xref: /webtrees/resources/lang/es/messages.po (revision b3a775f6a370b67e80b292212c765673a0177ffc)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-10-28 14:09+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-05-10 06:29+0000\n"
7"Last-Translator: Alejandro Cavazos <alexcavazos67@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Spanish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/es/>\n"
9"Language: es\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-Language: Spanish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " pero los detalles se desconocen"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " en "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:366
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2288
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s times removed ascending"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2292
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s times removed descending"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:278
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:313
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
83#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:641
84#, php-format
85msgid "%1$s does not exist"
86msgstr "%1$s no existe"
87
88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:319
90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
91#, php-format
92msgid "%1$s does not exist."
93msgstr "%1$s no existe."
94
95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288
97#, php-format
98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
99msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?"
100
101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
103#, php-format
104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
105msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s."
106
107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:331
109#, php-format
110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
112msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos."
113msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos."
114
115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:312
117#, php-format
118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
119msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s."
120
121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
122#: app/Functions/Functions.php:574
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s"
125msgstr "%2$s %1$sº"
126
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:552
129#, php-format
130msgctxt "FEMALE"
131msgid "%1$s × %2$s"
132msgstr "%2$s %1$sª"
133
134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#: app/Functions/Functions.php:529
136#, php-format
137msgctxt "MALE"
138msgid "%1$s × %2$s"
139msgstr "%2$s %1$sº"
140
141#. I18N: image dimensions, width × height
142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:493 app/MediaFile.php:354
143#, php-format
144msgid "%1$s × %2$s pixels"
145msgstr "%1$s × %2$s pixels"
146
147#. I18N: A range of numbers
148#: app/Individual.php:573 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
149#, php-format
150msgid "%1$s–%2$s"
151msgstr "%1$s–%2$s"
152
153#: app/Functions/Functions.php:2311
154#, php-format
155msgid "%1$s’s %2$s"
156msgstr "%2$s de %1$s"
157
158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
159#: app/I18N.php:677
160msgid "%H:%i:%s"
161msgstr "%G:%i:%s"
162
163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
164#: app/I18N.php:256
165msgid "%j %F %Y"
166msgstr "%j %F %Y"
167
168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
169#, php-format
170msgid "%s BCE"
171msgstr "%s AEC"
172
173#. I18N: size of file in KB
174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:485
175#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:532 app/MediaFile.php:341
176#, php-format
177msgid "%s KB"
178msgstr "%s KB"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:579
181#, php-format
182msgid "%s and her ancestors"
183msgstr "%s y sus antepasados"
184
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:589
186#, php-format
187msgid "%s and his ancestors"
188msgstr "%s y sus antepasados"
189
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:924
191#, php-format
192msgid "%s and the individuals that reference it."
193msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia."
194
195#. I18N: %s is a family (husband + wife)
196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:443
197#, php-format
198msgid "%s and their children"
199msgstr "%s y sus hijos"
200
201#. I18N: %s is a family (husband + wife)
202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:445
203#, php-format
204msgid "%s and their descendants"
205msgstr "%s y sus descendientes"
206
207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:86
208#, php-format
209msgid "%s anonymous signed-in user"
210msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
211msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión"
212msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión"
213
214#: resources/views/family-page-children.phtml:13
215#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
216#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
217#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
218#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
219#, php-format
220msgid "%s child"
221msgid_plural "%s children"
222msgstr[0] "%s hijo"
223msgstr[1] "%s hijos"
224
225#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
226#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
227#, php-format
228msgid "%s day"
229msgid_plural "%s days"
230msgstr[0] "%s día"
231msgstr[1] "%s días"
232
233#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
234#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
235#, php-format
236msgid "%s family has been updated."
237msgid_plural "%s families have been updated."
238msgstr[0] "%s familia se ha actualizado."
239msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas."
240
241#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
242#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
243#, php-format
244msgid "%s grandchild"
245msgid_plural "%s grandchildren"
246msgstr[0] "%s nieto"
247msgstr[1] "%s nietos"
248
249#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
250#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
251#, php-format
252msgid "%s individual"
253msgid_plural "%s individuals"
254msgstr[0] "%s individuo"
255msgstr[1] "%s individuos"
256
257#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
258#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
259#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
260#, php-format
261msgid "%s individual has been updated."
262msgid_plural "%s individuals have been updated."
263msgstr[0] "%s persona a sido actualizada."
264msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas."
265
266#: app/Module/LifespansChartModule.php:413
267#, php-format
268msgid "%s individual with events between %s and %s"
269msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
270msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s"
271msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s"
272
273#: app/Module/LifespansChartModule.php:403
274#, php-format
275msgid "%s individual with events in %s"
276msgid_plural "%s individuals with events in %s"
277msgstr[0] "%s persona con eventos en %s"
278msgstr[1] "%s personas con eventos en %s"
279
280#: app/Module/LifespansChartModule.php:391
281#, php-format
282msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
283msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
284msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s"
285msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s"
286
287#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:840
288#, php-format
289msgid "%s location has been imported."
290msgid_plural "%s locations have been imported."
291msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada."
292msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas."
293
294#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
295#, php-format
296msgid "%s message"
297msgid_plural "%s messages"
298msgstr[0] "%s mensaje"
299msgstr[1] "%s mensajes"
300
301#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
302#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:174
304#, php-format
305msgid "%s month"
306msgid_plural "%s months"
307msgstr[0] "%s mes"
308msgstr[1] "%s meses"
309
310#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
311#, php-format
312msgid "%s note has been updated."
313msgid_plural "%s notes have been updated."
314msgstr[0] "%s nota a sido actualizada."
315msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas."
316
317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
318#: app/Functions/Functions.php:2264
319#, php-format
320msgid "%s once removed ascending"
321msgstr "%s once removed ascending"
322
323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
324#: app/Functions/Functions.php:2268
325#, php-format
326msgid "%s once removed descending"
327msgstr "%s once removed descending"
328
329#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
330#, php-format
331msgid "%s repository has been updated."
332msgid_plural "%s repositories have been updated."
333msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado."
334msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados."
335
336#. I18N: %s is a person's name
337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
339#, php-format
340msgid "%s sent you the following message."
341msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje."
342
343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97
344#, php-format
345msgid "%s signed-in user"
346msgid_plural "%s signed-in users"
347msgstr[0] "%s usuario en sesión"
348msgstr[1] "%s usuarios en sesión"
349
350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
351#, php-format
352msgid "%s source has been updated."
353msgid_plural "%s sources have been updated."
354msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada."
355msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas."
356
357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#: app/Functions/Functions.php:2280
359#, php-format
360msgid "%s three times removed ascending"
361msgstr "%s three times removed ascending"
362
363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#: app/Functions/Functions.php:2284
365#, php-format
366msgid "%s three times removed descending"
367msgstr "%s three times removed descending"
368
369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
370#: app/Functions/Functions.php:2272
371#, php-format
372msgid "%s twice removed ascending"
373msgstr "%s twice removed ascending"
374
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Functions/Functions.php:2276
377#, php-format
378msgid "%s twice removed descending"
379msgstr "%s twice removed ascending"
380
381#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
382#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s semana"
387msgstr[1] "%s semanas"
388
389#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
390#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:172
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
394#, php-format
395msgid "%s year"
396msgid_plural "%s years"
397msgstr[0] "%s año"
398msgstr[1] "%s años"
399
400#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:523
401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
402#, php-format
403msgid "%s year anniversary"
404msgstr "hace %s años"
405
406#: app/Functions/Functions.php:494
407#, php-format
408msgid "%s × cousin"
409msgstr "primo %sº"
410
411#: app/Functions/Functions.php:458
412#, php-format
413msgctxt "FEMALE"
414msgid "%s × cousin"
415msgstr "prima %sª"
416
417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
418#: app/Functions/Functions.php:421
419#, php-format
420msgctxt "MALE"
421msgid "%s × cousin"
422msgstr "primo %sº"
423
424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
425#: app/Date/JulianDate.php:98
426#, php-format
427msgid "%s&nbsp;BCE"
428msgstr "%s&nbsp;AEC"
429
430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
431#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
432#, php-format
433msgid "%s&nbsp;CE"
434msgstr "%s&nbsp;EC"
435
436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
438#, php-format
439msgid "%s+"
440msgstr "%s+"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580
443#, php-format
444msgid "%s, her ancestors and their families"
445msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:577
448#, php-format
449msgid "%s, her parents and siblings"
450msgstr "%s, sus padres y hermanos"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578
453#, php-format
454msgid "%s, her spouses and children"
455msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:581
458#, php-format
459msgid "%s, her spouses and descendants"
460msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:590
463#, php-format
464msgid "%s, his ancestors and their families"
465msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:587
468#, php-format
469msgid "%s, his parents and siblings"
470msgstr "%s, sus padres y hermanos"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:588
473#, php-format
474msgid "%s, his spouses and children"
475msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591
478#, php-format
479msgid "%s, his spouses and descendants"
480msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
481
482#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
484msgid "&lt;select&gt;"
485msgstr "&lt;selecciona&gt;"
486
487#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
488#: app/Age.php:172
489#, php-format
490msgid "(aged %s)"
491msgstr "(%s años de edad)"
492
493#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
494#: app/Age.php:163
495#, php-format
496msgid "(aged less than %s)"
497msgstr "(menor de %s)"
498
499#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
500#: app/Age.php:168
501#, php-format
502msgid "(aged more than %s)"
503msgstr "(mayor de %s)"
504
505#. I18N: %s is a number
506#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
507#, php-format
508msgid "(filtered from %s total entries)"
509msgstr "(filtrado de %s entradas en total)"
510
511#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
512#: app/Age.php:128
513msgid "(in childhood)"
514msgstr "(en la infancia)"
515
516#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
517#: app/Age.php:123
518msgid "(in infancy)"
519msgstr "(en la infancia)"
520
521#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
522#: app/Age.php:118
523msgid "(stillborn)"
524msgstr "(nacido muerto)"
525
526#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
527#: app/I18N.php:369
528msgid ", "
529msgstr ", "
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "10th"
534msgstr "10º"
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "11th"
539msgstr "11º"
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "12th"
544msgstr "12º"
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "13th"
549msgstr "13º"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "14th"
554msgstr "14º"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "15th"
559msgstr "15º"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "16th"
564msgstr "16º"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "17th"
569msgstr "17º"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "18th"
574msgstr "18º"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "19th"
579msgstr "19º"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "1st"
584msgstr "1º"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "20th"
589msgstr "20º"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "21st"
594msgstr "21º"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "2nd"
599msgstr "2º"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "3rd"
604msgstr "3º"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "4th"
609msgstr "4º"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "5th"
614msgstr "5º"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "6th"
619msgstr "6º"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "7th"
624msgstr "7º"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "8th"
629msgstr "8º"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "9th"
634msgstr "9º"
635
636#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:533
637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2140
638msgid "<default theme>"
639msgstr "<tema por defecto>"
640
641#: resources/views/register-page.phtml:24
642msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
643msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>"
644
645#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
646#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547
647#: app/GedcomTag.php:2132
648#, php-format
649msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
650msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
651
652#. I18N: URL = web address
653#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
654msgid "A URL"
655msgstr "Un URL"
656
657#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
658#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:106
659msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
660msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos."
661
662#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
663#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:96
664msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
665msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar."
666
667#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
668#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:89
669msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
670msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto."
671
672#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
673#: app/Module/PedigreeChartModule.php:123
674msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
675msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol."
676
677#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
678#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112
679msgid "A chart of an individual’s ancestors."
680msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo."
681
682#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
683#: app/Module/DescendancyChartModule.php:112
684msgid "A chart of an individual’s descendants."
685msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo."
686
687#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
688#: app/Module/LifespansChartModule.php:89
689msgid "A chart of individuals’ lifespans."
690msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos."
691
692#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
693msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
694msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá."
695
696#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
697msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
698msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia."
699
700#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
701#: app/Module/FanChartModule.php:121
702msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
703msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo."
704
705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
706#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17
707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
710msgid "A file on the server"
711msgstr "Un archivo en el servidor"
712
713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:117
715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
718msgid "A file on your computer"
719msgstr "Un archivo en su computadora"
720
721#. I18N: Description of the “My page” module
722#: app/Module/UserWelcomeModule.php:71
723msgid "A greeting message and useful links for a user."
724msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario."
725
726#. I18N: Description of the “Home page” module
727#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
728msgid "A greeting message for site visitors."
729msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio."
730
731#. I18N: Description of the “Hit counters” module
732#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
733msgid "A link to the site contacts."
734msgstr "Una liga a los contactos del sitio."
735
736#. I18N: Description of the “webtrees” module
737#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
738msgid "A link to the webtrees home page."
739msgstr "Una liga a la página de inicio de webtrees."
740
741#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
742#: app/Module/BranchesListModule.php:60
743msgid "A list of branches of a family."
744msgstr "Una lista de ramas de una familia."
745
746#. I18N: Description of the “Pending changes” module
747#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
748msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
749msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones."
750
751#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
752#: app/Module/FamilyListModule.php:59
753msgid "A list of families."
754msgstr "Una lista de familias."
755
756#. I18N: Description of the “FAQ” module
757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
758msgid "A list of frequently asked questions and answers."
759msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas."
760
761#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
762#: app/Module/IndividualListModule.php:59
763msgid "A list of individuals."
764msgstr "Una lista de individuos."
765
766#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
767#: app/Module/MediaListModule.php:62
768msgid "A list of media objects."
769msgstr "Una lista de objetos multimedia."
770
771#. I18N: Description of the “Recent changes” module
772#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
773msgid "A list of records that have been updated recently."
774msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente."
775
776#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
777#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
778msgid "A list of repositories."
779msgstr "Una lista de repositorios."
780
781#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
782#: app/Module/NoteListModule.php:60
783msgid "A list of shared notes."
784msgstr "Una lista de notas compartidas."
785
786#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
787#: app/Module/SourceListModule.php:60
788msgid "A list of sources."
789msgstr "Una lista de fuentes."
790
791#. I18N: Description of “Research tasks” module
792#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
793msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
794msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico."
795
796#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
797#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
798msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
799msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano."
800
801#. I18N: Description of the “On this day” module
802#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
803msgid "A list of the anniversaries that occur today."
804msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia."
805
806#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
807#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
808msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
809msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto."
810
811#. I18N: Description of the “Top given names” module
812#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
813msgid "A list of the most popular given names."
814msgstr "Una lista de los nombres más populares dados."
815
816#. I18N: Description of the “Top surnames” module
817#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
818msgid "A list of the most popular surnames."
819msgstr "Una lista de los apellidos más populares."
820
821#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
822#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
823msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
824msgstr "Una lista de las páginas más vistas."
825
826#. I18N: Description of the “Who is online” module
827#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
828msgid "A list of users and visitors who are currently online."
829msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados."
830
831#: resources/views/help/media-object.phtml:4
832msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
833msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)."
834
835#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
836#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
837#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
838#, php-format
839msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
840msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)."
841
842#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
843#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
844#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
845msgid "A new version of webtrees is available."
846msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible."
847
848#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
849#, php-format
850msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
851msgstr ""
852
853#. I18N: Description of the “Journal” module
854#: app/Module/UserJournalModule.php:64
855msgid "A private area to record notes or keep a journal."
856msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario."
857
858#. I18N: %s is a server name/URL
859#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
860#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
861#, php-format
862msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
863msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s."
864
865#. I18N: Description of the “Pedigree” module
866#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
868msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
869msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol."
870
871#. I18N: Description of the “Ancestors” module
872#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
874msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
875msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo."
876
877#. I18N: Description of the “Descendants” module
878#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
880msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
881msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo."
882
883#. I18N: Description of the “Individual” module
884#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
886msgid "A report of an individual’s details."
887msgstr "Un informe de las detalles de la persona."
888
889#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
890msgid "A report of facts which are supported by a given source."
891msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente."
892
893#. I18N: Description of the “Family” module
894#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
896msgid "A report of family members and their details."
897msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles."
898
899#. I18N: Description of the “Deaths” module
900#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
901msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
902msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido."
903
904#. I18N: Description of the “Occupations” module
905#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
906#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
907msgid "A report of individuals who had a given occupation."
908msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida."
909
910#. I18N: Description of the “Births” module
911#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
912msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
913msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido."
914
915#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
916#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
917#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
918msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
919msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido."
920
921#. I18N: Description of the “Marriages” module
922#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
923#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
924msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
925msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido."
926
927#. I18N: Description of the “Changes” module
928#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
929#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
930msgid "A report of recent and pending changes."
931msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes."
932
933#. I18N: Description of the “Related families”
934#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
935#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
936msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
937msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo."
938
939#. I18N: Description of the “Related individuals” module
940#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
941#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
942msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
943msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano."
944
945#. I18N: Description of the “Source” module
946#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
947msgid "A report of the information provided by a source."
948msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente."
949
950#. I18N: Description of the “Missing data”
951#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
953msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
954msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes."
955
956#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
957#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
958#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
959msgid "A report of vital records for a given date or place."
960msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar."
961
962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
963msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
964msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc.  Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico."
