 17906msgctxt "son’s child’s child" 17907msgid "great-grandchild" 17908msgstr "bisnieto" 17909 17910#: app/Functions/Functions.php:1322 17911msgctxt "son’s daughter’s child" 17912msgid "great-grandchild" 17913msgstr "bisnieto" 17914 17915#: app/Functions/Functions.php:1330 17916msgctxt "son’s son’s child" 17917msgid "great-grandchild" 17918msgstr "bisnieto" 17919 17920#: app/Functions/Functions.php:998 17921msgctxt "child’s child’s daughter" 17922msgid "great-granddaughter" 17923msgstr "bisnieta" 17924 17925#: app/Functions/Functions.php:1004 17926msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17927msgid "great-granddaughter" 17928msgstr "bisnieta" 17929 17930#: app/Functions/Functions.php:1012 17931msgctxt "child’s son’s daughter" 17932msgid "great-granddaughter" 17933msgstr "bisnieta" 17934 17935#: app/Functions/Functions.php:1020 17936msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17937msgid "great-granddaughter" 17938msgstr "bisnieta" 17939 17940#: app/Functions/Functions.php:1026 17941msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17942msgid "great-granddaughter" 17943msgstr "bisnieta" 17944 17945#: app/Functions/Functions.php:1040 17946msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17947msgid "great-granddaughter" 17948msgstr "bisnieta" 17949 17950#: app/Functions/Functions.php:1318 17951msgctxt "son’s child’s daughter" 17952msgid "great-granddaughter" 17953msgstr "bisnieta" 17954 17955#: app/Functions/Functions.php:1324 17956msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17957msgid "great-granddaughter" 17958msgstr "bisnieta" 17959 17960#: app/Functions/Functions.php:1332 17961msgctxt "son’s son’s daughter" 17962msgid "great-granddaughter" 17963msgstr "bisnieta" 17964 17965#: app/Functions/Functions.php:1056 17966msgctxt "father’s father’s father" 17967msgid "great-grandfather" 17968msgstr "bisabuelo" 17969 17970#: app/Functions/Functions.php:1068 17971msgctxt "father’s mother’s father" 17972msgid "great-grandfather" 17973msgstr "bisabuelo" 17974 17975#: app/Functions/Functions.php:1080 17976msgctxt "father’s parent’s father" 17977msgid "great-grandfather" 17978msgstr "bisabuelo" 17979 17980#: app/Functions/Functions.php:1136 17981msgctxt "mother’s father’s father" 17982msgid "great-grandfather" 17983msgstr "bisabuelo" 17984 17985#: app/Functions/Functions.php:1154 17986msgctxt "mother’s mother’s father" 17987msgid "great-grandfather" 17988msgstr "bisabuelo" 17989 17990#: app/Functions/Functions.php:1166 17991msgctxt "mother’s parent’s father" 17992msgid "great-grandfather" 17993msgstr "bisabuelo" 17994 17995#: app/Functions/Functions.php:1188 17996msgctxt "parent’s father’s father" 17997msgid "great-grandfather" 17998msgstr "bisabuelo" 17999 18000#: app/Functions/Functions.php:1200 18001msgctxt "parent’s mother’s father" 18002msgid "great-grandfather" 18003msgstr "bisabuelo" 18004 18005#: app/Functions/Functions.php:1212 18006msgctxt "parent’s parent’s father" 18007msgid "great-grandfather" 18008msgstr "bisabuelo" 18009 18010#: app/Functions/Functions.php:1058 18011msgctxt "father’s father’s mother" 18012msgid "great-grandmother" 18013msgstr "bisabuela" 18014 18015#: app/Functions/Functions.php:1070 18016msgctxt "father’s mother’s mother" 18017msgid "great-grandmother" 18018msgstr "bisabuela" 18019 18020#: app/Functions/Functions.php:1082 18021msgctxt "father’s parent’s mother" 18022msgid "great-grandmother" 18023msgstr "bisabuela" 18024 18025#: app/Functions/Functions.php:1138 18026msgctxt "mother’s father’s mother" 18027msgid "great-grandmother" 18028msgstr "bisabuela" 18029 18030#: app/Functions/Functions.php:1156 18031msgctxt "mother’s mother’s mother" 18032msgid "great-grandmother" 18033msgstr "bisabuela" 18034 18035#: app/Functions/Functions.php:1168 18036msgctxt "mother’s parent’s mother" 18037msgid "great-grandmother" 18038msgstr "bisabuela" 18039 18040#: app/Functions/Functions.php:1190 18041msgctxt "parent’s father’s mother" 18042msgid "great-grandmother" 18043msgstr "bisabuela" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:1202 18046msgctxt "parent’s mother’s mother" 18047msgid "great-grandmother" 18048msgstr "bisabuela" 18049 18050#: app/Functions/Functions.php:1214 18051msgctxt "parent’s parent’s mother" 18052msgid "great-grandmother" 18053msgstr "bisabuela" 18054 18055#: app/Functions/Functions.php:1060 18056msgctxt "father’s father’s parent" 18057msgid "great-grandparent" 18058msgstr "bisabuelo" 18059 18060#: app/Functions/Functions.php:1072 18061msgctxt "father’s mother’s parent" 18062msgid "great-grandparent" 18063msgstr "bisabuelo" 18064 18065#: app/Functions/Functions.php:1084 18066msgctxt "father’s parent’s parent" 18067msgid "great-grandparent" 18068msgstr "bisabuelo" 18069 18070#: app/Functions/Functions.php:1140 18071msgctxt "mother’s father’s parent" 18072msgid "great-grandparent" 18073msgstr "bisabuelo" 18074 18075#: app/Functions/Functions.php:1158 18076msgctxt "mother’s mother’s parent" 18077msgid "great-grandparent" 18078msgstr "bisabuelo" 18079 18080#: app/Functions/Functions.php:1170 18081msgctxt "mother’s parent’s parent" 18082msgid "great-grandparent" 18083msgstr "bisabuelo" 18084 18085#: app/Functions/Functions.php:1192 18086msgctxt "parent’s father’s parent" 18087msgid "great-grandparent" 18088msgstr "bisabuelo" 18089 18090#: app/Functions/Functions.php:1204 18091msgctxt "parent’s mother’s parent" 18092msgid "great-grandparent" 18093msgstr "bisabuelo" 18094 18095#: app/Functions/Functions.php:1216 18096msgctxt "parent’s parent’s parent" 18097msgid "great-grandparent" 18098msgstr "bisabuelo" 18099 18100#: app/Functions/Functions.php:1000 18101msgctxt "child’s child’s son" 18102msgid "great-grandson" 18103msgstr "bisnieto" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:1008 18106msgctxt "child’s daughter’s son" 18107msgid "great-grandson" 18108msgstr "bisnieto" 18109 18110#: app/Functions/Functions.php:1014 18111msgctxt "child’s son’s son" 18112msgid "great-grandson" 18113msgstr "bisnieto" 18114 18115#: app/Functions/Functions.php:1022 18116msgctxt "daughter’s child’s son" 18117msgid "great-grandson" 18118msgstr "bisnieto" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:1030 18121msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18122msgid "great-grandson" 18123msgstr "bisnieto" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:1042 18126msgctxt "daughter’s son’s son" 18127msgid "great-grandson" 18128msgstr "bisnieto" 18129 18130#: app/Functions/Functions.php:1320 18131msgctxt "son’s child’s son" 18132msgid "great-grandson" 18133msgstr "bisnieto" 18134 18135#: app/Functions/Functions.php:1328 18136msgctxt "son’s daughter’s son" 18137msgid "great-grandson" 18138msgstr "bisnieto" 18139 18140#: app/Functions/Functions.php:1334 18141msgctxt "son’s son’s son" 18142msgid "great-grandson" 18143msgstr "bisnieto" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:1600 18146msgid "great-great-aunt" 18147msgstr "tía bisabuela" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:1603 18150msgid "great-great-aunt/uncle" 18151msgstr "tío bisabuelo" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:2191 18154msgid "great-great-grandchild" 18155msgstr "tataranieto" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:2188 18158msgid "great-great-granddaughter" 18159msgstr "tataranieta" 18160 18161#: app/Functions/Functions.php:2038 18162msgid "great-great-grandfather" 18163msgstr "tatarabuelo" 18164 18165#: app/Functions/Functions.php:2042 18166msgid "great-great-grandmother" 18167msgstr "tatarabuela" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:2045 18170msgid "great-great-grandparent" 18171msgstr "tatarabuelo" 18172 18173#: app/Functions/Functions.php:2184 18174msgid "great-great-grandson" 18175msgstr "tataranieto" 18176 18177#: app/Functions/Functions.php:1619 18178msgid "great-great-great-aunt" 18179msgstr "tía tatarabuela" 18180 18181#: app/Functions/Functions.php:1622 18182msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18183msgstr "tío tatarabuelo" 18184 18185#: app/Functions/Functions.php:2202 18186msgid "great-great-great-grandchild" 18187msgstr "chozno" 18188 18189#: app/Functions/Functions.php:2199 18190msgid "great-great-great-granddaughter" 18191msgstr "chozna" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:2049 18194msgid "great-great-great-grandfather" 18195msgstr "trastatarabuelo" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:2053 18198msgid "great-great-great-grandmother" 18199msgstr "trastatarabuela" 18200 18201#: app/Functions/Functions.php:2056 18202msgid "great-great-great-grandparent" 18203msgstr "trastatarabuelo" 18204 18205#: app/Functions/Functions.php:2195 18206msgid "great-great-great-grandson" 18207msgstr "chozno" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:1820 18210msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18211msgid "great-great-great-nephew" 18212msgstr "sobrino tataranieto" 18213 18214#: app/Functions/Functions.php:1824 18215msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18216msgid "great-great-great-nephew" 18217msgstr "sobrino tataranieto" 18218 18219#: app/Functions/Functions.php:1827 18220msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18221msgid "great-great-great-nephew" 18222msgstr "sobrino tataranieto" 18223 18224#: app/Functions/Functions.php:1843 18225msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18226msgid "great-great-great-nephew/niece" 18227msgstr "sobrino tataranieto" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:1847 18230msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18231msgid "great-great-great-nephew/niece" 18232msgstr "sobrino tataranieto" 18233 18234#: app/Functions/Functions.php:1850 18235msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18236msgid "great-great-great-nephew/niece" 18237msgstr "sobrino tataranieto" 18238 18239#: app/Functions/Functions.php:1832 18240msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18241msgid "great-great-great-niece" 18242msgstr "sobrina tataranieta" 18243 18244#: app/Functions/Functions.php:1836 18245msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18246msgid "great-great-great-niece" 18247msgstr "sobrina tataranieta" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:1839 18250msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18251msgid "great-great-great-niece" 18252msgstr "sobrina tataranieta" 18253 18254#: app/Functions/Functions.php:1608 18255msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18256msgid "great-great-great-uncle" 18257msgstr "tío tatarabuelo" 18258 18259#: app/Functions/Functions.php:1612 18260msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18261msgid "great-great-great-uncle" 18262msgstr "tío tatarabuelo" 18263 18264#: app/Functions/Functions.php:1615 18265msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18266msgid "great-great-great-uncle" 18267msgstr "tío tatarabuelo" 18268 18269#: app/Functions/Functions.php:1785 18270msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18271msgid "great-great-nephew" 18272msgstr "sobrino bisnieto" 18273 18274#: app/Functions/Functions.php:1789 18275msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18276msgid "great-great-nephew" 18277msgstr "sobrino bisnieto" 18278 18279#: app/Functions/Functions.php:1792 18280msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18281msgid "great-great-nephew" 18282msgstr "sobrino bisnieto" 18283 18284#: app/Functions/Functions.php:1808 18285msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18286msgid "great-great-nephew/niece" 18287msgstr "sobrino bisnieto" 18288 18289#: app/Functions/Functions.php:1812 18290msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18291msgid "great-great-nephew/niece" 18292msgstr "sobrino bisnieto" 18293 18294#: app/Functions/Functions.php:1815 18295msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18296msgid "great-great-nephew/niece" 18297msgstr "sobrino bisnieto" 18298 18299#: app/Functions/Functions.php:1797 18300msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18301msgid "great-great-niece" 18302msgstr "sobrina bisnieta" 18303 18304#: app/Functions/Functions.php:1801 18305msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18306msgid "great-great-niece" 18307msgstr "sobrina bisnieta" 18308 18309#: app/Functions/Functions.php:1804 18310msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18311msgid "great-great-niece" 18312msgstr "sobrina bisnieta" 18313 18314#: app/Functions/Functions.php:1589 18315msgctxt "great-grandfather’s brother" 18316msgid "great-great-uncle" 18317msgstr "tío bisabuelo" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:1593 18320msgctxt "great-grandmother’s brother" 18321msgid "great-great-uncle" 18322msgstr "tío bisabuelo" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:1596 18325msgctxt "great-grandparent’s brother" 18326msgid "great-great-uncle" 18327msgstr "tío bisabuelo" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:945 18330msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18331msgid "great-nephew" 18332msgstr "sobrino nieto" 18333 18334#: app/Functions/Functions.php:965 18335msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18336msgid "great-nephew" 18337msgstr "sobrino nieto" 18338 18339#: app/Functions/Functions.php:983 18340msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18341msgid "great-nephew" 18342msgstr "sobrino nieto" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:1265 18345msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18346msgid "great-nephew" 18347msgstr "sobrino nieto" 18348 18349#: app/Functions/Functions.php:1285 18350msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18351msgid "great-nephew" 18352msgstr "sobrino nieto" 18353 18354#: app/Functions/Functions.php:1309 18355msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18356msgid "great-nephew" 18357msgstr "sobrino nieto" 18358 18359#: app/Functions/Functions.php:948 18360msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18361msgid "great-nephew" 18362msgstr "sobrino nieto" 18363 18364#: app/Functions/Functions.php:968 18365msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18366msgid "great-nephew" 18367msgstr "sobrino nieto" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:986 18370msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18371msgid "great-nephew" 18372msgstr "sobrino nieto" 18373 18374#: app/Functions/Functions.php:1268 18375msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18376msgid "great-nephew" 18377msgstr "sobrino nieto" 18378 18379#: app/Functions/Functions.php:1288 18380msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18381msgid "great-nephew" 18382msgstr "sobrino nieto" 18383 18384#: app/Functions/Functions.php:1312 18385msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18386msgid "great-nephew" 18387msgstr "sobrino nieto" 18388 18389#: app/Functions/Functions.php:1234 18390msgctxt "sibling’s child’s son" 18391msgid "great-nephew" 18392msgstr "sobrino nieto" 18393 18394#: app/Functions/Functions.php:1242 18395msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18396msgid "great-nephew" 18397msgstr "sobrino nieto" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:1248 18400msgctxt "sibling’s son’s son" 18401msgid "great-nephew" 18402msgstr "sobrino nieto" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:933 18405msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18406msgid "great-nephew/niece" 18407msgstr "sobrino nieto" 18408 18409#: app/Functions/Functions.php:951 18410msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18411msgid "great-nephew/niece" 18412msgstr "sobrino nieto" 18413 18414#: app/Functions/Functions.php:971 18415msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18416msgid "great-nephew/niece" 18417msgstr "sobrino nieto" 18418 18419#: app/Functions/Functions.php:1253 18420msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18421msgid "great-nephew/niece" 18422msgstr "sobrino nieto" 18423 18424#: app/Functions/Functions.php:1271 18425msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18426msgid "great-nephew/niece" 18427msgstr "sobrino nieto" 18428 18429#: app/Functions/Functions.php:1297 18430msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18431msgid "great-nephew/niece" 18432msgstr "sobrino nieto" 18433 18434#: app/Functions/Functions.php:936 18435msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18436msgid "great-nephew/niece" 18437msgstr "sobrino nieto" 18438 18439#: app/Functions/Functions.php:954 18440msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18441msgid "great-nephew/niece" 18442msgstr "sobrino nieto" 18443 18444#: app/Functions/Functions.php:974 18445msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18446msgid "great-nephew/niece" 18447msgstr "sobrino nieto" 18448 18449#: app/Functions/Functions.php:1256 18450msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18451msgid "great-nephew/niece" 18452msgstr "sobrino nieto" 18453 18454#: app/Functions/Functions.php:1274 18455msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18456msgid "great-nephew/niece" 18457msgstr "sobrino nieto" 18458 18459#: app/Functions/Functions.php:1300 18460msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18461msgid "great-nephew/niece" 18462msgstr "sobrino nieto" 18463 18464#: app/Functions/Functions.php:1230 18465msgctxt "sibling’s child’s child" 18466msgid "great-nephew/niece" 18467msgstr "sobrino nieto" 18468 18469#: app/Functions/Functions.php:1236 18470msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18471msgid "great-nephew/niece" 18472msgstr "sobrino nieto" 18473 18474#: app/Functions/Functions.php:1244 18475msgctxt "sibling’s son’s child" 18476msgid "great-nephew/niece" 18477msgstr "sobrino nieto" 