xref: /webtrees/resources/lang/es/messages.po (revision b6017f990d38d8c56e04c0096ce9a7e8745ad4ba)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2021-01-05 13:29+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-05-30 07:30+0000\n"
7"Last-Translator: Jonathan Jaubart <dev@jaubart.com>\n"
8"Language-Team: Spanish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/es/>\n"
9"Language: es\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Language: Spanish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " pero los detalles se desconocen"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:279
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:306
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:331
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:356
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " en "
46
47#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
50msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s."
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Functions/Functions.php:2374
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
56msgstr "%1$s %2$s grados en orden ascendente"
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2378
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed descending"
62msgstr "%1$s %2$s grados en orden descendente"
63
64#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
65#, php-format
66msgid "%1$s (%2$s)"
67msgstr "%1$s (%2$s)"
68
69#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:340
70#, php-format
71msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
72msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos."
73
74#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:346
75#, php-format
76msgid "%1$s does not exist"
77msgstr "%1$s no existe"
78
79#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
80#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:243
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226
82#, php-format
83msgid "%1$s does not exist."
84msgstr "%1$s no existe."
85
86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
87#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:223
88#, php-format
89msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
90msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?"
91
92#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
93#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:256
94#, php-format
95msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
96msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s."
97
98#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
99#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
100#, php-format
101msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
102msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
103msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos."
104msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos."
105
106#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
107#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:247
108#, php-format
109msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
110msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s."
111
112#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
113#: app/Functions/Functions.php:577
114#, php-format
115msgid "%1$s × %2$s"
116msgstr "%2$s %1$sº"
117
118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
119#: app/Functions/Functions.php:555
120#, php-format
121msgctxt "FEMALE"
122msgid "%1$s × %2$s"
123msgstr "%2$s %1$sª"
124
125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
126#: app/Functions/Functions.php:532
127#, php-format
128msgctxt "MALE"
129msgid "%1$s × %2$s"
130msgstr "%2$s %1$sº"
131
132#. I18N: image dimensions, width × height
133#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:372 app/MediaFile.php:333
134#, php-format
135msgid "%1$s × %2$s pixels"
136msgstr "%1$s × %2$s pixels"
137
138#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115
139#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
140#, php-format
141msgid "%1$s: %2$s"
142msgstr ""
143
144#. I18N: A range of numbers
145#: app/Individual.php:548 app/Module/StatisticsChartModule.php:871
146#, php-format
147msgid "%1$s–%2$s"
148msgstr "%1$s–%2$s"
149
150#: app/Functions/Functions.php:2396
151#, php-format
152msgid "%1$s’s %2$s"
153msgstr "%2$s de %1$s"
154
155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
156#: app/I18N.php:600
157msgid "%H:%i:%s"
158msgstr "%G:%i:%s"
159
160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:257
162msgid "%j %F %Y"
163msgstr "%j %F %Y"
164
165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
166#, php-format
167msgid "%s BCE"
168msgstr "%s AEC"
169
170#. I18N: size of file in KB
171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:362 app/MediaFile.php:320
172#: app/Services/MediaFileService.php:89
173#, php-format
174msgid "%s KB"
175msgstr "%s KB"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
178#, php-format
179msgid "%s and her ancestors"
180msgstr "%s y sus antepasados"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636
183#, php-format
184msgid "%s and his ancestors"
185msgstr "%s y sus antepasados"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:978
188#, php-format
189msgid "%s and the individuals that reference it."
190msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia."
191
192#. I18N: %s is a family (husband + wife)
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:486
194#, php-format
195msgid "%s and their children"
196msgstr "%s y sus hijos"
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:488
200#, php-format
201msgid "%s and their descendants"
202msgstr "%s y sus descendientes"
203
204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:89
205#, php-format
206msgid "%s anonymous signed-in user"
207msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
208msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión"
209msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión"
210
211#: resources/views/family-page-children.phtml:14
212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
216#, php-format
217msgid "%s child"
218msgid_plural "%s children"
219msgstr[0] "%s hijo"
220msgstr[1] "%s hijos"
221
222#: app/Age.php:120 app/Functions/FunctionsDate.php:72
223#: app/Functions/FunctionsPrint.php:269
224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:953
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s día"
230msgstr[1] "%s días"
231
232#: resources/views/calendar-list.phtml:22
233#, php-format
234msgid "%s family"
235msgid_plural "%s families"
236msgstr[0] "%s familia"
237msgstr[1] "%s familias"
238
239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
241#, php-format
242msgid "%s family has been updated."
243msgid_plural "%s families have been updated."
244msgstr[0] "%s familia se ha actualizado."
245msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas."
246
247#: resources/views/admin/locations.phtml:113
248#, php-format
249msgid "%s family tree"
250msgid_plural "%s family trees"
251msgstr[0] "%s árbol genealógico"
252msgstr[1] "%s árboles genealógicos"
253
254#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
255#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
256#, php-format
257msgid "%s grandchild"
258msgid_plural "%s grandchildren"
259msgstr[0] "%s nieto"
260msgstr[1] "%s nietos"
261
262#: app/Module/LifespansChartModule.php:256
263#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38
264#: resources/views/calendar-list.phtml:17
265#, php-format
266msgid "%s individual"
267msgid_plural "%s individuals"
268msgstr[0] "%s individuo"
269msgstr[1] "%s individuos"
270
271#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
273#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
274#, php-format
275msgid "%s individual has been updated."
276msgid_plural "%s individuals have been updated."
277msgstr[0] "%s persona a sido actualizada."
278msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas."
279
280#: app/Module/UserMessagesModule.php:242
281#, php-format
282msgid "%s message"
283msgid_plural "%s messages"
284msgstr[0] "%s mensaje"
285msgstr[1] "%s mensajes"
286
287#: app/Age.php:116 app/Functions/FunctionsDate.php:68
288#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265
289#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
290#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:958
291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:185
292#, php-format
293msgid "%s month"
294msgid_plural "%s months"
295msgstr[0] "%s mes"
296msgstr[1] "%s meses"
297
298#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
299#, php-format
300msgid "%s note has been updated."
301msgid_plural "%s notes have been updated."
302msgstr[0] "%s nota a sido actualizada."
303msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas."
304
305#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
306#: app/Functions/Functions.php:2350
307#, php-format
308msgid "%s once removed ascending"
309msgstr "%s 1° grado en orden ascendente"
310
311#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
312#: app/Functions/Functions.php:2354
313#, php-format
314msgid "%s once removed descending"
315msgstr "%s 1° grado en orden descendente"
316
317#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
318#, php-format
319msgid "%s repository has been updated."
320msgid_plural "%s repositories have been updated."
321msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado."
322msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados."
323
324#. I18N: %s is a person's name
325#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
326#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
327#, php-format
328msgid "%s sent you the following message."
329msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje."
330
331#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:100
332#, php-format
333msgid "%s signed-in user"
334msgid_plural "%s signed-in users"
335msgstr[0] "%s usuario en sesión"
336msgstr[1] "%s usuarios en sesión"
337
338#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
339#, php-format
340msgid "%s source has been updated."
341msgid_plural "%s sources have been updated."
342msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada."
343msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas."
344
345#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
346#: app/Functions/Functions.php:2366
347#, php-format
348msgid "%s three times removed ascending"
349msgstr "%s 3° grado en orden ascendente"
350
351#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
352#: app/Functions/Functions.php:2370
353#, php-format
354msgid "%s three times removed descending"
355msgstr "%s 3° grado en orden descendente"
356
357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#: app/Functions/Functions.php:2358
359#, php-format
360msgid "%s twice removed ascending"
361msgstr "%s 2° grado en orden ascendente"
362
363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#: app/Functions/Functions.php:2362
365#, php-format
366msgid "%s twice removed descending"
367msgstr "%s twice removed ascending"
368
369#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:267
370#, php-format
371msgid "%s week"
372msgid_plural "%s weeks"
373msgstr[0] "%s semana"
374msgstr[1] "%s semanas"
375
376#: app/Age.php:112 app/Functions/FunctionsDate.php:66
377#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263
378#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
379#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:963
380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134
382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
383#, php-format
384msgid "%s year"
385msgid_plural "%s years"
386msgstr[0] "%s año"
387msgstr[1] "%s años"
388
389#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:162
390#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
391#, php-format
392msgid "%s year anniversary"
393msgstr "hace %s años"
394
395#: app/Functions/Functions.php:497
396#, php-format
397msgid "%s × cousin"
398msgstr "primo %sº"
399
400#: app/Functions/Functions.php:461
401#, php-format
402msgctxt "FEMALE"
403msgid "%s × cousin"
404msgstr "prima %sª"
405
406#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
407#: app/Functions/Functions.php:424
408#, php-format
409msgctxt "MALE"
410msgid "%s × cousin"
411msgstr "primo %sº"
412
413#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
414#: app/Date/JulianDate.php:98
415#, php-format
416msgid "%s&nbsp;BCE"
417msgstr "%s&nbsp;AEC"
418
419#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
420#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
421#, php-format
422msgid "%s&nbsp;CE"
423msgstr "%s&nbsp;EC"
424
425#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
426#: app/Module/StatisticsChartModule.php:876
427#, php-format
428msgid "%s+"
429msgstr "%s+"
430
431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
432#, php-format
433msgid "%s, her ancestors and their families"
434msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
435
436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624
437#, php-format
438msgid "%s, her parents and siblings"
439msgstr "%s, sus padres y hermanos"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
442#, php-format
443msgid "%s, her spouses and children"
444msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
447#, php-format
448msgid "%s, her spouses and descendants"
449msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637
452#, php-format
453msgid "%s, his ancestors and their families"
454msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:634
457#, php-format
458msgid "%s, his parents and siblings"
459msgstr "%s, sus padres y hermanos"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635
462#, php-format
463msgid "%s, his spouses and children"
464msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638
467#, php-format
468msgid "%s, his spouses and descendants"
469msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
470
471#: app/Module/UserMessagesModule.php:162
472#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
473#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
474msgid "&lt;select&gt;"
475msgstr "&lt;selecciona&gt;"
476
477#: app/Age.php:219 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
478#, php-format
479msgid "(%s after death)"
480msgstr ""
481
482#. I18N: The current age of a living individual
483#: app/Age.php:192 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:192
484#, php-format
485msgid "(age %s)"
486msgstr ""
487
488#. I18N: The age of an individual at a given date
489#: app/Age.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:360
490#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179
491#, php-format
492msgid "(aged %s)"
493msgstr "(%s de edad)"
494
495#. I18N: The age of an individual at a given date
496#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356
497#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:176
498#, php-format
499msgctxt "Female"
500msgid "(aged %s)"
501msgstr ""
502
503#. I18N: The age of an individual at a given date
504#: app/Functions/FunctionsPrint.php:352
505#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:173
506#, php-format
507msgctxt "Male"
508msgid "(aged %s)"
509msgstr ""
510
511#. I18N: %s is a number
512#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
513#, php-format
514msgid "(filtered from %s total entries)"
515msgstr "(filtrado de %s entradas en total)"
516
517#: app/Age.php:213 app/Functions/FunctionsPrint.php:373
518msgid "(on the date of death)"
519msgstr "(el día de su defunción)"
520
521#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
522#: app/I18N.php:324
523msgid ", "
524msgstr ", "
525
526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
527msgctxt "CENTURY"
528msgid "10th"
529msgstr "10º"
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "11th"
534msgstr "11º"
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "12th"
539msgstr "12º"
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "13th"
544msgstr "13º"
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "14th"
549msgstr "14º"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "15th"
554msgstr "15º"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "16th"
559msgstr "16º"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "17th"
564msgstr "17º"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "18th"
569msgstr "18º"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "19th"
574msgstr "19º"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "1st"
579msgstr "1º"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "20th"
584msgstr "20º"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "21st"
589msgstr "21º"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "2nd"
594msgstr "2º"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "3rd"
599msgstr "3º"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "4th"
604msgstr "4º"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "5th"
609msgstr "5º"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "6th"
614msgstr "6º"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "7th"
619msgstr "7º"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "8th"
624msgstr "8º"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "9th"
629msgstr "9º"
630
631#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:447
632#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
633msgid "<default theme>"
634msgstr "<tema por defecto>"
635
636#: resources/views/register-page.phtml:24
637msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
638msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>"
639
640#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
641#: app/Fact.php:633 app/Functions/FunctionsPrint.php:113
642#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:556 app/GedcomTag.php:1304
643#, php-format
644msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
645msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
646
647#. I18N: URL = web address
648#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
649msgid "A URL"
650msgstr "Un URL"
651
652#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
653#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:110
654msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
655msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos."
656
657#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
658#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
659msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
660msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar."
661
662#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
663#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
664msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
665msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto."
666
667#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
668#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
669msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
670msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol."
671
672#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
673#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
674msgid "A chart of an individual’s ancestors."
675msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo."
676
677#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
678#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
679msgid "A chart of an individual’s descendants."
680msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo."
681
682#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
683#: app/Module/LifespansChartModule.php:101
684msgid "A chart of individuals’ lifespans."
685msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos."
686
687#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:30
688msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
689msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá."
690
691#. I18N: Description of a “Data fix” module
692#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
693msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
694msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia."
695
696#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
697#: app/Module/FanChartModule.php:130
698msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
699msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo."
700
701#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:20
702#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
703#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54
704#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
705#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81
706msgid "A file on the server"
707msgstr "Un archivo en el servidor"
708
709#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:44
710#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
711#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43
712#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:17
713#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
714msgid "A file on your computer"
715msgstr "Un archivo en su computadora"
716
717#. I18N: Description of the “My page” module
718#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73
719msgid "A greeting message and useful links for a user."
720msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario."
721
722#. I18N: Description of the “Home page” module
723#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
724msgid "A greeting message for site visitors."
725msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio."
726
727#. I18N: Description of the “Contact information” module
728#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
729msgid "A link to the site contacts."
730msgstr "Un enlace a los contactos del sitio."
731
732#. I18N: Description of the “webtrees” module
733#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
734msgid "A link to the webtrees home page."
735msgstr "Un enlace a la página de inicio de webtrees."
736
737#. I18N: Description of the “Branches” module
738#: app/Module/BranchesListModule.php:117
739msgid "A list of branches of a family."
740msgstr "Una lista de ramas de una familia."
741
742#. I18N: Description of the “Pending changes” module
743#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
744msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
745msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones."
746
747#. I18N: Description of the “Families” module
748#: app/Module/FamilyListModule.php:57
749msgid "A list of families."
750msgstr "Una lista de familias."
751
752#. I18N: Description of the “FAQ” module
753#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
754msgid "A list of frequently asked questions and answers."
755msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas."
756
757#. I18N: Description of the “Individuals” module
758#: app/Module/IndividualListModule.php:111
759msgid "A list of individuals."
760msgstr "Una lista de individuos."
761
762#. I18N: Description of the “Media objects” module
763#: app/Module/MediaListModule.php:94
764msgid "A list of media objects."
765msgstr "Una lista de objetos multimedia."
766
767#. I18N: Description of the “Recent changes” module
768#: app/Module/RecentChangesModule.php:99
769msgid "A list of records that have been updated recently."
770msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente."
771
772#. I18N: Description of the “Repositories” module
773#: app/Module/RepositoryListModule.php:84
774msgid "A list of repositories."
775msgstr "Una lista de repositorios."
776
777#. I18N: Description of the “Shared notes” module
778#: app/Module/NoteListModule.php:81
779msgid "A list of shared notes."
780msgstr "Una lista de notas compartidas."
781
782#. I18N: Description of the “Sources” module
783#: app/Module/SourceListModule.php:83
784msgid "A list of sources."
785msgstr "Una lista de fuentes."
786
787#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
788#: app/Module/SubmitterListModule.php:84
789msgid "A list of submitters."
790msgstr "Una lista de remitentes."
791
792#. I18N: Description of “Research tasks” module
793#: app/Module/ResearchTaskModule.php:70
794msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
795msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico."
796
797#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
798#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
799msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
800msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano."
801
802#. I18N: Description of the “On this day” module
803#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
804msgid "A list of the anniversaries that occur today."
805msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia."
806
807#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
808#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
809msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
810msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto."
811
812#. I18N: Description of the “Top given names” module
813#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
814msgid "A list of the most popular given names."
815msgstr "Una lista de los nombres más populares dados."
816
817#. I18N: Description of the “Top surnames” module
818#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76
819msgid "A list of the most popular surnames."
820msgstr "Una lista de los apellidos más populares."
821
822#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
823#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58
824msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
825msgstr "Una lista de las páginas más vistas."
826
827#. I18N: Description of the “Who is online” module
828#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
829msgid "A list of users and visitors who are currently online."
830msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados."
831
832#: resources/views/help/media-object.phtml:8
833msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
834msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)."
835
836#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
837#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
838#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
839#, php-format
840msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
841msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)."
842
843#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
844#: resources/views/admin/control-panel.phtml:154
845#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
846msgid "A new version of webtrees is available."
847msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible."
848
849#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
850#, php-format
851msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
852msgstr "Un enlace para reiniciar la contraseña ha sido enviado a “%s”."
853
854#. I18N: Description of the “Journal” module
855#: app/Module/UserJournalModule.php:66
856msgid "A private area to record notes or keep a journal."
857msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario."
858
859#. I18N: %s is a server name/URL
860#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
861#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
862#, php-format
863msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
864msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s."
865
866#. I18N: Description of the “Pedigree” module
867#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
869msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
870msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol."
871
872#. I18N: Description of the “Ancestors” module
873#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
874#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
875msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
876msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo."
877
878#. I18N: Description of the “Descendants” module
879#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
881msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
882msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo."
883
884#. I18N: Description of the “Individual” module
885#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
886#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
887msgid "A report of an individual’s details."
888msgstr "Un informe de las detalles de la persona."
889
890#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
891msgid "A report of facts which are supported by a given source."
892msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente."
893
894#. I18N: Description of the “Family” module
895#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
897msgid "A report of family members and their details."
898msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles."
899
900#. I18N: Description of the “Deaths” module
901#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
902msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
903msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido."
904
905#. I18N: Description of the “Occupations” module
906#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
907#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
908msgid "A report of individuals who had a given occupation."
909msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida."
910
911#. I18N: Description of the “Births” module
912#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
913msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
914msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido."
915
916#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
917#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
918#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
919msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
920msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido."
921
922#. I18N: Description of the “Marriages” module
923#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
924#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
925msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
926msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido."
927
928#. I18N: Description of the “Changes” module
929#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
930#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
931msgid "A report of recent and pending changes."
932msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes."
933
934#. I18N: Description of the “Related families”
935#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
936#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
937msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
938msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo."
939
940#. I18N: Description of the “Related individuals” module
941#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
942#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
943msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
944msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano."
945
946#. I18N: Description of the “Source” module
947#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
948msgid "A report of the information provided by a source."
949msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente."
950
951#. I18N: Description of the “Missing data”
952#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
953#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
954msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
955msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes."
956
957#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
958#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
959#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
960msgid "A report of vital records for a given date or place."
961msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar."
962
963#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
964msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
965msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc.  Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico."
966
967#. I18N: Description of the “Family navigator” module
968#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
969msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
970msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona."
971
972#. I18N: Description of the “Extra information” module
973#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
974msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
975msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.."
976
977#. I18N: Description of the “Descendants” module
978#: app/Module/DescendancyModule.php:73
979msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
980msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona."
981
982#. I18N: Description of the “Families” module
983#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
984msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
985msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona."
986
987#. I18N: Description of the “Facts and events” module
988#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:78
989msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
990msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo."
991
992#. I18N: Description of the “Media” module
993#: app/Module/MediaTabModule.php:71
994msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
995msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona."
996
997#. I18N: Description of the “Notes” module
998#: app/Module/NotesTabModule.php:70
999msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1000msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona."
1001
1002#. I18N: Description of the “Sources” module
1003#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1004msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1005msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona."
1006
1007#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1008#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1009msgid "A timeline displaying individual events."
1010msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo."
1011
1012#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1013msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1014msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados."
1015
1016#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1017#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1018#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1020#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1021#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1022#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1023#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1024#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1027#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1029#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1031#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1032msgctxt "paper size"
1033msgid "A3"
1034msgstr "A3"
1035
1036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1040#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1041#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1047#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1052msgctxt "paper size"
1053msgid "A4"
1054msgstr "A4"
1055
1056#. I18N: Location of an LDS church temple
1057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1058msgid "Aba, Nigeria"
1059msgstr "Aba, Nigeria"
1060
1061#: app/Date/JalaliDate.php:266
1062msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1063msgid "Aban"
1064msgstr "Aban"
1065
1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1067#: app/Date/JalaliDate.php:139
1068msgctxt "GENITIVE"
1069msgid "Aban"
1070msgstr "Aban"
1071
1072#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1073#: app/Date/JalaliDate.php:229
1074msgctxt "INSTRUMENTAL"
1075msgid "Aban"
1076msgstr "Aban"
1077
1078#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1079#: app/Date/JalaliDate.php:184
1080msgctxt "LOCATIVE"
1081msgid "Aban"
1082msgstr "Aban"
1083
1084#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1085#: app/Date/JalaliDate.php:94
1086msgctxt "NOMINATIVE"
1087msgid "Aban"
1088msgstr "Aban"
1089
1090#. I18N: A configuration setting
1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
1093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1094msgid "Abbreviate place names"
1095msgstr "Abreviar los nombres de lugar"
1096
1097#. I18N: gedcom tag ABBR
1098#: app/GedcomTag.php:445 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1099#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1100msgid "Abbreviation"
1101msgstr "Abreviatura"
1102
1103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1105msgid "Accept"
1106msgstr "Aceptar"
1107
1108#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1109msgid "Accept all changes"
1110msgstr "Aprobar todos los cambios"
1111
1112#: resources/views/admin/components.phtml:42
1113#: resources/views/admin/components.phtml:99
1114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1115msgid "Access level"
1116msgstr "Nivel de acceso"
1117
1118#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1119msgid "Access to family trees"
1120msgstr "Acceso a Árboles genealógicos"
1121
1122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1123msgid "Account approval and email verification"
1124msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico"
1125
1126#. I18N: Location of an LDS church temple
1127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1128msgid "Accra, Ghana"
1129msgstr "Accra, Ghana"
1130
1131#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1132msgid "Action"
1133msgstr "Accion"
1134
1135#. I18N: a month in the Jewish calendar
1136#: app/Date/JewishDate.php:190
1137msgctxt "GENITIVE"
1138msgid "Adar"
1139msgstr "adar"
1140
1141#. I18N: a month in the Jewish calendar
1142#: app/Date/JewishDate.php:294
1143msgctxt "INSTRUMENTAL"
1144msgid "Adar"
1145msgstr "adar"
1146
1147#. I18N: a month in the Jewish calendar
1148#: app/Date/JewishDate.php:242
1149msgctxt "LOCATIVE"
1150msgid "Adar"
1151msgstr "adar"
1152
1153#. I18N: a month in the Jewish calendar
1154#: app/Date/JewishDate.php:138
1155msgctxt "NOMINATIVE"
1156msgid "Adar"
1157msgstr "adar"
1158
1159#. I18N: a month in the Jewish calendar
1160#: app/Date/JewishDate.php:188
1161msgctxt "GENITIVE"
1162msgid "Adar I"
1163msgstr "adar I"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:292
1167msgctxt "INSTRUMENTAL"
1168msgid "Adar I"
1169msgstr "adar I"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:240
1173msgctxt "LOCATIVE"
1174msgid "Adar I"
1175msgstr "adar I"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:136
1179msgctxt "NOMINATIVE"
1180msgid "Adar I"
1181msgstr "adar I"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:208
1185msgctxt "GENITIVE"
1186msgid "Adar II"
1187msgstr "adar II"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:312
1191msgctxt "INSTRUMENTAL"
1192msgid "Adar II"
1193msgstr "adar II"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:260
1197msgctxt "LOCATIVE"
1198msgid "Adar II"
1199msgstr "adar II"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:156
1203msgctxt "NOMINATIVE"
1204msgid "Adar II"
1205msgstr "adar II"
1206
1207#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:162
1208#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:163
1209msgid "Add"
1210msgstr "Añadir"
1211
1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463
1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:752
1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:820
1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:888
1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:956
1218#, php-format
1219msgid "Add %s to the clippings cart"
1220msgstr "Añadir %s en su carrito"
1221
1222#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209
1223msgid "Add a brother"
1224msgstr "Agregar un hermano"
1225
1226#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:60
1227#: resources/views/family-page-menu.phtml:42
1228#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217
1229msgid "Add a child"
1230msgstr "Agregar un nuevo hijo"
1231
1232#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:55
1233#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1234msgid "Add a child to create a one-parent family"
1235msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge"
1236
1237#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:59
1238#: resources/views/family-page-children.phtml:40
1239#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213
1240msgid "Add a daughter"
1241msgstr "Agregar una hija"
1242
1243#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:44
1244msgid "Add a fact"
1245msgstr "Agregar un hecho"
1246
1247#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:61
1248#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:26
1249#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1250#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:34
1251msgid "Add a father"
1252msgstr "Agregar un nuevo padre"
1253
1254#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1255#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1256msgid "Add a favorite"
1257msgstr "Agregar un nuevo favorito"
1258
1259#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:59
1260#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:56
1261#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
1262#: resources/views/family-page-parents.phtml:21
1263#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:54
1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1265msgid "Add a husband"
1266msgstr "Agregar un nuevo esposo"
1267
1268#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:56
1269#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1270msgid "Add a husband using an existing individual"
1271msgstr "Agregar como marido una persona ya existente"
1272
1273#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1274msgid "Add a journal entry"
1275msgstr "Agregar una nueva entrada al diario"
1276
1277#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1278#: resources/views/media-page.phtml:199
1279#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1280msgid "Add a media file"
1281msgstr "Añadir un archivo multimedia"
1282
1283#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1284#: resources/views/family-page.phtml:91
1285#: resources/views/individual-page-menu.phtml:76
1286#: resources/views/individual-page.phtml:90
1287#: resources/views/source-page.phtml:93
1288msgid "Add a media object"
1289msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
1290
1291#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:58
1292#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:56
1293#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1294#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:41
1295msgid "Add a mother"
1296msgstr "Agregar una nueva madre"
1297
1298#: app/Http/RequestHandlers/AddName.php:55
1299#: resources/views/individual-page-menu.phtml:25
1300msgid "Add a name"
1301msgstr "Añadir nuevo nombre"
1302
1303#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1304msgid "Add a news article"
1305msgstr "Agregar un artículo a Novedades"
1306
1307#: resources/views/family-page.phtml:68
1308#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1309msgid "Add a note"
1310msgstr "Agregar una nueva nota"
1311
1312#: resources/views/media-page.phtml:189
1313msgid "Add a restriction"
1314msgstr "Añadir una nueva restricción"
1315
1316#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:179
1317#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1318msgid "Add a shared note"
1319msgstr "Agregar una nueva nota compartida"
1320
1321#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217
1322msgid "Add a sibling"
1323msgstr "Agregar un/a hermano/a"
1324
1325#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213
1326msgid "Add a sister"
1327msgstr "Agregar una hermana"
1328
1329#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:58
1330#: resources/views/family-page-children.phtml:36
1331#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209
1332msgid "Add a son"
1333msgstr "Agregar un hijo"
1334
1335#: resources/views/family-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:169
1336#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1337msgid "Add a source citation"
1338msgstr "Agregar una nueva cita de fuente"
1339
1340#: app/Module/StoriesModule.php:297
1341#: resources/views/modules/stories/config.phtml:29
1342#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1343msgid "Add a story"
1344msgstr "Agregar historia"
1345
1346#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:222
1347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465
1348msgid "Add a user"
1349msgstr "Agregar un nuevo usuario"
1350
1351#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:56
1352#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:60
1353#: resources/views/family-page-menu.phtml:36
1354#: resources/views/family-page-parents.phtml:43
1355#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:91
1356#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:119
1357msgid "Add a wife"
1358msgstr "Agregar una nueva esposa"
1359
1360#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:59
1361#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:131
1362msgid "Add a wife using an existing individual"
1363msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente"
1364
1365#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1366#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1367#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
1368msgid "Add an FAQ"
1369msgstr "Agregar una pregunta frecuente"
1370
1371#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1372msgid "Add an event"
1373msgstr "Añadir un evento"
1374
1375#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1376msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1377msgstr "Añadir contenido al final del elemento <code>&lt;body&gt;</code>."
1378
1379#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1380msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1381msgstr "Añadir contenido <code>&lt;head&gt;</code> al final del elemento."
1382
1383#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1384msgid "Add from clipboard"
1385msgstr "Agregar desde el portapapeles"
1386
1387#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1388msgid "Add historic events to an individual’s page."
1389msgstr "Añadir acontecimientos históricos a la página de una persona."
1390
1391#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1392msgid "Add individuals"
1393msgstr "Añadir personas"
1394
1395#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:138
1396msgid "Add marriage details"
1397msgstr "Agregar detalles del matrimonio"
1398
1399#. I18N: Name of a module
1400#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1401msgid "Add married names"
1402msgstr "Agregar nombre de casado/a"
1403
1404#. I18N: Name of a module
1405#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1406msgid "Add missing death records"
1407msgstr "Agregar registros ausentes de defunción"
1408
1409#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1410msgid "Add more blocks from the following list."
1411msgstr "Añadir mas bloques de la siguiente lista."
1412
1413#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42
1414msgid "Add more fields"
1415msgstr "Añadir más campos"
1416
1417#. I18N: Description of the “Stories” module
1418#: app/Module/StoriesModule.php:78
1419msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1420msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico."
1421
1422#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
1423msgid "Add new, and update existing records"
1424msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes"
1425
1426#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
1427msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1428msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas"
1429
1430#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1431#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1432msgid "Add styling and scripts to every page."
1433msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página."
1434
1435#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1436#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1437msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1438msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM"
1439
1440#. I18N: A configuration setting
1441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:174
1442msgid "Add to TITLE header tag"
1443msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE"
1444
1445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
1446#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1447msgid "Add to the clippings cart"
1448msgstr "Añadir recortes a la cesta"
1449
1450#. I18N: A configuration setting
1451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
1452msgid "Add unique identifiers"
1453msgstr "Añadir identificadores únicos"
1454
1455#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1456msgid "Add unlinked records"
1457msgstr "Agregar registros sin vincular"
1458
1459#. I18N: Description of the “HTML” module
1460#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1461msgid "Add your own text and graphics."
1462msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos."
1463
1464#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182
1465msgid "Add/edit a journal/news entry"
1466msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades"
1467
1468#. I18N: gedcom tag ADDR
1469#: app/GedcomTag.php:448 app/Module/FixCemeteryTag.php:86
1470#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1471msgid "Address"
1472msgstr "Dirección"
1473
1474#. I18N: gedcom tag ADD1
1475#: app/GedcomTag.php:451
1476msgid "Address line 1"
1477msgstr "Dirección línea 1"
1478
1479#. I18N: gedcom tag ADD2
1480#: app/GedcomTag.php:454
1481msgid "Address line 2"
1482msgstr "Dirección línea 2"
1483
1484#. I18N: gedcom tag ADD2
1485#: app/GedcomTag.php:457
1486msgid "Address line 3"
1487msgstr ""
1488
1489#. I18N: Location of an LDS church temple
1490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1491msgid "Adelaide, Australia"
1492msgstr "Adelaida, Australia"
1493
1494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1496msgid "Administrator"
1497msgstr "Administrador"
1498
1499#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1500msgid "Administrator account"
1501msgstr "Cuenta de administrador"
1502
1503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1504msgid "Administrator comments on user"
1505msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario"
1506
1507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
1508msgid "Administrators"
1509msgstr "Dueños"
1510
1511#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1512msgctxt "Female pedigree"
1513msgid "Adopted"
1514msgstr "Adoptada"
1515
1516#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1517msgctxt "Male pedigree"
1518msgid "Adopted"
1519msgstr "Adoptado"
1520
1521#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1522msgctxt "Pedigree"
1523msgid "Adopted"
1524msgstr "Adoptado"
1525
1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:49
1527msgid "Adopted by both parents"
1528msgstr "Adoptado por ambos padres"
1529
1530#. I18N: gedcom tag _ADPF
1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 app/GedcomTag.php:1048
1532msgid "Adopted by father"
1533msgstr "Adoptado por el padre"
1534
1535#. I18N: gedcom tag _ADPM
1536#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:51 app/GedcomTag.php:1052
1537msgid "Adopted by mother"
1538msgstr "Adoptado por la madre"
1539
1540#. I18N: gedcom tag ADOP
1541#: app/GedcomTag.php:460
1542msgid "Adoption"
1543msgstr "Adopción"
1544
1545#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
1546msgid "Adoption of a brother"
1547msgstr "Adopción de un hermano"
1548
1549#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:312
1550msgid "Adoption of a child"
1551msgstr "Adopción de un hijo"
1552
1553#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311
1554msgid "Adoption of a daughter"
1555msgstr "Adopción de una hija"
1556
1557#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:381
1558#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:404
1559#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:427
1560msgid "Adoption of a grandchild"
1561msgstr "Adopción de un nieto"
1562
1563#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380
1564msgid "Adoption of a granddaughter"
1565msgstr "Adopción de una nieta"
1566
1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403
1568msgctxt "daughter’s daughter"
1569msgid "Adoption of a granddaughter"
1570msgstr "Adopción de una nieta"
1571
1572#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426
1573msgctxt "son’s daughter"
1574msgid "Adoption of a granddaughter"
1575msgstr "Adopción de una nieta"
1576
1577#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
1578msgid "Adoption of a grandson"
1579msgstr "Adopción de un nieto"
1580
1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
1582msgctxt "daughter’s son"
1583msgid "Adoption of a grandson"
1584msgstr "Adopción de un nieto"
1585
1586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
1587msgctxt "son’s son"
1588msgid "Adoption of a grandson"
1589msgstr "Adopción de un nieto"
1590
1591#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
1592msgid "Adoption of a half-brother"
1593msgstr "Adopción del medio hermano"
1594
1595#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:358
1596msgid "Adoption of a half-sibling"
1597msgstr "Adopción de un medio hermano"
1598
1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357
1600msgid "Adoption of a half-sister"
1601msgstr "Adopción de una media hermana"
1602
1603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:335
1604msgid "Adoption of a sibling"
1605msgstr "Adopción de un hermano"
1606
1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334
1608msgid "Adoption of a sister"
1609msgstr "Adopción de una hermana"
1610
1611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
1612msgid "Adoption of a son"
1613msgstr "Adopción de un hijo"
1614
1615#. I18N: gedcom tag CHRA
1616#: app/GedcomTag.php:590
1617msgid "Adult christening"
1618msgstr "Bautismo en edad adulta"
1619
1620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837
1621msgid "Advanced fact preferences"
1622msgstr "Configuración avanzada del hechos"
1623
1624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
1625msgid "Advanced name facts"
1626msgstr "Hechos avanzados para nombres"
1627
1628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:855
1629msgid "Advanced place name facts"
1630msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares"
1631
1632#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1633#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1634msgid "Advanced search"
1635msgstr "Búsqueda avanzada"
1636
1637#. I18N: Name of a country or state
1638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1639msgid "Afghanistan"
1640msgstr "Afganistán"
1641
1642#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:190
1643msgid "Africa"
1644msgstr "África"
1645
1646#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1647msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1648msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM."
1649
1650#. I18N: gedcom tag AGE
1651#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 app/GedcomTag.php:470
1652#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
1653#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164
1654#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1655#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
1656#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
1657#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
1658#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1661msgid "Age"
1662msgstr "Edad"
1663
1664#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1665msgid "Age at birth of child"
1666msgstr "Edad al nacer del hijo"
1667
1668#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:61
1669msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1670msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido"
1671
1672#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1673msgid "Age between husband and wife"
1674msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa"
1675
1676#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1677msgid "Age between siblings"
1678msgstr "Diferencia de edad entre hermanos"
1679
1680#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1681msgid "Age between wife and husband"
1682msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido"
1683
1684#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1685msgid "Age difference"
1686msgstr "Diferencia de edad"
1687
1688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:652
1689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1690msgid "Age in year of first marriage"
1691msgstr "Edad al primer matrimonio"
1692
1693#: app/Module/StatisticsChartModule.php:591
1694#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
1695#: resources/views/lists/families-table.phtml:525
1696#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1697#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1698msgid "Age in year of marriage"
1699msgstr "Edad al contraer matrimonio"
1700
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:132
1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
1704msgid "Age interval"
1705msgstr "Intervalo de edades"
1706
1707#. I18N: A configuration setting
1708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
1709msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1710msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento"
1711
1712#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1714msgid "Age related to death year"
1715msgstr "Edades por año de fallecimiento"
1716
1717#. I18N: gedcom tag AGNC
1718#: app/GedcomTag.php:473
1719msgid "Agency"
1720msgstr "Agencia"
1721
1722#. I18N: Name of a country or state
1723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1724msgid "Aland Islands"
1725msgstr "Islas Åland"
1726
1727#. I18N: Name of a country or state
1728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1729msgid "Albania"
1730msgstr "Albania"
1731
1732#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1733#. I18N: Name of a module
1734#: app/GedcomTag.php:1062 app/Module/AlbumModule.php:42
1735msgid "Album"
1736msgstr "Álbum"
1737
1738#. I18N: Location of an LDS church temple
1739#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1740msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1741msgstr "Albuquerque, Nuevo México"
1742
1743#. I18N: Name of a country or state
1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1745msgid "Algeria"
1746msgstr "Argelia"
1747
1748#. I18N: gedcom tag ALIA
1749#: app/GedcomTag.php:476
1750msgid "Alias"
1751msgstr "Apodo"
1752
1753#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1754msgid "Alive"
1755msgstr "vivo"
1756
1757#: app/Functions/FunctionsEdit.php:173
1758#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1759#: app/Module/IndividualListModule.php:235
1760#: app/Module/IndividualListModule.php:244
1761#: app/Module/IndividualListModule.php:253
1762#: app/Module/IndividualListModule.php:342
1763#: app/Module/IndividualListModule.php:444
1764#: app/Module/IndividualListModule.php:446
1765#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
1766#: resources/views/calendar-page.phtml:177
1767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1768#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
1769#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1770#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1771#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1775#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1777#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1779msgid "All"
1780msgstr "Todo"
1781
1782#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:176
1783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1784msgid "All facts and events"
1785msgstr "Todos los hechos y eventos"
1786
1787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
1788msgid "All family facts"
1789msgstr "Todos los hechos familiares"
1790
1791#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:237
1792msgid "All fields must be completed."
1793msgstr "Todos los campos deben ser completados."
1794
1795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
1796msgid "All individual facts"
1797msgstr "Todos los hechos individuales"
1798
1799#: resources/views/calendar-page.phtml:119
1800#: resources/views/calendar-page.phtml:131
1801msgid "All individuals"
1802msgstr "Todas las personas"
1803
1804#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:59
1805#: resources/views/admin/components.phtml:28
1806#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
1807msgid "All modules"
1808msgstr "Todos los módulos"
1809
1810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
1811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1812msgid "All records"
1813msgstr "Todos los registros"
1814
1815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
1816msgid "All repository facts"
1817msgstr "Hechos para todos los repositorios"
1818
1819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
1820msgid "All source facts"
1821msgstr "Todas las fuentes de hechos"
1822
1823#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1824#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1825msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1826msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML."
1827
1828#. I18N: A configuration setting
1829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
1830msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1831msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto"
1832
1833#. I18N: A configuration setting
1834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1835msgid "Allow visitors to request a new user account"
1836msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario"
1837
1838#. I18N: gedcom tag _AKA
1839#: app/GedcomTag.php:1057
1840msgid "Also known as"
1841msgstr "También conocido como"
1842
1843#. I18N: Name of a country or state
1844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1845msgid "American Samoa"
1846msgstr "Samoa Americana"
1847
1848#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1849#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:69
1850msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1851msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos."
1852
1853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1854msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1855msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión."
1856
1857#. I18N: Description of the “Album” module
1858#: app/Module/AlbumModule.php:53
1859msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1860msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes."
1861
1862#. I18N: Description of the “Charts” module
1863#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80
1864msgid "An alternative way to display charts."
1865msgstr "Otro método para mostrar los diagramas."
1866
1867#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1868#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63
1869msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1870msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas."
1871
1872#. I18N: Description of the “Theme change” module
1873#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1874msgid "An alternative way to select a new theme."
1875msgstr "Otro método para escoger una nueva tema."
1876
1877#. I18N: Description of the “Sign in” module
1878#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1879msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1880msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión."
1881
1882#: app/Functions/FunctionsEdit.php:458
1883msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1884msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote."
1885
1886#: app/Functions/FunctionsEdit.php:456
1887msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1888msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador."
1889
1890#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1891#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1892msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1893msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo."
1894
1895#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63
1896msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1897msgstr "Una persona puede tener mas de unos padres (biológicos, adoptivos...)."
1898
1899#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1900#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64
1901msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1902msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona."
1903
1904#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1905#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1906msgid "An unexpected database error occurred."
1907msgstr "Error inesperado de la base de datos."
1908
1909#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
1910msgid "An upgrade is available."
1911msgstr ""
1912
1913#. I18N: Name of a module/report
1914#. I18N: Name of a module/chart
1915#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1916#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1917#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1918msgid "Ancestors"
1919msgstr "Antepasados"
1920
1921#. I18N: gedcom tag ANCI
1922#: app/GedcomTag.php:482
1923msgid "Ancestors interest"
1924msgstr "Antepasados de interés"
1925
1926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1927msgid "Ancestors of "
1928msgstr "Antepasados de "
1929
1930#. I18N: %s is an individual’s name
1931#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1932#, php-format
1933msgid "Ancestors of %s"
1934msgstr "Ascendientes de %s"
1935
1936#. I18N: gedcom tag AFN
1937#: app/GedcomTag.php:467
1938msgid "Ancestral file number"
1939msgstr "Número ID en Ancestral File"
1940
1941#. I18N: Location of an LDS church temple
1942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1943msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1944msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos"
1945
1946#. I18N: Name of a country or state
1947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1948msgid "Andorra"
1949msgstr "Andorra"
1950
1951#. I18N: Name of a country or state
1952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1953msgid "Angola"
1954msgstr "Angola"
1955
1956#. I18N: Name of a country or state
1957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1958msgid "Anguilla"
1959msgstr "Anguila"
1960
1961#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1962#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
1963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1965#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1966msgid "Anniversary"
1967msgstr "Aniversario"
1968
1969#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:122
1970msgid "Anniversary calendar"
1971msgstr "Aniversarios"
1972
1973#. I18N: gedcom tag ANUL
1974#: app/GedcomTag.php:485
1975msgid "Annulment"
1976msgstr "Anulación"
1977
1978#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
1979msgid "Answer"
1980msgstr "Respuesta"
1981
1982#. I18N: Name of a country or state
1983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1984msgid "Antarctica"
1985msgstr "Antártica"
1986
1987#. I18N: Name of a country or state
1988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1989msgid "Antigua and Barbuda"
1990msgstr "Antigua y Barbuda"
1991
1992#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1993msgid "Anyone with a user account can access this website."
1994msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio."
1995
1996#. I18N: Location of an LDS church temple
1997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
1998msgid "Apia, Samoa"
1999msgstr "Apia, Samoa"
2000
2001#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
2002#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2003#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2004msgid "Apply privacy settings"
2005msgstr "Aplicar ajustes de privacidad"
2006
2007#. I18N: Label for checkbox
2008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:942
2009#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2010msgid "Apply these preferences to all family trees"
2011msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos"
2012
2013#. I18N: Label for checkbox
2014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:949
2015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2016msgid "Apply these preferences to new family trees"
2017msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos"
2018
2019#: resources/views/admin/users.phtml:29
2020msgid "Approved"
2021msgstr "Aprobado"
2022
2023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2024msgid "Approved by administrator"
2025msgstr "Aprobado por el administrador"
2026
2027#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2028msgctxt "Abbreviation for April"
2029msgid "Apr"
2030msgstr "abr"
2031
2032#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2033msgctxt "GENITIVE"
2034msgid "April"
2035msgstr "abril"
2036
2037#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2038msgctxt "INSTRUMENTAL"
2039msgid "April"
2040msgstr "abril"
2041
2042#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2043msgctxt "LOCATIVE"
2044msgid "April"
2045msgstr "abril"
2046
2047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2048#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
2049#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2050msgctxt "NOMINATIVE"
2051msgid "April"
2052msgstr "abril"
2053
2054#. I18N: The name of a colour-scheme
2055#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2056msgid "Aqua Marine"
2057msgstr "Aguamarina"
2058
2059#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2060#: resources/views/individual-name.phtml:92
2061#: resources/views/media-page.phtml:103
2062msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2063msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?"
2064
2065#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 app/Module/UserMessagesModule.php:227
2066msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2067msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde."
2068
2069#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:281
2070#: resources/views/admin/trees.phtml:115
2071#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:43
2072#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2073#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2074#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93
2075#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2076#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
2077#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2078#: resources/views/modules/stories/config.phtml:66
2079#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2080#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2081#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2082#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2083#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2084#, php-format
2085msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2086msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?"
2087
2088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
2089msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2090msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?"
2091
2092#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2093msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2094msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?"
2095
2096#. I18N: Name of a country or state
2097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2098msgid "Argentina"
2099msgstr "Argentina"
2100
2101#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2102#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2103#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2104#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2105#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2106#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2107#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2108#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2112#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2114#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2116#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2117msgctxt "font name"
2118msgid "Arial"
2119msgstr "Arial"
2120
2121#. I18N: Name of a country or state
2122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2123msgid "Armenia"
2124msgstr "Armenia"
2125
2126#. I18N: Name of a country or state
2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2128msgid "Aruba"
2129msgstr "Aruba"
2130
2131#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2132msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2133msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)."
2134
2135#. I18N: The name of a colour-scheme
2136#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2137msgid "Ash"
2138msgstr "Ceniza"
2139
2140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184
2141msgid "Asia"
2142msgstr "Asia"
2143
2144#. I18N: gedcom tag ASSO
2145#. I18N: gedcom tag _ASSO
2146#: app/GedcomTag.php:488 app/GedcomTag.php:1065
2147#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2148msgid "Associate"
2149msgstr "Asociados"
2150
2151#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262
2152msgid "Associate events with this source"
2153msgstr "Asociar eventos con esta fuente"
2154
2155#. I18N: Location of an LDS church temple
2156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2157msgid "Asuncion, Paraguay"
2158msgstr "Asunción, Paraguay"
2159
2160#. I18N: Name of a country or state
2161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2162msgid "At sea"
2163msgstr "Alta mar"
2164
2165#. I18N: Location of an LDS church temple
2166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2167msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2168msgstr "Atlanta, Gerogia"
2169
2170#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2171msgid "Attendant"
2172msgstr "Celador"
2173
2174#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2175msgctxt "FEMALE"
2176msgid "Attendant"
2177msgstr "Celadora"
2178
2179#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2180msgctxt "MALE"
2181msgid "Attendant"
2182msgstr "Celador"
2183
2184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2185msgid "Attending"
2186msgstr "Presente"
2187
2188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2189msgctxt "FEMALE"
2190msgid "Attending"
2191msgstr "Presente"
2192
2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2194msgctxt "MALE"
2195msgid "Attending"
2196msgstr "Presente"
2197
2198#. I18N: Type of media object
2199#: app/GedcomTag.php:1533
2200msgid "Audio"
2201msgstr "Sonido"
2202
2203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2204msgctxt "Abbreviation for August"
2205msgid "Aug"
2206msgstr "agosto"
2207
2208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2209msgctxt "GENITIVE"
2210msgid "August"
2211msgstr "agosto"
2212
2213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2214msgctxt "INSTRUMENTAL"
2215msgid "August"
2216msgstr "agosto"
2217
2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2219msgctxt "LOCATIVE"
2220msgid "August"
2221msgstr "agosto"
2222
2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2224#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
2225#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2226msgctxt "NOMINATIVE"
2227msgid "August"
2228msgstr "agosto"
2229
2230#. I18N: Name of a country or state
2231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2232msgid "Australia"
2233msgstr "Australia"
2234
2235#. I18N: Name of a country or state
2236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2237msgid "Austria"
2238msgstr "Austria"
2239
2240#. I18N: gedcom tag AUTH
2241#: app/GedcomTag.php:491 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2242#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2243msgid "Author"
2244msgstr "Autor"
2245
2246#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2247#: app/GedcomTag.php:574 resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
2248msgid "Author of last change"
2249msgstr "Autor del cambio más reciente"
2250
2251#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2252msgid "Automatically accept changes made by this user"
2253msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario"
2254
2255#. I18N: A configuration setting
2256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
2257msgid "Automatically expand notes"
2258msgstr "Expandir notas automáticamente"
2259
2260#. I18N: A configuration setting
2261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2262msgid "Automatically expand sources"
2263msgstr "Expandir fuentes automáticamente"
2264
2265#. I18N: a month in the Jewish calendar
2266#: app/Date/JewishDate.php:200
2267msgctxt "GENITIVE"
2268msgid "Av"
2269msgstr "av"
2270
2271#. I18N: a month in the Jewish calendar
2272#: app/Date/JewishDate.php:304
2273msgctxt "INSTRUMENTAL"
2274msgid "Av"
2275msgstr "av"
2276
2277#. I18N: a month in the Jewish calendar
2278#: app/Date/JewishDate.php:252
2279msgctxt "LOCATIVE"
2280msgid "Av"
2281msgstr "av"
2282
2283#. I18N: a month in the Jewish calendar
2284#: app/Date/JewishDate.php:148
2285msgctxt "NOMINATIVE"
2286msgid "Av"
2287msgstr "av"
2288
2289#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119
2290#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142
2291#: resources/views/lists/families-table.phtml:145
2292#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2293msgid "Average age"
2294msgstr "Edad promedio"
2295
2296#: app/Module/StatisticsChartModule.php:529
2297#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139
2298#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2299#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2300#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2301#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2302#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2303msgid "Average age at death"
2304msgstr "Promedio de edad al fallecer"
2305
2306#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
2307msgid "Average age at marriage"
2308msgstr "Edad promedio al casarse"
2309
2310#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159
2311msgid "Average age in century of marriage"
2312msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio"
2313
2314#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2315msgid "Average age related to death century"
2316msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción"
2317
2318#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95
2319msgid "Average number"
2320msgstr "Promedio"
2321
2322#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2324#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2325#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2326#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2327msgid "Average number of children per family"
2328msgstr "Promedio de hijos por familia"
2329
2330#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2331#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:60
2333msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2334msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción."
2335
2336#: app/Date/JalaliDate.php:267
2337msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2338msgid "Azar"
2339msgstr "Azar"
2340
2341#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2342#: app/Date/JalaliDate.php:141
2343msgctxt "GENITIVE"
2344msgid "Azar"
2345msgstr "Azar"
2346
2347#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2348#: app/Date/JalaliDate.php:231
2349msgctxt "INSTRUMENTAL"
2350msgid "Azar"
2351msgstr "Azar"
2352
2353#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2354#: app/Date/JalaliDate.php:186
2355msgctxt "LOCATIVE"
2356msgid "Azar"
2357msgstr "Azar"
2358
2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2360#: app/Date/JalaliDate.php:96
2361msgctxt "NOMINATIVE"
2362msgid "Azar"
2363msgstr "Azar"
2364
2365#. I18N: Name of a country or state
2366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2367msgid "Azerbaijan"
2368msgstr "Azerbaiyán"
2369
2370#. I18N: Name of a country or state
2371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2372msgid "Azores"
2373msgstr "Azores"
2374
2375#: app/Date/JalaliDate.php:269
2376msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2377msgid "Bah"
2378msgstr "Bah"
2379
2380#. I18N: Name of a country or state
2381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2382msgid "Bahamas"
2383msgstr "Bahamas"
2384
2385#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2386#: app/Date/JalaliDate.php:145
2387msgctxt "GENITIVE"
2388msgid "Bahman"
2389msgstr "Bahman"
2390
2391#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2392#: app/Date/JalaliDate.php:235
2393msgctxt "INSTRUMENTAL"
2394msgid "Bahman"
2395msgstr "Bahman"
2396
2397#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2398#: app/Date/JalaliDate.php:190
2399msgctxt "LOCATIVE"
2400msgid "Bahman"
2401msgstr "Bahman"
2402
2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2404#: app/Date/JalaliDate.php:100
2405msgctxt "NOMINATIVE"
2406msgid "Bahman"
2407msgstr "Bahman"
2408
2409#. I18N: Name of a country or state
2410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2411msgid "Bahrain"
2412msgstr "Bahréin"
2413
2414#. I18N: Name of a country or state
2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2416msgid "Bangladesh"
2417msgstr "Bangladesh"
2418
2419#. I18N: gedcom tag BAPM
2420#: app/GedcomTag.php:503 resources/views/calendar-page.phtml:183
2421#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2422msgid "Baptism"
2423msgstr "Bautismo"
2424
2425#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
2426msgid "Baptism of a brother"
2427msgstr "Bautismo de un hermano"
2428
2429#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307
2430msgid "Baptism of a child"
2431msgstr "Bautismo de un hijo"
2432
2433#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306
2434msgid "Baptism of a daughter"
2435msgstr "Bautismo de una hija"
2436
2437#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376
2438#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399
2439#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422
2440#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:499
2441#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:517
2442msgid "Baptism of a grandchild"
2443msgstr "Bautismo de un nieto"
2444
2445#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375
2446msgid "Baptism of a granddaughter"
2447msgstr "Bautismo de una nieta"
2448
2449#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398
2450msgctxt "daughter’s daughter"
2451msgid "Baptism of a granddaughter"
2452msgstr "Bautismo de una nieta"
2453
2454#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421
2455msgctxt "son’s daughter"
2456msgid "Baptism of a granddaughter"
2457msgstr "Bautismo de una nieta"
2458
2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
2460msgid "Baptism of a grandson"
2461msgstr "Bautismo de un nieto"
2462
2463#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
2464msgctxt "daughter’s son"
2465msgid "Baptism of a grandson"
2466msgstr "Bautismo de un nieto"
2467
2468#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
2469msgctxt "son’s son"
2470msgid "Baptism of a grandson"
2471msgstr "Bautismo de un nieto"
2472
2473#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
2474msgid "Baptism of a half-brother"
2475msgstr "Bautismo del medio hermano"
2476
2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353
2478msgid "Baptism of a half-sibling"
2479msgstr "Bautismo del medio hermano"
2480
2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352
2482msgid "Baptism of a half-sister"
2483msgstr "Bautismo de una media hermana"
2484
2485#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330
2486msgid "Baptism of a sibling"
2487msgstr "Bautismo del hermano"
2488
2489#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329
2490msgid "Baptism of a sister"
2491msgstr "Bautismo de una hermana"
2492
2493#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
2494msgid "Baptism of a son"
2495msgstr "Bautismo de un hijo"
2496
2497#. I18N: gedcom tag BARM
2498#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2499msgid "Bar mitzvah"
2500msgstr "Bar mitzvah"
2501
2502#. I18N: Name of a country or state
2503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2504msgid "Barbados"
2505msgstr "Barbados"
2506
2507#. I18N: gedcom tag BASM
2508#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2509msgid "Bat mitzvah"
2510msgstr "Bat mitzvah"
2511
2512#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2513msgid "Batch update"
2514msgstr "Actualización en lote"
2515
2516#. I18N: Location of an LDS church temple
2517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2518msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2519msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos"
2520
2521#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261
2522msgid "Begins with"
2523msgstr "Comienza por"
2524
2525#. I18N: Name of a country or state
2526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2527msgid "Belarus"
2528msgstr "Belarrusia"
2529
2530#. I18N: The name of a colour-scheme
2531#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2532msgid "Belgian Chocolate"
2533msgstr "Chocolate belga"
2534
2535#. I18N: Name of a country or state
2536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2537msgid "Belgium"
2538msgstr "Bélgica"
2539
2540#. I18N: Name of a country or state
2541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2542msgid "Belize"
2543msgstr "Belice"
2544
2545#. I18N: Name of a country or state
2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2547msgid "Benin"
2548msgstr "Benín"
2549
2550#. I18N: Name of a country or state
2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2552msgid "Bermuda"
2553msgstr "Bermudas"
2554
2555#. I18N: Location of an LDS church temple
2556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2557msgid "Bern, Switzerland"
2558msgstr "Bern, Suiza"
2559
2560#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2561msgid "Best man"
2562msgstr "Padrino de boda"
2563
2564#. I18N: Name of a country or state
2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2566msgid "Bhutan"
2567msgstr "Bután"
2568
2569#. I18N: gedcom tag _BIBL
2570#: app/GedcomTag.php:1069
2571msgid "Bibliography"
2572msgstr "Bibliografía"
2573
2574#. I18N: Location of an LDS church temple
2575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2576msgid "Billings, Montana, United States"
2577msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos"
2578
2579#. I18N: gedcom tag BLOB
2580#: app/GedcomTag.php:538
2581msgid "Binary data object"
2582msgstr "Objeto de Datos Binarios"
2583
2584#: app/Functions/FunctionsPrint.php:456 app/Functions/FunctionsPrint.php:458
2585msgid "Bing Maps™"
2586msgstr "Mapas Bing™"
2587
2588#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2589msgid "Bing™ webmaster tools"
2590msgstr ""
2591
2592#. I18N: Location of an LDS church temple
2593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2594msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2595msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos"
2596
2597#. I18N: gedcom tag BIRT
2598#: app/GedcomTag.php:524 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208
2599#: resources/views/calendar-page.phtml:180
2600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:440
2604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2605#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2606#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2722#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2723msgid "Birth"
2724msgstr "Nacimiento"
2725
2726#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2727msgctxt "Female pedigree"
2728msgid "Birth"
2729msgstr "Nacimiento"
2730
2731#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2732msgctxt "Male pedigree"
2733msgid "Birth"
2734msgstr "Nacimiento"
2735
2736#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2737msgctxt "Pedigree"
2738msgid "Birth"
2739msgstr "Nacimiento"
2740
2741#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2742msgid "Birth by country"
2743msgstr "Nacimientos por país"
2744
2745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2746#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2747msgid "Birth date range end"
2748msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento"
2749
2750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2751#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2752msgid "Birth date range start"
2753msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento"
2754
2755#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
2756msgid "Birth of a brother"
2757msgstr "Nacimiento de un hermano"
2758
2759#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 app/Module/PlacesModule.php:248
2760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
2761msgid "Birth of a child"
2762msgstr "Nacimiento de un hijo"
2763
2764#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296
2765msgid "Birth of a daughter"
2766msgstr "Nacimiento de una hija"
2767
2768#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
2769#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
2770#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
2771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420
2772msgid "Birth of a grandchild"
2773msgstr "Nacimiento de un nieto"
2774
2775#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365
2776msgid "Birth of a granddaughter"
2777msgstr "Nacimiento de una nieta"
2778
2779#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388
2780msgctxt "daughter’s daughter"
2781msgid "Birth of a granddaughter"
2782msgstr "Nacimiento de una nieta"
2783
2784#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411
2785msgctxt "son’s daughter"
2786msgid "Birth of a granddaughter"
2787msgstr "Nacimiento de una nieta"
2788
2789#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
2790msgid "Birth of a grandson"
2791msgstr "Nacimiento de un nieto"
2792
2793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
2794msgctxt "daughter’s son"
2795msgid "Birth of a grandson"
2796msgstr "Nacimiento de un nieto"
2797
2798#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
2799msgctxt "son’s son"
2800msgid "Birth of a grandson"
2801msgstr "Nacimiento de un nieto"
2802
2803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
2804msgid "Birth of a half-brother"
2805msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2806
2807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
2808msgid "Birth of a half-sibling"
2809msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2810
2811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342
2812msgid "Birth of a half-sister"
2813msgstr "Nacimiento de una media hermana"
2814
2815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
2816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2817msgid "Birth of a sibling"
2818msgstr "Nacimiento del hermano"
2819
2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319
2821msgid "Birth of a sister"
2822msgstr "Nacimiento de una hermana"
2823
2824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295
2825msgid "Birth of a son"
2826msgstr "Nacimiento de un hijo"
2827
2828#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2829msgid "Birth places"
2830msgstr "Lugares de nacimiento"
2831
2832#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2833msgid "Birthplace contains"
2834msgstr "Lugar del nacimiento contiene"
2835
2836#. I18N: Name of a module/report
2837#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2838#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
2839#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2840#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2841msgid "Births"
2842msgstr "Nacimientos"
2843
2844#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2845#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2846msgid "Births by century"
2847msgstr "Nacimientos por siglo"
2848
2849#. I18N: Location of an LDS church temple
2850#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2851msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2852msgstr "Bismarck, Dakota del Norte"
2853
2854#. I18N: gedcom tag BLES
2855#: app/GedcomTag.php:531
2856msgid "Blessing"
2857msgstr "Bendición"
2858
2859#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2860msgid "Block"
2861msgstr "Bloque"
2862
2863#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
2865#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2866#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2867msgid "Blocks"
2868msgstr "Bloques"
2869
2870#. I18N: The name of a colour-scheme
2871#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2872msgid "Blue Lagoon"
2873msgstr "Laguna azul"
2874
2875#. I18N: The name of a colour-scheme
2876#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2877msgid "Blue Marine"
2878msgstr "Azul marino"
2879
2880#. I18N: Location of an LDS church temple
2881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2882msgid "Bogota, Colombia"
2883msgstr "Bogotá, Colombia"
2884
2885#. I18N: Location of an LDS church temple
2886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2887msgid "Boise, Idaho, United States"
2888msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos"
2889
2890#. I18N: Name of a country or state
2891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2892msgid "Bolivia"
2893msgstr "Bolivia"
2894
2895#. I18N: Type of media object
2896#: app/GedcomTag.php:1536
2897msgid "Book"
2898msgstr "Libro"
2899
2900#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2902msgid "Born in the covenant"
2903msgstr "Nacido en el acuerdo"
2904
2905#. I18N: Name of a country or state
2906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2907msgid "Bosnia and Herzegovina"
2908msgstr "Bosnia y Herzegovina"
2909
2910#. I18N: Location of an LDS church temple
2911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2912msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2913msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos"
2914
2915#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
2916msgid "Both alive"
2917msgstr "Ambos vivos"
2918
2919#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2920msgid "Both dead"
2921msgstr "Ambos muertos"
2922
2923#. I18N: Name of a country or state
2924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2925msgid "Botswana"
2926msgstr "Botsuana"
2927
2928#. I18N: Location of an LDS church temple
2929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2930msgid "Bountiful, Utah, United States"
2931msgstr "Bountuful, Utah"
2932
2933#. I18N: Name of a country or state
2934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2935msgid "Bouvet Island"
2936msgstr "Isla Bouvet"
2937
2938#. I18N: Name of a module/list
2939#. I18N: Branches of a family tree
2940#: app/Module/BranchesListModule.php:106 app/Module/BranchesListModule.php:231
2941msgid "Branches"
2942msgstr "Ramas"
2943
2944#. I18N: %s is a surname
2945#: app/Module/BranchesListModule.php:226
2946#, php-format
2947msgid "Branches of the %s family"
2948msgstr "Ramas de la familia %s"
2949
2950#. I18N: Name of a country or state
2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2952msgid "Brazil"
2953msgstr "Brasil"
2954
2955#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2956msgid "Bridesmaid"
2957msgstr "Dama de honor"
2958
2959#. I18N: Location of an LDS church temple
2960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2961msgid "Brigham City, Utah, United States"
2962msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos"
2963
2964#. I18N: Location of an LDS church temple
2965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2966msgid "Brisbane, Australia"
2967msgstr "Brisbane, Australia"
2968
2969#. I18N: gedcom tag _BRTM
2970#: app/GedcomTag.php:1073
2971msgid "Brit milah"
2972msgstr "Brit Milá"
2973
2974#. I18N: Name of a country or state
2975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2976msgid "British Indian Ocean Territory"
2977msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
2978
2979#. I18N: Name of a country or state
2980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
2981msgid "British Virgin Islands"
2982msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
2983
2984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
2985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2986msgid "Brother"
2987msgstr "Hermano"
2988
2989#. I18N: a month in the French republican calendar
2990#: app/Date/FrenchDate.php:137
2991msgctxt "GENITIVE"
2992msgid "Brumaire"
2993msgstr "brumario"
2994
2995#. I18N: a month in the French republican calendar
2996#: app/Date/FrenchDate.php:231
2997msgctxt "INSTRUMENTAL"
2998msgid "Brumaire"
2999msgstr "brumario"
3000
3001#. I18N: a month in the French republican calendar
3002#: app/Date/FrenchDate.php:184
3003msgctxt "LOCATIVE"
3004msgid "Brumaire"
3005msgstr "brumario"
3006
3007#. I18N: a month in the French republican calendar
3008#: app/Date/FrenchDate.php:89
3009msgctxt "NOMINATIVE"
3010msgid "Brumaire"
3011msgstr "brumario"
3012
3013#. I18N: Name of a country or state
3014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3015msgid "Brunei Darussalam"
3016msgstr "Brunéi"
3017
3018#. I18N: Location of an LDS church temple
3019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3020msgid "Buenos Aires, Argentina"
3021msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3022
3023#. I18N: Name of a country or state
3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3025msgid "Bulgaria"
3026msgstr "Bulgaria"
3027
3028#. I18N: gedcom tag BURI
3029#: app/GedcomTag.php:541 resources/views/calendar-page.phtml:195
3030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3031#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3034msgid "Burial"
3035msgstr "Entierro"
3036
3037#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
3038msgid "Burial of a brother"
3039msgstr "Entierro de un hermano"
3040
3041#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440
3042msgid "Burial of a child"
3043msgstr "Entierro de un hijo"
3044
3045#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439
3046msgid "Burial of a daughter"
3047msgstr "Entierro de una hija"
3048
3049#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734
3050msgid "Burial of a father"
3051msgstr "Entierro del padre"
3052
3053#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494
3054#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512
3055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530
3056msgid "Burial of a grandchild"
3057msgstr "Entierro de un nieto"
3058
3059#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493
3060msgid "Burial of a granddaughter"
3061msgstr "Entierro de una nieta"
3062
3063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511
3064msgctxt "daughter’s daughter"
3065msgid "Burial of a granddaughter"
3066msgstr "Entierro de una nieta"
3067
3068#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529
3069msgctxt "son’s daughter"
3070msgid "Burial of a granddaughter"
3071msgstr "Entierro de una nieta"
3072
3073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752
3074msgid "Burial of a grandfather"
3075msgstr "Entierro de un abuelo"
3076
3077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753
3078msgid "Burial of a grandmother"
3079msgstr "Entierro de una abuela"
3080
3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754
3082#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772
3083#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790
3084msgid "Burial of a grandparent"
3085msgstr "Entierro de un abuelo"
3086
3087#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
3088msgid "Burial of a grandson"
3089msgstr "Entierro de un nieto"
3090
3091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
3092msgctxt "daughter’s son"
3093msgid "Burial of a grandson"
3094msgstr "Entierro de un nieto"
3095
3096#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
3097msgctxt "son’s son"
3098msgid "Burial of a grandson"
3099msgstr "Entierro de un nieto"
3100
3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
3102msgid "Burial of a half-brother"
3103msgstr "Entierro de un medio hermano"
3104
3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476
3106msgid "Burial of a half-sibling"
3107msgstr "Entierro del medio hermano"
3108
3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475
3110msgid "Burial of a half-sister"
3111msgstr "Entierro de una media herrmana"
3112
3113#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:253
3114msgid "Burial of a husband"
3115msgstr "Entierro de un marido"
3116
3117#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770
3118msgid "Burial of a maternal grandfather"
3119msgstr "Entierro de un abuelo materno"
3120
3121#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771
3122msgid "Burial of a maternal grandmother"
3123msgstr "Entierro de una abuela materna"
3124
3125#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735
3126msgid "Burial of a mother"
3127msgstr "Entierro de la madre"
3128
3129#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736
3130msgid "Burial of a parent"
3131msgstr "Entierro de un padre"
3132
3133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788
3134msgid "Burial of a paternal grandfather"
3135msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
3136
3137#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789
3138msgid "Burial of a paternal grandmother"
3139msgstr "Entierro de una abuela paterna"
3140
3141#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458
3142msgid "Burial of a sibling"
3143msgstr "Entierro del hermano"
3144
3145#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457
3146msgid "Burial of a sister"
3147msgstr "Entierro de una hermana"
3148
3149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
3150msgid "Burial of a son"
3151msgstr "Entierro de un hijo"
3152
3153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:255
3154msgid "Burial of a spouse"
3155msgstr "Entierro del cónyuge"
3156
3157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:254
3158msgid "Burial of a wife"
3159msgstr "Entierro de una esposa"
3160
3161#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3162msgid "Burial place contains"
3163msgstr "Lugar del entierro contiene"
3164
3165#. I18N: Name of a module/report
3166#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3167#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3168#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3169msgid "Burials"
3170msgstr "Entierros"
3171
3172#. I18N: Name of a country or state
3173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3174msgid "Burkina Faso"
3175msgstr "Burkina Faso"
3176
3177#. I18N: Name of a country or state
3178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3179msgid "Burundi"
3180msgstr "Burundi"
3181
3182#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3183msgid "Buyer"
3184msgstr "Comprador"
3185
3186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3187msgctxt "FEMALE"
3188msgid "Buyer"
3189msgstr "Comprador"
3190
3191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3192msgctxt "MALE"
3193msgid "Buyer"
3194msgstr "Comprador"
3195
3196#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3198msgid "By default, SMTP works on port 25."