965
966#. I18N: Description of the “Family navigator” module
967#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
968msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
969msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona."
970
971#. I18N: Description of the “Extra information” module
972#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
973msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
974msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.."
975
976#. I18N: Description of the “Descendants” module
977#: app/Module/DescendancyModule.php:72
978msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
979msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona."
980
981#. I18N: Description of the “Families” module
982#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
983msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
984msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona."
985
986#. I18N: Description of the “Facts and events” module
987#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
988msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
989msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo."
990
991#. I18N: Description of the “Media” module
992#: app/Module/MediaTabModule.php:71
993msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
994msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona."
995
996#. I18N: Description of the “Notes” module
997#: app/Module/NotesTabModule.php:70
998msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
999msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona."
1000
1001#. I18N: Description of the “Sources” module
1002#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1003msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1004msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona."
1005
1006#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1007#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1008msgid "A timeline displaying individual events."
1009msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo."
1010
1011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1012msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1013msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados."
1014
1015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1016#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1017#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1018#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1019#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1020#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1022#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1023#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1026#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1028#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1031msgctxt "paper size"
1032msgid "A3"
1033msgstr "A3"
1034
1035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1040#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1051msgctxt "paper size"
1052msgid "A4"
1053msgstr "A4"
1054
1055#. I18N: Location of an LDS church temple
1056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1057msgid "Aba, Nigeria"
1058msgstr "Aba, Nigeria"
1059
1060#: app/Date/JalaliDate.php:266
1061msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1062msgid "Aban"
1063msgstr "Aban"
1064
1065#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1066#: app/Date/JalaliDate.php:139
1067msgctxt "GENITIVE"
1068msgid "Aban"
1069msgstr "Aban"
1070
1071#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1072#: app/Date/JalaliDate.php:229
1073msgctxt "INSTRUMENTAL"
1074msgid "Aban"
1075msgstr "Aban"
1076
1077#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1078#: app/Date/JalaliDate.php:184
1079msgctxt "LOCATIVE"
1080msgid "Aban"
1081msgstr "Aban"
1082
1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1084#: app/Date/JalaliDate.php:94
1085msgctxt "NOMINATIVE"
1086msgid "Aban"
1087msgstr "Aban"
1088
1089#. I18N: A configuration setting
1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
1093msgid "Abbreviate place names"
1094msgstr "Abreviar los nombres de lugar"
1095
1096#. I18N: gedcom tag ABBR
1097#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1098msgid "Abbreviation"
1099msgstr "Abreviatura"
1100
1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1102#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1103msgid "Accept"
1104msgstr "Aceptar"
1105
1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1107msgid "Accept all changes"
1108msgstr "Aprobar todos los cambios"
1109
1110#: resources/views/admin/components.phtml:27
1111#: resources/views/admin/components.phtml:76
1112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1113msgid "Access level"
1114msgstr "Nivel de acceso"
1115
1116#: resources/views/admin/users-edit.phtml:217
1117msgid "Access to family trees"
1118msgstr "Acceso a Árboles genealógicos"
1119
1120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1121msgid "Account approval and email verification"
1122msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico"
1123
1124#. I18N: Location of an LDS church temple
1125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1126msgid "Accra, Ghana"
1127msgstr "Accra, Ghana"
1128
1129#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1130msgid "Action"
1131msgstr "Accion"
1132
1133#. I18N: a month in the Jewish calendar
1134#: app/Date/JewishDate.php:205
1135msgctxt "GENITIVE"
1136msgid "Adar"
1137msgstr "adar"
1138
1139#. I18N: a month in the Jewish calendar
1140#: app/Date/JewishDate.php:311
1141msgctxt "INSTRUMENTAL"
1142msgid "Adar"
1143msgstr "adar"
1144
1145#. I18N: a month in the Jewish calendar
1146#: app/Date/JewishDate.php:258
1147msgctxt "LOCATIVE"
1148msgid "Adar"
1149msgstr "adar"
1150
1151#. I18N: a month in the Jewish calendar
1152#: app/Date/JewishDate.php:152
1153msgctxt "NOMINATIVE"
1154msgid "Adar"
1155msgstr "adar"
1156
1157#. I18N: a month in the Jewish calendar
1158#: app/Date/JewishDate.php:203
1159msgctxt "GENITIVE"
1160msgid "Adar I"
1161msgstr "adar I"
1162
1163#. I18N: a month in the Jewish calendar
1164#: app/Date/JewishDate.php:309
1165msgctxt "INSTRUMENTAL"
1166msgid "Adar I"
1167msgstr "adar I"
1168
1169#. I18N: a month in the Jewish calendar
1170#: app/Date/JewishDate.php:256
1171msgctxt "LOCATIVE"
1172msgid "Adar I"
1173msgstr "adar I"
1174
1175#. I18N: a month in the Jewish calendar
1176#: app/Date/JewishDate.php:150
1177msgctxt "NOMINATIVE"
1178msgid "Adar I"
1179msgstr "adar I"
1180
1181#. I18N: a month in the Jewish calendar
1182#: app/Date/JewishDate.php:207
1183msgctxt "GENITIVE"
1184msgid "Adar II"
1185msgstr "adar II"
1186
1187#. I18N: a month in the Jewish calendar
1188#: app/Date/JewishDate.php:313
1189msgctxt "INSTRUMENTAL"
1190msgid "Adar II"
1191msgstr "adar II"
1192
1193#. I18N: a month in the Jewish calendar
1194#: app/Date/JewishDate.php:260
1195msgctxt "LOCATIVE"
1196msgid "Adar II"
1197msgstr "adar II"
1198
1199#. I18N: a month in the Jewish calendar
1200#: app/Date/JewishDate.php:154
1201msgctxt "NOMINATIVE"
1202msgid "Adar II"
1203msgstr "adar II"
1204
1205#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1206msgid "Add"
1207msgstr "Añadir"
1208
1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:420
1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698
1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:766
1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:834
1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:902
1215#, php-format
1216msgid "Add %s to the clippings cart"
1217msgstr "Añadir %s en su carrito"
1218
1219#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:205
1220msgid "Add a brother or sister"
1221msgstr "Agregar un nuevo hermano"
1222
1223#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:51
1224#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1225#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1226msgid "Add a child"
1227msgstr "Agregar un nuevo hijo"
1228
1229#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:54
1230#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1231msgid "Add a child to create a one-parent family"
1232msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge"
1233
1234#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1235msgid "Add a fact"
1236msgstr "Agregar un hecho"
1237
1238#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:151
1239#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1240#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1241#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1242msgid "Add a father"
1243msgstr "Agregar un nuevo padre"
1244
1245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1246#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1247msgid "Add a favorite"
1248msgstr "Agregar un nuevo favorito"
1249
1250#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:147
1251#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:246
1252#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
1253#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:47
1255#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1256msgid "Add a husband"
1257msgstr "Agregar un nuevo esposo"
1258
1259#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:591
1260#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1261msgid "Add a husband using an existing individual"
1262msgstr "Agregar como marido una persona ya existente"
1263
1264#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1265msgid "Add a journal entry"
1266msgstr "Agregar una nueva entrada al diario"
1267
1268#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:96
1269#: resources/views/media-page.phtml:185
1270#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1271msgid "Add a media file"
1272msgstr "Añadir un archivo multimedia"
1273
1274#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1275#: resources/views/family-page.phtml:97
1276#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
1277#: resources/views/individual-page.phtml:87
1278#: resources/views/source-page.phtml:83
1279msgid "Add a media object"
1280msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
1281
1282#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:148
1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1284#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1286msgid "Add a mother"
1287msgstr "Agregar una nueva madre"
1288
1289#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:469
1290#: resources/views/individual-page-menu.phtml:20
1291msgid "Add a name"
1292msgstr "Añadir nuevo nombre"
1293
1294#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1295msgid "Add a news article"
1296msgstr "Agregar un artículo a Novedades"
1297
1298#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:74
1299#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1300msgid "Add a note"
1301msgstr "Agregar una nueva nota"
1302
1303#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1304#: resources/views/media-page.phtml:175
1305msgid "Add a restriction"
1306msgstr "Añadir una nueva restricción"
1307
1308#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1309#: resources/views/family-page.phtml:85 resources/views/media-page.phtml:165
1310#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1311msgid "Add a shared note"
1312msgstr "Agregar una nueva nota compartida"
1313
1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:203
1315msgid "Add a son or daughter"
1316msgstr "Agregar un nuevo hijo"
1317
1318#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1319#: resources/views/family-page.phtml:109 resources/views/media-page.phtml:155
1320#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1321msgid "Add a source citation"
1322msgstr "Agregar una nueva cita de fuente"
1323
1324#: app/Module/StoriesModule.php:297
1325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1326#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1327msgid "Add a story"
1328msgstr "Agregar historia"
1329
1330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295
1331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
1332msgid "Add a user"
1333msgstr "Agregar un nuevo usuario"
1334
1335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:144
1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:250
1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1338#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:84
1340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1341msgid "Add a wife"
1342msgstr "Agregar una nueva esposa"
1343
1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:594
1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1346msgid "Add a wife using an existing individual"
1347msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente"
1348
1349#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1350#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1352msgid "Add an FAQ"
1353msgstr "Agregar una pregunta frecuente"
1354
1355#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1356msgid "Add an associate"
1357msgstr "Agregar un nuevo asociado"
1358
1359#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1360msgid "Add an event"
1361msgstr "Añadir un evento"
1362
1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1364msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1365msgstr "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1366
1367#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1368msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1369msgstr "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1370
1371#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1372msgid "Add from clipboard"
1373msgstr "Agregar desde el portapapeles"
1374
1375#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1376msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1377msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo."
1378
1379#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1380msgid "Add individuals"
1381msgstr "Añadir personas"
1382
1383#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:127
1384msgid "Add marriage details"
1385msgstr "Agregar detalles del matrimonio"
1386
1387#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1388msgid "Add missing death records"
1389msgstr "Agregar registros ausentes de defunción"
1390
1391#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1392msgid "Add missing married names"
1393msgstr "Agregar nombres ausentes de casada"
1394
1395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1396msgid "Add more blocks from the following list."
1397msgstr ""
1398
1399#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1400msgid "Add more fields"
1401msgstr "Añadir más campos"
1402
1403#. I18N: Description of the “Stories” module
1404#: app/Module/StoriesModule.php:79
1405msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1406msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico."
1407
1408#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1409msgid "Add new, and update existing records"
1410msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes"
1411
1412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1413msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1414msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas"
1415
1416#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1417#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1418msgid "Add styling and scripts to every page."
1419msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página."
1420
1421#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1422#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
1423msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1424msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM"
1425
1426#. I18N: A configuration setting
1427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1428msgid "Add to TITLE header tag"
1429msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE"
1430
1431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:167
1432#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1433msgid "Add to the clippings cart"
1434msgstr "Añadir recortes a la cesta"
1435
1436#. I18N: A configuration setting
1437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1438msgid "Add unique identifiers"
1439msgstr "Añadir identificadores únicos"
1440
1441#: resources/views/admin/trees.phtml:202
1442msgid "Add unlinked records"
1443msgstr "Agregar registros sin vincular"
1444
1445#. I18N: Description of the “HTML” module
1446#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1447msgid "Add your own text and graphics."
1448msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos."
1449
1450#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:179 app/Module/UserJournalModule.php:176
1451msgid "Add/edit a journal/news entry"
1452msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades"
1453
1454#. I18N: gedcom tag ADDR
1455#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1456msgid "Address"
1457msgstr "Dirección"
1458
1459#. I18N: gedcom tag ADD1
1460#: app/GedcomTag.php:461
1461msgid "Address line 1"
1462msgstr "Dirección línea 1"
1463
1464#. I18N: gedcom tag ADD2
1465#: app/GedcomTag.php:464
1466msgid "Address line 2"
1467msgstr "Dirección línea 2"
1468
1469#. I18N: Location of an LDS church temple
1470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1471msgid "Adelaide, Australia"
1472msgstr "Adelaida, Australia"
1473
1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
1476msgid "Administrator"
1477msgstr "Administrador"
1478
1479#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1480msgid "Administrator account"
1481msgstr "Cuenta de administrador"
1482
1483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:196
1484msgid "Administrator comments on user"
1485msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario"
1486
1487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
1488msgid "Administrators"
1489msgstr "Dueños"
1490
1491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1492msgctxt "Female pedigree"
1493msgid "Adopted"
1494msgstr "Adoptada"
1495
1496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1497msgctxt "Male pedigree"
1498msgid "Adopted"
1499msgstr "Adoptado"
1500
1501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1502msgctxt "Pedigree"
1503msgid "Adopted"
1504msgstr "Adoptado"
1505
1506#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1507msgid "Adopted by both parents"
1508msgstr "Adoptado por ambos padres"
1509
1510#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1511msgctxt "FEMALE"
1512msgid "Adopted by both parents"
1513msgstr "Adoptada por ambos padres"
1514
1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1516msgctxt "MALE"
1517msgid "Adopted by both parents"
1518msgstr "Adoptado por ambos padres"
1519
1520#. I18N: gedcom tag _ADPF
1521#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1522msgid "Adopted by father"
1523msgstr "Adoptado por el padre"
1524
1525#. I18N: gedcom tag _ADPF
1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1527msgctxt "FEMALE"
1528msgid "Adopted by father"
1529msgstr "Adoptada por el padre"
1530
1531#. I18N: gedcom tag _ADPF
1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1533msgctxt "MALE"
1534msgid "Adopted by father"
1535msgstr "Adoptado por el padre"
1536
1537#. I18N: gedcom tag _ADPM
1538#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1539msgid "Adopted by mother"
1540msgstr "Adoptado por la madre"
1541
1542#. I18N: gedcom tag _ADPM
1543#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1544msgctxt "FEMALE"
1545msgid "Adopted by mother"
1546msgstr "Adoptada por la madre"
1547
1548#. I18N: gedcom tag _ADPM
1549#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1550msgctxt "MALE"
1551msgid "Adopted by mother"
1552msgstr "Adoptado por la madre"
1553
1554#. I18N: gedcom tag ADOP
1555#: app/GedcomTag.php:467
1556msgid "Adoption"
1557msgstr "Adopción"
1558
1559#: app/GedcomTag.php:1140
1560msgid "Adoption of a brother"
1561msgstr "Adopción de un hermano"
1562
1563#: app/GedcomTag.php:1092
1564msgid "Adoption of a child"
1565msgstr "Adopción de un hijo"
1566
1567#: app/GedcomTag.php:1089
1568msgid "Adoption of a daughter"
1569msgstr "Adopción de una hija"
1570
1571#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1572msgid "Adoption of a grandchild"
1573msgstr "Adopción de un nieto"
1574
1575#: app/GedcomTag.php:1100
1576msgid "Adoption of a granddaughter"
1577msgstr "Adopción de una nieta"
1578
1579#: app/GedcomTag.php:1111
1580msgctxt "daughter’s daughter"
1581msgid "Adoption of a granddaughter"
1582msgstr "Adopción de una nieta"
1583
1584#: app/GedcomTag.php:1122
1585msgctxt "son’s daughter"
1586msgid "Adoption of a granddaughter"
1587msgstr "Adopción de una nieta"
1588
1589#: app/GedcomTag.php:1096
1590msgid "Adoption of a grandson"
1591msgstr "Adopción de un nieto"
1592
1593#: app/GedcomTag.php:1107
1594msgctxt "daughter’s son"
1595msgid "Adoption of a grandson"
1596msgstr "Adopción de un nieto"
1597
1598#: app/GedcomTag.php:1118
1599msgctxt "son’s son"
1600msgid "Adoption of a grandson"
1601msgstr "Adopción de un nieto"
1602
1603#: app/GedcomTag.php:1129
1604msgid "Adoption of a half-brother"
1605msgstr "Adopción del medio hermano"
1606
1607#: app/GedcomTag.php:1136
1608msgid "Adoption of a half-sibling"
1609msgstr "Adopción de un medio hermano"
1610
1611#: app/GedcomTag.php:1133
1612msgid "Adoption of a half-sister"
1613msgstr "Adopción de una media hermana"
1614
1615#: app/GedcomTag.php:1147
1616msgid "Adoption of a sibling"
1617msgstr "Adopción de un hermano"
1618
1619#: app/GedcomTag.php:1144
1620msgid "Adoption of a sister"
1621msgstr "Adopción de una hermana"
1622
1623#: app/GedcomTag.php:1085
1624msgid "Adoption of a son"
1625msgstr "Adopción de un hijo"
1626
1627#. I18N: gedcom tag CHRA
1628#: app/GedcomTag.php:599
1629msgid "Adult christening"
1630msgstr "Bautismo en edad adulta"
1631
1632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866
1633msgid "Advanced fact preferences"
1634msgstr "Configuración avanzada del hechos"
1635
1636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1637msgid "Advanced name facts"
1638msgstr "Hechos avanzados para nombres"
1639
1640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1641msgid "Advanced place name facts"
1642msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares"
1643
1644#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1645#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1646msgid "Advanced search"
1647msgstr "Búsqueda avanzada"
1648
1649#. I18N: Name of a country or state
1650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1651msgid "Afghanistan"
1652msgstr "Afganistán"
1653
1654#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187
1655msgid "Africa"
1656msgstr "África"
1657
1658#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1659msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1660msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM."