18478 18479#: app/Functions/Functions.php:939 18480msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18481msgid "great-niece" 18482msgstr "sobrina nieta" 18483 18484#: app/Functions/Functions.php:957 18485msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18486msgid "great-niece" 18487msgstr "sobrina nieta" 18488 18489#: app/Functions/Functions.php:977 18490msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18491msgid "great-niece" 18492msgstr "sobrina nieta" 18493 18494#: app/Functions/Functions.php:1259 18495msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18496msgid "great-niece" 18497msgstr "sobrina nieta" 18498 18499#: app/Functions/Functions.php:1277 18500msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18501msgid "great-niece" 18502msgstr "sobrina nieta" 18503 18504#: app/Functions/Functions.php:1303 18505msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18506msgid "great-niece" 18507msgstr "sobrina nieta" 18508 18509#: app/Functions/Functions.php:942 18510msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18511msgid "great-niece" 18512msgstr "sobrina nieta" 18513 18514#: app/Functions/Functions.php:960 18515msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18516msgid "great-niece" 18517msgstr "sobrina nieta" 18518 18519#: app/Functions/Functions.php:980 18520msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18521msgid "great-niece" 18522msgstr "sobrina nieta" 18523 18524#: app/Functions/Functions.php:1262 18525msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18526msgid "great-niece" 18527msgstr "sobrina nieta" 18528 18529#: app/Functions/Functions.php:1280 18530msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18531msgid "great-niece" 18532msgstr "sobrina nieta" 18533 18534#: app/Functions/Functions.php:1306 18535msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18536msgid "great-niece" 18537msgstr "sobrina nieta" 18538 18539#: app/Functions/Functions.php:1232 18540msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18541msgid "great-niece" 18542msgstr "sobrina nieta" 18543 18544#: app/Functions/Functions.php:1238 18545msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18546msgid "great-niece" 18547msgstr "sobrina nieta" 18548 18549#: app/Functions/Functions.php:1246 18550msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18551msgid "great-niece" 18552msgstr "sobrina nieta" 18553 18554#: app/Functions/Functions.php:1054 18555msgctxt "father’s father’s brother" 18556msgid "great-uncle" 18557msgstr "tío abuelo" 18558 18559#: app/Functions/Functions.php:1372 18560msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18561msgid "great-uncle" 18562msgstr "tío abuelo" 18563 18564#: app/Functions/Functions.php:1066 18565msgctxt "father’s mother’s brother" 18566msgid "great-uncle" 18567msgstr "tío abuelo" 18568 18569#: app/Functions/Functions.php:1378 18570msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18571msgid "great-uncle" 18572msgstr "tío abuelo" 18573 18574#: app/Functions/Functions.php:1078 18575msgctxt "father’s parent’s brother" 18576msgid "great-uncle" 18577msgstr "tío abuelo" 18578 18579#: app/Functions/Functions.php:1384 18580msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18581msgid "great-uncle" 18582msgstr "tío abuelo" 18583 18584#: app/Functions/Functions.php:1134 18585msgctxt "mother’s father’s brother" 18586msgid "great-uncle" 18587msgstr "tío abuelo" 18588 18589#: app/Functions/Functions.php:1390 18590msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18591msgid "great-uncle" 18592msgstr "tío abuelo" 18593 18594#: app/Functions/Functions.php:1152 18595msgctxt "mother’s mother’s brother" 18596msgid "great-uncle" 18597msgstr "tío abuelo" 18598 18599#: app/Functions/Functions.php:1396 18600msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18601msgid "great-uncle" 18602msgstr "tío abuelo" 18603 18604#: app/Functions/Functions.php:1164 18605msgctxt "mother’s parent’s brother" 18606msgid "great-uncle" 18607msgstr "tío abuelo" 18608 18609#: app/Functions/Functions.php:1402 18610msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18611msgid "great-uncle" 18612msgstr "tío abuelo" 18613 18614#: app/Functions/Functions.php:1186 18615msgctxt "parent’s father’s brother" 18616msgid "great-uncle" 18617msgstr "tío abuelo" 18618 18619#: app/Functions/Functions.php:1408 18620msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18621msgid "great-uncle" 18622msgstr "tío abuelo" 18623 18624#: app/Functions/Functions.php:1198 18625msgctxt "parent’s mother’s brother" 18626msgid "great-uncle" 18627msgstr "tío abuelo" 18628 18629#: app/Functions/Functions.php:1414 18630msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18631msgid "great-uncle" 18632msgstr "tío abuelo" 18633 18634#: app/Functions/Functions.php:1210 18635msgctxt "parent’s parent’s brother" 18636msgid "great-uncle" 18637msgstr "tío abuelo" 18638 18639#: app/Functions/Functions.php:1420 18640msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18641msgid "great-uncle" 18642msgstr "tío abuelo" 18643 18644#. I18N: layout option for the fan chart 18645#: app/Module/FanChartModule.php:583 18646msgid "half circle" 18647msgstr "medio círculo" 18648 18649#: app/Functions/Functions.php:812 18650msgctxt "father’s son" 18651msgid "half-brother" 18652msgstr "medio hermano" 18653 18654#: app/Functions/Functions.php:850 18655msgctxt "mother’s son" 18656msgid "half-brother" 18657msgstr "medio hermano" 18658 18659#: app/Functions/Functions.php:868 18660msgctxt "parent’s son" 18661msgid "half-brother" 18662msgstr "medio hermano" 18663 18664#: app/Functions/Functions.php:798 18665msgctxt "father’s child" 18666msgid "half-sibling" 18667msgstr "medio hermano" 18668 18669#: app/Functions/Functions.php:834 18670msgctxt "mother’s child" 18671msgid "half-sibling" 18672msgstr "medio hermano" 18673 18674#: app/Functions/Functions.php:854 18675msgctxt "parent’s child" 18676msgid "half-sibling" 18677msgstr "medio hermano" 18678 18679#: app/Functions/Functions.php:800 18680msgctxt "father’s daughter" 18681msgid "half-sister" 18682msgstr "media hermana" 18683 18684#: app/Functions/Functions.php:836 18685msgctxt "mother’s daughter" 18686msgid "half-sister" 18687msgstr "media hermana" 18688 18689#: app/Functions/Functions.php:856 18690msgctxt "parent’s daughter" 18691msgid "half-sister" 18692msgstr "media hermana" 18693 18694#. I18N: reflexive pronoun 18695#: app/Functions/Functions.php:191 18696msgid "herself" 18697msgstr "ella misma" 18698 18699#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18700#: app/Functions/FunctionsEdit.php:561 18701msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18702msgstr "hh:mm or hh:mm:ss" 18703 18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 18706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 18707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510 18709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 18710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 18711msgid "hide" 18712msgstr "ocultar" 18713 18714#. I18N: reflexive pronoun 18715#: app/Functions/Functions.php:188 18716msgid "himself" 18717msgstr "él mismo" 18718 18719#: app/Functions/Functions.php:638 18720msgid "husband" 18721msgstr "esposo" 18722 18723#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18724#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18725msgid "immigration name" 18726msgstr "nombre de inmigración" 18727 18728#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18729#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18730msgctxt "FEMALE" 18731msgid "immigration name" 18732msgstr "nombre de inmigración" 18733 18734#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18735#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18736msgctxt "MALE" 18737msgid "immigration name" 18738msgstr "nombre de inmigración" 18739 18740#. I18N: A button label. 18741#: resources/views/admin/locations.phtml:167 18742msgid "import file" 18743msgstr "importar archivo" 18744 18745#. I18N: Gedcom INT dates 18746#: app/Date.php:356 18747#, php-format 18748msgid "interpreted %s (%s)" 18749msgstr "%s (%s) interpretadas" 18750 18751#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18752#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18753msgid "invert selection" 18754msgstr "Invertir seleccion" 18755 18756#. I18N: a month in the French republican calendar 18757#: app/Date/FrenchDate.php:159 18758msgctxt "GENITIVE" 18759msgid "jours complementaires" 18760msgstr "días complementarios" 18761 18762#. I18N: a month in the French republican calendar 18763#: app/Date/FrenchDate.php:253 18764msgctxt "INSTRUMENTAL" 18765msgid "jours complementaires" 18766msgstr "días complementarios" 18767 18768#. I18N: a month in the French republican calendar 18769#: app/Date/FrenchDate.php:206 18770msgctxt "LOCATIVE" 18771msgid "jours complementaires" 18772msgstr "días complementarios" 18773 18774#. I18N: a month in the French republican calendar 18775#: app/Date/FrenchDate.php:112 18776msgctxt "NOMINATIVE" 18777msgid "jours complementaires" 18778msgstr "días complementarios" 18779 18780#. I18N: A button label, last page 18781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 18782#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 18783#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18784#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:52 18785msgid "last" 18786msgstr "última" 18787 18788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 18789msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18790msgid "last" 18791msgstr "últimos" 18792 18793#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 18794msgid "left" 18795msgstr "izquierda" 18796 18797#. I18N: Layout option for lists of names 18798#. I18N: An option in a list-box 18799#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93 18800#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257 18801#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18802#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18803#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18804msgid "list" 18805msgstr "lista" 18806 18807#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598 18808#, php-format 18809msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18810msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s" 18811 18812#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18813#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18814msgid "maiden name" 18815msgstr "apellido de soltera" 18816 18817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 18818msgid "managers" 18819msgstr "supervisores" 18820 18821#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18822#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111 18823msgid "markdown" 18824msgstr "markdown" 18825 18826#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 18827msgid "marriage" 18828msgstr "matrimonio" 18829 18830#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18831msgctxt "FEMALE" 18832msgid "married" 18833msgstr "casada" 18834 18835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18836msgctxt "MALE" 18837msgid "married" 18838msgstr "casado" 18839 18840#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18841#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18842msgid "married name" 18843msgstr "nombre de casado" 18844 18845#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18846#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18847msgctxt "FEMALE" 18848msgid "married name" 18849msgstr "nombre de casada" 18850 18851#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18852#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18853msgctxt "MALE" 18854msgid "married name" 18855msgstr "nombre de casado" 18856 18857#: app/Functions/Functions.php:838 18858msgctxt "mother’s father" 18859msgid "maternal grandfather" 18860msgstr "abuelo materno" 18861 18862#: app/Functions/Functions.php:842 18863msgctxt "mother’s mother" 18864msgid "maternal grandmother" 18865msgstr "abuela materna" 18866 18867#: app/Functions/Functions.php:844 18868msgctxt "mother’s parent" 18869msgid "maternal grandparent" 18870msgstr "abuelo materno" 18871 18872#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18873#: app/SurnameTradition.php:88 18874msgid "matrilineal" 18875msgstr "matrilineal" 18876 18877#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 18878#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18879#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18880#, php-format 18881msgid "maximum %s day" 18882msgid_plural "maximum %s days" 18883msgstr[0] "máximo: un día" 18884msgstr[1] "máximo: %s días" 18885 18886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:46 18888#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 18889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 18890#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 18891msgid "members" 18892msgstr "miembros" 18893 18894#. I18N: Name of a theme. 18895#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18896msgid "minimal" 18897msgstr "mínimo" 18898 18899#: app/Functions/Functions.php:620 18900msgid "mother" 18901msgstr "madre" 18902 18903#: app/Functions/Functions.php:824 18904msgctxt "husband’s mother" 18905msgid "mother-in-law" 18906msgstr "suegra" 18907 18908#: app/Functions/Functions.php:904 18909msgctxt "spouse’s mother" 18910msgid "mother-in-law" 18911msgstr "suegra" 18912 18913#: app/Functions/Functions.php:922 18914msgctxt "wife’s mother" 18915msgid "mother-in-law" 18916msgstr "suegra" 18917 18918#: app/Functions/Functions.php:910 18919msgctxt "spouse’s parent" 18920msgid "mother/father-in-law" 18921msgstr "suegro" 18922 18923#: app/Functions/Functions.php:772 18924msgctxt "brother’s son" 18925msgid "nephew" 18926msgstr "sobrino" 18927 18928#: app/Functions/Functions.php:1124 18929msgctxt "husband’s brother’s son" 18930msgid "nephew" 18931msgstr "sobrino" 18932 18933#: app/Functions/Functions.php:1120 18934msgctxt "husband’s sibling’s son" 18935msgid "nephew" 18936msgstr "sobrino" 18937 18938#: app/Functions/Functions.php:1122 18939msgctxt "husband’s sister’s son" 18940msgid "nephew" 18941msgstr "sobrino" 18942 18943#: app/Functions/Functions.php:876 18944msgctxt "sibling’s son" 18945msgid "nephew" 18946msgstr "sobrino" 18947 18948#: app/Functions/Functions.php:886 18949msgctxt "sister’s son" 18950msgid "nephew" 18951msgstr "sobrino" 18952 18953#: app/Functions/Functions.php:1364 18954msgctxt "wife’s brother’s son" 18955msgid "nephew" 18956msgstr "sobrino" 18957 18958#: app/Functions/Functions.php:1360 18959msgctxt "wife’s sibling’s son" 18960msgid "nephew" 18961msgstr "sobrino" 18962 18963#: app/Functions/Functions.php:1362 18964msgctxt "wife’s sister’s son" 18965msgid "nephew" 18966msgstr "sobrino" 18967 18968#: app/Functions/Functions.php:962 18969msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18970msgid "nephew-in-law" 18971msgstr "sobrino político" 18972 18973#: app/Functions/Functions.php:1240 18974msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18975msgid "nephew-in-law" 18976msgstr "sobrino político" 18977 18978#: app/Functions/Functions.php:1282 18979msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18980msgid "nephew-in-law" 18981msgstr "sobrino político" 18982 18983#: app/Functions/Functions.php:768 18984msgctxt "brother’s child" 18985msgid "nephew/niece" 18986msgstr "sobrino" 18987 18988#: app/Functions/Functions.php:1112 18989msgctxt "husband’s brother’s child" 18990msgid "nephew/niece" 18991msgstr "sobrino/sobrina" 18992 18993#: app/Functions/Functions.php:1108 18994msgctxt "husband’s sibling’s child" 18995msgid "nephew/niece" 18996msgstr "sobrino/sobrina" 18997 18998#: app/Functions/Functions.php:1110 18999msgctxt "husband’s sister’s child" 19000msgid "nephew/niece" 19001msgstr "sobrino/sobrina" 19002 19003#: app/Functions/Functions.php:872 19004msgctxt "sibling’s child" 19005msgid "nephew/niece" 19006msgstr "sobrino" 19007 19008#: app/Functions/Functions.php:880 19009msgctxt "sister’s child" 19010msgid "nephew/niece" 19011msgstr "sobrino" 19012 19013#: app/Functions/Functions.php:1352 19014msgctxt "wife’s brother’s child" 19015msgid "nephew/niece" 19016msgstr "sobrino/sobrina" 19017 19018#: app/Functions/Functions.php:1348 19019msgctxt "wife’s sibling’s child" 19020msgid "nephew/niece" 19021msgstr "sobrino/sobrina" 19022 19023#: app/Functions/Functions.php:1350 19024msgctxt "wife’s sister’s child" 19025msgid "nephew/niece" 19026msgstr "sobrino/sobrina" 19027 19028#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 19029msgid "never" 19030msgstr "nunca" 19031 19032#. I18N: A button label, next page 19033#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19034#: resources/views/individual-page.phtml:82 19035#: resources/views/layouts/default.phtml:164 19036#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19037#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 19038#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 19039#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:44 19040#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19041#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19042#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19043#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116 19044#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19045#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19046#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19047#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19048msgid "next" 19049msgstr "siguiente" 19050 19051#: app/Functions/Functions.php:770 19052msgctxt "brother’s daughter" 19053msgid "niece" 19054msgstr "sobrina" 19055 19056#: app/Functions/Functions.php:1118 