3199msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25."
3200
3201#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3202#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3203msgid "CKEditor™"
3204msgstr "CKEditor™"
3205
3206#. I18N: Name of a module.
3207#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3208msgid "CSS and JS"
3209msgstr "CSS y JS"
3210
3211#: resources/views/admin/trees.phtml:71
3212#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3213msgid "Calculating…"
3214msgstr "Calculando…"
3215
3216#. I18N: Name of a module
3217#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3218#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3219msgid "Calendar"
3220msgstr "Calendario"
3221
3222#. I18N: A configuration setting
3223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82
3224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87
3226msgid "Calendar conversion"
3227msgstr "Conversión de calendario"
3228
3229#. I18N: Location of an LDS church temple
3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3231msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3232msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3233
3234#. I18N: gedcom tag CALN
3235#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3236msgid "Call number"
3237msgstr "Reference"
3238
3239#. I18N: Name of a country or state
3240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3241msgid "Cambodia"
3242msgstr "Camboya"
3243
3244#. I18N: Name of a country or state
3245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3246msgid "Cameroon"
3247msgstr "Camerún"
3248
3249#. I18N: Location of an LDS church temple
3250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3251msgid "Campinas, Brazil"
3252msgstr "Campinas, Brasil"
3253
3254#. I18N: Name of a country or state
3255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3256msgid "Canada"
3257msgstr "Canadá"
3258
3259#. I18N: Name of a country or state
3260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3261msgid "Cape Verde"
3262msgstr "Cabo Verde"
3263
3264#. I18N: Location of an LDS church temple
3265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3266msgid "Caracas, Venezuela"
3267msgstr "Caracas, Venezuela"
3268
3269#. I18N: Type of media object
3270#: app/GedcomTag.php:1539
3271msgid "Card"
3272msgstr "Tarjeta"
3273
3274#. I18N: Location of an LDS church temple
3275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3276msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3277msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3278
3279#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3280msgid "Case insensitive"
3281msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas"
3282
3283#. I18N: gedcom tag CAST
3284#: app/GedcomTag.php:551
3285msgid "Caste"
3286msgstr "Casta"
3287
3288#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72
3289msgid "Categories"
3290msgstr "Categorías"
3291
3292#. I18N: gedcom tag CAUS
3293#: app/GedcomTag.php:554
3294msgid "Cause"
3295msgstr "Causa"
3296
3297#: app/GedcomTag.php:645
3298msgid "Cause of death"
3299msgstr "Causa del fallecimiento"
3300
3301#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3302#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60
3303#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3304msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3305msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente."
3306
3307#. I18N: Name of a country or state
3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3309msgid "Cayman Islands"
3310msgstr "Islas Caimán"
3311
3312#. I18N: Location of an LDS church temple
3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3314msgid "Cebu City, Philippines"
3315msgstr "Cebu, Filipinas"
3316
3317#. I18N: gedcom tag CEME
3318#: app/GedcomTag.php:557
3319msgid "Cemetery"
3320msgstr "Cementerio"
3321
3322#. I18N: gedcom tag CENS
3323#: app/GedcomTag.php:560
3324msgid "Census"
3325msgstr "Censo"
3326
3327#. I18N: Name of a module
3328#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52
3329msgid "Census assistant"
3330msgstr "Ayudante del censo"
3331
3332#: app/GedcomTag.php:562
3333#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3334msgid "Census date"
3335msgstr "Fecha del censo"
3336
3337#: app/GedcomTag.php:564
3338msgid "Census place"
3339msgstr "Lugar del censo"
3340
3341#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3342msgid "Census transcript"
3343msgstr "Transcripción del censo"
3344
3345#. I18N: Name of a country or state
3346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3347msgid "Central African Republic"
3348msgstr "República Centro-africana"
3349
3350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:997
3351#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
3352#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144
3353#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114
3354#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
3355#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117
3356#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114
3357#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114
3358#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114
3359#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
3360#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167
3361#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3362#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3363#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3364#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3365#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
3366#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
3367#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3368#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3369msgid "Century"
3370msgstr "Siglo"
3371
3372#. I18N: Type of media object
3373#: app/GedcomTag.php:1542
3374msgid "Certificate"
3375msgstr "Certificado"
3376
3377#. I18N: Name of a country or state
3378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3379msgid "Chad"
3380msgstr "Chad"
3381
3382#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54
3383#: resources/views/family-page-menu.phtml:23
3384msgid "Change family members"
3385msgstr "Modificar los miembros de la familia"
3386
3387#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3388msgid "Change the “Home page” blocks"
3389msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\""
3390
3391#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3392msgid "Change the “My page” blocks"
3393msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\""
3394
3395#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3396#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3397#, php-format
3398msgid "Changed by %1$s"
3399msgstr ""
3400
3401#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3402#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3403#, php-format
3404msgid "Changed on %1$s"
3405msgstr "Modificado %1$s"
3406
3407#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3408#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3409#, php-format
3410msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3411msgstr "Cambiado %1$s por %2$s"
3412
3413#. I18N: Name of a module/report
3414#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3415#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3416#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3417#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3418#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3419#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3420msgid "Changes"
3421msgstr "Cambios"
3422
3423#: app/Module/RecentChangesModule.php:178
3424#, php-format
3425msgid "Changes in the last %s day"
3426msgid_plural "Changes in the last %s days"
3427msgstr[0] "Cambios de hace %s dia"
3428msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos"
3429
3430#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3431#: resources/views/admin/trees.phtml:207
3432msgid "Changes log"
3433msgstr "Registro de cambios"
3434
3435#. I18N: gedcom tag CHAR
3436#: app/GedcomTag.php:577
3437msgid "Character set"
3438msgstr "Conjunto de caracteres"
3439
3440#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3441#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3442msgid "Chart"
3443msgstr "Gráfico"
3444
3445#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:407
3446msgid "Chart preferences"
3447msgstr "Preferencias de gráfico"
3448
3449#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3450#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:19
3451#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
3452#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
3453msgid "Chart type"
3454msgstr "Tipo de gráfico"
3455
3456#. I18N: Name of a module/block
3457#. I18N: Name of a module
3458#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3459#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3460#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:545
3462#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3463#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:376
3465msgid "Charts"
3466msgstr "Diagramas"
3467
3468#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:261
3469#: resources/views/admin/trees.phtml:181
3470msgid "Check for errors"
3471msgstr "Buscar errores"
3472
3473#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226
3474msgid "Check for pending changes…"
3475msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …"
3476
3477#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3478msgid "Checking server capacity"
3479msgstr "Comprobando la capacidad del servidor"
3480
3481#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3482msgid "Checking server configuration"
3483msgstr "Comprobando configuración del servidor"
3484
3485#. I18N: Location of an LDS church temple
3486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3487msgid "Chicago, Illinois, United States"
3488msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos"
3489
3490#. I18N: gedcom tag CHIL
3491#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:248
3492#: app/GedcomTag.php:580 resources/views/edit/change-family-members.phtml:54
3493#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
3494#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3495msgid "Child"
3496msgstr "Hijo"
3497
3498#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:387
3499#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3500msgid "Child of "
3501msgstr "Hijo de "
3502
3503#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3504#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:366
3505#, php-format
3506msgid "Child of %s"
3507msgstr "Hijo/a de %s"
3508
3509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:238
3510#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3511#: app/Module/StatisticsChartModule.php:726
3512#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
3513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3514#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3515#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
3516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3517#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3518msgid "Children"
3519msgstr "Hijos"
3520
3521#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3522msgid "Children in family"
3523msgstr "Hijos en la familia"
3524
3525#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:390
3526#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3527msgid "Children of "
3528msgstr "Hijos de "
3529
3530#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3531#: app/SurnameTradition.php:99
3532msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3533msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido."
3534
3535#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3536#: app/SurnameTradition.php:93
3537msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3538msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre."
3539
3540#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3541#: app/SurnameTradition.php:96
3542msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3543msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre."
3544
3545#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3546#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3547#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3548#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3549#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3550#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3551msgid "Children take their father’s surname."
3552msgstr "Los niños toman el apellido de su padre."
3553
3554#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3555#: app/SurnameTradition.php:90
3556msgid "Children take their mother’s surname."
3557msgstr "Los niños toman el apellido de su madre."
3558
3559#. I18N: Name of a country or state
3560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3561msgid "Chile"
3562msgstr "Chile"
3563
3564#. I18N: Name of a country or state
3565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3566msgid "China"
3567msgstr "China"
3568
3569#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3570msgid "Choose a report to run"
3571msgstr "Seleccione un informe"
3572
3573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3574#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3575#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3576msgid "Choose relatives"
3577msgstr "Elige parientes"
3578
3579#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3580msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3581msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo"
3582
3583#. I18N: gedcom tag CHR
3584#: app/GedcomTag.php:583 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3588msgid "Christening"
3589msgstr "Bautismo"
3590
3591#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
3592msgid "Christening of a brother"
3593msgstr "Bautismo de un hermano"
3594
3595#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302
3596msgid "Christening of a child"
3597msgstr "Bautismo de un hijo"
3598
3599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301
3600msgid "Christening of a daughter"
3601msgstr "Bautismo de una hija"
3602
3603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371
3604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394
3605#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417
3606msgid "Christening of a grandchild"
3607msgstr "Bautismo de un nieto"
3608
3609#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370
3610msgid "Christening of a granddaughter"
3611msgstr "Bautismo de una nieta"
3612
3613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393
3614msgctxt "daughter’s daughter"
3615msgid "Christening of a granddaughter"
3616msgstr "Bautismo de una nieta"
3617
3618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416
3619msgctxt "son’s daughter"
3620msgid "Christening of a granddaughter"
3621msgstr "Bautismo de una nieta"
3622
3623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
3624msgid "Christening of a grandson"
3625msgstr "Bautismo de un nieto"
3626
3627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
3628msgctxt "daughter’s son"
3629msgid "Christening of a grandson"
3630msgstr "Bautismo de un nieto"
3631
3632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
3633msgctxt "son’s son"
3634msgid "Christening of a grandson"
3635msgstr "Bautismo de un nieto"
3636
3637#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
3638msgid "Christening of a half-brother"
3639msgstr "Bautismo de un medio hermano"
3640
3641#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348
3642msgid "Christening of a half-sibling"
3643msgstr "Bautismo del medio hermano"
3644
3645#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347
3646msgid "Christening of a half-sister"
3647msgstr "Bautismo de una media hermana"
3648
3649#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325
3650msgid "Christening of a sibling"
3651msgstr "Bautismo del hermano"
3652
3653#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324
3654msgid "Christening of a sister"
3655msgstr "Bautismo de una hermana"
3656
3657#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
3658msgid "Christening of a son"
3659msgstr "Bautismo de un hijo"
3660
3661#. I18N: Name of a country or state
3662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3663msgid "Christmas Island"
3664msgstr "Isla de Navidad"
3665
3666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3667msgid "Circumciser"
3668msgstr "Circuncidador"
3669
3670#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3671msgid "Citation"
3672msgstr "Cita"
3673
3674#. I18N: gedcom tag PAGE
3675#: app/GedcomTag.php:883 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3676#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3678#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3679msgid "Citation details"
3680msgstr "Detalles de la cita"
3681
3682#. I18N: gedcom tag CITN
3683#: app/GedcomTag.php:593
3684msgid "Citizenship"
3685msgstr "Ciudadanía"
3686
3687#. I18N: gedcom tag CITY
3688#: app/GedcomTag.php:596
3689msgid "City"
3690msgstr "Población"
3691
3692#. I18N: Location of an LDS church temple
3693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3694msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3695msgstr "Ciudad Juárez, México"
3696
3697#: app/Functions/FunctionsEdit.php:609
3698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:171 app/GedcomTag.php:813
3699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3700msgid "Civil marriage"
3701msgstr "Matrimonio civil"
3702
3703#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3704msgid "Civil registrar"
3705msgstr "Registrador civil"
3706
3707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3708msgctxt "FEMALE"
3709msgid "Civil registrar"
3710msgstr "Encargada del Registro Civil"
3711
3712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3713msgctxt "MALE"
3714msgid "Civil registrar"
3715msgstr "Encargado del Registro Civil"
3716
3717#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:93
3718#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208
3719msgid "Clean up data folder"
3720msgstr "Limpiar la carpeta «data»"
3721
3722#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3723#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3724msgid "Cleared but not yet completed"
3725msgstr "Aprobado pero todavía no completado"
3726
3727#. I18N: Name of a module
3728#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
3729msgid "Clippings cart"
3730msgstr "Carrito genealógico"
3731
3732#. I18N: Type of media object
3733#: app/GedcomTag.php:1545
3734msgid "Coat of arms"
3735msgstr "Escudo"
3736
3737#. I18N: Location of an LDS church temple
3738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3739msgid "Cochabamba, Bolivia"
3740msgstr "Cochabamba, Bolivia"
3741
3742#. I18N: Name of a country or state
3743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3744msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3745msgstr "Islas Cocos"
3746
3747#. I18N: The name of a colour-scheme
3748#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3749msgid "Coffee and Cream"
3750msgstr "Café y crema"
3751
3752#. I18N: The name of a colour-scheme
3753#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3754msgid "Cold Day"
3755msgstr "Día frío"
3756
3757#. I18N: Name of a country or state
3758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3759msgid "Colombia"
3760msgstr "Colombia"
3761
3762#. I18N: Location of an LDS church temple
3763#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3764msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3765msgstr "Colonia Juárez, México"
3766
3767#. I18N: Location of an LDS church temple
3768#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3769msgid "Columbia River, Washington, United States"
3770msgstr "Río Columbia, Washington"
3771
3772#. I18N: Location of an LDS church temple
3773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3774msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3775msgstr "Columbia, Carolina del Sur"
3776
3777#. I18N: Location of an LDS church temple
3778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3779msgid "Columbus, Ohio, United States"
3780msgstr "Colombus, Ohio"
3781
3782#. I18N: gedcom tag COMM
3783#: app/GedcomTag.php:599
3784msgid "Comment"
3785msgstr "Comentario"
3786
3787#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3788#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3789#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3790#: resources/views/register-page.phtml:83
3791msgid "Comments"
3792msgstr "Comentarios"
3793
3794#. I18N: gedcom tag _COML
3795#: app/GedcomTag.php:1081
3796msgid "Common law marriage"
3797msgstr "Matrimonio de hecho"
3798
3799#. I18N: Description of the “Messages” module
3800#: app/Module/UserMessagesModule.php:87
3801msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3802msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados."
3803
3804#. I18N: Name of a country or state
3805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3806msgid "Comoros"
3807msgstr "Comoras"
3808
3809#. I18N: Name of a module/chart
3810#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3811msgid "Compact tree"
3812msgstr "Árbol compacto"
3813
3814#. I18N: %s is an individual’s name
3815#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3816#, php-format
3817msgid "Compact tree of %s"
3818msgstr "Árbol compacto de %s"
3819
3820#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3821msgid "Comparison"
3822msgstr "Comparación"
3823
3824#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3825#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3826msgid "Completed before 1970; date not available"
3827msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible"
3828
3829#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3830#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3831msgid "Completed; date unknown"
3832msgstr "Completado; fecha desconocida"
3833
3834#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:284
3835#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
3836msgid "Compress the GEDCOM file"
3837msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM"
3838
3839#. I18N: gedcom tag CONC
3840#: app/GedcomTag.php:602
3841msgid "Concatenation"
3842msgstr "Concatenación"
3843
3844#. I18N: gedcom tag CONF
3845#: app/GedcomTag.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3846msgid "Confirmation"
3847msgstr "Confirmación"
3848
3849#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3850msgid "Connection to database server"
3851msgstr "Conexión al servidor de bases de datos"
3852
3853#. I18N: Name of a module
3854#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
3856msgid "Contact information"
3857msgstr "Información de contacto"
3858
3859#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3860msgid "Contact method"
3861msgstr "Método de contacto"
3862
3863#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262
3864msgid "Contains"
3865msgstr "Contiene"
3866
3867#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3868#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3869#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3870msgid "Content"
3871msgstr "Contenido"
3872
3873#. I18N: gedcom tag CONT
3874#: app/GedcomTag.php:605
3875msgid "Continued"
3876msgstr "Continuado"
3877
3878#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:153
3879#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:146
3880#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:99
3881#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228
3882#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
3883#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3884#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13
3885#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3886#: resources/views/admin/components.phtml:28
3887#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3888#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3889#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3890#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3891#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10
3892#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3893#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3894#: resources/views/admin/media.phtml:16
3895#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11
3896#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
3897#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3898#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3899#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3900#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3901#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3902#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3903#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
3904#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3905#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10
3906#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
3907#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
3908#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12
3910#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3911#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3912#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
3913#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3914#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3915#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3916#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3917#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3918#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3919#: resources/views/admin/users.phtml:9
3920#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3921#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
3922#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3923#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
3924#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
3925#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9
3926#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9
3927#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9
3928#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
3929msgid "Control panel"
3930msgstr "Panel de control"
3931
3932#. I18N: Name of a module
3933#: app/Module/FixCemeteryTag.php:62
3934msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3935msgstr "Convertir etiquetas CEME a GEDCOM 5.5.1"
3936
3937#. I18N: Name of a module
3938#: app/Module/FixNameTags.php:85
3939msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
3940msgstr ""
3941
3942#. I18N: Name of a module
3943#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3944msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3945msgstr "Convertir etiquetas _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
3946
3947#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:279
3948#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
3949#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3950msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3951msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1"
3952
3953#. I18N: Label for option
3954#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3955msgid "Convert to"
3956msgstr "Convertir a"
3957
3958#. I18N: Name of a country or state
3959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3960msgid "Cook Islands"
3961msgstr "Islas Cook"
3962
3963#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3964msgid "Cookies"
3965msgstr "Cookies"
3966
3967#. I18N: gedcom tag MAP
3968#: app/GedcomTag.php:791
3969msgid "Coordinates"
3970msgstr ""
3971
3972#. I18N: Location of an LDS church temple
3973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3974msgid "Copenhagen, Denmark"
3975msgstr "Copenhague, Dinamarca"
3976
3977#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3978#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3979#: resources/views/individual-name.phtml:86
3980#: resources/views/individual-name.phtml:88
3981msgid "Copy"
3982msgstr "Copiar"
3983
3984#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3985#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49
3986#, php-format
3987msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3988msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s."
3989
3990#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:230
3991msgid "Copy files…"
3992msgstr "Copiar archivos …"
3993
3994#. I18N: gedcom tag COPR
3995#: app/GedcomTag.php:618
3996msgid "Copyright"
3997msgstr "Copyright"
3998
3999#. I18N: Location of an LDS church temple
4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4001msgid "Cordoba, Argentina"
4002msgstr "Córdoba, Argentina"
4003
4004#. I18N: gedcom tag CORP
4005#: app/GedcomTag.php:621
4006msgid "Corporation"
4007msgstr "Corporación"
4008
4009#. I18N: Description of a “Data fix” module
4010#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4011msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4012msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía."
4013
4014#. I18N: Name of a country or state
4015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4016msgid "Costa Rica"
4017msgstr "Costa Rica"
4018
4019#. I18N: Name of a country or state
4020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4021msgid "Cote d’Ivoire"
4022msgstr "Costa de Marfil"
4023
4024#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4025msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4026msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio."
4027
4028#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4029#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4030msgid "Count the visits to each page"
4031msgstr "Cuenta las visitas a cada página"
4032
4033#. I18N: gedcom tag CTRY
4034#: app/GedcomTag.php:631 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4035msgid "Country"
4036msgstr "País"
4037
4038#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4039msgid "Create"
4040msgstr "Crear"
4041
4042#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
4043msgid "Create a family"
4044msgstr "Crear una familia"
4045
4046#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4047#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
4048msgid "Create a family tree"
4049msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico"
4050
4051#: app/Functions/FunctionsEdit.php:494
4052#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4053#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4054msgid "Create a media object"
4055msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual"
4056
4057#: app/Functions/FunctionsEdit.php:532
4058#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4059msgid "Create a repository"
4060msgstr "Crear Repositorio"
4061
4062#: app/Functions/FunctionsEdit.php:485
4063#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4064msgid "Create a shared note"
4065msgstr "Crear una nueva nota compartida"
4066
4067#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4068msgid "Create a shared note using the census assistant"
4069msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante"
4070
4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
4072#: resources/views/modals/create-source.phtml:16
4073msgid "Create a source"
4074msgstr "Crear una nueva fuente"
4075
4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
4077#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4078msgid "Create a submitter"
4079msgstr "Crear un remitente"
4080
4081#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:225
4082msgid "Create a temporary folder…"
4083msgstr "Crear una carpeta temporal…"
4084
4085#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73
4086msgid "Create a unique filename"
4087msgstr "Crear un nombre de archivo único"
4088
4089#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:51
4090msgid "Create an individual"
4091msgstr "Crer una persona nueva"
4092
4093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:11
4094msgid "Create your own chart"
4095msgstr "Cree su propio gráfico"
4096
4097#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4098msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4099msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos."
4100
4101#. I18N: gedcom tag CREM
4102#: app/GedcomTag.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4108msgid "Cremation"
4109msgstr "Incineración"
4110
4111#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4112msgid "Cremation of a brother"
4113msgstr "Incineración de un hermano"
4114
4115#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:445
4116msgid "Cremation of a child"
4117msgstr "Incineración de un hijo"
4118
4119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444
4120msgid "Cremation of a daughter"
4121msgstr "Incineración de una hija"
4122
4123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739
4124msgid "Cremation of a father"
4125msgstr "Incineración del padre"
4126
4127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535
4128msgid "Cremation of a grandchild"
4129msgstr "Incineración de un nieto"
4130
4131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498
4132msgid "Cremation of a granddaughter"
4133msgstr "Incineración de una nieta"
4134
4135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516
4136msgctxt "daughter’s daughter"
4137msgid "Cremation of a granddaughter"
4138msgstr "Incineración de una nieta"
4139
4140#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:534
4141msgctxt "son’s daughter"
4142msgid "Cremation of a granddaughter"
4143msgstr "Incineración de una nieta"
4144
4145#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757
4146msgid "Cremation of a grandfather"
4147msgstr "Incineración de un abuelo"
4148
4149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758
4150msgid "Cremation of a grandmother"
4151msgstr "Incineración de una abuela"
4152
4153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759
4154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777
4155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795
4156msgid "Cremation of a grandparent"
4157msgstr "Incineración de un abuelo"
4158
4159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
4160msgid "Cremation of a grandson"
4161msgstr "Incineración de un nieto"
4162
4163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
4164msgctxt "daughter’s son"
4165msgid "Cremation of a grandson"
4166msgstr "Incineración de un nieto"
4167
4168#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
4169msgctxt "son’s son"
4170msgid "Cremation of a grandson"
4171msgstr "Incineración de un nieto"
4172
4173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4174msgid "Cremation of a half-brother"
4175msgstr "Incineración del medio hermano"
4176
4177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:481
4178msgid "Cremation of a half-sibling"
4179msgstr "Incineración del medio hermano"
4180
4181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480
4182msgid "Cremation of a half-sister"
4183msgstr "Incineración de una media hermana"
4184
4185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:258
4186msgid "Cremation of a husband"
4187msgstr "Incineración de un marido"
4188
4189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775
4190msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4191msgstr "Incineración del abuelo materno"
4192
4193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776
4194msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4195msgstr "Incineración de una abuela materna"
4196
4197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740
4198msgid "Cremation of a mother"
4199msgstr "Incineración de la madre"
4200
4201#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741
4202msgid "Cremation of a parent"
4203msgstr "Cremación de un padre"
4204
4205#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793
4206msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4207msgstr "Incineración del abuelo paterno"
4208
4209#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794
4210msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4211msgstr "Incineración de una abuela paterna"
4212
4213#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:463
4214msgid "Cremation of a sibling"
4215msgstr "Incineración del hermano"
4216
4217#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462
4218msgid "Cremation of a sister"
4219msgstr "Incineración de una hermana"
4220
4221#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
4222msgid "Cremation of a son"
4223msgstr "Incineración de un hijo"
4224
4225#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:260
4226msgid "Cremation of a spouse"
4227msgstr "Incineración del cónyuge"
4228
4229#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:259
4230msgid "Cremation of a wife"
4231msgstr "Incineración de una esposa"
4232
4233#. I18N: Name of a country or state
4234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4235msgid "Croatia"
4236msgstr "Croacia"
4237
4238#. I18N: Name of a country or state
4239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4240msgid "Cuba"
4241msgstr "Cuba"
4242
4243#. I18N: Location of an LDS church temple
4244#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4245msgid "Curitiba, Brazil"
4246msgstr "Curitiba, Brasil"
4247
4248#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4249msgid "Custom"
4250msgstr "Personalizado"
4251
4252#: resources/views/calendar-page.phtml:201
4253#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42
4254msgid "Custom event"
4255msgstr "Evento personalizado"
4256
4257#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
4258msgid "Custom fact"
4259msgstr "Hecho propio"
4260
4261#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4262msgid "Custom module"
4263msgstr "Módulo personalizado"
4264
4265#. I18N: A configuration setting
4266#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4267msgid "Custom welcome text"
4268msgstr "Texto de bienvenida personalizado"
4269
4270#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208
4271msgid "Customize this page"
4272msgstr "Personalice está página"
4273
4274#. I18N: Name of a country or state
4275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4276msgid "Cyprus"
4277msgstr "Chipre"
4278
4279#. I18N: Name of a country or state
4280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4281msgid "Czech Republic"
4282msgstr "República Checa"
4283
4284#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4285#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4286msgid "DKIM digital signature"
4287msgstr "Firma digital DKIM"
4288
4289#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4290#: app/GedcomTag.php:1095
4291msgid "DNA markers"
4292msgstr "Marcadores de ADN"
4293
4294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4295#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43
4296#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4297msgid "Daitch-Mokotoff"
4298msgstr "Daitch-Mokotoff"
4299
4300#. I18N: Location of an LDS church temple
4301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4302msgid "Dallas, Texas, United States"
4303msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos"
4304
4305#. I18N: gedcom tag DATA
4306#: app/GedcomTag.php:634 resources/views/admin/changes-log.phtml:119
4307msgid "Data"
4308msgstr "Datos"
4309
4310#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4311msgid "Data controller"
4312msgstr "Responsable de los datos"
4313
4314#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4315#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4316msgid "Data fix"
4317msgstr "Reparar datos"
4318
4319#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4320#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4321#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:257
4322#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:566
4324#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4325#: resources/views/admin/trees.phtml:149
4326msgid "Data fixes"
4327msgstr "Reparaciones de datos"
4328
4329#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4330msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4331msgstr "La reparación de datos requiere muchos cálculos, por lo que no es posible crear una lista exacta de los registros que necesitan actualizarse."
4332
4333#. I18N: A configuration setting
4334#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4335msgid "Data folder"
4336msgstr "carpeta «data»"
4337
4338#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4339#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4340#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4341#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4342msgid "Database connection"
4343msgstr "Conexión a la base de datos"
4344
4345#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4346#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4347#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4349msgid "Database name"
4350msgstr "Nombre de la base de datos"
4351
4352#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4353#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4354#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4355msgid "Database password"
4356msgstr "Contraseña de la base de datos"
4357
4358#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4359msgid "Database type"
4360msgstr "Tipo de base de datos"
4361
4362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4365msgid "Database user account"
4366msgstr "Cuenta del usuario en base de datos"
4367
4368#. I18N: gedcom tag DATE
4369#: app/GedcomTag.php:640 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4370#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4371#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4372#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4373#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4374#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4375#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4376#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4377#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4378#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4379#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4380#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4381#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4382#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4383msgid "Date"
4384msgstr "Fecha"
4385
4386#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:21
4387msgid "Date differences"
4388msgstr "Differencias de las edades"
4389
4390#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4391#: app/GedcomTag.php:497
4392msgid "Date of LDS baptism"
4393msgstr "Fecha del bautismo SUD"
4394
4395#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4396#: app/GedcomTag.php:973
4397msgid "Date of LDS child sealing"
4398msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo"
4399
4400#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4401#: app/GedcomTag.php:690
4402msgid "Date of LDS endowment"
4403msgstr "Fecha de la investidura SUD"
4404
4405#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
4406msgid "Date of LDS spouse sealing"
4407msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge"
4408
4409#: app/GedcomTag.php:462
4410msgid "Date of adoption"
4411msgstr "Fecha de adopción"
4412
4413#: app/GedcomTag.php:505 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4414msgid "Date of baptism"
4415msgstr "Fecha del bautismo"
4416
4417#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4418msgid "Date of bar mitzvah"
4419msgstr "Fecha del bar mitzvah"
4420
4421#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4422msgid "Date of bat mitzvah"
4423msgstr "Fecha del bat mitzvah"
4424
4425#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4426#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4427#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4428#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4429msgid "Date of birth"
4430msgstr "Fecha de nacimiento"
4431
4432#: app/GedcomTag.php:533
4433msgid "Date of blessing"
4434msgstr "Fecha de la bendición"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:1075
4437msgid "Date of brit milah"
4438msgstr "Fecha del Brit Milá"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:543 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4441msgid "Date of burial"
4442msgstr "Fecha del entierro"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4445msgid "Date of christening"
4446msgstr "Fecha del bautismo"
4447
4448#: app/GedcomTag.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4449msgid "Date of confirmation"
4450msgstr "Fecha de la confirmación"
4451
4452#: app/GedcomTag.php:626
4453msgid "Date of cremation"
4454msgstr "Fecha de la incineración"
4455
4456#: app/GedcomTag.php:647 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4459msgid "Date of death"
4460msgstr "Fecha de defunción"
4461
4462#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222
4463msgid "Date of divorce"
4464msgstr "Fecha del divorcio"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:682
4467msgid "Date of emigration"
4468msgstr "Fecha de la emigración"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:698 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4471msgid "Date of engagement"
4472msgstr "Fecha del compromiso"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:636 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4475msgid "Date of entry in original source"
4476msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original"
4477
4478#: app/GedcomTag.php:705
4479msgid "Date of event"
4480msgstr "Fecha del suceso"
4481
4482#: app/GedcomTag.php:734 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4483msgid "Date of first communion"
4484msgstr "Fecha de la primera comunión"
4485
4486#: app/GedcomTag.php:768
4487msgid "Date of immigration"
4488msgstr "Fecha de la inmigración"
4489
4490#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4491#: app/GedcomTag.php:571
4492msgid "Date of last change"
4493msgstr "Fecha del cambio más reciente"
4494
4495#: app/GedcomTag.php:809 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
4496#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4497#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4498msgid "Date of marriage"
4499msgstr "Fecha del matrimonio"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:796 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4502msgid "Date of marriage banns"
4503msgstr "Fecha de las amonestaciones"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:840
4506msgid "Date of naturalization"
4507msgstr "Fecha de la naturalización"
4508
4509#: app/GedcomTag.php:878
4510msgid "Date of ordination"
4511msgstr "Fecha de la ordenación"
4512
4513#: app/GedcomTag.php:933
4514msgid "Date of residence"
4515msgstr "Fecha de la residencia"
4516
4517#: resources/views/help/date.phtml:91
4518msgid "Date period"
4519msgstr "Período de fechas"
4520
4521#: resources/views/help/date.phtml:84
4522msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4523msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo."
4524
4525#: resources/views/help/date.phtml:53
4526#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
4527msgid "Date range"
4528msgstr "Rango de fechas"
4529
4530#: resources/views/help/date.phtml:46
4531msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4532msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible."
4533
4534#: resources/views/admin/users.phtml:25
4535msgid "Date registered"
4536msgstr "Fecha de registro"
4537
4538#: app/Module/UserMessagesModule.php:183
4539msgid "Date sent"
4540msgstr "Fecha de envío"
4541
4542#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
4544#, php-format
4545msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4546msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano."
4547
4548#: resources/views/help/date.phtml:8
4549msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4550msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave."
4551
4552#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:52
4553#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4556msgid "Daughter"
4557msgstr "Hija"
4558
4559#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4560#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:362
4561#, php-format
4562msgid "Daughter of %s"
4563msgstr "Hija de %s"
4564
4565#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:38
4566msgid "Day"
4567msgstr "Día"
4568
4569#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:211
4570msgid "Day not set"
4571msgstr "Día no fijado"
4572
4573#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4574#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4575#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4576msgid "Day:"
4577msgstr "Día:"
4578
4579#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4581msgid "Dead"
4582msgstr "Fallecidos"
4583
4584#. I18N: gedcom tag DEAT
4585#: app/GedcomTag.php:643 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:217
4586#: resources/views/calendar-page.phtml:192
4587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4590#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4591#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:456
4592#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4593#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4594#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4595#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4602#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4710#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4711msgid "Death"
4712msgstr "Muerte"
4713
4714#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4715msgid "Death by country"
4716msgstr "Defunciónes por país"
4717
4718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4719#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4720msgid "Death date range end"
4721msgstr "Fin del rango de fechas de defunción"
4722
4723#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4724#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4725msgid "Death date range start"
4726msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción"
4727
4728#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
4729msgid "Death of a brother"
4730msgstr "Muerte del hermano"
4731
4732#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
4733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:472
4734msgid "Death of a child"
4735msgstr "Muerte de un hijo"
4736
4737#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434
4738msgid "Death of a daughter"
4739msgstr "Muerte de una hija"
4740
4741#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218
4742#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729
4743msgid "Death of a father"
4744msgstr "Muerte del padre"
4745
4746#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
4747#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
4748#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
4749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466
4750msgid "Death of a grandchild"
4751msgstr "Muerte de un nieto"
4752
4753#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488
4754msgid "Death of a granddaughter"
4755msgstr "Defuncion de una nieta"
4756
4757#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506
4758msgctxt "daughter’s daughter"
4759msgid "Death of a granddaughter"
4760msgstr "Muerte de una nieta"
4761
4762#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524
4763msgctxt "son’s daughter"
4764msgid "Death of a granddaughter"
4765msgstr "Muerte de una nieta"
4766
4767#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747
4768msgid "Death of a grandfather"
4769msgstr "Muerte de un abuelo"
4770
4771#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
4772msgid "Death of a grandmother"
4773msgstr "Muerte de una abuela"
4774
4775#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
4776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
4777#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
4778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4779msgid "Death of a grandparent"
4780msgstr "Muerte de un abuelo"
4781
4782#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
4783msgid "Death of a grandson"
4784msgstr "Muerte de un nieto"
4785
4786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
4787msgctxt "daughter’s son"
4788msgid "Death of a grandson"
4789msgstr "Muerte de un nieto"
4790
4791#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
4792msgctxt "son’s son"
4793msgid "Death of a grandson"
4794msgstr "Muerte de un nieto"
4795
4796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
4797msgid "Death of a half-brother"
4798msgstr "Muerte del medio hermano"
4799
4800#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
4801msgid "Death of a half-sibling"
4802msgstr "Incineración del medio hermano"
4803
4804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470
4805msgid "Death of a half-sister"
4806msgstr "Muerte de una media herrmana"
4807
4808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:248
4809msgid "Death of a husband"
4810msgstr "Muerte de un marido"
4811
4812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765
4813msgid "Death of a maternal grandfather"
4814msgstr "Muerte del abuelo materno"
4815
4816#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
4817msgid "Death of a maternal grandmother"
4818msgstr "Muerte de una abuela materna"
4819
4820#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210
4821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
4822msgid "Death of a mother"
4823msgstr "Muerte de la madre"
4824
4825#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
4826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4827msgid "Death of a parent"
4828msgstr "Muerte del padre"
4829
4830#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783
4831msgid "Death of a paternal grandfather"
4832msgstr "Muerte del abuelo paterno"
4833
4834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
4835msgid "Death of a paternal grandmother"
4836msgstr "Muerte de un abuela paterna"
4837
4838#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
4839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4840msgid "Death of a sibling"
4841msgstr "Muerte del hermano"
4842
4843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452
4844msgid "Death of a sister"
4845msgstr "Muerte de una hermana"
4846
4847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
4848msgid "Death of a son"
4849msgstr "Muerte de un hijo"
4850
4851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:250
4852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4853msgid "Death of a spouse"
4854msgstr "Muerte del cónyuge"
4855
4856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:249
4857msgid "Death of a wife"
4858msgstr "Muerte de una esposa"
4859
4860#. I18N: gedcom tag _DETS
4861#: app/GedcomTag.php:1092
4862msgid "Death of one spouse"
4863msgstr "Muerte de un cónyuge"
4864
4865#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4866msgid "Death place contains"
4867msgstr "Lugar de defunción contiene"
4868
4869#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4870msgid "Death places"
4871msgstr "Lugares de fallecimiento"
4872
4873#. I18N: Name of a module/report
4874#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4875#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
4876#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4877#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4878msgid "Deaths"
4879msgstr "Fallecimientos"
4880
4881#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4882#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4883msgid "Deaths by century"
4884msgstr "Defunciones por siglo"
4885
4886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4887msgctxt "Abbreviation for December"
4888msgid "Dec"
4889msgstr "dic"
4890
4891#: resources/views/lists/families-table.phtml:433
4892#: resources/views/lists/families-table.phtml:449
4893#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4894#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4895msgid "Decade of birth"
4896msgstr "Década de nacimiento"
4897
4898#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4899#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4900msgid "Decade of death"
4901msgstr "Década de defunción"
4902
4903#: resources/views/lists/families-table.phtml:458
4904#: resources/views/lists/families-table.phtml:474
4905msgid "Decade of marriage"
4906msgstr "Década de matrimonio"
4907
4908#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4909msgctxt "GENITIVE"
4910msgid "December"
4911msgstr "diciembre"
4912
4913#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4914msgctxt "INSTRUMENTAL"
4915msgid "December"
4916msgstr "diciembre"
4917
4918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4919msgctxt "LOCATIVE"
4920msgid "December"
4921msgstr "diciembre"
4922
4923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
4925#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4926msgctxt "NOMINATIVE"
4927msgid "December"
4928msgstr "diciembre"
4929
4930#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4931#: app/Date/FrenchDate.php:305
4932msgid "Decidi"
4933msgstr "Decadi"
4934
4935#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4936msgid "Default chart"
4937msgstr "Gráfico predeterminado"
4938
4939#: resources/views/admin/trees.phtml:126
4940msgid "Default family tree"
4941msgstr "Árbol genealógico por defecto"
4942
4943#. I18N: A configuration setting
4944#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68
4946#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4947msgid "Default individual"
4948msgstr "Individuo predeterminado"
4949
4950#. I18N: A configuration setting
4951#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4952msgid "Default theme"
4953msgstr "Tema por defecto"
4954
4955#. I18N: gedcom tag _DEG
4956#: app/GedcomTag.php:1089
4957msgid "Degree"
4958msgstr "Grado"
4959
4960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4961#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4962#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4963#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4964#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4965#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4969#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4970#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4971#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4973#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4975#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4976msgctxt "font name"
4977msgid "DejaVu"
4978msgstr "DejaVu"
4979
4980#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:283
4981#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:181
4982#: app/Module/UserMessagesModule.php:227
4983#: resources/views/admin/locations.phtml:46
4984#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
4985#: resources/views/admin/trees.phtml:116
4986#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
4987#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4988#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4989#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4990#: resources/views/family-page-menu.phtml:56
4991#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4992#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
4993#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
4994#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
4995#: resources/views/modules/faq/config.phtml:48
4996#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4997#: resources/views/modules/stories/config.phtml:39
4998#: resources/views/modules/stories/config.phtml:68
4999#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5000#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5001#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5002#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5003#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5004msgid "Delete"
5005msgstr "Suprimir"
5006
5007#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:55
5008msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5009msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo."
5010
5011#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
5013msgid "Delete inactive users"
5014msgstr "Eliminar usuarios inactivos"
5015
5016#: app/Module/UserMessagesModule.php:231
5017msgid "Delete selected messages"
5018msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados"
5019
5020#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5021msgid "Delete the preferences for this module."
5022msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo."
5023
5024#: resources/views/individual-name.phtml:94
5025#: resources/views/individual-name.phtml:96
5026msgid "Delete this name"
5027msgstr "Borrar el nombre"
5028
5029#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5030msgid "Delete your account"
5031msgstr "Eliminar su cuenta"
5032
5033#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
5034msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5035msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?"
5036
5037#. I18N: Name of a country or state
5038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5039msgid "Democratic Republic of the Congo"
5040msgstr "República Democrática del Congo"
5041
5042#. I18N: Name of a country or state
5043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5044msgid "Denmark"
5045msgstr "Dinamarca"
5046
5047#. I18N: Location of an LDS church temple
5048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5049msgid "Denver, Colorado, United States"
5050msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos"
5051
5052#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5053msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5054msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática."
5055
5056#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5057msgid "Descendant generations"
5058msgstr "Generaciones de descendientes"
5059
5060#. I18N: gedcom tag DESC
5061#. I18N: Name of a module/chart
5062#. I18N: Name of a module/sidebar
5063#. I18N: Name of a module/report
5064#: app/GedcomTag.php:652 app/Module/ChartsBlockModule.php:147
5065#: app/Module/ChartsBlockModule.php:272
5066#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5067#: app/Module/DescendancyModule.php:62
5068#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5073msgid "Descendants"
5074msgstr "Descendientes"
5075
5076#. I18N: gedcom tag DESI
5077#: app/GedcomTag.php:655
5078msgid "Descendants interest"
5079msgstr "Descendientes de Interés"
5080
5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5082msgid "Descendants of "
5083msgstr "Descendientes de "
5084
5085#. I18N: %s is an individual’s name
5086#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5087#, php-format
5088msgid "Descendants of %s"
5089msgstr "Descendientes de %s"
5090
5091#. I18N: gedcom tag DSCR
5092#: app/GedcomTag.php:667 resources/views/admin/modules.phtml:72
5093#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5094msgid "Description"
5095msgstr "Descripción"
5096
5097#. I18N: A configuration setting
5098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:194
5099msgid "Description META tag"
5100msgstr "Etiqueta META Description"
5101
5102#. I18N: gedcom tag DEST
5103#: app/GedcomTag.php:658
5104msgid "Destination"
5105msgstr "Destino"
5106
5107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
5108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
5109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
5110#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5111#: resources/views/media-page.phtml:53
5112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
5113#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/repository-page.phtml:40
5114#: resources/views/source-page.phtml:41 resources/views/submitter-page.phtml:40
5115msgid "Details"
5116msgstr "Detalles"
5117
5118#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5119msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5120msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente."
5121
5122#. I18N: Location of an LDS church temple
5123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5124msgid "Detroit, Michigan, United States"
5125msgstr "Detroit, Míchigan"
5126
5127#: app/Date/JalaliDate.php:268
5128msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5129msgid "Dey"
5130msgstr "Dey"
5131
5132#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5133#: app/Date/JalaliDate.php:143
5134msgctxt "GENITIVE"
5135msgid "Dey"
5136msgstr "Dey"
5137
5138#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5139#: app/Date/JalaliDate.php:233
5140msgctxt "INSTRUMENTAL"
5141msgid "Dey"
5142msgstr "Dey"
5143
5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5145#: app/Date/JalaliDate.php:188
5146msgctxt "LOCATIVE"
5147msgid "Dey"
5148msgstr "Dey"
5149
5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5151#: app/Date/JalaliDate.php:98
5152msgctxt "NOMINATIVE"
5153msgid "Dey"
5154msgstr "Dey"
5155
5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5157#: app/Date/HijriDate.php:150
5158msgctxt "GENITIVE"
5159msgid "Dhu al-Hijjah"
5160msgstr "Zu I-Hijja"
5161
5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5163#: app/Date/HijriDate.php:240
5164msgctxt "INSTRUMENTAL"
5165msgid "Dhu al-Hijjah"
5166msgstr "Zu I-Hijja"
5167
5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5169#: app/Date/HijriDate.php:195
5170msgctxt "LOCATIVE"
5171msgid "Dhu al-Hijjah"
5172msgstr "Zu I-Hijja"
5173
5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5175#: app/Date/HijriDate.php:105
5176msgctxt "NOMINATIVE"
5177msgid "Dhu al-Hijjah"
5178msgstr "Zu I-Hijja"
5179
5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5181#: app/Date/HijriDate.php:148
5182msgctxt "GENITIVE"
5183msgid "Dhu al-Qi’dah"
5184msgstr "Zu I-Qa`da"
5185
5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5187#: app/Date/HijriDate.php:238
5188msgctxt "INSTRUMENTAL"
5189msgid "Dhu al-Qi’dah"
5190msgstr "Zu I-Qa`da"
5191
5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5193#: app/Date/HijriDate.php:193
5194msgctxt "LOCATIVE"
5195msgid "Dhu al-Qi’dah"
5196msgstr "Zu I-Qa`da"
5197
5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5199#: app/Date/HijriDate.php:103
5200msgctxt "NOMINATIVE"
5201msgid "Dhu al-Qi’dah"
5202msgstr "Zu I-Qa`da"
5203
5204#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5205#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5206msgid "Died as a child: exempt"
5207msgstr "Fallecido de pequeño: eximido"
5208
5209#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5210#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5211msgid "Died as an infant: exempt"
5212msgstr "Fallecido de infante: eximido"
5213
5214#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5215msgid "Differences"
5216msgstr "Diferencias"
5217
5218#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
5220msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5221msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario."
5222
5223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5224#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5225#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5226msgid "Direct line ancestors"
5227msgstr "Ascendientes en linea directa"
5228
5229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5230#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5232msgid "Direct line ancestors and their families"
5233msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias"
5234
5235#. I18N: %s is a number of records per page
5236#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5237#, php-format
5238msgid "Display %s"
5239msgstr "Mostrar %s"
5240
5241#. I18N: Description of the “Favorites” module
5242#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5243msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5244msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico."
5245
5246#. I18N: Description of the “Favorites” module
5247#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63
5248msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5249msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario."
5250
5251#. I18N: gedcom tag DIV
5252#: app/GedcomTag.php:661 resources/views/calendar-page.phtml:189
5253#: resources/views/lists/families-table.phtml:204
5254msgid "Divorce"
5255msgstr "Divorcio"
5256
5257#. I18N: gedcom tag DIVF
5258#: app/GedcomTag.php:664
5259msgid "Divorce filed"
5260msgstr "Demanda de divorcio"
5261
5262#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5263#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5264msgid "Divorces by century"
5265msgstr "Divorcios por siglo"
5266
5267#. I18N: Name of a country or state
5268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5269msgid "Djibouti"
5270msgstr "Yibuti"
5271
5272#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5273#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5274msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5275msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado"
5276
5277#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5278#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5279msgid "Do not seal: unauthorized"
5280msgstr "No sellar: no autorizado"
5281
5282#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5283msgid "Do not use maps"
5284msgstr "No utilizar mapas"
5285
5286#. I18N: Type of media object
5287#: app/GedcomTag.php:1548
5288msgid "Document"
5289msgstr "Documento"
5290
5291#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5292msgid "Domain name"
5293msgstr "Nombre de dominio"
5294
5295#. I18N: Name of a country or state
5296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5297msgid "Dominica"
5298msgstr "Dominica"
5299
5300#. I18N: Name of a country or state
5301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5302msgid "Dominican Republic"
5303msgstr "República Dominicana"
5304
5305#: app/Module/PedigreeChartModule.php:386
5306msgid "Down"
5307msgstr "Abajo"
5308
5309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:197
5310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366
5311msgid "Download"
5312msgstr "Descargar"
5313
5314#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:228
5315#, php-format
5316msgid "Download %s…"
5317msgstr "Descarga %s…"
5318
5319#: resources/views/media-page.phtml:148
5320msgid "Download file"
5321msgstr "Descargar arhivo"
5322
5323#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5324msgid "Drag the blocks to change their position."
5325msgstr "Arrastre los bloques para cambiar su posición."
5326
5327#. I18N: Location of an LDS church temple
5328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5329msgid "Draper, Utah, United States"
5330msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5331
5332#. I18N: The second day in the French republican calendar
5333#: app/Date/FrenchDate.php:289
5334msgid "Duodi"
5335msgstr "Duodi"
5336
5337#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:286
5338#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5339#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5340#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:247
5341msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5342msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico."
5343
5344#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:281
5345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408
5346#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5347#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:242
5348msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5349msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario."
5350
5351#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5352msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5353msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho."
5354
5355#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5356msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5357msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.»  Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente.  Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario."
5358
5359#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5360#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5361#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5362#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5363msgid "Earliest birth"
5364msgstr "Nacimiento más temprano"
5365
5366#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5368#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5369#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5370msgid "Earliest death"
5371msgstr "Primera defunción"
5372
5373#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5374msgid "Earliest divorce"
5375msgstr "Divorcio más temprano"
5376
5377#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5378msgid "Earliest marriage"
5379msgstr "Primer matrimonio"
5380
5381#. I18N: Name of a country or state
5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5383msgid "Ecuador"
5384msgstr "Ecuador"
5385
5386#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:751
5387#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:168
5388#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:169
5389#: resources/views/admin/locations.phtml:44
5390#: resources/views/admin/locations.phtml:96
5391#: resources/views/admin/locations.phtml:99
5392#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
5393#: resources/views/admin/users.phtml:18
5394#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5395#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5396#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5397#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5398#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5399#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5400#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5401#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5402#: resources/views/note-page.phtml:100 resources/views/note-page.phtml:103
5403msgid "Edit"
5404msgstr "Editar"
5405
5406#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:166
5407#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5408msgid "Edit a media file"
5409msgstr "Editar un archivo multimedia"
5410
5411#. I18N: Options for editing
5412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645
5413msgid "Edit preferences"
5414msgstr "Editar preferencias"
5415
5416#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5417msgid "Edit the FAQ"
5418msgstr "Editar pregunta frecuente"
5419
5420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
5421#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53
5422#: resources/views/individual-sex.phtml:52
5423#: resources/views/individual-sex.phtml:54
5424msgid "Edit the gender"
5425msgstr "Modificar sexo"
5426
5427#: app/Functions/FunctionsEdit.php:598 app/Http/RequestHandlers/EditName.php:71
5428#: resources/views/individual-name.phtml:81
5429#: resources/views/individual-name.phtml:83
5430msgid "Edit the name"
5431msgstr "Editar nombre"
5432
5433#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5434#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5435#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:139
5436#: resources/views/edit/new-individual.phtml:345
5437#: resources/views/family-page-menu.phtml:62
5438#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5439#: resources/views/individual-page-menu.phtml:101
5440#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5441#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5442#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5443#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5444#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5445msgid "Edit the raw GEDCOM"
5446msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto"
5447
5448#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5449msgid "Edit the shared note"
5450msgstr "Modificar nota compartida"
5451
5452#: app/Module/StoriesModule.php:308
5453#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5454msgid "Edit the story"
5455msgstr "Modificar la historia"
5456
5457#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
5458msgid "Edit the user"
5459msgstr "Editar usuario"
5460
5461#: app/Services/TreeService.php:203
5462msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5463msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres."
5464
5465#. I18N: A restriction on editing data
5466#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5467msgid "Editing restriction"
5468msgstr "Restricción para editar"
5469
5470#. I18N: Listbox entry; name of a role
5471#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:431
5472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5473#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5474#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5475msgid "Editor"
5476msgstr "Editor"
5477
5478#. I18N: Location of an LDS church temple
5479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5480msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5481msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5482
5483#. I18N: gedcom tag EDUC
5484#: app/GedcomTag.php:670
5485msgid "Education"
5486msgstr "Educación"
5487
5488#. I18N: Name of a country or state
5489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5490msgid "Egypt"
5491msgstr "Egipto"
5492
5493#. I18N: Name of a country or state
5494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5495msgid "El Salvador"
5496msgstr "El Salvador"
5497
5498#. I18N: Type of media object
5499#: app/GedcomTag.php:1551
5500msgid "Electronic"
5501msgstr "Electrónico"
5502
5503#. I18N: a month in the Jewish calendar
5504#: app/Date/JewishDate.php:202
5505msgctxt "GENITIVE"
5506msgid "Elul"
5507msgstr "elul"
5508
5509#. I18N: a month in the Jewish calendar
5510#: app/Date/JewishDate.php:306
5511msgctxt "INSTRUMENTAL"
5512msgid "Elul"
5513msgstr "elul"
5514
5515#. I18N: a month in the Jewish calendar
5516#: app/Date/JewishDate.php:254
5517msgctxt "LOCATIVE"
5518msgid "Elul"
5519msgstr "elul"
5520
5521#. I18N: a month in the Jewish calendar
5522#: app/Date/JewishDate.php:150
5523msgctxt "NOMINATIVE"
5524msgid "Elul"
5525msgstr "elul"
5526
5527#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5528msgid "Email"
5529msgstr "Correo electrónico"
5530
5531#. I18N: gedcom tag EMAIL
5532#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5533#: app/GedcomTag.php:677 app/GedcomTag.php:1098
5534#: app/Module/UserMessagesModule.php:184
5535#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5536#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5537#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5538#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5539#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5540#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5541#: resources/views/register-page.phtml:46
5542#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5543msgid "Email address"
5544msgstr "Dirección de correo electrónico"
5545
5546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5547msgid "Email verified"
5548msgstr "Correo electrónico verificado"
5549
5550#. I18N: gedcom tag EMIG
5551#: app/GedcomTag.php:680 resources/views/calendar-page.phtml:198
5552msgid "Emigration"
5553msgstr "Emigración"
5554
5555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5556msgid "Employee"
5557msgstr "Empleado"
5558
5559#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5560msgctxt "FEMALE"
5561msgid "Employee"
5562msgstr "Empleada"
5563
5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5565msgctxt "MALE"
5566msgid "Employee"
5567msgstr "Empleado"
5568
5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:868
5570#: app/GedcomTag.php:943
5571msgid "Employer"
5572msgstr "Patrono"
5573
5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5575msgctxt "FEMALE"
5576msgid "Employer"
5577msgstr "Jefe"
5578
5579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5580msgctxt "MALE"
5581msgid "Employer"
5582msgstr "Jefe"
5583
5584#: app/Module/ClippingsCartModule.php:191
5585msgid "Empty the clippings cart"
5586msgstr "Vaciar carrito"
5587
5588#: resources/views/admin/components.phtml:40
5589#: resources/views/admin/components.phtml:80
5590#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5591msgid "Enabled"
5592msgstr "Activado"
5593
5594#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5596msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5597msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio."
5598
5599#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5600msgid "End year"
5601msgstr "Año final"
5602
5603#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5604msgid "Ending range of change dates"
5605msgstr "Fechas de cambio a"
5606
5607#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5609msgid "Endowment House"
5610msgstr "Casa de la Dotación"
5611
5612#. I18N: gedcom tag ENGA
5613#: app/GedcomTag.php:696 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5614msgid "Engagement"
5615msgstr "Compromiso matrimonial"
5616
5617#. I18N: Name of a country or state
5618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5619msgid "England"
5620msgstr "Inglaterra"
5621
5622#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5623msgid "Enter an optional note about this favorite"
5624msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito"
5625
5626#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5627msgid "Entire record"
5628msgstr "Registro completo"
5629
5630#. I18N: Name of a country or state
5631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5632msgid "Equatorial Guinea"
5633msgstr "Guinea Ecuatorial"
5634
5635#. I18N: Name of a country or state
5636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5637msgid "Eritrea"
5638msgstr "Eritrea"
5639
5640#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:200
5641#, php-format
5642msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5643msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente."
5644
5645#: app/Date/JalaliDate.php:270
5646msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5647msgid "Esf"
5648msgstr "Esf"
5649
5650#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5651#: app/Date/JalaliDate.php:147
5652msgctxt "GENITIVE"
5653msgid "Esfand"
5654msgstr "Esfand"
5655
5656#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5657#: app/Date/JalaliDate.php:237
5658msgctxt "INSTRUMENTAL"
5659msgid "Esfand"
5660msgstr "Esfand"
5661
5662#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5663#: app/Date/JalaliDate.php:192
5664msgctxt "LOCATIVE"
5665msgid "Esfand"
5666msgstr "Esfand"
5667
5668#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5669#: app/Date/JalaliDate.php:102
5670msgctxt "NOMINATIVE"
5671msgid "Esfand"
5672msgstr "Esfand"
5673
5674#. I18N: A configuration setting
5675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
5676msgid "Estimated dates for birth and death"
5677msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte"
5678
5679#. I18N: Name of a country or state
5680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5681msgid "Estonia"
5682msgstr "Estonia"
5683
5684#. I18N: Name of a country or state
5685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5686msgid "Ethiopia"
5687msgstr "Etiopía"
5688
5689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175
5690msgid "Europe"
5691msgstr "Europa"
5692
5693#. I18N: gedcom tag EVEN
5694#: app/GedcomTag.php:703 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5695#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5697#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5698msgid "Event"
5699msgstr "Evento"
5700
5701#: resources/views/calendar-page.phtml:172
5702#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5703#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5704#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5705#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5706#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5707msgid "Events"
5708msgstr "Eventos"
5709
5710#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5711msgid "Events in countries"
5712msgstr "Eventos por países"
5713
5714#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
5715msgid "Events of close relatives"
5716msgstr "Eventos de familiares cercanos"
5717
5718#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5719msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5720msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda."
5721
5722#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260
5723msgid "Exact"
5724msgstr "Exacto"
5725
5726#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
5727msgid "Exact date"
5728msgstr "Fecha exacta"
5729
5730#: app/Module/IndividualListModule.php:352
5731#, php-format
5732msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5733msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»"
5734
5735#: resources/views/admin/media.phtml:70
5736msgid "Exclude subfolders"
5737msgstr "Omitir subcarpetas"
5738
5739#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5740#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5741msgid "Excluded from this submission"
5742msgstr "Se excluyen de esta presentación"
5743
5744#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5745#: resources/views/register-page.phtml:87
5746msgid "Explain why you are requesting an account."
5747msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta."
5748
5749#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5750msgid "Export"
5751msgstr "Exportar"
5752
5753#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5754msgid "Export a GEDCOM file"
5755msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM"
5756
5757#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
5758msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5759msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…"
5760
5761#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
5762msgid "Export preferences"
5763msgstr "Exportar preferencias"
5764
5765#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5766#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105
5767msgid "Extend privacy to dead individuals"
5768msgstr "Mantener privacidad para los muertos que"
5769
5770#. I18N: “External files” are stored on other computers
5771#: resources/views/admin/media.phtml:40
5772msgid "External files"
5773msgstr "Erchivos externos"
5774
5775#: resources/views/admin/media.phtml:74
5776msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5777msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo."