1661
1662#. I18N: gedcom tag AGE
1663#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1665#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1666#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1667#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1668#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1677msgid "Age"
1678msgstr "Edad"
1679
1680#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1681msgid "Age at birth of child"
1682msgstr "Edad al nacer del hijo"
1683
1684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1685msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1686msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido"
1687
1688#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1689msgid "Age between husband and wife"
1690msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa"
1691
1692#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1693msgid "Age between siblings"
1694msgstr "Diferencia de edad entre hermanos"
1695
1696#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1697msgid "Age between wife and husband"
1698msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido"
1699
1700#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1701msgid "Age difference"
1702msgstr "Diferencia de edad"
1703
1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
1706msgid "Age in year of first marriage"
1707msgstr "Edad al primer matrimonio"
1708
1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
1713#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1714msgid "Age in year of marriage"
1715msgstr "Edad al contraer matrimonio"
1716
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:135
1720msgid "Age interval"
1721msgstr "Intervalo de edades"
1722
1723#. I18N: A configuration setting
1724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
1725msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1726msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento"
1727
1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574
1730msgid "Age related to death year"
1731msgstr "Edades por año de fallecimiento"
1732
1733#. I18N: gedcom tag AGNC
1734#: app/GedcomTag.php:480
1735msgid "Agency"
1736msgstr "Agencia"
1737
1738#. I18N: Name of a country or state
1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1740msgid "Aland Islands"
1741msgstr "Islas Åland"
1742
1743#. I18N: Name of a country or state
1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1745msgid "Albania"
1746msgstr "Albania"
1747
1748#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1749#. I18N: Name of a module
1750#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1751msgid "Album"
1752msgstr "Álbum"
1753
1754#. I18N: Location of an LDS church temple
1755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1756msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1757msgstr "Albuquerque, Nuevo México"
1758
1759#. I18N: Name of a country or state
1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1761msgid "Algeria"
1762msgstr "Argelia"
1763
1764#. I18N: gedcom tag ALIA
1765#: app/GedcomTag.php:483
1766msgid "Alias"
1767msgstr "Apodo"
1768
1769#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
1770msgid "Alive"
1771msgstr "vivo"
1772
1773#: app/Functions/FunctionsEdit.php:168
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:155
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:164
1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:173
1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:262
1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:363
1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1780#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1781#: app/Module/UserMessagesModule.php:170
1782#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1783#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1784#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1785#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1786#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1795msgid "All"
1796msgstr "Todo"
1797
1798#: app/Http/Controllers/AdminController.php:472
1799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1800msgid "All facts and events"
1801msgstr "Todos los hechos y eventos"
1802
1803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
1804msgid "All family facts"
1805msgstr "Todos los hechos familiares"
1806
1807#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201
1808msgid "All fields must be completed."
1809msgstr "Todos los campos deben ser completados."
1810
1811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
1812msgid "All individual facts"
1813msgstr "Todos los hechos individuales"
1814
1815#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1816#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1817msgid "All individuals"
1818msgstr "Todas las personas"
1819
1820#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
1821#: resources/views/admin/components.phtml:13
1822#: resources/views/admin/control-panel.phtml:393
1823msgid "All modules"
1824msgstr "Todos los módulos"
1825
1826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1827msgid "All records"
1828msgstr "Todos los registros"
1829
1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
1831msgid "All repository facts"
1832msgstr "Hechos para todos los repositorios"
1833
1834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
1835msgid "All source facts"
1836msgstr "Todas las fuentes de hechos"
1837
1838#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1839#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1840msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1841msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML."
1842
1843#. I18N: A configuration setting
1844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633
1845msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1846msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto"
1847
1848#. I18N: A configuration setting
1849#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1850msgid "Allow visitors to request a new user account"
1851msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario"
1852
1853#. I18N: gedcom tag _AKA
1854#: app/GedcomTag.php:1190
1855msgid "Also known as"
1856msgstr "También conocido como"
1857
1858#. I18N: gedcom tag _AKA
1859#: app/GedcomTag.php:1186
1860msgctxt "FEMALE"
1861msgid "Also known as"
1862msgstr "También conocido como"
1863
1864#. I18N: gedcom tag _AKA
1865#: app/GedcomTag.php:1181
1866msgctxt "MALE"
1867msgid "Also known as"
1868msgstr "También conocido como"
1869
1870#. I18N: Name of a country or state
1871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1872msgid "American Samoa"
1873msgstr "Samoa Americana"
1874
1875#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1876#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1877msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1878msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos."
1879
1880#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1881msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1882msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión."
1883
1884#. I18N: Description of the “Album” module
1885#: app/Module/AlbumModule.php:56
1886msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1887msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes."
1888
1889#. I18N: Description of the “Charts” module
1890#: app/Module/ChartsBlockModule.php:72
1891msgid "An alternative way to display charts."
1892msgstr "Otro método para mostrar los diagramas."
1893
1894#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1895#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1896msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1897msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas."
1898
1899#. I18N: Description of the “Theme change” module
1900#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1901msgid "An alternative way to select a new theme."
1902msgstr "Otro método para escoger una nueva tema."
1903
1904#. I18N: Description of the “Sign in” module
1905#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1906msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1907msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión."
1908
1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:439
1910msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1911msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote."
1912
1913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437
1914msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1915msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador."
1916
1917#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1918#: app/Module/HourglassChartModule.php:96
1919msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1920msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo."
1921
1922#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1924msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1925msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona."
1926
1927#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1928#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1929msgid "An unexpected database error occurred."
1930msgstr "Error inesperado de la base de datos."
1931
1932#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1933#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1934#: resources/views/place-map.phtml:60
1935msgid "An unknown error occurred"
1936msgstr "Ha ocurrido un error desconocido"
1937
1938#. I18N: Name of a module/report
1939#. I18N: Name of a module/chart
1940#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1941#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101
1942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1943msgid "Ancestors"
1944msgstr "Antepasados"
1945
1946#. I18N: gedcom tag ANCI
1947#: app/GedcomTag.php:489
1948msgid "Ancestors interest"
1949msgstr "Antepasados de interés"
1950
1951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1952msgid "Ancestors of "
1953msgstr "Antepasados de "
1954
1955#. I18N: %s is an individual’s name
1956#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147
1957#, php-format
1958msgid "Ancestors of %s"
1959msgstr "Ascendientes de %s"
1960
1961#. I18N: gedcom tag AFN
1962#: app/GedcomTag.php:474
1963msgid "Ancestral file number"
1964msgstr "Número ID en Ancestral File"
1965
1966#. I18N: Location of an LDS church temple
1967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1968msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1969msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos"
1970
1971#. I18N: Name of a country or state
1972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1973msgid "Andorra"
1974msgstr "Andorra"
1975
1976#. I18N: Name of a country or state
1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1978msgid "Angola"
1979msgstr "Angola"
1980
1981#. I18N: Name of a country or state
1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1983msgid "Anguilla"
1984msgstr "Anguila"
1985
1986#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1987#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:272
1989#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:282
1990#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
1991msgid "Anniversary"
1992msgstr "Aniversario"
1993
1994#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:131
1995msgid "Anniversary calendar"
1996msgstr "Aniversarios"
1997
1998#. I18N: gedcom tag ANUL
1999#: app/GedcomTag.php:492
2000msgid "Annulment"
2001msgstr "Anulación"
2002
2003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2004msgid "Answer"
2005msgstr "Respuesta"
2006
2007#. I18N: Name of a country or state
2008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2009msgid "Antarctica"
2010msgstr "Antártica"
2011
2012#. I18N: Name of a country or state
2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2014msgid "Antigua and Barbuda"
2015msgstr "Antigua y Barbuda"
2016
2017#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2018msgid "Anyone with a user account can access this website."
2019msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio."
2020
2021#. I18N: Location of an LDS church temple
2022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2023msgid "Apia, Samoa"
2024msgstr "Apia, Samoa"
2025
2026#. I18N: Description of the “Batch update” module
2027#: app/Module/BatchUpdateModule.php:88
2028msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2029msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos."
2030
2031#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84
2032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:16
2033#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:35
2034msgid "Apply privacy settings"
2035msgstr "Aplicar ajustes de privacidad"
2036
2037#. I18N: Label for checkbox
2038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971
2039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2040msgid "Apply these preferences to all family trees"
2041msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos"
2042
2043#. I18N: Label for checkbox
2044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978
2045#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2046msgid "Apply these preferences to new family trees"
2047msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos"
2048
2049#: resources/views/admin/users.phtml:29
2050msgid "Approved"
2051msgstr "Aprobado"
2052
2053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2054msgid "Approved by administrator"
2055msgstr "Aprobado por el administrador"
2056
2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2058msgctxt "Abbreviation for April"
2059msgid "Apr"
2060msgstr "abr"
2061
2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2063msgctxt "GENITIVE"
2064msgid "April"
2065msgstr "abril"
2066
2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2068msgctxt "INSTRUMENTAL"
2069msgid "April"
2070msgstr "abril"
2071
2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2073msgctxt "LOCATIVE"
2074msgid "April"
2075msgstr "abril"
2076
2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2078#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2079#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2080msgctxt "NOMINATIVE"
2081msgid "April"
2082msgstr "abril"
2083
2084#. I18N: The name of a colour-scheme
2085#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2086msgid "Aqua Marine"
2087msgstr "Aguamarina"
2088
2089#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
2090#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2091#: resources/views/media-page.phtml:97
2092msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2093msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?"
2094
2095#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:210
2096msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2097msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde."
2098
2099#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:371
2100#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
2101#: resources/views/admin/trees.phtml:92
2102#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
2103#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
2104#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
2105#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
2106#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2107#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2108#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2109#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2110#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
2111#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
2112#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
2113#, php-format
2114msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2115msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?"
2116
2117#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2118msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2119msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?"
2120
2121#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2122msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2123msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?"
2124
2125#. I18N: Name of a country or state
2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2127msgid "Argentina"
2128msgstr "Argentina"
2129
2130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2132#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2133#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2134#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2135#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2136#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2137#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2141#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2142#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2143#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2146msgctxt "font name"
2147msgid "Arial"
2148msgstr "Arial"
2149
2150#. I18N: Name of a country or state
2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2152msgid "Armenia"
2153msgstr "Armenia"
2154
2155#. I18N: Name of a country or state
2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2157msgid "Aruba"
2158msgstr "Aruba"
2159
2160#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2161msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2162msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)."
2163
2164#. I18N: The name of a colour-scheme
2165#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2166msgid "Ash"
2167msgstr "Ceniza"
2168
2169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181
2170msgid "Asia"
2171msgstr "Asia"
2172
2173#. I18N: gedcom tag ASSO
2174#. I18N: gedcom tag _ASSO
2175#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2176msgid "Associate"
2177msgstr "Asociados"
2178
2179#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2180msgid "Associate events with this source"
2181msgstr "Asociar eventos con esta fuente"
2182
2183#. I18N: Location of an LDS church temple
2184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2185msgid "Asuncion, Paraguay"
2186msgstr "Asunción, Paraguay"
2187
2188#. I18N: Name of a country or state
2189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2190msgid "At sea"
2191msgstr "Alta mar"
2192
2193#. I18N: Location of an LDS church temple
2194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2195msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2196msgstr "Atlanta, Gerogia"
2197
2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2199msgid "Attendant"
2200msgstr "Celador"
2201
2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2203msgctxt "FEMALE"
2204msgid "Attendant"
2205msgstr "Celadora"
2206
2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2208msgctxt "MALE"
2209msgid "Attendant"
2210msgstr "Celador"
2211
2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2213msgid "Attending"
2214msgstr "Presente"
2215
2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2217msgctxt "FEMALE"
2218msgid "Attending"
2219msgstr "Presente"
2220
2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2222msgctxt "MALE"
2223msgid "Attending"
2224msgstr "Presente"
2225
2226#. I18N: Type of media object
2227#: app/GedcomTag.php:2354
2228msgid "Audio"
2229msgstr "Sonido"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2232msgctxt "Abbreviation for August"
2233msgid "Aug"
2234msgstr "agosto"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2237msgctxt "GENITIVE"
2238msgid "August"
2239msgstr "agosto"
2240
2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2242msgctxt "INSTRUMENTAL"
2243msgid "August"
2244msgstr "agosto"
2245
2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2247msgctxt "LOCATIVE"
2248msgid "August"
2249msgstr "agosto"
2250
2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2254msgctxt "NOMINATIVE"
2255msgid "August"
2256msgstr "agosto"
2257
2258#. I18N: Name of a country or state
2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2260msgid "Australia"
2261msgstr "Australia"
2262
2263#. I18N: Name of a country or state
2264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2265msgid "Austria"
2266msgstr "Austria"
2267
2268#. I18N: gedcom tag AUTH
2269#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2270#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2271msgid "Author"
2272msgstr "Autor"
2273
2274#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2275#: app/GedcomTag.php:583
2276msgid "Author of last change"
2277msgstr "Autor del cambio más reciente"
2278
2279#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
2280msgid "Automatically accept changes made by this user"
2281msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario"
2282
2283#. I18N: A configuration setting
2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
2285msgid "Automatically expand notes"
2286msgstr "Expandir notas automáticamente"
2287
2288#. I18N: A configuration setting
2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
2290msgid "Automatically expand sources"
2291msgstr "Expandir fuentes automáticamente"
2292
2293#. I18N: a month in the Jewish calendar
2294#: app/Date/JewishDate.php:217
2295msgctxt "GENITIVE"
2296msgid "Av"
2297msgstr "av"
2298
2299#. I18N: a month in the Jewish calendar
2300#: app/Date/JewishDate.php:323
2301msgctxt "INSTRUMENTAL"
2302msgid "Av"
2303msgstr "av"
2304
2305#. I18N: a month in the Jewish calendar
2306#: app/Date/JewishDate.php:270
2307msgctxt "LOCATIVE"
2308msgid "Av"
2309msgstr "av"
2310
2311#. I18N: a month in the Jewish calendar
2312#: app/Date/JewishDate.php:164
2313msgctxt "NOMINATIVE"
2314msgid "Av"
2315msgstr "av"
2316
2317#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2319#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2320#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
2321msgid "Average age"
2322msgstr "Edad promedio"
2323
2324#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2327#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2328#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2329#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
2330#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2331msgid "Average age at death"
2332msgstr "Promedio de edad al fallecer"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2335msgid "Average age at marriage"
2336msgstr "Edad promedio al casarse"
2337
2338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2339msgid "Average age in century of marriage"
2340msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio"
2341
2342#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2343msgid "Average age related to death century"
2344msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción"
2345
2346#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2347msgid "Average number"
2348msgstr "Promedio"
2349
2350#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2353#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2354#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2355msgid "Average number of children per family"
2356msgstr "Promedio de hijos por familia"
2357
2358#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2359#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2361msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2362msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción."