19057msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19058msgid "niece" 19059msgstr "sobrina" 19060 19061#: app/Functions/Functions.php:1114 19062msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19063msgid "niece" 19064msgstr "sobrina" 19065 19066#: app/Functions/Functions.php:1116 19067msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19068msgid "niece" 19069msgstr "sobrina" 19070 19071#: app/Functions/Functions.php:874 19072msgctxt "sibling’s daughter" 19073msgid "niece" 19074msgstr "sobrina" 19075 19076#: app/Functions/Functions.php:882 19077msgctxt "sister’s daughter" 19078msgid "niece" 19079msgstr "sobrina" 19080 19081#: app/Functions/Functions.php:1358 19082msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19083msgid "niece" 19084msgstr "sobrina" 19085 19086#: app/Functions/Functions.php:1354 19087msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19088msgid "niece" 19089msgstr "sobrina" 19090 19091#: app/Functions/Functions.php:1356 19092msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19093msgid "niece" 19094msgstr "sobrina" 19095 19096#: app/Functions/Functions.php:988 19097msgctxt "brother’s son’s wife" 19098msgid "niece-in-law" 19099msgstr "sobrina política" 19100 19101#: app/Functions/Functions.php:1250 19102msgctxt "sibling’s son’s wife" 19103msgid "niece-in-law" 19104msgstr "sobrina política" 19105 19106#: app/Functions/Functions.php:1314 19107msgctxt "sisters’s son’s wife" 19108msgid "niece-in-law" 19109msgstr "sobrina política" 19110 19111#: app/Functions/Functions.php:483 19112msgid "ninth cousin" 19113msgstr "primo noveno" 19114 19115#: app/Functions/Functions.php:447 19116msgctxt "FEMALE" 19117msgid "ninth cousin" 19118msgstr "prima novena" 19119 19120#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19121#: app/Functions/Functions.php:403 19122msgctxt "MALE" 19123msgid "ninth cousin" 19124msgstr "primo noveno" 19125 19126#: app/Functions/FunctionsEdit.php:156 app/Functions/FunctionsEdit.php:190 19127#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197 19128#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198 19129#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144 19130#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58 19131#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19132#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19133#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19134#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 19136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 19137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 19140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 19141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919 19142#: resources/views/lists/families-table.phtml:325 19143#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19144#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19145#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19146#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19147#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19148#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19149#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19150#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19151#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19152#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19153#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19154#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19155#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19160#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19161#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19162msgid "no" 19163msgstr "no" 19164 19165#. I18N: None of the other options 19166#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109 19167#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 19168#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:454 19169#: app/Services/EmailService.php:234 19170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 19171msgid "none" 19172msgstr "ninguno" 19173 19174#: app/SurnameTradition.php:114 19175msgctxt "Surname tradition" 19176msgid "none" 19177msgstr "nada" 19178 19179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19180msgid "numbers" 19181msgstr "números" 19182 19183#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19184#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19185#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19187#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19188#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19190#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19191#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19192#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19193#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19194#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19195#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19196msgid "of" 19197msgstr "de" 19198 19199#: app/Functions/Functions.php:624 19200msgid "parent" 19201msgstr "padres" 19202 19203#: app/Functions/Functions.php:694 19204msgid "partner" 19205msgstr "pareja" 19206 19207#: app/Functions/Functions.php:671 19208msgctxt "FEMALE" 19209msgid "partner" 19210msgstr "pareja" 19211 19212#: app/Functions/Functions.php:647 19213msgctxt "MALE" 19214msgid "partner" 19215msgstr "pareja" 19216 19217#: app/SurnameTradition.php:77 19218msgctxt "Surname tradition" 19219msgid "paternal" 19220msgstr "patronímico" 19221 19222#: app/Functions/Functions.php:802 19223msgctxt "father’s father" 19224msgid "paternal grandfather" 19225msgstr "abuelo paterno" 19226 19227#: app/Functions/Functions.php:804 19228msgctxt "father’s mother" 19229msgid "paternal grandmother" 19230msgstr "abuela paterna" 19231 19232#: app/Functions/Functions.php:806 19233msgctxt "father’s parent" 19234msgid "paternal grandparent" 19235msgstr "abuelo paterno" 19236 19237#. I18N: A system where children take their father’s surname 19238#: app/SurnameTradition.php:84 19239msgid "patrilineal" 19240msgstr "patrilineal" 19241 19242#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19243#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19244msgid "pending" 19245msgstr "pendiente" 19246 19247#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 19248msgid "percentage" 19249msgstr "porcentaje" 19250 19251#. I18N: A button label, previous page 19252#: resources/views/individual-page.phtml:78 19253#: resources/views/layouts/default.phtml:163 19254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19255#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19256#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19257#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:32 19258#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19259#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19260#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120 19261#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19262#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19263#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19264#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19265msgid "previous" 19266msgstr "anterior" 19267 19268#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19269#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19270msgid "primary evidence" 19271msgstr "fuente primaria" 19272 19273#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19274#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19275msgid "questionable evidence" 19276msgstr "fuente dudosa" 19277 19278#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117 19279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19280msgid "records" 19281msgstr "registros" 19282 19283#: resources/views/family-page.phtml:23 19284#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19285#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19286#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21 19287#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21 19288msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19289msgid "reject" 19290msgstr "rechazarlos" 19291 19292#: resources/views/family-page.phtml:17 19293#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19294#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19295#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15 19296#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15 19297msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19298msgid "reject" 19299msgstr "rechazarlo" 19300 19301#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19302#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19303msgid "rejected" 19304msgstr "rechazado" 19305 19306#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19307#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19308msgid "religious name" 19309msgstr "nombre religioso" 19310 19311#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19312#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19313msgctxt "FEMALE" 19314msgid "religious name" 19315msgstr "nombre religioso" 19316 19317#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19318#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19319msgctxt "MALE" 19320msgid "religious name" 19321msgstr "nombre religioso" 19322 19323#. I18N: A button label. 19324#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19325msgid "replace" 19326msgstr "reemplace" 19327 19328#. I18N: A button label. 19329#: resources/views/admin/changes-log.phtml:88 19330#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19331#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19332#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 19333#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19334msgid "reset" 19335msgstr "reiniciar" 19336 19337#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 19338msgid "right" 19339msgstr "derecha" 19340 19341#. I18N: A button label. 19342#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:33 19343#: resources/views/admin/components.phtml:158 19344#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19345#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19346#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 19347#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19348#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19349#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19350#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 19352#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19353#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19354#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19355#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19356#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19357#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88 19358#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 19359#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:130 19360#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 19361#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:30 19362#: resources/views/edit/new-individual.phtml:328 19363#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19364#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:55 19365#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34 19366#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87 19367#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32 19368#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:42 19369#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19370#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19371#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19372#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19373#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19374#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:78 19375#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19376#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19377#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:47 19378#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 19379#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 19380#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19381msgid "save" 19382msgstr "guardar" 19383 19384#. I18N: A button label. 19385#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 19386#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19387#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:81 19388#: resources/views/search-advanced-page.phtml:84 19389#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19390#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19391msgid "search" 19392msgstr "buscar" 19393 19394#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19395#: app/Functions/Functions.php:565 19396#, php-format 19397msgid "second %s" 19398msgstr "%s segundo" 19399 19400#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19401#: app/Functions/Functions.php:543 19402#, php-format 19403msgctxt "FEMALE" 19404msgid "second %s" 19405msgstr "%s segunda" 19406 19407#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19408#: app/Functions/Functions.php:520 19409#, php-format 19410msgctxt "MALE" 19411msgid "second %s" 19412msgstr "%s segundo" 19413 19414#: app/Functions/Functions.php:469 19415msgid "second cousin" 19416msgstr "primo segundo" 19417 19418#: app/Functions/Functions.php:433 19419msgctxt "FEMALE" 19420msgid "second cousin" 19421msgstr "prima segunda" 19422 19423#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19424#: app/Functions/Functions.php:382 19425msgctxt "MALE" 19426msgid "second cousin" 19427msgstr "primo segundo" 19428 19429#: app/Functions/Functions.php:1481 19430msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19431msgid "second cousin" 19432msgstr "primo segundo" 19433 19434#: app/Functions/Functions.php:1473 19435msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19436msgid "second cousin" 19437msgstr "prima segunda" 19438 19439#: app/Functions/Functions.php:1477 19440msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19441msgid "second cousin" 19442msgstr "primo segundo" 19443 19444#: app/Functions/Functions.php:1505 19445msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19446msgid "second cousin" 19447msgstr "primo segundo" 19448 19449#: app/Functions/Functions.php:1497 19450msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19451msgid "second cousin" 19452msgstr "prima segunda" 19453 19454#: app/Functions/Functions.php:1501 19455msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19456msgid "second cousin" 19457msgstr "primo segundo" 19458 19459#: app/Functions/Functions.php:1493 19460msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19461msgid "second cousin" 19462msgstr "primo segundo" 19463 19464#: app/Functions/Functions.php:1485 19465msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19466msgid "second cousin" 19467msgstr "prima segunda" 19468 19469#: app/Functions/Functions.php:1489 19470msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19471msgid "second cousin" 19472msgstr "primo segundo" 19473 19474#: app/Functions/Functions.php:1517 19475msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19476msgid "second cousin" 19477msgstr "primo segundo" 19478 19479#: app/Functions/Functions.php:1509 19480msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19481msgid "second cousin" 19482msgstr "prima segunda" 19483 19484#: app/Functions/Functions.php:1513 19485msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19486msgid "second cousin" 19487msgstr "primo segundo" 19488 19489#: app/Functions/Functions.php:1541 19490msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19491msgid "second cousin" 19492msgstr "primo segundo" 19493 19494#: app/Functions/Functions.php:1533 19495msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19496msgid "second cousin" 19497msgstr "prima segunda" 19498 19499#: app/Functions/Functions.php:1537 19500msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19501msgid "second cousin" 19502msgstr "primo segundo" 19503 19504#: app/Functions/Functions.php:1529 19505msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19506msgid "second cousin" 19507msgstr "primo segundo" 19508 19509#: app/Functions/Functions.php:1521 19510msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19511msgid "second cousin" 19512msgstr "prima segunda" 19513 19514#: app/Functions/Functions.php:1525 19515msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19516msgid "second cousin" 19517msgstr "primo segundo" 19518 19519#: app/Functions/Functions.php:1553 19520msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19521msgid "second cousin" 19522msgstr "primo segundo" 19523 19524#: app/Functions/Functions.php:1545 19525msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19526msgid "second cousin" 19527msgstr "prima segunda" 19528 19529#: app/Functions/Functions.php:1549 19530msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19531msgid "second cousin" 19532msgstr "primo segundo" 19533 19534#: app/Functions/Functions.php:1577 19535msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19536msgid "second cousin" 19537msgstr "primo segundo" 19538 19539#: app/Functions/Functions.php:1569 19540msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19541msgid "second cousin" 19542msgstr "prima segunda" 19543 19544#: app/Functions/Functions.php:1573 19545msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19546msgid "second cousin" 19547msgstr "primo segundo" 19548 19549#: app/Functions/Functions.php:1565 19550msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19551msgid "second cousin" 19552msgstr "primo segundo" 19553 19554#: app/Functions/Functions.php:1557 19555msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19556msgid "second