5778
5779#. I18N: Name of a module/sidebar
5780#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5781msgid "Extra information"
5782msgstr "Información extra"
5783
5784#. I18N: gedcom tag _EYEC
5785#: app/GedcomTag.php:1101
5786msgid "Eye color"
5787msgstr "Color de ojos"
5788
5789#. I18N: Name of a theme.
5790#: app/Module/FabTheme.php:39
5791msgid "F.A.B."
5792msgstr "F.A.B."
5793
5794#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5795#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5796msgid "FAQ"
5797msgstr "Preguntas frecuentes"
5798
5799#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5800#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
5801msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5802msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc."
5803
5804#. I18N: gedcom tag FACT
5805#: app/GedcomTag.php:712
5806msgid "Fact"
5807msgstr "Hecho"
5808
5809#: app/GedcomTag.php:1103
5810msgid "Fact 1"
5811msgstr "Acontecimiento 1"
5812
5813#: app/GedcomTag.php:1121
5814msgid "Fact 10"
5815msgstr "Acontecimiento 10"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1123
5818msgid "Fact 11"
5819msgstr "Acontecimiento 11"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1125
5822msgid "Fact 12"
5823msgstr "Acontecimiento 12"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1127
5826msgid "Fact 13"
5827msgstr "Acontecimiento 13"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1105
5830msgid "Fact 2"
5831msgstr "Acontecimiento 2"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1107
5834msgid "Fact 3"
5835msgstr "Acontecimiento 3"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1109
5838msgid "Fact 4"
5839msgstr "Acontecimiento 4"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1111
5842msgid "Fact 5"
5843msgstr "Acontecimiento 5"
5844
5845#: app/GedcomTag.php:1113
5846msgid "Fact 6"
5847msgstr "Acontecimiento 6"
5848
5849#: app/GedcomTag.php:1115
5850msgid "Fact 7"
5851msgstr "Acontecimiento 7"
5852
5853#: app/GedcomTag.php:1117
5854msgid "Fact 8"
5855msgstr "Acontecimiento 8"
5856
5857#: app/GedcomTag.php:1119
5858msgid "Fact 9"
5859msgstr "Acontecimiento 9"
5860
5861#. I18N: A configuration setting
5862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
5863msgid "Fact icons"
5864msgstr "Iconos de los hechos"
5865
5866#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
5867#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22
5868msgid "Fact or event"
5869msgstr "Hecho o evento"
5870
5871#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5872#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:67
5873#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5874#: resources/views/admin/locations.phtml:45
5875#: resources/views/family-page.phtml:44
5876#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5877#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5878#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5879msgid "Facts and events"
5880msgstr "Hechos y eventos"
5881
5882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
5883msgid "Facts for family records"
5884msgstr "Hechos para registros de las familias"
5885
5886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:647
5887msgid "Facts for individual records"
5888msgstr "Hechos para registros de personas"
5889
5890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732
5891msgid "Facts for new families"
5892msgstr "Hechos para nuevas familias"
5893
5894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
5895msgid "Facts for new individuals"
5896msgstr "Hechos para personas nuevas"
5897
5898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:796
5899msgid "Facts for repository records"
5900msgstr "Hechos para los repositorios"
5901
5902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755
5903msgid "Facts for source records"
5904msgstr "Hechos para las fuentes"
5905
5906#. I18N: Name of a country or state
5907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5908msgid "Falkland Islands"
5909msgstr "Islas Malvinas"
5910
5911#. I18N: Name of a module/list
5912#. I18N: Name of a module
5913#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278
5914#: app/Module/DescendancyChartModule.php:267 app/Module/FamilyListModule.php:46
5915#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
5916#: app/Module/IndividualListModule.php:321 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5917#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5918#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
5919#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
5920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:731 app/Services/AdminService.php:182
5921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
5922#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
5923#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5924#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5925#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5926#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5927#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5928#: resources/views/media-page.phtml:66
5929#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5930#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5931#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5932#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5933#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5934#: resources/views/note-page.phtml:72
5935#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5936#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:54
5937#: resources/views/submitter-page.phtml:53
5938#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5939#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5940msgid "Families"
5941msgstr "Familias"
5942
5943#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5944#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5945msgid "Families with sources"
5946msgstr "Familias con fuentes"
5947
5948#. I18N: gedcom tag FAM
5949#. I18N: Name of a module/report
5950#: app/GedcomTag.php:717 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
5952#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5953#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:16
5954#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5955#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
5956#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5957#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5958#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
5959#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
5960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5963#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5964msgid "Family"
5965msgstr "Familia"
5966
5967#. I18N: gedcom tag FAMC
5968#: app/GedcomTag.php:720
5969msgid "Family as a child"
5970msgstr "Familia como hijo"
5971
5972#. I18N: gedcom tag FAMS
5973#: app/GedcomTag.php:726
5974msgid "Family as a spouse"
5975msgstr "Familia como cónyuge"
5976
5977#. I18N: Name of a module/chart
5978#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
5979msgid "Family book"
5980msgstr "Libro familiar"
5981
5982#. I18N: %s is an individual’s name
5983#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
5984#, php-format
5985msgid "Family book of %s"
5986msgstr "Libro genealógico de %s"
5987
5988#. I18N: gedcom tag FAMF
5989#: app/GedcomTag.php:723
5990msgid "Family file"
5991msgstr "Archivo familiar"
5992
5993#. I18N: Name of a module/sidebar
5994#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5995msgid "Family navigator"
5996msgstr "Navegador de la familia"
5997
5998#. I18N: Description of the “News” module
5999#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66
6000msgid "Family news and site announcements."
6001msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio."
6002
6003#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6004#, php-format
6005msgid "Family of %s"
6006msgstr "Familia de %s"
6007
6008#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:74
6009#: resources/views/admin/changes-log.phtml:121
6010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:271
6011#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6012#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6013#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6014#: resources/views/admin/trees.phtml:84
6015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6016#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
6017#: resources/views/modules/faq/config.phtml:24
6018#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
6019#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62
6020#: resources/views/modules/stories/config.phtml:17
6021msgid "Family tree"
6022msgstr "Árbol genealógico"
6023
6024#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366
6025#: app/Module/ClippingsCartModule.php:438
6026msgid "Family tree clippings cart"
6027msgstr "Carrito Genealógico"
6028
6029#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24
6031msgid "Family tree title"
6032msgstr "Título del árbol genealógico"
6033
6034#. I18N: Name of a module
6035#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:227
6037#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266
6038#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6039#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6040msgid "Family trees"
6041msgstr "Árboles genealógicos"
6042
6043#. I18N: %s is the spouse name
6044#: app/Individual.php:994
6045#, php-format
6046msgid "Family with %s"
6047msgstr "Familia de %s"
6048
6049#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 app/Individual.php:924
6050msgid "Family with adoptive parents"
6051msgstr "Familia de padres adoptivos"
6052
6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 app/Individual.php:925
6054msgid "Family with foster parents"
6055msgstr "familia de acogida"
6056
6057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6059msgid "Family with husband"
6060msgstr "Familia con marido"
6061
6062#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6063#: app/Individual.php:923 app/Individual.php:977
6064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6066msgid "Family with parents"
6067msgstr "Familia con padres"
6068
6069#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 app/Individual.php:929
6071msgid "Family with rada parents"
6072msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>"
6073
6074#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6075#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 app/Individual.php:927
6076msgid "Family with sealing parents"
6077msgstr "Familia con padres del sellamiento"
6078
6079#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35
6080msgid "Family with spouse"
6081msgstr "Familia con el cónyuge"
6082
6083#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6084#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6085#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6086msgid "Family with the most children"
6087msgstr "Pareja con más hijos"
6088
6089#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6090#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6091msgid "Family with wife"
6092msgstr "Familia con esposa"
6093
6094#. I18N: Name of a module/chart
6095#: app/Module/FanChartModule.php:119
6096msgid "Fan chart"
6097msgstr "Diagrama en abanico"
6098
6099#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6100#: app/Module/FanChartModule.php:165
6101#, php-format
6102msgid "Fan chart of %s"
6103msgstr "Diagrama en abanico de %s"
6104
6105#: app/Date/JalaliDate.php:259
6106msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6107msgid "Far"
6108msgstr "Far"
6109
6110#. I18N: Name of a country or state
6111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6112msgid "Faroe Islands"
6113msgstr "Islas Feroe"
6114
6115#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6116#: app/Date/JalaliDate.php:125
6117msgctxt "GENITIVE"
6118msgid "Farvardin"
6119msgstr "Farvardin"
6120
6121#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6122#: app/Date/JalaliDate.php:215
6123msgctxt "INSTRUMENTAL"
6124msgid "Farvardin"
6125msgstr "Farvardin"
6126
6127#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6128#: app/Date/JalaliDate.php:170
6129msgctxt "LOCATIVE"
6130msgid "Farvardin"
6131msgstr "Farvardin"
6132
6133#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6134#: app/Date/JalaliDate.php:80
6135msgctxt "NOMINATIVE"
6136msgid "Farvardin"
6137msgstr "Farvardin"
6138
6139#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
6140#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6146msgid "Father"
6147msgstr "Padre"
6148
6149#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6150#, php-format
6151msgid "Father: %s"
6152msgstr "Padre: %s"
6153
6154#: app/Functions/FunctionsPrint.php:220
6155msgid "Father’s age"
6156msgstr "Edad del padre"
6157
6158#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6159#: app/Individual.php:955
6160#, php-format
6161msgid "Father’s family with %s"
6162msgstr "Familia del padre con %s"
6163
6164#. I18N: A step-family.
6165#: app/Individual.php:959
6166msgid "Father’s family with an unknown individual"
6167msgstr "Familia del padre con una desconocida"
6168
6169#. I18N: Name of a module
6170#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6171#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52
6172msgid "Favorites"
6173msgstr "Favoritos"
6174
6175#. I18N: gedcom tag FAX
6176#: app/GedcomTag.php:729
6177msgid "Fax"
6178msgstr "Número de fax"
6179
6180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6181msgctxt "Abbreviation for February"
6182msgid "Feb"
6183msgstr "feb"
6184
6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6186msgctxt "GENITIVE"
6187msgid "February"
6188msgstr "febrero"
6189
6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6191msgctxt "INSTRUMENTAL"
6192msgid "February"
6193msgstr "febrero"
6194
6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6196msgctxt "LOCATIVE"
6197msgid "February"
6198msgstr "febrero"
6199
6200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
6202#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6203msgctxt "NOMINATIVE"
6204msgid "February"
6205msgstr "febrero"
6206
6207#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6208#: resources/views/individual-sex.phtml:36
6209msgid "Female"
6210msgstr "Mujer"
6211
6212#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118
6213#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141
6214#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6215#: resources/views/calendar-page.phtml:153
6216#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
6217#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
6218#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
6219#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6221#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6222#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6223#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6224#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6225#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6226#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6227#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6228#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6229msgid "Females"
6230msgstr "Mujeres"
6231
6232#. I18N: Name of a country or state
6233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6234msgid "Fiji"
6235msgstr "Fiyi"
6236
6237#: app/GedcomTag.php:1272 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363
6238msgid "File size"
6239msgstr "Tamaño del archivo"
6240
6241#: app/Functions/Functions.php:45
6242msgid "File successfully uploaded"
6243msgstr "Archivo correctamente subido"
6244
6245#. I18N: gedcom tag FILE
6246#: app/GedcomTag.php:739 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:355
6247msgid "Filename"
6248msgstr "Nombre del archivo"
6249
6250#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6251#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
6252msgid "Filename on server"
6253msgstr "Nombre de archivo en el servidor"
6254
6255#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:449
6256#, php-format
6257msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6258msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»."
6259
6260#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6261#, php-format
6262msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6263msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»."
6264
6265#: resources/views/admin/control-panel.phtml:777
6266msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6267msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos."
6268
6269#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6270#, php-format
6271msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6272msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar."
6273
6274#: resources/views/calendar-page.phtml:117
6275#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6276msgid "Filter"
6277msgstr "Filtro"
6278
6279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6280msgid "Find a source"
6281msgstr "Buscar un fuente de datos"
6282
6283#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6284#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6285#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6286#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6287msgid "Find a special character"
6288msgstr "Buscar un carácter especial"
6289
6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:709
6291msgid "Find all possible relationships"
6292msgstr "Buscar todas las relaciones posibles"
6293
6294#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:441
6295msgid "Find any relationship"
6296msgstr "Buscar cualquier relación"
6297
6298#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:64
6299#: resources/views/admin/trees.phtml:165
6300msgid "Find duplicates"
6301msgstr "Buscar duplicados"
6302
6303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6304msgid "Find other relationships"
6305msgstr "Buscar otras relaciones"
6306
6307#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6308#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6309msgid "Find relationships via ancestors"
6310msgstr "Buscar relaciones por ancestros"
6311
6312#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:715
6313#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6314msgid "Find the closest relationships"
6315msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas"
6316
6317#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109
6318#: resources/views/admin/trees.phtml:189
6319msgid "Find unrelated individuals"
6320msgstr "Buscar individuos sin relaciones"
6321
6322#. I18N: Name of a country or state
6323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6324msgid "Finland"
6325msgstr "Finlandia"
6326
6327#. I18N: gedcom tag FCOM
6328#: app/GedcomTag.php:732 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6329msgid "First communion"
6330msgstr "Primera comunión"
6331
6332#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6333msgid "First event"
6334msgstr "Primer suceso"
6335
6336#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:37
6337msgid "First record"
6338msgstr "Primer registro"
6339
6340#. I18N: Name of a module
6341#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6342msgid "Fix name slashes and spaces"
6343msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres"
6344
6345#: resources/views/admin/locations.phtml:42
6346msgid "Flag"
6347msgstr "Bandera"
6348
6349#: resources/views/admin/locations.phtml:90
6350#, php-format
6351msgid "Flag of %s"
6352msgstr "Bandera de %s"
6353
6354#. I18N: Name of a country or state
6355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6356msgid "Flanders"
6357msgstr "Flandes"
6358
6359#. I18N: a month in the French republican calendar
6360#: app/Date/FrenchDate.php:149
6361msgctxt "GENITIVE"
6362msgid "Floreal"
6363msgstr "floreal"
6364
6365#. I18N: a month in the French republican calendar
6366#: app/Date/FrenchDate.php:243
6367msgctxt "INSTRUMENTAL"
6368msgid "Floreal"
6369msgstr "floreal"
6370
6371#. I18N: a month in the French republican calendar
6372#: app/Date/FrenchDate.php:196
6373msgctxt "LOCATIVE"
6374msgid "Floreal"
6375msgstr "floreal"
6376
6377#. I18N: a month in the French republican calendar
6378#: app/Date/FrenchDate.php:102
6379msgctxt "NOMINATIVE"
6380msgid "Floreal"
6381msgstr "floreal"
6382
6383#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6384#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:40
6385msgid "Folder"
6386msgstr "Directorio"
6387
6388#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6389msgid "Folder name on server"
6390msgstr "Nombre de carpeta en el servidor"
6391
6392#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6393#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6394msgid "Follow this link to verify your email address."
6395msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifique su dirección de correo electrónico."
6396
6397#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6399#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6400#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6401#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6402#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6403#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6405#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6407#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6408#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6409#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6412#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6413msgid "Font"
6414msgstr "Fuente"
6415
6416#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6417#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6418msgid "Footer"
6419msgstr "Pie de página"
6420
6421#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580
6423#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6424#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6425msgid "Footers"
6426msgstr "Pies de página"
6427
6428#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119
6430#, php-format
6431msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6432msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s."
6433
6434#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6435msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6436msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)."
6437
6438#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6439msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6440msgstr "Por ejemplo, podemos encontrar rápidamente individuos que no tienen un evento de muerte, pero es mucho más lento calcular si el individuo está muerto."
6441
6442#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6443#, php-format
6444msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6445msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s."
6446
6447#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6448#, php-format
6449msgid "For technical support and information contact %s."
6450msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s."
6451
6452#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6453#, php-format
6454msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6455msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s."
6456
6457#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6458#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6459msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6460msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc."
6461
6462#: resources/views/login-page.phtml:60
6463#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6464msgid "Forgot password?"
6465msgstr "¿Olvidó su contraseña?"
6466
6467#. I18N: gedcom tag FORM
6468#: app/GedcomTag.php:745 resources/views/help/date.phtml:18
6469#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6470#: resources/views/help/date.phtml:132
6471#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6472msgid "Format"
6473msgstr "Formato"
6474
6475#. I18N: A configuration setting
6476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
6477msgid "Format text and notes"
6478msgstr "Dar formato al texto y las notas"
6479
6480#. I18N: Location of an LDS church temple
6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6482msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6483msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos"
6484
6485#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6486msgctxt "Female pedigree"
6487msgid "Foster"
6488msgstr "Acogida"
6489
6490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6491msgctxt "Male pedigree"
6492msgid "Foster"
6493msgstr "Acogido"
6494
6495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6496msgctxt "Pedigree"
6497msgid "Foster"
6498msgstr "Acogido"
6499
6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6501msgid "Foster child"
6502msgstr "Hijo de acogida"
6503
6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6505msgid "Foster father"
6506msgstr "Padre de acogida"
6507
6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6509msgid "Foster mother"
6510msgstr "Madre de acogida"
6511
6512#. I18N: Name of a country or state
6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6514msgid "France"
6515msgstr "Francia"
6516
6517#. I18N: Location of an LDS church temple
6518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6519msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6520msgstr "Frankfurt am Main, Alemania"
6521
6522#. I18N: Location of an LDS church temple
6523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6524msgid "Freiburg, Germany"
6525msgstr "Freiburg, Alemania"
6526
6527#. I18N: The French calendar
6528#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6529msgid "French"
6530msgstr "Francés"
6531
6532#. I18N: Name of a country or state
6533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6534msgid "French Guiana"
6535msgstr "Guayana Francesa"
6536
6537#. I18N: Name of a country or state
6538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6539msgid "French Polynesia"
6540msgstr "Polinesia Francesa"
6541
6542#. I18N: Name of a country or state
6543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6544msgid "French Southern Territories"
6545msgstr "Territorios Australes Franceses"
6546
6547#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6548#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6549#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
6550msgid "Frequently asked questions"
6551msgstr "Preguntas frecuentes"
6552
6553#. I18N: Location of an LDS church temple
6554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6555msgid "Fresno, California, United States"
6556msgstr "Fresno, California, EE.UU"
6557
6558#. I18N: abbreviation for Friday
6559#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6560#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6561msgid "Fri"
6562msgstr "Viernes"
6563
6564#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6565msgid "Friday"
6566msgstr "viernes"
6567
6568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6569msgid "Friend"
6570msgstr "Amigo"
6571
6572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6573msgctxt "FEMALE"
6574msgid "Friend"
6575msgstr "Amigo"
6576
6577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6578msgctxt "MALE"
6579msgid "Friend"
6580msgstr "Amigo"
6581
6582#. I18N: a month in the French republican calendar
6583#: app/Date/FrenchDate.php:139
6584msgctxt "GENITIVE"
6585msgid "Frimaire"
6586msgstr "frimario"
6587
6588#. I18N: a month in the French republican calendar
6589#: app/Date/FrenchDate.php:233
6590msgctxt "INSTRUMENTAL"
6591msgid "Frimaire"
6592msgstr "frimario"
6593
6594#. I18N: a month in the French republican calendar
6595#: app/Date/FrenchDate.php:186
6596msgctxt "LOCATIVE"
6597msgid "Frimaire"
6598msgstr "frimario"
6599
6600#. I18N: a month in the French republican calendar
6601#: app/Date/FrenchDate.php:91
6602msgctxt "NOMINATIVE"
6603msgid "Frimaire"
6604msgstr "frimario"
6605
6606#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6607#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6608#: resources/views/message-page.phtml:17
6609msgctxt "Email sender"
6610msgid "From"
6611msgstr "De"
6612
6613#: resources/views/admin/changes-log.phtml:23
6614#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6615msgctxt "Start of date range"
6616msgid "From"
6617msgstr "De"
6618
6619#. I18N: a month in the French republican calendar
6620#: app/Date/FrenchDate.php:157
6621msgctxt "GENITIVE"
6622msgid "Fructidor"
6623msgstr "fructidor"
6624
6625#. I18N: a month in the French republican calendar
6626#: app/Date/FrenchDate.php:251
6627msgctxt "INSTRUMENTAL"
6628msgid "Fructidor"
6629msgstr "fructidor"
6630
6631#. I18N: a month in the French republican calendar
6632#: app/Date/FrenchDate.php:204
6633msgctxt "LOCATIVE"
6634msgid "Fructidor"
6635msgstr "fructidor"
6636
6637#. I18N: a month in the French republican calendar
6638#: app/Date/FrenchDate.php:110
6639msgctxt "NOMINATIVE"
6640msgid "Fructidor"
6641msgstr "fructidor"
6642
6643#. I18N: Location of an LDS church temple
6644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6645msgid "Fukuoka, Japan"
6646msgstr "Fukuoka, Japón"
6647
6648#. I18N: gedcom tag _FNRL
6649#: app/GedcomTag.php:1130
6650msgid "Funeral"
6651msgstr "Funeral"
6652
6653#. I18N: A configuration setting
6654#: resources/views/admin/trees-check.phtml:15
6655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
6656msgid "GEDCOM errors"
6657msgstr "Errores del GEDCOM"
6658
6659#. I18N: gedcom tag GEDC
6660#. I18N: gedcom tag _GEDF
6661#: app/GedcomTag.php:748 app/GedcomTag.php:1136
6662#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6663msgid "GEDCOM file"
6664msgstr "Archivo"
6665
6666#. I18N: gedcom tag _GOV - see https://gov.genealogy.net
6667#: app/GedcomTag.php:1142
6668msgid "GOV identifier"
6669msgstr ""
6670
6671#. I18N: Name of a country or state
6672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6673msgid "Gabon"
6674msgstr "Gabón"
6675
6676#. I18N: Name of a country or state
6677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6678msgid "Gambia"
6679msgstr "Gambia"
6680
6681#. I18N: gedcom tag SEX
6682#: app/GedcomTag.php:965 resources/views/individual-sex.phtml:29
6683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6688msgid "Gender"
6689msgstr "Sexo"
6690
6691#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531
6692msgid "Genealogy"
6693msgstr "Genealogía"
6694
6695#. I18N: A configuration setting
6696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
6697msgid "Genealogy contact"
6698msgstr "Contacto para genealogía"
6699
6700#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6701#: resources/views/admin/trees.phtml:158
6702msgid "Genealogy data"
6703msgstr "Datos genealógicos"
6704
6705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19
6706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6707msgid "General"
6708msgstr "Opciones Generales"
6709
6710#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6711#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6712msgid "General search"
6713msgstr "Búsqueda general"
6714
6715#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6716#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6717msgid "Generate sitemap files for search engines."
6718msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda."
6719
6720#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6721#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6722#, php-format
6723msgid "Generated by %s"
6724msgstr "Generado por %s"
6725
6726#: app/Module/BranchesListModule.php:504
6727msgid "Generation"
6728msgstr "Generación"
6729
6730#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6731#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6732msgid "Generation "
6733msgstr "Generación "
6734
6735#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6736#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6737#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6738#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6739#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6740#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
6741#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6742#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6743#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6745#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6746msgid "Generations"
6747msgstr "Generaciones"
6748
6749#. I18N: gedcom tag ANCE
6750#: app/GedcomTag.php:479
6751msgid "Generations of ancestors"
6752msgstr "Generaciones de antecesores"
6753
6754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
6755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169
6756msgid "Geographic area"
6757msgstr "Área geográfica"
6758
6759#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:154
6760#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:77
6761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748
6762#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10
6763msgid "Geographic data"
6764msgstr "Datos geográficos"
6765
6766#. I18N: Name of a country or state
6767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6768msgid "Georgia"
6769msgstr "Georgia"
6770
6771#. I18N: Name of a country or state
6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6773msgid "Germany"
6774msgstr "Alemania"
6775
6776#. I18N: a month in the French republican calendar
6777#: app/Date/FrenchDate.php:147
6778msgctxt "GENITIVE"
6779msgid "Germinal"
6780msgstr "germinal"
6781
6782#. I18N: a month in the French republican calendar
6783#: app/Date/FrenchDate.php:241
6784msgctxt "INSTRUMENTAL"
6785msgid "Germinal"
6786msgstr "germinal"
6787
6788#. I18N: a month in the French republican calendar
6789#: app/Date/FrenchDate.php:194
6790msgctxt "LOCATIVE"
6791msgid "Germinal"
6792msgstr "germinal"
6793
6794#. I18N: a month in the French republican calendar
6795#. I18N: a month in the French republican calendar
6796#: app/Date/FrenchDate.php:100
6797msgctxt "NOMINATIVE"
6798msgid "Germinal"
6799msgstr "germinal"
6800
6801#. I18N: Name of a country or state
6802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6803msgid "Ghana"
6804msgstr "Ghana"
6805
6806#. I18N: Name of a country or state
6807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6808msgid "Gibraltar"
6809msgstr "Gibraltar"
6810
6811#. I18N: Location of an LDS church temple
6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6813msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6814msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6815
6816#. I18N: Location of an LDS church temple
6817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6818msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6819msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6820
6821#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6822#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6823msgid "Given name"
6824msgstr "Nombre"
6825
6826#. I18N: gedcom tag GIVN
6827#: app/GedcomTag.php:751 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
6828#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230
6829#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
6830#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
6831#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6832#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6833msgid "Given names"
6834msgstr "Nombre(s) de pila"
6835
6836#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6837msgid "Godchild"
6838msgstr "Ahijado/a"
6839
6840#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6841msgid "Goddaughter"
6842msgstr "Ahijada"
6843
6844#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6845msgid "Godfather"
6846msgstr "Padrino"
6847
6848#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6849msgid "Godmother"
6850msgstr "Madrina"
6851
6852#. I18N: gedcom tag _GODP
6853#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1139
6854msgid "Godparent"
6855msgstr "Padrino o madrina"
6856
6857#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6858msgid "Godson"
6859msgstr "Ahijado"
6860
6861#: app/Functions/FunctionsPrint.php:451 app/Functions/FunctionsPrint.php:453
6862msgid "Google Maps™"
6863msgstr "Google Maps™"
6864
6865#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
6866msgid "Google™ analytics"
6867msgstr ""
6868
6869#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
6870msgid "Google™ webmaster tools"
6871msgstr ""
6872
6873#. I18N: gedcom tag GRAD
6874#: app/GedcomTag.php:754
6875msgid "Graduation"
6876msgstr "Graduación"
6877
6878#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6879msgid "Greatest age at death"
6880msgstr "Mayor edad al fallecer"
6881
6882#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6883msgid "Greatest age between siblings"
6884msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos"
6885
6886#. I18N: Name of a country or state
6887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6888msgid "Greece"
6889msgstr "Grecia"
6890
6891#. I18N: The name of a colour-scheme
6892#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6893msgid "Green Beam"
6894msgstr "Rayo verde"
6895
6896#. I18N: Name of a country or state
6897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6898msgid "Greenland"
6899msgstr "Groenlandia"
6900
6901#. I18N: The gregorian calendar
6902#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6903msgid "Gregorian"
6904msgstr "Gregoriano"
6905
6906#. I18N: Name of a country or state
6907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6908msgid "Grenada"
6909msgstr "Granada"
6910
6911#. I18N: Location of an LDS church temple
6912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6913msgid "Guadalajara, Mexico"
6914msgstr "Guadalajara, México"
6915
6916#. I18N: Name of a country or state
6917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6918msgid "Guadeloupe"
6919msgstr "Guadalupe"
6920
6921#. I18N: Name of a country or state
6922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6923msgid "Guam"
6924msgstr "Guam"
6925
6926#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6927msgid "Guardian"
6928msgstr "Tutor/a"
6929
6930#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6931msgctxt "FEMALE"
6932msgid "Guardian"
6933msgstr "Tutora"
6934
6935#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6936msgctxt "MALE"
6937msgid "Guardian"
6938msgstr "Tutor"
6939
6940#. I18N: Name of a country or state
6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6942msgid "Guatemala"
6943msgstr "Guatemala"
6944
6945#. I18N: Location of an LDS church temple
6946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6947msgid "Guatemala City, Guatemala"
6948msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala"
6949
6950#. I18N: Location of an LDS church temple
6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6952msgid "Guayaquil, Ecuador"
6953msgstr "Guayaquil, Ecuador"
6954
6955#. I18N: Name of a country or state
6956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6957msgid "Guernsey"
6958msgstr "Guernesey"
6959
6960#. I18N: Name of a country or state
6961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6962msgid "Guinea"
6963msgstr "Guinea"
6964
6965#. I18N: Name of a country or state
6966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6967msgid "Guinea-Bissau"
6968msgstr "Guinea Bissau"
6969
6970#. I18N: Name of a country or state
6971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6972msgid "Guyana"
6973msgstr "Guyana"
6974
6975#. I18N: Name of a module
6976#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6977msgid "HTML"
6978msgstr "Bloque HTML"
6979
6980#. I18N: gedcom tag _HAIR
6981#: app/GedcomTag.php:1145
6982msgid "Hair color"
6983msgstr "Color de pelo"
6984
6985#. I18N: Name of a country or state
6986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6987msgid "Haiti"
6988msgstr "Haití"
6989
6990#. I18N: Location of an LDS church temple
6991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6992msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6993msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá"
6994
6995#. I18N: Location of an LDS church temple
6996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6997msgid "Hamilton, New Zealand"
6998msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda"
6999
7000#. I18N: Location of an LDS church temple
7001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7002msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7003msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos"
7004
7005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7006msgid "He "
7007msgstr "Él "
7008
7009#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:287
7010msgid "He died"
7011msgstr "Murió"
7012
7013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7014#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7015msgid "He married"
7016msgstr "Se casó con"
7017
7018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7019msgid "He resided at"
7020msgstr "Vivió en"
7021
7022#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7023msgid "He was born"
7024msgstr "Nació"
7025
7026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:337
7027msgid "He was buried"
7028msgstr "Enterrado"
7029
7030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7031msgid "He was christened"
7032msgstr "Fue bautizado"
7033
7034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:312
7035msgid "He was cremated"
7036msgstr "Incinerado"
7037
7038#. I18N: gedcom tag HEAD
7039#: app/GedcomTag.php:757 app/Header.php:87 app/Header.php:88 app/Header.php:89
7040msgid "Header"
7041msgstr "Encabezamiento"
7042
7043#. I18N: Name of a country or state
7044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7045msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7046msgstr "Islas Heard y McDonald"
7047
7048#. I18N: gedcom tag _HEB
7049#: app/GedcomTag.php:1148 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:252
7050msgid "Hebrew"
7051msgstr "Hebreo"
7052
7053#. I18N: gedcom tag _HNM
7054#: app/GedcomTag.php:1154
7055msgid "Hebrew name"
7056msgstr "Nombre hebreo"
7057
7058#. I18N: gedcom tag _HEIG
7059#: app/GedcomTag.php:1151
7060msgid "Height"
7061msgstr "Alto"
7062
7063#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7064#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7065#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7066#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7067#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7068#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7069#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7070#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7071#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7072#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7073#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7074#, php-format
7075msgid "Hello %s…"
7076msgstr "Hola %s …"
7077
7078#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7079#, php-format
7080msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7081msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse."
7082
7083#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7084#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7085#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7086#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7087msgid "Hello administrator…"
7088msgstr "Hola Administrador …"
7089
7090#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 resources/views/help/link.phtml:7
7091#: resources/views/help/link.phtml:9
7092msgid "Help"
7093msgstr "Ayuda"
7094
7095#. I18N: Location of an LDS church temple
7096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7097msgid "Helsinki, Finland"
7098msgstr "Helsinki, Finlandia"
7099
7100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7102#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7103#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7104#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7105#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7111#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7113#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7116msgctxt "font name"
7117msgid "Helvetica"
7118msgstr "Helvética"
7119
7120#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7121msgid "Her occupation was"
7122msgstr "Su ocupación era"
7123
7124#. I18N: Location of an LDS church temple
7125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7126msgid "Hermosillo, Mexico"
7127msgstr "Hermosillo, México"
7128
7129#. I18N: a month in the Jewish calendar
7130#: app/Date/JewishDate.php:180
7131msgctxt "GENITIVE"
7132msgid "Heshvan"
7133msgstr "jeshván"
7134
7135#. I18N: a month in the Jewish calendar
7136#: app/Date/JewishDate.php:284
7137msgctxt "INSTRUMENTAL"
7138msgid "Heshvan"
7139msgstr "jeshván"
7140
7141#. I18N: a month in the Jewish calendar
7142#: app/Date/JewishDate.php:232
7143msgctxt "LOCATIVE"
7144msgid "Heshvan"
7145msgstr "jeshván"
7146
7147#. I18N: a month in the Jewish calendar
7148#: app/Date/JewishDate.php:128
7149msgctxt "NOMINATIVE"
7150msgid "Heshvan"
7151msgstr "jeshván"
7152
7153#: app/Auth.php:481 app/Auth.php:494
7154#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:128
7155#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7156#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
7157msgid "Hide from everyone"
7158msgstr "Esconder a todos"
7159
7160#: resources/views/admin/locations.phtml:31
7161msgid "Hide unused locations"
7162msgstr ""
7163
7164#. I18N: gedcom tag _PRIM
7165#: app/GedcomTag.php:1174 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7166#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7167msgid "Highlighted image"
7168msgstr "Imagen resaltada"
7169
7170#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7171#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7172msgid "Hijri"
7173msgstr "Hijri"
7174
7175#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7176msgid "His occupation was"
7177msgstr "Su ocupación era"
7178
7179#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
7181#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7182#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7183#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7184#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7185#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:23
7186msgid "Historic events"
7187msgstr "Eventos históricos"
7188
7189#. I18N: Name of a module
7190#. I18N: A configuration setting
7191#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
7193msgid "Hit counters"
7194msgstr "Contadores de visitas"
7195
7196#. I18N: gedcom tag _HOL
7197#: app/GedcomTag.php:1157
7198msgid "Holocaust"
7199msgstr "Holocausto"
7200
7201#. I18N: Name of a module
7202#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7203#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
7204#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7205#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90
7206msgid "Home page"
7207msgstr "Página de Bienvenido"
7208
7209#. I18N: Name of a country or state
7210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7211msgid "Honduras"
7212msgstr "Honduras"
7213
7214#. I18N: Location of an LDS church temple
7215#. I18N: Name of a country or state
7216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7218msgid "Hong Kong"
7219msgstr "Hong Kong"
7220
7221#. I18N: Name of a module/chart
7222#: app/Module/ChartsBlockModule.php:168 app/Module/ChartsBlockModule.php:273
7223#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
7224msgid "Hourglass chart"
7225msgstr "Diagrama Reloj de Arena"
7226
7227#. I18N: %s is an individual’s name
7228#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7229#, php-format
7230msgid "Hourglass chart of %s"
7231msgstr "Diagrama reloj de arena de %s"
7232
7233#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7234msgid "Household"
7235msgstr "Hogar"
7236
7237#. I18N: Location of an LDS church temple
7238#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7239msgid "Houston, Texas, United States"
7240msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7241
7242#. I18N: Configuration option
7243#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
7244msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7245msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones"
7246
7247#. I18N: Name of a country or state
7248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7249msgid "Hungary"
7250msgstr "Hungría"
7251
7252#. I18N: gedcom tag HUSB
7253#: app/Functions/FunctionsPrint.php:393 app/GedcomTag.php:760
7254#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:57
7255#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:19
7256#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
7257#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7258#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7263#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7265#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7266#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7267#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7268msgid "Husband"
7269msgstr "Esposo"
7270
7271#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7272msgid "Husband’s age"
7273msgstr "Edad del esposo"
7274
7275#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7276#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7277msgid "IP address"
7278msgstr "Dirección IP"
7279
7280#. I18N: Name of a country or state
7281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7282msgid "Iceland"
7283msgstr "Islandia"
7284
7285#: app/SurnameTradition.php:97
7286msgctxt "Surname tradition"
7287msgid "Icelandic"
7288msgstr "islandés"
7289
7290#. I18N: Location of an LDS church temple
7291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7292msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7293msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7294
7295#. I18N: gedcom tag IDNO
7296#: app/GedcomTag.php:763
7297msgid "Identification number"
7298msgstr "Número ID"
7299
7300#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7301msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7302msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta."
7303
7304#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7305#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7306msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7307msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda."
7308
7309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7310msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7311msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual."
7312
7313#: resources/views/help/name.phtml:22
7314#, php-format
7315msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7316msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7317
7318#: resources/views/help/name.phtml:19
7319#, php-format
7320msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7321msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7322
7323#: resources/views/help/name.phtml:28
7324#, php-format
7325msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7326msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas.  Por ejemplo, <%s>Ignacio &quot;Nacho&quot; /Fulano/<%s>."
7327
7328#: resources/views/help/name.phtml:25
7329#, php-format
7330msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7331msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>"
7332
7333#: resources/views/help/name.phtml:16
7334#, php-format
7335msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7336msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>"
7337
7338#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7339msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7340msgstr "Si la miniatura de la imagen está personalizada, debe añadírsela a la misma."
7341
7342#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7343msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7344msgstr "si la miniatura de la imagen es la misma que la imagen original, ya no se necesitará y puede borrarla."
7345
7346#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:75
7348msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7349msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin."
7350
7351#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:230
7353msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7354msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia.  Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas."
7355
7356#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7358msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7359msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente."
7360
7361#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7362msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7363msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:"
7364
7365#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7366msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7367msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7368
7369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7370msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7371msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco."
7372
7373#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103
7374msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7375msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos."
7376
7377#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7378#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7379msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7380msgstr "Si no ha solicitado una nueva contraseña, por favor, ignore este mensaje."
7381
7382#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7383#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7384msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7385msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje."
7386
7387#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
7388msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7389msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas."
7390
7391#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96
7392msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7393msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM."
7394
7395#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7396msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7397msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta."
7398
7399#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
7401msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7402msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva."
7403
7404#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7405#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95
7406msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7407msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público."
7408
7409#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7410msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7411msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco."
7412
7413#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:42
7414msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7415msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente."
7416
7417#: app/GedcomTag.php:1275 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:370
7418msgid "Image dimensions"
7419msgstr "Dimensiones de imagen"
7420
7421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
7422msgid "Images without watermarks"
7423msgstr "Imágenes sin filigranas"
7424
7425#. I18N: gedcom tag IMMI
7426#: app/GedcomTag.php:766
7427msgid "Immigration"
7428msgstr "Immigración"
7429
7430#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:67
7431#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7432msgid "Import"
7433msgstr "Importar"
7434
7435#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:71
7436msgid "Import a GEDCOM file"
7437msgstr "Importar un archivo GEDCOM"
7438
7439#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7440#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
7441msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7442msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1"
7443
7444#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:467
7445msgid "Import geographic data"
7446msgstr "Importar información geográfica"
7447
7448#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
7449msgid "Import preferences"
7450msgstr "Opciones de importación"
7451
7452#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7453#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7454msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7455msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"."
7456
7457#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7458msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7459msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos."
7460
7461#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7462msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7463msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos."
7464
7465#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106
7467msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7468msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase."
7469
7470#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7471#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:116
7472msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7473msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función."
7474
7475#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:129
7476msgid "In this month…"
7477msgstr "En un mes como éste…"
7478
7479#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:132
7480msgid "In this year…"
7481msgstr "En este año…"
7482
7483#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7484#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7485msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7486msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"."
7487
7488#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7489msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7490msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia."
7491
7492#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7493msgid "Include aliases"
7494msgstr ""
7495
7496#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7497msgid "Include associates"
7498msgstr "Incluir asociados"
7499
7500#: app/Module/IndividualListModule.php:358
7501#, php-format
7502msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7503msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»"
7504
7505#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
7506msgid "Include media (automatically zips files)"
7507msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)"
7508
7509#. I18N: Label for check-box
7510#: resources/views/admin/media.phtml:65
7511#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
7512msgid "Include subfolders"
7513msgstr "Incluir subcarpetas"
7514
7515#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7516msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7517msgstr "Incluya las balizas <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7518
7519#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7520msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7521msgstr "Incluya las balizas <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7522
7523#. I18N: Label for a configuration option
7524#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7525msgid "Include the individual’s immediate family"
7526msgstr "Incluir la familia inmediata"
7527
7528#. I18N: Name of a country or state
7529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7530msgid "India"
7531msgstr "India"
7532
7533#. I18N: Location of an LDS church temple
7534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7535msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7536msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos"
7537
7538#. I18N: gedcom tag INDI
7539#. I18N: Name of a module/report
7540#: app/GedcomTag.php:773 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7541#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
7543#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7544#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7545#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7546#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7547#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7548#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7549#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7550#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7551#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7552#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7553#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7554#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7555#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28
7556#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7557#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7558#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24
7560#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
7561#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:23
7562#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7563#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7564#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
7565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7574msgid "Individual"
7575msgstr "Persona"
7576
7577#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7578msgid "Individual 1"
7579msgstr "Persona 1"
7580
7581#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7582msgid "Individual 2"
7583msgstr "Persona 2"
7584
7585#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7586msgid "Individual distribution chart"
7587msgstr "Diagrama de distribución de personas"
7588
7589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626
7590msgid "Individual page"
7591msgstr "Página de Individuo"
7592
7593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:408
7594msgid "Individual pages"
7595msgstr "Páginas de personas"
7596
7597#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7598#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7599msgid "Individual record"
7600msgstr "Registro de persona"
7601
7602#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7603#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7604#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7605msgid "Individual who lived the longest"
7606msgstr "Persona que vivió más tiempo"
7607
7608#. I18N: Name of a module/list
7609#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
7610#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266
7611#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7612#: app/Module/IndividualListModule.php:100
7613#: app/Module/IndividualListModule.php:323
7614#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:536
7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:598
7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:659 app/Services/AdminService.php:181
7620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
7621#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
7622#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7623#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7624#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7625#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7626#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7627#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7628#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7629#: resources/views/media-page.phtml:59
7630#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7631#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7632#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7633#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7634#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7635#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7636#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
7638#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
7639#: resources/views/note-page.phtml:65
7640#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7641#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:47
7642#: resources/views/submitter-page.phtml:46
7643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7645msgid "Individuals"
7646msgstr "Personas"
7647
7648#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7649#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7650msgid "Individuals with sources"
7651msgstr "Personas con fuentes"
7652
7653#: app/Module/IndividualListModule.php:421
7654#, php-format
7655msgid "Individuals with surname %s"
7656msgstr "Personas con el apellido %s"
7657
7658#. I18N: Name of a country or state
7659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7660msgid "Indonesia"
7661msgstr "Indonesia"
7662
7663#. I18N: gedcom tag INFL
7664#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:250
7665#: app/GedcomTag.php:776
7666msgid "Infant"
7667msgstr "Niño de corta edad"
7668
7669#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7670msgid "Informant"
7671msgstr "Informador"
7672
7673#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7674msgctxt "FEMALE"
7675msgid "Informant"
7676msgstr "Declarante"
7677
7678#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7679msgctxt "MALE"
7680msgid "Informant"
7681msgstr "Declarante"
7682
7683#. I18N: Name of a module
7684#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 app/Module/ChartsBlockModule.php:274
7685#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53
7686msgid "Interactive tree"
7687msgstr "Árbol interactivo"
7688
7689#. I18N: %s is an individual’s name
7690#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177
7691#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:157
7692#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163
7693#, php-format
7694msgid "Interactive tree of %s"
7695msgstr "Árbol interactivo de %s"
7696
7697#. I18N: gedcom tag _INTE
7698#: app/GedcomTag.php:1161
7699msgid "Interment"
7700msgstr ""
7701
7702#: app/Services/MessageService.php:226
7703msgid "Internal messaging"
7704msgstr "Mensajes internos"
7705
7706#: app/Services/MessageService.php:227
7707msgid "Internal messaging with emails"
7708msgstr "Mensajes internos con correo electrónico"
7709
7710#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:136
7711msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7712msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial."
7713
7714#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7715msgid "Invalid GEDCOM record"
7716msgstr "Registro GEDCOM inválido"
7717
7718#: app/Date.php:383
7719msgid "Invalid date"
7720msgstr "Fecha no válida"
7721
7722#. I18N: Name of a country or state
7723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7724msgid "Iran"
7725msgstr "Irán"
7726
7727#. I18N: Name of a country or state
7728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7729msgid "Iraq"
7730msgstr "Irak"
7731
7732#. I18N: Name of a country or state
7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7734msgid "Ireland"
7735msgstr "Irlanda"
7736
7737#. I18N: Name of a country or state
7738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7739msgid "Isle of Man"
7740msgstr "Isla de Man"
7741
7742#. I18N: Name of a country or state
7743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7744msgid "Israel"
7745msgstr "Israel"
7746
7747#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7748msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7749msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente."
7750
7751#. I18N: Name of a country or state
7752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7753msgid "Italy"
7754msgstr "Italia"
7755
7756#. I18N: a month in the Jewish calendar
7757#: app/Date/JewishDate.php:194
7758msgctxt "GENITIVE"
7759msgid "Iyar"
7760msgstr "iyar"
7761
7762#. I18N: a month in the Jewish calendar
7763#: app/Date/JewishDate.php:298
7764msgctxt "INSTRUMENTAL"
7765msgid "Iyar"
7766msgstr "iyar"
7767
7768#. I18N: a month in the Jewish calendar
7769#: app/Date/JewishDate.php:246
7770msgctxt "LOCATIVE"
7771msgid "Iyar"
7772msgstr "iyar"
7773
7774#. I18N: a month in the Jewish calendar
7775#: app/Date/JewishDate.php:142
7776msgctxt "NOMINATIVE"
7777msgid "Iyar"
7778msgstr "iyar"
7779
7780#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7781#: app/Date.php:242
7782msgid "Jalali"
7783msgstr "Jalali"
7784
7785#. I18N: Name of a country or state
7786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7787msgid "Jamaica"
7788msgstr "Jamaica"
7789
7790#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7791msgctxt "Abbreviation for January"
7792msgid "Jan"
7793msgstr "enero"
7794
7795#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7796msgctxt "GENITIVE"
7797msgid "January"
7798msgstr "enero"
7799
7800#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7801msgctxt "INSTRUMENTAL"
7802msgid "January"
7803msgstr "enero"
7804
7805#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7806msgctxt "LOCATIVE"
7807msgid "January"
7808msgstr "enero"
7809
7810#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7811#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801
7812#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7813msgctxt "NOMINATIVE"
7814msgid "January"
7815msgstr "enero"
7816
7817#. I18N: Name of a country or state
7818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7819msgid "Japan"
7820msgstr "Japón"
7821
7822#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7823#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7824#: resources/views/help/date.phtml:155
7825msgid "Jewish"
7826msgstr "Judío"
7827
7828#. I18N: Location of an LDS church temple
7829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7830msgid "Johannesburg, South Africa"
7831msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica"
7832
7833#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7834#: app/Services/TreeService.php:202
7835msgid "John /DOE/"
7836msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal"
7837
7838#. I18N: Name of a country or state
7839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7840msgid "Jordan"
7841msgstr "Jordania"
7842
7843#. I18N: Location of an LDS church temple
7844#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7845msgid "Jordan River, Utah, United States"
7846msgstr "Río Jordán, Utah"
7847
7848#. I18N: Name of a module
7849#: app/Module/UserJournalModule.php:119
7850msgid "Journal"
7851msgstr "Diario"
7852
7853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7854msgctxt "Abbreviation for July"
7855msgid "Jul"
7856msgstr "jul"
7857
7858#. I18N: The julian calendar
7859#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7860msgid "Julian"
7861msgstr "Juliano"
7862
7863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7864msgctxt "GENITIVE"
7865msgid "July"
7866msgstr "julio"
7867
7868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7869msgctxt "INSTRUMENTAL"
7870msgid "July"
7871msgstr "julio"
7872
7873#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7874msgctxt "LOCATIVE"
7875msgid "July"
7876msgstr "julio"
7877
7878#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7879#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7880#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7881msgctxt "NOMINATIVE"
7882msgid "July"
7883msgstr "julio"
7884
7885#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7886#: app/Date/HijriDate.php:136
7887msgctxt "GENITIVE"
7888msgid "Jumada al-awwal"
7889msgstr "Jumada I-Üla"
7890
7891#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7892#: app/Date/HijriDate.php:226
7893msgctxt "INSTRUMENTAL"
7894msgid "Jumada al-awwal"
7895msgstr "Jumada I-Üla"
7896
7897#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7898#: app/Date/HijriDate.php:181
7899msgctxt "LOCATIVE"
7900msgid "Jumada al-awwal"
7901msgstr "Jumada I-Üla"
7902
7903#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7904#: app/Date/HijriDate.php:91
7905msgctxt "NOMINATIVE"
7906msgid "Jumada al-awwal"
7907msgstr "Jumada I-Üla"
7908
7909#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7910#: app/Date/HijriDate.php:138
7911msgctxt "GENITIVE"
7912msgid "Jumada al-thani"
7913msgstr "Jumada I-Akhira"
7914
7915#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7916#: app/Date/HijriDate.php:228
7917msgctxt "INSTRUMENTAL"
7918msgid "Jumada al-thani"
7919msgstr "Jumada I-Akhira"
7920
7921#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7922#: app/Date/HijriDate.php:183
7923msgctxt "LOCATIVE"
7924msgid "Jumada al-thani"
7925msgstr "Jumada I-Akhira"
7926
7927#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7928#: app/Date/HijriDate.php:93
7929msgctxt "NOMINATIVE"
7930msgid "Jumada al-thani"
7931msgstr "Jumada I-Akhira"
7932
7933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7934msgctxt "Abbreviation for June"
7935msgid "Jun"
7936msgstr "jun"
7937
7938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7939msgctxt "GENITIVE"
7940msgid "June"
7941msgstr "junio"
7942
7943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7944msgctxt "INSTRUMENTAL"
7945msgid "June"
7946msgstr "junio"
7947
7948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7949msgctxt "LOCATIVE"
7950msgid "June"
7951msgstr "junio"
7952
7953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7954#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
7955#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7956msgctxt "NOMINATIVE"
7957msgid "June"
7958msgstr "junio"
7959
7960#. I18N: Location of an LDS church temple
7961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7962msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7963msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7964
7965#. I18N: Name of a country or state
7966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7967msgid "Kazakhstan"
7968msgstr "Kazajistán"
7969
7970#. I18N: A configuration setting
7971#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
7972msgid "Keep media objects"
7973msgstr "Mantenga objetos multimedia"
7974
7975#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7976msgid "Keep open"
7977msgstr "Mantener abierto"
7978
7979#. I18N: A configuration setting
7980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
7981#: resources/views/edit/add-fact.phtml:75
7982#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113
7983msgid "Keep the existing “last change” information"
7984msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente"
7985
7986#. I18N: Name of a country or state
7987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7988msgid "Kenya"
7989msgstr "Kenia"
7990
7991#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
7992msgid "Keyword examples"
7993msgstr "Ejemplos de palabras claves"
7994
7995#: app/Date/JalaliDate.php:261
7996msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7997msgid "Khor"
7998msgstr "Khor"
7999
8000#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8001#: app/Date/JalaliDate.php:129
8002msgctxt "GENITIVE"
8003msgid "Khordad"
8004msgstr "Khordad"
8005
8006#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8007#: app/Date/JalaliDate.php:219
8008msgctxt "INSTRUMENTAL"
8009msgid "Khordad"
8010msgstr "Khordad"
8011
8012#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8013#: app/Date/JalaliDate.php:174
8014msgctxt "LOCATIVE"
8015msgid "Khordad"
8016msgstr "Khordad"
8017
8018#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8019#: app/Date/JalaliDate.php:84
8020msgctxt "NOMINATIVE"
8021msgid "Khordad"
8022msgstr "Khordad"
8023
8024#. I18N: Location of an LDS church temple
8025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8026msgid "Kiev, Ukraine"
8027msgstr "Kiev, Ucrania"
8028
8029#. I18N: Name of a country or state
8030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8031msgid "Kiribati"
8032msgstr "Kiribati"
8033
8034#. I18N: a month in the Jewish calendar
8035#: app/Date/JewishDate.php:182
8036msgctxt "GENITIVE"
8037msgid "Kislev"
8038msgstr "kislev"
8039
8040#. I18N: a month in the Jewish calendar
8041#: app/Date/JewishDate.php:286
8042msgctxt "INSTRUMENTAL"
8043msgid "Kislev"
8044msgstr "kislev"
8045
8046#. I18N: a month in the Jewish calendar
8047#: app/Date/JewishDate.php:234
8048msgctxt "LOCATIVE"
8049msgid "Kislev"
8050msgstr "kislev"
8051
8052#. I18N: a month in the Jewish calendar
8053#: app/Date/JewishDate.php:130
8054msgctxt "NOMINATIVE"
8055msgid "Kislev"
8056msgstr "kislev"
8057
8058#. I18N: Location of an LDS church temple
8059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8060msgid "Kona, Hawaii, United States"
8061msgstr "Kona, Hawái"
8062
8063#. I18N: Name of a country or state
8064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8065msgid "Korea"
8066msgstr "Corea"
8067
8068#. I18N: Name of a country or state
8069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8070msgid "Kuwait"
8071msgstr "Kuwait"
8072
8073#. I18N: Name of a country or state
8074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8075msgid "Kyrgyzstan"
8076msgstr "Kirguistán"
8077
8078#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8079#: app/GedcomTag.php:494
8080msgid "LDS baptism"
8081msgstr "Bautismo SUD"
8082
8083#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8084#: app/GedcomTag.php:970
8085msgid "LDS child sealing"
8086msgstr "Sellamiento SUD con hijo"
8087
8088#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8089#: app/GedcomTag.php:615
8090msgid "LDS confirmation"
8091msgstr "Confirmación SUD"
8092
8093#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8094#: app/GedcomTag.php:687
8095msgid "LDS endowment"
8096msgstr "Investidura SUD"
8097
8098#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8099#: app/GedcomTag.php:979
8100msgid "LDS spouse sealing"
8101msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge"
8102
8103#: app/Functions/FunctionsPrint.php:473
8104msgid "LDS temple"
8105msgstr "Templo SUD"
8106
8107#. I18N: Location of an LDS church temple
8108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8109msgid "Laie, Hawaii, United States"
8110msgstr "Laie, Hawái"
8111
8112#. I18N: page orientation
8113#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:104
8114#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8116msgid "Landscape"
8117msgstr "Apaisado"
8118
8119#. I18N: gedcom tag LANG
8120#. I18N: A configuration setting
8121#: app/GedcomTag.php:779 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8122#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264
8123#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8124#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8126#: resources/views/admin/users.phtml:23
8127#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8128#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8129#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8130msgid "Language"
8131msgstr "Idioma"
8132
8133#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
8135#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8136#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8137msgid "Languages"
8138msgstr "Lenguajes"
8139
8140#. I18N: Name of a country or state
8141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8142msgid "Laos"
8143msgstr "Laos"
8144
8145#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8146msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8147msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8148
8149#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8150#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8151msgid "Largest families"
8152msgstr "Familias más numerosas"
8153
8154#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8155msgid "Largest number of grandchildren"
8156msgstr "Número más alto de nietos"
8157
8158#. I18N: Location of an LDS church temple
8159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8160msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8161msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8162
8163#. I18N: gedcom tag CHAN
8164#: app/GedcomTag.php:568 resources/views/edit/add-fact.phtml:72
8165#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:110
8166#: resources/views/lists/families-table.phtml:229
8167#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8168#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8169#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8170#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8171#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8172#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8173#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8174#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8175#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8176#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8177msgid "Last change"
8178msgstr "Última modificación"
8179
8180#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8181msgid "Last email reminder was sent "
8182msgstr "El último recordatorio por correo se envió el "
8183
8184#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8185msgid "Last event"
8186msgstr "Último evento"
8187
8188#: resources/views/admin/users.phtml:27
8189msgid "Last signed in"
8190msgstr "Última entrada"
8191
8192#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8193#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8194#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8195#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8196msgid "Latest birth"
8197msgstr "Nacimiento más tardío"
8198
8199#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8200#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8201#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8202#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8203msgid "Latest death"
8204msgstr "Defunción más tardía"
8205
8206#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8207msgid "Latest divorce"
8208msgstr "Divorcio más reciente"
8209
8210#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8211msgid "Latest marriage"
8212msgstr "Matrimonio más reciente"
8213
8214#. I18N: gedcom tag LATI
8215#: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/GedcomTag.php:782
8216#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
8217#: resources/views/admin/locations.phtml:39
8218#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8219#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8220#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8221msgid "Latitude"
8222msgstr "Latitud"
8223
8224#. I18N: Name of a country or state
8225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8226msgid "Latvia"
8227msgstr "Letonia"
8228
8229#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8230#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8231#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8232#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8233#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46
8234msgid "Layout"
8235msgstr "Presentación"
8236
8237#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8238msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8239msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual."
8240
8241#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8242msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8243msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original"
8244
8245#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
8246#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8247msgid "Leaves"
8248msgstr "Hojas"
8249
8250#. I18N: Name of a country or state
8251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8252msgid "Lebanon"
8253msgstr "Líbano"
8254
8255#: app/Module/PedigreeChartModule.php:383
8256msgid "Left"
8257msgstr "Izquierda"
8258
8259#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8260#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120
8261msgid "Legacy URLs"
8262msgstr ""
8263
8264#. I18N: gedcom tag LEGA
8265#: app/GedcomTag.php:785
8266msgid "Legatee"
8267msgstr "Herencia"
8268
8269#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8270msgid "Length of marriage"
8271msgstr "Duración del matrimonio"
8272
8273#. I18N: Name of a country or state
8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8275msgid "Lesotho"
8276msgstr "Lesoto"
8277
8278#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8279#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8280#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8281#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8282#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8283#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8285#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8286#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8287#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8288#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8289#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8291#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8292#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8293#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8294msgctxt "paper size"
8295msgid "Letter"
8296msgstr "US Letter"
8297
8298#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:313
8299msgid "Level"
8300msgstr "Nivel"
8301
8302#. I18N: Name of a country or state
8303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8304msgid "Liberia"
8305msgstr "Liberia"
8306
8307#. I18N: Name of a country or state
8308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8309msgid "Libya"
8310msgstr "Libia"
8311
8312#. I18N: Name of a country or state
8313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8314msgid "Liechtenstein"
8315msgstr "Liechtenstein"
8316
8317#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8318msgid "Lifespan"
8319msgstr "Período de vida"
8320
8321#. I18N: Name of a module/chart
8322#: app/Module/LifespansChartModule.php:90
8323msgid "Lifespans"
8324msgstr "Duración de vida"
8325
8326#. I18N: Location of an LDS church temple
8327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8328msgid "Lima, Peru"
8329msgstr "Lima, Perú"
8330
8331#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:77
8332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:721
8333msgid "Link media objects to facts and events"
8334msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos"
8335
8336#. I18N: You need to:
8337#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8338#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8339msgid "Link the user account to an individual."
8340msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo."
8341
8342#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:56
8343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
8344msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8345msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente"
8346
8347#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8348#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8349msgid "Link this media object to a family"
8350msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia"
8351
8352#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8353#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8354msgid "Link this media object to a source"
8355msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente"
8356
8357#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8358#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8359msgid "Link this media object to an individual"
8360msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona"
8361
8362#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8363msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8364msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico."
8365
8366#. I18N: gedcom tag _DBID
8367#: app/GedcomTag.php:1085
8368msgid "Linked database ID"
8369msgstr "ID en la base de datos enlazada"
8370
8371#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124
8372#: resources/views/chart-box.phtml:125
8373msgid "Links"
8374msgstr "Vínculos"
8375
8376#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8377#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8378msgid "List"
8379msgstr "Lista"
8380
8381#. I18N: Name of a module
8382#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8383#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
8385#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8386#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:312
8388msgid "Lists"
8389msgstr "Listas"
8390
8391#. I18N: Name of a country or state
8392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8393msgid "Lithuania"
8394msgstr "Lituania"
8395
8396#: app/SurnameTradition.php:107
8397msgctxt "Surname tradition"
8398msgid "Lithuanian"
8399msgstr "Lituano"
8400
8401#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8402msgid "Living"
8403msgstr "Viva"
8404
8405#: resources/views/calendar-page.phtml:122
8406msgid "Living individuals"
8407msgstr "Personas vivas"
8408
8409#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8410msgid "Loading…"
8411msgstr "Cargando…"
8412
8413#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8414#: resources/views/admin/media.phtml:35
8415msgid "Local files"
8416msgstr "Archivos locales"
8417
8418#. I18N: gedcom tag _LOC
8419#: app/GedcomTag.php:1165
8420msgid "Location"
8421msgstr "Ubicación"
8422
8423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8424msgid "Lodger"
8425msgstr "Huésped"
8426
8427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8428msgctxt "FEMALE"
8429msgid "Lodger"
8430msgstr "Huésped"
8431
8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8433msgctxt "MALE"
8434msgid "Lodger"
8435msgstr "Huésped"
8436
8437#. I18N: Location of an LDS church temple
8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8439msgid "Logan, Utah, United States"
8440msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8441
8442#. I18N: Location of an LDS church temple
8443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8444msgid "London, England"
8445msgstr "Londres, Inglaterra"
8446
8447#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342
8449msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8450msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero."
8451
8452#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8453msgid "Longest marriage"
8454msgstr "Matrimonio más duradero"
8455
8456#. I18N: gedcom tag LONG
8457#: app/Functions/FunctionsPrint.php:445 app/GedcomTag.php:788
8458#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
8459#: resources/views/admin/locations.phtml:40
8460#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8461#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8462#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8463msgid "Longitude"
8464msgstr "Longitud"
8465
8466#. I18N: Location of an LDS church temple
8467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8468msgid "Los Angeles, California, United States"
8469msgstr "Los Ángeles, California"
8470
8471#. I18N: Location of an LDS church temple
8472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8473msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8474msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8475
8476#. I18N: Location of an LDS church temple
8477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8478msgid "Lubbock, Texas, United States"
8479msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8480
8481#. I18N: Name of a country or state
8482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8483msgid "Luxembourg"
8484msgstr "Luxemburgo"
8485
8486#. I18N: Name of a country or state
8487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8488msgid "Macau"
8489msgstr "Macao"
8490
8491#. I18N: Name of a country or state
8492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8493msgid "Macedonia"
8494msgstr "ARY Macedonia"
8495
8496#. I18N: Name of a country or state
8497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8498msgid "Madagascar"
8499msgstr "Madagascar"
8500
8501#. I18N: Location of an LDS church temple
8502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8503msgid "Madrid, Spain"
8504msgstr "Madrid, España"
8505
8506#. I18N: Type of media object
8507#: app/GedcomTag.php:1560
8508msgid "Magazine"
8509msgstr "Revista"
8510
8511#. I18N: gedcom tag _NAME
8512#: app/GedcomTag.php:1204
8513msgid "Mailing name"
8514msgstr "Nombre de correo"
8515
8516#: app/Services/MessageService.php:229
8517msgid "Mailto link"
8518msgstr "Vínculo mailto"
8519
8520#. I18N: Name of a country or state
8521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8522msgid "Malawi"
8523msgstr "Malaui"
8524
8525#. I18N: Name of a country or state
8526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8527msgid "Malaysia"
8528msgstr "Malasia"
8529
8530#. I18N: Name of a country or state
8531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8532msgid "Maldives"
8533msgstr "Maldivas"
8534
8535#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:788
8536#: resources/views/individual-sex.phtml:33
8537msgid "Male"
8538msgstr "Hombre"
8539
8540#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117
8541#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
8542#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8543#: resources/views/calendar-page.phtml:143
8544#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
8545#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
8546#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
8547#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8550#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8551#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8552#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8553#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8554#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8555#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8556#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8557msgid "Males"
8558msgstr "Hombres"
8559
8560#. I18N: Name of a country or state
8561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8562msgid "Mali"
8563msgstr "Malí"
8564
8565#. I18N: Name of a country or state
8566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8567msgid "Malta"
8568msgstr "Malta"
8569
8570#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:90
8571#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13
8572#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8573#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8574#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11
8575#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
8576#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
8577#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10
8578#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
8579#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
8580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12
8581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8582msgid "Manage family trees"
8583msgstr "Administrar árboles genealógicos"
8584
8585#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8586#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
8587msgid "Manage family trees "
8588msgstr "Gestionar árboles genealógicos "
8589
8590#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:709
8592#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8593msgid "Manage media"
8594msgstr "Administrar medios"
8595
8596#. I18N: Listbox entry; name of a role
8597#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:435
8598#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
8599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8600#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8601msgid "Manager"
8602msgstr "Supervisor"
8603
8604#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
8605msgid "Managers"
8606msgstr "Supervisores"
8607
8608#. I18N: Location of an LDS church temple
8609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8610msgid "Manaus, Brazil"
8611msgstr "Manaus, Brasil"
8612
8613#. I18N: Location of an LDS church temple
8614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8615msgid "Manhattan, New York, United States"
8616msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8617
8618#. I18N: Location of an LDS church temple
8619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8620msgid "Manila, Philippines"
8621msgstr "Manila, Filipinas"
8622
8623#. I18N: Location of an LDS church temple
8624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8625msgid "Manti, Utah, United States"
8626msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8627
8628#. I18N: Type of media object
8629#: app/GedcomTag.php:1563
8630msgid "Manuscript"
8631msgstr "Manuscrito"
8632
8633#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
8635msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8636msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia."