2363
2364#: app/Date/JalaliDate.php:267
2365msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2366msgid "Azar"
2367msgstr "Azar"
2368
2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2370#: app/Date/JalaliDate.php:141
2371msgctxt "GENITIVE"
2372msgid "Azar"
2373msgstr "Azar"
2374
2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2376#: app/Date/JalaliDate.php:231
2377msgctxt "INSTRUMENTAL"
2378msgid "Azar"
2379msgstr "Azar"
2380
2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2382#: app/Date/JalaliDate.php:186
2383msgctxt "LOCATIVE"
2384msgid "Azar"
2385msgstr "Azar"
2386
2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2388#: app/Date/JalaliDate.php:96
2389msgctxt "NOMINATIVE"
2390msgid "Azar"
2391msgstr "Azar"
2392
2393#. I18N: Name of a country or state
2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2395msgid "Azerbaijan"
2396msgstr "Azerbaiyán"
2397
2398#. I18N: Name of a country or state
2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2400msgid "Azores"
2401msgstr "Azores"
2402
2403#: app/Date/JalaliDate.php:269
2404msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2405msgid "Bah"
2406msgstr "Bah"
2407
2408#. I18N: Name of a country or state
2409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2410msgid "Bahamas"
2411msgstr "Bahamas"
2412
2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2414#: app/Date/JalaliDate.php:145
2415msgctxt "GENITIVE"
2416msgid "Bahman"
2417msgstr "Bahman"
2418
2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2420#: app/Date/JalaliDate.php:235
2421msgctxt "INSTRUMENTAL"
2422msgid "Bahman"
2423msgstr "Bahman"
2424
2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2426#: app/Date/JalaliDate.php:190
2427msgctxt "LOCATIVE"
2428msgid "Bahman"
2429msgstr "Bahman"
2430
2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2432#: app/Date/JalaliDate.php:100
2433msgctxt "NOMINATIVE"
2434msgid "Bahman"
2435msgstr "Bahman"
2436
2437#. I18N: Name of a country or state
2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2439msgid "Bahrain"
2440msgstr "Bahréin"
2441
2442#. I18N: Name of a country or state
2443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2444msgid "Bangladesh"
2445msgstr "Bangladesh"
2446
2447#. I18N: gedcom tag BAPM
2448#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:136
2449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2450msgid "Baptism"
2451msgstr "Bautismo"
2452
2453#: app/GedcomTag.php:1256
2454msgid "Baptism of a brother"
2455msgstr "Bautismo de un hermano"
2456
2457#: app/GedcomTag.php:1208
2458msgid "Baptism of a child"
2459msgstr "Bautismo de un hijo"
2460
2461#: app/GedcomTag.php:1205
2462msgid "Baptism of a daughter"
2463msgstr "Bautismo de una hija"
2464
2465#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2466msgid "Baptism of a grandchild"
2467msgstr "Bautismo de un nieto"
2468
2469#: app/GedcomTag.php:1216
2470msgid "Baptism of a granddaughter"
2471msgstr "Bautismo de una nieta"
2472
2473#: app/GedcomTag.php:1227
2474msgctxt "daughter’s daughter"
2475msgid "Baptism of a granddaughter"
2476msgstr "Bautismo de una nieta"
2477
2478#: app/GedcomTag.php:1238
2479msgctxt "son’s daughter"
2480msgid "Baptism of a granddaughter"
2481msgstr "Bautismo de una nieta"
2482
2483#: app/GedcomTag.php:1212
2484msgid "Baptism of a grandson"
2485msgstr "Bautismo de un nieto"
2486
2487#: app/GedcomTag.php:1223
2488msgctxt "daughter’s son"
2489msgid "Baptism of a grandson"
2490msgstr "Bautismo de un nieto"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1234
2493msgctxt "son’s son"
2494msgid "Baptism of a grandson"
2495msgstr "Bautismo de un nieto"
2496
2497#: app/GedcomTag.php:1245
2498msgid "Baptism of a half-brother"
2499msgstr "Bautismo del medio hermano"
2500
2501#: app/GedcomTag.php:1252
2502msgid "Baptism of a half-sibling"
2503msgstr "Bautismo del medio hermano"
2504
2505#: app/GedcomTag.php:1249
2506msgid "Baptism of a half-sister"
2507msgstr "Bautismo de una media hermana"
2508
2509#: app/GedcomTag.php:1263
2510msgid "Baptism of a sibling"
2511msgstr "Bautismo del hermano"
2512
2513#: app/GedcomTag.php:1260
2514msgid "Baptism of a sister"
2515msgstr "Bautismo de una hermana"
2516
2517#: app/GedcomTag.php:1201
2518msgid "Baptism of a son"
2519msgstr "Bautismo de un hijo"
2520
2521#. I18N: gedcom tag BARM
2522#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2523msgid "Bar mitzvah"
2524msgstr "Bar mitzvah"
2525
2526#. I18N: Name of a country or state
2527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2528msgid "Barbados"
2529msgstr "Barbados"
2530
2531#. I18N: gedcom tag BASM
2532#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2533msgid "Bat mitzvah"
2534msgstr "Bat mitzvah"
2535
2536#. I18N: Name of a module
2537#: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:159
2538#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2539msgid "Batch update"
2540msgstr "Actualización en lote"
2541
2542#. I18N: Location of an LDS church temple
2543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2544msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2545msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos"
2546
2547#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
2548msgid "Begins with"
2549msgstr "Comienza por"
2550
2551#. I18N: Name of a country or state
2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2553msgid "Belarus"
2554msgstr "Belarrusia"
2555
2556#. I18N: The name of a colour-scheme
2557#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2558msgid "Belgian Chocolate"
2559msgstr "Chocolate belga"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2563msgid "Belgium"
2564msgstr "Bélgica"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2568msgid "Belize"
2569msgstr "Belice"
2570
2571#. I18N: Name of a country or state
2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2573msgid "Benin"
2574msgstr "Benín"
2575
2576#. I18N: Name of a country or state
2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2578msgid "Bermuda"
2579msgstr "Bermudas"
2580
2581#. I18N: Location of an LDS church temple
2582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2583msgid "Bern, Switzerland"
2584msgstr "Bern, Suiza"
2585
2586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2587msgid "Best man"
2588msgstr "Padrino de boda"
2589
2590#. I18N: Name of a country or state
2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2592msgid "Bhutan"
2593msgstr "Bután"
2594
2595#. I18N: gedcom tag _BIBL
2596#: app/GedcomTag.php:1267
2597msgid "Bibliography"
2598msgstr "Bibliografía"
2599
2600#. I18N: Location of an LDS church temple
2601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2602msgid "Billings, Montana, United States"
2603msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos"
2604
2605#. I18N: gedcom tag BLOB
2606#: app/GedcomTag.php:545
2607msgid "Binary data object"
2608msgstr "Objeto de Datos Binarios"
2609
2610#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2611msgid "Bing Maps™"
2612msgstr "Mapas Bing™"
2613
2614#. I18N: Location of an LDS church temple
2615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2616msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2617msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos"
2618
2619#. I18N: gedcom tag BIRT
2620#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:133
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
2624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2744msgid "Birth"
2745msgstr "Nacimiento"
2746
2747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2748msgctxt "Female pedigree"
2749msgid "Birth"
2750msgstr "Nacimiento"
2751
2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2753msgctxt "Male pedigree"
2754msgid "Birth"
2755msgstr "Nacimiento"
2756
2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2758msgctxt "Pedigree"
2759msgid "Birth"
2760msgstr "Nacimiento"
2761
2762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
2763msgid "Birth by country"
2764msgstr "Nacimientos por país"
2765
2766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2768msgid "Birth date range end"
2769msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento"
2770
2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2773msgid "Birth date range start"
2774msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento"
2775
2776#: app/GedcomTag.php:1326
2777msgid "Birth of a brother"
2778msgstr "Nacimiento de un hermano"
2779
2780#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
2781msgid "Birth of a child"
2782msgstr "Nacimiento de un hijo"
2783
2784#: app/GedcomTag.php:1275
2785msgid "Birth of a daughter"
2786msgstr "Nacimiento de una hija"
2787
2788#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
2790msgid "Birth of a grandchild"
2791msgstr "Nacimiento de un nieto"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1286
2794msgid "Birth of a granddaughter"
2795msgstr "Nacimiento de una nieta"
2796
2797#: app/GedcomTag.php:1297
2798msgctxt "daughter’s daughter"
2799msgid "Birth of a granddaughter"
2800msgstr "Nacimiento de una nieta"
2801
2802#: app/GedcomTag.php:1308
2803msgctxt "son’s daughter"
2804msgid "Birth of a granddaughter"
2805msgstr "Nacimiento de una nieta"
2806
2807#: app/GedcomTag.php:1282
2808msgid "Birth of a grandson"
2809msgstr "Nacimiento de un nieto"
2810
2811#: app/GedcomTag.php:1293
2812msgctxt "daughter’s son"
2813msgid "Birth of a grandson"
2814msgstr "Nacimiento de un nieto"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1304
2817msgctxt "son’s son"
2818msgid "Birth of a grandson"
2819msgstr "Nacimiento de un nieto"
2820
2821#: app/GedcomTag.php:1315
2822msgid "Birth of a half-brother"
2823msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2824
2825#: app/GedcomTag.php:1322
2826msgid "Birth of a half-sibling"
2827msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2828
2829#: app/GedcomTag.php:1319
2830msgid "Birth of a half-sister"
2831msgstr "Nacimiento de una media hermana"
2832
2833#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
2834msgid "Birth of a sibling"
2835msgstr "Nacimiento del hermano"
2836
2837#: app/GedcomTag.php:1330
2838msgid "Birth of a sister"
2839msgstr "Nacimiento de una hermana"
2840
2841#: app/GedcomTag.php:1271
2842msgid "Birth of a son"
2843msgstr "Nacimiento de un hijo"
2844
2845#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2846msgid "Birth places"
2847msgstr "Lugares de nacimiento"
2848
2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2850msgid "Birthplace contains"
2851msgstr "Lugar del nacimiento contiene"
2852
2853#. I18N: Name of a module/report
2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2858msgid "Births"
2859msgstr "Nacimientos"
2860
2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2863msgid "Births by century"
2864msgstr "Nacimientos por siglo"
2865
2866#. I18N: Location of an LDS church temple
2867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2869msgstr "Bismarck, Dakota del Norte"
2870
2871#. I18N: gedcom tag BLES
2872#: app/GedcomTag.php:538
2873msgid "Blessing"
2874msgstr "Bendición"
2875
2876#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2877msgid "Block"
2878msgstr "Bloque"
2879
2880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:122
2881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
2882#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2883#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2884msgid "Blocks"
2885msgstr "Bloques"
2886
2887#. I18N: The name of a colour-scheme
2888#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2889msgid "Blue Lagoon"
2890msgstr "Laguna azul"
2891
2892#. I18N: The name of a colour-scheme
2893#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2894msgid "Blue Marine"
2895msgstr "Azul marino"
2896
2897#. I18N: Location of an LDS church temple
2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2899msgid "Bogota, Colombia"
2900msgstr "Bogotá, Colombia"
2901
2902#. I18N: Location of an LDS church temple
2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2904msgid "Boise, Idaho, United States"
2905msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos"
2906
2907#. I18N: Name of a country or state
2908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2909msgid "Bolivia"
2910msgstr "Bolivia"
2911
2912#. I18N: Type of media object
2913#: app/GedcomTag.php:2357
2914msgid "Book"
2915msgstr "Libro"
2916
2917#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2918#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2919msgid "Born in the covenant"
2920msgstr "Nacido en el acuerdo"
2921
2922#. I18N: Name of a country or state
2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2924msgid "Bosnia and Herzegovina"
2925msgstr "Bosnia y Herzegovina"
2926
2927#. I18N: Location of an LDS church temple
2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2929msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos"
2931
2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2933msgid "Both alive"
2934msgstr "Ambos vivos"
2935
2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2937msgid "Both dead"
2938msgstr "Ambos muertos"
2939
2940#. I18N: Name of a country or state
2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2942msgid "Botswana"
2943msgstr "Botsuana"
2944
2945#. I18N: Location of an LDS church temple
2946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2947msgid "Bountiful, Utah, United States"
2948msgstr "Bountuful, Utah"
2949
2950#. I18N: Name of a country or state
2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2952msgid "Bouvet Island"
2953msgstr "Isla Bouvet"
2954
2955#. I18N: Branches of a family tree
2956#. I18N: Name of a module/list
2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:82
2958#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2959msgid "Branches"
2960msgstr "Ramas"
2961
2962#. I18N: %s is a surname
2963#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2964#, php-format
2965msgid "Branches of the %s family"
2966msgstr "Ramas de la familia %s"
2967
2968#. I18N: Name of a country or state
2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2970msgid "Brazil"
2971msgstr "Brasil"
2972
2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2974msgid "Bridesmaid"
2975msgstr "Dama de honor"
2976
2977#. I18N: Location of an LDS church temple
2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2979msgid "Brigham City, Utah, United States"
2980msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos"
2981
2982#. I18N: Location of an LDS church temple
2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2984msgid "Brisbane, Australia"
2985msgstr "Brisbane, Australia"
2986
2987#. I18N: gedcom tag _BRTM
2988#: app/GedcomTag.php:1337
2989msgid "Brit milah"
2990msgstr "Brit Milá"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:2094
2993msgid "Brit milah of a brother"
2994msgstr "Brit Milá de un hermano"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:2086
2997msgid "Brit milah of a grandson"
2998msgstr "Brit Milá de un nieto"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:2088
3001msgctxt "daughter’s son"
3002msgid "Brit milah of a grandson"
3003msgstr "Brit Milá de un nieto"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:2090
3006msgctxt "son’s son"
3007msgid "Brit milah of a grandson"
3008msgstr "Brit Milá de un nieto"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:2092
3011msgid "Brit milah of a half-brother"
3012msgstr "Brit Milá de un medio hermano"
3013
3014#: app/GedcomTag.php:2083
3015msgid "Brit milah of a son"
3016msgstr "Brit Milá de un hijo"
3017
3018#. I18N: Name of a country or state
3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3020msgid "British Indian Ocean Territory"
3021msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
3022
3023#. I18N: Name of a country or state
3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3025msgid "British Virgin Islands"
3026msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
3027
3028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3030msgid "Brother"
3031msgstr "Hermano"
3032
3033#. I18N: a month in the French republican calendar
3034#: app/Date/FrenchDate.php:137
3035msgctxt "GENITIVE"
3036msgid "Brumaire"
3037msgstr "brumario"
3038
3039#. I18N: a month in the French republican calendar
3040#: app/Date/FrenchDate.php:231
3041msgctxt "INSTRUMENTAL"
3042msgid "Brumaire"
3043msgstr "brumario"
3044
3045#. I18N: a month in the French republican calendar
3046#: app/Date/FrenchDate.php:184
3047msgctxt "LOCATIVE"
3048msgid "Brumaire"
3049msgstr "brumario"
3050
3051#. I18N: a month in the French republican calendar
3052#: app/Date/FrenchDate.php:89
3053msgctxt "NOMINATIVE"
3054msgid "Brumaire"
3055msgstr "brumario"
3056
3057#. I18N: Name of a country or state
3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3059msgid "Brunei Darussalam"
3060msgstr "Brunéi"
3061
3062#. I18N: Location of an LDS church temple
3063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3064msgid "Buenos Aires, Argentina"
3065msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3066
3067#. I18N: Name of a country or state
3068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3069msgid "Bulgaria"
3070msgstr "Bulgaria"
3071
3072#. I18N: gedcom tag BURI
3073#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:148
3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3078msgid "Burial"
3079msgstr "Entierro"
3080
3081#: app/GedcomTag.php:1443
3082msgid "Burial of a brother"
3083msgstr "Entierro de un hermano"
3084
3085#: app/GedcomTag.php:1351
3086msgid "Burial of a child"
3087msgstr "Entierro de un hijo"
3088
3089#: app/GedcomTag.php:1348
3090msgid "Burial of a daughter"
3091msgstr "Entierro de una hija"
3092
3093#: app/GedcomTag.php:1432
3094msgid "Burial of a father"
3095msgstr "Entierro del padre"
3096
3097#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3098msgid "Burial of a grandchild"
3099msgstr "Entierro de un nieto"
3100
3101#: app/GedcomTag.php:1359
3102msgid "Burial of a granddaughter"
3103msgstr "Entierro de una nieta"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1370
3106msgctxt "daughter’s daughter"
3107msgid "Burial of a granddaughter"
3108msgstr "Entierro de una nieta"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1381
3111msgctxt "son’s daughter"
3112msgid "Burial of a granddaughter"
3113msgstr "Entierro de una nieta"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1388
3116msgid "Burial of a grandfather"
3117msgstr "Entierro de un abuelo"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1392
3120msgid "Burial of a grandmother"
3121msgstr "Entierro de una abuela"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1395
3124msgid "Burial of a grandparent"
3125msgstr "Entierro de un abuelo"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1355
3128msgid "Burial of a grandson"
3129msgstr "Entierro de un nieto"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1366
3132msgctxt "daughter’s son"
3133msgid "Burial of a grandson"
3134msgstr "Entierro de un nieto"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1377
3137msgctxt "son’s son"
3138msgid "Burial of a grandson"
3139msgstr "Entierro de un nieto"
3140
3141#: app/GedcomTag.php:1421
3142msgid "Burial of a half-brother"
3143msgstr "Entierro de un medio hermano"
3144
3145#: app/GedcomTag.php:1428
3146msgid "Burial of a half-sibling"
3147msgstr "Entierro del medio hermano"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1425
3150msgid "Burial of a half-sister"
3151msgstr "Entierro de una media herrmana"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1454
3154msgid "Burial of a husband"
3155msgstr "Entierro de un marido"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1410
3158msgid "Burial of a maternal grandfather"
3159msgstr "Entierro de un abuelo materno"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1414
3162msgid "Burial of a maternal grandmother"
3163msgstr "Entierro de una abuela materna"
3164
3165#: app/GedcomTag.php:1417
3166msgid "Burial of a maternal grandparent"
3167msgstr "Entierro de un abuelo materno"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1436
3170msgid "Burial of a mother"
3171msgstr "Entierro de la madre"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1439
3174msgid "Burial of a parent"
3175msgstr "Entierro de un padre"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1399
3178msgid "Burial of a paternal grandfather"
3179msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1403
3182msgid "Burial of a paternal grandmother"
3183msgstr "Entierro de una abuela paterna"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1406
3186msgid "Burial of a paternal grandparent"
3187msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1450
3190msgid "Burial of a sibling"
3191msgstr "Entierro del hermano"
3192
3193#: app/GedcomTag.php:1447
3194msgid "Burial of a sister"
3195msgstr "Entierro de una hermana"
3196
3197#: app/GedcomTag.php:1344
3198msgid "Burial of a son"
3199msgstr "Entierro de un hijo"
3200
3201#: app/GedcomTag.php:1461
3202msgid "Burial of a spouse"
3203msgstr "Entierro del cónyuge"
3204
3205#: app/GedcomTag.php:1458
3206msgid "Burial of a wife"
3207msgstr "Entierro de una esposa"
3208
3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3210msgid "Burial place contains"
3211msgstr "Lugar del entierro contiene"
3212
3213#. I18N: Name of a module/report
3214#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3217msgid "Burials"
3218msgstr "Entierros"
3219
3220#. I18N: Name of a country or state
3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3222msgid "Burkina Faso"
3223msgstr "Burkina Faso"
3224
3225#. I18N: Name of a country or state
3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3227msgid "Burundi"
3228msgstr "Burundi"
3229
3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3231msgid "Buyer"
3232msgstr "Comprador"
3233
3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3235msgctxt "FEMALE"
3236msgid "Buyer"
3237msgstr "Comprador"
3238
3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3240msgctxt "MALE"
3241msgid "Buyer"
3242msgstr "Comprador"
3243
3244#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
3246msgid "By default, SMTP works on port 25."