cousin" 19557msgstr "prima segunda" 19558 19559#: app/Functions/Functions.php:1561 19560msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19561msgid "second cousin" 19562msgstr "primo segundo" 19563 19564#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19565#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19566msgid "secondary evidence" 19567msgstr "fuente secundaria" 19568 19569#. I18N: select all (of the family trees) 19570#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19571#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19572msgid "select all" 19573msgstr "Todos" 19574 19575#. I18N: select none (of the family trees) 19576#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19577#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19578msgid "select none" 19579msgstr "Ningún" 19580 19581#: app/Functions/Functions.php:617 19582msgid "self" 19583msgstr "yo" 19584 19585#: app/Functions/Functions.php:479 19586msgid "seventh cousin" 19587msgstr "primo séptimo" 19588 19589#: app/Functions/Functions.php:443 19590msgctxt "FEMALE" 19591msgid "seventh cousin" 19592msgstr "prima séptima" 19593 19594#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19595#: app/Functions/Functions.php:397 19596msgctxt "MALE" 19597msgid "seventh cousin" 19598msgstr "primo séptimo" 19599 19600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 19601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 19602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 19603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19604#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510 19605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 19606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 19607#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 19608#: resources/views/modules/stories/config.phtml:22 19609msgid "show" 19610msgstr "mostrar" 19611 19612#. I18N: An option in a list-box 19613#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 19614msgid "show changes made in webtrees" 19615msgstr "" 19616 19617#. I18N: An option in a list-box 19618#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 19619msgid "show changes recorded in the genealogy data" 19620msgstr "" 19621 19622#. I18N: button label 19623#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19624#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19625#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:22 19626#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19627#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19628msgid "show more" 19629msgstr "Mostrar mas" 19630 19631#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:201 19632msgid "show the chart" 19633msgstr "mostrar el gráfico" 19634 19635#: app/Functions/Functions.php:764 19636msgid "sibling" 19637msgstr "hermano" 19638 19639#. I18N: A button label. 19640#: resources/views/login-page.phtml:56 19641#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19642msgid "sign in" 19643msgstr "iniciar sesión" 19644 19645#. I18N: A button label. 19646#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19647msgid "sign out" 19648msgstr "cerrar sesión" 19649 19650#: app/Functions/Functions.php:743 19651msgid "sister" 19652msgstr "hermana" 19653 19654#: app/Functions/Functions.php:774 19655msgctxt "brother’s wife" 19656msgid "sister-in-law" 19657msgstr "cuñada" 19658 19659#: app/Functions/Functions.php:994 19660msgctxt "brother’s wife’s sister" 19661msgid "sister-in-law" 19662msgstr "concuña" 19663 19664#: app/Functions/Functions.php:1104 19665msgctxt "husband’s brother’s wife" 19666msgid "sister-in-law" 19667msgstr "concuña" 19668 19669#: app/Functions/Functions.php:828 19670msgctxt "husband’s sister" 19671msgid "sister-in-law" 19672msgstr "cuñada" 19673 19674#: app/Functions/Functions.php:1294 19675msgctxt "sister’s husband’s sister" 19676msgid "sister-in-law" 19677msgstr "concuña" 19678 19679#: app/Functions/Functions.php:906 19680msgctxt "spouse’s sister" 19681msgid "sister-in-law" 19682msgstr "cuñada" 19683 19684#: app/Functions/Functions.php:1344 19685msgctxt "wife’s brother’s wife" 19686msgid "sister-in-law" 19687msgstr "concuña" 19688 19689#: app/Functions/Functions.php:926 19690msgctxt "wife’s sister" 19691msgid "sister-in-law" 19692msgstr "cuñada" 19693 19694#: app/Functions/Functions.php:477 19695msgid "sixth cousin" 19696msgstr "primo sexto" 19697 19698#: app/Functions/Functions.php:441 19699msgctxt "FEMALE" 19700msgid "sixth cousin" 19701msgstr "prima sexta" 19702 19703#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19704#: app/Functions/Functions.php:394 19705msgctxt "MALE" 19706msgid "sixth cousin" 19707msgstr "primo sexto" 19708 19709#: app/Functions/Functions.php:697 19710msgid "son" 19711msgstr "hijo" 19712 19713#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19714msgid "son of" 19715msgstr "hijo de" 19716 19717#: app/Functions/Functions.php:780 19718msgctxt "child’s husband" 19719msgid "son-in-law" 19720msgstr "yerno" 19721 19722#: app/Functions/Functions.php:792 19723msgctxt "daughter’s husband" 19724msgid "son-in-law" 19725msgstr "yerno" 19726 19727#: app/Functions/Functions.php:1032 19728msgctxt "daughter’s husband’s father" 19729msgid "son-in-law’s father" 19730msgstr "consuegro" 19731 19732#: app/Functions/Functions.php:1034 19733msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19734msgid "son-in-law’s mother" 19735msgstr "consuegra" 19736 19737#: app/Functions/Functions.php:1036 19738msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19739msgid "son-in-law’s parent" 19740msgstr "consuegro" 19741 19742#: app/Functions/Functions.php:784 19743msgctxt "child’s spouse" 19744msgid "son/daughter-in-law" 19745msgstr "yerno" 19746 19747#. I18N: An option in a list-box 19748#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19749#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19750msgid "sort by date" 19751msgstr "ordenar por fecha" 19752 19753#. I18N: A button label. 19754#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39 19755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19756#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19757#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19758#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19759#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19760#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19761#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19762msgid "sort by date of birth" 19763msgstr "ordenar por fecha de nacimiento" 19764 19765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19766#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19767#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19768#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19769msgid "sort by date of death" 19770msgstr "ordenar por fecha de defunción" 19771 19772#. I18N: A button label. 19773#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19774#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19775msgid "sort by date of marriage" 19776msgstr "ordenar por fecha de matrimonio" 19777 19778#. I18N: An option in a list-box 19779#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268 19780msgid "sort by date, newest first" 19781msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente" 19782 19783#. I18N: An option in a list-box 19784#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266 19785msgid "sort by date, oldest first" 19786msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo" 19787 19788#. I18N: An option in a list-box 19789#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264 19790#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19791#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19792#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19793#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19794#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19795#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19798#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19799#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19801msgid "sort by name" 19802msgstr "Ordenar por nombre" 19803 19804#: app/Functions/Functions.php:685 19805msgid "spouse" 19806msgstr "cónyuge" 19807 19808#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19809#: app/Services/EmailService.php:236 19810msgid "ssl" 19811msgstr "ssl" 19812 19813#: app/Functions/Functions.php:1102 19814msgctxt "father’s wife’s son" 19815msgid "step-brother" 19816msgstr "hermanastro" 19817 19818#: app/Functions/Functions.php:1150 19819msgctxt "mother’s husband’s son" 19820msgid "step-brother" 19821msgstr "hermanastro" 19822 19823#: app/Functions/Functions.php:1228 19824msgctxt "parent’s spouse’s son" 19825msgid "step-brother" 19826msgstr "hermanastro" 19827 19828#: app/Functions/Functions.php:818 19829msgctxt "husband’s child" 19830msgid "step-child" 19831msgstr "hijastro" 19832 19833#: app/Functions/Functions.php:898 19834msgctxt "spouse’s child" 19835msgid "step-child" 19836msgstr "hijastro" 19837 19838#: app/Functions/Functions.php:916 19839msgctxt "wife’s child" 19840msgid "step-child" 19841msgstr "hijastro" 19842 19843#: app/Functions/Functions.php:820 19844msgctxt "husband’s daughter" 19845msgid "step-daughter" 19846msgstr "hijastra" 19847 19848#: app/Functions/Functions.php:900 19849msgctxt "spouse’s daughter" 19850msgid "step-daughter" 19851msgstr "hijastra" 19852 19853#: app/Functions/Functions.php:918 19854msgctxt "wife’s daughter" 19855msgid "step-daughter" 19856msgstr "hijastra" 19857 19858#: app/Functions/Functions.php:840 19859msgctxt "mother’s husband" 19860msgid "step-father" 19861msgstr "padrastro" 19862 19863#: app/Functions/Functions.php:814 19864msgctxt "father’s wife" 19865msgid "step-mother" 19866msgstr "madrastra" 19867 19868#: app/Functions/Functions.php:870 19869msgctxt "parent’s spouse" 19870msgid "step-parent" 19871msgstr "padrastro" 19872 19873#: app/Functions/Functions.php:1098 19874msgctxt "father’s wife’s child" 19875msgid "step-sibling" 19876msgstr "hermanastro" 19877 19878#: app/Functions/Functions.php:1146 19879msgctxt "mother’s husband’s child" 19880msgid "step-sibling" 19881msgstr "hermanastro" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:1224 19884msgctxt "parent’s spouse’s child" 19885msgid "step-sibling" 19886msgstr "hermanastro" 19887 19888#: app/Functions/Functions.php:1100 19889msgctxt "father’s wife’s daughter" 19890msgid "step-sister" 19891msgstr "hermanastra" 19892 19893#: app/Functions/Functions.php:1148 19894msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19895msgid "step-sister" 19896msgstr "hermanastra" 19897 19898#: app/Functions/Functions.php:1226 19899msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19900msgid "step-sister" 19901msgstr "hermanastra" 19902 19903#: app/Functions/Functions.php:830 19904msgctxt "husband’s son" 19905msgid "step-son" 19906msgstr "hijastro" 19907 19908#: app/Functions/Functions.php:908 19909msgctxt "spouse’s son" 19910msgid "step-son" 19911msgstr "hijastro" 19912 19913#: app/Functions/Functions.php:928 19914msgctxt "wife’s son" 19915msgid "step-son" 19916msgstr "hijastro" 19917 19918#. I18N: Layout option for lists of names 19919#. I18N: An option in a list-box 19920#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95 19921#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259 19922#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247 19923#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19924#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19925msgid "table" 19926msgstr "tabla" 19927 19928#. I18N: Layout option for lists of names 19929#. I18N: An option in a list-box 19930#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:97 19931#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249 19932msgid "tag cloud" 19933msgstr "nube de etiquetas" 19934 19935#: app/Functions/Functions.php:485 19936msgid "tenth cousin" 19937msgstr "primo décimo" 19938 19939#: app/Functions/Functions.php:449 19940msgctxt "FEMALE" 19941msgid "tenth cousin" 19942msgstr "prima décima" 19943 19944#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19945#: app/Functions/Functions.php:406 19946msgctxt "MALE" 19947msgid "tenth cousin" 19948msgstr "primo décimo" 19949 19950#. I18N: [you should check that:] ... 19951#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19952msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19953msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos" 19954 19955#. I18N: [you should check that:] ... 19956#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19957msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19958msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos" 19959 19960#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19961#: app/Functions/Functions.php:194 19962msgid "themself" 19963msgstr "él mismo" 19964 19965#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19966#: app/Functions/Functions.php:568 19967#, php-format 19968msgid "third %s" 19969msgstr "%s tercero" 19970 19971#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19972#: app/Functions/Functions.php:546 19973#, php-format 19974msgctxt "FEMALE" 19975msgid "third %s" 19976msgstr "%s tercera" 19977 19978#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19979#: app/Functions/Functions.php:523 19980#, php-format 19981msgctxt "MALE" 19982msgid "third %s" 19983msgstr "%s tercero" 19984 19985#: app/Functions/Functions.php:471 19986msgid "third cousin" 19987msgstr "primo tercero" 19988 19989#: app/Functions/Functions.php:435 19990msgctxt "FEMALE" 19991msgid "third cousin" 19992msgstr "prima tercera" 19993 19994#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19995#: app/Functions/Functions.php:385 19996msgctxt "MALE" 19997msgid "third cousin" 19998msgstr "primo tercero" 19999 20000#: app/Functions/Functions.php:491 20001msgid "thirteenth cousin" 20002msgstr "primo décimo tercero" 20003 20004#: app/Functions/Functions.php:455 20005msgctxt "FEMALE" 20006msgid "thirteenth cousin" 20007msgstr "prima décima tercera" 20008 20009#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20010#: app/Functions/Functions.php:415 20011msgctxt "MALE" 20012msgid "thirteenth cousin" 20013msgstr "primo décimo tercero" 20014 20015#. I18N: layout option for the fan chart 20016#: app/Module/FanChartModule.php:585 20017msgid "three-quarter circle" 20018msgstr "tres cuartos de círculo" 20019 20020#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20021#: app/Services/EmailService.php:238 20022msgid "tls" 20023msgstr "tls" 20024 20025#. I18N: Gedcom TO dates 20026#: app/Date.php:372 20027#, php-format 20028msgid "to %s" 20029msgstr "hasta %s" 20030 20031#: app/Functions/Functions.php:489 20032msgid "twelfth cousin" 20033msgstr "primo décimo segundo" 20034 20035#: app/Functions/Functions.php:453 20036msgctxt "FEMALE" 20037msgid "twelfth cousin" 20038msgstr "prima décima segunda" 20039 20040#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20041#: app/Functions/Functions.php:412 20042msgctxt "MALE" 20043msgid "twelfth cousin" 20044msgstr "primo décimo segundo" 20045 20046#: app/Functions/Functions.php:709 20047msgid "twin brother" 20048msgstr "hermano gemelo" 20049 20050#: app/Functions/Functions.php:751 20051msgid "twin sibling" 20052msgstr "hermanos gemelos" 20053 20054#: app/Functions/Functions.php:730 20055msgid "twin sister" 20056msgstr "hermana gemela" 20057 20058#: app/Functions/Functions.php:796 20059msgctxt "father’s brother" 20060msgid "uncle" 20061msgstr "tío" 20062 20063#: app/Functions/Functions.php:1094 20064msgctxt "father’s sister’s husband" 20065msgid "uncle" 20066msgstr "tío" 20067 20068#: app/Functions/Functions.php:832 20069msgctxt "mother’s brother" 20070msgid "uncle" 20071msgstr "tío" 20072 20073#: app/Functions/Functions.php:1180 20074msgctxt "mother’s sister’s husband" 20075msgid "uncle" 20076msgstr "tío" 20077 20078#: app/Functions/Functions.php:852 20079msgctxt "parent’s brother" 20080msgid "uncle" 20081msgstr "tío" 20082 20083#: app/Functions/Functions.php:1222 20084msgctxt "parent’s sister’s husband" 20085msgid "uncle" 20086msgstr "tío" 20087 20088#: app/Place.php:242 20089msgid "unknown" 20090msgstr "desconocido" 20091 20092#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 20093msgctxt "unknown family" 20094msgid "unknown" 20095msgstr "desconocido" 20096 20097#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:458 20098msgid "unlimited" 20099msgstr "ilimitado" 20100 20101#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20102#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20103msgid "unreliable evidence" 20104msgstr "fuente no confiable" 20105 20106#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20107#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 20108msgid "up" 20109msgstr "arriba" 20110 20111#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20112msgid "update" 20113msgstr "Actualizar" 20114 20115#. I18N: A button label. 20116#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20117msgid "upload" 20118msgstr "subir" 20119 20120#. I18N: A button label. 