8637
8638#. I18N: Type of media object
8639#: app/GedcomTag.php:1566 resources/views/admin/control-panel.phtml:738
8640#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
8641msgid "Map"
8642msgstr "Mapa"
8643
8644#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758
8646#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8647msgid "Map provider"
8648msgstr "Proveedor de mapas"
8649
8650#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8651msgctxt "Abbreviation for March"
8652msgid "Mar"
8653msgstr "marzo"
8654
8655#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8656msgctxt "GENITIVE"
8657msgid "March"
8658msgstr "marzo"
8659
8660#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8661msgctxt "INSTRUMENTAL"
8662msgid "March"
8663msgstr "marzo"
8664
8665#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8666msgctxt "LOCATIVE"
8667msgid "March"
8668msgstr "marzo"
8669
8670#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8671#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
8672#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8673msgctxt "NOMINATIVE"
8674msgid "March"
8675msgstr "marzo"
8676
8677#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
8679msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8680msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc."
8681
8682#. I18N: gedcom tag MARR
8683#: app/GedcomTag.php:807 app/Module/BranchesListModule.php:448
8684#: resources/views/calendar-page.phtml:186
8685#: resources/views/lists/families-table.phtml:196
8686#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8687#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
8688#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:133
8689#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:448
8690#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8738msgid "Marriage"
8739msgstr "Matrimonio"
8740
8741#. I18N: gedcom tag MARB
8742#: app/GedcomTag.php:794 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8743msgid "Marriage banns"
8744msgstr "Amonestaciones"
8745
8746#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8747#: app/GedcomTag.php:1201
8748msgid "Marriage beginning status"
8749msgstr "Comienzo del matrimonio"
8750
8751#. I18N: gedcom tag _MBON
8752#: app/GedcomTag.php:1180
8753msgid "Marriage bond"
8754msgstr "Lazo matrimonial"
8755
8756#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8757msgid "Marriage by country"
8758msgstr "Matrimonios por país"
8759
8760#. I18N: gedcom tag MARC
8761#: app/GedcomTag.php:801
8762msgid "Marriage contract"
8763msgstr "Contrato matrimonial"
8764
8765#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8766msgid "Marriage date range end"
8767msgstr "Fechas de casamiento a"
8768
8769#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8770msgid "Marriage date range start"
8771msgstr "Fechas de casamiento desde"
8772
8773#. I18N: gedcom tag _MEND
8774#: app/GedcomTag.php:1189
8775msgid "Marriage ending status"
8776msgstr "Final del matrimonio"
8777
8778#. I18N: gedcom tag _MARI
8779#: app/GedcomTag.php:1168
8780msgid "Marriage intention"
8781msgstr "Proposición de matrimonio"
8782
8783#. I18N: gedcom tag MARL
8784#: app/GedcomTag.php:804
8785msgid "Marriage license"
8786msgstr "Licencia matrimonial"
8787
8788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564
8789msgid "Marriage of a brother"
8790msgstr "Matrimonio del hermano"
8791
8792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542
8793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:446
8794msgid "Marriage of a child"
8795msgstr "Matrimonio de un hijo"
8796
8797#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541
8798msgid "Marriage of a daughter"
8799msgstr "Matrimonio de una hija"
8800
8801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:800
8802msgid "Marriage of a father"
8803msgstr "Matrimonio del padre"
8804
8805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548
8806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554
8807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560
8808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:440
8809msgid "Marriage of a grandchild"
8810msgstr "Matrimonio de un nieto"
8811
8812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547
8813msgid "Marriage of a granddaughter"
8814msgstr "Matrimonio de una nieta"
8815
8816#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553
8817msgctxt "daughter’s daughter"
8818msgid "Marriage of a granddaughter"
8819msgstr "Matrimonio de una nieta"
8820
8821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559
8822msgctxt "son’s daughter"
8823msgid "Marriage of a granddaughter"
8824msgstr "Matrimonio de una nieta"
8825
8826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546
8827msgid "Marriage of a grandson"
8828msgstr "Matrimonio de un nieto"
8829
8830#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552
8831msgctxt "daughter’s son"
8832msgid "Marriage of a grandson"
8833msgstr "Matrimonio de un nieto"
8834
8835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558
8836msgctxt "son’s son"
8837msgid "Marriage of a grandson"
8838msgstr "Matrimonio de un nieto"
8839
8840#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570
8841msgid "Marriage of a half-brother"
8842msgstr "Matrimonio del medio hermano"
8843
8844#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:572
8845msgid "Marriage of a half-sibling"
8846msgstr "Matrimonio de un medio hermano"
8847
8848#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:571
8849msgid "Marriage of a half-sister"
8850msgstr "Matrimonio de una media hermana"
8851
8852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:801
8853msgid "Marriage of a mother"
8854msgstr "Casamiento de la madre"
8855
8856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:802
8857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
8858msgid "Marriage of a parent"
8859msgstr "Matrimonio de un padre"
8860
8861#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566
8862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
8863msgid "Marriage of a sibling"
8864msgstr "Matrimonio de un hermano"
8865
8866#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565
8867msgid "Marriage of a sister"
8868msgstr "Matrimonio de una hermana"
8869
8870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540
8871msgid "Marriage of a son"
8872msgstr "Matrimonio de un hijo"
8873
8874#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:835
8875msgid "Marriage of parents"
8876msgstr "Matrimonio de los padres"
8877
8878#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8879msgid "Marriage place contains"
8880msgstr "Lugar de matrimonio contiene"
8881
8882#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8883msgid "Marriage places"
8884msgstr "Lugares de matrimonio"
8885
8886#. I18N: gedcom tag MARS
8887#: app/GedcomTag.php:822
8888msgid "Marriage settlement"
8889msgstr "Dote"
8890
8891#. I18N: gedcom tag _STAT
8892#: app/GedcomTag.php:1241
8893msgid "Marriage status"
8894msgstr "Estado civil"
8895
8896#: app/GedcomTag.php:819
8897msgid "Marriage type unknown"
8898msgstr "Tipo desconocido de pareja"
8899
8900#. I18N: Name of a module/report
8901#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8902#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
8903#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8904#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8905msgid "Marriages"
8906msgstr "Matrimonios"
8907
8908#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8909#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8910msgid "Marriages by century"
8911msgstr "Matrimonios por siglo"
8912
8913#. I18N: gedcom tag _MARNM
8914#: app/GedcomTag.php:1171 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8915#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8916msgid "Married name"
8917msgstr "Nombre de casada"
8918
8919#: app/GedcomTag.php:1176
8920msgid "Married surname"
8921msgstr "Apellido de casada"
8922
8923#. I18N: Name of a country or state
8924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8925msgid "Marshall Islands"
8926msgstr "Islas Marshall"
8927
8928#. I18N: Name of a country or state
8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8930msgid "Martinique"
8931msgstr "Martinica"
8932
8933#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:36
8934msgid "Masquerade as this user"
8935msgstr "Hacerse pasar por este usuario"
8936
8937#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8938#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8939msgid "Match both upper and lower case letters."
8940msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas."
8941
8942#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8943msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8944msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra."
8945
8946#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8947msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8948msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra."
8949
8950#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
8951msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
8952msgstr ""
8953
8954#. I18N: Name of a country or state
8955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8956msgid "Mauritania"
8957msgstr "Mauritania"
8958
8959#. I18N: Name of a country or state
8960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8961msgid "Mauritius"
8962msgstr "Mauricio"
8963
8964#. I18N: A configuration setting
8965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329
8966msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8967msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas"
8968
8969#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8970#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:38
8971msgid "Maximum upload size: "
8972msgstr "Tamaño máximo de subida: "
8973
8974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8975msgctxt "Abbreviation for May"
8976msgid "May"
8977msgstr "mayo"
8978
8979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8980msgctxt "GENITIVE"
8981msgid "May"
8982msgstr "mayo"
8983
8984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8985msgctxt "INSTRUMENTAL"
8986msgid "May"
8987msgstr "mayo"
8988
8989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8990msgctxt "LOCATIVE"
8991msgid "May"
8992msgstr "mayo"
8993
8994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8995#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
8996#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
8997msgctxt "NOMINATIVE"
8998msgid "May"
8999msgstr "mayo"
9000
9001#. I18N: Name of a country or state
9002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9003msgid "Mayotte"
9004msgstr "Mayotte"
9005
9006#. I18N: Location of an LDS church temple
9007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9008msgid "Medford, Oregon, United States"
9009msgstr "Medford, Oregon, EE.UU"
9010
9011#. I18N: Name of a module
9012#: app/Module/MediaListModule.php:220 app/Module/MediaTabModule.php:60
9013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:277
9014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
9015#: resources/views/admin/media.phtml:99
9016#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9017#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9018msgid "Media"
9019msgstr "Audiovisuales"
9020
9021#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9022#: resources/views/admin/media.phtml:95
9023#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9024#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:195
9025#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9026#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:12
9027msgid "Media file"
9028msgstr "Archivo de objeto audiovisual"
9029
9030#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9031msgid "Media file to upload"
9032msgstr "Archivo audiovisual a subir"
9033
9034#. I18N: %s is the name of a folder.
9035#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9036#, php-format
9037msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9038msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s."
9039
9040#: resources/views/admin/media.phtml:26
9041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9042msgid "Media files"
9043msgstr "Archivos multimedia"
9044
9045#. I18N: A configuration setting
9046#: resources/views/admin/media.phtml:58
9047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:216
9048msgid "Media folder"
9049msgstr "Carpeta de media"
9050
9051#: resources/views/admin/media.phtml:27
9052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:211
9053msgid "Media folders"
9054msgstr "Carpetas de media"
9055
9056#. I18N: gedcom tag OBJE
9057#: app/GedcomTag.php:863 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:232
9058#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9059#: resources/views/admin/media.phtml:103
9060#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
9061#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9062#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9063#: resources/views/family-page.phtml:87
9064#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9065#: resources/views/source-page.phtml:89
9066msgid "Media object"
9067msgstr "Objeto audiovisual"
9068
9069#. I18N: Name of a module/list
9070#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:83
9071#: app/Services/AdminService.php:183
9072#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9073#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
9074#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9075#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9076#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9077#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9078#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9079#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9080#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9081#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9082#: resources/views/note-page.phtml:79 resources/views/source-page.phtml:61
9083#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9084#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9085msgid "Media objects"
9086msgstr "Objetos audiovisuales"
9087
9088#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
9089msgid "Media objects found"
9090msgstr "Objetos audiovisuales encontrados"
9091
9092#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
9093msgid "Media objects per page"
9094msgstr "Objetos audiovisuales por página"
9095
9096#. I18N: gedcom tag MEDI
9097#. I18N: gedcom tag _TYPE
9098#: app/GedcomTag.php:825 app/GedcomTag.php:1250
9099#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9100#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:110
9101msgid "Media type"
9102msgstr "Tipo de objeto"
9103
9104#. I18N: gedcom tag _MDCL
9105#: app/GedcomTag.php:1183
9106msgid "Medical"
9107msgstr "Médico"
9108
9109#. I18N: gedcom tag _MEDC
9110#: app/GedcomTag.php:1186
9111msgid "Medical condition"
9112msgstr "Estado médico"
9113
9114#. I18N: The name of a colour-scheme
9115#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9116msgid "Mediterranio"
9117msgstr "Mediterraneo"
9118
9119#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9120msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9121msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9122
9123#: app/Date/JalaliDate.php:265
9124msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9125msgid "Mehr"
9126msgstr "Mehr"
9127
9128#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9129#: app/Date/JalaliDate.php:137
9130msgctxt "GENITIVE"
9131msgid "Mehr"
9132msgstr "Mehr"
9133
9134#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9135#: app/Date/JalaliDate.php:227
9136msgctxt "INSTRUMENTAL"
9137msgid "Mehr"
9138msgstr "Mehr"
9139
9140#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9141#: app/Date/JalaliDate.php:182
9142msgctxt "LOCATIVE"
9143msgid "Mehr"
9144msgstr "Mehr"
9145
9146#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9147#: app/Date/JalaliDate.php:92
9148msgctxt "NOMINATIVE"
9149msgid "Mehr"
9150msgstr "Mehr"
9151
9152#. I18N: Location of an LDS church temple
9153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9154msgid "Melbourne, Australia"
9155msgstr "Melbourne, Australia"
9156
9157#. I18N: Listbox entry; name of a role
9158#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
9159#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9160#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9161#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9162#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9163msgid "Member"
9164msgstr "Miembro"
9165
9166#. I18N: Location of an LDS church temple
9167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9168msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9169msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9170
9171#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9172#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9173msgid "Menu"
9174msgstr "Menú"
9175
9176#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538
9178#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9179#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9180msgid "Menus"
9181msgstr "Menús"
9182
9183#. I18N: The name of a colour-scheme
9184#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9185msgid "Mercury"
9186msgstr "Mercurio"
9187
9188#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9189msgid "Merge"
9190msgstr "Combinar"
9191
9192#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:77
9193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:258
9194msgid "Merge family trees"
9195msgstr "Combinar árboles genealógicos"
9196
9197#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9198#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9199#: resources/views/admin/trees.phtml:173
9200msgid "Merge records"
9201msgstr "Combinar registros"
9202
9203#. I18N: Location of an LDS church temple
9204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9205msgid "Merida, Mexico"
9206msgstr "Mérida, México"
9207
9208#. I18N: Location of an LDS church temple
9209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9210msgid "Mesa, Arizona, United States"
9211msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9212
9213#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9214#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9215#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9216#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9217#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9218msgid "Message"
9219msgstr "Mensaje"
9220
9221#. I18N: Name of a module
9222#. I18N: A configuration setting
9223#: app/Module/UserMessagesModule.php:76
9224#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9225msgid "Messages"
9226msgstr "Mensajes"
9227
9228#. I18N: a month in the French republican calendar
9229#: app/Date/FrenchDate.php:153
9230msgctxt "GENITIVE"
9231msgid "Messidor"
9232msgstr "messidor"
9233
9234#. I18N: a month in the French republican calendar
9235#: app/Date/FrenchDate.php:247
9236msgctxt "INSTRUMENTAL"
9237msgid "Messidor"
9238msgstr "messidor"
9239
9240#. I18N: a month in the French republican calendar
9241#: app/Date/FrenchDate.php:200
9242msgctxt "LOCATIVE"
9243msgid "Messidor"
9244msgstr "messidor"
9245
9246#. I18N: a month in the French republican calendar
9247#: app/Date/FrenchDate.php:106
9248msgctxt "NOMINATIVE"
9249msgid "Messidor"
9250msgstr "messidor"
9251
9252#. I18N: Name of a country or state
9253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9254msgid "Mexico"
9255msgstr "México"
9256
9257#. I18N: Location of an LDS church temple
9258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9259msgid "Mexico City, Mexico"
9260msgstr "Ciudad de México, México"
9261
9262#. I18N: Type of media object
9263#: app/GedcomTag.php:1554
9264msgid "Microfiche"
9265msgstr "Microficha"
9266
9267#. I18N: Type of media object
9268#: app/GedcomTag.php:1557
9269msgid "Microfilm"
9270msgstr "Microfilm"
9271
9272#. I18N: Name of a country or state
9273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9274msgid "Micronesia"
9275msgstr "Micronesia"
9276
9277#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187
9278msgid "Middle East"
9279msgstr "Oriente Medio"
9280
9281#. I18N: gedcom tag _MILI
9282#: app/GedcomTag.php:1192
9283msgid "Military"
9284msgstr "Militar"
9285
9286#. I18N: gedcom tag _MILT
9287#: app/GedcomTag.php:1195
9288msgid "Military service"
9289msgstr "Servicio Militar"
9290
9291#. I18N: Name of a module/report
9292#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9293#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9294#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9295msgid "Missing data"
9296msgstr "Faltan datos"
9297
9298#. I18N: Listbox entry; name of a role
9299#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:433
9300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9301msgid "Moderator"
9302msgstr "Moderador"
9303
9304#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9305msgid "Moderators"
9306msgstr "Moderadores"
9307
9308#: resources/views/admin/components.phtml:39
9309#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9310msgid "Module"
9311msgstr "Módulo"
9312
9313#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9314#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
9315msgid "Module administration"
9316msgstr "Administración de módulos"
9317
9318#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
9319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:512
9320#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
9321#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
9322#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9
9323#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9
9324#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9
9325#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
9326msgid "Modules"
9327msgstr "Módulos"
9328
9329#. I18N: Name of a country or state
9330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9331msgid "Moldova"
9332msgstr "Moldavia"
9333
9334#. I18N: abbreviation for Monday
9335#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9336#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9337msgid "Mon"
9338msgstr "Lunes"
9339
9340#. I18N: Name of a country or state
9341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9342msgid "Monaco"
9343msgstr "Mónaco"
9344
9345#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9346msgid "Monday"
9347msgstr "lunes"
9348
9349#. I18N: Name of a country or state
9350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9351msgid "Mongolia"
9352msgstr "Mongolia"
9353
9354#. I18N: Name of a country or state
9355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9356msgid "Montenegro"
9357msgstr "Montenegro"
9358
9359#. I18N: Location of an LDS church temple
9360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9361msgid "Monterrey, Mexico"
9362msgstr "Monterrey, México"
9363
9364#. I18N: Location of an LDS church temple
9365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9366msgid "Montevideo, Uruguay"
9367msgstr "Montevideo, Uruguay"
9368
9369#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
9375#: resources/views/calendar-page.phtml:54
9376msgid "Month"
9377msgstr "Mes"
9378
9379#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9381msgid "Month of birth"
9382msgstr "Mes de nacimiento"
9383
9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9386msgid "Month of birth of first child in a relation"
9387msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación"
9388
9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9391msgid "Month of death"
9392msgstr "Mes de fallecimiento"
9393
9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
9396msgid "Month of first marriage"
9397msgstr "Mes del primer matrimonio"
9398
9399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9401msgid "Month of marriage"
9402msgstr "Mes de matrimonio"
9403
9404#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9405#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9406#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9407msgid "Month:"
9408msgstr "Mes:"
9409
9410#. I18N: Location of an LDS church temple
9411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9412msgid "Monticello, Utah, United States"
9413msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9414
9415#. I18N: Location of an LDS church temple
9416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9417msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9418msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9419
9420#. I18N: Name of a country or state
9421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9422msgid "Montserrat"
9423msgstr "Montserrat"
9424
9425#: app/Date/JalaliDate.php:263
9426msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9427msgid "Mor"
9428msgstr "Mor"
9429
9430#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9431#: app/Date/JalaliDate.php:133
9432msgctxt "GENITIVE"
9433msgid "Mordad"
9434msgstr "Mordad"
9435
9436#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9437#: app/Date/JalaliDate.php:223
9438msgctxt "INSTRUMENTAL"
9439msgid "Mordad"
9440msgstr "Mordad"
9441
9442#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9443#: app/Date/JalaliDate.php:178
9444msgctxt "LOCATIVE"
9445msgid "Mordad"
9446msgstr "Mordad"
9447
9448#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9449#: app/Date/JalaliDate.php:88
9450msgctxt "NOMINATIVE"
9451msgid "Mordad"
9452msgstr "Mordad"
9453
9454#. I18N: Name of a country or state
9455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9456msgid "Morocco"
9457msgstr "Marruecos"
9458
9459#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9460#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9461msgid "Most SMTP servers require a password."
9462msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña."
9463
9464#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9465#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9466#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9467msgid "Most common surnames"
9468msgstr "Apellidos más comunes"
9469
9470#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9471msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9472msgstr "Muchos servidores de correo requieren un nombre de dominio válido."
9473
9474#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9475msgid "Most mail servers require a valid email address."
9476msgstr "Muchos servidores de correo requieren una dirección válida."
9477
9478#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9480msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9481msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor remitente se identifique correctamente, usando un nombre de dominio válido."
9482
9483#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9484#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9485msgid "Most servers do not use secure connections."
9486msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras."
9487
9488#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9489#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9490#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9491msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9492msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web."
9493
9494#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9495msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9496msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433."
9497
9498#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9499msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9500msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306."
9501
9502#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9503msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9504msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432."
9505
9506#. I18N: Name of a module
9507#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47
9508msgid "Most viewed pages"
9509msgstr "Páginas más visitadas"
9510
9511#: resources/views/search-advanced-page.phtml:71
9512#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9513#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9514#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9515#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9516#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9517#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9518msgid "Mother"
9519msgstr "Madre"
9520
9521#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9522#, php-format
9523msgid "Mother: %s"
9524msgstr "Madre: %s"
9525
9526#: app/Functions/FunctionsPrint.php:212
9527msgid "Mother’s age"
9528msgstr "Edad de la madre"
9529
9530#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9531#: app/Individual.php:965
9532#, php-format
9533msgid "Mother’s family with %s"
9534msgstr "Familia de la madre con %s"
9535
9536#. I18N: A step-family.
9537#: app/Individual.php:969
9538msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9539msgstr "Familia de la madre con un desconocido"
9540
9541#. I18N: Location of an LDS church temple
9542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9543msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9544msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9545
9546#: resources/views/admin/components.phtml:46
9547#: resources/views/admin/components.phtml:146
9548#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
9549msgid "Move down"
9550msgstr "Hacia abajo"
9551
9552#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9553msgid "Move the media object?"
9554msgstr "¿Mover el objeto multimedia?"
9555
9556#: resources/views/admin/components.phtml:45
9557#: resources/views/admin/components.phtml:140
9558#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9559msgid "Move up"
9560msgstr "Hacia arriba"
9561
9562#. I18N: Name of a country or state
9563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9564msgid "Mozambique"
9565msgstr "Mozambique"
9566
9567#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9568#: app/Date/HijriDate.php:128
9569msgctxt "GENITIVE"
9570msgid "Muharram"
9571msgstr "muharram"
9572
9573#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9574#: app/Date/HijriDate.php:218
9575msgctxt "INSTRUMENTAL"
9576msgid "Muharram"
9577msgstr "muharram"
9578
9579#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9580#: app/Date/HijriDate.php:173
9581msgctxt "LOCATIVE"
9582msgid "Muharram"
9583msgstr "muharram"
9584
9585#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9586#: app/Date/HijriDate.php:83
9587msgctxt "NOMINATIVE"
9588msgid "Muharram"
9589msgstr "Muharram"
9590
9591#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
9592msgid "Multiple marriages"
9593msgstr "Matrimonios múltiples"
9594
9595#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:93
9596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115
9597msgid "My account"
9598msgstr "Mi cuenta"
9599
9600#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9601msgid "My family tree"
9602msgstr "Mi árbol genealógico"
9603
9604#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108
9605msgid "My individual record"
9606msgstr "Mi registro de individuo"
9607
9608#. I18N: Name of a module
9609#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
9610#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188
9611#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9612#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9613msgid "My page"
9614msgstr "Mi página"
9615
9616#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
9617msgid "My pages"
9618msgstr "Mis páginas"
9619
9620#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
9621msgid "My pedigree"
9622msgstr "El pedigrí mío"
9623
9624#. I18N: Name of a country or state
9625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9626msgid "Myanmar"
9627msgstr "Myanmar (Birmania)"
9628
9629#. I18N: gedcom tag NAME
9630#: app/GedcomTag.php:828 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:222
9631#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9632#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9633#: resources/views/individual-name.phtml:44
9634#: resources/views/individual-name.phtml:55
9635#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9636#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9639#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9640#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9641#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9642#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9643#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9644#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9645#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9650#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9653#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9654#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9655msgid "Name"
9656msgstr "Nombre"
9657
9658#: app/GedcomTag.php:928 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9659msgctxt "Repository"
9660msgid "Name"
9661msgstr "Nombre"
9662
9663#: app/GedcomTag.php:832
9664msgid "Name in Hebrew"
9665msgstr "Nombre en hebreo"
9666
9667#. I18N: gedcom tag NPFX
9668#: app/GedcomTag.php:857
9669msgid "Name prefix"
9670msgstr "Título honorífico"
9671
9672#. I18N: gedcom tag NSFX
9673#: app/GedcomTag.php:860
9674msgid "Name suffix"
9675msgstr "Sufijo del nombre"
9676
9677#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9678#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9679#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9680#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9681msgid "Names"
9682msgstr "Nombres"
9683
9684#. I18N: gedcom tag _NAMS
9685#: app/GedcomTag.php:1207
9686msgid "Namesake"
9687msgstr "Tocayo/a"
9688
9689#. I18N: Name of a country or state
9690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9691msgid "Namibia"
9692msgstr "Namibia"
9693
9694#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9695msgid "Nanny"
9696msgstr "Niñera"
9697
9698#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9699msgid "Narrative description"
9700msgstr "Descripción narrativa"
9701
9702#. I18N: Location of an LDS church temple
9703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9704msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9705msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9706
9707#. I18N: gedcom tag NATI
9708#: app/GedcomTag.php:835
9709msgid "Nationality"
9710msgstr "Nacionalidad"
9711
9712#. I18N: gedcom tag NATU
9713#: app/GedcomTag.php:838
9714msgid "Naturalization"
9715msgstr "Naturalización"
9716
9717#. I18N: Name of a country or state
9718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9719msgid "Nauru"
9720msgstr "Nauru"
9721
9722#. I18N: Location of an LDS church temple
9723#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9724msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9725msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)"
9726
9727#. I18N: Location of an LDS church temple
9728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9729msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9730msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos"
9731
9732#. I18N: Name of a country or state
9733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9734msgid "Nepal"
9735msgstr "Nepal"
9736
9737#. I18N: Name of a country or state
9738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9739msgid "Netherlands"
9740msgstr "Países Bajos"
9741
9742#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:196
9743#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9744msgid "Never"
9745msgstr "Nunca"
9746
9747#. I18N: gedcom tag _NMAR
9748#: app/GedcomTag.php:1213
9749msgid "Never married"
9750msgstr "Nunca se casó"
9751
9752#. I18N: Name of a country or state
9753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9754msgid "New Caledonia"
9755msgstr "Nueva Caledonia"
9756
9757#. I18N: Location of an LDS church temple
9758#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9759msgid "New York, New York, United States"
9760msgstr "Nueva York, Nueva York"
9761
9762#. I18N: Name of a country or state
9763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9764msgid "New Zealand"
9765msgstr "Nueva Zelanda"
9766
9767#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60
9768msgid "New data"
9769msgstr "Datos nuevos"
9770
9771#. I18N: %s is a server name/URL
9772#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
9773#, php-format
9774msgid "New registration at %s"
9775msgstr "Nuevo registro en %s"
9776
9777#. I18N: %s is a server name/URL
9778#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:360
9779#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9780#, php-format
9781msgid "New user at %s"
9782msgstr "Nuevo usuario en %s"
9783
9784#. I18N: Location of an LDS church temple
9785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9786msgid "Newport Beach, California, United States"
9787msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos"
9788
9789#. I18N: Name of a module
9790#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119
9791msgid "News"
9792msgstr "Novedades"
9793
9794#. I18N: Type of media object
9795#: app/GedcomTag.php:1569
9796msgid "Newspaper"
9797msgstr "Periódico"
9798
9799#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9800msgid "Next email reminder will be sent after "
9801msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del "
9802
9803#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9804#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9805msgid "Next image"
9806msgstr "Siguiente imagen"
9807
9808#. I18N: Name of a country or state
9809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9810msgid "Nicaragua"
9811msgstr "Nicaragua"
9812
9813#. I18N: gedcom tag NICK
9814#: app/GedcomTag.php:848
9815msgid "Nickname"
9816msgstr "Apodo"
9817
9818#. I18N: Name of a country or state
9819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9820msgid "Niger"
9821msgstr "Níger"
9822
9823#. I18N: Name of a country or state
9824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9825msgid "Nigeria"
9826msgstr "Nigeria"
9827
9828#. I18N: a month in the Jewish calendar
9829#: app/Date/JewishDate.php:192
9830msgctxt "GENITIVE"
9831msgid "Nissan"
9832msgstr "nisán"
9833
9834#. I18N: a month in the Jewish calendar
9835#: app/Date/JewishDate.php:296
9836msgctxt "INSTRUMENTAL"
9837msgid "Nissan"
9838msgstr "nisán"
9839
9840#. I18N: a month in the Jewish calendar
9841#: app/Date/JewishDate.php:244
9842msgctxt "LOCATIVE"
9843msgid "Nissan"
9844msgstr "nisán"
9845
9846#. I18N: a month in the Jewish calendar
9847#: app/Date/JewishDate.php:140
9848msgctxt "NOMINATIVE"
9849msgid "Nissan"
9850msgstr "nisán"
9851
9852#. I18N: Name of a country or state
9853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9854msgid "Niue"
9855msgstr "Niue"
9856
9857#. I18N: a month in the French republican calendar
9858#: app/Date/FrenchDate.php:141
9859msgctxt "GENITIVE"
9860msgid "Nivose"
9861msgstr "nivoso"
9862
9863#. I18N: a month in the French republican calendar
9864#: app/Date/FrenchDate.php:235
9865msgctxt "INSTRUMENTAL"
9866msgid "Nivose"
9867msgstr "nivoso"
9868
9869#. I18N: a month in the French republican calendar
9870#: app/Date/FrenchDate.php:188
9871msgctxt "LOCATIVE"
9872msgid "Nivose"
9873msgstr "nivoso"
9874
9875#. I18N: a month in the French republican calendar
9876#: app/Date/FrenchDate.php:93
9877msgctxt "NOMINATIVE"
9878msgid "Nivose"
9879msgstr "nivoso"
9880
9881#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:307
9882#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9883msgid "No"
9884msgstr "No"
9885
9886#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:79
9887#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:91
9888msgid "No GEDCOM file was received."
9889msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM."
9890
9891#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72
9892msgid "No GEDCOM files found."
9893msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM."
9894
9895#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135
9896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93
9897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96
9898msgid "No calendar conversion"
9899msgstr "Sin conversión de calendario"
9900
9901#: app/Module/DescendancyModule.php:273
9902#: resources/views/family-page-children.phtml:12
9903msgid "No children"
9904msgstr "No constan hijos"
9905
9906#: app/Services/MessageService.php:230
9907msgid "No contact"
9908msgstr "No hay contacto"
9909
9910#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:38
9911msgid "No duplicates have been found."
9912msgstr "No se han encontrado duplicados."
9913
9914#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
9915msgid "No errors have been found."
9916msgstr "No se han encontrado errores."
9917
9918#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9919#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9920#, php-format
9921msgid "No events exist for the next %s day."
9922msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9923msgstr[0] "No hay eventos mañana."
9924msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días."
9925
9926#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9927msgid "No events exist for today."
9928msgstr "No hay eventos para hoy."
9929
9930#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9931msgid "No events exist for tomorrow."
9932msgstr "No hay eventos para mañana."
9933
9934#: resources/views/family-page.phtml:49
9935msgid "No facts exist for this family."
9936msgstr "No hay hechos para esta familia."
9937
9938#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9939#: app/Functions/Functions.php:55
9940msgid "No file was received. Please try again."
9941msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo."
9942
9943#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:384
9944msgid "No link between the two individuals could be found."
9945msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas."
9946
9947#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
9948#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:110
9949#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:156
9950msgid "No matching facts found"
9951msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran"
9952
9953#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9954#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9955msgid "No news articles have been submitted."
9956msgstr "No se han remitido artículos a Novedades."
9957
9958#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9959msgid "No predefined text"
9960msgstr "No hay texto predefinido"
9961
9962#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9963#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9964msgid "No records to display"
9965msgstr "No hay registros que mostrar"
9966
9967#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9968#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9969#: resources/views/search-advanced-page.phtml:93
9970#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9971#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9972msgid "No results found."
9973msgstr "No se encontraron resultados."
9974
9975#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
9976msgid "No signed-in and no anonymous users"
9977msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos"
9978
9979#: app/Functions/FunctionsEdit.php:253
9980msgid "No temple - living ordinance"
9981msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas"
9982
9983#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:242
9984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
9985#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9986msgid "No upgrade information is available."
9987msgstr "No hay información de actualización disponible."
9988
9989#. I18N: The name of a colour-scheme
9990#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9991msgid "Nocturnal"
9992msgstr "Nocturno"
9993
9994#: app/Module/IndividualListModule.php:296
9995#: app/Module/IndividualListModule.php:512
9996#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
9997#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
9998#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9999#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10001#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10002msgid "None"
10003msgstr "Ninguno"
10004
10005#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10006#: app/Date/FrenchDate.php:303
10007msgid "Nonidi"
10008msgstr "Nonidi"
10009
10010#. I18N: Name of a country or state
10011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10012msgid "Norfolk Island"
10013msgstr "Norfolk"
10014
10015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10016msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10017msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador.  Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador."
10018
10019#. I18N: Name of a country or state
10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10021msgid "North Korea"
10022msgstr "Corea del Norte"
10023
10024#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178
10025msgid "Northern America"
10026msgstr "Norteamérica"
10027
10028#. I18N: Name of a country or state
10029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10030msgid "Northern Ireland"
10031msgstr "Irlanda del Norte"
10032
10033#. I18N: Name of a country or state
10034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10035msgid "Northern Mariana Islands"
10036msgstr "Islas Marianas del Norte"
10037
10038#. I18N: Name of a country or state
10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10040msgid "Norway"
10041msgstr "Noruega"
10042
10043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
10044msgid "Not approved by an administrator"
10045msgstr "No verificados por un administrador"
10046
10047#. I18N: gedcom tag _NLIV
10048#: app/GedcomTag.php:1210
10049msgid "Not living"
10050msgstr "Fallecido"
10051
10052#. I18N: gedcom tag _NMR
10053#: app/GedcomTag.php:1217 app/Module/BranchesListModule.php:450
10054#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
10055msgid "Not married"
10056msgstr "No se casaron"
10057
10058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
10059msgid "Not verified by the user"
10060msgstr "No verificados por el usuario"
10061
10062#. I18N: gedcom tag NOTE
10063#: app/Functions/FunctionsPrint.php:105 app/Functions/FunctionsPrint.php:178
10064#: app/GedcomTag.php:854 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
10065#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:64
10066#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10067#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10068#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10069#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10070#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10071#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10072#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10076#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10077msgid "Note"
10078msgstr "Nota"
10079
10080#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10081msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10082msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro."
10083
10084#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10085msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10086msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios."
10087
10088#. I18N: Name of a module
10089#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NoteListModule.php:164
10090#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:278
10092#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
10093#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10094#: resources/views/media-page.phtml:80 resources/views/search-results.phtml:57
10095#: resources/views/source-page.phtml:68
10096#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10098#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10099msgid "Notes"
10100msgstr "Notas"
10101
10102#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10103msgid "Nothing found to cleanup"
10104msgstr "No se encontró nada que limpiar"
10105
10106#: resources/views/admin/location-edit.phtml:161
10107#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10108msgid "Nothing found."
10109msgstr "No se encontró nada."
10110
10111#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10112#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10113msgid "Nothing to show"
10114msgstr ""
10115
10116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10117msgctxt "Abbreviation for November"
10118msgid "Nov"
10119msgstr "nov"
10120
10121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10122msgctxt "GENITIVE"
10123msgid "November"
10124msgstr "noviembre"
10125
10126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10127msgctxt "INSTRUMENTAL"
10128msgid "November"
10129msgstr "noviembre"
10130
10131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10132msgctxt "LOCATIVE"
10133msgid "November"
10134msgstr "noviembre"
10135
10136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10137#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10138#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10139msgctxt "NOMINATIVE"
10140msgid "November"
10141msgstr "noviembre"
10142
10143#. I18N: Location of an LDS church temple
10144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10145msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10146msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10147
10148#. I18N: gedcom tag NCHI
10149#: app/GedcomTag.php:845 app/Module/StatisticsChartModule.php:725
10150#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114
10151#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:46
10152msgid "Number of children"
10153msgstr "Número de hijos"
10154
10155#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10156#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10157#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10158msgid "Number of days to show"
10159msgstr "Número de días que mostrar"
10160
10161#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10162#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10163msgid "Number of families without children"
10164msgstr "Número de familias sin hijos"
10165
10166#. I18N: ... to show in a list
10167#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10168msgid "Number of given names"
10169msgstr "Cantidad de nombres"
10170
10171#. I18N: gedcom tag NMR
10172#: app/GedcomTag.php:851
10173msgid "Number of marriages"
10174msgstr "Número de matrimonio"
10175
10176#. I18N: ... to show in a list
10177#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10178msgid "Number of pages"
10179msgstr "Número de páginas"
10180
10181#. I18N: ... to show in a list
10182#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10183#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10184msgid "Number of surnames"
10185msgstr "Número de apellidos"
10186
10187#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10188msgid "Nurse"
10189msgstr "Enfermera"
10190
10191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10192msgctxt "FEMALE"
10193msgid "Nurse"
10194msgstr "Enfermera"
10195
10196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10197msgctxt "MALE"
10198msgid "Nurse"
10199msgstr "Enfermero"
10200
10201#. I18N: Location of an LDS church temple
10202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10203msgid "Oakland, California, United States"
10204msgstr "Oakland, California, Estados Unidos"
10205
10206#. I18N: Location of an LDS church temple
10207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10208msgid "Oaxaca, Mexico"
10209msgstr "Oaxaca, México"
10210
10211#. I18N: gedcom tag OCCU
10212#: app/GedcomTag.php:866 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10213#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10214msgid "Occupation"
10215msgstr "Ocupación"
10216
10217#. I18N: Name of a report
10218#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10219#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10221msgid "Occupations"
10222msgstr "Ocupaciones"
10223
10224#. I18N: Name of a country or state
10225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10226msgid "Occupied Palestinian Territory"
10227msgstr "Palestina"
10228
10229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10230msgctxt "Abbreviation for October"
10231msgid "Oct"
10232msgstr "oct"
10233
10234#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10235#: app/Date/FrenchDate.php:301
10236msgid "Octidi"
10237msgstr "Octidi"
10238
10239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10240msgctxt "GENITIVE"
10241msgid "October"
10242msgstr "octubre"
10243
10244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10245msgctxt "INSTRUMENTAL"
10246msgid "October"
10247msgstr "octubre"
10248
10249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10250msgctxt "LOCATIVE"
10251msgid "October"
10252msgstr "octubre"
10253
10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10255#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
10256#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10257msgctxt "NOMINATIVE"
10258msgid "October"
10259msgstr "octubre"
10260
10261#. I18N: Location of an LDS church temple
10262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10263msgid "Ogden, Utah, United States"
10264msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10265
10266#. I18N: Location of an LDS church temple
10267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10268msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10269msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos"
10270
10271#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53
10272msgid "Old data"
10273msgstr "Datos viejos"
10274
10275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:772
10276msgid "Old files found"
10277msgstr "Archivos previos encontrados"
10278
10279#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10280msgid "Oldest father"
10281msgstr "Padre más anciano"
10282
10283#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10284msgid "Oldest female"
10285msgstr "Mujer más anciana"
10286
10287#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10288msgid "Oldest living individuals"
10289msgstr "Personas más longevas"
10290
10291#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10292msgid "Oldest male"
10293msgstr "Hombre más anciano"
10294
10295#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10296msgid "Oldest mother"
10297msgstr "Madre más anciana"
10298
10299#. I18N: The name of a colour-scheme
10300#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10301msgid "Olivia"
10302msgstr "Olivia"
10303
10304#. I18N: Name of a country or state
10305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10306msgid "Oman"
10307msgstr "Omán"
10308
10309#. I18N: Name of a module
10310#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10311msgid "On this day"
10312msgstr "En esta fecha"
10313
10314#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
10315msgid "On this day…"
10316msgstr "En un día como éste…"
10317
10318#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
10319msgid "Only add new records"
10320msgstr "Solo añadir nuevos registros"
10321
10322#: app/Functions/FunctionsEdit.php:226
10323#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252
10324#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
10325#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786
10326#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
10327#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10328msgid "Only managers can edit"
10329msgstr "Sólo los supervisores pueden editar"
10330
10331#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
10332msgid "Only update existing records"
10333msgstr "Solo actualizar registros existentes"
10334
10335#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10336msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10337msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web."
10338
10339#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10340msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10341msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta."
10342
10343#: app/Functions/FunctionsPrint.php:461 app/Functions/FunctionsPrint.php:463
10344#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10345msgid "OpenStreetMap™"
10346msgstr "OpenStreetMap™"
10347
10348#. I18N: Location of an LDS church temple
10349#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10350msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10351msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10352
10353#: app/Date/JalaliDate.php:260
10354msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10355msgid "Ord"
10356msgstr "Ord"
10357
10358#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10359#: app/Date/JalaliDate.php:127
10360msgctxt "GENITIVE"
10361msgid "Ordibehesht"
10362msgstr "Ordibehesht"
10363
10364#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10365#: app/Date/JalaliDate.php:217
10366msgctxt "INSTRUMENTAL"
10367msgid "Ordibehesht"
10368msgstr "Ordibehesht"
10369
10370#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10371#: app/Date/JalaliDate.php:172
10372msgctxt "LOCATIVE"
10373msgid "Ordibehesht"
10374msgstr "Ordibehesht"
10375
10376#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10377#: app/Date/JalaliDate.php:82
10378msgctxt "NOMINATIVE"
10379msgid "Ordibehesht"
10380msgstr "Ordibehesht"
10381
10382#. I18N: gedcom tag ORDI
10383#: app/GedcomTag.php:871
10384msgid "Ordinance"
10385msgstr "Ordenanza"
10386
10387#. I18N: gedcom tag ORDN
10388#: app/GedcomTag.php:874
10389msgid "Ordination"
10390msgstr "Ordenación"
10391
10392#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10394msgid "Orientation"
10395msgstr "Orientación"
10396
10397#. I18N: Location of an LDS church temple
10398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10399msgid "Orlando, Florida, United States"
10400msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos"
10401
10402#. I18N: Type of media object
10403#: app/GedcomTag.php:1584 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10404#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10405#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
10407msgid "Other"
10408msgstr "Otro"
10409
10410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
10411msgid "Other facts to show in charts"
10412msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas"
10413
10414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:865
10415msgid "Other preferences"
10416msgstr "Otras opciones"
10417
10418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10419msgid "Owner"
10420msgstr "Propietario"
10421
10422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10423msgctxt "FEMALE"
10424msgid "Owner"
10425msgstr "Dueño"
10426
10427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10428msgctxt "MALE"
10429msgid "Owner"
10430msgstr "Propietario"
10431
10432#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10433#: app/Functions/Functions.php:64
10434msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10435msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión."
10436
10437#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10438#: app/Functions/Functions.php:61
10439msgid "PHP failed to write to disk."
10440msgstr "PHP no pudo escribir en disco."
10441
10442#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10443msgid "PHP information"
10444msgstr "PHPInfo"
10445
10446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10447#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10448#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10449#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10450#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10451#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10452#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10456#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10457#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10459#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10460#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10461msgid "Page"
10462msgstr "Página"
10463
10464#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:38
10465#, php-format
10466msgid "Page %s of %s"
10467msgstr "Página %s de %s"
10468
10469#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10470#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10471#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10472#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10473#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10474#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10475#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10476#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10480#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10481#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10482#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10483#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10484#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10485msgid "Page size"
10486msgstr "Tamaño de página"
10487
10488#. I18N: Type of media object
10489#: app/GedcomTag.php:1581
10490msgid "Painting"
10491msgstr "Pintura"
10492
10493#. I18N: Name of a country or state
10494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10495msgid "Pakistan"
10496msgstr "Paquistán"
10497
10498#. I18N: Name of a country or state
10499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10500msgid "Palau"
10501msgstr "Palaos"
10502
10503#. I18N: A colour scheme
10504#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10505msgid "Palette"
10506msgstr "Paleta"
10507
10508#. I18N: Location of an LDS church temple
10509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10510msgid "Palmyra, New York, United States"
10511msgstr "Palmyra, Nueva York"
10512
10513#. I18N: Name of a country or state
10514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10515msgid "Panama"
10516msgstr "Panamá"
10517
10518#. I18N: Location of an LDS church temple
10519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10520msgid "Panama City, Panama"
10521msgstr "Panamá, Panamá"
10522
10523#. I18N: Location of an LDS church temple
10524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10525msgid "Papeete, Tahiti"
10526msgstr "Papeete, Tahití"
10527
10528#. I18N: Name of a country or state
10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10530msgid "Papua New Guinea"
10531msgstr "Papúa Nueva Guinea"
10532
10533#. I18N: Name of a country or state
10534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10535msgid "Paraguay"
10536msgstr "Paraguay"
10537
10538#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:223
10539#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60
10540#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10541msgid "Parents"
10542msgstr "Padres"
10543
10544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10546#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10547msgid "Parents and siblings"
10548msgstr "Padres y hermanos"
10549
10550#: app/Functions/FunctionsPrint.php:224
10551msgid "Parent’s age"
10552msgstr "Edad del progenitor"
10553
10554#. I18N: A configuration setting
10555#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10556#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10557#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10558#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10559#: resources/views/login-page.phtml:43
10560#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10561#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10562#: resources/views/register-page.phtml:70
10563#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10564msgid "Password"
10565msgstr "Contraseña"
10566
10567#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10569#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10570#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10571#: resources/views/register-page.phtml:76
10572msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10573msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"."
10574
10575#. I18N: Location of an LDS church temple
10576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10577msgid "Payson, Utah, United States"
10578msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10579
10580#. I18N: Name of a module/chart
10581#. I18N: Name of a report
10582#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:271
10583#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10584#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10585#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
10586#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10587#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10588msgid "Pedigree"
10589msgstr "Pedigrí"
10590
10591#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10592msgid "Pedigree chart"
10593msgstr "Árbol de ascendientes"
10594
10595#. I18N: Name of a module
10596#: app/Module/PedigreeMapModule.php:124
10597msgid "Pedigree map"
10598msgstr "Mapa del pedigrí"
10599
10600#. I18N: %s is an individual’s name
10601#: app/Module/PedigreeMapModule.php:170 app/Module/PedigreeMapModule.php:234
10602#, php-format
10603msgid "Pedigree map of %s"
10604msgstr "Mapa del pedigrí de %s"
10605
10606#. I18N: %s is an individual’s name
10607#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10608#, php-format
10609msgid "Pedigree tree of %s"
10610msgstr "Árbol de ascendientes de %s"
10611
10612#. I18N: Name of a module
10613#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:267
10614#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:71
10615#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10616#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10617#: resources/views/admin/control-panel.phtml:272
10618#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
10619#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10620#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10621msgid "Pending changes"
10622msgstr "Cambios pendientes"
10623
10624#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10625msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10626msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar.  Cuando termine la sesión, no puede verlos.  Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas.  Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda."
10627
10628#. I18N: gedcom tag _PRMN
10629#: app/GedcomTag.php:1226
10630msgid "Permanent number"
10631msgstr "Número fijo"
10632
10633#: resources/views/admin/changes-log.phtml:95
10634#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10635msgid "Permanently delete these records?"
10636msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?"
10637
10638#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10639msgid "Personal data"
10640msgstr "Datos personales"
10641
10642#. I18N: Location of an LDS church temple
10643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10644msgid "Perth, Australia"
10645msgstr "Perth, Australia"
10646
10647#. I18N: Name of a country or state
10648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10649msgid "Peru"
10650msgstr "Perú"
10651
10652#. I18N: Name of a country or state
10653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10654msgid "Philippines"
10655msgstr "Filipinas"
10656
10657#. I18N: Location of an LDS church temple
10658#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10659msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10660msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10661
10662#. I18N: gedcom tag PHON
10663#: app/GedcomTag.php:889
10664msgid "Phone"
10665msgstr "Teléfono"
10666
10667#. I18N: gedcom tag FONE
10668#: app/GedcomTag.php:742
10669msgid "Phonetic"
10670msgstr "Fonético"
10671
10672#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10673msgid "Phonetic algorithm"
10674msgstr "Algoritmo fonético"
10675
10676#: app/GedcomTag.php:830
10677msgid "Phonetic name"
10678msgstr "Nombre fonético"
10679
10680#: app/GedcomTag.php:895
10681msgid "Phonetic place"
10682msgstr "Lugar fonético"
10683
10684#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10685#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10686#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38
10687msgid "Phonetic search"
10688msgstr "Búsqueda fonética"
10689
10690#: app/GedcomTag.php:1019
10691msgid "Phonetic title"
10692msgstr "Título fonético"
10693
10694#. I18N: Type of media object
10695#: app/GedcomTag.php:1221 app/GedcomTag.php:1572
10696msgid "Photo"
10697msgstr "Foto"
10698
10699#. I18N: The name of a colour-scheme
10700#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10701msgid "Pink Plastic"
10702msgstr "Plástico rosa"
10703
10704#. I18N: Name of a country or state
10705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10706msgid "Pitcairn"
10707msgstr "Islas Pitcairn"
10708
10709#. I18N: gedcom tag PLAC
10710#: app/GedcomTag.php:893 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:237
10711#: app/Module/FixCemeteryTag.php:87
10712#: resources/views/admin/location-edit.phtml:38
10713#: resources/views/admin/location-edit.phtml:160
10714#: resources/views/admin/locations.phtml:38
10715#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
10716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10717#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10718#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10719#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10720#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10723#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10724#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10725#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10726#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10727#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10728#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10729#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10730msgid "Place"
10731msgstr "Lugar"
10732
10733#. I18N: Name of a module/list
10734#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:98
10735#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:246
10736#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10737msgid "Place hierarchy"
10738msgstr "Jerarquía de lugares"
10739
10740#: app/GedcomTag.php:899
10741msgid "Place in Hebrew"
10742msgstr "Lugar en hebreo"
10743
10744#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
10745msgid "Place list"
10746msgstr "Lista de lugares"
10747
10748#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
10750msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10751msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>."
10752
10753#: resources/views/help/place.phtml:12
10754msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10755msgstr "El nombre de los lugares pueden variar en el tiempo. En genealogía es usual utilizar el nombre actual. El nombre histórico puede mostrarse en fuentes, notas, etc."
10756
10757#: resources/views/help/place.phtml:8
10758msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10759msgstr "El nombre de los lugares debe introducirse en una lista separada por comas, comenzando en la entidad más pequeña, y acabando en el país. Por ejemplo, \"Pinto, Madrid, C. de Madrid, España\"."
10760
10761#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10762#: app/GedcomTag.php:500
10763msgid "Place of LDS baptism"
10764msgstr "Lugar del bautismo SUD"
10765
10766#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10767#: app/GedcomTag.php:976
10768msgid "Place of LDS child sealing"
10769msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo"
10770
10771#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10772#: app/GedcomTag.php:693
10773msgid "Place of LDS endowment"
10774msgstr "Lugar de la investidura SUD"
10775
10776#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
10777msgid "Place of LDS spouse sealing"
10778msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge"
10779
10780#: app/GedcomTag.php:464
10781msgid "Place of adoption"
10782msgstr "Lugar de adopción"
10783
10784#: app/GedcomTag.php:507 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10785msgid "Place of baptism"
10786msgstr "Lugar del bautismo"
10787
10788#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10789msgid "Place of bar mitzvah"
10790msgstr "Lugar del bar mitzvah"
10791
10792#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10793msgid "Place of bat mitzvah"
10794msgstr "Lugar de bat mitzvah"
10795
10796#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10798msgid "Place of birth"
10799msgstr "Lugar de nacimiento"
10800
10801#: app/GedcomTag.php:535
10802msgid "Place of blessing"
10803msgstr "Lugar de la bendición"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:1077
10806msgid "Place of brit milah"
10807msgstr "Lugar del Brit Milá"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:545 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10810msgid "Place of burial"
10811msgstr "Lugar del entierro"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10814msgid "Place of christening"
10815msgstr "Lugar del bautismo"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:612 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10818msgid "Place of confirmation"
10819msgstr "Lugar de la confirmación"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:628
10822msgid "Place of cremation"
10823msgstr "Lugar de la incineración"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:649 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10826#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10827msgid "Place of death"
10828msgstr "Lugar de defunción"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:684
10831msgid "Place of emigration"
10832msgstr "Lugar de la emigración"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:700 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10835msgid "Place of engagement"
10836msgstr "Lugar del compromiso"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:707
10839msgid "Place of event"
10840msgstr "Lugar del suceso"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:736 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10843msgid "Place of first communion"
10844msgstr "Lugar de la primera comunión"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:770
10847msgid "Place of immigration"
10848msgstr "Lugar de la inmigración"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:811 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
10851#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10852#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10853msgid "Place of marriage"
10854msgstr "Lugar del matrimonio"
10855
10856#: app/GedcomTag.php:798 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10857msgid "Place of marriage banns"
10858msgstr "Lugar de las amonestaciones"
10859
10860#: app/GedcomTag.php:842
10861msgid "Place of naturalization"
10862msgstr "Lugar de la naturalización"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:880
10865msgid "Place of ordination"
10866msgstr "Lugar de la ordenación"
10867
10868#: app/GedcomTag.php:935
10869msgid "Place of residence"
10870msgstr "Lugar de la residencia"
10871
10872#. I18N: Name of a module
10873#: app/Module/PlacesModule.php:67
10874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
10875#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10876#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10877msgid "Places"
10878msgstr "Lugares"
10879
10880#: resources/views/layouts/default.phtml:165
10881#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10882#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10883msgid "Play"
10884msgstr "Reproducir"
10885
10886#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10887msgid "Please enter a valid email address."
10888msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida."
10889
10890#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10891#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10892#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10893#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:101
10894msgid "Please try again."
10895msgstr "Por favor, inténtelo de nuevo."
10896
10897#. I18N: a month in the French republican calendar
10898#: app/Date/FrenchDate.php:143
10899msgctxt "GENITIVE"
10900msgid "Pluviose"
10901msgstr "pluvioso"
10902
10903#. I18N: a month in the French republican calendar
10904#: app/Date/FrenchDate.php:237
10905msgctxt "INSTRUMENTAL"
10906msgid "Pluviose"
10907msgstr "pluvioso"
10908
10909#. I18N: a month in the French republican calendar
10910#: app/Date/FrenchDate.php:190
10911msgctxt "LOCATIVE"
10912msgid "Pluviose"
10913msgstr "pluvioso"
10914
10915#. I18N: a month in the French republican calendar
10916#: app/Date/FrenchDate.php:95
10917msgctxt "NOMINATIVE"
10918msgid "Pluviose"
10919msgstr "pluvioso"
10920
10921#. I18N: Name of a country or state
10922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10923msgid "Poland"
10924msgstr "Polonia"
10925
10926#: app/SurnameTradition.php:100
10927msgctxt "Surname tradition"
10928msgid "Polish"
10929msgstr "polaco"
10930
10931#. I18N: A configuration setting
10932#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10933#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
10934#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10935#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10936msgid "Port number"
10937msgstr "Número de puerto"
10938
10939#. I18N: Location of an LDS church temple
10940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10941msgid "Portland, Oregon, United States"
10942msgstr "Portland, Oregón"
10943
10944#. I18N: Location of an LDS church temple
10945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10946msgid "Porto Alegre, Brazil"
10947msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10948
10949#. I18N: page orientation
10950#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102
10951#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10953msgid "Portrait"
10954msgstr "Vertical"
10955
10956#. I18N: Name of a country or state
10957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10958msgid "Portugal"
10959msgstr "Portugal"
10960
10961#: app/SurnameTradition.php:94
10962msgctxt "Surname tradition"
10963msgid "Portuguese"
10964msgstr "portugués"
10965
10966#. I18N: gedcom tag POST
10967#: app/GedcomTag.php:902
10968msgid "Postal code"
10969msgstr "Código postal"
10970
10971#. I18N: Name of a module
10972#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10973msgid "Powered by webtrees™"
10974msgstr "Funciona con webtrees™"
10975
10976#. I18N: a month in the French republican calendar
10977#: app/Date/FrenchDate.php:151
10978msgctxt "GENITIVE"
10979msgid "Prairial"
10980msgstr "pradeal"
10981
10982#. I18N: a month in the French republican calendar
10983#: app/Date/FrenchDate.php:245
10984msgctxt "INSTRUMENTAL"
10985msgid "Prairial"
10986msgstr "pradeal"
10987
10988#. I18N: a month in the French republican calendar
10989#: app/Date/FrenchDate.php:198
10990msgctxt "LOCATIVE"
10991msgid "Prairial"
10992msgstr "pradeal"
10993
10994#. I18N: a month in the French republican calendar
10995#: app/Date/FrenchDate.php:104
10996msgctxt "NOMINATIVE"
10997msgid "Prairial"
10998msgstr "pradeal"
10999
11000#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11001msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11002msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario"
11003
11004#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11005msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11006msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario"
11007
11008#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11009msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11010msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario"
11011
11012#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11013#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:177
11014#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11015#: resources/views/admin/components.phtml:60
11016#: resources/views/admin/components.phtml:63
11017#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11018#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11019#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11020#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11021#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99
11022#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11023#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11024msgid "Preferences"
11025msgstr "Preferencias"
11026
11027#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11028#, php-format
11029msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11030msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe."
11031
11032#. I18N: A configuration setting
11033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11034msgid "Preferred contact method"
11035msgstr "Método preferido de contacto"
11036
11037#. I18N: Label for a configuration option
11038#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
11039#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11040#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11041#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11042#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11043#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11044msgid "Presentation style"
11045msgstr "Estilo de presentación"
11046
11047#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11049msgid "President’s Office"
11050msgstr "Oficina Presidencial"
11051
11052#. I18N: Location of an LDS church temple
11053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11054msgid "Preston, England"
11055msgstr "Preston, Inglaterra"
11056
11057#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11058#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11059#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:20
11060msgid "Preview"
11061msgstr "Vista anticipada"
11062
11063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11064msgid "Priest"
11065msgstr "Sacerdote"
11066
11067#. I18N: The first day in the French republican calendar
11068#: app/Date/FrenchDate.php:287
11069msgid "Primidi"
11070msgstr "Primidi"
11071
11072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11073msgid "Print basic events when blank"
11074msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco"
11075
11076#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11077#: resources/views/admin/trees.phtml:107
11078msgid "Privacy"
11079msgstr "Privacidad"
11080
11081#. I18N: Name of a module
11082#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11083#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11084msgid "Privacy policy"
11085msgstr "Política de privacidad"
11086
11087#. I18N: a restrction on viewing data
11088#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11089msgid "Privacy restriction"
11090msgstr "Restricción de privacidad"
11091
11092#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11093#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
11094msgid "Privacy restrictions"
11095msgstr "Restricciones de privacidad"
11096
11097#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11098msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11099msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN"
11100
11101#: app/GedcomRecord.php:407 app/GedcomRecord.php:515 app/GedcomRecord.php:1182
11102#: app/Header.php:75 app/Note.php:117 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11103#: app/Repository.php:75 app/Source.php:97
11104#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 app/Submission.php:95
11105#: app/Submitter.php:75
11106msgid "Private"
11107msgstr "Privado"
11108
11109#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11110msgid "Private key"
11111msgstr "Clave privada"
11112
11113#. I18N: gedcom tag PROB
11114#: app/GedcomTag.php:905
11115msgid "Probate"
11116msgstr "Testamentaría"
11117
11118#. I18N: gedcom tag PROP
11119#: app/GedcomTag.php:908
11120msgid "Property"
11121msgstr "Propiedad"
11122
11123#. I18N: Location of an LDS church temple
11124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11125msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11126msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11127
11128#. I18N: Location of an LDS church temple
11129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11130msgid "Provo, Utah, United States"
11131msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11132
11133#. I18N: gedcom tag PUBL
11134#: app/GedcomTag.php:911 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11135#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11136msgid "Publication"
11137msgstr "Publicación"
11138
11139#. I18N: Name of a country or state
11140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11141msgid "Puerto Rico"
11142msgstr "Puerto Rico"
11143
11144#. I18N: Name of a country or state
11145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11146msgid "Qatar"
11147msgstr "Qatar"
11148
11149#. I18N: gedcom tag QUAY
11150#: app/GedcomTag.php:914
11151msgid "Quality of data"
11152msgstr "Calidad de los datos"
11153
11154#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11155#: app/Date/FrenchDate.php:293
11156msgid "Quartidi"
11157msgstr "Quartidi"
11158
11159#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
11160#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:20
11161msgid "Question"
11162msgstr "Pregunta"
11163
11164#. I18N: Location of an LDS church temple
11165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11166msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11167msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11168
11169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:745
11170msgid "Quick family facts"
11171msgstr "Hechos Rápidos de Familia"
11172
11173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
11174msgid "Quick individual facts"
11175msgstr "Hechos personales rápidos"
11176
11177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827
11178msgid "Quick repository facts"
11179msgstr "Hechos rápidos para repositorios"
11180
11181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:786
11182msgid "Quick source facts"
11183msgstr "Hechos rápidos para fuentes"
11184
11185#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11186#: app/Date/FrenchDate.php:295
11187msgid "Quintidi"
11188msgstr "Quintidi"
11189
11190#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11191#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 app/Module/UserMessagesModule.php:213
11192msgid "RE: "
11193msgstr "RE: "
11194
11195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11196msgid "Rabbi"
11197msgstr "Rabí"
11198
11199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11200#: app/Date/HijriDate.php:132
11201msgctxt "GENITIVE"
11202msgid "Rabi’ al-awwal"
11203msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11204
11205#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11206#: app/Date/HijriDate.php:222
11207msgctxt "INSTRUMENTAL"
11208msgid "Rabi’ al-awwal"
11209msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11210
11211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11212#: app/Date/HijriDate.php:177
11213msgctxt "LOCATIVE"
11214msgid "Rabi’ al-awwal"
11215msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11216
11217#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11218#: app/Date/HijriDate.php:87
11219msgctxt "NOMINATIVE"
11220msgid "Rabi’ al-awwal"
11221msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11222
11223#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11224#: app/Date/HijriDate.php:134
11225msgctxt "GENITIVE"
11226msgid "Rabi’ al-thani"
11227msgstr "Rabi `ath-Thani"
11228
11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11230#: app/Date/HijriDate.php:224
11231msgctxt "INSTRUMENTAL"
11232msgid "Rabi’ al-thani"
11233msgstr "Rabi `ath-Thani"
11234
11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11236#: app/Date/HijriDate.php:179
11237msgctxt "LOCATIVE"
11238msgid "Rabi’ al-thani"
11239msgstr "Rabi `ath-Thani"
11240
11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11242#: app/Date/HijriDate.php:89
11243msgctxt "NOMINATIVE"
11244msgid "Rabi’ al-thani"
11245msgstr "Rabi `ath-Thani"
11246
11247#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11248#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11249msgid "Rada"
11250msgstr "Rada"
11251
11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11253#: app/Date/HijriDate.php:140
11254msgctxt "GENITIVE"
11255msgid "Rajab"
11256msgstr "rajab"
11257
11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11259#: app/Date/HijriDate.php:230
11260msgctxt "INSTRUMENTAL"
11261msgid "Rajab"
11262msgstr "rajab"
11263
11264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11265#: app/Date/HijriDate.php:185
11266msgctxt "LOCATIVE"
11267msgid "Rajab"
11268msgstr "rajab"
11269
11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11271#: app/Date/HijriDate.php:95
11272msgctxt "NOMINATIVE"
11273msgid "Rajab"
11274msgstr "Rajab"
11275
11276#. I18N: Location of an LDS church temple
11277#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11278msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11279msgstr "Raleigh, Carolina del Norte"
11280
11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11282#: app/Date/HijriDate.php:144
11283msgctxt "GENITIVE"
11284msgid "Ramadan"
11285msgstr "Ramadhan"
11286
11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11288#: app/Date/HijriDate.php:234
11289msgctxt "INSTRUMENTAL"
11290msgid "Ramadan"
11291msgstr "Ramadhan"
11292
11293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11294#: app/Date/HijriDate.php:189
11295msgctxt "LOCATIVE"
11296msgid "Ramadan"
11297msgstr "Ramadhan"
11298
11299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11300#: app/Date/HijriDate.php:99
11301msgctxt "NOMINATIVE"
11302msgid "Ramadan"
11303msgstr "Ramadhan"
11304
11305#. I18N: Description of the “Slide show” module
11306#: app/Module/SlideShowModule.php:61
11307msgid "Random images from the current family tree."