3247msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25."
3248
3249#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3250#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3251msgid "CKEditor™"
3252msgstr "CKEditor™"
3253
3254#. I18N: Name of a module.
3255#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3256msgid "CSS and JS"
3257msgstr "CSS y JS"
3258
3259#: resources/views/admin/trees.phtml:45
3260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3261msgid "Calculating…"
3262msgstr "Calculando…"
3263
3264#. I18N: Name of a module
3265#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3267msgid "Calendar"
3268msgstr "Calendario"
3269
3270#. I18N: A configuration setting
3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3274msgid "Calendar conversion"
3275msgstr "Conversión de calendario"
3276
3277#. I18N: Location of an LDS church temple
3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3279msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3280msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3281
3282#. I18N: gedcom tag CALN
3283#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3284msgid "Call number"
3285msgstr "Reference"
3286
3287#. I18N: Name of a country or state
3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3289msgid "Cambodia"
3290msgstr "Camboya"
3291
3292#. I18N: Name of a country or state
3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3294msgid "Cameroon"
3295msgstr "Camerún"
3296
3297#. I18N: Location of an LDS church temple
3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3299msgid "Campinas, Brazil"
3300msgstr "Campinas, Brasil"
3301
3302#. I18N: Name of a country or state
3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3304msgid "Canada"
3305msgstr "Canadá"
3306
3307#. I18N: Name of a country or state
3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3309msgid "Cape Verde"
3310msgstr "Cabo Verde"
3311
3312#. I18N: Location of an LDS church temple
3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3314msgid "Caracas, Venezuela"
3315msgstr "Caracas, Venezuela"
3316
3317#. I18N: Type of media object
3318#: app/GedcomTag.php:2360
3319msgid "Card"
3320msgstr "Tarjeta"
3321
3322#. I18N: Location of an LDS church temple
3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3324msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3325msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3326
3327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3328msgid "Case insensitive"
3329msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas"
3330
3331#. I18N: gedcom tag CAST
3332#: app/GedcomTag.php:558
3333msgid "Caste"
3334msgstr "Casta"
3335
3336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:69
3337msgid "Categories"
3338msgstr "Categorías"
3339
3340#. I18N: gedcom tag CAUS
3341#: app/GedcomTag.php:561
3342msgid "Cause"
3343msgstr "Causa"
3344
3345#: app/GedcomTag.php:656
3346msgid "Cause of death"
3347msgstr "Causa del fallecimiento"
3348
3349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3350msgid "Caution!"
3351msgstr "¡Precaución!"
3352
3353#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3354#: resources/views/admin/trees.phtml:327
3355msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3356msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente."
3357
3358#. I18N: Name of a country or state
3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3360msgid "Cayman Islands"
3361msgstr "Islas Caimán"
3362
3363#. I18N: Location of an LDS church temple
3364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3365msgid "Cebu City, Philippines"
3366msgstr "Cebu, Filipinas"
3367
3368#. I18N: gedcom tag CEME
3369#: app/GedcomTag.php:564
3370msgid "Cemetery"
3371msgstr "Cementerio"
3372
3373#. I18N: gedcom tag CENS
3374#: app/GedcomTag.php:567
3375msgid "Census"
3376msgstr "Censo"
3377
3378#. I18N: Name of a module
3379#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3380msgid "Census assistant"
3381msgstr "Ayudante del censo"
3382
3383#: app/GedcomTag.php:569
3384#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3385msgid "Census date"
3386msgstr "Fecha del censo"
3387
3388#: app/GedcomTag.php:571
3389msgid "Census place"
3390msgstr "Lugar del censo"
3391
3392#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3393msgid "Census transcript"
3394msgstr "Transcripción del censo"
3395
3396#. I18N: Name of a country or state
3397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3398msgid "Central African Republic"
3399msgstr "República Centro-africana"
3400
3401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3404#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3407#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3408#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3415#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:135
3420msgid "Century"
3421msgstr "Siglo"
3422
3423#. I18N: Type of media object
3424#: app/GedcomTag.php:2363
3425msgid "Certificate"
3426msgstr "Certificado"
3427
3428#. I18N: Name of a country or state
3429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3430msgid "Chad"
3431msgstr "Chad"
3432
3433#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:240
3434#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
3435msgid "Change family members"
3436msgstr "Modificar los miembros de la familia"
3437
3438#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
3439#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:647
3440msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3441msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario"
3442
3443#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:403
3444msgid "Change the “Home page” blocks"
3445msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\""
3446
3447#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:577
3448msgid "Change the “My page” blocks"
3449msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\""
3450
3451#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3452#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3453#, php-format
3454msgid "Changed on %1$s"
3455msgstr "Modificado %1$s"
3456
3457#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3458#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3459#, php-format
3460msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3461msgstr "Cambiado %1$s por %2$s"
3462
3463#. I18N: Name of a module/report
3464#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3465#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
3466#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3467#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3468#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3469msgid "Changes"
3470msgstr "Cambios"
3471
3472#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3473#, php-format
3474msgid "Changes in the last %s day"
3475msgid_plural "Changes in the last %s days"
3476msgstr[0] "Cambios de hace %s dia"
3477msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos"
3478
3479#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3480#: resources/views/admin/trees.phtml:191
3481msgid "Changes log"
3482msgstr "Registro de cambios"
3483
3484#. I18N: gedcom tag CHAR
3485#: app/GedcomTag.php:586
3486msgid "Character set"
3487msgstr "Conjunto de caracteres"
3488
3489#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3490#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3491msgid "Chart"
3492msgstr "Gráfico"
3493
3494#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
3495msgid "Chart preferences"
3496msgstr "Preferencias de gráfico"
3497
3498#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3499#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:16
3500#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3502msgid "Chart type"
3503msgstr "Tipo de gráfico"
3504
3505#. I18N: Name of a module/block
3506#. I18N: Name of a module
3507#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:136
3508#: app/Module/ChartsBlockModule.php:61 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3509#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3510#: resources/views/admin/control-panel.phtml:416
3511#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3512#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:406
3514msgid "Charts"
3515msgstr "Diagramas"
3516
3517#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:326
3518#: resources/views/admin/trees.phtml:161
3519msgid "Check for errors"
3520msgstr "Buscar errores"
3521
3522#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:155
3523msgid "Check for pending changes…"
3524msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …"
3525
3526#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3527msgid "Checking server capacity"
3528msgstr "Comprobando la capacidad del servidor"
3529
3530#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3531msgid "Checking server configuration"
3532msgstr "Comprobando configuración del servidor"
3533
3534#. I18N: Location of an LDS church temple
3535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3536msgid "Chicago, Illinois, United States"
3537msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos"
3538
3539#. I18N: gedcom tag CHIL
3540#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3541#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3543#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3544msgid "Child"
3545msgstr "Hijo"
3546
3547#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3548#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3549msgid "Child of "
3550msgstr "Hijo de "
3551
3552#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3553#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364
3554#, php-format
3555msgid "Child of %s"
3556msgstr "Hijo/a de %s"
3557
3558#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3559#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3560#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
3562#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3564#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3565msgid "Children"
3566msgstr "Hijos"
3567
3568#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3569msgid "Children in family"
3570msgstr "Hijos en la familia"
3571
3572#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3573#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3574msgid "Children of "
3575msgstr "Hijos de "
3576
3577#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition.php:99
3579msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3580msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido."
3581
3582#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition.php:93
3584msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3585msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre."
3586
3587#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3588#: app/SurnameTradition.php:96
3589msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3590msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre."
3591
3592#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3593#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3594#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3595#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3596#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3597#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3598msgid "Children take their father’s surname."
3599msgstr "Los niños toman el apellido de su padre."
3600
3601#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3602#: app/SurnameTradition.php:90
3603msgid "Children take their mother’s surname."
3604msgstr "Los niños toman el apellido de su madre."
3605
3606#. I18N: Name of a country or state
3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3608msgid "Chile"
3609msgstr "Chile"
3610
3611#. I18N: Name of a country or state
3612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3613msgid "China"
3614msgstr "China"
3615
3616#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3617msgid "Choose a report to run"
3618msgstr "Seleccione un informe"
3619
3620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3622#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3623msgid "Choose relatives"
3624msgstr "Elige parientes"
3625
3626#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:233
3627msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3628msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo"
3629
3630#. I18N: gedcom tag CHR
3631#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3635msgid "Christening"
3636msgstr "Bautismo"
3637
3638#: app/GedcomTag.php:1520
3639msgid "Christening of a brother"
3640msgstr "Bautismo de un hermano"
3641
3642#: app/GedcomTag.php:1472
3643msgid "Christening of a child"
3644msgstr "Bautismo de un hijo"
3645
3646#: app/GedcomTag.php:1469
3647msgid "Christening of a daughter"
3648msgstr "Bautismo de una hija"
3649
3650#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3651msgid "Christening of a grandchild"
3652msgstr "Bautismo de un nieto"
3653
3654#: app/GedcomTag.php:1480
3655msgid "Christening of a granddaughter"
3656msgstr "Bautismo de una nieta"
3657
3658#: app/GedcomTag.php:1491
3659msgctxt "daughter’s daughter"
3660msgid "Christening of a granddaughter"
3661msgstr "Bautismo de una nieta"
3662
3663#: app/GedcomTag.php:1502
3664msgctxt "son’s daughter"
3665msgid "Christening of a granddaughter"
3666msgstr "Bautismo de una nieta"
3667
3668#: app/GedcomTag.php:1476
3669msgid "Christening of a grandson"
3670msgstr "Bautismo de un nieto"
3671
3672#: app/GedcomTag.php:1487
3673msgctxt "daughter’s son"
3674msgid "Christening of a grandson"
3675msgstr "Bautismo de un nieto"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1498
3678msgctxt "son’s son"
3679msgid "Christening of a grandson"
3680msgstr "Bautismo de un nieto"
3681
3682#: app/GedcomTag.php:1509
3683msgid "Christening of a half-brother"
3684msgstr "Bautismo de un medio hermano"
3685
3686#: app/GedcomTag.php:1516
3687msgid "Christening of a half-sibling"
3688msgstr "Bautismo del medio hermano"
3689
3690#: app/GedcomTag.php:1513
3691msgid "Christening of a half-sister"
3692msgstr "Bautismo de una media hermana"
3693
3694#: app/GedcomTag.php:1527
3695msgid "Christening of a sibling"
3696msgstr "Bautismo del hermano"
3697
3698#: app/GedcomTag.php:1524
3699msgid "Christening of a sister"
3700msgstr "Bautismo de una hermana"
3701
3702#: app/GedcomTag.php:1465
3703msgid "Christening of a son"
3704msgstr "Bautismo de un hijo"
3705
3706#. I18N: Name of a country or state
3707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3708msgid "Christmas Island"
3709msgstr "Isla de Navidad"
3710
3711#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3712msgid "Circumciser"
3713msgstr "Circuncidador"
3714
3715#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3716msgid "Citation"
3717msgstr "Cita"
3718
3719#. I18N: gedcom tag PAGE
3720#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3724msgid "Citation details"
3725msgstr "Detalles de la cita"
3726
3727#. I18N: gedcom tag CITN
3728#: app/GedcomTag.php:602
3729msgid "Citizenship"
3730msgstr "Ciudadanía"
3731
3732#. I18N: gedcom tag CITY
3733#: app/GedcomTag.php:605
3734msgid "City"
3735msgstr "Población"
3736
3737#. I18N: Location of an LDS church temple
3738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3739msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3740msgstr "Ciudad Juárez, México"
3741
3742#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3743msgid "Civil marriage"
3744msgstr "Matrimonio civil"
3745
3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3747msgid "Civil registrar"
3748msgstr "Registrador civil"
3749
3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3751msgctxt "FEMALE"
3752msgid "Civil registrar"
3753msgstr "Encargada del Registro Civil"
3754
3755#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3756msgctxt "MALE"
3757msgid "Civil registrar"
3758msgstr "Encargado del Registro Civil"
3759
3760#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:96
3761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:103
3762msgid "Clean up data folder"
3763msgstr "Limpiar la carpeta «data»"
3764
3765#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3766#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3767msgid "Cleared but not yet completed"
3768msgstr "Aprobado pero todavía no completado"
3769
3770#. I18N: Name of a module
3771#: app/Module/ClippingsCartModule.php:111
3772msgid "Clippings cart"
3773msgstr "Carrito genealógico"
3774
3775#. I18N: Type of media object
3776#: app/GedcomTag.php:2366
3777msgid "Coat of arms"
3778msgstr "Escudo"
3779
3780#. I18N: Location of an LDS church temple
3781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3782msgid "Cochabamba, Bolivia"
3783msgstr "Cochabamba, Bolivia"
3784
3785#. I18N: Name of a country or state
3786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3787msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3788msgstr "Islas Cocos"
3789
3790#. I18N: The name of a colour-scheme
3791#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3792msgid "Coffee and Cream"
3793msgstr "Café y crema"
3794
3795#. I18N: The name of a colour-scheme
3796#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3797msgid "Cold Day"
3798msgstr "Día frío"
3799
3800#. I18N: Name of a country or state
3801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3802msgid "Colombia"
3803msgstr "Colombia"
3804
3805#. I18N: Location of an LDS church temple
3806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3807msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3808msgstr "Colonia Juárez, México"
3809
3810#. I18N: Location of an LDS church temple
3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3812msgid "Columbia River, Washington, United States"
3813msgstr "Río Columbia, Washington"
3814
3815#. I18N: Location of an LDS church temple
3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3817msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3818msgstr "Columbia, Carolina del Sur"
3819
3820#. I18N: Location of an LDS church temple
3821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3822msgid "Columbus, Ohio, United States"
3823msgstr "Colombus, Ohio"
3824
3825#. I18N: gedcom tag COMM
3826#: app/GedcomTag.php:608
3827msgid "Comment"
3828msgstr "Comentario"
3829
3830#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3831#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3832#: resources/views/register-page.phtml:83
3833msgid "Comments"
3834msgstr "Comentarios"
3835
3836#. I18N: gedcom tag _COML
3837#: app/GedcomTag.php:1531
3838msgid "Common law marriage"
3839msgstr "Matrimonio de hecho"
3840
3841#. I18N: Description of the “Messages” module
3842#: app/Module/UserMessagesModule.php:80
3843msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3844msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados."
3845
3846#. I18N: Name of a country or state
3847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3848msgid "Comoros"
3849msgstr "Comoras"
3850
3851#. I18N: Name of a module/chart
3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:78
3853msgid "Compact tree"
3854msgstr "Árbol compacto"
3855
3856#. I18N: %s is an individual’s name
3857#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:124
3858#, php-format
3859msgid "Compact tree of %s"
3860msgstr "Árbol compacto de %s"
3861
3862#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3863msgid "Comparison"
3864msgstr "Comparación"
3865
3866#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3867#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3868msgid "Completed before 1970; date not available"
3869msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible"
3870
3871#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3872#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3873msgid "Completed; date unknown"
3874msgstr "Completado; fecha desconocida"
3875
3876#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
3877msgid "Compress the GEDCOM file"
3878msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM"
3879
3880#. I18N: gedcom tag CONC
3881#: app/GedcomTag.php:611
3882msgid "Concatenation"
3883msgstr "Concatenación"
3884
3885#. I18N: gedcom tag CONF
3886#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3887msgid "Confirmation"
3888msgstr "Confirmación"
3889
3890#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3891msgid "Connection to database server"
3892msgstr "Conexión al servidor de bases de datos"
3893
3894#. I18N: Name of a module
3895#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3897msgid "Contact information"
3898msgstr "Información de contacto"
3899
3900#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
3901msgid "Contact method"
3902msgstr "Método de contacto"
3903
3904#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
3905msgid "Contains"
3906msgstr "Contiene"
3907
3908#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3909#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3910#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3911msgid "Content"
3912msgstr "Contenido"
3913
3914#. I18N: gedcom tag CONT
3915#: app/GedcomTag.php:614
3916msgid "Continued"
3917msgstr "Continuado"
3918
3919#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3920#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3921#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3922#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:254 app/Module/ModuleThemeTrait.php:258
3923#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3924#: resources/views/admin/broadcast.phtml:8
3925#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3926#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3927#: resources/views/admin/components.phtml:13
3928#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3929#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3930#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3932#: resources/views/admin/media.phtml:9
3933#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
3934#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
3935#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3936#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3937#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3938#: resources/views/admin/site-mail.phtml:27
3939#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3940#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3941#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3942#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3943#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
3944#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
3945#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3946#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3947#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
3948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3950#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3951#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
3952#: resources/views/admin/trees.phtml:16
3953#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3954#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3955#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
3956#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3958#: resources/views/admin/users.phtml:9
3959#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3960#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3961#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3962#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3963#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3964#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3965#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3966#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3967#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3968msgid "Control panel"
3969msgstr "Panel de control"
3970
3971#: resources/views/admin/trees-export.phtml:70
3972#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:49
3973msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3974msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1"
3975
3976#. I18N: Name of a country or state
3977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3978msgid "Cook Islands"
3979msgstr "Islas Cook"
3980
3981#. I18N: Name of a module
3982#: app/Module/CookieWarningModule.php:56
3983msgid "Cookie warning"
3984msgstr "Advertencia de cookie"
3985
3986#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3987#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3988msgid "Cookies"
3989msgstr "Cookies"
3990
3991#. I18N: Location of an LDS church temple
3992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3993msgid "Copenhagen, Denmark"
3994msgstr "Copenhague, Dinamarca"
3995
3996#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
3997#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
3998msgid "Copy"
3999msgstr "Copiar"
4000
4001#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4002#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4003#, php-format
4004msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4005msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s."