20121#: resources/views/branches-page.phtml:53 20122#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20123#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20124#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20125#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20126#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20127#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20128#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20129#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 20130#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20131#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20132#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20133#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20134msgid "view" 20135msgstr "ver" 20136 20137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 20139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 20140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 20141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 20142msgid "visitors" 20143msgstr "visitantes" 20144 20145#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20147msgctxt "FEMALE" 20148msgid "was born" 20149msgstr "nació" 20150 20151#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20152#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20153msgctxt "MALE" 20154msgid "was born" 20155msgstr "nació" 20156 20157#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20158msgid "webtrees" 20159msgstr "webtrees" 20160 20161#: app/Services/MessageService.php:127 20162msgid "webtrees message" 20163msgstr "Mensaje de webtrees" 20164 20165#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20166msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20167msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos." 20168 20169#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20170#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20171msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20172msgstr "webtrees necesita enviar correos electrónicos, como recordatorios de contraseña y notificaciones del sitio." 20173 20174#: app/Services/MessageService.php:228 20175msgid "webtrees sends emails with no storage" 20176msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento" 20177 20178#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20179msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20180msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1." 20181 20182#: app/Functions/Functions.php:662 20183msgid "wife" 20184msgstr "esposa" 20185 20186#. I18N: Name of a theme. 20187#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20188msgid "xenea" 20189msgstr "xenea" 20190 20191#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20192msgid "years" 20193msgstr "años" 20194 20195#: app/Functions/FunctionsEdit.php:157 app/Functions/FunctionsEdit.php:191 20196#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197 20197#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198 20198#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143 20199#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58 20200#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20201#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20202#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20203#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 20205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 20206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 20207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 20209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 20210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919 20211#: resources/views/lists/families-table.phtml:327 20212#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20213#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20214#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20215#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20216#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20217#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20218#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20219#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20220#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20221#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20222#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20223#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20224#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20228#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20230#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20231msgid "yes" 20232msgstr "sí" 20233 20234#. I18N: [you should check that:] ... 20235#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20236msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20237msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin" 20238 20239#: app/Functions/Functions.php:713 20240msgid "younger brother" 20241msgstr "hermano menor" 20242 20243#: app/Functions/Functions.php:755 20244msgid "younger sibling" 20245msgstr "hermanos menores" 20246 20247#: app/Functions/Functions.php:734 20248msgid "younger sister" 20249msgstr "hermana menor" 20250 20251#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 20252#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245 20253#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246 20254#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247 20255#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:248 20256#, php-format 20257msgid "±%s year" 20258msgid_plural "±%s years" 20259msgstr[0] "± %s año" 20260msgstr[1] "± %s años" 20261 20262#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20263#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20264#, php-format 20265msgid "“%s” has been deleted." 20266msgstr "«%s» fue eliminado." 20267 20268#. I18N: Description of a “Data fix” module 20269#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20270msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20271msgstr "Algunas aplicaciones de genealogía utilizan las etiquetas \"Imagen resaltada\" (_PRIM) para indicar la imagen preferida para un individuo. Una alternativa es reordenar las imágenes para que la preferida aparezca en primer lugar." 20272 20273#: app/Functions/FunctionsPrint.php:121 app/Note.php:133 20274#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20275#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20276msgid "…" 20277msgstr "…" 20278 20279#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:394 20280#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1133 20281#: app/Module/IndividualListModule.php:279 20282#: app/Module/IndividualListModule.php:492 20283msgctxt "Unknown given name" 20284msgid "…" 20285msgstr "…" 20286 20287#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:394 20288#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1132 20289#: app/Module/IndividualListModule.php:264 20290#: app/Module/IndividualListModule.php:288 20291#: app/Module/IndividualListModule.php:508 20292msgctxt "Unknown surname" 20293msgid "…" 20294msgstr "…" 20295 20296#~ msgid " per gender" 20297#~ msgstr " por sexo" 20298 20299#~ msgid " per time period" 20300#~ msgstr " por período temporal" 20301 20302#, php-format 20303#~ msgid "#%s" 20304#~ msgstr "#%s" 20305 20306#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20307#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20308#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20309#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20310 20311#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20312#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20313#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20314#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20315 20316#~ msgid "%s day ago" 20317#~ msgid_plural "%s days ago" 20318#~ msgstr[0] "ayer" 20319#~ msgstr[1] "hace %s días" 20320 20321#~ msgid "%s hour ago" 20322#~ msgid_plural "%s hours ago" 20323#~ msgstr[0] "hace %s hora" 20324#~ msgstr[1] "hace %s horas" 20325 20326#~ msgid "%s individual is private." 20327#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20328#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales." 20329#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales." 20330 20331#, php-format 20332#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20333#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20334#~ msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s" 20335#~ msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s" 20336 20337#, php-format 20338#~ msgid "%s individual with events in %s" 20339#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20340#~ msgstr[0] "%s persona con eventos en %s" 20341#~ msgstr[1] "%s personas con eventos en %s" 20342 20343#, php-format 20344#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20345#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20346#~ msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s" 20347#~ msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s" 20348 20349#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20350#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo." 20351 20352#, php-format 20353#~ msgid "%s location has been imported." 20354#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20355#~ msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada." 20356#~ msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas." 20357 20358#~ msgid "%s minute ago" 20359#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20360#~ msgstr[0] "hace %s minuto" 20361#~ msgstr[1] "hace %s minutos" 20362 20363#~ msgid "%s month ago" 20364#~ msgid_plural "%s months ago" 20365#~ msgstr[0] "hace %s mes" 20366#~ msgstr[1] "hace %s meses" 20367 20368#~ msgid "%s second ago" 20369#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20370#~ msgstr[0] "hace %s segundo" 20371#~ msgstr[1] "hace %s segundos" 20372 20373#~ msgid "%s year ago" 20374#~ msgid_plural "%s years ago" 20375#~ msgstr[0] "hace %s año" 20376#~ msgstr[1] "hace %s años" 20377 20378#, php-format 20379#~ msgid "(aged less than %s)" 20380#~ msgstr "(menor de %s)" 20381 20382#, php-format 20383#~ msgid "(aged more than %s)" 20384#~ msgstr "(mayor de %s)" 20385 20386#~ msgid "(in childhood)" 20387#~ msgstr "(en la infancia)" 20388 20389#~ msgid "(in infancy)" 20390#~ msgstr "(en la infancia)" 20391 20392#~ msgid "(stillborn)" 20393#~ msgstr "(nacido muerto)" 20394 20395#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20396#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM." 20397 20398#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20399#~ msgstr "<b>Nota importante:</b> El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales. Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado." 20400 20401#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20402#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información." 20403 20404#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20405#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)." 20406 20407#, php-format 20408#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20409#~ msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión." 20410 20411#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20412#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario." 20413 20414#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20415#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico." 20416 20417#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20418#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico." 20419 20420#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20421#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso." 20422 20423#~ msgid "A.M." 20424#~ msgstr "A.M." 20425 20426#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20427#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" 20428 20429#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20430#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" 20431 20432#~ msgid "API key" 20433#~ msgstr "Llave API" 20434 20435#~ msgid "Acadia" 20436#~ msgstr "Acadia" 20437 20438#~ msgid "Add a blank row" 20439#~ msgstr "Añadir fila en blanco" 20440 20441#~ msgid "Add a brother or sister" 20442#~ msgstr "Agregar un nuevo hermano" 20443 20444#~ msgid "Add a child to this family" 20445#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia" 20446 20447#~ msgid "Add a geographic location" 20448#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico" 20449 20450#~ msgid "Add a husband to this family" 20451#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia" 20452 20453#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20454#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque" 20455 20456#~ msgid "Add a son or daughter" 20457#~ msgstr "Agregar un nuevo hijo" 20458 20459#~ msgid "Add a spouse" 20460#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge" 20461 20462#~ msgid "Add a wife to this family" 20463#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia" 20464 20465#~ msgid "Add an associate" 20466#~ msgstr "Agregar un nuevo asociado" 20467 20468#~ msgid "Add another individual to the chart" 20469#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico" 20470 20471#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20472#~ msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo." 20473 20474#~ msgid "Add links" 20475#~ msgstr "Agregar más vínculos" 20476 20477#~ msgid "Add missing married names" 20478#~ msgstr "Agregar nombres ausentes de casada" 20479 20480#~ msgid "Add to favorites" 20481#~ msgstr "Añadir a favoritas" 20482 20483#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20484#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas" 20485 20486#~ msgctxt "FEMALE" 20487#~ msgid "Adopted by both parents" 20488#~ msgstr "Adoptada por ambos padres" 20489 20490#~ msgctxt "MALE" 20491#~ msgid "Adopted by both parents" 20492#~ msgstr "Adoptado por ambos padres" 20493 20494#~ msgctxt "FEMALE" 20495#~ msgid "Adopted by father" 20496#~ msgstr "Adoptada por el padre" 20497 20498#~ msgctxt "MALE" 20499#~ msgid "Adopted by father" 20500#~ msgstr "Adoptado por el padre" 20501 20502#~ msgctxt "FEMALE" 20503#~ msgid "Adopted by mother" 20504#~ msgstr "Adoptada por la madre" 20505 20506#~ msgctxt "MALE" 20507#~ msgid "Adopted by mother" 20508#~ msgstr "Adoptado por la madre" 20509 20510#~ msgid "Advanced" 20511#~ msgstr "Avanzado" 20512 20513#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20514#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección." 20515 20516#~ msgid "Age of item" 20517#~ msgstr "Antigüedad de la entrada" 20518 20519#~ msgid "Age related to birth year" 20520#~ msgstr "Edades por año de nacimiento" 20521 20522#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20523#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView" 20524 20525#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20526#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico" 20527 20528#~ msgid "All files have read and write permission." 20529#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura." 20530 20531#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20532#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema" 20533 20534#~ msgctxt "FEMALE" 20535#~ msgid "Also known as" 20536#~ msgstr "También conocido como" 20537 20538#~ msgctxt "MALE" 20539#~ msgid "Also known as" 20540#~ msgstr "También conocido como" 20541 20542#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20543#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc." 20544 20545#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20546#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo." 20547 20548#~ msgid "An unknown error occurred" 20549#~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido" 20550 20551#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20552#~ msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos." 20553 20554#~ msgid "Approval of account at %s" 20555#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s" 20556 20557#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20558#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?" 20559 20560#~ msgid "Associates" 20561#~ msgstr "Asociados" 20562 20563#, fuzzy 20564#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20565#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente" 20566 20567#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20568#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos" 20569 20570#~ msgid "Available blocks" 20571#~ msgstr "Bloques disponibles" 20572 20573#~ msgid "Basic" 20574#~ msgstr "Básico" 20575 20576#~ msgid "Bearing" 20577#~ msgstr "Azimut" 20578 20579#~ msgid "Body" 20580#~ msgstr "Mensaje" 20581 20582#~ msgid "Booklet" 20583#~ msgstr "Librito" 20584 20585#~ msgid "Brit milah of a brother" 20586#~ msgstr "Brit Milá de un hermano" 20587 20588#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20589#~ msgstr "Brit Milá de un nieto" 20590 20591#~ msgctxt "daughter’s son" 20592#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20593#~ msgstr "Brit Milá de un nieto" 20594 20595#~ msgctxt "son’s son" 20596#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20597#~ msgstr "Brit Milá de un nieto" 20598 20599#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 20600#~ msgstr "Brit Milá de un medio hermano" 20601 20602#~ msgid "Brit milah of a son" 20603#~ msgstr "Brit Milá de un hijo" 20604 20605#~ msgid "British West Indies" 20606#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas" 20607 20608#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 20609#~ msgstr "Entierro de un abuelo materno" 20610 20611#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 20612#~ msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 20613 20614#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20615#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente." 20616 20617#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20618#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20619#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo." 20620#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos." 20621 20622#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20623#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria." 20624 20625#, fuzzy 20626#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20627#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc." 20628 20629#~ msgid "Cannot create" 20630#~ msgstr "No se pudo crear" 20631 20632#~ msgid "Cape Colony" 20633#~ msgstr "Colonia del Cabo" 20634 20635#~ msgid "Catalonia" 20636#~ msgstr "Cataluña" 20637 20638#~ msgid "Caution!" 