11308msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual."
11309
11310#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11311#: resources/views/family-page-children.phtml:45
11312#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
11313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
11314msgid "Re-order children"
11315msgstr "Reordenar hijos"
11316
11317#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
11319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:68
11320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:102
11321msgid "Re-order families"
11322msgstr "Reordenar las familias"
11323
11324#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11325#: app/GedcomTag.php:1265 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11326#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11327#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82
11328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:87
11329msgid "Re-order media"
11330msgstr "Reordenar los objetos"
11331
11332#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11333#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31
11334#: resources/views/individual-page-menu.phtml:36
11335msgid "Re-order names"
11336msgstr "Reordenar nombres"
11337
11338#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11339#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11340#: resources/views/admin/users.phtml:21
11341#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11342#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11343#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11344#: resources/views/register-page.phtml:34
11345msgid "Real name"
11346msgstr "Nombre real"
11347
11348#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:96
11349msgid "Really delete all geographic data?"
11350msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?"
11351
11352#. I18N: Name of a module
11353#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
11354#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11355msgid "Recent changes"
11356msgstr "Cambios Recientes"
11357
11358#: resources/views/calendar-page.phtml:125
11359msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11360msgstr "Eventos recientes (&lt; 100 años)"
11361
11362#. I18N: Location of an LDS church temple
11363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11364msgid "Recife, Brazil"
11365msgstr "Recife, Brasil"
11366
11367#: resources/views/admin/changes-log.phtml:44
11368#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
11369#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11370#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11371#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11372#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11373#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11374#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11375msgid "Record"
11376msgstr "Registro"
11377
11378#. I18N: gedcom tag RIN
11379#: app/GedcomTag.php:953
11380msgid "Record ID number"
11381msgstr "Número ID del registro"
11382
11383#. I18N: gedcom tag RFN
11384#: app/GedcomTag.php:946
11385msgid "Record file number"
11386msgstr "Número de archivo del registro"
11387
11388#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11389#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11390#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11391msgid "Records"
11392msgstr "Registros"
11393
11394#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11395#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11396msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11397msgstr ""
11398
11399#. I18N: Location of an LDS church temple
11400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11401msgid "Redlands, California, United States"
11402msgstr "Redlands, California, Estados Unidos"
11403
11404#. I18N: gedcom tag REFN
11405#: app/GedcomTag.php:917
11406msgid "Reference number"
11407msgstr "Número de referencia"
11408
11409#. I18N: Location of an LDS church temple
11410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11411msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11412msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11413
11414#: app/Functions/FunctionsEdit.php:611
11415#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:175 app/GedcomTag.php:815
11416#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11417msgid "Registered partnership"
11418msgstr "Pareja registrada"
11419
11420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11421msgid "Registry officer"
11422msgstr "Funcionario del registro"
11423
11424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11425msgctxt "FEMALE"
11426msgid "Registry officer"
11427msgstr "Funcionario del registro"
11428
11429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11430msgctxt "MALE"
11431msgid "Registry officer"
11432msgstr "Funcionario del Registro"
11433
11434#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11435#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11436msgid "Regular expression"
11437msgstr "Expresión regular"
11438
11439#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11440msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11441msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado."
11442
11443#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11444#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11445msgid "Reject"
11446msgstr "Rechazar"
11447
11448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
11449msgid "Reject all changes"
11450msgstr "Rechazar todos los cambios"
11451
11452#. I18N: Name of a module/report
11453#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11454#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11456msgid "Related families"
11457msgstr "Familias relacionadas"
11458
11459#. I18N: Name of a report
11460#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11462#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11463msgid "Related individuals"
11464msgstr "Individuos relacionados"
11465
11466#. I18N: gedcom tag RELA
11467#: app/GedcomTag.php:920 app/Module/BranchesListModule.php:401
11468#: app/Module/BranchesListModule.php:439
11469msgid "Relationship"
11470msgstr "Parentesco"
11471
11472#. I18N: gedcom tag _FREL
11473#: app/GedcomTag.php:1133
11474msgid "Relationship to father"
11475msgstr "Relación con el padre"
11476
11477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
11478msgid "Relationship to me"
11479msgstr "Parentesco conmigo"
11480
11481#. I18N: gedcom tag _MREL
11482#: app/GedcomTag.php:1198
11483msgid "Relationship to mother"
11484msgstr "Relación con la madre"
11485
11486#. I18N: gedcom tag PEDI
11487#: app/GedcomTag.php:886
11488msgid "Relationship to parents"
11489msgstr "relación hacia los padres"
11490
11491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:310
11492#, php-format
11493msgid "Relationship: %s"
11494msgstr "Parentesco: %s"
11495
11496#. I18N: Name of a module/chart
11497#. I18N: Configuration option
11498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171
11499#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:255
11500#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11501#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:23
11502msgid "Relationships"
11503msgstr "Relaciones"
11504
11505#. I18N: %s are individual’s names
11506#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:247
11507#, php-format
11508msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11509msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s"
11510
11511#. I18N: gedcom tag RELI
11512#: app/GedcomTag.php:923 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11514msgid "Religion"
11515msgstr "Religión"
11516
11517#: app/GedcomTag.php:876
11518msgid "Religious institution"
11519msgstr "Institución Religiosa"
11520
11521#: app/Functions/FunctionsEdit.php:610
11522#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 app/GedcomTag.php:817
11523#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11524msgid "Religious marriage"
11525msgstr "Matrimonio religioso"
11526
11527#: app/GedcomTag.php:1228
11528msgid "Religious name"
11529msgstr "Nombre religioso"
11530
11531#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11532#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11533#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11534msgid "Reload map"
11535msgstr ""
11536
11537#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11538msgid "Reminder email frequency (days)"
11539msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)"
11540
11541#. I18N: gedcom tag SERV
11542#: app/GedcomTag.php:962
11543msgid "Remote server"
11544msgstr "Servidor remoto"
11545
11546#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
11547#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257
11548#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11549#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11550#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11551msgid "Remove"
11552msgstr "Borrar"
11553
11554#. I18N: Name of a module
11555#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11556msgid "Remove duplicate links"
11557msgstr "Borrar vínculos duplicados"
11558
11559#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11560msgid "Remove individual"
11561msgstr "Borrar persona"
11562
11563#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11564#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
11565msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11566msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM"
11567
11568#: resources/views/admin/locations.phtml:132
11569msgid "Remove this location?"
11570msgstr "¿Borrar esta ubicación?"
11571
11572#. I18N: Location of an LDS church temple
11573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11574msgid "Reno, Nevada, United States"
11575msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11576
11577#: resources/views/admin/trees.phtml:197
11578msgid "Renumber"
11579msgstr "Volver a numerar"
11580
11581#. I18N: Renumber the records in a family tree
11582#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:66
11583#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11584#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11585msgid "Renumber family tree"
11586msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico"
11587
11588#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11589msgid "Replace"
11590msgstr "Reemplace"
11591
11592#. I18N: Description of a “Data fix” module
11593#: app/Module/FixCemeteryTag.php:73
11594msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11595msgstr "Sustituya la etiqueta de cementerio con el lugar de sepultura."
11596
11597#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11598msgid "Replace with"
11599msgstr "Reemplazar por"
11600
11601#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11602msgid "Replacement text"
11603msgstr "Texto de la sustitución"
11604
11605#: app/Module/UserMessagesModule.php:225
11606msgid "Reply"
11607msgstr "Responder"
11608
11609#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
11610#: resources/views/admin/modules.phtml:224
11611#: resources/views/admin/modules.phtml:227
11612#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11613msgid "Report"
11614msgstr "Informe"
11615
11616#. I18N: Name of a module
11617#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11618#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:559
11620#: resources/views/admin/modules.phtml:102
11621#: resources/views/admin/modules.phtml:104
11622msgid "Reports"
11623msgstr "Informes"
11624
11625#. I18N: Name of a module/list
11626#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11627#: app/Module/RepositoryListModule.php:73
11628#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:179
11629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276
11630#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
11631#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11632#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11633#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11634#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11635#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11636#: resources/views/search-results.phtml:46
11637#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11638msgid "Repositories"
11639msgstr "Repositorios"
11640
11641#. I18N: gedcom tag REPO
11642#: app/GedcomTag.php:926 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
11643#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11644#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11645#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11646#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11647msgid "Repository"
11648msgstr "Repositorio"
11649
11650#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11651msgid "Repository name"
11652msgstr "Nombre del repositorio"
11653
11654#. I18N: Name of a country or state
11655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11656msgid "Republic of the Congo"
11657msgstr "República del Congo"
11658
11659#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11660#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11661#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11662msgid "Request a new password"
11663msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
11664
11665#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:198
11666#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11667#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11668#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11669msgid "Request a new user account"
11670msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario"
11671
11672#. I18N: gedcom tag _TODO
11673#: app/GedcomTag.php:1247 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11674msgid "Research task"
11675msgstr "Tarea de investigación"
11676
11677#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11678#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59
11679msgid "Research tasks"
11680msgstr "Tareas de investigación"
11681
11682#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11683msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11684msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc."
11685
11686#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11687msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11688msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta."
11689
11690#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
11691msgid "Reset to initial map state"
11692msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa"
11693
11694#. I18N: gedcom tag RESI
11695#: app/GedcomTag.php:931
11696msgid "Residence"
11697msgstr "Residencia"
11698
11699#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11700#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11701msgid "Restore the default block layout"
11702msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques"
11703
11704#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:274
11705#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11706msgid "Restrict to immediate family"
11707msgstr "Limitar el acceso a familiares"
11708
11709#. I18N: gedcom tag RESN
11710#: app/GedcomTag.php:938 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:242
11711#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11712#: resources/views/media-page.phtml:185
11713msgid "Restriction"
11714msgstr "Restricción"
11715
11716#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11717msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11718msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos."
11719
11720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:115
11721msgid "Results"
11722msgstr "Resultados"
11723
11724#. I18N: gedcom tag RETI
11725#: app/GedcomTag.php:941
11726msgid "Retirement"
11727msgstr "Jubilación"
11728
11729#. I18N: Name of a country or state
11730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11731msgid "Reunion"
11732msgstr "Reunión"
11733
11734#. I18N: Location of an LDS church temple
11735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11736msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11737msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11738
11739#: app/Module/PedigreeChartModule.php:384
11740msgid "Right"
11741msgstr "Derecha"
11742
11743#. I18N: gedcom tag ROLE
11744#: app/GedcomTag.php:956 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11745msgid "Role"
11746msgstr "Rol"
11747
11748#. I18N: Name of a country or state
11749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11750msgid "Romania"
11751msgstr "Rumanía"
11752
11753#. I18N: gedcom tag ROMN
11754#: app/GedcomTag.php:959 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:247
11755msgid "Romanized"
11756msgstr "Romanizado"
11757
11758#: app/GedcomTag.php:897
11759msgid "Romanized place"
11760msgstr "Lugar romanizado"
11761
11762#: app/GedcomTag.php:1021
11763msgid "Romanized title"
11764msgstr "Título romanizado"
11765
11766#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
11767#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11768msgid "Roots"
11769msgstr "Raíces"
11770
11771#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11772#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42
11773#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11774msgid "Russell"
11775msgstr "Russell"
11776
11777#. I18N: Name of a country or state
11778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11779msgid "Russia"
11780msgstr "Rusia"
11781
11782#. I18N: Name of a country or state
11783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11784msgid "Rwanda"
11785msgstr "Ruanda"
11786
11787#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11788msgid "SMTP mail server"
11789msgstr "Servidor de correo SMTP"
11790
11791#: app/Services/ServerCheckService.php:326
11792msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11793msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación."
11794
11795#: app/Services/ServerCheckService.php:216
11796#, php-format
11797msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11798msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite."
11799
11800#. I18N: Location of an LDS church temple
11801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11802msgid "Sacramento, California, United States"
11803msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos"
11804
11805#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11806#: app/Date/HijriDate.php:130
11807msgctxt "GENITIVE"
11808msgid "Safar"
11809msgstr "safar"
11810
11811#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11812#: app/Date/HijriDate.php:220
11813msgctxt "INSTRUMENTAL"
11814msgid "Safar"
11815msgstr "safar"
11816
11817#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11818#: app/Date/HijriDate.php:175
11819msgctxt "LOCATIVE"
11820msgid "Safar"
11821msgstr "safar"
11822
11823#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11824#: app/Date/HijriDate.php:85
11825msgctxt "NOMINATIVE"
11826msgid "Safar"
11827msgstr "Safar"
11828
11829#. I18N: The name of a colour-scheme
11830#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11831msgid "Sage"
11832msgstr "Salvia"
11833
11834#. I18N: Name of a country or state
11835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11836msgid "Saint Helena"
11837msgstr "Santa Helena"
11838
11839#. I18N: Name of a country or state
11840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11841msgid "Saint Kitts and Nevis"
11842msgstr "San Cristóbal y Nevis"
11843
11844#. I18N: Name of a country or state
11845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11846msgid "Saint Lucia"
11847msgstr "Santa Lucía"
11848
11849#. I18N: Name of a country or state
11850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11851msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11852msgstr "San Pedro y Miquelón"
11853
11854#. I18N: Name of a country or state
11855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11856msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11857msgstr "San Vicente y las Granadinas"
11858
11859#. I18N: Location of an LDS church temple
11860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11861msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11862msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
11863
11864#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64
11865msgid "Same as uploaded file"
11866msgstr "Igual que el archivo subido"
11867
11868#. I18N: Name of a country or state
11869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11870msgid "Samoa"
11871msgstr "Samoa"
11872
11873#. I18N: Location of an LDS church temple
11874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11875msgid "San Antonio, Texas, United States"
11876msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
11877
11878#. I18N: Location of an LDS church temple
11879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11880msgid "San Diego, California, United States"
11881msgstr "San Diego, California, Estados Unidos"
11882
11883#. I18N: Location of an LDS church temple
11884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11885msgid "San Jose, Costa Rica"
11886msgstr "San José, Costa Rica"
11887
11888#. I18N: Name of a country or state
11889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11890msgid "San Marino"
11891msgstr "San Marino"
11892
11893#. I18N: Location of an LDS church temple
11894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11895msgid "San Salvador, El Salvador"
11896msgstr "San Salvador, El Salvador"
11897
11898#. I18N: Location of an LDS church temple
11899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11900msgid "Santiago, Chile"
11901msgstr "Santiago, Chile"
11902
11903#. I18N: Location of an LDS church temple
11904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11905msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11906msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11907
11908#. I18N: Location of an LDS church temple
11909#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11910msgid "Sao Paulo, Brazil"
11911msgstr "Sao Paulo, Brasil"
11912
11913#. I18N: Name of a country or state
11914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11915msgid "Sao Tome and Principe"
11916msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
11917
11918#. I18N: abbreviation for Saturday
11919#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11920#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
11921msgid "Sat"
11922msgstr "Sábado"
11923
11924#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11925msgid "Saturday"
11926msgstr "sábado"
11927
11928#. I18N: Name of a country or state
11929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11930msgid "Saudi Arabia"
11931msgstr "Arabia Saudí"
11932
11933#: app/GedcomTag.php:672
11934msgid "School or college"
11935msgstr "Colegio o universidad"
11936
11937#. I18N: Name of a country or state
11938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11939msgid "Scotland"
11940msgstr "Escocia"
11941
11942#. I18N: gedcom tag _SCBK
11943#: app/GedcomTag.php:1232
11944msgid "Scrapbook"
11945msgstr "Libreta de notas"
11946
11947#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11948#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11949msgctxt "Female pedigree"
11950msgid "Sealing"
11951msgstr "Sellamiento"
11952
11953#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11954#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11955msgctxt "Male pedigree"
11956msgid "Sealing"
11957msgstr "Sellamiento"
11958
11959#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11960#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11961msgctxt "Pedigree"
11962msgid "Sealing"
11963msgstr "Sellamiento"
11964
11965#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11966#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11967msgid "Sealing canceled (divorce)"
11968msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)"
11969
11970#. I18N: Name of a module
11971#. I18N: A button label.
11972#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11973#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
11974#: resources/views/admin/location-edit.phtml:162
11975#: resources/views/admin/location-edit.phtml:184
11976#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11977#: resources/views/layouts/default.phtml:94
11978#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
11979#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
11980#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
11981#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11982msgid "Search"
11983msgstr "Buscar"
11984
11985#. I18N: Name of a module
11986#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11987#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
11988msgid "Search and replace"
11989msgstr "Buscar y reemplazar"
11990
11991#. I18N: Description of a “Data fix” module
11992#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
11993msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11994msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones."
11995
11996#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
11997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:206
11998msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
11999msgstr ""
12000
12001#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:71
12002msgid "Search filters"
12003msgstr "Filtros de búsqueda"
12004
12005#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12006#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12007msgid "Search for"
12008msgstr "Buscar"
12009
12010#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12011msgid "Search method"
12012msgstr "Método de búsqueda"
12013
12014#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12015msgid "Search text/pattern"
12016msgstr "Buscar texto/patrón"
12017
12018#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:13
12019msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12020msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos."
12021
12022#. I18N: Location of an LDS church temple
12023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12024msgid "Seattle, Washington, United States"
12025msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12026
12027#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:71
12028msgid "Second record"
12029msgstr "Segundo registro"
12030
12031#. I18N: A configuration setting
12032#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12033msgid "Secure connection"
12034msgstr "Usar SSL"
12035
12036#. I18N: A configuration setting
12037#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12038msgid "Security code"
12039msgstr "Código de seguridad"
12040
12041#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12042#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12043#, php-format
12044msgid "See %s for more information."
12045msgstr "Vea %s para mas información."
12046
12047#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:36
12048#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:83
12049#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:129
12050msgid "Select"
12051msgstr "Seleccionar"
12052
12053#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
12054msgid "Select a GEDCOM file to import"
12055msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar"
12056
12057#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12058#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12059msgid "Select a date"
12060msgstr "Seleccione una fecha"
12061
12062#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12063msgid "Select individuals by place or date"
12064msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha"
12065
12066#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12067#: app/Module/ClippingsCartModule.php:139
12068msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12069msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM."
12070
12071#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
12072msgid "Select the desired age interval"
12073msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado"
12074
12075#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:22
12076msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12077msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros."
12078
12079#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
12080msgid "Select two records to merge."
12081msgstr "Seleccione dos registros a combinar."
12082
12083#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12084msgid "Selector"
12085msgstr "Selector"
12086
12087#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12088msgid "Seller"
12089msgstr "Vendedor"
12090
12091#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12092msgctxt "FEMALE"
12093msgid "Seller"
12094msgstr "Vendedor"
12095
12096#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12097msgctxt "MALE"
12098msgid "Seller"
12099msgstr "Vendedor"
12100
12101#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
12102#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12103#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12104#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12105msgid "Send"
12106msgstr "Enviar"
12107
12108#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12109#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12110#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
12111#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125
12112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12113msgid "Send a message"
12114msgstr "Enviar mensaje"
12115
12116#: app/Services/MessageService.php:210
12117#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487
12118msgid "Send a message to all users"
12119msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios"
12120
12121#: app/Services/MessageService.php:212
12122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:493
12123msgid "Send a message to users who have never signed in"
12124msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado"
12125
12126#: app/Services/MessageService.php:214
12127#: resources/views/admin/control-panel.phtml:499
12128msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12129msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses"
12130
12131#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12132msgid "Send a test email using these settings"
12133msgstr "Enviar un correo electrónico usando estos ajustes"
12134
12135#. I18N: Label for a configuration option
12136#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12137msgid "Send out reminder emails"
12138msgstr "Enviar correos recordatorios"
12139
12140#. I18N: A configuration setting
12141#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12142msgid "Sender name"
12143msgstr "Nombre del remitente"
12144
12145#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
12147msgid "Sending email"
12148msgstr "Correo electrónico"
12149
12150#. I18N: A configuration setting
12151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12152msgid "Sending server name"
12153msgstr "Nombre del servidor que envía"
12154
12155#. I18N: Name of a country or state
12156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12157msgid "Senegal"
12158msgstr "Senegal"
12159
12160#. I18N: Location of an LDS church temple
12161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12162msgid "Seoul, Korea"
12163msgstr "Seúl, Corea"
12164
12165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12166msgctxt "Abbreviation for September"
12167msgid "Sep"
12168msgstr "sept"
12169
12170#. I18N: gedcom tag _SEPR
12171#: app/GedcomTag.php:1235
12172msgid "Separation"
12173msgstr ""
12174
12175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12176msgctxt "GENITIVE"
12177msgid "September"
12178msgstr "septiembre"
12179
12180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12181msgctxt "INSTRUMENTAL"
12182msgid "September"
12183msgstr "septiembre"
12184
12185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12186msgctxt "LOCATIVE"
12187msgid "September"
12188msgstr "septiembre"
12189
12190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12191#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
12192#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12193msgctxt "NOMINATIVE"
12194msgid "September"
12195msgstr "septiembre"
12196
12197#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12198#: app/Date/FrenchDate.php:299
12199msgid "Septidi"
12200msgstr "Septidi"
12201
12202#. I18N: Name of a country or state
12203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12204msgid "Serbia"
12205msgstr "Serbia"
12206
12207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12208msgid "Servant"
12209msgstr "Criado"
12210
12211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12212msgctxt "FEMALE"
12213msgid "Servant"
12214msgstr "Criada"
12215
12216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12217msgctxt "MALE"
12218msgid "Servant"
12219msgstr "Criado"
12220
12221#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12222#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
12223msgid "Server information"
12224msgstr "Información del servidor"
12225
12226#. I18N: A configuration setting
12227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12228#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12229#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12230#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12231msgid "Server name"
12232msgstr "Nombre del servidor"
12233
12234#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12235msgid "Set a new password"
12236msgstr "Definir una nueva contraseña"
12237
12238#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136
12239msgid "Set as default"
12240msgstr "Establecer por defecto"
12241
12242#. I18N: You need to:
12243#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12244#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12245msgid "Set the access level for each tree."
12246msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol."
12247
12248#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
12249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12250msgid "Set the default blocks for new family trees"
12251msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos"
12252
12253#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12254#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477
12255msgid "Set the default blocks for new users"
12256msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios"
12257
12258#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12259#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12260msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12261msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas."
12262
12263#. I18N: You need to:
12264#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12265#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12266msgid "Set the status to “approved”."
12267msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"."
12268
12269#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:609
12271msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12272msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM."
12273
12274#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12275#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12276msgid "Setup wizard for webtrees"
12277msgstr "Asistente para la instalación de webtrees"
12278
12279#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12280#: app/Date/FrenchDate.php:297
12281msgid "Sextidi"
12282msgstr "Sextidi"
12283
12284#. I18N: Name of a country or state
12285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12286msgid "Seychelles"
12287msgstr "Seychelles"
12288
12289#: app/Date/JalaliDate.php:264
12290msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12291msgid "Shah"
12292msgstr "Shah"
12293
12294#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12295#: app/Date/JalaliDate.php:135
12296msgctxt "GENITIVE"
12297msgid "Shahrivar"
12298msgstr "Shahrivar"
12299
12300#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12301#: app/Date/JalaliDate.php:225
12302msgctxt "INSTRUMENTAL"
12303msgid "Shahrivar"
12304msgstr "Shahrivar"
12305
12306#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12307#: app/Date/JalaliDate.php:180
12308msgctxt "LOCATIVE"
12309msgid "Shahrivar"
12310msgstr "Shahrivar"
12311
12312#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12313#: app/Date/JalaliDate.php:90
12314msgctxt "NOMINATIVE"
12315msgid "Shahrivar"
12316msgstr "Shahrivar"
12317
12318#: app/Functions/FunctionsPrint.php:100 app/GedcomTag.php:967
12319#: resources/views/admin/trees.phtml:256
12320#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12321#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12322#: resources/views/family-page.phtml:75 resources/views/media-page.phtml:175
12323#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12324#: resources/views/note-page.phtml:97
12325msgid "Shared note"
12326msgstr "Nota compartida"
12327
12328#. I18N: Name of a module/list
12329#: app/Module/NoteListModule.php:70
12330#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12331#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12332msgid "Shared notes"
12333msgstr "Notas compartidas"
12334
12335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12336#: app/Date/HijriDate.php:146
12337msgctxt "GENITIVE"
12338msgid "Shawwal"
12339msgstr "shawwal"
12340
12341#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12342#: app/Date/HijriDate.php:236
12343msgctxt "INSTRUMENTAL"
12344msgid "Shawwal"
12345msgstr "shawwal"
12346
12347#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12348#: app/Date/HijriDate.php:191
12349msgctxt "LOCATIVE"
12350msgid "Shawwal"
12351msgstr "shawwal"
12352
12353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12354#: app/Date/HijriDate.php:101
12355msgctxt "NOMINATIVE"
12356msgid "Shawwal"
12357msgstr "Shawwal"
12358
12359#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12360#: app/Date/HijriDate.php:142
12361msgctxt "GENITIVE"
12362msgid "Sha’aban"
12363msgstr "Sha `ban"
12364
12365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12366#: app/Date/HijriDate.php:232
12367msgctxt "INSTRUMENTAL"
12368msgid "Sha’aban"
12369msgstr "Sha `ban"
12370
12371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12372#: app/Date/HijriDate.php:187
12373msgctxt "LOCATIVE"
12374msgid "Sha’aban"
12375msgstr "Sha `ban"
12376
12377#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12378#: app/Date/HijriDate.php:97
12379msgctxt "NOMINATIVE"
12380msgid "Sha’aban"
12381msgstr "Sha `ban"
12382
12383#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12384msgid "She "
12385msgstr "Ella "
12386
12387#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
12388msgid "She died"
12389msgstr "Murió"
12390
12391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12392#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12393msgid "She married"
12394msgstr "Se casó el"
12395
12396#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12397msgid "She resided at"
12398msgstr "Vivió en"
12399
12400#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12401msgid "She was born"
12402msgstr "Nació"
12403
12404#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
12405msgid "She was buried"
12406msgstr "Enterrada"
12407
12408#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12409msgid "She was christened"
12410msgstr "Fue bautizada"
12411
12412#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
12413msgid "She was cremated"
12414msgstr "Incinerada"
12415
12416#. I18N: a month in the Jewish calendar
12417#: app/Date/JewishDate.php:186
12418msgctxt "GENITIVE"
12419msgid "Shevat"
12420msgstr "shevat"
12421
12422#. I18N: a month in the Jewish calendar
12423#: app/Date/JewishDate.php:290
12424msgctxt "INSTRUMENTAL"
12425msgid "Shevat"
12426msgstr "shevat"
12427
12428#. I18N: a month in the Jewish calendar
12429#: app/Date/JewishDate.php:238
12430msgctxt "LOCATIVE"
12431msgid "Shevat"
12432msgstr "shevat"
12433
12434#. I18N: a month in the Jewish calendar
12435#: app/Date/JewishDate.php:134
12436msgctxt "NOMINATIVE"
12437msgid "Shevat"
12438msgstr "shevat"
12439
12440#. I18N: The name of a colour-scheme
12441#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12442msgid "Shiny Tomato"
12443msgstr "Tomate brillante"
12444
12445#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12446#: app/GedcomTag.php:1244
12447msgid "Short version"
12448msgstr "Versión corta"
12449
12450#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12451#: resources/views/help/date.phtml:97
12452msgid "Shortcut"
12453msgstr "Atajo"
12454
12455#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12456msgid "Shortest marriage"
12457msgstr "Matrimonio más breve"
12458
12459#: resources/views/calendar-page.phtml:103
12460msgid "Show"
12461msgstr "Mostrar"
12462
12463#. I18N: A configuration setting
12464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
12465msgid "Show a download link in the media viewer"
12466msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales"
12467
12468#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12469#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12470msgid "Show a privacy policy."
12471msgstr "Mostrar la política de privacidad."
12472
12473#. I18N: A configuration setting
12474#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12475msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12476msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»"
12477
12478#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12479msgid "Show all notes"
12480msgstr "Mostrar todas las notas"
12481
12482#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217
12483msgid "Show all places in a list"
12484msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista"
12485
12486#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12487msgid "Show all sources"
12488msgstr "Mostrar todas las fuentes"
12489
12490#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12491#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12492msgid "Show an age cursor"
12493msgstr "Mostrar un cursor de edad"
12494
12495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12496msgid "Show children of ancestors"
12497msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados"
12498
12499#: resources/views/lists/families-table.phtml:206
12500msgid "Show couples where either partner married more than once."
12501msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez."
12502
12503#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12504msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12505msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido."
12506
12507#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12508msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12509msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido."
12510
12511#: resources/views/lists/families-table.phtml:194
12512msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12513msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años."
12514
12515#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12516msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12517msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años."
12518
12519#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12520msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12521msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio."
12522
12523#. I18N: label for yes/no option
12524#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12525msgid "Show date of last update"
12526msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización"
12527
12528#. I18N: A configuration setting
12529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:42
12530msgid "Show dead individuals"
12531msgstr "Ver fallecidos"
12532
12533#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12534msgid "Show divorced couples."
12535msgstr "Mostrar parejas divorciadas."
12536
12537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12538msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12539msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años."
12540
12541#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12542msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12543msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años."
12544
12545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12546msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12547msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos."
12548
12549#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12551msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12552msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido."
12553
12554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12555msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12556msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años."
12557
12558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12559msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12560msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años."
12561
12562#. I18N: A configuration setting
12563#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12564msgid "Show list of family trees"
12565msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos"
12566
12567#. I18N: A configuration setting
12568#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
12569msgid "Show living individuals"
12570msgstr "Mostrar personas vivas"
12571
12572#. I18N: A configuration setting
12573#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
12574msgid "Show names of private individuals"
12575msgstr "Mostrar nombres de personas privadas"
12576
12577#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12580#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12581msgid "Show notes"
12582msgstr "Mostrar notas"
12583
12584#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12585msgid "Show occupations"
12586msgstr "Mostrar occupaciones"
12587
12588#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12589#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12590msgid "Show only events of living individuals"
12591msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas"
12592
12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12594msgid "Show only females."
12595msgstr "Mostrar sólo mujeres."
12596
12597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12598msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12599msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido."
12600
12601#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12602msgid "Show only individuals, events, or all"
12603msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo"
12604
12605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12606msgid "Show only males."
12607msgstr "Mostrar sólo hombres."
12608
12609#: resources/views/lists/families-table.phtml:415
12610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12611msgid "Show parents"
12612msgstr "Mostrar padres"
12613
12614#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12615msgid "Show pending changes"
12616msgstr "Mostrar cambios pendientes"
12617
12618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12621msgid "Show photos"
12622msgstr "Mostrar fotos"
12623
12624#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:211
12625msgid "Show place hierarchy"
12626msgstr "Mostrar jerarquía de lugares"
12627
12628#. I18N: A configuration setting
12629#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
12630msgid "Show private relationships"
12631msgstr "Mostrar relaciones privadas"
12632
12633#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12634msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12635msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios"
12636
12637#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12638msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12639msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario"
12640
12641#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12642msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12643msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro"
12644
12645#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12646msgid "Show residences"
12647msgstr "Mostrar residencias"
12648
12649#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12650msgid "Show slide show controls"
12651msgstr "Mostrar los controles de la presentación"
12652
12653#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12654#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12658msgid "Show sources"
12659msgstr "Mostrar fuentes"
12660
12661#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12662#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12664msgid "Show spouses"
12665msgstr "Mostrar cónyuges"
12666
12667#: resources/views/lists/families-table.phtml:418
12668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12669msgid "Show statistics charts"
12670msgstr "Mostrar gráficos estadísticos"
12671
12672#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
12674#, php-format
12675msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12676msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar."
12677
12678#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12679#: app/Module/PedigreeMapModule.php:135
12680msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12681msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa."
12682
12683#. I18N: label for a yes/no option
12684#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
12685msgid "Show the date and time"
12686msgstr ""
12687
12688#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12689msgid "Show the date and time of update"
12690msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización"
12691
12692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
12693msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12694msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas"
12695
12696#. I18N: A configuration setting
12697#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12698msgid "Show the family tree"
12699msgstr "Mostrar el árbol genealógico"
12700
12701#: app/Module/IndividualListModule.php:367
12702msgid "Show the list of individuals"
12703msgstr "Mostrar la lista de personas"
12704
12705#: app/Module/IndividualListModule.php:373
12706msgid "Show the list of surnames"
12707msgstr "Mostrar la lista de apellido"
12708
12709#. I18N: Description of the “Places” module
12710#: app/Module/PlacesModule.php:78
12711msgid "Show the location of events on a map."
12712msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa."
12713
12714#. I18N: label for a yes/no option
12715#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
12716msgid "Show the user who made the change"
12717msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio"
12718
12719#. I18N: Label for a configuration option
12720#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
12721#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12722#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:50
12723msgid "Show this block for which languages"
12724msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque"
12725
12726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
12727msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12728msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia."
12729
12730#: app/Auth.php:480 app/Auth.php:493 app/Functions/FunctionsEdit.php:225
12731#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249
12732#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
12733#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:783
12734#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021
12735#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127
12736#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
12737#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12738msgid "Show to managers"
12739msgstr "Mostrar a los supervisores"
12740
12741#: app/Auth.php:479 app/Auth.php:492 app/Functions/FunctionsEdit.php:224
12742#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:246
12743#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440
12744#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780
12745#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1018
12746#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
12747#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
12748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12749#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
12750#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12751msgid "Show to members"
12752msgstr "Mostrar a miembros"
12753
12754#: app/Auth.php:478 app/Auth.php:491 app/Functions/FunctionsEdit.php:223
12755#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:243
12756#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437
12757#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:777
12758#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1015
12759#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
12760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12761#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
12762#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
12763#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12764msgid "Show to visitors"
12765msgstr "Mostrar a visitantes"
12766
12767#: resources/views/lists/families-table.phtml:183
12768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12769msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12770msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos."
12771
12772#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
12773#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12774msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12775msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos."
12776
12777#. I18N: %s are placeholders for numbers
12778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12779#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12780#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
12781#, php-format
12782msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12783msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)"
12784
12785#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12786msgid "Sibling"
12787msgstr "Hermano/a"
12788
12789#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12790msgid "Siblings"
12791msgstr "Hermanos"
12792
12793#: resources/views/admin/modules.phtml:177
12794#: resources/views/admin/modules.phtml:180
12795msgid "Sidebar"
12796msgstr "Barra lateral"
12797
12798#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
12799#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640
12800#: resources/views/admin/modules.phtml:86
12801#: resources/views/admin/modules.phtml:88
12802msgid "Sidebars"
12803msgstr "Barras laterales"
12804
12805#. I18N: Name of a country or state
12806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12807msgid "Sierra Leone"
12808msgstr "Sierra Leona"
12809
12810#. I18N: Name of a module
12811#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12812#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286
12813msgid "Sign in"
12814msgstr "Iniciar sesión"
12815
12816#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
12817#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12818msgid "Sign out"
12819msgstr "Cerrar sesión"
12820
12821#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12822#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
12823msgid "Sign-in and registration"
12824msgstr "Acceso y registro"
12825
12826#: resources/views/help/date.phtml:122
12827msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12828msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo."
12829
12830#. I18N: Name of a country or state
12831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12832msgid "Singapore"
12833msgstr "Singapur"
12834
12835#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12837msgid "Sister"
12838msgstr "Hermana"
12839
12840#. I18N: A configuration setting
12841#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12842#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12843#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12844msgid "Site identification code"
12845msgstr "Código de identificación del sitio"
12846
12847#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12848#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12849#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12850msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12851msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto."
12852
12853#. I18N: A configuration setting
12854#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12855#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12856msgid "Site verification code"
12857msgstr "Código de verificación del sitio"
12858
12859#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12860#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12861msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12862msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta."
12863
12864#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12865#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12866msgid "Sitemaps"
12867msgstr "Mapas del sitio"
12868
12869#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12870#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:14
12871msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12872msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>."
12873
12874#. I18N: a month in the Jewish calendar
12875#: app/Date/JewishDate.php:196
12876msgctxt "GENITIVE"
12877msgid "Sivan"
12878msgstr "siván"
12879
12880#. I18N: a month in the Jewish calendar
12881#: app/Date/JewishDate.php:300
12882msgctxt "INSTRUMENTAL"
12883msgid "Sivan"
12884msgstr "siván"
12885
12886#. I18N: a month in the Jewish calendar
12887#: app/Date/JewishDate.php:248
12888msgctxt "LOCATIVE"
12889msgid "Sivan"
12890msgstr "siván"
12891
12892#. I18N: a month in the Jewish calendar
12893#: app/Date/JewishDate.php:144
12894msgctxt "NOMINATIVE"
12895msgid "Sivan"
12896msgstr "siván"
12897
12898#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12899#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12900#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12901msgid "Skip to content"
12902msgstr "Saltear el contenido"
12903
12904#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12905msgid "Slave"
12906msgstr "Esclavo"
12907
12908#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12909msgctxt "FEMALE"
12910msgid "Slave"
12911msgstr "Esclava"
12912
12913#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12914msgctxt "MALE"
12915msgid "Slave"
12916msgstr "Esclavo"
12917
12918#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12919#. I18N: Name of a module
12920#: app/GedcomTag.php:1238 app/Module/SlideShowModule.php:188
12921msgid "Slide show"
12922msgstr "Presentación"
12923
12924#. I18N: Name of a country or state
12925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12926msgid "Slovakia"
12927msgstr "Eslovaquia"
12928
12929#. I18N: Name of a country or state
12930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12931msgid "Slovenia"
12932msgstr "Eslovenia"
12933
12934#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12935msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12936msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12937
12938#. I18N: Location of an LDS church temple
12939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12940msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12941msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
12942
12943#. I18N: gedcom tag SSN
12944#: app/GedcomTag.php:988
12945msgid "Social security number"
12946msgstr "Número Seguridad Social"
12947
12948#. I18N: Name of a country or state
12949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12950msgid "Solomon Islands"
12951msgstr "Islas Salomón"
12952
12953#. I18N: Name of a country or state
12954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12955msgid "Somalia"
12956msgstr "Somalia"
12957
12958#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12959#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118
12960msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12961msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado."
12962
12963#. I18N: Description of a “Data fix” module
12964#: app/Module/FixNameTags.php:96
12965msgid "Some genelealogy applications store all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
12966msgstr ""
12967
12968#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
12970msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12971msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas."
12972
12973#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
12975msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12976msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"."
12977
12978#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:50
12979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12981#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12982msgid "Son"
12983msgstr "Hijo"
12984
12985#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12986#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
12987#, php-format
12988msgid "Son of %s"
12989msgstr "Hijo de %s"
12990
12991#. I18N: Label for a configuration option
12992#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
12993#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52
12994#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
12995#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
12996#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
12997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12998#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12999#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13000#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13001#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13004#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13005#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13006#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13007msgid "Sort order"
13008msgstr "Ordenar por"
13009
13010#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13011#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13012msgid "Sosa"
13013msgstr "Sosa"
13014
13015#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13016msgid "Sosa-Stradonitz number"
13017msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13018
13019#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:263
13020msgid "Sounds like"
13021msgstr "Suena como"
13022
13023#. I18N: gedcom tag SOUR
13024#. I18N: Name of a module/report
13025#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:592 app/GedcomTag.php:982
13026#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
13028#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13029#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13030#: resources/views/family-page.phtml:99 resources/views/media-page.phtml:165
13031#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13032#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13033#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13034#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13035#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13040#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13056msgid "Source"
13057msgstr "Fuente"
13058
13059#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
13061msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13062msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes."
13063
13064#. I18N: A configuration setting
13065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
13066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13067msgid "Source type"
13068msgstr "Tipo de fuente"
13069
13070#. I18N: Name of a module/list
13071#. I18N: Name of a module
13072#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:72
13073#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13074#: app/Services/AdminService.php:180
13075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:275
13076#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
13077#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13078#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13079#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13080#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13081#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13082#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13083#: resources/views/media-page.phtml:73
13084#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13085#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13086#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13087#: resources/views/note-page.phtml:86 resources/views/repository-page.phtml:46
13088#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13089#: resources/views/search-results.phtml:35
13090#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13091#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13092#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:474
13093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:643
13096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13097msgid "Sources"
13098msgstr "Fuentes"
13099
13100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13101msgid "Sources to the events"
13102msgstr "Fuentes para los eventos"
13103
13104#. I18N: Name of a country or state
13105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13106msgid "South Africa"
13107msgstr "Sudáfrica"
13108
13109#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181
13110msgid "South America"
13111msgstr "Sudamérica"
13112
13113#. I18N: Name of a country or state
13114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13115msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13116msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
13117
13118#. I18N: Name of a country or state
13119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13120msgid "South Sudan"
13121msgstr "Sudán del Sur"
13122
13123#. I18N: Name of a country or state
13124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13125msgid "Spain"
13126msgstr "España"
13127
13128#: app/SurnameTradition.php:91
13129msgctxt "Surname tradition"
13130msgid "Spanish"
13131msgstr "español"
13132
13133#. I18N: Location of an LDS church temple
13134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13135msgid "Spokane, Washington, United States"
13136msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13137
13138#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229
13139#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:23
13140#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:38
13141#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13142#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13145msgid "Spouse"
13146msgstr "Cónyuge"
13147
13148#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
13149msgid "Spouse note"
13150msgstr "Nota de cónjuge"
13151
13152#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13153#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13154#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13155#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13156msgid "Spouses"
13157msgstr "Cónyuges"
13158
13159#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13160#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13161#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13162msgid "Spouses and children"
13163msgstr "Cónyuges e hijos"
13164
13165#. I18N: Name of a country or state
13166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13167msgid "Sri Lanka"
13168msgstr "Sri Lanka"
13169
13170#. I18N: Location of an LDS church temple
13171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13172msgid "St. George, Utah, United States"
13173msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13174
13175#. I18N: Location of an LDS church temple
13176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13177msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13178msgstr "San Luis, Misuri"
13179
13180#. I18N: Location of an LDS church temple
13181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13182msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13183msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13184
13185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13186msgid "Start slide show on page load"
13187msgstr "Comenzar presentación al cargar la página"
13188
13189#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13190msgid "Start year"
13191msgstr "Año inicial"
13192
13193#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13194msgid "Starting range of change dates"
13195msgstr "Fechas de cambio desde"
13196
13197#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13198msgid "Statcounter™"
13199msgstr ""
13200
13201#. I18N: gedcom tag STAE
13202#: app/GedcomTag.php:991
13203msgid "State"
13204msgstr "Estado/Provincia"
13205
13206#. I18N: Name of a module
13207#. I18N: Name of a module/chart
13208#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52
13209#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13210#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13212#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13213msgid "Statistics"
13214msgstr "Estadísticas"
13215
13216#. I18N: gedcom tag STAT
13217#: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 app/GedcomTag.php:994
13218#: resources/views/admin/changes-log.phtml:37
13219#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
13220msgid "Status"
13221msgstr "Estatus"
13222
13223#: app/GedcomTag.php:996
13224msgid "Status change date"
13225msgstr "Fecha del cambio de estado"
13226
13227#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:252
13228msgid "Stillborn"
13229msgstr "Nacido muerto"
13230
13231#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13232#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13233msgid "Stillborn: exempt"
13234msgstr "Nacido muerto: eximido"
13235
13236#. I18N: Location of an LDS church temple
13237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13238msgid "Stockholm, Sweden"
13239msgstr "Estocolmo, Suecia"
13240
13241#: resources/views/layouts/default.phtml:166
13242#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13243#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13244msgid "Stop"
13245msgstr "Detener"
13246
13247#. I18N: Name of a module
13248#: app/Module/StoriesModule.php:208
13249#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
13250msgid "Stories"
13251msgstr "Historias"
13252
13253#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:41
13254msgid "Story"
13255msgstr "Historia"
13256
13257#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
13258#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:32
13259#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13260msgid "Story title"
13261msgstr "Título de la historia"
13262
13263#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
13264#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13265#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13266#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13267msgid "Subject"
13268msgstr "Asunto"
13269
13270#. I18N: gedcom tag SUBN
13271#: app/GedcomTag.php:1002 app/Submission.php:106 app/Submission.php:107
13272#: app/Submission.php:108
13273msgid "Submission"
13274msgstr "Envío"
13275
13276#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13277#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13278msgid "Submitted but not yet cleared"
13279msgstr "Sometido pero no aprobado"
13280
13281#. I18N: gedcom tag SUBM
13282#: app/GedcomTag.php:999 resources/views/admin/trees.phtml:264
13283#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13284msgid "Submitter"
13285msgstr "Remitente"
13286
13287#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13288msgid "Submitter name"
13289msgstr "Nombre del remitente"
13290
13291#. I18N: Name of a module/list
13292#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:73
13293#: app/Module/SubmitterListModule.php:177
13294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
13295#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:30
13296#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13297msgid "Submitters"
13298msgstr "Remitentes"
13299
13300#. I18N: Name of a country or state
13301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13302msgid "Sudan"
13303msgstr "Sudán"
13304
13305#. I18N: abbreviation for Sunday
13306#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13307#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13308msgid "Sun"
13309msgstr "Domingo"
13310
13311#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13312msgid "Sunday"
13313msgstr "domingo"
13314
13315#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
13317#, php-format
13318msgid "Support and documentation can be found at %s."
13319msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s."
13320
13321#: app/Services/ServerCheckService.php:331
13322msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13323msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental."
13324
13325#: app/Services/ServerCheckService.php:336
13326msgid "Support for SQL Server is experimental."
13327msgstr "El soporte para SQL Server es experimental."
13328
13329#. I18N: Name of a country or state
13330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13331msgid "Suriname"
13332msgstr "Surinam"
13333
13334#. I18N: gedcom tag SURN
13335#: app/GedcomTag.php:1005 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:227
13336#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229
13337#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:231
13338#: resources/views/branches-page.phtml:27
13339#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
13340#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
13341#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13342#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161
13344#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13345msgid "Surname"
13346msgstr "Apellidos"
13347
13348#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13349msgid "Surname distribution chart"
13350msgstr "Diagrama de distribución de apellidos"
13351
13352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
13353msgid "Surname list style"
13354msgstr "Estilo de lista de apellidos"
13355
13356#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13357msgid "Surname option"
13358msgstr "Opción de apellidos"
13359
13360#. I18N: gedcom tag SPFX
13361#: app/GedcomTag.php:985
13362msgid "Surname prefix"
13363msgstr "Prefijo del apellido"
13364
13365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
13366msgid "Surname tradition"
13367msgstr "Tradición de apellidos"
13368
13369#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13370#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13371#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13373msgid "Surnames"
13374msgstr "Apellidos"
13375
13376#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13377#: app/SurnameTradition.php:113
13378msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13379msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil."
13380
13381#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13382#: app/SurnameTradition.php:106
13383msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13384msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona."
13385
13386#. I18N: Location of an LDS church temple
13387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13388msgid "Suva, Fiji"
13389msgstr "Suva, Fiyi"
13390
13391#. I18N: Name of a country or state
13392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13393msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13394msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
13395
13396#. I18N: Reverse the order of two individuals
13397#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13398msgid "Swap individuals"
13399msgstr "Intercambiar individuos"
13400
13401#. I18N: Name of a country or state
13402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13403msgid "Swaziland"
13404msgstr "Suazilandia"
13405
13406#. I18N: Name of a country or state
13407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13408msgid "Sweden"
13409msgstr "Suecia"
13410
13411#. I18N: Name of a country or state
13412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13413msgid "Switzerland"
13414msgstr "Suiza"
13415
13416#. I18N: Location of an LDS church temple
13417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13418msgid "Sydney, Australia"
13419msgstr "Sydney, Australia"
13420
13421#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13422msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13423msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM"
13424
13425#. I18N: Name of a country or state
13426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13427msgid "Syria"
13428msgstr "Siria"
13429
13430#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13431#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13432msgid "Tab"
13433msgstr "Pestaña"
13434
13435#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13436#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13437#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13438#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13439msgid "Table prefix"
13440msgstr "Prefijo de tabla"
13441
13442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13443#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13444#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13445#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13446#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13447#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13448#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13449#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13451#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13452#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13453#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13454#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13455#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13456#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13457msgctxt "paper size"
13458msgid "Tabloid"
13459msgstr "Tabloide"
13460
13461#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633
13463#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13464#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13465msgid "Tabs"
13466msgstr "Pestañas"
13467
13468#. I18N: Location of an LDS church temple
13469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13470msgid "Taipei, Taiwan"
13471msgstr "Taipei, Taiwán"
13472
13473#. I18N: Name of a country or state
13474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13475msgid "Taiwan"
13476msgstr "Taiwán"
13477
13478#. I18N: Name of a country or state
13479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13480msgid "Tajikistan"
13481msgstr "Tayikistán"
13482
13483#. I18N: Location of an LDS church temple
13484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13485msgid "Tampico, Mexico"
13486msgstr "Tampico, México"
13487
13488#. I18N: a month in the Jewish calendar
13489#: app/Date/JewishDate.php:198
13490msgctxt "GENITIVE"
13491msgid "Tamuz"
13492msgstr "tamuz"
13493
13494#. I18N: a month in the Jewish calendar
13495#: app/Date/JewishDate.php:302
13496msgctxt "INSTRUMENTAL"
13497msgid "Tamuz"
13498msgstr "tamuz"
13499
13500#. I18N: a month in the Jewish calendar
13501#: app/Date/JewishDate.php:250
13502msgctxt "LOCATIVE"
13503msgid "Tamuz"
13504msgstr "tamuz"
13505
13506#. I18N: a month in the Jewish calendar
13507#: app/Date/JewishDate.php:146
13508msgctxt "NOMINATIVE"
13509msgid "Tamuz"
13510msgstr "tamuz"
13511
13512#. I18N: Name of a country or state
13513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13514msgid "Tanzania"
13515msgstr "Tanzania"
13516
13517#. I18N: The name of a colour-scheme
13518#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13519msgid "Teal Top"
13520msgstr "Azul verdoso"
13521
13522#. I18N: A configuration setting
13523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152
13524msgid "Technical help contact"
13525msgstr "Contacto para ayuda técnica"
13526
13527#. I18N: Location of an LDS church temple
13528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13529msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13530msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13531
13532#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13533msgid "Templates"
13534msgstr "Plantillas"
13535
13536#. I18N: gedcom tag TEMP
13537#: app/GedcomTag.php:1008 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13538msgid "Temple"
13539msgstr "Templo"
13540
13541#. I18N: a month in the Jewish calendar
13542#: app/Date/JewishDate.php:184
13543msgctxt "GENITIVE"
13544msgid "Tevet"
13545msgstr "tevet"
13546
13547#. I18N: a month in the Jewish calendar
13548#: app/Date/JewishDate.php:288
13549msgctxt "INSTRUMENTAL"
13550msgid "Tevet"
13551msgstr "tevet"
13552
13553#. I18N: a month in the Jewish calendar
13554#: app/Date/JewishDate.php:236
13555msgctxt "LOCATIVE"
13556msgid "Tevet"
13557msgstr "tevet"
13558
13559#. I18N: a month in the Jewish calendar
13560#: app/Date/JewishDate.php:132
13561msgctxt "NOMINATIVE"
13562msgid "Tevet"
13563msgstr "tevet"
13564
13565#. I18N: gedcom tag TEXT
13566#: app/GedcomTag.php:1011 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
13567#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13568msgid "Text"
13569msgstr "Texto"
13570
13571#. I18N: Name of a country or state
13572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13573msgid "Thailand"
13574msgstr "Tailandia"
13575
13576#: resources/views/help/name.phtml:8
13577msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13578msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró.  Esto es lo que se mostrará en la pantalla.  Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre."
13579
13580#: resources/views/help/surname.phtml:8
13581msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13582msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar.  Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>.  Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska).  Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas."
13583
13584#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:93
13585#, php-format
13586msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13587msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado."
13588
13589#. I18N: Location of an LDS church temple
13590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13591msgid "The Hague, Netherlands"
13592msgstr "La Haya, Países Bajos"
13593
13594#: app/Services/ServerCheckService.php:125
13595#, php-format
13596msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13597msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada."
13598
13599#: app/Services/ServerCheckService.php:183
13600#, php-format
13601msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13602msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada."
13603
13604#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13605#: app/Functions/Functions.php:58
13606msgid "The PHP temporary folder is missing."
13607msgstr "Falta el directorio temporal de PHP."
13608
13609#: app/Services/ServerCheckService.php:144
13610#, php-format
13611msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13612msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado."
13613
13614#: app/Services/ServerCheckService.php:148
13615#, php-format
13616msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13617msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado."
13618
13619#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13620#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13621#, php-format
13622msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13623msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s"
13624
13625#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13626msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13627msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña."
13628
13629#. I18N: Description of the “Calendar” module
13630#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
13631msgid "The calendar menu."
13632msgstr "El menú del calendario."
13633
13634#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13635#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13636#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:66
13637#, php-format
13638msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13639msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados."
13640
13641#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13642#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:68
13643#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13644#, php-format
13645msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13646msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados."
13647
13648#. I18N: Description of the “Charts” module
13649#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
13650msgid "The charts menu."
13651msgstr "El menú de gráficos."
13652
13653#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13654msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13655msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM."
13656
13657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
13658msgid "The date and time of the last update"
13659msgstr "Fecha y hora de la última actualización"
13660
13661#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:255
13662#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13663#, php-format
13664msgid "The details for “%s” have been updated."
13665msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados."
13666
13667#. I18N: %s is a filename
13668#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:315
13669#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:98
13670#, php-format
13671msgid "The family tree has been exported to %s."
13672msgstr "Árbol genealógico exportado a %s."
13673
13674#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13675#, php-format
13676msgid "The family tree “%s” already exists."
13677msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe."
13678
13679#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13680#, php-format
13681msgid "The family tree “%s” has been created."
13682msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado."
13683
13684#. I18N: %s is the name of a family tree
13685#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13686#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:104
13687#, php-format
13688msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13689msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado."
13690
13691#. I18N: %s is the name of a family tree
13692#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13693#, php-format
13694msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13695msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web."
13696
13697#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:251
13698msgid "The family trees have been merged successfully."
13699msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente."
13700
13701#. I18N: Description of the “Family trees” module
13702#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13703msgid "The family trees menu."
13704msgstr "El menú de los árboles genealógicos."
13705
13706#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13707#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75
13708#, php-format
13709msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13710msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro."
13711
13712#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13713#, php-format
13714msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13715msgstr "El archivo «%s» ya existe.  Use otro nombre de archivo."
13716
13717#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:101
13718#, php-format
13719msgid "The file %s could not be created."
13720msgstr "El archivo %s no se pudo crear."
13721
13722#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:61
13723#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:75
13724#, php-format
13725msgid "The file %s could not be deleted."
13726msgstr "El archivo %s no se pude borrar."
13727
13728#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:59
13729#, php-format
13730msgid "The file %s has been deleted."
13731msgstr "El archivo %s fue borrado."
13732
13733#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
13734#, php-format
13735msgid "The file %s has been uploaded."
13736msgstr "El archivo «%s» se ha subido."
13737
13738#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13739#: app/Functions/Functions.php:52
13740msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13741msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo."
13742
13743#. I18N: %s is a filename
13744#: resources/views/media-page.phtml:121
13745#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:132
13746#, php-format
13747msgid "The file “%s” does not exist."
13748msgstr "El archivo «%s» no existe."
13749
13750#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
13751msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13752msgstr "La primera familia en la lista será usada en diagramas, listas, reportes, etc."
13753
13754#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70
13755#, php-format
13756msgid "The folder %s could not be deleted."
13757msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar."
13758
13759#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:271
13760#, php-format
13761msgid "The folder %s has been created."
13762msgstr "El carpeta «%s» se ha creado."
13763
13764#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68
13765#, php-format
13766msgid "The folder %s has been deleted."
13767msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada."
13768
13769#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13770msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13771msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)."
13772
13773#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13774#, php-format
13775msgid "The folder “%s” does not exist."
13776msgstr "La carpeta “%s” no existe."
13777
13778#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:27
13779msgid "The following facts and events were found in both records."
13780msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros."
13781
13782#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13783#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:74
13784#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120
13785#, php-format
13786msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13787msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s."
13788
13789#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13790msgid "The following list shows typical requirements."
13791msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos."
13792
13793#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:290
13794msgid "The help text has not been written for this item."
13795msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento."
13796
13797#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:164
13799msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13800msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio."
13801
13802#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:144
13804msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13805msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio."
13806
13807#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13808#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83
13809#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
13810#, php-format
13811msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13812msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado."
13813
13814#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13815#, php-format
13816msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13817msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado."
13818
13819#. I18N: Description of the “Lists” module
13820#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13821msgid "The lists menu."
13822msgstr "El menú de listas."
13823
13824#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13825msgid "The location of this place is not known."
13826msgstr "La localización de este lugar no es conocida."
13827
13828#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:268
13829#, php-format
13830msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13831msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s."
13832
13833#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
13834#, php-format
13835msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13836msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
13837
13838#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:107
13839msgid "The media object has been created"
13840msgstr "El objeto multimedia ha sido creado"
13841
13842#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13843msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13844msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico."
13845
13846#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13847#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13848#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13849#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13850msgid "The message was not sent."
13851msgstr "El mensaje no fue enviado."
13852
13853#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13854#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13855#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13856#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13857#, php-format
13858msgid "The message was successfully sent to %s."
13859msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s."
13860
13861#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78
13862#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:72
13863#: app/Module/ChartsBlockModule.php:127 app/Module/ChartsBlockModule.php:148
13864#: app/Module/ChartsBlockModule.php:169 app/Module/ChartsBlockModule.php:183
13865#, php-format
13866msgid "The module “%s” has been disabled."
13867msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado."
13868
13869#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
13870#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
13871#, php-format
13872msgid "The module “%s” has been enabled."
13873msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado."
13874
13875#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:750
13877msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13878msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13879
13880#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13882msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13883msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13884
13885#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:832
13887msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13888msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13889
13890#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:791
13892msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13893msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13894
13895#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13896msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13897msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta."
13898
13899#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75
13900msgid "The note has been created"
13901msgstr "La nota ha sido creada"
13902
13903#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:380
13904msgid "The password needs to be at least six characters long."
13905msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres."
13906
13907#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13908#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13909msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13910msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP."
13911
13912#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13913#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13914msgid "The password reset link has expired."
13915msgstr "El enlace para restablecer la contraseña ha caducado."
13916
13917#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13918#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:109
13919msgid "The place hierarchy."
13920msgstr "La jerarquía de lugares."
13921
13922#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:143
13923#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
13924msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13925msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas."
13926
13927#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:147
13928#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121
13929msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13930msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas."
13931
13932#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:136
13933#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111
13934#, php-format
13935msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13936msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas."
13937
13938#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
13939#, php-format
13940msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13941msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas."
13942
13943#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13944#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:428 app/Module/SiteMapModule.php:180
13945#, php-format
13946msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13947msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas."
13948
13949#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
13950#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13951#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13952#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13953msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13954msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos."
13955
13956#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13957msgid "The record has been copied to the clipboard."
13958msgstr "Registro copiado al portapapeles."
13959
13960#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:163
13961#, php-format
13962msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13963msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados."
13964
13965#. I18N: Description of the “Reports” module
13966#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72
13967msgid "The reports menu."
13968msgstr "El menu de reportes."
13969
13970#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80
13971msgid "The repository has been created"
13972msgstr "El repositorio ha sido creado"
13973
13974#. I18N: Description of the “Search” module
13975#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13976msgid "The search menu."
13977msgstr "El menú de búsqueda."
13978
13979#: app/Services/SearchService.php:1127
13980msgid "The search returned too many results."
13981msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados."
13982
13983#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
13984msgid "The server configuration is OK."
13985msgstr "La configuración del servidor es correcta."
13986
13987#: app/Services/ServerCheckService.php:248
13988msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13989msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor."
13990
13991#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:556
13992#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13993msgid "The server’s time limit has been reached."
13994msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor."
13995
13996#. I18N: Description of “Statistics” module
13997#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63
13998msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13999msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc."
14000
14001#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113
14002msgid "The source has been created"
14003msgstr "La fuente ha sido creada"
14004
14005#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:78
14006msgid "The submitter has been created"
14007msgstr "El remitente ha sido creado"
14008
14009#: resources/views/help/name.phtml:13
14010#, php-format
14011msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14012msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14013
14014#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14016#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14017msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14018msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy."
14019
14020#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14021#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14022#, php-format
14023msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14024msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14025msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"."
14026msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"."
14027
14028#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:393
14029msgid "The upgrade is complete."
14030msgstr "La actualización se ha completado."
14031
14032#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14033#: app/Functions/Functions.php:49
14034msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14035msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido."
14036
14037#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14038#, php-format
14039msgid "The user %s has been deleted."
14040msgstr "El usuario %s ha sido eliminado."
14041
14042#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14043#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14044msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14045msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso."
14046
14047#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14048#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14049msgid "The username or password is incorrect."
14050msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto."
14051
14052#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14053#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14054msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14055msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP."
14056
14057#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14058#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14059#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14060#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14061#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14062#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14063#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14064#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14065#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14066#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14067#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14068#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14069#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14070#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14071#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14072#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14073msgid "The website preferences have been updated."
14074msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas."
14075
14076#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14077#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14078msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14079msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario."
14080
14081#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14082#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14083msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14084msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema."
14085
14086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
14087#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14088#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14089#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14090msgid "Theme"
14091msgstr "Tema"
14092
14093#. I18N: Name of a module
14094#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14095msgid "Theme change"
14096msgstr "Cambiar tema"
14097
14098#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
14100#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14101#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14102msgid "Themes"
14103msgstr "Temas"
14104
14105#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:36
14106msgid "There are no facts for this individual."
14107msgstr "No hay hechos para esta persona."
14108
14109#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:338
14110msgid "There are no links to this media object."
14111msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia."
14112
14113#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14114msgid "There are no media objects for this individual."
14115msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona."
14116
14117#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14118msgid "There are no notes for this individual."
14119msgstr "No hay notas para esta persona."
14120
14121#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:287
14122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14123msgid "There are no pending changes."
14124msgstr "No hay cambios pendientes."
14125
14126#: app/Module/ResearchTaskModule.php:117
14127msgid "There are no research tasks in this family tree."
14128msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico."
14129
14130#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14131msgid "There are no source citations for this individual."
14132msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona."
14133
14134#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14135#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14136#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14137msgid "There are pending changes for you to moderate."
14138msgstr "Hay cambios pendientes para moderar."
14139
14140#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
14141#, php-format
14142msgid "There have been no changes within the last %s day."
14143msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14144msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día."
14145msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días."
14146
14147#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14148#, php-format
14149msgid "There is no user account with the email “%s”."
14150msgstr "No hay cuenta de usuario con el correo “%s”."