4006
4007#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:159
4008msgid "Copy files…"
4009msgstr "Copiar archivos …"
4010
4011#. I18N: gedcom tag COPR
4012#: app/GedcomTag.php:627
4013msgid "Copyright"
4014msgstr "Copyright"
4015
4016#. I18N: Location of an LDS church temple
4017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4018msgid "Cordoba, Argentina"
4019msgstr "Córdoba, Argentina"
4020
4021#. I18N: gedcom tag CORP
4022#: app/GedcomTag.php:630
4023msgid "Corporation"
4024msgstr "Corporación"
4025
4026#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4027msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4028msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía."
4029
4030#. I18N: Name of a country or state
4031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4032msgid "Costa Rica"
4033msgstr "Costa Rica"
4034
4035#. I18N: Name of a country or state
4036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4037msgid "Cote d’Ivoire"
4038msgstr "Costa de Marfil"
4039
4040#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4041msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4042msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio."
4043
4044#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4045#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
4046msgid "Count the visits to each page"
4047msgstr "Cuenta las visitas a cada página"
4048
4049#. I18N: gedcom tag CTRY
4050#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:126
4051msgid "Country"
4052msgstr "País"
4053
4054#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:367
4055msgid "Create"
4056msgstr "Crear"
4057
4058#: app/Functions/FunctionsEdit.php:461
4059msgid "Create a family"
4060msgstr "Crear una familia"
4061
4062#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
4064msgid "Create a family tree"
4065msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico"
4066
4067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:481
4068#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4069#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:6
4070msgid "Create a media object"
4071msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual"
4072
4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:520
4074#: resources/views/modals/create-repository.phtml:6
4075msgid "Create a repository"
4076msgstr "Crear Repositorio"
4077
4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4079#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:6
4080msgid "Create a shared note"
4081msgstr "Crear una nueva nota compartida"
4082
4083#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4084msgid "Create a shared note using the census assistant"
4085msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante"
4086
4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:537
4088#: resources/views/modals/create-source.phtml:6
4089msgid "Create a source"
4090msgstr "Crear una nueva fuente"
4091
4092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:545
4093#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:6
4094msgid "Create a submitter"
4095msgstr "Crear un remitente"
4096
4097#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:154
4098msgid "Create a temporary folder…"
4099msgstr "Crear una carpeta temporal…"
4100
4101#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4102msgid "Create a unique filename"
4103msgstr "Crear un nombre de archivo único"
4104
4105#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:349
4106msgid "Create an individual"
4107msgstr "Crer una persona nueva"
4108
4109#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4110msgid "Create your own chart"
4111msgstr "Cree su propio gráfico"
4112
4113#: resources/views/admin/trees.phtml:317
4114msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4115msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos."
4116
4117#. I18N: gedcom tag CREM
4118#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4124msgid "Cremation"
4125msgstr "Incineración"
4126
4127#: app/GedcomTag.php:1634
4128msgid "Cremation of a brother"
4129msgstr "Incineración de un hermano"
4130
4131#: app/GedcomTag.php:1542
4132msgid "Cremation of a child"
4133msgstr "Incineración de un hijo"
4134
4135#: app/GedcomTag.php:1539
4136msgid "Cremation of a daughter"
4137msgstr "Incineración de una hija"
4138
4139#: app/GedcomTag.php:1623
4140msgid "Cremation of a father"
4141msgstr "Incineración del padre"
4142
4143#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4144msgid "Cremation of a grand-parent"
4145msgstr "Incineración de un abuelo"
4146
4147#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4148msgid "Cremation of a grandchild"
4149msgstr "Incineración de un nieto"
4150
4151#: app/GedcomTag.php:1550
4152msgid "Cremation of a granddaughter"
4153msgstr "Incineración de una nieta"
4154
4155#: app/GedcomTag.php:1561
4156msgctxt "daughter’s daughter"
4157msgid "Cremation of a granddaughter"
4158msgstr "Incineración de una nieta"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1572
4161msgctxt "son’s daughter"
4162msgid "Cremation of a granddaughter"
4163msgstr "Incineración de una nieta"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1579
4166msgid "Cremation of a grandfather"
4167msgstr "Incineración de un abuelo"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1583
4170msgid "Cremation of a grandmother"
4171msgstr "Incineración de una abuela"
4172
4173#: app/GedcomTag.php:1546
4174msgid "Cremation of a grandson"
4175msgstr "Incineración de un nieto"
4176
4177#: app/GedcomTag.php:1557
4178msgctxt "daughter’s son"
4179msgid "Cremation of a grandson"
4180msgstr "Incineración de un nieto"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1568
4183msgctxt "son’s son"
4184msgid "Cremation of a grandson"
4185msgstr "Incineración de un nieto"
4186
4187#: app/GedcomTag.php:1612
4188msgid "Cremation of a half-brother"
4189msgstr "Incineración del medio hermano"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1619
4192msgid "Cremation of a half-sibling"
4193msgstr "Incineración del medio hermano"
4194
4195#: app/GedcomTag.php:1616
4196msgid "Cremation of a half-sister"
4197msgstr "Incineración de una media hermana"
4198
4199#: app/GedcomTag.php:1645
4200msgid "Cremation of a husband"
4201msgstr "Incineración de un marido"
4202
4203#: app/GedcomTag.php:1601
4204msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4205msgstr "Incineración del abuelo materno"
4206
4207#: app/GedcomTag.php:1605
4208msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4209msgstr "Incineración de una abuela materna"
4210
4211#: app/GedcomTag.php:1627
4212msgid "Cremation of a mother"
4213msgstr "Incineración de la madre"
4214
4215#: app/GedcomTag.php:1630
4216msgid "Cremation of a parent"
4217msgstr "Cremación de un padre"
4218
4219#: app/GedcomTag.php:1590
4220msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4221msgstr "Incineración del abuelo paterno"
4222
4223#: app/GedcomTag.php:1594
4224msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4225msgstr "Incineración de una abuela paterna"
4226
4227#: app/GedcomTag.php:1641
4228msgid "Cremation of a sibling"
4229msgstr "Incineración del hermano"
4230
4231#: app/GedcomTag.php:1638
4232msgid "Cremation of a sister"
4233msgstr "Incineración de una hermana"
4234
4235#: app/GedcomTag.php:1535
4236msgid "Cremation of a son"
4237msgstr "Incineración de un hijo"
4238
4239#: app/GedcomTag.php:1652
4240msgid "Cremation of a spouse"
4241msgstr "Incineración del cónyuge"
4242
4243#: app/GedcomTag.php:1649
4244msgid "Cremation of a wife"
4245msgstr "Incineración de una esposa"
4246
4247#. I18N: Name of a country or state
4248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4249msgid "Croatia"
4250msgstr "Croacia"
4251
4252#. I18N: Name of a country or state
4253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4254msgid "Cuba"
4255msgstr "Cuba"
4256
4257#. I18N: Location of an LDS church temple
4258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4259msgid "Curitiba, Brazil"
4260msgstr "Curitiba, Brasil"
4261
4262#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4263msgid "Custom"
4264msgstr "Personalizado"
4265
4266#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4267#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4268msgid "Custom event"
4269msgstr "Evento personalizado"
4270
4271#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4272msgid "Custom fact"
4273msgstr "Hecho propio"
4274
4275#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4276msgid "Custom module"
4277msgstr "Módulo personalizado"
4278
4279#. I18N: A configuration setting
4280#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4281msgid "Custom welcome text"
4282msgstr "Texto de bienvenida personalizado"
4283
4284#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 app/Module/ModuleThemeTrait.php:238
4285msgid "Customize this page"
4286msgstr "Personalice está página"
4287
4288#. I18N: Name of a country or state
4289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4290msgid "Cyprus"
4291msgstr "Chipre"
4292
4293#. I18N: Name of a country or state
4294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4295msgid "Czech Republic"
4296msgstr "República Checa"
4297
4298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:182
4300msgid "DKIM digital signature"
4301msgstr ""
4302
4303#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4304#: app/GedcomTag.php:1787
4305msgid "DNA markers"
4306msgstr "Marcadores de ADN"
4307
4308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4309#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4310#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4311msgid "Daitch-Mokotoff"
4312msgstr "Daitch-Mokotoff"
4313
4314#. I18N: Location of an LDS church temple
4315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4316msgid "Dallas, Texas, United States"
4317msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos"
4318
4319#. I18N: gedcom tag DATA
4320#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4321msgid "Data"
4322msgstr "Datos"
4323
4324#. I18N: A configuration setting
4325#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4326msgid "Data folder"
4327msgstr "carpeta «data»"
4328
4329#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4330#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4333msgid "Database connection"
4334msgstr "Conexión a la base de datos"
4335
4336#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4337#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4340msgid "Database name"
4341msgstr "Nombre de la base de datos"
4342
4343#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4344#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4345#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4346msgid "Database password"
4347msgstr "Contraseña de la base de datos"
4348
4349#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4350msgid "Database type"
4351msgstr "Tipo de base de datos"
4352
4353#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4354#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4355#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4356msgid "Database user account"
4357msgstr "Cuenta del usuario en base de datos"
4358
4359#. I18N: gedcom tag DATE
4360#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4361#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4362#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4363#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4364#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4365#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4366#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4367#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4368#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4369#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4370#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4371#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4372#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4373#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4374msgid "Date"
4375msgstr "Fecha"
4376
4377#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4378msgid "Date differences"
4379msgstr "Differencias de las edades"
4380
4381#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4382#: app/GedcomTag.php:504
4383msgid "Date of LDS baptism"
4384msgstr "Fecha del bautismo SUD"
4385
4386#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4387#: app/GedcomTag.php:1011
4388msgid "Date of LDS child sealing"
4389msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo"
4390
4391#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4392#: app/GedcomTag.php:703
4393msgid "Date of LDS endowment"
4394msgstr "Fecha de la investidura SUD"
4395
4396#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4397#: app/GedcomTag.php:754
4398msgid "Date of LDS spouse sealing"
4399msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge"
4400
4401#: app/GedcomTag.php:469
4402msgid "Date of adoption"
4403msgstr "Fecha de adopción"
4404
4405#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4406msgid "Date of baptism"
4407msgstr "Fecha del bautismo"
4408
4409#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4410msgid "Date of bar mitzvah"
4411msgstr "Fecha del bar mitzvah"
4412
4413#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4414msgid "Date of bat mitzvah"
4415msgstr "Fecha del bat mitzvah"
4416
4417#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4418#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4419#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4420#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4421msgid "Date of birth"
4422msgstr "Fecha de nacimiento"
4423
4424#: app/GedcomTag.php:540
4425msgid "Date of blessing"
4426msgstr "Fecha de la bendición"
4427
4428#: app/GedcomTag.php:1339
4429msgid "Date of brit milah"
4430msgstr "Fecha del Brit Milá"
4431
4432#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4433msgid "Date of burial"
4434msgstr "Fecha del entierro"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4437msgid "Date of christening"
4438msgstr "Fecha del bautismo"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4441msgid "Date of confirmation"
4442msgstr "Fecha de la confirmación"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:635
4445msgid "Date of cremation"
4446msgstr "Fecha de la incineración"
4447
4448#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4449#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4451msgid "Date of death"
4452msgstr "Fecha de defunción"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:745
4455msgid "Date of divorce"
4456msgstr "Fecha del divorcio"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:695
4459msgid "Date of emigration"
4460msgstr "Fecha de la emigración"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4463msgid "Date of engagement"
4464msgstr "Fecha del compromiso"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4467msgid "Date of entry in original source"
4468msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:718
4471msgid "Date of event"
4472msgstr "Fecha del suceso"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4475msgid "Date of first communion"
4476msgstr "Fecha de la primera comunión"
4477
4478#: app/GedcomTag.php:799
4479msgid "Date of immigration"
4480msgstr "Fecha de la inmigración"
4481
4482#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4483#: app/GedcomTag.php:580
4484msgid "Date of last change"
4485msgstr "Fecha del cambio más reciente"
4486
4487#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4490msgid "Date of marriage"
4491msgstr "Fecha del matrimonio"
4492
4493#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4494msgid "Date of marriage banns"
4495msgstr "Fecha de las amonestaciones"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:876
4498msgid "Date of naturalization"
4499msgstr "Fecha de la naturalización"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:914
4502msgid "Date of ordination"
4503msgstr "Fecha de la ordenación"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:969
4506msgid "Date of residence"
4507msgstr "Fecha de la residencia"
4508
4509#: resources/views/help/date.phtml:87
4510msgid "Date period"
4511msgstr "Período de fechas"
4512
4513#: resources/views/help/date.phtml:80
4514msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4515msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo."
4516
4517#: resources/views/help/date.phtml:49
4518#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
4519msgid "Date range"
4520msgstr "Rango de fechas"
4521
4522#: resources/views/help/date.phtml:42
4523msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4524msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible."
4525
4526#: resources/views/admin/users.phtml:25
4527msgid "Date registered"
4528msgstr "Fecha de registro"
4529
4530#: app/Module/UserMessagesModule.php:172
4531msgid "Date sent"
4532msgstr "Fecha de envío"
4533
4534#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4536#, php-format
4537msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4538msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano."
4539
4540#: resources/views/help/date.phtml:4
4541msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4542msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave."