20639#~ msgstr "¡Precaución!" 20640 20641#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20642#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente." 20643 20644#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20645#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente." 20646 20647#~ msgid "Cemeteries" 20648#~ msgstr "Cementerios" 20649 20650#~ msgid "Center map here" 20651#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí" 20652 20653#~ msgid "Change" 20654#~ msgstr "Cambiar" 20655 20656#~ msgid "Change flag" 20657#~ msgstr "Cambiar la bandera" 20658 20659#~ msgid "Change language" 20660#~ msgstr "Cambiar idioma" 20661 20662#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20663#~ msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario" 20664 20665#~ msgid "Channel Islands" 20666#~ msgstr "Islas del Canal" 20667 20668#~ msgid "Check file permissions…" 20669#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…" 20670 20671#~ msgid "Check for custom modules…" 20672#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…" 20673 20674#~ msgid "Check for custom themes…" 20675#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…" 20676 20677#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20678#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio." 20679 20680#~ msgid "Check the settings and try again." 20681#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo." 20682 20683#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20684#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar. A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia. Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio." 20685 20686#~ msgid "Choose: " 20687#~ msgstr "Escoger: " 20688 20689#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20690#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia." 20691 20692#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20693#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos" 20694 20695#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20696#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees" 20697 20698#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20699#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar" 20700 20701#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20702#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral" 20703 20704#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20705#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos." 20706 20707#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20708#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos." 20709 20710#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20711#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia." 20712 20713#~ msgid "Columns per page" 20714#~ msgstr "Columnas por página" 20715 20716#~ msgid "Configure" 20717#~ msgstr "Bloque de Configuración" 20718 20719#~ msgid "Confirm password" 20720#~ msgstr "Confirme la contraseña" 20721 20722#~ msgid "Continue adding" 20723#~ msgstr "Continúe añadiendo" 20724 20725#~ msgid "Cookie warning" 20726#~ msgstr "Advertencia de cookie" 20727 20728#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20729#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre." 20730 20731#~ msgid "Count" 20732#~ msgstr "Número" 20733 20734#~ msgid "Countries" 20735#~ msgstr "Países" 20736 20737#~ msgid "Counts " 20738#~ msgstr "Totales " 20739 20740#~ msgid "County" 20741#~ msgstr "Condado" 20742 20743#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20744#~ msgstr "Crear una familia usando individuos existentes" 20745 20746#~ msgid "Create a website access rule" 20747#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web" 20748 20749#~ msgid "Current" 20750#~ msgstr "Actual" 20751 20752#~ msgid "Custom tags" 20753#~ msgstr "Etiquetas propias" 20754 20755#~ msgid "Custom theme" 20756#~ msgstr "Tema personalizado" 20757 20758#~ msgid "Czechoslovakia" 20759#~ msgstr "Checoslovaquia" 20760 20761#~ msgid "Dashboard" 20762#~ msgstr "Tablero" 20763 20764#~ msgid "Database and table names" 20765#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas" 20766 20767#~ msgid "Default" 20768#~ msgstr "Predeterminado" 20769 20770#~ msgid "Default map type" 20771#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado" 20772 20773#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20774#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes" 20775 20776#~ msgid "Default pedigree generations" 20777#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes" 20778 20779#~ msgid "Delete old files…" 20780#~ msgstr "Eliminar archivos viejos…" 20781 20782#~ msgid "Delete temporary files…" 20783#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…" 20784 20785#~ msgid "Description unavailable" 20786#~ msgstr "Descripción no disponible" 20787 20788#~ msgid "Desired password" 20789#~ msgstr "Contraseña deseada" 20790 20791#~ msgid "Desired username" 20792#~ msgstr "Identificador de usuario deseado" 20793 20794#~ msgid "Disable these modules" 20795#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos" 20796 20797#~ msgid "Disable these themes" 20798#~ msgstr "Deshabilitar estos temas" 20799 20800#~ msgid "Display all" 20801#~ msgstr "Mostrar todo" 20802 20803#~ msgid "Display map coordinates" 20804#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa" 20805 20806#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20807#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original." 20808 20809#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20810#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen." 20811 20812#~ msgid "Download geographic data" 20813#~ msgstr "Descargar datos geográficos" 20814 20815#~ msgid "Earliest birth year" 20816#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano" 20817 20818#~ msgid "Earliest death year" 20819#~ msgstr "Año de defunción más lejano" 20820 20821#~ msgid "Edit a website access rule" 20822#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web" 20823 20824#~ msgid "Edit media" 20825#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual" 20826 20827#~ msgid "Edit the details" 20828#~ msgstr "Editar detalles" 20829 20830#~ msgid "Edit the media object" 20831#~ msgstr "Editar objecto audiovisual" 20832 20833#~ msgid "Edit the note" 20834#~ msgstr "Modificar nota" 20835 20836#~ msgid "Edit the repository" 20837#~ msgstr "Editar repositorio" 20838 20839#~ msgid "Edit the source" 20840#~ msgstr "Editar fuente" 20841 20842#~ msgid "Eire" 20843#~ msgstr "Irlanda" 20844 20845#~ msgid "Elevation" 20846#~ msgstr "Altitud" 20847 20848#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20849#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>." 20850 20851#~ msgid "Embedded variable" 20852#~ msgstr "Variable incorporado" 20853 20854#~ msgid "End IP address" 20855#~ msgstr "Dirección IP final" 20856 20857#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20858#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente" 20859 20860#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20861#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto." 20862 20863#~ msgid "Enter report values" 20864#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe" 20865 20866#~ msgid "Exact text" 20867#~ msgstr "Texto exacto" 20868 20869#~ msgid "FAQ position" 20870#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente" 20871 20872#~ msgid "FAQ visibility" 20873#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente" 20874 20875#~ msgid "Family ID prefix" 20876#~ msgstr "Prefijo del ID de familia" 20877 20878#~ msgid "Family group information" 20879#~ msgstr "Información del grupo familiar" 20880 20881#~ msgid "Family list" 20882#~ msgstr "Lista de familias" 20883 20884#~ msgid "File containing places (CSV)" 20885#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)" 20886 20887#~ msgid "Find a fact or event" 20888#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento" 20889 20890#~ msgid "Find a family" 20891#~ msgstr "Buscar una familia" 20892 20893#~ msgid "Find a media object" 20894#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual" 20895 20896#~ msgid "Find a place" 20897#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico" 20898 20899#~ msgid "Find a repository" 20900#~ msgstr "Buscar un repositorio" 20901 20902#~ msgid "Find a shared note" 20903#~ msgstr "Buscar una nota" 20904 20905#~ msgid "Find an individual" 20906#~ msgstr "Buscar una persona" 20907 20908#~ msgid "From" 20909#~ msgstr "Desde" 20910 20911#~ msgid "Gender icon on charts" 20912#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas" 20913 20914#~ msgid "Get an API key from Google." 20915#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google." 20916 20917#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20918#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema." 20919 20920#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20921#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™" 20922 20923#~ msgid "Google Street View™" 20924#~ msgstr "Google Street View™" 20925 20926#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20927#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API." 20928 20929#~ msgid "Grandparents" 20930#~ msgstr "Abuelos" 20931 20932#~ msgid "Head of household" 20933#~ msgstr "Cabeza" 20934 20935#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20936#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera." 20937 20938#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20939#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa." 20940 20941#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20942#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud." 20943 20944#~ msgid "Highest population" 20945#~ msgstr "Población más alta" 20946 20947#~ msgid "Historical facts" 20948#~ msgstr "Hechos históricos" 20949 20950#~ msgid "House" 20951#~ msgstr "Edificio" 20952 20953#~ msgid "Hybrid" 20954#~ msgstr "Híbrido" 20955 20956#~ msgid "Icon" 20957#~ msgstr "Icono" 20958 20959#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20960#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>" 20961 20962#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20963#~ msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia." 20964 20965#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20966#~ msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente." 20967 20968#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 20969#~ msgstr "Si no utiliza la autenticación de dos factores, habilite <a href-\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">aplicaciones menos seguras</a> y utilice su contraseña de Google." 20970 20971#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20972#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta." 20973 20974#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20975#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez." 20976 20977#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 20978#~ msgstr "Si usa la autentificación de doble factor, cree una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contraseña de app</a>." 20979 20980#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20981#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida." 20982 20983#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20984#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor." 20985 20986#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20987#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida." 20988 20989#~ msgid "Import Options." 20990#~ msgstr "Opciones para importar." 20991 20992#~ msgid "Import all places from a family tree" 20993#~ msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar" 20994 20995#~ msgid "Include fully matched places" 20996#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente" 20997 20998#~ msgid "Individual ID prefix" 20999#~ msgstr "Prefijo del ID de persona" 21000 21001#~ msgid "Individual distribution" 21002#~ msgstr "Distribución de personas" 21003 21004#~ msgid "Individual list" 21005#~ msgstr "Lista de individuos" 21006 21007#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21008#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición." 21009 21010#~ msgid "Installation folder" 21011#~ msgstr "Directorio de la instalación" 21012 21013#~ msgid "Instructions for Google mail" 21014#~ msgstr "Instrucciones para Google Mail" 21015 21016#~ msgid "Interred" 21017#~ msgstr "Entierro" 21018 21019#~ msgctxt "FEMALE" 21020#~ msgid "Interred" 21021#~ msgstr "Enterrada" 21022 21023#~ msgctxt "MALE" 21024#~ msgid "Interred" 21025#~ msgstr "Enterrado" 21026 21027#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21028#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 21029 21030#~ msgid "Keep" 21031#~ msgstr "Mantener" 21032 21033#~ msgid "Keep link in list" 21034#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista" 21035 21036#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21037#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas" 21038 21039#~ msgid "Latest birth year" 21040#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente" 21041 21042#~ msgid "Latest death year" 21043#~ msgstr "Año de defunción más reciente" 21044 21045#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21046#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada." 21047 21048#~ msgctxt "paper size" 21049#~ msgid "Legal" 21050#~ msgstr "US Legal" 21051 21052#~ msgid "Limit" 21053#~ msgstr "Límite" 21054 21055#~ msgid "Limit display by" 21056#~ msgstr "Limitar la presentación por" 21057 21058#~ msgid "Link to an existing media object" 21059#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente" 21060 21061#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21062#~ msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas" 21063 21064#~ msgid "Login ID" 21065#~ msgstr "Id. de inicio de sesión" 21066 21067#~ msgid "Longevity versus time" 21068#~ msgstr "Longevidad versus tiempo" 21069 21070#~ msgid "Lost password request" 21071#~ msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida" 21072 21073#~ msgid "Lowest population" 21074#~ msgstr "Población más baja" 21075 21076#~ msgid "Main section blocks" 21077#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal" 21078 21079#~ msgid "Manage the links" 21080#~ msgstr "Administrar vinculos" 21081 21082#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21083#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido." 21084 21085#~ msgid "Match calendar" 21086#~ msgstr "Igualar calendarios" 21087 21088#~ msgid "Max" 21089#~ msgstr "Máximo" 21090 21091#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21092#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes" 21093 21094#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21095#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes" 21096 21097#~ msgid "Media ID prefix" 21098#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales" 21099 21100#~ msgid "Media contains" 21101#~ msgstr "El objeto contiene" 21102 21103#~ msgid "Memory limit" 21104#~ msgstr "Límite máximo de memoria" 21105 21106#~ msgid "Midnight" 21107#~ msgstr "Medianoche" 21108 21109#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21110#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas." 21111 21112#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21113#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes" 21114 21115#~ msgid "Moderate pending changes" 21116#~ msgstr "moderar los cambios pendientes" 21117 21118#~ msgid "More news articles" 21119#~ msgstr "Más noticias" 21120 21121#~ msgid "Move left" 21122#~ msgstr "Mover a la izquierda" 21123 21124#~ msgid "Move right" 21125#~ msgstr "Mover a la derecha" 21126 21127#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21128#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s" 21129 21130#~ msgid "MySQL variables" 21131#~ msgstr "Variables MySQL" 21132 21133#~ msgid "Name contains" 21134#~ msgstr "El nombre contiene" 21135 21136#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21137#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)" 21138 21139#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21140#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)" 21141 21142#~ msgid "Neighborhood" 21143#~ msgstr "Barrio" 21144 21145#~ msgid "Netherlands Antilles" 21146#~ msgstr "Antillas Holandesas" 21147 21148#~ msgid "Neutral Zone" 21149#~ msgstr "Zona Neutral" 21150 21151#~ msgctxt "FEMALE" 21152#~ msgid "Never married" 21153#~ msgstr "Nunca se casó" 21154 21155#~ msgctxt "MALE" 21156#~ msgid "Never married" 21157#~ msgstr "Nunca se casó" 21158 21159#~ msgid "No ancestors in the database." 21160#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos." 21161 21162#~ msgid "No custom modules are enabled." 21163#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados." 21164 21165#~ msgid "No custom themes are enabled." 21166#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados." 21167 21168#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21169#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy." 21170 21171#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21172#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana." 21173 21174#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21175#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21176#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana." 21177#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días." 21178 21179#~ msgid "No limit" 21180#~ msgstr "Sin límite" 21181 21182#~ msgid "No map data exists for this individual" 21183#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona" 21184 21185#~ msgid "No mappable items" 21186#~ msgstr "No hay elementos mapeables" 21187 21188#~ msgid "No media file was provided." 