14151
14152#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:472
14153#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
14154#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:80
14155#: app/Services/MediaFileService.php:248
14156msgid "There was an error uploading your file."
14157msgstr "Hubo un error al subir su archivo."
14158
14159#. I18N: a month in the French republican calendar
14160#: app/Date/FrenchDate.php:155
14161msgctxt "GENITIVE"
14162msgid "Thermidor"
14163msgstr "termidor"
14164
14165#. I18N: a month in the French republican calendar
14166#: app/Date/FrenchDate.php:249
14167msgctxt "INSTRUMENTAL"
14168msgid "Thermidor"
14169msgstr "termidor"
14170
14171#. I18N: a month in the French republican calendar
14172#: app/Date/FrenchDate.php:202
14173msgctxt "LOCATIVE"
14174msgid "Thermidor"
14175msgstr "termidor"
14176
14177#. I18N: a month in the French republican calendar
14178#: app/Date/FrenchDate.php:108
14179msgctxt "NOMINATIVE"
14180msgid "Thermidor"
14181msgstr "termidor"
14182
14183#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14184msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14185msgstr "Estas cookies son \"esenciales\", y no requieren consentimiento."
14186
14187#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
14188#, php-format
14189msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14190msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s."
14191
14192#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14193msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14194msgstr "Estos servicios pueden usar cookies u otras tecnologías de seguimiento."
14195
14196#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14197msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14198msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe."
14199
14200#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14201msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14202msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación."
14203
14204#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14205msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14206msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes."
14207
14208#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14209#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14210#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14211#: resources/views/register-page.phtml:51
14212#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14213msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14214msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio."
14215
14216#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14217#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14218msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14219msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo."
14220
14221#: resources/views/family-page.phtml:19
14222msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14223msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14224
14225#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14226#: resources/views/family-page.phtml:17
14227#, php-format
14228msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14229msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14230
14231#: resources/views/family-page.phtml:25
14232msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14233msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14234
14235#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14236#: resources/views/family-page.phtml:23
14237#, php-format
14238msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14239msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ."
14240
14241#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14242#, php-format
14243msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14244msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14245msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14246msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14247
14248#: app/Module/SlideShowModule.php:164
14249msgid "This family tree has no images to display."
14250msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar."
14251
14252#. I18N: do not translate the #keywords#
14253#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14254msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14255msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#."
14256
14257#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14258#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14259#, php-format
14260msgid "This family tree was last updated on %s."
14261msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s."
14262
14263#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14264#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14265msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14266msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc.  Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet."
14267
14268#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228
14270msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14271msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico."
14272
14273#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14274msgid "This form has expired. Try again."
14275msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo."
14276
14277#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14278#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14279msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14280msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo."
14281
14282#: resources/views/individual-page.phtml:33
14283msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14284msgstr "Esta persona ha sido borrado.  El borrado tendrá que ser revisada por un moderador."
14285
14286#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14287#: resources/views/individual-page.phtml:30
14288#, php-format
14289msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14290msgstr "Esta persona ha sido eliminada.  Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s."
14291
14292#: resources/views/individual-page.phtml:42
14293msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14294msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14295
14296#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14297#: resources/views/individual-page.phtml:39
14298#, php-format
14299msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14300msgstr "Esta persona ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s."
14301
14302#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
14304#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14305msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14306msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes."
14307
14308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:962
14309#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246
14310#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14311#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14312#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1771
14313#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1796
14314#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14315#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14316#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14317#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14318#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14319#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14320#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14321#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14322#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14323#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14324#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14325#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14326#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14327#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14328#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14329#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14330#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14331#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14332#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14333#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14334#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14335#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14336msgid "This information is not available."
14337msgstr "Esta información no está disponible."
14338
14339#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254
14340#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14341#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14342#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14343#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14344#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14345#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14346#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:837
14347#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1151
14348#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1171
14349#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1191
14350#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1211
14351#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1231
14352#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1251
14353msgid "This information is private and cannot be shown."
14354msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse."
14355
14356#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
14358msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14359msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos."
14360
14361#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:737
14363msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14364msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario."
14365
14366#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14368msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14369msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario."
14370
14371#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:860
14373msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14374msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes."
14375
14376#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14377msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14378msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador."
14379
14380#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
14381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
14382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14383#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14385#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14386msgid "This is case sensitive."
14387msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas."
14388
14389#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:246
14390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:161
14391#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14392msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14393msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible."
14394
14395#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
14397msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14398msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>."
14399
14400#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657
14402msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14403msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>."
14404
14405#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
14407msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14408msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>."
14409
14410#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
14412msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14413msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>."
14414
14415#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
14417msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14418msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>."
14419
14420#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670
14422msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14423msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>."
14424
14425#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:819
14427msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14428msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>."
14429
14430#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778
14432msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14433msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>."
14434
14435#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14436#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14437msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14438msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web."
14439
14440#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14441#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14442#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14443#: resources/views/register-page.phtml:39
14444#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14445msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14446msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla."
14447
14448#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14449msgid "This link is valid for one hour."
14450msgstr "Este enlace es válido por una hora."
14451
14452#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14453msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14454msgstr "Esta lista se crea mediante una búsqueda simple (pero rápida) y, por lo tanto, incluye registros que no se actualizarán."
14455
14456#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14457#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14458msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14459msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo."
14460
14461#: resources/views/media-page.phtml:30
14462msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14463msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador."
14464
14465#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14466#: resources/views/media-page.phtml:28
14467#, php-format
14468msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14469msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla."
14470
14471#: resources/views/media-page.phtml:36
14472msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14473msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador."
14474
14475#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14476#: resources/views/media-page.phtml:34
14477#, php-format
14478msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14479msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos."
14480
14481#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14482#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14483#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14484#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14485msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14486msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: "
14487
14488#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14489msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14490msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas."
14491
14492#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14493#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14494msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14495msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor."
14496
14497#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14498#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14499msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14500msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla."
14501
14502#: resources/views/note-page.phtml:36
14503msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14504msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador."
14505
14506#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14507#: resources/views/note-page.phtml:34
14508#, php-format
14509msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14510msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14511
14512#: resources/views/note-page.phtml:42
14513msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14514msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14515
14516#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14517#: resources/views/note-page.phtml:40
14518#, php-format
14519msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14520msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14521
14522#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
14524msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14525msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona."
14526
14527#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14529msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14530msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona."
14531
14532#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387
14534msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14535msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas."
14536
14537#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:356
14539msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14540msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco."
14541
14542#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
14544msgid "This option will make it easier for users to download images."
14545msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios."
14546
14547#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14548#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
14549msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14550msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas."
14551
14552#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:137
14554msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14555msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro."
14556
14557#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
14558#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14559msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14560msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir."
14561
14562#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14563#, php-format
14564msgid "This page has been viewed %s time."
14565msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14566msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez."
14567msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces."
14568
14569#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14570msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14571msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc."
14572
14573#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14574#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14575msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14576msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo."
14577
14578#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
14579msgid "This record does not exist."
14580msgstr "Este registro no existe."
14581
14582#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14583#: resources/views/submitter-page.phtml:17
14584msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14585msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador."
14586
14587#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14588#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14589#: resources/views/submitter-page.phtml:15
14590#, php-format
14591msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14592msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ."
14593
14594#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14595#: resources/views/submitter-page.phtml:23
14596msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14597msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14598
14599#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14600#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14601#: resources/views/submitter-page.phtml:21
14602#, php-format
14603msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14604msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ."
14605
14606#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14607#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14608msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14609msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo."
14610
14611#: resources/views/repository-page.phtml:17
14612msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14613msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador."
14614
14615#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14616#: resources/views/repository-page.phtml:15
14617#, php-format
14618msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14619msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s."
14620
14621#: resources/views/repository-page.phtml:23
14622msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14623msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador."
14624
14625#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14626#: resources/views/repository-page.phtml:21
14627#, php-format
14628msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14629msgstr "Este repositorio ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s."
14630
14631#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14632msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14633msgstr "Esta investigación es un \"interés legítimo\" en virtud del artículo 6(f) del Reglamento General de Protección de Datos de la UE."
14634
14635#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14636msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14637msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios."
14638
14639#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14640msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14641msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos."
14642
14643#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14644msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14645msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada."
14646
14647#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14648msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14649msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico."
14650
14651#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14652msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14653msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico."
14654
14655#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14656#, php-format
14657msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14658msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos."
14659
14660#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14662msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14663msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo."
14664
14665#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14666#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14667msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14668msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo."
14669
14670#: resources/views/source-page.phtml:18
14671msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14672msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14673
14674#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14675#: resources/views/source-page.phtml:16
14676#, php-format
14677msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14678msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14679
14680#: resources/views/source-page.phtml:24
14681msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14682msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14683
14684#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14685#: resources/views/source-page.phtml:22
14686#, php-format
14687msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14688msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s."
14689
14690#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186
14692msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14693msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc."
14694
14695#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:236
14696#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:241
14697msgid "This type of link is not allowed here."
14698msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí."
14699
14700#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14701msgid "This user account does not have access to any tree."
14702msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol."
14703
14704#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
14705msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14706msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777."
14707
14708#: app/Services/UpgradeService.php:254
14709msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14710msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos."
14711
14712#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14713msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14714msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos."
14715
14716#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14717msgid "This website is operated by the following individuals."
14718msgstr "Este sitio web está operado por las siguientes personas."
14719
14720#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14721#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14722#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14723msgid "This website is temporarily unavailable"
14724msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento"
14725
14726#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14727msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14728msgstr "Este sitio web procesa datos personales con la finalidad de realizar investigaciones históricas y genealógicas."
14729
14730#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14731msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14732msgstr "Este sitio web utiliza cookies para habilitar los inicios de sesión, y para recordar preferencias, como el leguaje elegido."
14733
14734#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14735msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14736msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes."
14737
14738#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14739msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14740msgstr "Este sitio web utiliza servicios de terceras partes para aprender del comportamiento de los visitantes."
14741
14742#. I18N: %s is the name of a family tree
14743#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27
14744#, php-format
14745msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14746msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM."
14747
14748#. I18N: abbreviation for Thursday
14749#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14750#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
14751msgid "Thu"
14752msgstr "Jueves"
14753
14754#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14755msgid "Thumbnail image"
14756msgstr "Imagen en miniatura"
14757
14758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
14759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
14760msgid "Thumbnail images"
14761msgstr "Miniaturas de imágenes"
14762
14763#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14764msgid "Thursday"
14765msgstr "jueves"
14766
14767#. I18N: Location of an LDS church temple
14768#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14769msgid "Tijuana, Mexico"
14770msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico"
14771
14772#. I18N: gedcom tag TIME
14773#: app/GedcomTag.php:1014
14774msgid "Time"
14775msgstr "Hora"
14776
14777#. I18N: A configuration setting
14778#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14779#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14780#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14781msgid "Time zone"
14782msgstr "Zona horaria"
14783
14784#. I18N: Name of a module/chart
14785#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
14786msgid "Timeline"
14787msgstr "Línea de tiempo"
14788
14789#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
14790#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14791#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115
14792msgid "Timestamp"
14793msgstr "Fecha y hora"
14794
14795#. I18N: Name of a country or state
14796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14797msgid "Timor-Leste"
14798msgstr "Timor Oriental"
14799
14800#: app/Date/JalaliDate.php:262
14801msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14802msgid "Tir"
14803msgstr "Tir"
14804
14805#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14806#: app/Date/JalaliDate.php:131
14807msgctxt "GENITIVE"
14808msgid "Tir"
14809msgstr "Tir"
14810
14811#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14812#: app/Date/JalaliDate.php:221
14813msgctxt "INSTRUMENTAL"
14814msgid "Tir"
14815msgstr "Tir"
14816
14817#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14818#: app/Date/JalaliDate.php:176
14819msgctxt "LOCATIVE"
14820msgid "Tir"
14821msgstr "Tir"
14822
14823#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14824#: app/Date/JalaliDate.php:86
14825msgctxt "NOMINATIVE"
14826msgid "Tir"
14827msgstr "Tir"
14828
14829#. I18N: a month in the Jewish calendar
14830#: app/Date/JewishDate.php:178
14831msgctxt "GENITIVE"
14832msgid "Tishrei"
14833msgstr "tishrei"
14834
14835#. I18N: a month in the Jewish calendar
14836#: app/Date/JewishDate.php:282
14837msgctxt "INSTRUMENTAL"
14838msgid "Tishrei"
14839msgstr "tishrei"
14840
14841#. I18N: a month in the Jewish calendar
14842#: app/Date/JewishDate.php:230
14843msgctxt "LOCATIVE"
14844msgid "Tishrei"
14845msgstr "tishrei"
14846
14847#. I18N: a month in the Jewish calendar
14848#: app/Date/JewishDate.php:126
14849msgctxt "NOMINATIVE"
14850msgid "Tishrei"
14851msgstr "tishrei"
14852
14853#. I18N: gedcom tag TITL
14854#: app/GedcomTag.php:1017 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14855#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14856#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14857#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14858#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14859#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:101
14860#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14861#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14862#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14863#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14864#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14865#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14866#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14867msgid "Title"
14868msgstr "Título"
14869
14870#: app/GedcomTag.php:1023
14871msgid "Title in Hebrew"
14872msgstr "Título en hebreo"
14873
14874#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14875#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14876#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14877msgctxt "Email recipient"
14878msgid "To"
14879msgstr "Para"
14880
14881#: resources/views/admin/changes-log.phtml:30
14882#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14883msgctxt "End of date range"
14884msgid "To"
14885msgstr "A"
14886
14887#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14888msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14889msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio."
14890
14891#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14892msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14893msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos."
14894
14895#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
14897msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14898msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc."
14899
14900#. I18N: “Apache” is a software program.
14901#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14902msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14903msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta.  Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web."
14904
14905#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14906msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14907msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo."
14908
14909#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14910#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14911msgid "To set a new password, follow this link."
14912msgstr "Para crear una nueva contraseña, siga este enlace."
14913
14914#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14915#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14916msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14917msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo."
14918
14919#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:41
14920msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14921msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces."
14922
14923#. I18N: Name of a country or state
14924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14925msgid "Togo"
14926msgstr "Togo"
14927
14928#. I18N: Name of a country or state
14929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14930msgid "Tokelau"
14931msgstr "Tokelau"
14932
14933#. I18N: Location of an LDS church temple
14934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14935msgid "Tokyo, Japan"
14936msgstr "Tokio, Japón"
14937
14938#. I18N: Type of media object
14939#: app/GedcomTag.php:1575
14940msgid "Tombstone"
14941msgstr "Lápida"
14942
14943#. I18N: Name of a country or state
14944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14945msgid "Tonga"
14946msgstr "Tonga"
14947
14948#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14949#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14950#, php-format
14951msgid "Top %s given name"
14952msgid_plural "Top %s given names"
14953msgstr[0] "El nombre más común"
14954msgstr[1] "Los %s nombres más comunes"
14955
14956#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14957#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165
14958#, php-format
14959msgid "Top %s surname"
14960msgid_plural "Top %s surnames"
14961msgstr[0] "El apellido mas común"
14962msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes"
14963
14964#. I18N: i.e. most popular given name.
14965#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14966msgid "Top given name"
14967msgstr "Nombre más común"
14968
14969#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14970#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14971#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
14972msgid "Top given names"
14973msgstr "Nombres de pila más frecuentes"
14974
14975#. I18N: i.e. most popular surname.
14976#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162
14977msgid "Top surname"
14978msgstr "Apellido más común"
14979
14980#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14981#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65
14982#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
14983msgid "Top surnames"
14984msgstr "Apellidos más frecuentes"
14985
14986#. I18N: Location of an LDS church temple
14987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14988msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14989msgstr "Toronto, Ontario, Canadá"
14990
14991#: app/Module/StatisticsChartModule.php:778
14992#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115
14993#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
14994#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
14995#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115
14996#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
14997#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115
14998#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
14999#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15000#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15001#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115
15002#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15003#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15004#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15005#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
15007#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15008#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15009msgid "Total"
15010msgstr "Total"
15011
15012#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15013msgid "Total accepted changes: "
15014msgstr "Total de cambios aceptados: "
15015
15016#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15017msgid "Total births"
15018msgstr "Número de nacimientos"
15019
15020#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15021msgid "Total dead"
15022msgstr "Número de fallecidos"
15023
15024#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15025msgid "Total deaths"
15026msgstr "Número de defunciones"
15027
15028#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15029msgid "Total divorces"
15030msgstr "Total de divorcios"
15031
15032#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15033#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15035msgid "Total events"
15036msgstr "Total de eventos"
15037
15038#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15039#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15044#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15045msgid "Total families"
15046msgstr "Total de familias"
15047
15048#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15049msgid "Total females"
15050msgstr "Número de mujeres"
15051
15052#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15053msgid "Total given names"
15054msgstr "Total de nombres de pila"
15055
15056#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15060#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15066#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15067#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15068msgid "Total individuals"
15069msgstr "Número de personas"
15070
15071#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15072msgid "Total living"
15073msgstr "Número de vivientes"
15074
15075#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15076msgid "Total males"
15077msgstr "Número de hombres"
15078
15079#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15080msgid "Total marriages"
15081msgstr "Total de matrimonios"
15082
15083#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15084msgid "Total pending changes: "
15085msgstr "Cambios pendientes: "
15086
15087#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15088#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15089#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15090msgid "Total surnames"
15091msgstr "Total de apellidos"
15092
15093#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15094msgid "Total users"
15095msgstr "Total usuarios"
15096
15097#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:41
15098#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79
15099#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
15100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587
15101#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15102#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15103#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15104#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15105#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15106msgid "Tracking and analytics"
15107msgstr "Seguimiento y análisis"
15108
15109#. I18N: gedcom tag TRLR
15110#: app/GedcomTag.php:1026
15111msgid "Trailer"
15112msgstr "Cola"
15113
15114#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
15115#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
15116#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15117#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15118msgid "Tree"
15119msgstr "Árbol"
15120
15121#. I18N: The third day in the French republican calendar
15122#: app/Date/FrenchDate.php:291
15123msgid "Tridi"
15124msgstr "Tridi"
15125
15126#. I18N: Name of a country or state
15127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15128msgid "Trinidad and Tobago"
15129msgstr "Trinidad y Tobago"
15130
15131#. I18N: Location of an LDS church temple
15132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15133msgid "Trujillo, Peru"
15134msgstr "Trujillo, Peru"
15135
15136#. I18N: abbreviation for Tuesday
15137#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15138#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15139msgid "Tue"
15140msgstr "Martes"
15141
15142#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15143msgid "Tuesday"
15144msgstr "martes"
15145
15146#. I18N: Name of a country or state
15147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15148msgid "Tunisia"
15149msgstr "Túnez"
15150
15151#. I18N: Name of a country or state
15152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15153msgid "Turkey"
15154msgstr "Turquía"
15155
15156#. I18N: Name of a country or state
15157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15158msgid "Turkmenistan"
15159msgstr "Turkmenistán"
15160
15161#. I18N: Name of a country or state
15162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15163msgid "Turks and Caicos Islands"
15164msgstr "Islas Turcas y Caicos"
15165
15166#. I18N: Name of a country or state
15167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15168msgid "Tuvalu"
15169msgstr "Tuvalu"
15170
15171#. I18N: Location of an LDS church temple
15172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15173msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15174msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15175
15176#. I18N: Location of an LDS church temple
15177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15178msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15179msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15180
15181#. I18N: gedcom tag TYPE
15182#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:674 app/GedcomTag.php:1029
15183#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15184#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15185#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15186#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15187#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15188#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15189#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15190#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:57
15191#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15192#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15193msgid "Type"
15194msgstr "Tipo"
15195
15196#: app/GedcomTag.php:709
15197msgid "Type of event"
15198msgstr "Tipo de evento"
15199
15200#: app/GedcomTag.php:714
15201msgid "Type of fact"
15202msgstr "Tipo de hecho"
15203
15204#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15205#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15206#. I18N: gedcom tag _URL
15207#. I18N: A configuration setting
15208#: app/GedcomTag.php:1032 app/GedcomTag.php:1044 app/GedcomTag.php:1256
15209#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
15211#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
15212#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15213#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15214#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15215#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15216#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:37
15217msgid "URL"
15218msgstr "URL"
15219
15220#. I18N: Name of a country or state
15221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15222msgid "US Minor Outlying Islands"
15223msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos"
15224
15225#. I18N: Name of a country or state
15226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15227msgid "US Virgin Islands"
15228msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
15229
15230#. I18N: Name of a country or state
15231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15232msgid "Uganda"
15233msgstr "Uganda"
15234
15235#. I18N: Name of a country or state
15236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15237msgid "Ukraine"
15238msgstr "Ucrania"
15239
15240#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15241#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15242msgid "Uncleared: insufficient data"
15243msgstr "No aprobado: datos insuficientes"
15244
15245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:719
15246msgid "Unique family facts"
15247msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias"
15248
15249#. I18N: gedcom tag _UID
15250#: app/GedcomTag.php:1253
15251msgid "Unique identifier"
15252msgstr "Identificador único"
15253
15254#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:121
15256msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15257msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad."
15258
15259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:665
15260msgid "Unique individual facts"
15261msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez"
15262
15263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:814
15264msgid "Unique repository facts"
15265msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios"
15266
15267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:773
15268msgid "Unique source facts"
15269msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes"
15270
15271#. I18N: Name of a country or state
15272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15273msgid "United Arab Emirates"
15274msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
15275
15276#. I18N: Name of a country or state
15277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15278msgid "United Kingdom"
15279msgstr "Reino Unido"
15280
15281#. I18N: Name of a country or state
15282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15283msgid "United States"
15284msgstr "Estados Unidos"
15285
15286#. I18N: Name of a country or state
15287#: app/GedcomRecord.php:897 app/GedcomRecord.php:902
15288#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15290msgid "Unknown"
15291msgstr "Desconocido"
15292
15293#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15294msgctxt "unknown century"
15295msgid "Unknown"
15296msgstr "Desconocido"
15297
15298#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 resources/views/individual-sex.phtml:39
15299#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15300#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15301#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15302#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15303#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15304msgctxt "unknown gender"
15305msgid "Unknown"
15306msgstr "Desconocido"
15307
15308#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15309msgctxt "unknown people"
15310msgid "Unknown"
15311msgstr "Desconocidos"
15312
15313#: app/GedcomTag.php:1285
15314msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15315msgstr "Código GEDCOM desconocido"
15316
15317#: resources/views/admin/media.phtml:45
15318msgid "Unused files"
15319msgstr "Archivos no usados"
15320
15321#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:229
15322#, php-format
15323msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15324msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …"
15325
15326#: app/Module/PedigreeChartModule.php:385
15327msgid "Up"
15328msgstr "Arriba"
15329
15330#. I18N: Name of a module
15331#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15332msgid "Upcoming events"
15333msgstr "Próximos eventos"
15334
15335#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15336#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15337msgid "Update"
15338msgstr "Actualizar"
15339
15340#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15341#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15342#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15343msgid "Update all"
15344msgstr "Actualizar todo"
15345
15346#. I18N: Name of a module
15347#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15348msgid "Update place names"
15349msgstr "Actualizar nombres de lugares"
15350
15351#. I18N: Description of a “Data fix” module
15352#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15353msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15354msgstr "Actualiza las partes de nivel superior de los nombres de lugares, manteniendo las de nivel inferior."
15355
15356#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15357#. I18N: %s is a version number
15358#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:251
15359#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15360#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
15361#, php-format
15362msgid "Upgrade to webtrees %s."
15363msgstr "Actualizar a webtrees %s."
15364
15365#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:122
15366#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:224
15367msgid "Upgrade wizard"
15368msgstr "Asistente de actualización"
15369
15370#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:396
15371#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
15372msgid "Upload media files"
15373msgstr "Subir archivos audiovisuales"
15374
15375#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15376msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15377msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local.  Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos."
15378
15379#. I18N: Name of a country or state
15380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15381msgid "Uruguay"
15382msgstr "Uruguay"
15383
15384#: app/Services/EmailService.php:252
15385msgid "Use SMTP to send messages"
15386msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes"
15387
15388#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15389msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15390msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres."
15391
15392#. I18N: placeholder text for new-password field
15393#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15395#: resources/views/register-page.phtml:74
15396#, php-format
15397msgid "Use at least %s character."
15398msgid_plural "Use at least %s characters."
15399msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter."
15400msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres."
15401
15402#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15403#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15404#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15405msgid "Use colors"
15406msgstr "Usar colores"
15407
15408#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15409msgid "Use compact layout"
15410msgstr "Usar distribución compacta"
15411
15412#. I18N: A configuration setting
15413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
15414msgid "Use full source citations"
15415msgstr "Usar citas extendidas de fuentes"
15416
15417#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
15418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15421#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15422msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15423msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos"
15424
15425#. I18N: A configuration setting
15426#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15427msgid "Use password"
15428msgstr "Utilizar una contraseña"
15429
15430#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15431#: app/Services/EmailService.php:251
15432msgid "Use sendmail to send messages"
15433msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes"
15434
15435#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
15437msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15438msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión."
15439
15440#. I18N: A configuration setting
15441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
15442msgid "Use silhouettes"
15443msgstr "Utilizar siluetas"
15444
15445#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15446msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15447msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares"
15448
15449#: resources/views/register-page.phtml:89
15450msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15451msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio."
15452
15453#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
15454msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15455msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo."
15456
15457#: resources/views/admin/changes-log.phtml:67
15458#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
15459#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15460#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15461msgid "User"
15462msgstr "Usuario"
15463
15464#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:113
15465#: resources/views/admin/control-panel.phtml:459
15466#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15467#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15468#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15470msgid "User administration"
15471msgstr "Administración de usuarios"
15472
15473#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:51
15474msgid "User didn’t verify within 7 days."
15475msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días."
15476
15477#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:53
15478msgid "User not verified by administrator."
15479msgstr "Usuario no verificado por un administrador."
15480
15481#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15482msgid "User verification"
15483msgstr "Verificación de usuario"
15484
15485#. I18N: A configuration setting
15486#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15487#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15488#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15489#: resources/views/admin/users.phtml:20
15490#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15491#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15492#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15493#: resources/views/login-page.phtml:34
15494#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15495#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15496#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15497#: resources/views/register-page.phtml:58
15498#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15499msgid "Username"
15500msgstr "Nombre usuario"
15501
15502#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15503#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15504msgid "Username or email address"
15505msgstr "Usuario o correo electrónico"
15506
15507#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15508#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15509#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15510#: resources/views/register-page.phtml:63
15511msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15512msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales."
15513
15514#: resources/views/admin/control-panel.phtml:425
15515#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15516#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15517msgid "Users"
15518msgstr "Usuarios"
15519
15520#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:32
15521msgid "User’s account has been inactive too long: "
15522msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: "
15523
15524#. I18N: Name of a country or state
15525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15526msgid "Uzbekistan"
15527msgstr "Uzbekistán"
15528
15529#. I18N: Location of an LDS church temple
15530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15531msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15532msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá"
15533
15534#. I18N: Name of a country or state
15535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15536msgid "Vanuatu"
15537msgstr "Vanuatu"
15538
15539#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15540#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15541msgid "Various statistics charts."
15542msgstr "Varios gráficos estadísticos."
15543
15544#. I18N: Name of a country or state
15545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15546msgid "Vatican City"
15547msgstr "Ciudad del Vaticano"
15548
15549#. I18N: a month in the French republican calendar
15550#: app/Date/FrenchDate.php:135
15551msgctxt "GENITIVE"
15552msgid "Vendemiaire"
15553msgstr "vendimiario"
15554
15555#. I18N: a month in the French republican calendar
15556#: app/Date/FrenchDate.php:229
15557msgctxt "INSTRUMENTAL"
15558msgid "Vendemiaire"
15559msgstr "vendimiario"
15560
15561#. I18N: a month in the French republican calendar
15562#: app/Date/FrenchDate.php:182
15563msgctxt "LOCATIVE"
15564msgid "Vendemiaire"
15565msgstr "vendimiario"
15566
15567#. I18N: a month in the French republican calendar
15568#: app/Date/FrenchDate.php:87
15569msgctxt "NOMINATIVE"
15570msgid "Vendemiaire"
15571msgstr "vendimiario"
15572
15573#. I18N: Name of a country or state
15574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15575msgid "Venezuela"
15576msgstr "Venezuela"
15577
15578#. I18N: a month in the French republican calendar
15579#: app/Date/FrenchDate.php:145
15580msgctxt "GENITIVE"
15581msgid "Ventose"
15582msgstr "ventoso"
15583
15584#. I18N: a month in the French republican calendar
15585#: app/Date/FrenchDate.php:239
15586msgctxt "INSTRUMENTAL"
15587msgid "Ventose"
15588msgstr "ventoso"
15589
15590#. I18N: a month in the French republican calendar
15591#: app/Date/FrenchDate.php:192
15592msgctxt "LOCATIVE"
15593msgid "Ventose"
15594msgstr "ventoso"
15595
15596#. I18N: a month in the French republican calendar
15597#: app/Date/FrenchDate.php:97
15598msgctxt "NOMINATIVE"
15599msgid "Ventose"
15600msgstr "ventoso"
15601
15602#. I18N: Location of an LDS church temple
15603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15604msgid "Veracruz, Mexico"
15605msgstr "Veracruz, México"
15606
15607#: resources/views/admin/users.phtml:28
15608msgid "Verified"
15609msgstr "Verificado"
15610
15611#. I18N: Location of an LDS church temple
15612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15613msgid "Vernal, Utah, United States"
15614msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
15615
15616#. I18N: gedcom tag VERS
15617#: app/GedcomTag.php:1035
15618msgid "Version"
15619msgstr "Versión"
15620
15621#. I18N: Type of media object
15622#: app/GedcomTag.php:1578
15623msgid "Video"
15624msgstr "Vídeo"
15625
15626#. I18N: Name of a country or state
15627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15628msgid "Vietnam"
15629msgstr "Vietnam"
15630
15631#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:989
15632msgid "View"
15633msgstr "Ver"
15634
15635#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
15636#, php-format
15637msgid "View table of events occurring in %s"
15638msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s"
15639
15640#: resources/views/calendar-page.phtml:213
15641msgid "View this day"
15642msgstr "Ver este día"
15643
15644#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:212
15645#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15646#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15647#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15648msgid "View this family"
15649msgstr "Ver esta familia"
15650
15651#: resources/views/calendar-page.phtml:217
15652msgid "View this month"
15653msgstr "Ver este mes"
15654
15655#: resources/views/calendar-page.phtml:221
15656msgid "View this year"
15657msgstr "Ver este año"
15658
15659#. I18N: Location of an LDS church temple
15660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15661msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15662msgstr "Villa Hermosa, México"
15663
15664#. I18N: A configuration setting
15665#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15666#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15667msgid "Visible online"
15668msgstr "Visible en línea"
15669
15670#. I18N: A configuration setting
15671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15672#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15673msgid "Visible to other users when online"
15674msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado"
15675
15676#. I18N: Listbox entry; name of a role
15677#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
15678#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
15679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15680#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15681#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15682msgid "Visitor"
15683msgstr "Visitante"
15684
15685#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15686#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15687#: resources/views/calendar-page.phtml:174
15688#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15689#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15690msgid "Vital records"
15691msgstr "Registros vitales"
15692
15693#. I18N: Name of a country or state
15694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15695msgid "Wales"
15696msgstr "Gales"
15697
15698#. I18N: Name of a country or state
15699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15700msgid "Wallis and Futuna"
15701msgstr "Wallis y Futuna"
15702
15703#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15704msgid "Ward"
15705msgstr "Pupilo/a"
15706
15707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15708msgctxt "FEMALE"
15709msgid "Ward"
15710msgstr "Pupila"
15711
15712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15713msgctxt "MALE"
15714msgid "Ward"
15715msgstr "Pupilo"
15716
15717#. I18N: Location of an LDS church temple
15718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15719msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15720msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
15721
15722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:297
15723msgid "Watermarks"
15724msgstr "Filigranas"
15725
15726#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15728msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15729msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes."
15730
15731#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15732#, php-format
15733msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15734msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña."
15735
15736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
15737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
15738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:169
15739msgid "Website"
15740msgstr "Sitio web"
15741
15742#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15743#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
15744msgid "Website logs"
15745msgstr "Registros del sitio web"
15746
15747#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
15749msgid "Website preferences"
15750msgstr "Preferencias del sitio"
15751
15752#. I18N: abbreviation for Wednesday
15753#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15754#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
15755msgid "Wed"
15756msgstr "Miércoles"
15757
15758#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15759msgid "Wednesday"
15760msgstr "miércoles"
15761
15762#. I18N: gedcom tag _WEIG
15763#: app/GedcomTag.php:1259
15764msgid "Weight"
15765msgstr "Peso"
15766
15767#. I18N: A %s is the user’s name
15768#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123
15769#, php-format
15770msgid "Welcome %s"
15771msgstr "Bienvenido, %s"
15772
15773#. I18N: A configuration setting
15774#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15775msgid "Welcome text on sign-in page"
15776msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada"
15777
15778#: resources/views/login-page.phtml:21
15779msgid "Welcome to this genealogy website"
15780msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía"
15781
15782#. I18N: Name of a country or state
15783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15784msgid "Western Sahara"
15785msgstr "Sahara Occidental"
15786
15787#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
15789msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15790msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada."
15791
15792#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15793msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15794msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada."
15795
15796#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
15798msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15799msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto."
15800
15801#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15802msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15803msgstr "Cuando un individuo tuvo mas de un cónyuge, debe ordenar las familias por orden de fechas."
15804
15805#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
15807msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15808msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto.  El apellido dependerá de la costumbre local."
15809
15810#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15811msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15812msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados."
15813
15814#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15815msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15816msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver."
15817
15818#. I18N: Label for a configuration option
15819#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
15820msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15821msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio"
15822
15823#. I18N: A configuration setting
15824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
15825msgid "Who can upload new media files"
15826msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros"
15827
15828#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15829#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15830msgid "Who is online"
15831msgstr "Usuarios conectados"
15832
15833#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
15834msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15835msgstr "¿Por qué esta lista incluye registros que no es necesario actualizar?"
15836
15837#: resources/views/lists/families-table.phtml:170
15838msgid "Widow"
15839msgstr "Viuda"
15840
15841#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15842msgid "Widower"
15843msgstr "Viudo"
15844
15845#. I18N: gedcom tag WIFE
15846#: app/Functions/FunctionsPrint.php:394 app/GedcomTag.php:1038
15847#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:60
15848#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:21
15849#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
15850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15858#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15859msgid "Wife"
15860msgstr "Esposa"
15861
15862#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15863msgid "Wife’s age"
15864msgstr "Edad de la esposa"
15865
15866#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15867msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15868msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila"
15869
15870#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15871msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15872msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo"
15873
15874#. I18N: gedcom tag WILL
15875#: app/GedcomTag.php:1041
15876msgid "Will"
15877msgstr "Testamento"
15878
15879#. I18N: Location of an LDS church temple
15880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15881msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15882msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
15883
15884#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15885#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15886msgid "With sources"
15887msgstr "Con fuentes"
15888
15889#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15890#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15891msgid "Without sources"
15892msgstr "Sin fuentes"
15893
15894#. I18N: gedcom tag _WITN
15895#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:1262
15896msgid "Witness"
15897msgstr "Testigo"
15898
15899#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15900#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15901#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15902#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15903#: app/SurnameTradition.php:111
15904msgid "Wives take their husband’s surname."
15905msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido."
15906
15907#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:143
15908#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
15909#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
15910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
15911msgid "World"
15912msgstr "Mundo"
15913
15914#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15915#: app/GedcomTag.php:1268 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15916msgid "Yahrzeit"
15917msgstr "Yahrzeit"
15918
15919#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15920#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15921msgid "Yahrzeiten"
15922msgstr "Yahrzeiten"
15923
15924#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:73
15925msgid "Year"
15926msgstr "Año"
15927
15928#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15929#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15930msgid "Year:"
15931msgstr "Año:"
15932
15933#. I18N: Name of a country or state
15934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15935msgid "Yemen"
15936msgstr "Yemen"
15937
15938#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:310
15939msgid "Yes"
15940msgstr "Sí"
15941
15942#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15943#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15944#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15945#, php-format
15946msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15947msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s."
15948
15949#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
15950#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
15951msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15952msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos."
15953
15954#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
15955#, php-format
15956msgid "You are signed in as %s."
15957msgstr "Está firmado como %s."
15958
15959#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
15960msgid "You can apply for an account using the link below."
15961msgstr "Puede solicitar una cuenta de usuario utilizando el enlace de abajo."
15962
15963#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15964#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
15965msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15966msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc."
15967
15968#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
15969#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15970msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15971msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados."
15972
15973#. I18N: %s is a URL
15974#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15975#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
15976#, php-format
15977msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15978msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s."
15979
15980#. I18N: Description of a “Data fix” module
15981#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
15982msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15983msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM."
15984
15985#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
15986msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
15987msgstr "Puede optar a no ser rastreado estableciendo esa opción en su navegador."
15988
15989#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15990msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15991msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico."
15992
15993#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
15994msgid "You can renumber this family tree."
15995msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico."
15996
15997#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:162
15999msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16000msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto."
16001
16002#. I18N: Description of a “Data fix” module
16003#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16004msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16005msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc."
16006
16007#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16008msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16009msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies."
16010
16011#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16012#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16013msgid "You do not have permission to view this page."
16014msgstr "No tiene permiso para ver esta página."
16015
16016#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16017msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16018msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado."
16019
16020#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
16021msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16022msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?"
16023
16024#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16025msgid "You have signed out."
16026msgstr "Se ha desconectado."
16027
16028#: resources/views/modules/faq/config.phtml:16
16029msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16030msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web."
16031
16032#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:376
16033msgid "You must enter all the administrator account fields."
16034msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador."
16035
16036#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16037msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16038msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos."
16039
16040#: app/Module/ChartsBlockModule.php:189
16041msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16042msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque"
16043
16044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16045msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16046msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos."
16047
16048#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16049msgid "You need to be a family member to access this website."
16050msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio."
16051
16052#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16053msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16054msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio."
16055
16056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:237
16057#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16058msgid "You need to create a family tree."
16059msgstr "Necesita crear un árbol genealógico."
16060
16061#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16062#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16063msgid "You need to review the account details."
16064msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta."
16065
16066#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16067msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16068msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura."
16069
16070#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16071#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16072msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16073msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:"
16074
16075#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:283
16076msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16077msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar."
16078
16079#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16080#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16081#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
16082#, php-format
16083msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16084msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo."
16085
16086#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16087msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16088msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta."
16089
16090#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16091#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16092msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16093msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta."
16094
16095#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16096msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16097msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees."
16098
16099#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16100msgid "Youngest father"
16101msgstr "Padre más joven"
16102
16103#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16104msgid "Youngest female"
16105msgstr "Hembra más joven"
16106
16107#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16108msgid "Youngest male"
16109msgstr "Hombre más joven"
16110
16111#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16112msgid "Youngest mother"
16113msgstr "Madre más joven"
16114
16115#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16116msgid "Your clippings cart is empty."
16117msgstr "Su carrito está vacío."
16118
16119#: resources/views/contact-page.phtml:28
16120#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16121msgid "Your name"
16122msgstr "Su nombre"
16123
16124#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16125msgid "Your password has been updated."
16126msgstr "Su contraseña ha sido actualizada."
16127
16128#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:149
16129#, php-format
16130msgid "Your registration at %s"
16131msgstr "Su registro en %s"
16132
16133#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16134msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16135msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez."
16136
16137#: app/Services/ServerCheckService.php:198
16138#, php-format
16139msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16140msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible."
16141
16142#. I18N: Name of a country or state
16143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16144msgid "Zambia"
16145msgstr "Zambia"
16146
16147#. I18N: Name of a country or state
16148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16149msgid "Zimbabwe"
16150msgstr "Zimbabue"
16151
16152#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16153msgid "Zoom"
16154msgstr "Acercar/alejar"
16155
16156#: resources/views/admin/location-edit.phtml:150
16157#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16158#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16159#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16160#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16161msgid "Zoom in"
16162msgstr "Ampliar"
16163
16164#: resources/views/admin/location-edit.phtml:151
16165#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16166#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16167#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16168#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16169msgid "Zoom out"
16170msgstr "Alejar"
16171
16172#. I18N: Gedcom ABT dates
16173#: app/Date.php:344
16174#, php-format
16175msgid "about %s"
16176msgstr "sobre %s"
16177
16178#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16179#: resources/views/family-page.phtml:23
16180#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16181#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16182#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21
16183#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21
16184msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16185msgid "accept"
16186msgstr "aceptarlos"
16187
16188#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16189#: resources/views/family-page.phtml:17
16190#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16191#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16192#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15
16193#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15
16194msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16195msgid "accept"
16196msgstr "aceptarlo"
16197
16198#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16199#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16200msgid "accepted"
16201msgstr "aceptado"
16202
16203#. I18N: A button label.
16204#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16205#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16206#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:48
16207#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16208#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16209#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16210#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16211msgid "add"
16212msgstr "añadir"
16213
16214#. I18N: A button label.
16215#: resources/views/admin/locations.phtml:148
16216msgid "add place"
16217msgstr "añadir lugar"
16218
16219#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16220#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16221msgid "adopted name"
16222msgstr "Nombre de adoptado"
16223
16224#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16225#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16226msgctxt "FEMALE"
16227msgid "adopted name"
16228msgstr "Nombre de adoptada"
16229
16230#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16231#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16232msgctxt "MALE"
16233msgid "adopted name"
16234msgstr "Nombre de adoptado"
16235
16236#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16237msgid "adoption"
16238msgstr "adopción"
16239
16240#. I18N: Gedcom AFT dates
16241#: app/Date.php:364
16242#, php-format
16243msgid "after %s"
16244msgstr "después de %s"
16245
16246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
16247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
16248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
16249msgid "age"
16250msgstr "edad"
16251
16252#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16253#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16254msgid "also known as"
16255msgstr "también conocido como"
16256
16257#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16258#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16259msgctxt "FEMALE"
16260msgid "also known as"
16261msgstr "también conocida como"
16262
16263#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16264#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16265msgctxt "MALE"
16266msgid "also known as"
16267msgstr "también conocido como"
16268
16269#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
16270msgid "always"
16271msgstr "siempre"
16272
16273#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16274#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97
16275#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16276#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:393
16278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16284msgid "and"
16285msgstr "y"
16286
16287#: app/Functions/Functions.php:1052
16288msgctxt "father’s brother’s wife"
16289msgid "aunt"
16290msgstr "tía"
16291
16292#: app/Functions/Functions.php:810
16293msgctxt "father’s sister"
16294msgid "aunt"
16295msgstr "tía"
16296
16297#: app/Functions/Functions.php:1132
16298msgctxt "mother’s brother’s wife"
16299msgid "aunt"
16300msgstr "tía"
16301
16302#: app/Functions/Functions.php:848
16303msgctxt "mother’s sister"
16304msgid "aunt"
16305msgstr "tía"
16306
16307#: app/Functions/Functions.php:1184
16308msgctxt "parent’s brother’s wife"
16309msgid "aunt"
16310msgstr "tía"
16311
16312#: app/Functions/Functions.php:866
16313msgctxt "parent’s sister"
16314msgid "aunt"
16315msgstr "tía"
16316
16317#: app/Functions/Functions.php:808
16318msgctxt "father’s sibling"
16319msgid "aunt/uncle"
16320msgstr "tío"
16321
16322#: app/Functions/Functions.php:846
16323msgctxt "mother’s sibling"
16324msgid "aunt/uncle"
16325msgstr "tío"
16326
16327#: app/Functions/Functions.php:864
16328msgctxt "parent’s sibling"
16329msgid "aunt/uncle"
16330msgstr "tío"
16331
16332#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16333msgid "back to top"
16334msgstr "volver al principio"
16335
16336#. I18N: Gedcom BEF dates
16337#: app/Date.php:360
16338#, php-format
16339msgid "before %s"
16340msgstr "antes de %s"
16341
16342#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16343#: app/Date.php:376
16344#, php-format
16345msgid "between %s and %s"
16346msgstr "entre %s y %s"
16347
16348#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16349msgid "birth"
16350msgstr "nacimiento"
16351
16352#. I18N: The name given to an individual at their birth
16353#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16354msgid "birth name"
16355msgstr "nombre de nacimiento"
16356
16357#. I18N: The name given to an individual at their birth
16358#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16359msgctxt "FEMALE"
16360msgid "birth name"
16361msgstr "nombre de nacimiento"
16362
16363#. I18N: The name given to an individual at their birth
16364#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16365msgctxt "MALE"
16366msgid "birth name"
16367msgstr "nombre de nacimiento"
16368
16369#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16370#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111
16371#, php-format
16372msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16373msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años"
16374
16375#: app/Functions/Functions.php:722
16376msgid "brother"
16377msgstr "hermano"
16378
16379#: app/Functions/Functions.php:990
16380msgctxt "brother’s wife’s brother"
16381msgid "brother-in-law"
16382msgstr "concuño"
16383
16384#: app/Functions/Functions.php:816
16385msgctxt "husband’s brother"
16386msgid "brother-in-law"
16387msgstr "cuñado"
16388
16389#: app/Functions/Functions.php:1106
16390msgctxt "husband’s sister’s husband"
16391msgid "brother-in-law"
16392msgstr "concuño"
16393
16394#: app/Functions/Functions.php:884
16395msgctxt "sister’s husband"
16396msgid "brother-in-law"
16397msgstr "cuñado"
16398
16399#: app/Functions/Functions.php:1290
16400msgctxt "sister’s husband’s brother"
16401msgid "brother-in-law"
16402msgstr "concuño"
16403
16404#: app/Functions/Functions.php:896
16405msgctxt "spouse’s brother"
16406msgid "brother-in-law"
16407msgstr "cuñado"
16408
16409#: app/Functions/Functions.php:914
16410msgctxt "wife’s brother"
16411msgid "brother-in-law"
16412msgstr "cuñado"
16413
16414#: app/Functions/Functions.php:1346
16415msgctxt "wife’s sister’s husband"
16416msgid "brother-in-law"
16417msgstr "concuño"
16418
16419#: app/Functions/Functions.php:992
16420msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16421msgid "brother/sister-in-law"
16422msgstr "concuño"
16423
16424#: app/Functions/Functions.php:826
16425msgctxt "husband’s sibling"
16426msgid "brother/sister-in-law"
16427msgstr "cuñado"
16428
16429#: app/Functions/Functions.php:878
16430msgctxt "sibling’s spouse"
16431msgid "brother/sister-in-law"
16432msgstr "cuñado"
16433
16434#: app/Functions/Functions.php:1292
16435msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16436msgid "brother/sister-in-law"
16437msgstr "concuño"
16438
16439#: app/Functions/Functions.php:912
16440msgctxt "spouse’s sibling"
16441msgid "brother/sister-in-law"
16442msgstr "cuñado"
16443
16444#: app/Functions/Functions.php:924
16445msgctxt "wife’s sibling"
16446msgid "brother/sister-in-law"
16447msgstr "cuñado"
16448
16449#. I18N: An option in a list-box
16450#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243
16451msgid "bullet list"
16452msgstr "lista de viñetas"
16453
16454#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16455msgid "burial"
16456msgstr "entierro"
16457
16458#: app/GedcomTag.php:1223
16459msgid "by"
16460msgstr "Realizada por"
16461
16462#. I18N: Gedcom CAL dates
16463#: app/Date.php:348
16464#, php-format
16465msgid "calculated %s"
16466msgstr "%s calculadas"
16467
16468#. I18N: A button label.
16469#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:38
16470#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16471#: resources/views/admin/components.phtml:163
16472#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16473#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16474#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:84
16475#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16476#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16477#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
16479#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
16480#: resources/views/contact-page.phtml:68
16481#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16482#: resources/views/edit/add-fact.phtml:93
16483#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:84
16484#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:135
16485#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:45
16486#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:35
16487#: resources/views/edit/new-individual.phtml:340
16488#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16489#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
16490#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
16491#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92
16492#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37
16493#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:47
16494#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16495#: resources/views/message-page.phtml:59
16496#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16497#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16498#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16499#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16500#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16501#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16502#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16503#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16504#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:66
16505#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16506msgid "cancel"
16507msgstr "Cancelar"
16508
16509#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330
16510msgid "census added"
16511msgstr "añadido al censo"
16512
16513#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16514#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16515msgid "change of name"
16516msgstr "cambio de nombre"
16517
16518#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16519#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16520msgctxt "FEMALE"
16521msgid "change of name"
16522msgstr "cambio de nombre"
16523
16524#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16525#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16526msgctxt "MALE"
16527msgid "change of name"
16528msgstr "cambio de nombre"
16529
16530#: app/Functions/Functions.php:701
16531msgid "child"
16532msgstr "niño/a"
16533
16534#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16535#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16536#: resources/views/layouts/default.phtml:132
16537#: resources/views/layouts/default.phtml:167
16538#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16539#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16540#: resources/views/modals/header.phtml:11
16541#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16542msgid "close"
16543msgstr "cerrar"
16544
16545#. I18N: Name of a theme.
16546#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16547msgid "clouds"
16548msgstr "nubes"
16549
16550#. I18N: Name of a theme.
16551#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16552msgid "colors"
16553msgstr "colores"
16554
16555#. I18N: An option in a list-box
16556#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
16557msgid "compact list"
16558msgstr "lista compacta"
16559
16560#. I18N: A button label.
16561#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:394
16562#: resources/views/admin/import-progress.phtml:32
16563#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:80
16564#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:110
16565#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
16566#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
16567#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16568#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
16569#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
16570#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
16571#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16572#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16573#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16574#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16575#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16576#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16577#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16578#: resources/views/register-page.phtml:99
16579#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16580msgid "continue"
16581msgstr "continuar"
16582
16583#. I18N: A button label.
16584#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16585msgid "create"
16586msgstr "crear"
16587
16588#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
16589msgid "date periods"
16590msgstr "periodos de fechas"
16591
16592#: app/Functions/Functions.php:699
16593msgid "daughter"
16594msgstr "hija"
16595
16596#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16597msgid "daughter of"
16598msgstr "hija de"
16599
16600#: app/Functions/Functions.php:786
16601msgctxt "child’s wife"
16602msgid "daughter-in-law"
16603msgstr "nuera"
16604
16605#: app/Functions/Functions.php:894
16606msgctxt "son’s wife"
16607msgid "daughter-in-law"
16608msgstr "nuera"
16609
16610#: app/Functions/Functions.php:1338
16611msgctxt "son’s wife’s father"
16612msgid "daughter-in-law’s father"
16613msgstr "consuegro"
16614
16615#: app/Functions/Functions.php:1340
16616msgctxt "son’s wife’s mother"
16617msgid "daughter-in-law’s mother"
16618msgstr "consuegra"
16619
16620#: app/Functions/Functions.php:1342
16621msgctxt "son’s wife’s parent"
16622msgid "daughter-in-law’s parent"
16623msgstr "consuegro"
16624
16625#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16626msgid "death"
16627msgstr "defunción"
16628
16629#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
16630#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64
16631msgid "degrees"
16632msgstr "grados"
16633
16634#. I18N: A button label.
16635#: resources/views/admin/changes-log.phtml:97
16636#: resources/views/admin/locations.phtml:132
16637#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16638#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16639#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16640msgid "delete"
16641msgstr "borrar"
16642
16643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16645msgctxt "FEMALE"
16646msgid "died"
16647msgstr "falleció"
16648
16649#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16650#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16651msgctxt "MALE"
16652msgid "died"
16653msgstr "falleció"
16654
16655#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16656#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
16657msgid "down"
16658msgstr "abajo"
16659
16660#. I18N: A button label.
16661#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
16662#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16663#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16664#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
16665#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
16666msgid "download"
16667msgstr "descargar"
16668
16669#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16670msgid "d’Aboville number"
16671msgstr "Número d’Aboville"
16672
16673#: resources/views/admin/components.phtml:133
16674#: resources/views/family-page-menu.phtml:17
16675#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16676#: resources/views/individual-page-menu.phtml:19
16677#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16678#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16679#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16680#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16681#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16682msgid "edit"
16683msgstr "editar"
16684
16685#: app/Functions/Functions.php:481
16686msgid "eighth cousin"
16687msgstr "primo octavo"
16688
16689#: app/Functions/Functions.php:445
16690msgctxt "FEMALE"
16691msgid "eighth cousin"
16692msgstr "prima octava"
16693
16694#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16695#: app/Functions/Functions.php:400
16696msgctxt "MALE"
16697msgid "eighth cousin"
16698msgstr "primo octavo"
16699
16700#: app/Functions/Functions.php:717
16701msgid "elder brother"
16702msgstr "hermano mayor"
16703
16704#: app/Functions/Functions.php:759
16705msgid "elder sibling"
16706msgstr "hermanos mayores"
16707
16708#: app/Functions/Functions.php:738
16709msgid "elder sister"
16710msgstr "hermana mayor"
16711
16712#: app/Functions/Functions.php:487
16713msgid "eleventh cousin"
16714msgstr "primo décimo primero"
16715
16716#: app/Functions/Functions.php:451
16717msgctxt "FEMALE"
16718msgid "eleventh cousin"
16719msgstr "prima décima primera"
16720
16721#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16722#: app/Functions/Functions.php:409
16723msgctxt "MALE"
16724msgid "eleventh cousin"
16725msgstr "primo décimo primero"
16726
16727#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16728#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16729msgid "estate name"
16730msgstr "nombre de finca"
16731
16732#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16733#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16734msgctxt "FEMALE"
16735msgid "estate name"
16736msgstr "nombre de finca"
16737
16738#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16739#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16740msgctxt "MALE"
16741msgid "estate name"
16742msgstr "nombre de finca"
16743
16744#. I18N: Gedcom EST dates
16745#: app/Date.php:352
16746#, php-format
16747msgid "estimated %s"
16748msgstr "%s estimadas"
16749
16750#: app/Functions/Functions.php:636
16751msgid "ex-husband"
16752msgstr "ex-esposo"
16753
16754#: app/Functions/Functions.php:683
16755msgid "ex-spouse"
16756msgstr "ex-esposa"
16757
16758#: app/Functions/Functions.php:660
16759msgid "ex-wife"
16760msgstr "ex-esposa"
16761
16762#. I18N: A button label.
16763#: resources/views/admin/locations.phtml:154
16764msgid "export file"
16765msgstr "exportar archivo"
16766
16767#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116
16768#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16769msgid "facts"
16770msgstr "hechos"
16771
16772#: app/Functions/Functions.php:622
16773msgid "father"
16774msgstr "padre"
16775
16776#: app/Functions/Functions.php:822
16777msgctxt "husband’s father"
16778msgid "father-in-law"
16779msgstr "suegro"
16780
16781#: app/Functions/Functions.php:902
16782msgctxt "spouse’s father"
16783msgid "father-in-law"
16784msgstr "suegro"
16785
16786#: app/Functions/Functions.php:920
16787msgctxt "wife’s father"
16788msgid "father-in-law"
16789msgstr "suegro"
16790
16791#: app/Functions/Functions.php:640
16792msgid "fiancé"
16793msgstr ""
16794
16795#: app/Functions/Functions.php:687
16796msgid "fiancé(e)"
16797msgstr ""
16798
16799#: app/Functions/Functions.php:664
16800msgid "fiancée"
16801msgstr ""
16802
16803#: app/Functions/Functions.php:495
16804msgid "fifteenth cousin"
16805msgstr "primo décimo quinto"
16806
16807#: app/Functions/Functions.php:459
16808msgctxt "FEMALE"
16809msgid "fifteenth cousin"
16810msgstr "prima décima quinta"
16811
16812#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16813#: app/Functions/Functions.php:421
16814msgctxt "MALE"
16815msgid "fifteenth cousin"
16816msgstr "primo décimo quinto"
16817
16818#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16819#: app/Functions/Functions.php:574
16820#, php-format
16821msgid "fifth %s"
16822msgstr "%s quinto"
16823
16824#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16825#: app/Functions/Functions.php:552
16826#, php-format
16827msgctxt "FEMALE"
16828msgid "fifth %s"
16829msgstr "%s quinta"
16830
16831#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16832#: app/Functions/Functions.php:529
16833#, php-format
16834msgctxt "MALE"
16835msgid "fifth %s"
16836msgstr "%s quinto"
16837
16838#: app/Functions/Functions.php:475
16839msgid "fifth cousin"
16840msgstr "primo quinto"
16841
16842#: app/Functions/Functions.php:439
16843msgctxt "FEMALE"
16844msgid "fifth cousin"
16845msgstr "prima quinta"
16846
16847#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16848#: app/Functions/Functions.php:391
16849msgctxt "MALE"
16850msgid "fifth cousin"
16851msgstr "primo quinto"
16852
16853#. I18N: A button label, first page
16854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
16855#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
16856#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16857#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:24
16858msgid "first"
16859msgstr "primero"
16860
16861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
16862msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16863msgid "first"
16864msgstr "primeros"
16865
16866#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16867#: app/Functions/Functions.php:562
16868#, php-format
16869msgid "first %s"
16870msgstr "%s primero"
16871
16872#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16873#: app/Functions/Functions.php:540
16874#, php-format
16875msgctxt "FEMALE"
16876msgid "first %s"
16877msgstr "%s primera"
16878
16879#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16880#: app/Functions/Functions.php:517
16881#, php-format
16882msgctxt "MALE"
16883msgid "first %s"
16884msgstr "%s primero"
16885
16886#: app/Functions/Functions.php:467
16887msgid "first cousin"
16888msgstr "primo hermano"
16889
16890#: app/Functions/Functions.php:431
16891msgctxt "FEMALE"
16892msgid "first cousin"
16893msgstr "prima hermana"
16894
16895#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16896#: app/Functions/Functions.php:379
16897msgctxt "MALE"
16898msgid "first cousin"
16899msgstr "primo hermano"
16900
16901#: app/Functions/Functions.php:1046
16902msgctxt "father’s brother’s child"
16903msgid "first cousin"
16904msgstr "primo hermano"
16905
16906#: app/Functions/Functions.php:1048
16907msgctxt "father’s brother’s daughter"
16908msgid "first cousin"
16909msgstr "prima hermana"
16910
16911#: app/Functions/Functions.php:1050
16912msgctxt "father’s brother’s son"
16913msgid "first cousin"
16914msgstr "primo hermano"
16915
16916#: app/Functions/Functions.php:1090
16917msgctxt "father’s sister’s child"
16918msgid "first cousin"
16919msgstr "primo hermano"
16920
16921#: app/Functions/Functions.php:1092
16922msgctxt "father’s sister’s daughter"
16923msgid "first cousin"
16924msgstr "prima hermana"
16925
16926#: app/Functions/Functions.php:1096
16927msgctxt "father’s sister’s son"
16928msgid "first cousin"
16929msgstr "primo hermano"
16930
16931#: app/Functions/Functions.php:1126
16932msgctxt "mother’s brother’s child"
16933msgid "first cousin"
16934msgstr "primo hermano"
16935
16936#: app/Functions/Functions.php:1128
16937msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16938msgid "first cousin"
16939msgstr "prima hermana"
16940
16941#: app/Functions/Functions.php:1130
16942msgctxt "mother’s brother’s son"
16943msgid "first cousin"
16944msgstr "primo hermano"
16945
16946#: app/Functions/Functions.php:1176
16947msgctxt "mother’s sister’s child"
16948msgid "first cousin"
16949msgstr "primo hermano"
16950
16951#: app/Functions/Functions.php:1178
16952msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16953msgid "first cousin"
16954msgstr "prima hermana"
16955
16956#: app/Functions/Functions.php:1182
16957msgctxt "mother’s sister’s son"
16958msgid "first cousin"
16959msgstr "prima hermana"
16960
16961#: app/Functions/Functions.php:1426
16962msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16963msgid "first cousin once removed ascending"
16964msgstr "tío abuelo segundo"
16965
16966#: app/Functions/Functions.php:1422
16967msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16968msgid "first cousin once removed ascending"
16969msgstr "tía abuela segunda"
16970
16971#: app/Functions/Functions.php:1424
16972msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16973msgid "first cousin once removed ascending"
16974msgstr "tío abuelo segundo"
16975
16976#: app/Functions/Functions.php:1432
16977msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16978msgid "first cousin once removed ascending"
16979msgstr "tío abuelo segundo"
16980
16981#: app/Functions/Functions.php:1428
16982msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16983msgid "first cousin once removed ascending"
16984msgstr "tía abuela segunda"
16985
16986#: app/Functions/Functions.php:1430
16987msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16988msgid "first cousin once removed ascending"
16989msgstr "tío abuelo segundo"
16990
16991#: app/Functions/Functions.php:1438
16992msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16993msgid "first cousin once removed ascending"
16994msgstr "tío abuelo segundo"
16995
16996#: app/Functions/Functions.php:1434
16997msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16998msgid "first cousin once removed ascending"
16999msgstr "tía abuela segunda"
17000
17001#: app/Functions/Functions.php:1436
17002msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17003msgid "first cousin once removed ascending"
17004msgstr "tío abuelo segundo"
17005
17006#: app/Functions/Functions.php:1444
17007msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17008msgid "first cousin once removed ascending"
17009msgstr "tía abuela segunda"
17010
17011#: app/Functions/Functions.php:1440
17012msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17013msgid "first cousin once removed ascending"
17014msgstr "tío abuela segunda"
17015
17016#: app/Functions/Functions.php:1442
17017msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17018msgid "first cousin once removed ascending"
17019msgstr "tío abuelo segundo"
17020
17021#: app/Functions/Functions.php:1450
17022msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17023msgid "first cousin once removed ascending"
17024msgstr "tía abuela segunda"
17025
17026#: app/Functions/Functions.php:1446
17027msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17028msgid "first cousin once removed ascending"
17029msgstr "tía abuela segunda"
17030
17031#: app/Functions/Functions.php:1448
17032msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17033msgid "first cousin once removed ascending"
17034msgstr "tía abuela segunda"
17035
17036#: app/Functions/Functions.php:1456
17037msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17038msgid "first cousin once removed ascending"
17039msgstr "tía abuela segunda"
17040
17041#: app/Functions/Functions.php:1452
17042msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17043msgid "first cousin once removed ascending"
17044msgstr "tía abuela segunda"
17045
17046#: app/Functions/Functions.php:1454
17047msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17048msgid "first cousin once removed ascending"
17049msgstr "tía abuela segunda"
17050
17051#: app/Functions/Functions.php:1462
17052msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17053msgid "first cousin once removed ascending"
17054msgstr "tía abuela segunda"
17055
17056#: app/Functions/Functions.php:1458
17057msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17058msgid "first cousin once removed ascending"
17059msgstr "tía abuela segunda"
17060
17061#: app/Functions/Functions.php:1460
17062msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17063msgid "first cousin once removed ascending"
17064msgstr "tía abuela segunda"
17065
17066#: app/Functions/Functions.php:1468
17067msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17068msgid "first cousin once removed ascending"
17069msgstr "tío abuelo segundo"
17070
17071#: app/Functions/Functions.php:1464
17072msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17073msgid "first cousin once removed ascending"
17074msgstr "tía abuela segunda"
17075
17076#: app/Functions/Functions.php:1466
17077msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17078msgid "first cousin once removed ascending"
17079msgstr "tío abuelo segundo"
17080
17081#: app/Functions/Functions.php:493
17082msgid "fourteenth cousin"
17083msgstr "primo décimo cuarto"
17084
17085#: app/Functions/Functions.php:457
17086msgctxt "FEMALE"
17087msgid "fourteenth cousin"
17088msgstr "prima décima cuarta"
17089
17090#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17091#: app/Functions/Functions.php:418
17092msgctxt "MALE"
17093msgid "fourteenth cousin"
17094msgstr "primo décimo cuarto"
17095
17096#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17097#: app/Functions/Functions.php:571
17098#, php-format
17099msgid "fourth %s"
17100msgstr "%s cuarto"
17101
17102#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17103#: app/Functions/Functions.php:549
17104#, php-format
17105msgctxt "FEMALE"
17106msgid "fourth %s"
17107msgstr "%s cuarta"
17108
17109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17110#: app/Functions/Functions.php:526
17111#, php-format
17112msgctxt "MALE"
17113msgid "fourth %s"
17114msgstr "%s cuarto"
17115
17116#: app/Functions/Functions.php:473
17117msgid "fourth cousin"
17118msgstr "primo cuarto"
17119
17120#: app/Functions/Functions.php:437
17121msgctxt "FEMALE"
17122msgid "fourth cousin"
17123msgstr "prima cuarta"
17124
17125#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17126#: app/Functions/Functions.php:388
17127msgctxt "MALE"
17128msgid "fourth cousin"
17129msgstr "primo cuarto"
17130
17131#. I18N: from 1700 interval 50 years
17132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
17133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97
17134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100
17135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103
17136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106
17137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:109
17138#, php-format
17139msgid "from %1$s interval %2$s year"
17140msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17141msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año"
17142msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años"
17143
17144#. I18N: Gedcom FROM dates
17145#: app/Date.php:368
17146#, php-format
17147msgid "from %s"
17148msgstr "desde %s"
17149
17150#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17151#: app/Date.php:380
17152#, php-format
17153msgid "from %s to %s"
17154msgstr "desde %s hasta %s"
17155
17156#. I18N: layout option for the fan chart
17157#: app/Module/FanChartModule.php:587
17158msgid "full circle"
17159msgstr "círculo completo"
17160
17161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
17162msgid "gender"
17163msgstr "sexo"
17164
17165#. I18N: A button label.