4543
4544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4545#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4548msgid "Daughter"
4549msgstr "Hija"
4550
4551#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4552#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360
4553#, php-format
4554msgid "Daughter of %s"
4555msgstr "Hija de %s"
4556
4557#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:23
4558msgid "Day"
4559msgstr "Día"
4560
4561#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4562msgid "Day not set"
4563msgstr "Día no fijado"
4564
4565#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4566#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4567#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4568msgid "Day:"
4569msgstr "Día:"
4570
4571#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4573msgid "Dead"
4574msgstr "Fallecidos"
4575
4576#. I18N: gedcom tag DEAT
4577#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:145
4578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
4579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223
4580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
4581#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4582#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4583#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4584#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4585#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4586#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4701#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4702msgid "Death"
4703msgstr "Muerte"
4704
4705#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
4706msgid "Death by country"
4707msgstr "Defunciónes por país"
4708
4709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4710#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4711msgid "Death date range end"
4712msgstr "Fin del rango de fechas de defunción"
4713
4714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4715#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4716msgid "Death date range start"
4717msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción"
4718
4719#: app/GedcomTag.php:1759
4720msgid "Death of a brother"
4721msgstr "Muerte del hermano"
4722
4723#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4724msgid "Death of a child"
4725msgstr "Muerte de un hijo"
4726
4727#: app/GedcomTag.php:1664
4728msgid "Death of a daughter"
4729msgstr "Muerte de una hija"
4730
4731#: app/GedcomTag.php:1748
4732msgid "Death of a father"
4733msgstr "Muerte del padre"
4734
4735#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
4737msgid "Death of a grand-parent"
4738msgstr "Muerte de un abuelo"
4739
4740#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4742msgid "Death of a grandchild"
4743msgstr "Muerte de un nieto"
4744
4745#: app/GedcomTag.php:1675
4746msgid "Death of a granddaughter"
4747msgstr "Defuncion de una nieta"
4748
4749#: app/GedcomTag.php:1686
4750msgctxt "daughter’s daughter"
4751msgid "Death of a granddaughter"
4752msgstr "Muerte de una nieta"
4753
4754#: app/GedcomTag.php:1697
4755msgctxt "son’s daughter"
4756msgid "Death of a granddaughter"
4757msgstr "Muerte de una nieta"
4758
4759#: app/GedcomTag.php:1704
4760msgid "Death of a grandfather"
4761msgstr "Muerte de un abuelo"
4762
4763#: app/GedcomTag.php:1708
4764msgid "Death of a grandmother"
4765msgstr "Muerte de una abuela"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1671
4768msgid "Death of a grandson"
4769msgstr "Muerte de un nieto"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:1682
4772msgctxt "daughter’s son"
4773msgid "Death of a grandson"
4774msgstr "Muerte de un nieto"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1693
4777msgctxt "son’s son"
4778msgid "Death of a grandson"
4779msgstr "Muerte de un nieto"
4780
4781#: app/GedcomTag.php:1737
4782msgid "Death of a half-brother"
4783msgstr "Muerte del medio hermano"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1744
4786msgid "Death of a half-sibling"
4787msgstr "Incineración del medio hermano"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1741
4790msgid "Death of a half-sister"
4791msgstr "Muerte de una media herrmana"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1770
4794msgid "Death of a husband"
4795msgstr "Muerte de un marido"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1726
4798msgid "Death of a maternal grandfather"
4799msgstr "Muerte del abuelo materno"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:1730
4802msgid "Death of a maternal grandmother"
4803msgstr "Muerte de una abuela materna"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:1752
4806msgid "Death of a mother"
4807msgstr "Muerte de la madre"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
4810msgid "Death of a parent"
4811msgstr "Muerte del padre"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:1715
4814msgid "Death of a paternal grandfather"
4815msgstr "Muerte del abuelo paterno"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:1719
4818msgid "Death of a paternal grandmother"
4819msgstr "Muerte de un abuela paterna"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4822msgid "Death of a sibling"
4823msgstr "Muerte del hermano"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:1763
4826msgid "Death of a sister"
4827msgstr "Muerte de una hermana"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:1660
4830msgid "Death of a son"
4831msgstr "Muerte de un hijo"
4832
4833#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
4834msgid "Death of a spouse"
4835msgstr "Muerte del cónyuge"
4836
4837#: app/GedcomTag.php:1774
4838msgid "Death of a wife"
4839msgstr "Muerte de una esposa"
4840
4841#. I18N: gedcom tag _DETS
4842#: app/GedcomTag.php:1784
4843msgid "Death of one spouse"
4844msgstr "Muerte de un cónyuge"
4845
4846#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4847msgid "Death place contains"
4848msgstr "Lugar de defunción contiene"
4849
4850#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4851msgid "Death places"
4852msgstr "Lugares de fallecimiento"
4853
4854#. I18N: Name of a module/report
4855#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
4857#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4858#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4859msgid "Deaths"
4860msgstr "Fallecimientos"
4861
4862#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4863#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4864msgid "Deaths by century"
4865msgstr "Defunciones por siglo"
4866
4867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4868msgctxt "Abbreviation for December"
4869msgid "Dec"
4870msgstr "dic"
4871
4872#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4873#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4874#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480
4875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497
4876msgid "Decade of birth"
4877msgstr "Década de nacimiento"
4878
4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506
4880#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523
4881msgid "Decade of death"
4882msgstr "Década de defunción"
4883
4884#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4885#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4886msgid "Decade of marriage"
4887msgstr "Década de matrimonio"
4888
4889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4890msgctxt "GENITIVE"
4891msgid "December"
4892msgstr "diciembre"
4893
4894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4895msgctxt "INSTRUMENTAL"
4896msgid "December"
4897msgstr "diciembre"
4898
4899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4900msgctxt "LOCATIVE"
4901msgid "December"
4902msgstr "diciembre"
4903
4904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4906#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4907msgctxt "NOMINATIVE"
4908msgid "December"
4909msgstr "diciembre"
4910
4911#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4912#: app/Date/FrenchDate.php:305
4913msgid "Decidi"
4914msgstr "Decadi"
4915
4916#: app/Module/UserWelcomeModule.php:99 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4917msgid "Default chart"
4918msgstr "Gráfico predeterminado"
4919
4920#: resources/views/admin/trees.phtml:103
4921msgid "Default family tree"
4922msgstr "Árbol genealógico por defecto"
4923
4924#. I18N: A configuration setting
4925#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4927#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
4928msgid "Default individual"
4929msgstr "Individuo predeterminado"
4930
4931#. I18N: A configuration setting
4932#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:231
4934msgid "Default theme"
4935msgstr "Tema por defecto"
4936
4937#. I18N: gedcom tag _DEG
4938#: app/GedcomTag.php:1781
4939msgid "Degree"
4940msgstr "Grado"
4941
4942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4944#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4945#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4946#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4947#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4948#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4949#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4950#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4952#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4953#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4955#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4956#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4957#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4958msgctxt "font name"
4959msgid "DejaVu"
4960msgstr "DejaVu"
4961
4962#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:374
4963#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
4964#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 app/Module/UserMessagesModule.php:210
4965#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4966#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4967#: resources/views/admin/trees.phtml:93
4968#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4969#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4970#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4971#: resources/views/family-page-menu.phtml:47
4972#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
4973#: resources/views/individual-page-menu.phtml:90
4974#: resources/views/media-page-menu.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:97
4975#: resources/views/media-page.phtml:100
4976#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4977#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4978#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4979#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4980#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
4981#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
4982#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
4983#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
4984msgid "Delete"
4985msgstr "Suprimir"
4986
4987#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
4988msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4989msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo."
4990
4991#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
4992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
4993msgid "Delete inactive users"
4994msgstr "Eliminar usuarios inactivos"
4995
4996#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:160
4997msgid "Delete old files…"
4998msgstr "Eliminar archivos viejos…"
4999
5000#: app/Module/UserMessagesModule.php:213
5001msgid "Delete selected messages"
5002msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados"
5003
5004#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5005msgid "Delete the preferences for this module."
5006msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo."
5007
5008#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
5009msgid "Delete this name"
5010msgstr "Borrar el nombre"
5011
5012#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
5013msgid "Delete your account"
5014msgstr "Eliminar su cuenta"
5015
5016#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
5017msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5018msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?"
5019
5020#. I18N: Name of a country or state
5021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5022msgid "Democratic Republic of the Congo"
5023msgstr "República Democrática del Congo"
5024
5025#. I18N: Name of a country or state
5026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5027msgid "Denmark"
5028msgstr "Dinamarca"
5029
5030#. I18N: Location of an LDS church temple
5031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5032msgid "Denver, Colorado, United States"
5033msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos"
5034
5035#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5036msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5037msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática."
5038
5039#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5040msgid "Descendant generations"
5041msgstr "Generaciones de descendientes"
5042
5043#. I18N: gedcom tag DESC
5044#. I18N: Name of a module/chart
5045#. I18N: Name of a module/sidebar
5046#. I18N: Name of a module/report
5047#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:241
5048#: app/Module/DescendancyChartModule.php:101
5049#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5050#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5055msgid "Descendants"
5056msgstr "Descendientes"
5057
5058#. I18N: gedcom tag DESI
5059#: app/GedcomTag.php:666
5060msgid "Descendants interest"
5061msgstr "Descendientes de Interés"
5062
5063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5064msgid "Descendants of "
5065msgstr "Descendientes de "
5066
5067#. I18N: %s is an individual’s name
5068#: app/Module/DescendancyChartModule.php:147
5069#, php-format
5070msgid "Descendants of %s"
5071msgstr "Descendientes de %s"
5072
5073#. I18N: gedcom tag DSCR
5074#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5075#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5076msgid "Description"
5077msgstr "Descripción"
5078
5079#. I18N: A configuration setting
5080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5081msgid "Description META tag"
5082msgstr "Etiqueta META Description"
5083
5084#. I18N: gedcom tag DEST
5085#: app/GedcomTag.php:669
5086msgid "Destination"
5087msgstr "Destino"
5088
5089#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:33
5090#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:80
5091#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:126
5092#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5093#: resources/views/media-page.phtml:51
5094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
5095#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5096#: resources/views/source-page.phtml:35
5097msgid "Details"
5098msgstr "Detalles"
5099
5100#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5101msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5102msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente."
5103
5104#. I18N: Location of an LDS church temple
5105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5106msgid "Detroit, Michigan, United States"
5107msgstr "Detroit, Míchigan"
5108
5109#: app/Date/JalaliDate.php:268
5110msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5111msgid "Dey"
5112msgstr "Dey"
5113
5114#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5115#: app/Date/JalaliDate.php:143
5116msgctxt "GENITIVE"
5117msgid "Dey"
5118msgstr "Dey"
5119
5120#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5121#: app/Date/JalaliDate.php:233
5122msgctxt "INSTRUMENTAL"
5123msgid "Dey"
5124msgstr "Dey"
5125
5126#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5127#: app/Date/JalaliDate.php:188
5128msgctxt "LOCATIVE"
5129msgid "Dey"
5130msgstr "Dey"
5131
5132#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5133#: app/Date/JalaliDate.php:98
5134msgctxt "NOMINATIVE"
5135msgid "Dey"
5136msgstr "Dey"
5137
5138#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5139#: app/Date/HijriDate.php:150
5140msgctxt "GENITIVE"
5141msgid "Dhu al-Hijjah"
5142msgstr "Zu I-Hijja"
5143
5144#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5145#: app/Date/HijriDate.php:240
5146msgctxt "INSTRUMENTAL"
5147msgid "Dhu al-Hijjah"
5148msgstr "Zu I-Hijja"
5149
5150#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5151#: app/Date/HijriDate.php:195
5152msgctxt "LOCATIVE"
5153msgid "Dhu al-Hijjah"
5154msgstr "Zu I-Hijja"
5155
5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5157#: app/Date/HijriDate.php:105
5158msgctxt "NOMINATIVE"
5159msgid "Dhu al-Hijjah"
5160msgstr "Zu I-Hijja"
5161
5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5163#: app/Date/HijriDate.php:148
5164msgctxt "GENITIVE"
5165msgid "Dhu al-Qi’dah"
5166msgstr "Zu I-Qa`da"
5167
5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5169#: app/Date/HijriDate.php:238
5170msgctxt "INSTRUMENTAL"
5171msgid "Dhu al-Qi’dah"
5172msgstr "Zu I-Qa`da"
5173
5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5175#: app/Date/HijriDate.php:193
5176msgctxt "LOCATIVE"
5177msgid "Dhu al-Qi’dah"
5178msgstr "Zu I-Qa`da"
5179
5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5181#: app/Date/HijriDate.php:103
5182msgctxt "NOMINATIVE"
5183msgid "Dhu al-Qi’dah"
5184msgstr "Zu I-Qa`da"
5185
5186#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5187#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5188msgid "Died as a child: exempt"
5189msgstr "Fallecido de pequeño: eximido"
5190
5191#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5192#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5193msgid "Died as an infant: exempt"
5194msgstr "Fallecido de infante: eximido"
5195
5196#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5197msgid "Differences"
5198msgstr "Diferencias"
5199
5200#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5202msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5203msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario."
5204
5205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5206#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5207#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5208msgid "Direct line ancestors"
5209msgstr "Ascendientes en linea directa"
5210
5211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5212#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5213#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5214msgid "Direct line ancestors and their families"
5215msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias"
5216
5217#. I18N: %s is a number of records per page
5218#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5219#, php-format
5220msgid "Display %s"
5221msgstr "Mostrar %s"
5222
5223#. I18N: Description of the “Favorites” module
5224#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:63
5225msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5226msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico."
5227
5228#. I18N: Description of the “Favorites” module
5229#: app/Module/UserFavoritesModule.php:64
5230msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5231msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario."
5232
5233#. I18N: gedcom tag DIV
5234#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:142
5235#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5236msgid "Divorce"
5237msgstr "Divorcio"
5238
5239#. I18N: gedcom tag DIVF
5240#: app/GedcomTag.php:675
5241msgid "Divorce filed"
5242msgstr "Demanda de divorcio"
5243
5244#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5245#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5246msgid "Divorces by century"
5247msgstr "Divorcios por siglo"
5248
5249#. I18N: Name of a country or state
5250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5251msgid "Djibouti"
5252msgstr "Yibuti"
5253
5254#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5255#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5256msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5257msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado"
5258
5259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5261msgid "Do not seal: unauthorized"
5262msgstr "No sellar: no autorizado"
5263
5264#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5265msgid "Do not use maps"
5266msgstr "No utilizar mapas"
5267
5268#. I18N: Type of media object
5269#: app/GedcomTag.php:2369
5270msgid "Document"
5271msgstr "Documento"
5272
5273#: resources/views/admin/site-mail.phtml:187
5274msgid "Domain name"
5275msgstr ""
5276
5277#. I18N: Name of a country or state
5278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5279msgid "Dominica"
5280msgstr "Dominica"
5281
5282#. I18N: Name of a country or state
5283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5284msgid "Dominican Republic"
5285msgstr "República Dominicana"
5286
5287#: app/Module/PedigreeChartModule.php:368
5288msgid "Down"
5289msgstr "Abajo"
5290
5291#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
5292#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
5293msgid "Download"
5294msgstr "Descargar"
5295
5296#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:157
5297#, php-format
5298msgid "Download %s…"
5299msgstr "Descarga %s…"
5300
5301#: resources/views/media-page.phtml:132
5302msgid "Download file"
5303msgstr "Descargar arhivo"
5304
5305#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5306msgid "Drag the blocks to change their position."
5307msgstr ""
5308
5309#. I18N: Location of an LDS church temple
5310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5311msgid "Draper, Utah, United States"
5312msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5313
5314#. I18N: The second day in the French republican calendar
5315#: app/Date/FrenchDate.php:289
5316msgid "Duodi"
5317msgstr "Duodi"
5318
5319#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:356
5320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
5321#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:91
5322#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211
5323msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5324msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico."
5325
5326#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:351
5327#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:477
5328#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:82
5329#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206
5330msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5331msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario."
5332
5333#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5334msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5335msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho."
5336
5337#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5338msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5339msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.»  Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente.  Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario."
5340
5341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5343#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5344#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5345msgid "Earliest birth"
5346msgstr "Nacimiento más temprano"
5347
5348#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5349#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5350#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5351#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5352msgid "Earliest death"
5353msgstr "Primera defunción"
5354
5355#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5356msgid "Earliest divorce"
5357msgstr "Divorcio más temprano"
5358
5359#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5360msgid "Earliest marriage"
5361msgstr "Primer matrimonio"
5362
5363#. I18N: Name of a country or state
5364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5365msgid "Ecuador"
5366msgstr "Ecuador"
5367
5368#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780
5369#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5370#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5371#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
5372#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5373#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5374#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5375#: resources/views/admin/users.phtml:18
5376#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5377#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5378#: resources/views/media-page.phtml:89 resources/views/media-page.phtml:92
5379#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5380#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5381#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5382#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5383#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5384#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5385msgid "Edit"
5386msgstr "Editar"
5387
5388#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:175
5389#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5390msgid "Edit a media file"
5391msgstr "Editar un archivo multimedia"
5392
5393#. I18N: Options for editing
5394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
5395msgid "Edit preferences"
5396msgstr "Editar preferencias"
5397
5398#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5399msgid "Edit the FAQ"
5400msgstr "Editar pregunta frecuente"
5401
5402#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:349
5403#: resources/views/individual-page-menu.phtml:40
5404#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48
5405msgid "Edit the gender"
5406msgstr "Modificar sexo"
5407
5408#: app/Functions/FunctionsEdit.php:589
5409#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:418
5410#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:301
5411msgid "Edit the name"
5412msgstr "Editar nombre"
5413
5414#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:203
5415#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:260
5416#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:122
5417#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5418#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5419#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:96
5421#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5422#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5423#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5424#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5425msgid "Edit the raw GEDCOM"
5426msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto"
5427
5428#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:68
5429msgid "Edit the shared note"
5430msgstr "Modificar nota compartida"
5431
5432#: app/Module/StoriesModule.php:309
5433#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5434msgid "Edit the story"
5435msgstr "Modificar la historia"
5436
5437#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329
5438msgid "Edit the user"
5439msgstr "Editar usuario"
5440
5441#: app/Services/TreeService.php:207
5442msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5443msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres."
5444
5445#. I18N: A restriction on editing data
5446#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5447msgid "Editing restriction"
5448msgstr "Restricción para editar"
5449
5450#. I18N: Listbox entry; name of a role
5451#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:500
5452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
5453msgid "Editor"
5454msgstr "Editor"
5455
5456#. I18N: Location of an LDS church temple
5457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5458msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5459msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5460
5461#. I18N: gedcom tag EDUC
5462#: app/GedcomTag.php:681
5463msgid "Education"
5464msgstr "Educación"
5465
5466#. I18N: Name of a country or state
5467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5468msgid "Egypt"
5469msgstr "Egipto"
5470
5471#. I18N: Name of a country or state
5472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5473msgid "El Salvador"
5474msgstr "El Salvador"
5475
5476#. I18N: Type of media object
5477#: app/GedcomTag.php:2372
5478msgid "Electronic"
5479msgstr "Electrónico"
5480
5481#. I18N: a month in the Jewish calendar
5482#: app/Date/JewishDate.php:219
5483msgctxt "GENITIVE"
5484msgid "Elul"
5485msgstr "elul"
5486
5487#. I18N: a month in the Jewish calendar
5488#: app/Date/JewishDate.php:325
5489msgctxt "INSTRUMENTAL"
5490msgid "Elul"
5491msgstr "elul"
5492
5493#. I18N: a month in the Jewish calendar
5494#: app/Date/JewishDate.php:272
5495msgctxt "LOCATIVE"
5496msgid "Elul"
5497msgstr "elul"
5498
5499#. I18N: a month in the Jewish calendar
5500#: app/Date/JewishDate.php:166
5501msgctxt "NOMINATIVE"
5502msgid "Elul"
5503msgstr "elul"
5504
5505#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5506msgid "Email"
5507msgstr ""
5508
5509#. I18N: gedcom tag EMAIL
5510#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5511#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5512#: app/Module/UserMessagesModule.php:173
5513#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5514#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5515#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:30
5516#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
5517#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5518#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5519#: resources/views/register-page.phtml:46
5520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5521msgid "Email address"
5522msgstr "Dirección de correo electrónico"
5523
5524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5525msgid "Email verified"
5526msgstr "Correo electrónico verificado"
5527
5528#. I18N: gedcom tag EMIG
5529#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:151
5530msgid "Emigration"
5531msgstr "Emigración"
5532
5533#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5534msgid "Employee"
5535msgstr "Empleado"
5536
5537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5538msgctxt "FEMALE"
5539msgid "Employee"
5540msgstr "Empleada"
5541
5542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5543msgctxt "MALE"
5544msgid "Employee"
5545msgstr "Empleado"
5546
5547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5548#: app/GedcomTag.php:979
5549msgid "Employer"
5550msgstr "Patrono"
5551
5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5553msgctxt "FEMALE"
5554msgid "Employer"
5555msgstr "Jefe"
5556
5557#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5558msgctxt "MALE"
5559msgid "Employer"
5560msgstr "Jefe"
5561
5562#: app/Module/ClippingsCartModule.php:171
5563msgid "Empty the clippings cart"
5564msgstr "Vaciar carrito"
5565
5566#: resources/views/admin/components.phtml:25
5567#: resources/views/admin/components.phtml:64
5568#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5569msgid "Enabled"
5570msgstr "Activado"
5571
5572#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5573#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5574msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5575msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio."