21189#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia." 21190 21191#~ msgid "No places found" 21192#~ msgstr "No se encontraron lugares" 21193 21194#~ msgid "No places have been found." 21195#~ msgstr "No se han encontrado lugares." 21196 21197#~ msgid "Nobody at all" 21198#~ msgstr "Nadie" 21199 21200#~ msgid "Noon" 21201#~ msgstr "Mediodía" 21202 21203#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21204#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente" 21205 21206#~ msgctxt "FEMALE" 21207#~ msgid "Not married" 21208#~ msgstr "No se casó" 21209 21210#~ msgctxt "MALE" 21211#~ msgid "Not married" 21212#~ msgstr "No se casó" 21213 21214#~ msgid "Note ID prefix" 21215#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas" 21216 21217#~ msgid "Number of generations" 21218#~ msgstr "Número de generaciones" 21219 21220#~ msgid "Number of items" 21221#~ msgstr "Número de entradas" 21222 21223#~ msgid "Number of items to show" 21224#~ msgstr "Número de elementos a mostrar" 21225 21226#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21227#~ msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: " 21228 21229#~ msgid "Oldest at bottom" 21230#~ msgstr "Más antiguo abajo" 21231 21232#~ msgid "Oldest at top" 21233#~ msgstr "Más antiguo arriba" 21234 21235#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21236#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales" 21237 21238#~ msgid "Order" 21239#~ msgstr "Orden" 21240 21241#~ msgid "Other folder… please type in" 21242#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre" 21243 21244#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21245#~ msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos." 21246 21247#~ msgid "Others" 21248#~ msgstr "Otros" 21249 21250#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21251#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen." 21252 21253#~ msgid "Own charts" 21254#~ msgstr "Gráficos propios" 21255 21256#~ msgid "P.M." 21257#~ msgstr "P.M." 21258 21259#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21260#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21261 21262#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21263#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21264 21265#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21266#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21267 21268#~ msgid "PHP time limit" 21269#~ msgstr "Tiempo límite de PHP" 21270 21271#~ msgid "Passwords do not match." 21272#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21273 21274#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21275#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ." 21276 21277#~ msgid "Pedigree of %s" 21278#~ msgstr "Pedigrí de %s" 21279 21280#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21281#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:" 21282 21283#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21284#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s" 21285 21286#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21287#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos." 21288 21289#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21290#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees" 21291 21292#~ msgid "Place check" 21293#~ msgstr "Comprobación de lugares" 21294 21295#~ msgid "Place contains" 21296#~ msgstr "El lugar contiene" 21297 21298#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21299#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…" 21300 21301#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21302#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…" 21303 21304#~ msgid "Places found" 21305#~ msgstr "Lugares encontrados" 21306 21307#~ msgid "Places in %s" 21308#~ msgstr "Lugares en %s" 21309 21310#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21311#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía. En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar. El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar. La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento. En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta. En ese caso, deben presentarse ante la ciudad. La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado. «Utah» es el Estado, y «USA» es el país. Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas. Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City. A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA». Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah. Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos." 21312 21313#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21314#~ msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral" 21315 21316#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21317#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año" 21318 21319#~ msgid "Please enter a message subject." 21320#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto." 21321 21322#~ msgid "Please enter more than one character." 21323#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter." 21324 21325#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21326#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo." 21327 21328#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21329#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad." 21330 21331#~ msgid "Precision" 21332#~ msgstr "Precisión" 21333 21334#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21335#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud" 21336 21337#~ msgid "Prefixes" 21338#~ msgstr "Prefijos" 21339 21340#~ msgid "README documentation" 21341#~ msgstr "Documentación LÉAME" 21342 21343#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21344#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos." 21345 21346#~ msgid "Redraw map" 21347#~ msgstr "Redibujar mapa" 21348 21349#~ msgctxt "FEMALE" 21350#~ msgid "Religious name" 21351#~ msgstr "Nombre religioso" 21352 21353#~ msgctxt "MALE" 21354#~ msgid "Religious name" 21355#~ msgstr "Nombre religioso" 21356 21357#~ msgid "Remove flag" 21358#~ msgstr "Borrar bandera" 21359 21360#~ msgid "Remove link from list" 21361#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista" 21362 21363#~ msgid "Repositories found" 21364#~ msgstr "Repositorios encontrados" 21365 21366#~ msgid "Repository ID prefix" 21367#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios" 21368 21369#~ msgid "Repository contains" 21370#~ msgstr "El repositorio contiene" 21371 21372#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21373#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent." 21374 21375#~ msgid "Resulting value" 21376#~ msgstr "Valor resultante" 21377 21378#~ msgid "Right section blocks" 21379#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha" 21380 21381#~ msgid "Rule" 21382#~ msgstr "Regla" 21383 21384#~ msgid "Satellite" 21385#~ msgstr "Satélite" 21386 21387#~ msgid "Search engine" 21388#~ msgstr "Motor de búsqueda" 21389 21390#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21391#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos." 21392 21393#~ msgid "Search globally" 21394#~ msgstr "Buscar globalmente" 21395 21396#~ msgid "Search locally" 21397#~ msgstr "Buscar localmente" 21398 21399#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21400#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo." 21401 21402#~ msgid "Select chart type" 21403#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;" 21404 21405#~ msgid "Select events" 21406#~ msgstr "Seleccionar eventos" 21407 21408#~ msgid "Select flag" 21409#~ msgstr "Seleccionar bandera" 21410 21411#~ msgid "Select the desired count interval" 21412#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado" 21413 21414#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21415#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús." 21416 21417#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21418#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque" 21419 21420#~ msgid "Send broadcast messages" 21421#~ msgstr "Enviar mensajes generales" 21422 21423#~ msgid "Separated" 21424#~ msgstr "Separado" 21425 21426#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21427#~ msgstr "Serbia y Montenegro" 21428 21429#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21430#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)" 21431 21432#~ msgid "Session timeout" 21433#~ msgstr "Duración de la Sesión" 21434 21435#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21436#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes." 21437 21438#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21439#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes." 21440 21441#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21442#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes." 21443 21444#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21445#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN." 21446 21447#~ msgid "Shared note contains" 21448#~ msgstr "La nota compartida contiene" 21449 21450#~ msgid "Shared notes found" 21451#~ msgstr "Notas compartidas halladas" 21452 21453#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21454#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío" 21455 21456#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21457#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes" 21458 21459#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21460#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados" 21461 21462#~ msgid "Show all tags" 21463#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas" 21464 21465#~ msgid "Show chart details by default" 21466#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto" 21467 21468#~ msgid "Show common surnames" 21469#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes" 21470 21471#~ msgid "Show counts before or after name" 21472#~ msgstr "Colocar contador antes o después del nombre" 21473 21474#~ msgid "Show cousins" 21475#~ msgstr "Mostrar primos" 21476 21477#~ msgid "Show date differences" 21478#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas" 21479 21480#~ msgid "Show details" 21481#~ msgstr "Mostrar detalles" 21482 21483#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21484#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas." 21485 21486#~ msgid "Show images" 21487#~ msgstr "Mostrar imágenes" 21488 21489#~ msgid "Show inactive places" 21490#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados" 21491 21492#~ msgid "Show lifespans" 21493#~ msgstr "Mostrar duración de la vida" 21494 21495#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21496#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios" 21497 21498#~ msgid "Show only the selected tags" 21499#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas" 21500 21501#~ msgid "Show places in hierarchy" 21502#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente" 21503 21504#~ msgid "Show related individuals/families" 21505#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas" 21506 21507#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21508#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™." 21509 21510#~ msgid "Sicily" 21511#~ msgstr "Sicilia" 21512 21513#~ msgid "Sign-in URL" 21514#~ msgstr "URL de acceso" 21515 21516#~ msgid "Signed-in as " 21517#~ msgstr "Registrado " 21518 21519#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21520#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines." 21521 21522#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21523#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)" 21524 21525#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21526#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»." 21527 21528#~ msgid "Source ID prefix" 21529#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes" 21530 21531#~ msgid "Source contains" 21532#~ msgstr "La fuente contiene" 21533 21534#~ msgid "Spouse census date" 21535#~ msgstr "Fecha del censo del cónyuge" 21536 21537#~ msgid "Spouse census place" 21538#~ msgstr "Lugar del censo del cónyuge" 21539 21540#~ msgid "Standard" 21541#~ msgstr "Estándar" 21542 21543#~ msgid "Start IP address" 21544#~ msgstr "Dirección IP de inicio" 21545 21546#~ msgid "Start at parents" 21547#~ msgstr "Comenzar en los padres" 21548 21549#~ msgid "Statistics chart" 21550#~ msgstr "Estadísticas" 21551 21552#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21553#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas" 21554 21555#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21556#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas" 21557 21558#~ msgid "Subdivision" 21559#~ msgstr "Subdivisión" 21560 21561#~ msgid "Suffixes" 21562#~ msgstr "Sufijos" 21563 21564#~ msgid "System settings" 21565#~ msgstr "Configuración del sistema" 21566 21567#~ msgid "Tag" 21568#~ msgstr "Etiqueta" 21569 21570#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21571#~ msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies." 21572 21573#~ msgid "Terrain" 21574#~ msgstr "Relieve" 21575 21576#~ msgid "The FAQ list is empty." 21577#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía." 21578 21579#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 21580#~ msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia." 21581 21582#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21583#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva. Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva. Los siguientes requisitos son necesarios:" 21584 21585#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21586#~ msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica." 21587 21588#~ msgid "The database reported the following error message:" 21589#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:" 21590 21591#~ msgid "The details of this family are private." 21592#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas." 21593 21594#~ msgid "The details of this individual are private." 21595#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados." 21596 21597#~ msgid "The file %s could not be updated." 21598#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse." 21599 21600#~ msgid "The file %s has been created." 21601#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado." 21602 21603#, php-format 21604#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21605#~ msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado." 21606 21607#~ msgid "The following places have been changed:" 21608#~ msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:" 21609 21610#~ msgid "The following places would be changed:" 21611#~ msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:" 21612 21613#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21614#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)." 21615 21616#~ msgid "The media file %s does not exist." 21617#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe." 21618 21619#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21620#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico." 21621 21622#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21623#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente." 21624 21625#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21626#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s." 21627 21628#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21629#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita." 21630 21631#~ msgid "The passwords do not match." 21632#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21633 21634#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21635#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas." 21636 21637#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21638#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca." 21639 21640#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21641#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s." 21642 21643#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21644#~ msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse." 21645 21646#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21647#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema." 21648 21649#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21650#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>." 21651 21652#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21653#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 21654 21655#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21656#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe." 21657 21658#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21659#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas." 21660 21661#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21662#~ msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento." 21663 21664#~ msgid "The version of %s is too new." 21665#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente." 21666 21667#~ msgid "The version of %s is too old." 21668#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua." 21669 21670#~ msgid "The website access rule has been created." 21671#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada." 21672 21673#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21674#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada." 21675 21676#~ msgid "The website access rule has been updated." 