17166#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
17167msgid "go to new individual"
17168msgstr "ir al nueva persona"
17169
17170#: app/Functions/Functions.php:776
17171msgctxt "child’s child"
17172msgid "grandchild"
17173msgstr "nieto"
17174
17175#: app/Functions/Functions.php:788
17176msgctxt "daughter’s child"
17177msgid "grandchild"
17178msgstr "nieto"
17179
17180#: app/Functions/Functions.php:888
17181msgctxt "son’s child"
17182msgid "grandchild"
17183msgstr "nieto"
17184
17185#: app/Functions/Functions.php:778
17186msgctxt "child’s daughter"
17187msgid "granddaughter"
17188msgstr "nieta"
17189
17190#: app/Functions/Functions.php:790
17191msgctxt "daughter’s daughter"
17192msgid "granddaughter"
17193msgstr "nieta"
17194
17195#: app/Functions/Functions.php:890
17196msgctxt "son’s daughter"
17197msgid "granddaughter"
17198msgstr "nieta"
17199
17200#: app/Functions/Functions.php:1006
17201msgctxt "child’s daughter’s husband"
17202msgid "granddaughter’s husband"
17203msgstr "esposo del nieta"
17204
17205#: app/Functions/Functions.php:1028
17206msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17207msgid "granddaughter’s husband"
17208msgstr "esposo del nieta"
17209
17210#: app/Functions/Functions.php:1326
17211msgctxt "son’s daughter’s husband"
17212msgid "granddaughter’s husband"
17213msgstr "esposo del nieta"
17214
17215#: app/Functions/Functions.php:858
17216msgctxt "parent’s father"
17217msgid "grandfather"
17218msgstr "abuelo"
17219
17220#: app/Functions/Functions.php:860
17221msgctxt "parent’s mother"
17222msgid "grandmother"
17223msgstr "abuela"
17224
17225#: app/Functions/Functions.php:862
17226msgctxt "parent’s parent"
17227msgid "grandparent"
17228msgstr "abuelo"
17229
17230#: app/Functions/Functions.php:782
17231msgctxt "child’s son"
17232msgid "grandson"
17233msgstr "nieto"
17234
17235#: app/Functions/Functions.php:794
17236msgctxt "daughter’s son"
17237msgid "grandson"
17238msgstr "nieto"
17239
17240#: app/Functions/Functions.php:892
17241msgctxt "son’s son"
17242msgid "grandson"
17243msgstr "nieto"
17244
17245#: app/Functions/Functions.php:1016
17246msgctxt "child’s son’s wife"
17247msgid "grandson’s wife"
17248msgstr "esposa del nieto"
17249
17250#: app/Functions/Functions.php:1044
17251msgctxt "daughter’s son’s wife"
17252msgid "grandson’s wife"
17253msgstr "esposa del nieto"
17254
17255#: app/Functions/Functions.php:1336
17256msgctxt "son’s son’s wife"
17257msgid "grandson’s wife"
17258msgstr "esposa del nieto"
17259
17260#: app/Functions/Functions.php:1712 app/Functions/Functions.php:1731
17261#: app/Functions/Functions.php:1743 app/Functions/Functions.php:1754
17262#: app/Functions/Functions.php:1770
17263#, php-format
17264msgid "great ×%s aunt"
17265msgstr "tía %s-buela"
17266
17267#: app/Functions/Functions.php:1715 app/Functions/Functions.php:1734
17268#: app/Functions/Functions.php:1746 app/Functions/Functions.php:1757
17269#: app/Functions/Functions.php:1773
17270#, php-format
17271msgid "great ×%s aunt/uncle"
17272msgstr "tio %s-abuelo"
17273
17274#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17275#: app/Functions/Functions.php:2265 app/Functions/Functions.php:2275
17276#: app/Functions/Functions.php:2296
17277#, php-format
17278msgid "great ×%s grandchild"
17279msgstr "%s-chozno"
17280
17281#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17282#: app/Functions/Functions.php:2262 app/Functions/Functions.php:2273
17283#: app/Functions/Functions.php:2292
17284#, php-format
17285msgid "great ×%s granddaughter"
17286msgstr "%s-chozna"
17287
17288#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17289#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
17290#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2149
17291#: app/Functions/Functions.php:2165
17292#, php-format
17293msgid "great ×%s grandfather"
17294msgstr "abuelo del %sº grado"
17295
17296#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17297#: app/Functions/Functions.php:2114 app/Functions/Functions.php:2128
17298#: app/Functions/Functions.php:2140 app/Functions/Functions.php:2154
17299#: app/Functions/Functions.php:2170
17300#, php-format
17301msgid "great ×%s grandmother"
17302msgstr "abuela del %sº grado"
17303
17304#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17305#: app/Functions/Functions.php:2117 app/Functions/Functions.php:2131
17306#: app/Functions/Functions.php:2143 app/Functions/Functions.php:2158
17307#: app/Functions/Functions.php:2174
17308#, php-format
17309msgid "great ×%s grandparent"
17310msgstr "abuelo del %sº grado"
17311
17312#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17313#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2270
17314#: app/Functions/Functions.php:2287
17315#, php-format
17316msgid "great ×%s grandson"
17317msgstr "%s-chozno"
17318
17319#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17320#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
17321#: app/Functions/Functions.php:2021
17322#, php-format
17323msgid "great ×%s nephew"
17324msgstr "sobrino %s-nieto"
17325
17326#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1967
17327#, php-format
17328msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17329msgid "great ×%s nephew"
17330msgstr "sobrino %s-nieto"
17331
17332#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1970
17333#, php-format
17334msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17335msgid "great ×%s nephew"
17336msgstr "sobrino %s-nieto"
17337
17338#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1972
17339#, php-format
17340msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17341msgid "great ×%s nephew"
17342msgstr "sobrino %s-nieto"
17343
17344#: app/Functions/Functions.php:2000 app/Functions/Functions.php:2012
17345#: app/Functions/Functions.php:2028
17346#, php-format
17347msgid "great ×%s nephew/niece"
17348msgstr "sobrino %s-nieto"
17349
17350#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1984
17351#, php-format
17352msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17353msgid "great ×%s nephew/niece"
17354msgstr "sobrino %s-nieto"
17355
17356#: app/Functions/Functions.php:1958 app/Functions/Functions.php:1987
17357#, php-format
17358msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17359msgid "great ×%s nephew/niece"
17360msgstr "sobrino %s-nieto"
17361
17362#: app/Functions/Functions.php:1961 app/Functions/Functions.php:1989
17363#, php-format
17364msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17365msgid "great ×%s nephew/niece"
17366msgstr "sobrino %s-nieto"
17367
17368#: app/Functions/Functions.php:1997 app/Functions/Functions.php:2009
17369#: app/Functions/Functions.php:2025
17370#, php-format
17371msgid "great ×%s niece"
17372msgstr "sobrina %s-nieta"
17373
17374#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1976
17375#, php-format
17376msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17377msgid "great ×%s niece"
17378msgstr "sobrina %s-nieta"
17379
17380#: app/Functions/Functions.php:1947 app/Functions/Functions.php:1979
17381#, php-format
17382msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17383msgid "great ×%s niece"
17384msgstr "sobrina %s-nieta"
17385
17386#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1981
17387#, php-format
17388msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17389msgid "great ×%s niece"
17390msgstr "sobrina %s-nieta"
17391
17392#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17393#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1739
17394#: app/Functions/Functions.php:1751 app/Functions/Functions.php:1766
17395#, php-format
17396msgid "great ×%s uncle"
17397msgstr "tio %s-abuelo"
17398
17399#: app/Functions/Functions.php:1720
17400#, php-format
17401msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17402msgid "great ×%s uncle"
17403msgstr "tio %s-abuelo"
17404
17405#: app/Functions/Functions.php:1724
17406#, php-format
17407msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17408msgid "great ×%s uncle"
17409msgstr "tio %s-abuelo"
17410
17411#: app/Functions/Functions.php:1727
17412#, php-format
17413msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17414msgid "great ×%s uncle"
17415msgstr "tio %s-abuelo"
17416
17417#: app/Functions/Functions.php:1638
17418msgid "great ×4 aunt"
17419msgstr "tía trastatarabuela"
17420
17421#: app/Functions/Functions.php:1641
17422msgid "great ×4 aunt/uncle"
17423msgstr "tío trastatarabuelo"
17424
17425#: app/Functions/Functions.php:2213
17426msgid "great ×4 grandchild"
17427msgstr "bischozno"
17428
17429#: app/Functions/Functions.php:2210
17430msgid "great ×4 granddaughter"
17431msgstr "bischozna"
17432
17433#: app/Functions/Functions.php:2060
17434msgid "great ×4 grandfather"
17435msgstr "pentabuelo"
17436
17437#: app/Functions/Functions.php:2064
17438msgid "great ×4 grandmother"
17439msgstr "pentabuela"
17440
17441#: app/Functions/Functions.php:2067
17442msgid "great ×4 grandparent"
17443msgstr "pentabuelo"
17444
17445#: app/Functions/Functions.php:2206
17446msgid "great ×4 grandson"
17447msgstr "bischozno"
17448
17449#: app/Functions/Functions.php:1855
17450msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17451msgid "great ×4 nephew"
17452msgstr "sobrino chozno"
17453
17454#: app/Functions/Functions.php:1859
17455msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17456msgid "great ×4 nephew"
17457msgstr "sobrino chozno"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:1862
17460msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17461msgid "great ×4 nephew"
17462msgstr "sobrino chozno"
17463
17464#: app/Functions/Functions.php:1878
17465msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17466msgid "great ×4 nephew/niece"
17467msgstr "sobrino chozno"
17468
17469#: app/Functions/Functions.php:1882
17470msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17471msgid "great ×4 nephew/niece"
17472msgstr "sobrino chozno"
17473
17474#: app/Functions/Functions.php:1885
17475msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17476msgid "great ×4 nephew/niece"
17477msgstr "sobrino chozno"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:1867
17480msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17481msgid "great ×4 niece"
17482msgstr "sobrina chozna"
17483
17484#: app/Functions/Functions.php:1871
17485msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17486msgid "great ×4 niece"
17487msgstr "sobrina chozna"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:1874
17490msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17491msgid "great ×4 niece"
17492msgstr "sobrina chozna"
17493
17494#: app/Functions/Functions.php:1627
17495msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17496msgid "great ×4 uncle"
17497msgstr "tío trastatarabuelo"
17498
17499#: app/Functions/Functions.php:1631
17500msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17501msgid "great ×4 uncle"
17502msgstr "tío trastatarabuelo"
17503
17504#: app/Functions/Functions.php:1634
17505msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17506msgid "great ×4 uncle"
17507msgstr "tío trastatarabuelo"
17508
17509#: app/Functions/Functions.php:1657
17510msgid "great ×5 aunt"
17511msgstr "tía pentabuela"
17512
17513#: app/Functions/Functions.php:1660
17514msgid "great ×5 aunt/uncle"
17515msgstr "tío pentabuelo"
17516
17517#: app/Functions/Functions.php:2224
17518msgid "great ×5 grandchild"
17519msgstr "tatarachozno"
17520
17521#: app/Functions/Functions.php:2221
17522msgid "great ×5 granddaughter"
17523msgstr "tatarachozna"
17524
17525#: app/Functions/Functions.php:2071
17526msgid "great ×5 grandfather"
17527msgstr "hexabuelo"
17528
17529#: app/Functions/Functions.php:2075
17530msgid "great ×5 grandmother"
17531msgstr "hexabuela"
17532
17533#: app/Functions/Functions.php:2078
17534msgid "great ×5 grandparent"
17535msgstr "hexabuela"
17536
17537#: app/Functions/Functions.php:2217
17538msgid "great ×5 grandson"
17539msgstr "tatarachozno"
17540
17541#: app/Functions/Functions.php:1890
17542msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17543msgid "great ×5 nephew"
17544msgstr "sobrino bischozno"
17545
17546#: app/Functions/Functions.php:1894
17547msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17548msgid "great ×5 nephew"
17549msgstr "sobrino bischozno"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:1897
17552msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17553msgid "great ×5 nephew"
17554msgstr "sobrino bischozno"
17555
17556#: app/Functions/Functions.php:1913
17557msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17558msgid "great ×5 nephew/niece"
17559msgstr "sobrino bischozno"
17560
17561#: app/Functions/Functions.php:1917
17562msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17563msgid "great ×5 nephew/niece"
17564msgstr "sobrino bischozno"
17565
17566#: app/Functions/Functions.php:1920
17567msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17568msgid "great ×5 nephew/niece"
17569msgstr "sobrino bischozno"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:1902
17572msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17573msgid "great ×5 niece"
17574msgstr "sobrina bischozna"
17575
17576#: app/Functions/Functions.php:1906
17577msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17578msgid "great ×5 niece"
17579msgstr "sobrina bischozna"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:1909
17582msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17583msgid "great ×5 niece"
17584msgstr "sobrina bischozna"
17585
17586#: app/Functions/Functions.php:1646
17587msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17588msgid "great ×5 uncle"
17589msgstr "tío pentabuelo"
17590
17591#: app/Functions/Functions.php:1650
17592msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17593msgid "great ×5 uncle"
17594msgstr "tío pentabuelo"
17595
17596#: app/Functions/Functions.php:1653
17597msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17598msgid "great ×5 uncle"
17599msgstr "tío pentabuelo"
17600
17601#: app/Functions/Functions.php:1676
17602msgid "great ×6 aunt"
17603msgstr "tía hexabuela"
17604
17605#: app/Functions/Functions.php:1679
17606msgid "great ×6 aunt/uncle"
17607msgstr "tío hexabuelo"
17608
17609#: app/Functions/Functions.php:2235
17610msgid "great ×6 grandchild"
17611msgstr "trastatarachozno"
17612
17613#: app/Functions/Functions.php:2232
17614msgid "great ×6 granddaughter"
17615msgstr "trastatarachozna"
17616
17617#: app/Functions/Functions.php:2082
17618msgid "great ×6 grandfather"
17619msgstr "heptabuelo"
17620
17621#: app/Functions/Functions.php:2086
17622msgid "great ×6 grandmother"
17623msgstr "heptabuela"
17624
17625#: app/Functions/Functions.php:2089
17626msgid "great ×6 grandparent"
17627msgstr "heptabuelo"
17628
17629#: app/Functions/Functions.php:2228
17630msgid "great ×6 grandson"
17631msgstr "trastatarachozno"
17632
17633#: app/Functions/Functions.php:1665
17634msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17635msgid "great ×6 uncle"
17636msgstr "tío hexabuelo"
17637
17638#: app/Functions/Functions.php:1669
17639msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17640msgid "great ×6 uncle"
17641msgstr "tío hexabuelo"
17642
17643#: app/Functions/Functions.php:1672
17644msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17645msgid "great ×6 uncle"
17646msgstr "tío hexabuelo"
17647
17648#: app/Functions/Functions.php:1695
17649msgid "great ×7 aunt"
17650msgstr "tía heptabuela"
17651
17652#: app/Functions/Functions.php:1698
17653msgid "great ×7 aunt/uncle"
17654msgstr "tío heptabuelo"
17655
17656#: app/Functions/Functions.php:2246
17657msgid "great ×7 grandchild"
17658msgstr "bistrastatarachozno"
17659
17660#: app/Functions/Functions.php:2243
17661msgid "great ×7 granddaughter"
17662msgstr "bistrastatarachozna"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:2093
17665msgid "great ×7 grandfather"
17666msgstr "Octabuelo"
17667
17668#: app/Functions/Functions.php:2097
17669msgid "great ×7 grandmother"
17670msgstr "octabuela"
17671
17672#: app/Functions/Functions.php:2100
17673msgid "great ×7 grandparent"
17674msgstr "Octabuelo"
17675
17676#: app/Functions/Functions.php:2239
17677msgid "great ×7 grandson"
17678msgstr "bistrastatarachozno"
17679
17680#: app/Functions/Functions.php:1684
17681msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17682msgid "great ×7 uncle"
17683msgstr "tío heptabuelo"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:1688
17686msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17687msgid "great ×7 uncle"
17688msgstr "tío heptabuelo"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:1691
17691msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17692msgid "great ×7 uncle"
17693msgstr "tío heptabuelo"
17694
17695#: app/Functions/Functions.php:1368
17696msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17697msgid "great-aunt"
17698msgstr "tía abuela"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:1064
17701msgctxt "father’s father’s sister"
17702msgid "great-aunt"
17703msgstr "tía abuela"
17704
17705#: app/Functions/Functions.php:1374
17706msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17707msgid "great-aunt"
17708msgstr "tía abuela"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:1076
17711msgctxt "father’s mother’s sister"
17712msgid "great-aunt"
17713msgstr "tía abuela"
17714
17715#: app/Functions/Functions.php:1380
17716msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17717msgid "great-aunt"
17718msgstr "tía abuela"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:1088
17721msgctxt "father’s parent’s sister"
17722msgid "great-aunt"
17723msgstr "tía abuela"
17724
17725#: app/Functions/Functions.php:1386
17726msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17727msgid "great-aunt"
17728msgstr "tía abuela"
17729
17730#: app/Functions/Functions.php:1144
17731msgctxt "mother’s father’s sister"
17732msgid "great-aunt"
17733msgstr "tía abuela"
17734
17735#: app/Functions/Functions.php:1392
17736msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17737msgid "great-aunt"
17738msgstr "tía abuela"
17739
17740#: app/Functions/Functions.php:1162
17741msgctxt "mother’s mother’s sister"
17742msgid "great-aunt"
17743msgstr "tía abuela"
17744
17745#: app/Functions/Functions.php:1398
17746msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17747msgid "great-aunt"
17748msgstr "tía abuela"
17749
17750#: app/Functions/Functions.php:1174
17751msgctxt "mother’s parent’s sister"
17752msgid "great-aunt"
17753msgstr "tía abuela"
17754
17755#: app/Functions/Functions.php:1404
17756msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17757msgid "great-aunt"
17758msgstr "tía abuela"
17759
17760#: app/Functions/Functions.php:1196
17761msgctxt "parent’s father’s sister"
17762msgid "great-aunt"
17763msgstr "tía abuela"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:1410
17766msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17767msgid "great-aunt"
17768msgstr "tía abuela"
17769
17770#: app/Functions/Functions.php:1208
17771msgctxt "parent’s mother’s sister"
17772msgid "great-aunt"
17773msgstr "tía abuela"
17774
17775#: app/Functions/Functions.php:1416
17776msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17777msgid "great-aunt"
17778msgstr "tía abuela"
17779
17780#: app/Functions/Functions.php:1220
17781msgctxt "parent’s parent’s sister"
17782msgid "great-aunt"
17783msgstr "tía abuela"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:1062
17786msgctxt "father’s father’s sibling"
17787msgid "great-aunt/uncle"
17788msgstr "tío abuelo"
17789
17790#: app/Functions/Functions.php:1370
17791msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17792msgid "great-aunt/uncle"
17793msgstr "tío abuelo"
17794
17795#: app/Functions/Functions.php:1074
17796msgctxt "father’s mother’s sibling"
17797msgid "great-aunt/uncle"
17798msgstr "tío abuelo"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:1376
17801msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17802msgid "great-aunt/uncle"
17803msgstr "tío abuelo"
17804
17805#: app/Functions/Functions.php:1086
17806msgctxt "father’s parent’s sibling"
17807msgid "great-aunt/uncle"
17808msgstr "tío abuelo"
17809
17810#: app/Functions/Functions.php:1382
17811msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17812msgid "great-aunt/uncle"
17813msgstr "tío abuelo"
17814
17815#: app/Functions/Functions.php:1142
17816msgctxt "mother’s father’s sibling"
17817msgid "great-aunt/uncle"
17818msgstr "tío abuelo"
17819
17820#: app/Functions/Functions.php:1388
17821msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17822msgid "great-aunt/uncle"
17823msgstr "tío abuelo"
17824
17825#: app/Functions/Functions.php:1160
17826msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17827msgid "great-aunt/uncle"
17828msgstr "tío abuelo"
17829
17830#: app/Functions/Functions.php:1394
17831msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17832msgid "great-aunt/uncle"
17833msgstr "tío abuelo"
17834
17835#: app/Functions/Functions.php:1172
17836msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17837msgid "great-aunt/uncle"
17838msgstr "tío abuelo"
17839
17840#: app/Functions/Functions.php:1400
17841msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17842msgid "great-aunt/uncle"
17843msgstr "tío abuelo"
17844
17845#: app/Functions/Functions.php:1194
17846msgctxt "parent’s father’s sibling"
17847msgid "great-aunt/uncle"
17848msgstr "tío abuelo"
17849
17850#: app/Functions/Functions.php:1406
17851msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17852msgid "great-aunt/uncle"
17853msgstr "tío abuelo"
17854
17855#: app/Functions/Functions.php:1206
17856msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17857msgid "great-aunt/uncle"
17858msgstr "tío abuelo"
17859
17860#: app/Functions/Functions.php:1412
17861msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17862msgid "great-aunt/uncle"
17863msgstr "tío abuelo"
17864
17865#: app/Functions/Functions.php:1218
17866msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17867msgid "great-aunt/uncle"
17868msgstr "tío abuelo"
17869
17870#: app/Functions/Functions.php:1418
17871msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17872msgid "great-aunt/uncle"
17873msgstr "tío abuelo"
17874
17875#: app/Functions/Functions.php:996
17876msgctxt "child’s child’s child"
17877msgid "great-grandchild"
17878msgstr "bisnieto"
17879
17880#: app/Functions/Functions.php:1002
17881msgctxt "child’s daughter’s child"
17882msgid "great-grandchild"
17883msgstr "bisnieto"
17884
17885#: app/Functions/Functions.php:1010
17886msgctxt "child’s son’s child"
17887msgid "great-grandchild"
17888msgstr "bisnieto"
17889
17890#: app/Functions/Functions.php:1018
17891msgctxt "daughter’s child’s child"
17892msgid "great-grandchild"
17893msgstr "bisnieto"
17894
17895#: app/Functions/Functions.php:1024
17896msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17897msgid "great-grandchild"
17898msgstr "bisnieto"
17899
17900#: app/Functions/Functions.php:1038
17901msgctxt "daughter’s son’s child"
17902msgid "great-grandchild"
17903msgstr "bisnieto"
17904
17905#: app/Functions/Functions.php:1316
17906msgctxt "son’s child’s child"
17907msgid "great-grandchild"
17908msgstr "bisnieto"
17909
17910#: app/Functions/Functions.php:1322
17911msgctxt "son’s daughter’s child"
17912msgid "great-grandchild"
17913msgstr "bisnieto"
17914
17915#: app/Functions/Functions.php:1330
17916msgctxt "son’s son’s child"
17917msgid "great-grandchild"
17918msgstr "bisnieto"
17919
17920#: app/Functions/Functions.php:998
17921msgctxt "child’s child’s daughter"
17922msgid "great-granddaughter"
17923msgstr "bisnieta"
17924
17925#: app/Functions/Functions.php:1004
17926msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17927msgid "great-granddaughter"
17928msgstr "bisnieta"
17929
17930#: app/Functions/Functions.php:1012
17931msgctxt "child’s son’s daughter"
17932msgid "great-granddaughter"
17933msgstr "bisnieta"
17934
17935#: app/Functions/Functions.php:1020
17936msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17937msgid "great-granddaughter"
17938msgstr "bisnieta"
17939
17940#: app/Functions/Functions.php:1026
17941msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17942msgid "great-granddaughter"
17943msgstr "bisnieta"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:1040
17946msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17947msgid "great-granddaughter"
17948msgstr "bisnieta"
17949
17950#: app/Functions/Functions.php:1318
17951msgctxt "son’s child’s daughter"
17952msgid "great-granddaughter"
17953msgstr "bisnieta"
17954
17955#: app/Functions/Functions.php:1324
17956msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17957msgid "great-granddaughter"
17958msgstr "bisnieta"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:1332
17961msgctxt "son’s son’s daughter"
17962msgid "great-granddaughter"
17963msgstr "bisnieta"
17964
17965#: app/Functions/Functions.php:1056
17966msgctxt "father’s father’s father"
17967msgid "great-grandfather"
17968msgstr "bisabuelo"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:1068
17971msgctxt "father’s mother’s father"
17972msgid "great-grandfather"
17973msgstr "bisabuelo"
17974
17975#: app/Functions/Functions.php:1080
17976msgctxt "father’s parent’s father"
17977msgid "great-grandfather"
17978msgstr "bisabuelo"
17979
17980#: app/Functions/Functions.php:1136
17981msgctxt "mother’s father’s father"
17982msgid "great-grandfather"
17983msgstr "bisabuelo"
17984
17985#: app/Functions/Functions.php:1154
17986msgctxt "mother’s mother’s father"
17987msgid "great-grandfather"
17988msgstr "bisabuelo"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:1166
17991msgctxt "mother’s parent’s father"
17992msgid "great-grandfather"
17993msgstr "bisabuelo"
17994
17995#: app/Functions/Functions.php:1188
17996msgctxt "parent’s father’s father"
17997msgid "great-grandfather"
17998msgstr "bisabuelo"
17999
18000#: app/Functions/Functions.php:1200
18001msgctxt "parent’s mother’s father"
18002msgid "great-grandfather"
18003msgstr "bisabuelo"
18004
18005#: app/Functions/Functions.php:1212
18006msgctxt "parent’s parent’s father"
18007msgid "great-grandfather"
18008msgstr "bisabuelo"
18009
18010#: app/Functions/Functions.php:1058
18011msgctxt "father’s father’s mother"
18012msgid "great-grandmother"
18013msgstr "bisabuela"
18014
18015#: app/Functions/Functions.php:1070
18016msgctxt "father’s mother’s mother"
18017msgid "great-grandmother"
18018msgstr "bisabuela"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:1082
18021msgctxt "father’s parent’s mother"
18022msgid "great-grandmother"
18023msgstr "bisabuela"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:1138
18026msgctxt "mother’s father’s mother"
18027msgid "great-grandmother"
18028msgstr "bisabuela"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1156
18031msgctxt "mother’s mother’s mother"
18032msgid "great-grandmother"
18033msgstr "bisabuela"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1168
18036msgctxt "mother’s parent’s mother"
18037msgid "great-grandmother"
18038msgstr "bisabuela"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1190
18041msgctxt "parent’s father’s mother"
18042msgid "great-grandmother"
18043msgstr "bisabuela"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:1202
18046msgctxt "parent’s mother’s mother"
18047msgid "great-grandmother"
18048msgstr "bisabuela"
18049
18050#: app/Functions/Functions.php:1214
18051msgctxt "parent’s parent’s mother"
18052msgid "great-grandmother"
18053msgstr "bisabuela"
18054
18055#: app/Functions/Functions.php:1060
18056msgctxt "father’s father’s parent"
18057msgid "great-grandparent"
18058msgstr "bisabuelo"
18059
18060#: app/Functions/Functions.php:1072
18061msgctxt "father’s mother’s parent"
18062msgid "great-grandparent"
18063msgstr "bisabuelo"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:1084
18066msgctxt "father’s parent’s parent"
18067msgid "great-grandparent"
18068msgstr "bisabuelo"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:1140
18071msgctxt "mother’s father’s parent"
18072msgid "great-grandparent"
18073msgstr "bisabuelo"
18074
18075#: app/Functions/Functions.php:1158
18076msgctxt "mother’s mother’s parent"
18077msgid "great-grandparent"
18078msgstr "bisabuelo"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1170
18081msgctxt "mother’s parent’s parent"
18082msgid "great-grandparent"
18083msgstr "bisabuelo"
18084
18085#: app/Functions/Functions.php:1192
18086msgctxt "parent’s father’s parent"
18087msgid "great-grandparent"
18088msgstr "bisabuelo"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:1204
18091msgctxt "parent’s mother’s parent"
18092msgid "great-grandparent"
18093msgstr "bisabuelo"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:1216
18096msgctxt "parent’s parent’s parent"
18097msgid "great-grandparent"
18098msgstr "bisabuelo"
18099
18100#: app/Functions/Functions.php:1000
18101msgctxt "child’s child’s son"
18102msgid "great-grandson"
18103msgstr "bisnieto"
18104
18105#: app/Functions/Functions.php:1008
18106msgctxt "child’s daughter’s son"
18107msgid "great-grandson"
18108msgstr "bisnieto"
18109
18110#: app/Functions/Functions.php:1014
18111msgctxt "child’s son’s son"
18112msgid "great-grandson"
18113msgstr "bisnieto"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1022
18116msgctxt "daughter’s child’s son"
18117msgid "great-grandson"
18118msgstr "bisnieto"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:1030
18121msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18122msgid "great-grandson"
18123msgstr "bisnieto"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:1042
18126msgctxt "daughter’s son’s son"
18127msgid "great-grandson"
18128msgstr "bisnieto"
18129
18130#: app/Functions/Functions.php:1320
18131msgctxt "son’s child’s son"
18132msgid "great-grandson"
18133msgstr "bisnieto"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:1328
18136msgctxt "son’s daughter’s son"
18137msgid "great-grandson"
18138msgstr "bisnieto"
18139
18140#: app/Functions/Functions.php:1334
18141msgctxt "son’s son’s son"
18142msgid "great-grandson"
18143msgstr "bisnieto"
18144
18145#: app/Functions/Functions.php:1600
18146msgid "great-great-aunt"
18147msgstr "tía bisabuela"
18148
18149#: app/Functions/Functions.php:1603
18150msgid "great-great-aunt/uncle"
18151msgstr "tío bisabuelo"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:2191
18154msgid "great-great-grandchild"
18155msgstr "tataranieto"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:2188
18158msgid "great-great-granddaughter"
18159msgstr "tataranieta"
18160
18161#: app/Functions/Functions.php:2038
18162msgid "great-great-grandfather"
18163msgstr "tatarabuelo"
18164
18165#: app/Functions/Functions.php:2042
18166msgid "great-great-grandmother"
18167msgstr "tatarabuela"
18168
18169#: app/Functions/Functions.php:2045
18170msgid "great-great-grandparent"
18171msgstr "tatarabuelo"
18172
18173#: app/Functions/Functions.php:2184
18174msgid "great-great-grandson"
18175msgstr "tataranieto"
18176
18177#: app/Functions/Functions.php:1619
18178msgid "great-great-great-aunt"
18179msgstr "tía tatarabuela"
18180
18181#: app/Functions/Functions.php:1622
18182msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18183msgstr "tío tatarabuelo"
18184
18185#: app/Functions/Functions.php:2202
18186msgid "great-great-great-grandchild"
18187msgstr "chozno"
18188
18189#: app/Functions/Functions.php:2199
18190msgid "great-great-great-granddaughter"
18191msgstr "chozna"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:2049
18194msgid "great-great-great-grandfather"
18195msgstr "trastatarabuelo"
18196
18197#: app/Functions/Functions.php:2053
18198msgid "great-great-great-grandmother"
18199msgstr "trastatarabuela"
18200
18201#: app/Functions/Functions.php:2056
18202msgid "great-great-great-grandparent"
18203msgstr "trastatarabuelo"
18204
18205#: app/Functions/Functions.php:2195
18206msgid "great-great-great-grandson"
18207msgstr "chozno"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:1820
18210msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18211msgid "great-great-great-nephew"
18212msgstr "sobrino tataranieto"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:1824
18215msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18216msgid "great-great-great-nephew"
18217msgstr "sobrino tataranieto"
18218
18219#: app/Functions/Functions.php:1827
18220msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18221msgid "great-great-great-nephew"
18222msgstr "sobrino tataranieto"
18223
18224#: app/Functions/Functions.php:1843
18225msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18226msgid "great-great-great-nephew/niece"
18227msgstr "sobrino tataranieto"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:1847
18230msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18231msgid "great-great-great-nephew/niece"
18232msgstr "sobrino tataranieto"
18233
18234#: app/Functions/Functions.php:1850
18235msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18236msgid "great-great-great-nephew/niece"
18237msgstr "sobrino tataranieto"
18238
18239#: app/Functions/Functions.php:1832
18240msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18241msgid "great-great-great-niece"
18242msgstr "sobrina tataranieta"
18243
18244#: app/Functions/Functions.php:1836
18245msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18246msgid "great-great-great-niece"
18247msgstr "sobrina tataranieta"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:1839
18250msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18251msgid "great-great-great-niece"
18252msgstr "sobrina tataranieta"
18253
18254#: app/Functions/Functions.php:1608
18255msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18256msgid "great-great-great-uncle"
18257msgstr "tío tatarabuelo"
18258
18259#: app/Functions/Functions.php:1612
18260msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18261msgid "great-great-great-uncle"
18262msgstr "tío tatarabuelo"
18263
18264#: app/Functions/Functions.php:1615
18265msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18266msgid "great-great-great-uncle"
18267msgstr "tío tatarabuelo"
18268
18269#: app/Functions/Functions.php:1785
18270msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18271msgid "great-great-nephew"
18272msgstr "sobrino bisnieto"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:1789
18275msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18276msgid "great-great-nephew"
18277msgstr "sobrino bisnieto"
18278
18279#: app/Functions/Functions.php:1792
18280msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18281msgid "great-great-nephew"
18282msgstr "sobrino bisnieto"
18283
18284#: app/Functions/Functions.php:1808
18285msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18286msgid "great-great-nephew/niece"
18287msgstr "sobrino bisnieto"
18288
18289#: app/Functions/Functions.php:1812
18290msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18291msgid "great-great-nephew/niece"
18292msgstr "sobrino bisnieto"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:1815
18295msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18296msgid "great-great-nephew/niece"
18297msgstr "sobrino bisnieto"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:1797
18300msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18301msgid "great-great-niece"
18302msgstr "sobrina bisnieta"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:1801
18305msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18306msgid "great-great-niece"
18307msgstr "sobrina bisnieta"
18308
18309#: app/Functions/Functions.php:1804
18310msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18311msgid "great-great-niece"
18312msgstr "sobrina bisnieta"
18313
18314#: app/Functions/Functions.php:1589
18315msgctxt "great-grandfather’s brother"
18316msgid "great-great-uncle"
18317msgstr "tío bisabuelo"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:1593
18320msgctxt "great-grandmother’s brother"
18321msgid "great-great-uncle"
18322msgstr "tío bisabuelo"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:1596
18325msgctxt "great-grandparent’s brother"
18326msgid "great-great-uncle"
18327msgstr "tío bisabuelo"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:945
18330msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18331msgid "great-nephew"
18332msgstr "sobrino nieto"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:965
18335msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18336msgid "great-nephew"
18337msgstr "sobrino nieto"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:983
18340msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18341msgid "great-nephew"
18342msgstr "sobrino nieto"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:1265
18345msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18346msgid "great-nephew"
18347msgstr "sobrino nieto"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:1285
18350msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18351msgid "great-nephew"
18352msgstr "sobrino nieto"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:1309
18355msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18356msgid "great-nephew"
18357msgstr "sobrino nieto"
18358
18359#: app/Functions/Functions.php:948
18360msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18361msgid "great-nephew"
18362msgstr "sobrino nieto"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:968
18365msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18366msgid "great-nephew"
18367msgstr "sobrino nieto"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:986
18370msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18371msgid "great-nephew"
18372msgstr "sobrino nieto"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:1268
18375msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18376msgid "great-nephew"
18377msgstr "sobrino nieto"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:1288
18380msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18381msgid "great-nephew"
18382msgstr "sobrino nieto"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:1312
18385msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18386msgid "great-nephew"
18387msgstr "sobrino nieto"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:1234
18390msgctxt "sibling’s child’s son"
18391msgid "great-nephew"
18392msgstr "sobrino nieto"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:1242
18395msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18396msgid "great-nephew"
18397msgstr "sobrino nieto"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:1248
18400msgctxt "sibling’s son’s son"
18401msgid "great-nephew"
18402msgstr "sobrino nieto"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:933
18405msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18406msgid "great-nephew/niece"
18407msgstr "sobrino nieto"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:951
18410msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18411msgid "great-nephew/niece"
18412msgstr "sobrino nieto"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:971
18415msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18416msgid "great-nephew/niece"
18417msgstr "sobrino nieto"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:1253
18420msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18421msgid "great-nephew/niece"
18422msgstr "sobrino nieto"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:1271
18425msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18426msgid "great-nephew/niece"
18427msgstr "sobrino nieto"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:1297
18430msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18431msgid "great-nephew/niece"
18432msgstr "sobrino nieto"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:936
18435msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18436msgid "great-nephew/niece"
18437msgstr "sobrino nieto"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:954
18440msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18441msgid "great-nephew/niece"
18442msgstr "sobrino nieto"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:974
18445msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18446msgid "great-nephew/niece"
18447msgstr "sobrino nieto"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:1256
18450msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18451msgid "great-nephew/niece"
18452msgstr "sobrino nieto"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:1274
18455msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18456msgid "great-nephew/niece"
18457msgstr "sobrino nieto"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:1300
18460msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18461msgid "great-nephew/niece"
18462msgstr "sobrino nieto"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:1230
18465msgctxt "sibling’s child’s child"
18466msgid "great-nephew/niece"
18467msgstr "sobrino nieto"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:1236
18470msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18471msgid "great-nephew/niece"
18472msgstr "sobrino nieto"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:1244
18475msgctxt "sibling’s son’s child"
18476msgid "great-nephew/niece"
18477msgstr "sobrino nieto"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:939
18480msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18481msgid "great-niece"
18482msgstr "sobrina nieta"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:957
18485msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18486msgid "great-niece"
18487msgstr "sobrina nieta"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:977
18490msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18491msgid "great-niece"
18492msgstr "sobrina nieta"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:1259
18495msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18496msgid "great-niece"
18497msgstr "sobrina nieta"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:1277
18500msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18501msgid "great-niece"
18502msgstr "sobrina nieta"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:1303
18505msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18506msgid "great-niece"
18507msgstr "sobrina nieta"
18508
18509#: app/Functions/Functions.php:942
18510msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18511msgid "great-niece"
18512msgstr "sobrina nieta"
18513
18514#: app/Functions/Functions.php:960
18515msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18516msgid "great-niece"
18517msgstr "sobrina nieta"
18518
18519#: app/Functions/Functions.php:980
18520msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18521msgid "great-niece"
18522msgstr "sobrina nieta"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:1262
18525msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18526msgid "great-niece"
18527msgstr "sobrina nieta"
18528
18529#: app/Functions/Functions.php:1280
18530msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18531msgid "great-niece"
18532msgstr "sobrina nieta"
18533
18534#: app/Functions/Functions.php:1306
18535msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18536msgid "great-niece"
18537msgstr "sobrina nieta"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:1232
18540msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18541msgid "great-niece"
18542msgstr "sobrina nieta"
18543
18544#: app/Functions/Functions.php:1238
18545msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18546msgid "great-niece"
18547msgstr "sobrina nieta"
18548
18549#: app/Functions/Functions.php:1246
18550msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18551msgid "great-niece"
18552msgstr "sobrina nieta"
18553
18554#: app/Functions/Functions.php:1054
18555msgctxt "father’s father’s brother"
18556msgid "great-uncle"
18557msgstr "tío abuelo"
18558
18559#: app/Functions/Functions.php:1372
18560msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18561msgid "great-uncle"
18562msgstr "tío abuelo"
18563
18564#: app/Functions/Functions.php:1066
18565msgctxt "father’s mother’s brother"
18566msgid "great-uncle"
18567msgstr "tío abuelo"
18568
18569#: app/Functions/Functions.php:1378
18570msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18571msgid "great-uncle"
18572msgstr "tío abuelo"
18573
18574#: app/Functions/Functions.php:1078
18575msgctxt "father’s parent’s brother"
18576msgid "great-uncle"
18577msgstr "tío abuelo"
18578
18579#: app/Functions/Functions.php:1384
18580msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18581msgid "great-uncle"
18582msgstr "tío abuelo"
18583
18584#: app/Functions/Functions.php:1134
18585msgctxt "mother’s father’s brother"
18586msgid "great-uncle"
18587msgstr "tío abuelo"
18588
18589#: app/Functions/Functions.php:1390
18590msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18591msgid "great-uncle"
18592msgstr "tío abuelo"
18593
18594#: app/Functions/Functions.php:1152
18595msgctxt "mother’s mother’s brother"
18596msgid "great-uncle"
18597msgstr "tío abuelo"
18598
18599#: app/Functions/Functions.php:1396
18600msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18601msgid "great-uncle"
18602msgstr "tío abuelo"
18603
18604#: app/Functions/Functions.php:1164
18605msgctxt "mother’s parent’s brother"
18606msgid "great-uncle"
18607msgstr "tío abuelo"
18608
18609#: app/Functions/Functions.php:1402
18610msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18611msgid "great-uncle"
18612msgstr "tío abuelo"
18613
18614#: app/Functions/Functions.php:1186
18615msgctxt "parent’s father’s brother"
18616msgid "great-uncle"
18617msgstr "tío abuelo"
18618
18619#: app/Functions/Functions.php:1408
18620msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18621msgid "great-uncle"
18622msgstr "tío abuelo"
18623
18624#: app/Functions/Functions.php:1198
18625msgctxt "parent’s mother’s brother"
18626msgid "great-uncle"
18627msgstr "tío abuelo"
18628
18629#: app/Functions/Functions.php:1414
18630msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18631msgid "great-uncle"
18632msgstr "tío abuelo"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:1210
18635msgctxt "parent’s parent’s brother"
18636msgid "great-uncle"
18637msgstr "tío abuelo"
18638
18639#: app/Functions/Functions.php:1420
18640msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18641msgid "great-uncle"
18642msgstr "tío abuelo"
18643
18644#. I18N: layout option for the fan chart
18645#: app/Module/FanChartModule.php:583
18646msgid "half circle"
18647msgstr "medio círculo"
18648
18649#: app/Functions/Functions.php:812
18650msgctxt "father’s son"
18651msgid "half-brother"
18652msgstr "medio hermano"
18653
18654#: app/Functions/Functions.php:850
18655msgctxt "mother’s son"
18656msgid "half-brother"
18657msgstr "medio hermano"
18658
18659#: app/Functions/Functions.php:868
18660msgctxt "parent’s son"
18661msgid "half-brother"
18662msgstr "medio hermano"
18663
18664#: app/Functions/Functions.php:798
18665msgctxt "father’s child"
18666msgid "half-sibling"
18667msgstr "medio hermano"
18668
18669#: app/Functions/Functions.php:834
18670msgctxt "mother’s child"
18671msgid "half-sibling"
18672msgstr "medio hermano"
18673
18674#: app/Functions/Functions.php:854
18675msgctxt "parent’s child"
18676msgid "half-sibling"
18677msgstr "medio hermano"
18678
18679#: app/Functions/Functions.php:800
18680msgctxt "father’s daughter"
18681msgid "half-sister"
18682msgstr "media hermana"
18683
18684#: app/Functions/Functions.php:836
18685msgctxt "mother’s daughter"
18686msgid "half-sister"
18687msgstr "media hermana"
18688
18689#: app/Functions/Functions.php:856
18690msgctxt "parent’s daughter"
18691msgid "half-sister"
18692msgstr "media hermana"
18693
18694#. I18N: reflexive pronoun
18695#: app/Functions/Functions.php:191
18696msgid "herself"
18697msgstr "ella misma"
18698
18699#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18700#: app/Functions/FunctionsEdit.php:561
18701msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18702msgstr "hh:mm or hh:mm:ss"
18703
18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354
18706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
18707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510
18709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
18710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
18711msgid "hide"
18712msgstr "ocultar"
18713
18714#. I18N: reflexive pronoun
18715#: app/Functions/Functions.php:188
18716msgid "himself"
18717msgstr "él mismo"
18718
18719#: app/Functions/Functions.php:638
18720msgid "husband"
18721msgstr "esposo"
18722
18723#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18724#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18725msgid "immigration name"
18726msgstr "nombre de inmigración"
18727
18728#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18729#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18730msgctxt "FEMALE"
18731msgid "immigration name"
18732msgstr "nombre de inmigración"
18733
18734#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18735#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18736msgctxt "MALE"
18737msgid "immigration name"
18738msgstr "nombre de inmigración"
18739
18740#. I18N: A button label.
18741#: resources/views/admin/locations.phtml:167
18742msgid "import file"
18743msgstr "importar archivo"
18744
18745#. I18N: Gedcom INT dates
18746#: app/Date.php:356
18747#, php-format
18748msgid "interpreted %s (%s)"
18749msgstr "%s (%s) interpretadas"
18750
18751#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18752#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18753msgid "invert selection"
18754msgstr "Invertir seleccion"
18755
18756#. I18N: a month in the French republican calendar
18757#: app/Date/FrenchDate.php:159
18758msgctxt "GENITIVE"
18759msgid "jours complementaires"
18760msgstr "días complementarios"
18761
18762#. I18N: a month in the French republican calendar
18763#: app/Date/FrenchDate.php:253
18764msgctxt "INSTRUMENTAL"
18765msgid "jours complementaires"
18766msgstr "días complementarios"
18767
18768#. I18N: a month in the French republican calendar
18769#: app/Date/FrenchDate.php:206
18770msgctxt "LOCATIVE"
18771msgid "jours complementaires"
18772msgstr "días complementarios"
18773
18774#. I18N: a month in the French republican calendar
18775#: app/Date/FrenchDate.php:112
18776msgctxt "NOMINATIVE"
18777msgid "jours complementaires"
18778msgstr "días complementarios"
18779
18780#. I18N: A button label, last page
18781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
18782#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
18783#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18784#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:52
18785msgid "last"
18786msgstr "última"
18787
18788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
18789msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18790msgid "last"
18791msgstr "últimos"
18792
18793#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
18794msgid "left"
18795msgstr "izquierda"
18796
18797#. I18N: Layout option for lists of names
18798#. I18N: An option in a list-box
18799#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93
18800#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257
18801#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18802#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18803#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18804msgid "list"
18805msgstr "lista"
18806
18807#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598
18808#, php-format
18809msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18810msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s"
18811
18812#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18813#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18814msgid "maiden name"
18815msgstr "apellido de soltera"
18816
18817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131
18818msgid "managers"
18819msgstr "supervisores"
18820
18821#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18822#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111
18823msgid "markdown"
18824msgstr "markdown"
18825
18826#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
18827msgid "marriage"
18828msgstr "matrimonio"
18829
18830#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18831msgctxt "FEMALE"
18832msgid "married"
18833msgstr "casada"
18834
18835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18836msgctxt "MALE"
18837msgid "married"
18838msgstr "casado"
18839
18840#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18841#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18842msgid "married name"
18843msgstr "nombre de casado"
18844
18845#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18846#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18847msgctxt "FEMALE"
18848msgid "married name"
18849msgstr "nombre de casada"
18850
18851#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18852#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18853msgctxt "MALE"
18854msgid "married name"
18855msgstr "nombre de casado"
18856
18857#: app/Functions/Functions.php:838
18858msgctxt "mother’s father"
18859msgid "maternal grandfather"
18860msgstr "abuelo materno"
18861
18862#: app/Functions/Functions.php:842
18863msgctxt "mother’s mother"
18864msgid "maternal grandmother"
18865msgstr "abuela materna"
18866
18867#: app/Functions/Functions.php:844
18868msgctxt "mother’s parent"
18869msgid "maternal grandparent"
18870msgstr "abuelo materno"
18871
18872#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18873#: app/SurnameTradition.php:88
18874msgid "matrilineal"
18875msgstr "matrilineal"
18876
18877#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
18878#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18879#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18880#, php-format
18881msgid "maximum %s day"
18882msgid_plural "maximum %s days"
18883msgstr[0] "máximo: un día"
18884msgstr[1] "máximo: %s días"
18885
18886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:46
18888#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
18889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
18890#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
18891msgid "members"
18892msgstr "miembros"
18893
18894#. I18N: Name of a theme.
18895#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18896msgid "minimal"
18897msgstr "mínimo"
18898
18899#: app/Functions/Functions.php:620
18900msgid "mother"
18901msgstr "madre"
18902
18903#: app/Functions/Functions.php:824
18904msgctxt "husband’s mother"
18905msgid "mother-in-law"
18906msgstr "suegra"
18907
18908#: app/Functions/Functions.php:904
18909msgctxt "spouse’s mother"
18910msgid "mother-in-law"
18911msgstr "suegra"
18912
18913#: app/Functions/Functions.php:922
18914msgctxt "wife’s mother"
18915msgid "mother-in-law"
18916msgstr "suegra"
18917
18918#: app/Functions/Functions.php:910
18919msgctxt "spouse’s parent"
18920msgid "mother/father-in-law"
18921msgstr "suegro"
18922
18923#: app/Functions/Functions.php:772
18924msgctxt "brother’s son"
18925msgid "nephew"
18926msgstr "sobrino"
18927
18928#: app/Functions/Functions.php:1124
18929msgctxt "husband’s brother’s son"
18930msgid "nephew"
18931msgstr "sobrino"
18932
18933#: app/Functions/Functions.php:1120
18934msgctxt "husband’s sibling’s son"
18935msgid "nephew"
18936msgstr "sobrino"
18937
18938#: app/Functions/Functions.php:1122
18939msgctxt "husband’s sister’s son"
18940msgid "nephew"
18941msgstr "sobrino"
18942
18943#: app/Functions/Functions.php:876
18944msgctxt "sibling’s son"
18945msgid "nephew"
18946msgstr "sobrino"
18947
18948#: app/Functions/Functions.php:886
18949msgctxt "sister’s son"
18950msgid "nephew"
18951msgstr "sobrino"
18952
18953#: app/Functions/Functions.php:1364
18954msgctxt "wife’s brother’s son"
18955msgid "nephew"
18956msgstr "sobrino"
18957
18958#: app/Functions/Functions.php:1360
18959msgctxt "wife’s sibling’s son"
18960msgid "nephew"
18961msgstr "sobrino"
18962
18963#: app/Functions/Functions.php:1362
18964msgctxt "wife’s sister’s son"
18965msgid "nephew"
18966msgstr "sobrino"
18967
18968#: app/Functions/Functions.php:962
18969msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18970msgid "nephew-in-law"
18971msgstr "sobrino político"
18972
18973#: app/Functions/Functions.php:1240
18974msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18975msgid "nephew-in-law"
18976msgstr "sobrino político"
18977
18978#: app/Functions/Functions.php:1282
18979msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18980msgid "nephew-in-law"
18981msgstr "sobrino político"
18982
18983#: app/Functions/Functions.php:768
18984msgctxt "brother’s child"
18985msgid "nephew/niece"
18986msgstr "sobrino"
18987
18988#: app/Functions/Functions.php:1112
18989msgctxt "husband’s brother’s child"
18990msgid "nephew/niece"
18991msgstr "sobrino/sobrina"
18992
18993#: app/Functions/Functions.php:1108
18994msgctxt "husband’s sibling’s child"
18995msgid "nephew/niece"
18996msgstr "sobrino/sobrina"
18997
18998#: app/Functions/Functions.php:1110
18999msgctxt "husband’s sister’s child"
19000msgid "nephew/niece"
19001msgstr "sobrino/sobrina"
19002
19003#: app/Functions/Functions.php:872
19004msgctxt "sibling’s child"
19005msgid "nephew/niece"
19006msgstr "sobrino"
19007
19008#: app/Functions/Functions.php:880
19009msgctxt "sister’s child"
19010msgid "nephew/niece"
19011msgstr "sobrino"
19012
19013#: app/Functions/Functions.php:1352
19014msgctxt "wife’s brother’s child"
19015msgid "nephew/niece"
19016msgstr "sobrino/sobrina"
19017
19018#: app/Functions/Functions.php:1348
19019msgctxt "wife’s sibling’s child"
19020msgid "nephew/niece"
19021msgstr "sobrino/sobrina"
19022
19023#: app/Functions/Functions.php:1350
19024msgctxt "wife’s sister’s child"
19025msgid "nephew/niece"
19026msgstr "sobrino/sobrina"
19027
19028#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
19029msgid "never"
19030msgstr "nunca"
19031
19032#. I18N: A button label, next page
19033#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19034#: resources/views/individual-page.phtml:82
19035#: resources/views/layouts/default.phtml:164
19036#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19037#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
19038#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
19039#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:44
19040#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19041#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19042#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19043#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
19044#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19045#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19046#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19047#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19048msgid "next"
19049msgstr "siguiente"
19050
19051#: app/Functions/Functions.php:770
19052msgctxt "brother’s daughter"
19053msgid "niece"
19054msgstr "sobrina"
19055
19056#: app/Functions/Functions.php:1118
19057msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19058msgid "niece"
19059msgstr "sobrina"
19060
19061#: app/Functions/Functions.php:1114
19062msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19063msgid "niece"
19064msgstr "sobrina"
19065
19066#: app/Functions/Functions.php:1116
19067msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19068msgid "niece"
19069msgstr "sobrina"
19070
19071#: app/Functions/Functions.php:874
19072msgctxt "sibling’s daughter"
19073msgid "niece"
19074msgstr "sobrina"
19075
19076#: app/Functions/Functions.php:882
19077msgctxt "sister’s daughter"
19078msgid "niece"
19079msgstr "sobrina"
19080
19081#: app/Functions/Functions.php:1358
19082msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19083msgid "niece"
19084msgstr "sobrina"
19085
19086#: app/Functions/Functions.php:1354
19087msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19088msgid "niece"
19089msgstr "sobrina"
19090
19091#: app/Functions/Functions.php:1356
19092msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19093msgid "niece"
19094msgstr "sobrina"
19095
19096#: app/Functions/Functions.php:988
19097msgctxt "brother’s son’s wife"
19098msgid "niece-in-law"
19099msgstr "sobrina política"
19100
19101#: app/Functions/Functions.php:1250
19102msgctxt "sibling’s son’s wife"
19103msgid "niece-in-law"
19104msgstr "sobrina política"
19105
19106#: app/Functions/Functions.php:1314
19107msgctxt "sisters’s son’s wife"
19108msgid "niece-in-law"
19109msgstr "sobrina política"
19110
19111#: app/Functions/Functions.php:483
19112msgid "ninth cousin"
19113msgstr "primo noveno"
19114
19115#: app/Functions/Functions.php:447
19116msgctxt "FEMALE"
19117msgid "ninth cousin"
19118msgstr "prima novena"
19119
19120#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19121#: app/Functions/Functions.php:403
19122msgctxt "MALE"
19123msgid "ninth cousin"
19124msgstr "primo noveno"
19125
19126#: app/Functions/FunctionsEdit.php:156 app/Functions/FunctionsEdit.php:190
19127#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197
19128#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198
19129#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144
19130#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58
19131#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19132#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19133#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19134#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
19136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
19137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
19140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
19141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919
19142#: resources/views/lists/families-table.phtml:325
19143#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19144#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19145#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19146#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19147#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19148#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19149#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19150#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19151#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19152#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19153#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19154#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19155#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19160#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19161#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19162msgid "no"
19163msgstr "no"
19164
19165#. I18N: None of the other options
19166#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19167#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
19168#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:454
19169#: app/Services/EmailService.php:234
19170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
19171msgid "none"
19172msgstr "ninguno"
19173
19174#: app/SurnameTradition.php:114
19175msgctxt "Surname tradition"
19176msgid "none"
19177msgstr "nada"
19178
19179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19180msgid "numbers"
19181msgstr "números"
19182
19183#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19184#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19185#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19187#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19188#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19190#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19191#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19192#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19193#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19194#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19195#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19196msgid "of"
19197msgstr "de"
19198
19199#: app/Functions/Functions.php:624
19200msgid "parent"
19201msgstr "padres"
19202
19203#: app/Functions/Functions.php:694
19204msgid "partner"
19205msgstr "pareja"
19206
19207#: app/Functions/Functions.php:671
19208msgctxt "FEMALE"
19209msgid "partner"
19210msgstr "pareja"
19211
19212#: app/Functions/Functions.php:647
19213msgctxt "MALE"
19214msgid "partner"
19215msgstr "pareja"
19216
19217#: app/SurnameTradition.php:77
19218msgctxt "Surname tradition"
19219msgid "paternal"
19220msgstr "patronímico"
19221
19222#: app/Functions/Functions.php:802
19223msgctxt "father’s father"
19224msgid "paternal grandfather"
19225msgstr "abuelo paterno"
19226
19227#: app/Functions/Functions.php:804
19228msgctxt "father’s mother"
19229msgid "paternal grandmother"
19230msgstr "abuela paterna"
19231
19232#: app/Functions/Functions.php:806
19233msgctxt "father’s parent"
19234msgid "paternal grandparent"
19235msgstr "abuelo paterno"
19236
19237#. I18N: A system where children take their father’s surname
19238#: app/SurnameTradition.php:84
19239msgid "patrilineal"
19240msgstr "patrilineal"
19241
19242#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19243#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19244msgid "pending"
19245msgstr "pendiente"
19246
19247#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
19248msgid "percentage"
19249msgstr "porcentaje"
19250
19251#. I18N: A button label, previous page
19252#: resources/views/individual-page.phtml:78
19253#: resources/views/layouts/default.phtml:163
19254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19255#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19256#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19257#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:32
19258#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19259#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19260#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
19261#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19262#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19263#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19264#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19265msgid "previous"
19266msgstr "anterior"
19267
19268#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19269#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19270msgid "primary evidence"
19271msgstr "fuente primaria"
19272
19273#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19274#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19275msgid "questionable evidence"
19276msgstr "fuente dudosa"
19277
19278#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117
19279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19280msgid "records"
19281msgstr "registros"
19282
19283#: resources/views/family-page.phtml:23
19284#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19285#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19286#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21
19287#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21
19288msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19289msgid "reject"
19290msgstr "rechazarlos"
19291
19292#: resources/views/family-page.phtml:17
19293#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19294#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19295#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15
19296#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15
19297msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19298msgid "reject"
19299msgstr "rechazarlo"
19300
19301#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19302#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19303msgid "rejected"
19304msgstr "rechazado"
19305
19306#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19307#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19308msgid "religious name"
19309msgstr "nombre religioso"
19310
19311#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19312#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19313msgctxt "FEMALE"
19314msgid "religious name"
19315msgstr "nombre religioso"
19316
19317#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19318#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19319msgctxt "MALE"
19320msgid "religious name"
19321msgstr "nombre religioso"
19322
19323#. I18N: A button label.
19324#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19325msgid "replace"
19326msgstr "reemplace"
19327
19328#. I18N: A button label.
19329#: resources/views/admin/changes-log.phtml:88
19330#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19331#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19332#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
19333#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19334msgid "reset"
19335msgstr "reiniciar"
19336
19337#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
19338msgid "right"
19339msgstr "derecha"
19340
19341#. I18N: A button label.
19342#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:33
19343#: resources/views/admin/components.phtml:158
19344#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19345#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19346#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166
19347#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19348#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19349#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19350#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
19352#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19353#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19354#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19355#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19356#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19357#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88
19358#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
19359#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:130
19360#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
19361#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:30
19362#: resources/views/edit/new-individual.phtml:328
19363#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19364#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:55
19365#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34
19366#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87
19367#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32
19368#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:42
19369#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19370#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19371#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19372#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19373#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19374#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:78
19375#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19376#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19377#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:47
19378#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
19379#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
19380#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19381msgid "save"
19382msgstr "guardar"
19383
19384#. I18N: A button label.
19385#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
19386#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19387#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:81
19388#: resources/views/search-advanced-page.phtml:84
19389#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19390#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19391msgid "search"
19392msgstr "buscar"
19393
19394#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19395#: app/Functions/Functions.php:565
19396#, php-format
19397msgid "second %s"
19398msgstr "%s segundo"
19399
19400#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19401#: app/Functions/Functions.php:543
19402#, php-format
19403msgctxt "FEMALE"
19404msgid "second %s"
19405msgstr "%s segunda"
19406
19407#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19408#: app/Functions/Functions.php:520
19409#, php-format
19410msgctxt "MALE"
19411msgid "second %s"
19412msgstr "%s segundo"
19413
19414#: app/Functions/Functions.php:469
19415msgid "second cousin"
19416msgstr "primo segundo"
19417
19418#: app/Functions/Functions.php:433
19419msgctxt "FEMALE"
19420msgid "second cousin"
19421msgstr "prima segunda"
19422
19423#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19424#: app/Functions/Functions.php:382
19425msgctxt "MALE"
19426msgid "second cousin"
19427msgstr "primo segundo"
19428
19429#: app/Functions/Functions.php:1481
19430msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19431msgid "second cousin"
19432msgstr "primo segundo"
19433
19434#: app/Functions/Functions.php:1473
19435msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19436msgid "second cousin"
19437msgstr "prima segunda"
19438
19439#: app/Functions/Functions.php:1477
19440msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19441msgid "second cousin"
19442msgstr "primo segundo"
19443
19444#: app/Functions/Functions.php:1505
19445msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19446msgid "second cousin"
19447msgstr "primo segundo"
19448
19449#: app/Functions/Functions.php:1497
19450msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19451msgid "second cousin"
19452msgstr "prima segunda"
19453
19454#: app/Functions/Functions.php:1501
19455msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19456msgid "second cousin"
19457msgstr "primo segundo"
19458
19459#: app/Functions/Functions.php:1493
19460msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19461msgid "second cousin"
19462msgstr "primo segundo"
19463
19464#: app/Functions/Functions.php:1485
19465msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19466msgid "second cousin"
19467msgstr "prima segunda"
19468
19469#: app/Functions/Functions.php:1489
19470msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19471msgid "second cousin"
19472msgstr "primo segundo"
19473
19474#: app/Functions/Functions.php:1517
19475msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19476msgid "second cousin"
19477msgstr "primo segundo"
19478
19479#: app/Functions/Functions.php:1509
19480msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19481msgid "second cousin"
19482msgstr "prima segunda"
19483
19484#: app/Functions/Functions.php:1513
19485msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19486msgid "second cousin"
19487msgstr "primo segundo"
19488
19489#: app/Functions/Functions.php:1541
19490msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19491msgid "second cousin"
19492msgstr "primo segundo"
19493
19494#: app/Functions/Functions.php:1533
19495msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19496msgid "second cousin"
19497msgstr "prima segunda"
19498
19499#: app/Functions/Functions.php:1537
19500msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19501msgid "second cousin"
19502msgstr "primo segundo"
19503
19504#: app/Functions/Functions.php:1529
19505msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19506msgid "second cousin"
19507msgstr "primo segundo"
19508
19509#: app/Functions/Functions.php:1521
19510msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19511msgid "second cousin"
19512msgstr "prima segunda"
19513
19514#: app/Functions/Functions.php:1525
19515msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19516msgid "second cousin"
19517msgstr "primo segundo"
19518
19519#: app/Functions/Functions.php:1553
19520msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19521msgid "second cousin"
19522msgstr "primo segundo"
19523
19524#: app/Functions/Functions.php:1545
19525msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19526msgid "second cousin"
19527msgstr "prima segunda"
19528
19529#: app/Functions/Functions.php:1549
19530msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19531msgid "second cousin"
19532msgstr "primo segundo"
19533
19534#: app/Functions/Functions.php:1577
19535msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19536msgid "second cousin"
19537msgstr "primo segundo"
19538
19539#: app/Functions/Functions.php:1569
19540msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19541msgid "second cousin"
19542msgstr "prima segunda"
19543
19544#: app/Functions/Functions.php:1573
19545msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19546msgid "second cousin"
19547msgstr "primo segundo"
19548
19549#: app/Functions/Functions.php:1565
19550msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19551msgid "second cousin"
19552msgstr "primo segundo"
19553
19554#: app/Functions/Functions.php:1557
19555msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19556msgid "second cousin"
19557msgstr "prima segunda"
19558
19559#: app/Functions/Functions.php:1561
19560msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19561msgid "second cousin"
19562msgstr "primo segundo"
19563
19564#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19565#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19566msgid "secondary evidence"
19567msgstr "fuente secundaria"
19568
19569#. I18N: select all (of the family trees)
19570#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19571#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19572msgid "select all"
19573msgstr "Todos"
19574
19575#. I18N: select none (of the family trees)
19576#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19577#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19578msgid "select none"
19579msgstr "Ningún"
19580
19581#: app/Functions/Functions.php:617
19582msgid "self"
19583msgstr "yo"
19584
19585#: app/Functions/Functions.php:479
19586msgid "seventh cousin"
19587msgstr "primo séptimo"
19588
19589#: app/Functions/Functions.php:443
19590msgctxt "FEMALE"
19591msgid "seventh cousin"
19592msgstr "prima séptima"
19593
19594#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19595#: app/Functions/Functions.php:397
19596msgctxt "MALE"
19597msgid "seventh cousin"
19598msgstr "primo séptimo"
19599
19600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
19601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354
19602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
19603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19604#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510
19605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
19606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
19607#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
19608#: resources/views/modules/stories/config.phtml:22
19609msgid "show"
19610msgstr "mostrar"
19611
19612#. I18N: An option in a list-box
19613#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
19614msgid "show changes made in webtrees"
19615msgstr ""
19616
19617#. I18N: An option in a list-box
19618#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
19619msgid "show changes recorded in the genealogy data"
19620msgstr ""
19621
19622#. I18N: button label
19623#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19624#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19625#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:22
19626#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19627#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19628msgid "show more"
19629msgstr "Mostrar mas"
19630
19631#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:201
19632msgid "show the chart"
19633msgstr "mostrar el gráfico"
19634
19635#: app/Functions/Functions.php:764
19636msgid "sibling"
19637msgstr "hermano"
19638
19639#. I18N: A button label.
19640#: resources/views/login-page.phtml:56
19641#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19642msgid "sign in"
19643msgstr "iniciar sesión"
19644
19645#. I18N: A button label.
19646#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19647msgid "sign out"
19648msgstr "cerrar sesión"
19649
19650#: app/Functions/Functions.php:743
19651msgid "sister"
19652msgstr "hermana"
19653
19654#: app/Functions/Functions.php:774
19655msgctxt "brother’s wife"
19656msgid "sister-in-law"
19657msgstr "cuñada"
19658
19659#: app/Functions/Functions.php:994
19660msgctxt "brother’s wife’s sister"
19661msgid "sister-in-law"
19662msgstr "concuña"
19663
19664#: app/Functions/Functions.php:1104
19665msgctxt "husband’s brother’s wife"
19666msgid "sister-in-law"
19667msgstr "concuña"
19668
19669#: app/Functions/Functions.php:828
19670msgctxt "husband’s sister"
19671msgid "sister-in-law"
19672msgstr "cuñada"
19673
19674#: app/Functions/Functions.php:1294
19675msgctxt "sister’s husband’s sister"
19676msgid "sister-in-law"
19677msgstr "concuña"
19678
19679#: app/Functions/Functions.php:906
19680msgctxt "spouse’s sister"
19681msgid "sister-in-law"
19682msgstr "cuñada"
19683
19684#: app/Functions/Functions.php:1344
19685msgctxt "wife’s brother’s wife"
19686msgid "sister-in-law"
19687msgstr "concuña"
19688
19689#: app/Functions/Functions.php:926
19690msgctxt "wife’s sister"
19691msgid "sister-in-law"
19692msgstr "cuñada"
19693
19694#: app/Functions/Functions.php:477
19695msgid "sixth cousin"
19696msgstr "primo sexto"
19697
19698#: app/Functions/Functions.php:441
19699msgctxt "FEMALE"
19700msgid "sixth cousin"
19701msgstr "prima sexta"
19702
19703#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19704#: app/Functions/Functions.php:394
19705msgctxt "MALE"
19706msgid "sixth cousin"
19707msgstr "primo sexto"
19708
19709#: app/Functions/Functions.php:697
19710msgid "son"
19711msgstr "hijo"
19712
19713#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19714msgid "son of"
19715msgstr "hijo de"
19716
19717#: app/Functions/Functions.php:780
19718msgctxt "child’s husband"
19719msgid "son-in-law"
19720msgstr "yerno"
19721
19722#: app/Functions/Functions.php:792
19723msgctxt "daughter’s husband"
19724msgid "son-in-law"
19725msgstr "yerno"
19726
19727#: app/Functions/Functions.php:1032
19728msgctxt "daughter’s husband’s father"
19729msgid "son-in-law’s father"
19730msgstr "consuegro"
19731
19732#: app/Functions/Functions.php:1034
19733msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19734msgid "son-in-law’s mother"
19735msgstr "consuegra"
19736
19737#: app/Functions/Functions.php:1036
19738msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19739msgid "son-in-law’s parent"
19740msgstr "consuegro"
19741
19742#: app/Functions/Functions.php:784
19743msgctxt "child’s spouse"
19744msgid "son/daughter-in-law"
19745msgstr "yerno"
19746
19747#. I18N: An option in a list-box
19748#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19749#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19750msgid "sort by date"
19751msgstr "ordenar por fecha"
19752
19753#. I18N: A button label.
19754#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39
19755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19756#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19757#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19758#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19759#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19760#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19761#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19762msgid "sort by date of birth"
19763msgstr "ordenar por fecha de nacimiento"
19764
19765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19766#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19767#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19768#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19769msgid "sort by date of death"
19770msgstr "ordenar por fecha de defunción"
19771
19772#. I18N: A button label.
19773#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19774#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19775msgid "sort by date of marriage"
19776msgstr "ordenar por fecha de matrimonio"
19777
19778#. I18N: An option in a list-box
19779#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268
19780msgid "sort by date, newest first"
19781msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente"
19782
19783#. I18N: An option in a list-box
19784#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266
19785msgid "sort by date, oldest first"
19786msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo"
19787
19788#. I18N: An option in a list-box
19789#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264
19790#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19791#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19792#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19793#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19794#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19795#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19798#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19799#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19801msgid "sort by name"
19802msgstr "Ordenar por nombre"
19803
19804#: app/Functions/Functions.php:685
19805msgid "spouse"
19806msgstr "cónyuge"
19807
19808#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19809#: app/Services/EmailService.php:236
19810msgid "ssl"
19811msgstr "ssl"
19812
19813#: app/Functions/Functions.php:1102
19814msgctxt "father’s wife’s son"
19815msgid "step-brother"
19816msgstr "hermanastro"
19817
19818#: app/Functions/Functions.php:1150
19819msgctxt "mother’s husband’s son"
19820msgid "step-brother"
19821msgstr "hermanastro"
19822
19823#: app/Functions/Functions.php:1228
19824msgctxt "parent’s spouse’s son"
19825msgid "step-brother"
19826msgstr "hermanastro"
19827
19828#: app/Functions/Functions.php:818
19829msgctxt "husband’s child"
19830msgid "step-child"
19831msgstr "hijastro"
19832
19833#: app/Functions/Functions.php:898
19834msgctxt "spouse’s child"
19835msgid "step-child"
19836msgstr "hijastro"
19837
19838#: app/Functions/Functions.php:916
19839msgctxt "wife’s child"
19840msgid "step-child"
19841msgstr "hijastro"
19842
19843#: app/Functions/Functions.php:820
19844msgctxt "husband’s daughter"
19845msgid "step-daughter"
19846msgstr "hijastra"
19847
19848#: app/Functions/Functions.php:900
19849msgctxt "spouse’s daughter"
19850msgid "step-daughter"
19851msgstr "hijastra"
19852
19853#: app/Functions/Functions.php:918
19854msgctxt "wife’s daughter"
19855msgid "step-daughter"
19856msgstr "hijastra"
19857
19858#: app/Functions/Functions.php:840
19859msgctxt "mother’s husband"
19860msgid "step-father"
19861msgstr "padrastro"
19862
19863#: app/Functions/Functions.php:814
19864msgctxt "father’s wife"
19865msgid "step-mother"
19866msgstr "madrastra"
19867
19868#: app/Functions/Functions.php:870
19869msgctxt "parent’s spouse"
19870msgid "step-parent"
19871msgstr "padrastro"
19872
19873#: app/Functions/Functions.php:1098
19874msgctxt "father’s wife’s child"
19875msgid "step-sibling"
19876msgstr "hermanastro"
19877
19878#: app/Functions/Functions.php:1146
19879msgctxt "mother’s husband’s child"
19880msgid "step-sibling"
19881msgstr "hermanastro"
19882
19883#: app/Functions/Functions.php:1224
19884msgctxt "parent’s spouse’s child"
19885msgid "step-sibling"
19886msgstr "hermanastro"
19887
19888#: app/Functions/Functions.php:1100
19889msgctxt "father’s wife’s daughter"
19890msgid "step-sister"
19891msgstr "hermanastra"
19892
19893#: app/Functions/Functions.php:1148
19894msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19895msgid "step-sister"
19896msgstr "hermanastra"
19897
19898#: app/Functions/Functions.php:1226
19899msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19900msgid "step-sister"
19901msgstr "hermanastra"
19902
19903#: app/Functions/Functions.php:830
19904msgctxt "husband’s son"
19905msgid "step-son"
19906msgstr "hijastro"
19907
19908#: app/Functions/Functions.php:908
19909msgctxt "spouse’s son"
19910msgid "step-son"
19911msgstr "hijastro"
19912
19913#: app/Functions/Functions.php:928
19914msgctxt "wife’s son"
19915msgid "step-son"
19916msgstr "hijastro"
19917
19918#. I18N: Layout option for lists of names
19919#. I18N: An option in a list-box
19920#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95
19921#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259
19922#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247
19923#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19924#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19925msgid "table"
19926msgstr "tabla"
19927
19928#. I18N: Layout option for lists of names
19929#. I18N: An option in a list-box
19930#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:97
19931#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249
19932msgid "tag cloud"
19933msgstr "nube de etiquetas"
19934
19935#: app/Functions/Functions.php:485
19936msgid "tenth cousin"
19937msgstr "primo décimo"
19938
19939#: app/Functions/Functions.php:449
19940msgctxt "FEMALE"
19941msgid "tenth cousin"
19942msgstr "prima décima"
19943
19944#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19945#: app/Functions/Functions.php:406
19946msgctxt "MALE"
19947msgid "tenth cousin"
19948msgstr "primo décimo"
19949
19950#. I18N: [you should check that:] ...
19951#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19952msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19953msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos"
19954
19955#. I18N: [you should check that:] ...
19956#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
19957msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19958msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos"
19959
19960#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19961#: app/Functions/Functions.php:194
19962msgid "themself"
19963msgstr "él mismo"
19964
19965#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19966#: app/Functions/Functions.php:568
19967#, php-format
19968msgid "third %s"
19969msgstr "%s tercero"
19970
19971#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19972#: app/Functions/Functions.php:546
19973#, php-format
19974msgctxt "FEMALE"
19975msgid "third %s"
19976msgstr "%s tercera"
19977
19978#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19979#: app/Functions/Functions.php:523
19980#, php-format
19981msgctxt "MALE"
19982msgid "third %s"
19983msgstr "%s tercero"
19984
19985#: app/Functions/Functions.php:471
19986msgid "third cousin"
19987msgstr "primo tercero"
19988
19989#: app/Functions/Functions.php:435
19990msgctxt "FEMALE"
19991msgid "third cousin"
19992msgstr "prima tercera"
19993
19994#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19995#: app/Functions/Functions.php:385
19996msgctxt "MALE"
19997msgid "third cousin"
19998msgstr "primo tercero"
19999
20000#: app/Functions/Functions.php:491
20001msgid "thirteenth cousin"
20002msgstr "primo décimo tercero"
20003
20004#: app/Functions/Functions.php:455
20005msgctxt "FEMALE"
20006msgid "thirteenth cousin"
20007msgstr "prima décima tercera"
20008
20009#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20010#: app/Functions/Functions.php:415
20011msgctxt "MALE"
20012msgid "thirteenth cousin"
20013msgstr "primo décimo tercero"
20014
20015#. I18N: layout option for the fan chart
20016#: app/Module/FanChartModule.php:585
20017msgid "three-quarter circle"
20018msgstr "tres cuartos de círculo"
20019
20020#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20021#: app/Services/EmailService.php:238
20022msgid "tls"
20023msgstr "tls"
20024
20025#. I18N: Gedcom TO dates
20026#: app/Date.php:372
20027#, php-format
20028msgid "to %s"
20029msgstr "hasta %s"
20030
20031#: app/Functions/Functions.php:489
20032msgid "twelfth cousin"
20033msgstr "primo décimo segundo"
20034
20035#: app/Functions/Functions.php:453
20036msgctxt "FEMALE"
20037msgid "twelfth cousin"
20038msgstr "prima décima segunda"
20039
20040#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20041#: app/Functions/Functions.php:412
20042msgctxt "MALE"
20043msgid "twelfth cousin"
20044msgstr "primo décimo segundo"
20045
20046#: app/Functions/Functions.php:709
20047msgid "twin brother"
20048msgstr "hermano gemelo"
20049
20050#: app/Functions/Functions.php:751
20051msgid "twin sibling"
20052msgstr "hermanos gemelos"
20053
20054#: app/Functions/Functions.php:730
20055msgid "twin sister"
20056msgstr "hermana gemela"
20057
20058#: app/Functions/Functions.php:796
20059msgctxt "father’s brother"
20060msgid "uncle"
20061msgstr "tío"
20062
20063#: app/Functions/Functions.php:1094
20064msgctxt "father’s sister’s husband"
20065msgid "uncle"
20066msgstr "tío"
20067
20068#: app/Functions/Functions.php:832
20069msgctxt "mother’s brother"
20070msgid "uncle"
20071msgstr "tío"
20072
20073#: app/Functions/Functions.php:1180
20074msgctxt "mother’s sister’s husband"
20075msgid "uncle"
20076msgstr "tío"
20077
20078#: app/Functions/Functions.php:852
20079msgctxt "parent’s brother"
20080msgid "uncle"
20081msgstr "tío"
20082
20083#: app/Functions/Functions.php:1222
20084msgctxt "parent’s sister’s husband"
20085msgid "uncle"
20086msgstr "tío"
20087
20088#: app/Place.php:242
20089msgid "unknown"
20090msgstr "desconocido"
20091
20092#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
20093msgctxt "unknown family"
20094msgid "unknown"
20095msgstr "desconocido"
20096
20097#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:458
20098msgid "unlimited"
20099msgstr "ilimitado"
20100
20101#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20102#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20103msgid "unreliable evidence"
20104msgstr "fuente no confiable"
20105
20106#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20107#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
20108msgid "up"
20109msgstr "arriba"
20110
20111#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20112msgid "update"
20113msgstr "Actualizar"
20114
20115#. I18N: A button label.
20116#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20117msgid "upload"
20118msgstr "subir"
20119
20120#. I18N: A button label.
20121#: resources/views/branches-page.phtml:53
20122#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20123#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20124#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20125#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20126#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20127#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20128#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20129#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57
20130#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20131#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20132#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20133#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20134msgid "view"
20135msgstr "ver"
20136
20137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
20139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
20140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
20141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
20142msgid "visitors"
20143msgstr "visitantes"
20144
20145#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20147msgctxt "FEMALE"
20148msgid "was born"
20149msgstr "nació"
20150
20151#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20152#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20153msgctxt "MALE"
20154msgid "was born"
20155msgstr "nació"
20156
20157#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20158msgid "webtrees"
20159msgstr "webtrees"
20160
20161#: app/Services/MessageService.php:127
20162msgid "webtrees message"
20163msgstr "Mensaje de webtrees"
20164
20165#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20166msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20167msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos."
20168
20169#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20170#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20171msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20172msgstr "webtrees necesita enviar correos electrónicos, como recordatorios de contraseña y notificaciones del sitio."
20173
20174#: app/Services/MessageService.php:228
20175msgid "webtrees sends emails with no storage"
20176msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento"
20177
20178#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20179msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20180msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1."
20181
20182#: app/Functions/Functions.php:662
20183msgid "wife"
20184msgstr "esposa"
20185
20186#. I18N: Name of a theme.
20187#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20188msgid "xenea"
20189msgstr "xenea"
20190
20191#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20192msgid "years"
20193msgstr "años"
20194
20195#: app/Functions/FunctionsEdit.php:157 app/Functions/FunctionsEdit.php:191
20196#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197
20197#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198
20198#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143
20199#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58
20200#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20201#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20202#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20203#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
20205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
20206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
20207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
20209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
20210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919
20211#: resources/views/lists/families-table.phtml:327
20212#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20213#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20214#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20215#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20216#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20217#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20218#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20219#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20220#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20221#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20222#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20223#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20224#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20228#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20230#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20231msgid "yes"
20232msgstr "sí"
20233
20234#. I18N: [you should check that:] ...
20235#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20236msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20237msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin"
20238
20239#: app/Functions/Functions.php:713
20240msgid "younger brother"
20241msgstr "hermano menor"
20242
20243#: app/Functions/Functions.php:755
20244msgid "younger sibling"
20245msgstr "hermanos menores"
20246
20247#: app/Functions/Functions.php:734
20248msgid "younger sister"
20249msgstr "hermana menor"
20250
20251#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244
20252#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245
20253#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246
20254#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247
20255#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:248
20256#, php-format
20257msgid "±%s year"
20258msgid_plural "±%s years"
20259msgstr[0] "± %s año"
20260msgstr[1] "± %s años"
20261
20262#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20263#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20264#, php-format
20265msgid "“%s” has been deleted."
20266msgstr "«%s» fue eliminado."
20267
20268#. I18N: Description of a “Data fix” module
20269#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20270msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20271msgstr "Algunas aplicaciones de genealogía utilizan las etiquetas \"Imagen resaltada\" (_PRIM) para indicar la imagen preferida para un individuo. Una alternativa es reordenar las imágenes para que la preferida aparezca en primer lugar."
20272
20273#: app/Functions/FunctionsPrint.php:121 app/Note.php:133
20274#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20275#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20276msgid "…"
20277msgstr "…"
20278
20279#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:394
20280#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1133
20281#: app/Module/IndividualListModule.php:279
20282#: app/Module/IndividualListModule.php:492
20283msgctxt "Unknown given name"
20284msgid "…"
20285msgstr "…"
20286
20287#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:394
20288#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1132
20289#: app/Module/IndividualListModule.php:264
20290#: app/Module/IndividualListModule.php:288
20291#: app/Module/IndividualListModule.php:508
20292msgctxt "Unknown surname"
20293msgid "…"
20294msgstr "…"
20295
20296#~ msgid " per gender"
20297#~ msgstr " por sexo"
20298
20299#~ msgid " per time period"
20300#~ msgstr " por período temporal"
20301
20302#, php-format
20303#~ msgid "#%s"
20304#~ msgstr "#%s"
20305
20306#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20307#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20308#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20309#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20310
20311#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20312#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20313#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20314#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20315
20316#~ msgid "%s day ago"
20317#~ msgid_plural "%s days ago"
20318#~ msgstr[0] "ayer"
20319#~ msgstr[1] "hace %s días"
20320
20321#~ msgid "%s hour ago"
20322#~ msgid_plural "%s hours ago"
20323#~ msgstr[0] "hace %s hora"
20324#~ msgstr[1] "hace %s horas"
20325
20326#~ msgid "%s individual is private."
20327#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20328#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales."
20329#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales."
20330
20331#, php-format
20332#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20333#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20334#~ msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s"
20335#~ msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s"
20336
20337#, php-format
20338#~ msgid "%s individual with events in %s"
20339#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20340#~ msgstr[0] "%s persona con eventos en %s"
20341#~ msgstr[1] "%s personas con eventos en %s"
20342
20343#, php-format
20344#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20345#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20346#~ msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s"
20347#~ msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s"
20348
20349#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20350#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo."
20351
20352#, php-format
20353#~ msgid "%s location has been imported."
20354#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20355#~ msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada."
20356#~ msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas."
20357
20358#~ msgid "%s minute ago"
20359#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20360#~ msgstr[0] "hace %s minuto"
20361#~ msgstr[1] "hace %s minutos"
20362
20363#~ msgid "%s month ago"
20364#~ msgid_plural "%s months ago"
20365#~ msgstr[0] "hace %s mes"
20366#~ msgstr[1] "hace %s meses"
20367
20368#~ msgid "%s second ago"
20369#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20370#~ msgstr[0] "hace %s segundo"
20371#~ msgstr[1] "hace %s segundos"
20372
20373#~ msgid "%s year ago"
20374#~ msgid_plural "%s years ago"
20375#~ msgstr[0] "hace %s año"
20376#~ msgstr[1] "hace %s años"
20377
20378#, php-format
20379#~ msgid "(aged less than %s)"
20380#~ msgstr "(menor de %s)"
20381
20382#, php-format
20383#~ msgid "(aged more than %s)"
20384#~ msgstr "(mayor de %s)"
20385
20386#~ msgid "(in childhood)"
20387#~ msgstr "(en la infancia)"
20388
20389#~ msgid "(in infancy)"
20390#~ msgstr "(en la infancia)"
20391
20392#~ msgid "(stillborn)"
20393#~ msgstr "(nacido muerto)"
20394
20395#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20396#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM."
20397
20398#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20399#~ msgstr "<b>Nota importante:</b>  El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales.  Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado."
20400
20401#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20402#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información."
20403
20404#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20405#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)."
20406
20407#, php-format
20408#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20409#~ msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión."
20410
20411#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20412#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario."
20413
20414#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20415#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico."
20416
20417#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20418#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico."
20419
20420#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20421#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso."
20422
20423#~ msgid "A.M."
20424#~ msgstr "A.M."
20425
20426#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20427#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
20428
20429#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20430#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ"
20431
20432#~ msgid "API key"
20433#~ msgstr "Llave API"
20434
20435#~ msgid "Acadia"
20436#~ msgstr "Acadia"
20437
20438#~ msgid "Add a blank row"
20439#~ msgstr "Añadir fila en blanco"
20440
20441#~ msgid "Add a brother or sister"
20442#~ msgstr "Agregar un nuevo hermano"
20443
20444#~ msgid "Add a child to this family"
20445#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia"
20446
20447#~ msgid "Add a geographic location"
20448#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico"
20449
20450#~ msgid "Add a husband to this family"
20451#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia"
20452
20453#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20454#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque"
20455
20456#~ msgid "Add a son or daughter"
20457#~ msgstr "Agregar un nuevo hijo"
20458
20459#~ msgid "Add a spouse"
20460#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge"
20461
20462#~ msgid "Add a wife to this family"
20463#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia"
20464
20465#~ msgid "Add an associate"
20466#~ msgstr "Agregar un nuevo asociado"
20467
20468#~ msgid "Add another individual to the chart"
20469#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico"
20470
20471#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20472#~ msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo."
20473
20474#~ msgid "Add links"
20475#~ msgstr "Agregar más vínculos"
20476
20477#~ msgid "Add missing married names"
20478#~ msgstr "Agregar nombres ausentes de casada"
20479
20480#~ msgid "Add to favorites"
20481#~ msgstr "Añadir a favoritas"
20482
20483#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20484#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas"
20485
20486#~ msgctxt "FEMALE"
20487#~ msgid "Adopted by both parents"
20488#~ msgstr "Adoptada por ambos padres"
20489
20490#~ msgctxt "MALE"
20491#~ msgid "Adopted by both parents"
20492#~ msgstr "Adoptado por ambos padres"
20493
20494#~ msgctxt "FEMALE"
20495#~ msgid "Adopted by father"
20496#~ msgstr "Adoptada por el padre"
20497
20498#~ msgctxt "MALE"
20499#~ msgid "Adopted by father"
20500#~ msgstr "Adoptado por el padre"
20501
20502#~ msgctxt "FEMALE"
20503#~ msgid "Adopted by mother"
20504#~ msgstr "Adoptada por la madre"
20505
20506#~ msgctxt "MALE"
20507#~ msgid "Adopted by mother"
20508#~ msgstr "Adoptado por la madre"
20509
20510#~ msgid "Advanced"
20511#~ msgstr "Avanzado"
20512
20513#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20514#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección."
20515
20516#~ msgid "Age of item"
20517#~ msgstr "Antigüedad de la entrada"
20518
20519#~ msgid "Age related to birth year"
20520#~ msgstr "Edades por año de nacimiento"
20521
20522#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20523#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView"
20524
20525#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20526#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico"
20527
20528#~ msgid "All files have read and write permission."
20529#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura."
20530
20531#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20532#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema"
20533
20534#~ msgctxt "FEMALE"
20535#~ msgid "Also known as"
20536#~ msgstr "También conocido como"
20537
20538#~ msgctxt "MALE"
20539#~ msgid "Also known as"
20540#~ msgstr "También conocido como"
20541
20542#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20543#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc."
20544
20545#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20546#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo."
20547
20548#~ msgid "An unknown error occurred"
20549#~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido"
20550
20551#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20552#~ msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos."
20553
20554#~ msgid "Approval of account at %s"
20555#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s"
20556
20557#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20558#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?"
20559
20560#~ msgid "Associates"
20561#~ msgstr "Asociados"
20562
20563#, fuzzy
20564#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20565#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente"
20566
20567#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20568#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos"
20569
20570#~ msgid "Available blocks"
20571#~ msgstr "Bloques disponibles"
20572
20573#~ msgid "Basic"
20574#~ msgstr "Básico"
20575
20576#~ msgid "Bearing"
20577#~ msgstr "Azimut"
20578
20579#~ msgid "Body"
20580#~ msgstr "Mensaje"
20581
20582#~ msgid "Booklet"
20583#~ msgstr "Librito"
20584
20585#~ msgid "Brit milah of a brother"
20586#~ msgstr "Brit Milá de un hermano"
20587
20588#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20589#~ msgstr "Brit Milá de un nieto"
20590
20591#~ msgctxt "daughter’s son"
20592#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20593#~ msgstr "Brit Milá de un nieto"
20594
20595#~ msgctxt "son’s son"
20596#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20597#~ msgstr "Brit Milá de un nieto"
20598
20599#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
20600#~ msgstr "Brit Milá de un medio hermano"
20601
20602#~ msgid "Brit milah of a son"
20603#~ msgstr "Brit Milá de un hijo"
20604
20605#~ msgid "British West Indies"
20606#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas"
20607
20608#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
20609#~ msgstr "Entierro de un abuelo materno"
20610
20611#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
20612#~ msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
20613
20614#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20615#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente."
20616
20617#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20618#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20619#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo."
20620#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos."
20621
20622#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20623#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria."
20624
20625#, fuzzy
20626#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20627#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc."
20628
20629#~ msgid "Cannot create"
20630#~ msgstr "No se pudo crear"
20631
20632#~ msgid "Cape Colony"
20633#~ msgstr "Colonia del Cabo"
20634
20635#~ msgid "Catalonia"
20636#~ msgstr "Cataluña"
20637
20638#~ msgid "Caution!"
20639#~ msgstr "¡Precaución!"
20640
20641#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20642#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente."
20643
20644#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20645#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente."
20646
20647#~ msgid "Cemeteries"
20648#~ msgstr "Cementerios"
20649
20650#~ msgid "Center map here"
20651#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí"
20652
20653#~ msgid "Change"
20654#~ msgstr "Cambiar"
20655
20656#~ msgid "Change flag"
20657#~ msgstr "Cambiar la bandera"
20658
20659#~ msgid "Change language"
20660#~ msgstr "Cambiar idioma"
20661
20662#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20663#~ msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario"
20664
20665#~ msgid "Channel Islands"
20666#~ msgstr "Islas del Canal"
20667
20668#~ msgid "Check file permissions…"
20669#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…"
20670
20671#~ msgid "Check for custom modules…"
20672#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…"
20673
20674#~ msgid "Check for custom themes…"
20675#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…"
20676
20677#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20678#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio."
20679
20680#~ msgid "Check the settings and try again."
20681#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo."
20682
20683#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20684#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar.  A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia.  Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio."
20685
20686#~ msgid "Choose: "
20687#~ msgstr "Escoger: "
20688
20689#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20690#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia."
20691
20692#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20693#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos"
20694
20695#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20696#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees"
20697
20698#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20699#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar"
20700
20701#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20702#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral"
20703
20704#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20705#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos."
20706
20707#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20708#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos."
20709
20710#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20711#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia."
20712
20713#~ msgid "Columns per page"
20714#~ msgstr "Columnas por página"
20715
20716#~ msgid "Configure"
20717#~ msgstr "Bloque de Configuración"
20718
20719#~ msgid "Confirm password"
20720#~ msgstr "Confirme la contraseña"
20721
20722#~ msgid "Continue adding"
20723#~ msgstr "Continúe añadiendo"
20724
20725#~ msgid "Cookie warning"
20726#~ msgstr "Advertencia de cookie"
20727
20728#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20729#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre."
20730
20731#~ msgid "Count"
20732#~ msgstr "Número"
20733
20734#~ msgid "Countries"
20735#~ msgstr "Países"
20736
20737#~ msgid "Counts "
20738#~ msgstr "Totales "
20739
20740#~ msgid "County"
20741#~ msgstr "Condado"
20742
20743#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20744#~ msgstr "Crear una familia usando individuos existentes"
20745
20746#~ msgid "Create a website access rule"
20747#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web"
20748
20749#~ msgid "Current"
20750#~ msgstr "Actual"
20751
20752#~ msgid "Custom tags"
20753#~ msgstr "Etiquetas propias"
20754
20755#~ msgid "Custom theme"
20756#~ msgstr "Tema personalizado"
20757
20758#~ msgid "Czechoslovakia"
20759#~ msgstr "Checoslovaquia"
20760
20761#~ msgid "Dashboard"
20762#~ msgstr "Tablero"
20763
20764#~ msgid "Database and table names"
20765#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas"
20766
20767#~ msgid "Default"
20768#~ msgstr "Predeterminado"
20769
20770#~ msgid "Default map type"
20771#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
20772
20773#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20774#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes"
20775
20776#~ msgid "Default pedigree generations"
20777#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes"
20778
20779#~ msgid "Delete old files…"
20780#~ msgstr "Eliminar archivos viejos…"
20781
20782#~ msgid "Delete temporary files…"
20783#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…"
20784
20785#~ msgid "Description unavailable"
20786#~ msgstr "Descripción no disponible"
20787
20788#~ msgid "Desired password"
20789#~ msgstr "Contraseña deseada"
20790
20791#~ msgid "Desired username"
20792#~ msgstr "Identificador de usuario deseado"
20793
20794#~ msgid "Disable these modules"
20795#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos"
20796
20797#~ msgid "Disable these themes"
20798#~ msgstr "Deshabilitar estos temas"
20799
20800#~ msgid "Display all"
20801#~ msgstr "Mostrar todo"
20802
20803#~ msgid "Display map coordinates"
20804#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa"
20805
20806#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20807#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original."
20808
20809#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20810#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen."
20811
20812#~ msgid "Download geographic data"
20813#~ msgstr "Descargar datos geográficos"
20814
20815#~ msgid "Earliest birth year"
20816#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano"
20817
20818#~ msgid "Earliest death year"
20819#~ msgstr "Año de defunción más lejano"
20820
20821#~ msgid "Edit a website access rule"
20822#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web"
20823
20824#~ msgid "Edit media"
20825#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual"
20826
20827#~ msgid "Edit the details"
20828#~ msgstr "Editar detalles"
20829
20830#~ msgid "Edit the media object"
20831#~ msgstr "Editar objecto audiovisual"
20832
20833#~ msgid "Edit the note"
20834#~ msgstr "Modificar nota"
20835
20836#~ msgid "Edit the repository"
20837#~ msgstr "Editar repositorio"
20838
20839#~ msgid "Edit the source"
20840#~ msgstr "Editar fuente"
20841
20842#~ msgid "Eire"
20843#~ msgstr "Irlanda"
20844
20845#~ msgid "Elevation"
20846#~ msgstr "Altitud"
20847
20848#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20849#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>."
20850
20851#~ msgid "Embedded variable"
20852#~ msgstr "Variable incorporado"
20853
20854#~ msgid "End IP address"
20855#~ msgstr "Dirección IP final"
20856
20857#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20858#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente"
20859
20860#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20861#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto."
20862
20863#~ msgid "Enter report values"
20864#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe"
20865
20866#~ msgid "Exact text"
20867#~ msgstr "Texto exacto"
20868
20869#~ msgid "FAQ position"
20870#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente"
20871
20872#~ msgid "FAQ visibility"
20873#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente"
20874
20875#~ msgid "Family ID prefix"
20876#~ msgstr "Prefijo del ID de familia"
20877
20878#~ msgid "Family group information"
20879#~ msgstr "Información del grupo familiar"
20880
20881#~ msgid "Family list"
20882#~ msgstr "Lista de familias"
20883
20884#~ msgid "File containing places (CSV)"
20885#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)"
20886
20887#~ msgid "Find a fact or event"
20888#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento"
20889
20890#~ msgid "Find a family"
20891#~ msgstr "Buscar una familia"
20892
20893#~ msgid "Find a media object"
20894#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual"
20895
20896#~ msgid "Find a place"
20897#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico"
20898
20899#~ msgid "Find a repository"
20900#~ msgstr "Buscar un repositorio"
20901
20902#~ msgid "Find a shared note"
20903#~ msgstr "Buscar una nota"
20904
20905#~ msgid "Find an individual"
20906#~ msgstr "Buscar una persona"
20907
20908#~ msgid "From"
20909#~ msgstr "Desde"
20910
20911#~ msgid "Gender icon on charts"
20912#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas"
20913
20914#~ msgid "Get an API key from Google."
20915#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google."
20916
20917#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20918#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema."
20919
20920#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20921#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™"
20922
20923#~ msgid "Google Street View™"
20924#~ msgstr "Google Street View™"
20925
20926#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20927#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API."
20928
20929#~ msgid "Grandparents"
20930#~ msgstr "Abuelos"
20931
20932#~ msgid "Head of household"
20933#~ msgstr "Cabeza"
20934
20935#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20936#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera."
20937
20938#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20939#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa."
20940
20941#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20942#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud."
20943
20944#~ msgid "Highest population"
20945#~ msgstr "Población más alta"
20946
20947#~ msgid "Historical facts"
20948#~ msgstr "Hechos históricos"
20949
20950#~ msgid "House"
20951#~ msgstr "Edificio"
20952
20953#~ msgid "Hybrid"
20954#~ msgstr "Híbrido"
20955
20956#~ msgid "Icon"
20957#~ msgstr "Icono"
20958
20959#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20960#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>"
20961
20962#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20963#~ msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia."
20964
20965#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20966#~ msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente."
20967
20968#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
20969#~ msgstr "Si no utiliza la autenticación de dos factores, habilite <a href-\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">aplicaciones menos seguras</a> y utilice su contraseña de Google."
20970
20971#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20972#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta."
20973
20974#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20975#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez."
20976
20977#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
20978#~ msgstr "Si usa la autentificación de doble factor, cree una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contraseña de app</a>."
20979
20980#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20981#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida."
20982
20983#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20984#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor."
20985
20986#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20987#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida."
20988
20989#~ msgid "Import Options."
20990#~ msgstr "Opciones para importar."
20991
20992#~ msgid "Import all places from a family tree"
20993#~ msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar"
20994
20995#~ msgid "Include fully matched places"
20996#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente"
20997
20998#~ msgid "Individual ID prefix"
20999#~ msgstr "Prefijo del ID de persona"
21000
21001#~ msgid "Individual distribution"
21002#~ msgstr "Distribución de personas"
21003
21004#~ msgid "Individual list"
21005#~ msgstr "Lista de individuos"
21006
21007#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21008#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición."
21009
21010#~ msgid "Installation folder"
21011#~ msgstr "Directorio de la instalación"
21012
21013#~ msgid "Instructions for Google mail"
21014#~ msgstr "Instrucciones para Google Mail"
21015
21016#~ msgid "Interred"
21017#~ msgstr "Entierro"
21018
21019#~ msgctxt "FEMALE"
21020#~ msgid "Interred"
21021#~ msgstr "Enterrada"
21022
21023#~ msgctxt "MALE"
21024#~ msgid "Interred"
21025#~ msgstr "Enterrado"
21026
21027#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21028#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
21029
21030#~ msgid "Keep"
21031#~ msgstr "Mantener"
21032
21033#~ msgid "Keep link in list"
21034#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista"
21035
21036#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21037#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas"
21038
21039#~ msgid "Latest birth year"
21040#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente"
21041
21042#~ msgid "Latest death year"
21043#~ msgstr "Año de defunción más reciente"
21044
21045#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21046#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada."
21047
21048#~ msgctxt "paper size"
21049#~ msgid "Legal"
21050#~ msgstr "US Legal"
21051
21052#~ msgid "Limit"
21053#~ msgstr "Límite"
21054
21055#~ msgid "Limit display by"
21056#~ msgstr "Limitar la presentación por"
21057
21058#~ msgid "Link to an existing media object"
21059#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente"
21060
21061#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21062#~ msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas"
21063
21064#~ msgid "Login ID"
21065#~ msgstr "Id. de inicio de sesión"
21066
21067#~ msgid "Longevity versus time"
21068#~ msgstr "Longevidad versus tiempo"
21069
21070#~ msgid "Lost password request"
21071#~ msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida"
21072
21073#~ msgid "Lowest population"
21074#~ msgstr "Población más baja"
21075
21076#~ msgid "Main section blocks"
21077#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal"
21078
21079#~ msgid "Manage the links"
21080#~ msgstr "Administrar vinculos"
21081
21082#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21083#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido."
21084
21085#~ msgid "Match calendar"
21086#~ msgstr "Igualar calendarios"
21087
21088#~ msgid "Max"
21089#~ msgstr "Máximo"
21090
21091#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21092#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes"
21093
21094#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21095#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes"
21096
21097#~ msgid "Media ID prefix"
21098#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales"
21099
21100#~ msgid "Media contains"
21101#~ msgstr "El objeto contiene"
21102
21103#~ msgid "Memory limit"
21104#~ msgstr "Límite máximo de memoria"
21105
21106#~ msgid "Midnight"
21107#~ msgstr "Medianoche"
21108
21109#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21110#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas."
21111
21112#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21113#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes"
21114
21115#~ msgid "Moderate pending changes"
21116#~ msgstr "moderar los cambios pendientes"
21117
21118#~ msgid "More news articles"
21119#~ msgstr "Más noticias"
21120
21121#~ msgid "Move left"
21122#~ msgstr "Mover a la izquierda"
21123
21124#~ msgid "Move right"
21125#~ msgstr "Mover a la derecha"
21126
21127#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21128#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s"
21129
21130#~ msgid "MySQL variables"
21131#~ msgstr "Variables MySQL"
21132
21133#~ msgid "Name contains"
21134#~ msgstr "El nombre contiene"
21135
21136#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21137#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)"
21138
21139#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21140#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)"
21141
21142#~ msgid "Neighborhood"
21143#~ msgstr "Barrio"
21144
21145#~ msgid "Netherlands Antilles"
21146#~ msgstr "Antillas Holandesas"
21147
21148#~ msgid "Neutral Zone"
21149#~ msgstr "Zona Neutral"
21150
21151#~ msgctxt "FEMALE"
21152#~ msgid "Never married"
21153#~ msgstr "Nunca se casó"
21154
21155#~ msgctxt "MALE"
21156#~ msgid "Never married"
21157#~ msgstr "Nunca se casó"
21158
21159#~ msgid "No ancestors in the database."
21160#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos."
21161
21162#~ msgid "No custom modules are enabled."
21163#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados."
21164
21165#~ msgid "No custom themes are enabled."
21166#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados."
21167
21168#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21169#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy."
21170
21171#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21172#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana."
21173
21174#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21175#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21176#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana."
21177#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días."
21178
21179#~ msgid "No limit"
21180#~ msgstr "Sin límite"
21181
21182#~ msgid "No map data exists for this individual"
21183#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona"
21184
21185#~ msgid "No mappable items"
21186#~ msgstr "No hay elementos mapeables"
21187
21188#~ msgid "No media file was provided."
21189#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia."
21190
21191#~ msgid "No places found"
21192#~ msgstr "No se encontraron lugares"
21193
21194#~ msgid "No places have been found."
21195#~ msgstr "No se han encontrado lugares."
21196
21197#~ msgid "Nobody at all"
21198#~ msgstr "Nadie"
21199
21200#~ msgid "Noon"
21201#~ msgstr "Mediodí­a"
21202
21203#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21204#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente"
21205
21206#~ msgctxt "FEMALE"
21207#~ msgid "Not married"
21208#~ msgstr "No se casó"
21209
21210#~ msgctxt "MALE"
21211#~ msgid "Not married"
21212#~ msgstr "No se casó"
21213
21214#~ msgid "Note ID prefix"
21215#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas"
21216
21217#~ msgid "Number of generations"
21218#~ msgstr "Número de generaciones"
21219
21220#~ msgid "Number of items"
21221#~ msgstr "Número de entradas"
21222
21223#~ msgid "Number of items to show"
21224#~ msgstr "Número de elementos a mostrar"
21225
21226#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21227#~ msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: "
21228
21229#~ msgid "Oldest at bottom"
21230#~ msgstr "Más antiguo abajo"
21231
21232#~ msgid "Oldest at top"
21233#~ msgstr "Más antiguo arriba"
21234
21235#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21236#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales"
21237
21238#~ msgid "Order"
21239#~ msgstr "Orden"
21240
21241#~ msgid "Other folder… please type in"
21242#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre"
21243
21244#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21245#~ msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos."
21246
21247#~ msgid "Others"
21248#~ msgstr "Otros"
21249
21250#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21251#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen."
21252
21253#~ msgid "Own charts"
21254#~ msgstr "Gráficos propios"
21255
21256#~ msgid "P.M."
21257#~ msgstr "P.M."
21258
21259#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21260#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21261
21262#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21263#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21264
21265#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21266#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21267
21268#~ msgid "PHP time limit"
21269#~ msgstr "Tiempo límite de PHP"
21270
21271#~ msgid "Passwords do not match."
21272#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
21273
21274#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21275#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ."
21276
21277#~ msgid "Pedigree of %s"
21278#~ msgstr "Pedigrí de %s"
21279
21280#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21281#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:"
21282
21283#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21284#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s"
21285
21286#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21287#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos."
21288
21289#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21290#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees"
21291
21292#~ msgid "Place check"
21293#~ msgstr "Comprobación de lugares"
21294
21295#~ msgid "Place contains"
21296#~ msgstr "El lugar contiene"
21297
21298#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21299#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…"
21300
21301#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21302#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…"
21303
21304#~ msgid "Places found"
21305#~ msgstr "Lugares encontrados"
21306
21307#~ msgid "Places in %s"
21308#~ msgstr "Lugares en %s"
21309
21310#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21311#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía.  En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar.  El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar.  La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento.  En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta.  En ese caso, deben presentarse ante la ciudad.  La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado.  «Utah» es el Estado, y «USA» es el país.  Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas.  Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City.  A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA».  Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah.  Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos."
21312
21313#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21314#~ msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral"
21315
21316#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21317#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año"
21318
21319#~ msgid "Please enter a message subject."
21320#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto."
21321
21322#~ msgid "Please enter more than one character."
21323#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter."
21324
21325#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21326#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo."
21327
21328#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21329#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad."
21330
21331#~ msgid "Precision"
21332#~ msgstr "Precisión"
21333
21334#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21335#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud"
21336
21337#~ msgid "Prefixes"
21338#~ msgstr "Prefijos"
21339
21340#~ msgid "README documentation"
21341#~ msgstr "Documentación LÉAME"
21342
21343#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21344#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos."
21345
21346#~ msgid "Redraw map"
21347#~ msgstr "Redibujar mapa"
21348
21349#~ msgctxt "FEMALE"
21350#~ msgid "Religious name"
21351#~ msgstr "Nombre religioso"
21352
21353#~ msgctxt "MALE"
21354#~ msgid "Religious name"
21355#~ msgstr "Nombre religioso"
21356
21357#~ msgid "Remove flag"
21358#~ msgstr "Borrar bandera"
21359
21360#~ msgid "Remove link from list"
21361#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista"
21362
21363#~ msgid "Repositories found"
21364#~ msgstr "Repositorios encontrados"
21365
21366#~ msgid "Repository ID prefix"
21367#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios"
21368
21369#~ msgid "Repository contains"
21370#~ msgstr "El repositorio contiene"
21371
21372#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21373#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent."
21374
21375#~ msgid "Resulting value"
21376#~ msgstr "Valor resultante"
21377
21378#~ msgid "Right section blocks"
21379#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha"
21380
21381#~ msgid "Rule"
21382#~ msgstr "Regla"
21383
21384#~ msgid "Satellite"
21385#~ msgstr "Satélite"
21386
21387#~ msgid "Search engine"
21388#~ msgstr "Motor de búsqueda"
21389
21390#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21391#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos."
21392
21393#~ msgid "Search globally"
21394#~ msgstr "Buscar globalmente"
21395
21396#~ msgid "Search locally"
21397#~ msgstr "Buscar localmente"
21398
21399#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21400#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo."
21401
21402#~ msgid "Select chart type"
21403#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;"
21404
21405#~ msgid "Select events"
21406#~ msgstr "Seleccionar eventos"
21407
21408#~ msgid "Select flag"
21409#~ msgstr "Seleccionar bandera"
21410
21411#~ msgid "Select the desired count interval"
21412#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado"
21413
21414#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21415#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús."
21416
21417#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21418#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque"
21419
21420#~ msgid "Send broadcast messages"
21421#~ msgstr "Enviar mensajes generales"
21422
21423#~ msgid "Separated"
21424#~ msgstr "Separado"
21425
21426#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21427#~ msgstr "Serbia y Montenegro"
21428
21429#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21430#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)"
21431
21432#~ msgid "Session timeout"
21433#~ msgstr "Duración de la Sesión"
21434
21435#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21436#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes."
21437
21438#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21439#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes."
21440
21441#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21442#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes."
21443
21444#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21445#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN."
21446
21447#~ msgid "Shared note contains"
21448#~ msgstr "La nota compartida contiene"
21449
21450#~ msgid "Shared notes found"
21451#~ msgstr "Notas compartidas halladas"
21452
21453#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21454#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío"
21455
21456#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21457#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes"
21458
21459#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21460#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados"
21461
21462#~ msgid "Show all tags"
21463#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas"
21464
21465#~ msgid "Show chart details by default"
21466#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto"
21467
21468#~ msgid "Show common surnames"
21469#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes"
21470
21471#~ msgid "Show counts before or after name"
21472#~ msgstr "Colocar contador antes o después del nombre"
21473
21474#~ msgid "Show cousins"
21475#~ msgstr "Mostrar primos"
21476
21477#~ msgid "Show date differences"
21478#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas"
21479
21480#~ msgid "Show details"
21481#~ msgstr "Mostrar detalles"
21482
21483#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21484#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas."
21485
21486#~ msgid "Show images"
21487#~ msgstr "Mostrar imágenes"
21488
21489#~ msgid "Show inactive places"
21490#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados"
21491
21492#~ msgid "Show lifespans"
21493#~ msgstr "Mostrar duración de la vida"
21494
21495#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21496#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios"
21497
21498#~ msgid "Show only the selected tags"
21499#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas"
21500
21501#~ msgid "Show places in hierarchy"
21502#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente"
21503
21504#~ msgid "Show related individuals/families"
21505#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas"
21506
21507#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21508#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™."
21509
21510#~ msgid "Sicily"
21511#~ msgstr "Sicilia"
21512
21513#~ msgid "Sign-in URL"
21514#~ msgstr "URL de acceso"
21515
21516#~ msgid "Signed-in as "
21517#~ msgstr "Registrado "
21518
21519#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21520#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines."
21521
21522#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21523#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)"
21524
21525#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21526#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»."
21527
21528#~ msgid "Source ID prefix"
21529#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes"
21530
21531#~ msgid "Source contains"
21532#~ msgstr "La fuente contiene"
21533
21534#~ msgid "Spouse census date"
21535#~ msgstr "Fecha del censo del cónyuge"
21536
21537#~ msgid "Spouse census place"
21538#~ msgstr "Lugar del censo del cónyuge"
21539
21540#~ msgid "Standard"
21541#~ msgstr "Estándar"
21542
21543#~ msgid "Start IP address"
21544#~ msgstr "Dirección IP de inicio"
21545
21546#~ msgid "Start at parents"
21547#~ msgstr "Comenzar en los padres"
21548
21549#~ msgid "Statistics chart"
21550#~ msgstr "Estadísticas"
21551
21552#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21553#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas"
21554
21555#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21556#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas"
21557
21558#~ msgid "Subdivision"
21559#~ msgstr "Subdivisión"
21560
21561#~ msgid "Suffixes"
21562#~ msgstr "Sufijos"
21563
21564#~ msgid "System settings"
21565#~ msgstr "Configuración del sistema"
21566
21567#~ msgid "Tag"
21568#~ msgstr "Etiqueta"
21569
21570#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21571#~ msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies."
21572
21573#~ msgid "Terrain"
21574#~ msgstr "Relieve"
21575
21576#~ msgid "The FAQ list is empty."
21577#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía."
21578
21579#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
21580#~ msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia."
21581
21582#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21583#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva.  Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva.  Los siguientes requisitos son necesarios:"
21584
21585#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21586#~ msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica."
21587
21588#~ msgid "The database reported the following error message:"
21589#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:"
21590
21591#~ msgid "The details of this family are private."
21592#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas."
21593
21594#~ msgid "The details of this individual are private."
21595#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados."
21596
21597#~ msgid "The file %s could not be updated."
21598#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse."
21599
21600#~ msgid "The file %s has been created."
21601#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado."
21602
21603#, php-format
21604#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21605#~ msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado."
21606
21607#~ msgid "The following places have been changed:"
21608#~ msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:"
21609
21610#~ msgid "The following places would be changed:"
21611#~ msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:"
21612
21613#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21614#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)."
21615
21616#~ msgid "The media file %s does not exist."
21617#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe."
21618
21619#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21620#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico."
21621
21622#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21623#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente."
21624
21625#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21626#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s."
21627
21628#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21629#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita."
21630
21631#~ msgid "The passwords do not match."
21632#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
21633
21634#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21635#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas."
21636
21637#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21638#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca."
21639
21640#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21641#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s."
21642
21643#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21644#~ msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse."
21645
21646#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21647#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema."
21648
21649#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21650#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>."
21651
21652#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21653#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
21654
21655#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21656#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe."
21657
21658#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21659#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas."
21660
21661#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21662#~ msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento."
21663
21664#~ msgid "The version of %s is too new."
21665#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente."
21666
21667#~ msgid "The version of %s is too old."
21668#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua."
21669
21670#~ msgid "The website access rule has been created."
21671#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada."
21672
21673#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21674#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada."
21675
21676#~ msgid "The website access rule has been updated."
21677#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada."
21678
21679#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21680#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres."
21681
21682#~ msgid "Theme menu"
21683#~ msgstr "Menú de temas"
21684
21685#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21686#~ msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel."
21687
21688#, php-format
21689#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21690#~ msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”."
21691
21692#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21693#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees."
21694
21695#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21696#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s."
21697
21698#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21699#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante."
21700
21701#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21702#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí."
21703
21704#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21705#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo."
21706
21707#~ msgid "This family remained childless"
21708#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos"
21709
21710#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21711#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos."
21712
21713#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21714#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>"
21715
21716#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21717#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD."
21718
21719#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21720#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla."
21721
21722#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21723#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas."
21724
21725#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21726#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida."
21727
21728#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21729#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100."
21730
21731#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21732#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos."
21733
21734#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21735#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones."
21736
21737#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21738#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees."
21739
21740#~ msgid "This media file does not exist."
21741#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe."
21742
21743#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21744#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder."
21745
21746#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21747#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana."
21748
21749#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21750#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro."
21751
21752#~ msgid "This message will be sent to %s"
21753#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s"
21754
21755#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21756#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1."
21757
21758#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21759#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>."
21760
21761#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21762#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja."
21763
21764#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21765#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado."
21766
21767#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21768#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas."
21769
21770#~ msgid "This place has no coordinates"
21771#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas"
21772
21773#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21774#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS."
21775
21776#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21777#~ msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros."
21778
21779#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21780#~ msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado."
21781
21782#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21783#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos."
21784
21785#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21786#~ msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"."
21787
21788#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21789#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes."
21790
21791#~ msgid "Thumbnail to upload"
21792#~ msgstr "Miniaturas"
21793
21794#~ msgid "To"
21795#~ msgstr "A"
21796
21797#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21798#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente."
21799
21800#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21801#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes."
21802
21803#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21804#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>."
21805
21806#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21807#~ msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>."
21808
21809#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21810#~ msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]"
21811
21812#~ msgid "Top level"
21813#~ msgstr "Raíz"
21814
21815#, php-format
21816#~ msgid "Total families: %s"
21817#~ msgstr "Número de familias: %s"
21818
21819#, php-format
21820#~ msgid "Total individuals: %s"
21821#~ msgstr "Número de personas: %s"
21822
21823#~ msgid "Total number of users"
21824#~ msgstr "Número total de usuarios"
21825
21826#~ msgid "Total places: %s"
21827#~ msgstr "Número de lugares: %s"
21828
21829#~ msgid "Total sources: %s"
21830#~ msgstr "Número de fuentes: %s"
21831
21832#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21833#~ msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control."
21834
21835#~ msgid "Transylvania"
21836#~ msgstr "Transilvania"
21837
21838#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21839#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares"
21840
21841#~ msgid "Type the password again."
21842#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente."
21843
21844#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21845#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente."
21846
21847#~ msgid "Types of error"
21848#~ msgstr "Tipos de error"
21849
21850#~ msgid "USA"
21851#~ msgstr "EE.UU."
21852
21853#~ msgid "USSR"
21854#~ msgstr "U.R.S.S."
21855
21856#~ msgid "UTC"
21857#~ msgstr "UTC"
21858
21859#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21860#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual.  El servidor devolvió el siguiente error."
21861
21862#~ msgid "Unable to find record with ID"
21863#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID"
21864
21865#~ msgid "Unlink the media object"
21866#~ msgstr "Desvincular objeto"
21867
21868#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21869#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico"
21870
21871#~ msgid "Upgrade anyway"
21872#~ msgstr "Actualizar de todos modos"
21873
21874#~ msgid "Upload"
21875#~ msgstr "Subir"
21876
21877#~ msgid "Upload geographic data"
21878#~ msgstr "Cargar datos geográficos"
21879
21880#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21881#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares"
21882
21883#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21884#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes"
21885
21886#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21887#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM"
21888
21889#~ msgid "Use this value"
21890#~ msgstr "Usar este valor"
21891
21892#~ msgid "User preferences"
21893#~ msgstr "Opciones de usuario"
21894
21895#~ msgid "User-agent string"
21896#~ msgstr "Cadena user-agent"
21897
21898#~ msgid "Users who are signed in"
21899#~ msgstr "Usuarios presentes"
21900
21901#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21902#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país."
21903
21904#~ msgid "Verification code"
21905#~ msgstr "Código de verificación"
21906
21907#~ msgid "View all records found in this place"
21908#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar"
21909
21910#~ msgid "View the archive"
21911#~ msgstr "Ver archivo"
21912
21913#~ msgid "View the details"
21914#~ msgstr "Ver detalles"
21915
21916#~ msgid "View the notes"
21917#~ msgstr "Ver notas"
21918
21919#~ msgid "View the statistics as graphs"
21920#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos"
21921
21922#~ msgid "View this individual"
21923#~ msgstr "Ver este individuo"
21924
21925#~ msgid "View this source"
21926#~ msgstr "Ver esta fuente"
21927
21928#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21929#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes.  Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor."
21930
21931#~ msgid "Website URL"
21932#~ msgstr "URL del sitio web"
21933
21934#~ msgid "Website access rules"
21935#~ msgstr "Reglas de acceso"
21936
21937#~ msgid "Website and META tag settings"
21938#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META"
21939
21940#~ msgid "West Africa"
21941#~ msgstr "África occidental"
21942
21943#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21944#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo."
21945
21946#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21947#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro."
21948
21949#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21950#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada."
21951
21952#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21953#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?"
21954
21955#~ msgid "Whole words only"
21956#~ msgstr "Sólo palabras completas"
21957
21958#~ msgid "Width"
21959#~ msgstr "Anchura del abanico"
21960
21961#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21962#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas"
21963
21964#~ msgid "Wildcards"
21965#~ msgstr "Comodines"
21966
21967#~ msgid "XREF prefixes"
21968#~ msgstr "prefijos XREF"
21969
21970#~ msgid "Year input box"
21971#~ msgstr "Casilla de introducción de año"
21972
21973#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21974#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado."
21975
21976#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21977#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización."
21978
21979#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21980#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización."
21981
21982#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21983#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición."
21984
21985#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21986#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo."
21987
21988#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21989#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo."
21990
21991#~ msgid "You have not created any journal items."
21992#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario."
21993
21994#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21995#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»."
21996
21997#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21998#~ msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google."
21999
22000#~ msgid "You must change this before you can continue."
22001#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar."
22002
22003#~ msgid "You must enter a name"
22004#~ msgstr "Introduzca un nombre"
22005
22006#~ msgid "You must enter a real name."
22007#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real."
22008
22009#~ msgid "You must enter a username."
22010#~ msgstr "Escriba un identificador."
22011
22012#~ msgid "You must provide a repository name."
22013#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio."
22014
22015#~ msgid "You must provide a source title"
22016#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente"
22017
22018#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22019#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView."
22020
22021#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22022#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ."
22023
22024#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22025#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:"
22026
22027#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22028#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
22029
22030#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22031#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
22032
22033#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22034#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión."
22035
22036#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22037#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior."
22038
22039#~ msgid "Yugoslavia"
22040#~ msgstr "Yugoslavia"
22041
22042#~ msgid "Zaire"
22043#~ msgstr "Zaïre"
22044
22045#~ msgid "Zip file(s)"
22046#~ msgstr "Archivo(s) Zip"
22047
22048#~ msgid "Zoom in here"
22049#~ msgstr "Ampliar aquí"
22050
22051#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22052#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro."
22053
22054#~ msgid "Zoom level"
22055#~ msgstr "Factor de aumento"
22056
22057#~ msgid "Zoom level of map"
22058#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa"
22059
22060#~ msgid "Zoom out here"
22061#~ msgstr "Alejar aquí"
22062
22063#~ msgid "Zoom="
22064#~ msgstr "Ampliación="
22065
22066#~ msgid "a.m."
22067#~ msgstr "a.m."
22068
22069#~ msgid "after"
22070#~ msgstr "después de"
22071
22072#~ msgid "after death"
22073#~ msgstr "tras la defunción"
22074
22075#~ msgid "allow"
22076#~ msgstr "permitir"
22077
22078#~ msgid "before"
22079#~ msgstr "antes de"
22080
22081#~ msgid "century"
22082#~ msgstr "Siglo"
22083
22084#~ msgid "children"
22085#~ msgstr "hijos"
22086
22087#~ msgid "creating thumbnails of images"
22088#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes"
22089
22090#~ msgid "deny"
22091#~ msgstr "negar"
22092
22093#~ msgid "east"
22094#~ msgstr "este"
22095
22096#~ msgid "ex-partner"
22097#~ msgstr "ex-pareja"
22098
22099#~ msgctxt "FEMALE"
22100#~ msgid "ex-partner"
22101#~ msgstr "ex-pareja"
22102
22103#~ msgctxt "MALE"
22104#~ msgid "ex-partner"
22105#~ msgstr "ex-pareja"
22106
22107#~ msgid "file upload capability"
22108#~ msgstr "poder de cargar archivos"
22109
22110#~ msgid "half-year after marriage"
22111#~ msgstr "semestres después del matrimonio"
22112
22113#~ msgid "import"
22114#~ msgstr "importar"
22115
22116#~ msgid "interval %s year"
22117#~ msgid_plural "interval %s years"
22118#~ msgstr[0] "Intervalo %s año"
22119#~ msgstr[1] "Intervalo %s años"
22120
22121#~ msgid "interval one child"
22122#~ msgstr "intervalo de un hijo"
22123
22124#~ msgid "interval two children"
22125#~ msgstr "intervalo de dos hijos"
22126
22127#~ msgid "less than"
22128#~ msgstr "menor que"
22129
22130#~ msgid "link"
22131#~ msgstr "crear vínculo"
22132
22133#~ msgid "maximum"
22134#~ msgstr "máximo"
22135
22136#~ msgid "midnight"
22137#~ msgstr "medianoche"
22138
22139#~ msgid "minimum"
22140#~ msgstr "mínimo"
22141
22142#~ msgid "month"
22143#~ msgstr "mes"
22144
22145#~ msgid "months after marriage"
22146#~ msgstr "meses después del matrimonio"
22147
22148#~ msgid "months before and after marriage"
22149#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio"
22150
22151#~ msgid "noon"
22152#~ msgstr "mediodía"
22153
22154#~ msgid "north"
22155#~ msgstr "norte"
22156
22157#~ msgid "over"
22158#~ msgstr "más de"
22159
22160#~ msgid "overall"
22161#~ msgstr "total"
22162
22163#~ msgid "p.m."
22164#~ msgstr "p.m."
22165
22166#~ msgid "pixels"
22167#~ msgstr "píxeles"
22168
22169#~ msgid "preview"
22170#~ msgstr "Vista preliminar"
22171
22172#~ msgid "quarters after marriage"
22173#~ msgstr "trimestres después del matrimonio"
22174
22175#~ msgid "reporting"
22176#~ msgstr "reportando"
22177
22178#~ msgid "robot"
22179#~ msgstr "robot"
22180
22181#~ msgid "sort by filename"
22182#~ msgstr "ordenar por nombre"
22183
22184#~ msgid "sort by title"
22185#~ msgstr "ordenar por título"
22186
22187#~ msgid "south"
22188#~ msgstr "sur"
22189
22190#~ msgid "this record does not exist"
22191#~ msgstr "este registro no existe"
22192
22193#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22194#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s."
22195
22196#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22197#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior."
22198
22199#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22200#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión."
22201
22202#~ msgid "webtrees reply address"
22203#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees"
22204
22205#~ msgid "webtrees wiki"
22206#~ msgstr "wiki webtrees"
22207
22208#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22209#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView"
22210
22211#~ msgid "west"
22212#~ msgstr "oeste"
22213
22214#, php-format
22215#~ msgid "“%s”"
22216#~ msgstr "«%s»"
22217
22218#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22219#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos."
22220