21677#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada." 21678 21679#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21680#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres." 21681 21682#~ msgid "Theme menu" 21683#~ msgstr "Menú de temas" 21684 21685#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21686#~ msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel." 21687 21688#, php-format 21689#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21690#~ msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”." 21691 21692#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21693#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees." 21694 21695#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21696#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s." 21697 21698#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21699#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante." 21700 21701#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21702#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí." 21703 21704#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21705#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo." 21706 21707#~ msgid "This family remained childless" 21708#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos" 21709 21710#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21711#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos." 21712 21713#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21714#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>" 21715 21716#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21717#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD." 21718 21719#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21720#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla." 21721 21722#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21723#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas." 21724 21725#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21726#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida." 21727 21728#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21729#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100." 21730 21731#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21732#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos." 21733 21734#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21735#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones." 21736 21737#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21738#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees." 21739 21740#~ msgid "This media file does not exist." 21741#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe." 21742 21743#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21744#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder." 21745 21746#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21747#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana." 21748 21749#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21750#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro." 21751 21752#~ msgid "This message will be sent to %s" 21753#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s" 21754 21755#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21756#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1." 21757 21758#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21759#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>." 21760 21761#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21762#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja." 21763 21764#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21765#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado." 21766 21767#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21768#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas." 21769 21770#~ msgid "This place has no coordinates" 21771#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas" 21772 21773#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21774#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS." 21775 21776#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21777#~ msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros." 21778 21779#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21780#~ msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado." 21781 21782#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21783#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos." 21784 21785#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21786#~ msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"." 21787 21788#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21789#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes." 21790 21791#~ msgid "Thumbnail to upload" 21792#~ msgstr "Miniaturas" 21793 21794#~ msgid "To" 21795#~ msgstr "A" 21796 21797#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21798#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente." 21799 21800#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21801#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes." 21802 21803#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21804#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>." 21805 21806#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21807#~ msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>." 21808 21809#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21810#~ msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]" 21811 21812#~ msgid "Top level" 21813#~ msgstr "Raíz" 21814 21815#, php-format 21816#~ msgid "Total families: %s" 21817#~ msgstr "Número de familias: %s" 21818 21819#, php-format 21820#~ msgid "Total individuals: %s" 21821#~ msgstr "Número de personas: %s" 21822 21823#~ msgid "Total number of users" 21824#~ msgstr "Número total de usuarios" 21825 21826#~ msgid "Total places: %s" 21827#~ msgstr "Número de lugares: %s" 21828 21829#~ msgid "Total sources: %s" 21830#~ msgstr "Número de fuentes: %s" 21831 21832#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21833#~ msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control." 21834 21835#~ msgid "Transylvania" 21836#~ msgstr "Transilvania" 21837 21838#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21839#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares" 21840 21841#~ msgid "Type the password again." 21842#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente." 21843 21844#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21845#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente." 21846 21847#~ msgid "Types of error" 21848#~ msgstr "Tipos de error" 21849 21850#~ msgid "USA" 21851#~ msgstr "EE.UU." 21852 21853#~ msgid "USSR" 21854#~ msgstr "U.R.S.S." 21855 21856#~ msgid "UTC" 21857#~ msgstr "UTC" 21858 21859#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21860#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual. El servidor devolvió el siguiente error." 21861 21862#~ msgid "Unable to find record with ID" 21863#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID" 21864 21865#~ msgid "Unlink the media object" 21866#~ msgstr "Desvincular objeto" 21867 21868#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21869#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico" 21870 21871#~ msgid "Upgrade anyway" 21872#~ msgstr "Actualizar de todos modos" 21873 21874#~ msgid "Upload" 21875#~ msgstr "Subir" 21876 21877#~ msgid "Upload geographic data" 21878#~ msgstr "Cargar datos geográficos" 21879 21880#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21881#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares" 21882 21883#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21884#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes" 21885 21886#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21887#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM" 21888 21889#~ msgid "Use this value" 21890#~ msgstr "Usar este valor" 21891 21892#~ msgid "User preferences" 21893#~ msgstr "Opciones de usuario" 21894 21895#~ msgid "User-agent string" 21896#~ msgstr "Cadena user-agent" 21897 21898#~ msgid "Users who are signed in" 21899#~ msgstr "Usuarios presentes" 21900 21901#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21902#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país." 21903 21904#~ msgid "Verification code" 21905#~ msgstr "Código de verificación" 21906 21907#~ msgid "View all records found in this place" 21908#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar" 21909 21910#~ msgid "View the archive" 21911#~ msgstr "Ver archivo" 21912 21913#~ msgid "View the details" 21914#~ msgstr "Ver detalles" 21915 21916#~ msgid "View the notes" 21917#~ msgstr "Ver notas" 21918 21919#~ msgid "View the statistics as graphs" 21920#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos" 21921 21922#~ msgid "View this individual" 21923#~ msgstr "Ver este individuo" 21924 21925#~ msgid "View this source" 21926#~ msgstr "Ver esta fuente" 21927 21928#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21929#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes. Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor." 21930 21931#~ msgid "Website URL" 21932#~ msgstr "URL del sitio web" 21933 21934#~ msgid "Website access rules" 21935#~ msgstr "Reglas de acceso" 21936 21937#~ msgid "Website and META tag settings" 21938#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META" 21939 21940#~ msgid "West Africa" 21941#~ msgstr "África occidental" 21942 21943#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21944#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo." 21945 21946#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21947#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro." 21948 21949#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21950#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada." 21951 21952#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21953#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?" 21954 21955#~ msgid "Whole words only" 21956#~ msgstr "Sólo palabras completas" 21957 21958#~ msgid "Width" 21959#~ msgstr "Anchura del abanico" 21960 21961#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21962#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas" 21963 21964#~ msgid "Wildcards" 21965#~ msgstr "Comodines" 21966 21967#~ msgid "XREF prefixes" 21968#~ msgstr "prefijos XREF" 21969 21970#~ msgid "Year input box" 21971#~ msgstr "Casilla de introducción de año" 21972 21973#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21974#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado." 21975 21976#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21977#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización." 21978 21979#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21980#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización." 21981 21982#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21983#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición." 21984 21985#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21986#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo." 21987 21988#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21989#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo." 21990 21991#~ msgid "You have not created any journal items." 21992#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario." 21993 21994#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21995#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»." 21996 21997#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21998#~ msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google." 21999 22000#~ msgid "You must change this before you can continue." 22001#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar." 22002 22003#~ msgid "You must enter a name" 22004#~ msgstr "Introduzca un nombre" 22005 22006#~ msgid "You must enter a real name." 22007#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real." 22008 22009#~ msgid "You must enter a username." 22010#~ msgstr "Escriba un identificador." 22011 22012#~ msgid "You must provide a repository name." 22013#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio." 22014 22015#~ msgid "You must provide a source title" 22016#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente" 22017 22018#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22019#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView." 22020 22021#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22022#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ." 22023 22024#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22025#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:" 22026 22027#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22028#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 22029 22030#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22031#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 22032 22033#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22034#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión." 22035 22036#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22037#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior." 22038 22039#~ msgid "Yugoslavia" 22040#~ msgstr "Yugoslavia" 22041 22042#~ msgid "Zaire" 22043#~ msgstr "Zaïre" 22044 22045#~ msgid "Zip file(s)" 22046#~ msgstr "Archivo(s) Zip" 22047 22048#~ msgid "Zoom in here" 22049#~ msgstr "Ampliar aquí" 22050 22051#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22052#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro." 22053 22054#~ msgid "Zoom level" 22055#~ msgstr "Factor de aumento" 22056 22057#~ msgid "Zoom level of map" 22058#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa" 22059 22060#~ msgid "Zoom out here" 22061#~ msgstr "Alejar aquí" 22062 22063#~ msgid "Zoom=" 22064#~ msgstr "Ampliación=" 22065 22066#~ msgid "a.m." 22067#~ msgstr "a.m." 22068 22069#~ msgid "after" 22070#~ msgstr "después de" 22071 22072#~ msgid "after death" 22073#~ msgstr "tras la defunción" 22074 22075#~ msgid "allow" 22076#~ msgstr "permitir" 22077 22078#~ msgid "before" 22079#~ msgstr "antes de" 22080 22081#~ msgid "century" 22082#~ msgstr "Siglo" 22083 22084#~ msgid "children" 22085#~ msgstr "hijos" 22086 22087#~ msgid "creating thumbnails of images" 22088#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes" 22089 22090#~ msgid "deny" 22091#~ msgstr "negar" 22092 22093#~ msgid "east" 22094#~ msgstr "este" 22095 22096#~ msgid "ex-partner" 22097#~ msgstr "ex-pareja" 22098 22099#~ msgctxt "FEMALE" 22100#~ msgid "ex-partner" 22101#~ msgstr "ex-pareja" 22102 22103#~ msgctxt "MALE" 22104#~ msgid "ex-partner" 22105#~ msgstr "ex-pareja" 22106 22107#~ msgid "file upload capability" 22108#~ msgstr "poder de cargar archivos" 22109 22110#~ msgid "half-year after marriage" 22111#~ msgstr "semestres después del matrimonio" 22112 22113#~ msgid "import" 22114#~ msgstr "importar" 22115 22116#~ msgid "interval %s year" 22117#~ msgid_plural "interval %s years" 22118#~ msgstr[0] "Intervalo %s año" 22119#~ msgstr[1] "Intervalo %s años" 22120 22121#~ msgid "interval one child" 22122#~ msgstr "intervalo de un hijo" 22123 22124#~ msgid "interval two children" 22125#~ msgstr "intervalo de dos hijos" 22126 22127#~ msgid "less than" 22128#~ msgstr "menor que" 22129 22130#~ msgid "link" 22131#~ msgstr "crear vínculo" 22132 22133#~ msgid "maximum" 22134#~ msgstr "máximo" 22135 22136#~ msgid "midnight" 22137#~ msgstr "medianoche" 22138 22139#~ msgid "minimum" 22140#~ msgstr "mínimo" 22141 22142#~ msgid "month" 22143#~ msgstr "mes" 22144 22145#~ msgid "months after marriage" 22146#~ msgstr "meses después del matrimonio" 22147 22148#~ msgid "months before and after marriage" 22149#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio" 22150 22151#~ msgid "noon" 22152#~ msgstr "mediodía" 22153 22154#~ msgid "north" 22155#~ msgstr "norte" 22156 22157#~ msgid "over" 22158#~ msgstr "más de" 22159 22160#~ msgid "overall" 22161#~ msgstr "total" 22162 22163#~ msgid "p.m." 22164#~ msgstr "p.m." 22165 22166#~ msgid "pixels" 22167#~ msgstr "píxeles" 22168 22169#~ msgid "preview" 22170#~ msgstr "Vista preliminar" 22171 22172#~ msgid "quarters after marriage" 22173#~ msgstr "trimestres después del matrimonio" 22174 22175#~ msgid "reporting" 22176#~ msgstr "reportando" 22177 22178#~ msgid "robot" 22179#~ msgstr "robot" 22180 22181#~ msgid "sort by filename" 22182#~ msgstr "ordenar por nombre" 22183 22184#~ msgid "sort by title" 22185#~ msgstr "ordenar por título" 22186 22187#~ msgid "south" 22188#~ msgstr "sur" 22189 22190#~ msgid "this record does not exist" 22191#~ msgstr "este registro no existe" 22192 22193#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22194#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s." 22195 22196#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22197#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior." 22198 22199#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22200#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión." 22201 22202#~ msgid "webtrees reply address" 22203#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees" 22204 22205#~ msgid "webtrees wiki" 22206#~ msgstr "wiki webtrees" 22207 22208#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22209#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView" 22210 22211#~ msgid "west" 22212#~ msgstr "oeste" 22213 22214#, php-format 22215#~ msgid "“%s”" 22216#~ msgstr "«%s»" 22217 22218#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22219#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos." 22220