5576
5577#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5578msgid "End year"
5579msgstr "Año final"
5580
5581#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5582msgid "Ending range of change dates"
5583msgstr "Fechas de cambio a"
5584
5585#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5587msgid "Endowment House"
5588msgstr "Endowment House"
5589
5590#. I18N: gedcom tag ENGA
5591#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5592msgid "Engagement"
5593msgstr "Compromiso matrimonial"
5594
5595#. I18N: Name of a country or state
5596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5597msgid "England"
5598msgstr "Inglaterra"
5599
5600#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5601msgid "Enter an optional note about this favorite"
5602msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito"
5603
5604#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5605msgid "Entire record"
5606msgstr "Registro completo"
5607
5608#. I18N: Name of a country or state
5609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5610msgid "Equatorial Guinea"
5611msgstr "Guinea Ecuatorial"
5612
5613#. I18N: Name of a country or state
5614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5615msgid "Eritrea"
5616msgstr "Eritrea"
5617
5618#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5619#, php-format
5620msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5621msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente."
5622
5623#: app/Date/JalaliDate.php:270
5624msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5625msgid "Esf"
5626msgstr "Esf"
5627
5628#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5629#: app/Date/JalaliDate.php:147
5630msgctxt "GENITIVE"
5631msgid "Esfand"
5632msgstr "Esfand"
5633
5634#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5635#: app/Date/JalaliDate.php:237
5636msgctxt "INSTRUMENTAL"
5637msgid "Esfand"
5638msgstr "Esfand"
5639
5640#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5641#: app/Date/JalaliDate.php:192
5642msgctxt "LOCATIVE"
5643msgid "Esfand"
5644msgstr "Esfand"
5645
5646#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5647#: app/Date/JalaliDate.php:102
5648msgctxt "NOMINATIVE"
5649msgid "Esfand"
5650msgstr "Esfand"
5651
5652#. I18N: A configuration setting
5653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:381
5654msgid "Estimated dates for birth and death"
5655msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte"
5656
5657#. I18N: Name of a country or state
5658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5659msgid "Estonia"
5660msgstr "Estonia"
5661
5662#. I18N: Name of a country or state
5663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5664msgid "Ethiopia"
5665msgstr "Etiopía"
5666
5667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
5668msgid "Europe"
5669msgstr "Europa"
5670
5671#. I18N: gedcom tag EVEN
5672#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5675#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5676msgid "Event"
5677msgstr "Evento"
5678
5679#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5680#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5681#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5682#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5683#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5684msgid "Events"
5685msgstr "Eventos"
5686
5687#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5688msgid "Events in countries"
5689msgstr "Eventos por países"
5690
5691#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5692msgid "Events of close relatives"
5693msgstr "Eventos de familiares cercanos"
5694
5695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
5696msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5697msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda."
5698
5699#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5700msgid "Exact"
5701msgstr "Exacto"
5702
5703#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:208
5704msgid "Exact date"
5705msgstr "Fecha exacta"
5706
5707#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5708msgid "Exact text"
5709msgstr "Texto exacto"
5710
5711#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
5712#, php-format
5713msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5714msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»"
5715
5716#: resources/views/admin/media.phtml:63
5717msgid "Exclude subfolders"
5718msgstr "Omitir subcarpetas"
5719
5720#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5721#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5722msgid "Excluded from this submission"
5723msgstr "Se excluyen de esta presentación"
5724
5725#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5726#: resources/views/register-page.phtml:87
5727msgid "Explain why you are requesting an account."
5728msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta."
5729
5730#: resources/views/admin/trees.phtml:277
5731msgid "Export"
5732msgstr "Exportar"
5733
5734#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:428
5735msgid "Export a GEDCOM file"
5736msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM"
5737
5738#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:149
5739msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5740msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…"
5741
5742#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
5743msgid "Export preferences"
5744msgstr "Exportar preferencias"
5745
5746#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5748msgid "Extend privacy to dead individuals"
5749msgstr "Mantener privacidad para los muertos que"
5750
5751#. I18N: “External files” are stored on other computers
5752#: resources/views/admin/media.phtml:32
5753msgid "External files"
5754msgstr "Erchivos externos"
5755
5756#: resources/views/admin/media.phtml:67
5757msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5758msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo."
5759
5760#. I18N: Name of a module/sidebar
5761#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5762msgid "Extra information"
5763msgstr "Información extra"
5764
5765#. I18N: gedcom tag _EYEC
5766#: app/GedcomTag.php:1793
5767msgid "Eye color"
5768msgstr "Color de ojos"
5769
5770#. I18N: Name of a theme.
5771#: app/Module/FabTheme.php:39
5772msgid "F.A.B."
5773msgstr "F.A.B."
5774
5775#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5776#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5777msgid "FAQ"
5778msgstr "Preguntas frecuentes"
5779
5780#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5782msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5783msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc."
5784
5785#. I18N: gedcom tag FACT
5786#: app/GedcomTag.php:725
5787msgid "Fact"
5788msgstr "Hecho"
5789
5790#: app/GedcomTag.php:1795
5791msgid "Fact 1"
5792msgstr "Acontecimiento 1"
5793
5794#: app/GedcomTag.php:1813
5795msgid "Fact 10"
5796msgstr "Acontecimiento 10"
5797
5798#: app/GedcomTag.php:1815
5799msgid "Fact 11"
5800msgstr "Acontecimiento 11"
5801
5802#: app/GedcomTag.php:1817
5803msgid "Fact 12"
5804msgstr "Acontecimiento 12"
5805
5806#: app/GedcomTag.php:1819
5807msgid "Fact 13"
5808msgstr "Acontecimiento 13"
5809
5810#: app/GedcomTag.php:1797
5811msgid "Fact 2"
5812msgstr "Acontecimiento 2"
5813
5814#: app/GedcomTag.php:1799
5815msgid "Fact 3"
5816msgstr "Acontecimiento 3"
5817
5818#: app/GedcomTag.php:1801
5819msgid "Fact 4"
5820msgstr "Acontecimiento 4"
5821
5822#: app/GedcomTag.php:1803
5823msgid "Fact 5"
5824msgstr "Acontecimiento 5"
5825
5826#: app/GedcomTag.php:1805
5827msgid "Fact 6"
5828msgstr "Acontecimiento 6"
5829
5830#: app/GedcomTag.php:1807
5831msgid "Fact 7"
5832msgstr "Acontecimiento 7"
5833
5834#: app/GedcomTag.php:1809
5835msgid "Fact 8"
5836msgstr "Acontecimiento 8"
5837
5838#: app/GedcomTag.php:1811
5839msgid "Fact 9"
5840msgstr "Acontecimiento 9"
5841
5842#. I18N: A configuration setting
5843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:537
5844msgid "Fact icons"
5845msgstr "Iconos de los hechos"
5846
5847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5848#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5849msgid "Fact or event"
5850msgstr "Hecho o evento"
5851
5852#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5854#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5855#: resources/views/family-page.phtml:50
5856#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5859msgid "Facts and events"
5860msgstr "Hechos y eventos"
5861
5862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
5863msgid "Facts for family records"
5864msgstr "Hechos para registros de las familias"
5865
5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676
5867msgid "Facts for individual records"
5868msgstr "Hechos para registros de personas"
5869
5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
5871msgid "Facts for new families"
5872msgstr "Hechos para nuevas familias"
5873
5874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
5875msgid "Facts for new individuals"
5876msgstr "Hechos para personas nuevas"
5877
5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825
5879msgid "Facts for repository records"
5880msgstr "Hechos para los repositorios"
5881
5882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
5883msgid "Facts for source records"
5884msgstr "Hechos para las fuentes"
5885
5886#. I18N: Name of a country or state
5887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5888msgid "Falkland Islands"
5889msgstr "Islas Malvinas"
5890
5891#. I18N: Name of a module/list
5892#. I18N: Name of a module
5893#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2048
5894#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:335
5895#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
5896#: app/Module/AncestorsChartModule.php:265
5897#: app/Module/DescendancyChartModule.php:255 app/Module/FamilyListModule.php:48
5898#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
5904#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
5905#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5906#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5907#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5908#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5909#: resources/views/media-page.phtml:62
5910#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5911#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5912#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5913#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5914#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5915#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5916#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:46
5917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5919msgid "Families"
5920msgstr "Familias"
5921
5922#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5923#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5924msgid "Families with sources"
5925msgstr "Familias con fuentes"
5926
5927#. I18N: gedcom tag FAM
5928#. I18N: Name of a module/report
5929#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5930#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5931#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5932#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5933#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5934#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5935#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5936#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5937#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5938#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
5939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5943msgid "Family"
5944msgstr "Familia"
5945
5946#. I18N: gedcom tag FAMC
5947#: app/GedcomTag.php:733
5948msgid "Family as a child"
5949msgstr "Familia como hijo"
5950
5951#. I18N: gedcom tag FAMS
5952#: app/GedcomTag.php:739
5953msgid "Family as a spouse"
5954msgstr "Familia como cónyuge"
5955
5956#. I18N: Name of a module/chart
5957#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:85
5958msgid "Family book"
5959msgstr "Libro familiar"
5960
5961#. I18N: %s is an individual’s name
5962#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:131
5963#, php-format
5964msgid "Family book of %s"
5965msgstr "Libro genealógico de %s"
5966
5967#. I18N: gedcom tag FAMF
5968#: app/GedcomTag.php:736
5969msgid "Family file"
5970msgstr "Archivo familiar"
5971
5972#. I18N: Name of a module/sidebar
5973#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5974msgid "Family navigator"
5975msgstr "Navegador de la familia"
5976
5977#. I18N: Description of the “News” module
5978#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
5979msgid "Family news and site announcements."
5980msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio."
5981
5982#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5983#, php-format
5984msgid "Family of %s"
5985msgstr "Familia de %s"
5986
5987#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
5988#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
5989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164
5990#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
5991#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
5992#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
5993#: resources/views/admin/trees.phtml:57
5994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
5995#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
5996#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
5997#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5998#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
5999#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6000msgid "Family tree"
6001msgstr "Árbol genealógico"
6002
6003#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
6004#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395
6005msgid "Family tree clippings cart"
6006msgstr "Carrito Genealógico"
6007
6008#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6010msgid "Family tree title"
6011msgstr "Título del árbol genealógico"
6012
6013#. I18N: Name of a module
6014#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:122
6016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
6017#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6018#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6019msgid "Family trees"
6020msgstr "Árboles genealógicos"
6021
6022#. I18N: %s is the spouse name
6023#: app/Individual.php:1069
6024#, php-format
6025msgid "Family with %s"
6026msgstr "Familia de %s"
6027
6028#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6029msgid "Family with adoptive parents"
6030msgstr "Familia de padres adoptivos"
6031
6032#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6033msgid "Family with foster parents"
6034msgstr "familia de acogida"
6035
6036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6038msgid "Family with husband"
6039msgstr "Familia con marido"
6040
6041#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6042#: app/Individual.php:1052 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6044msgid "Family with parents"
6045msgstr "Familia con padres"
6046
6047#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6049msgid "Family with rada parents"
6050msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>"
6051
6052#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6054msgid "Family with sealing parents"
6055msgstr "Familia con padres del sellamiento"
6056
6057#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 resources/views/chart-box.phtml:34
6058msgid "Family with spouse"
6059msgstr "Familia con el cónyuge"
6060
6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6062#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6063#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6064msgid "Family with the most children"
6065msgstr "Pareja con más hijos"
6066
6067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6069msgid "Family with wife"
6070msgstr "Familia con esposa"
6071
6072#. I18N: Name of a module/chart
6073#: app/Module/FanChartModule.php:110
6074msgid "Fan chart"
6075msgstr "Diagrama en abanico"
6076
6077#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6078#: app/Module/FanChartModule.php:156
6079#, php-format
6080msgid "Fan chart of %s"
6081msgstr "Diagrama en abanico de %s"
6082
6083#: app/Date/JalaliDate.php:259
6084msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6085msgid "Far"
6086msgstr "Far"
6087
6088#. I18N: Name of a country or state
6089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6090msgid "Faroe Islands"
6091msgstr "Islas Feroe"
6092
6093#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6094#: app/Date/JalaliDate.php:125
6095msgctxt "GENITIVE"
6096msgid "Farvardin"
6097msgstr "Farvardin"
6098
6099#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6100#: app/Date/JalaliDate.php:215
6101msgctxt "INSTRUMENTAL"
6102msgid "Farvardin"
6103msgstr "Farvardin"
6104
6105#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6106#: app/Date/JalaliDate.php:170
6107msgctxt "LOCATIVE"
6108msgid "Farvardin"
6109msgstr "Farvardin"
6110
6111#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6112#: app/Date/JalaliDate.php:80
6113msgctxt "NOMINATIVE"
6114msgid "Farvardin"
6115msgstr "Farvardin"
6116
6117#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6118#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6124msgid "Father"
6125msgstr "Padre"
6126
6127#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6128#: app/Individual.php:1104
6129#, php-format
6130msgid "Father: %s"
6131msgstr "Padre: %s"
6132
6133#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6134msgid "Father’s age"
6135msgstr "Edad del padre"
6136
6137#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6138#: app/Individual.php:1030
6139#, php-format
6140msgid "Father’s family with %s"
6141msgstr "Familia del padre con %s"
6142
6143#. I18N: A step-family.
6144#: app/Individual.php:1034
6145msgid "Father’s family with an unknown individual"
6146msgstr "Familia del padre con una desconocida"
6147
6148#. I18N: Name of a module
6149#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52
6150#: app/Module/UserFavoritesModule.php:53
6151msgid "Favorites"
6152msgstr "Favoritos"
6153
6154#. I18N: gedcom tag FAX
6155#: app/GedcomTag.php:760
6156msgid "Fax"
6157msgstr "Número de fax"
6158
6159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6160msgctxt "Abbreviation for February"
6161msgid "Feb"
6162msgstr "feb"
6163
6164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6165msgctxt "GENITIVE"
6166msgid "February"
6167msgstr "febrero"
6168
6169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6170msgctxt "INSTRUMENTAL"
6171msgid "February"
6172msgstr "febrero"
6173
6174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6175msgctxt "LOCATIVE"
6176msgid "February"
6177msgstr "febrero"
6178
6179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6181#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6182msgctxt "NOMINATIVE"
6183msgid "February"
6184msgstr "febrero"
6185
6186#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
6187#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:334
6188#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6189msgid "Female"
6190msgstr "Mujer"
6191
6192#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6193#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6194#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6195#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6196#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6197#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6198#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
6200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
6201#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6203#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6204#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6205#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6206#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6207#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6208#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6209msgid "Females"
6210msgstr "Mujeres"
6211
6212#. I18N: Name of a country or state
6213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6214msgid "Fiji"
6215msgstr "Fiyi"
6216
6217#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:486
6218msgid "File size"
6219msgstr "Tamaño del archivo"
6220
6221#: app/Functions/Functions.php:46
6222msgid "File successfully uploaded"
6223msgstr "Archivo correctamente subido"
6224
6225#. I18N: gedcom tag FILE
6226#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:477
6227msgid "Filename"
6228msgstr "Nombre del archivo"
6229
6230#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6231#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6232msgid "Filename on server"
6233msgstr "Nombre de archivo en el servidor"
6234
6235#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:568
6236#, php-format
6237msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6238msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»."
6239
6240#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:574
6241#, php-format
6242msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6243msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»."
6244
6245#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
6246msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6247msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos."
6248
6249#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6250#, php-format
6251msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6252msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar."
6253
6254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6255msgid "Filter"
6256msgstr "Filtro"
6257
6258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6259msgid "Find a source"
6260msgstr "Buscar un fuente de datos"
6261
6262#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6263#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6265#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6266msgid "Find a special character"
6267msgstr "Buscar un carácter especial"
6268
6269#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:699
6270msgid "Find all possible relationships"
6271msgstr "Buscar todas las relaciones posibles"
6272
6273#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431
6274msgid "Find any relationship"
6275msgstr "Buscar cualquier relación"
6276
6277#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6278#: resources/views/admin/trees.phtml:131
6279msgid "Find duplicates"
6280msgstr "Buscar duplicados"
6281
6282#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:701
6283msgid "Find other relationships"
6284msgstr "Buscar otras relaciones"
6285
6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
6287#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6288msgid "Find relationships via ancestors"
6289msgstr "Buscar relaciones por ancestros"
6290
6291#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:705
6292#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6293msgid "Find the closest relationships"
6294msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas"
6295
6296#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
6297#: resources/views/admin/trees.phtml:171
6298msgid "Find unrelated individuals"
6299msgstr "Buscar individuos sin relaciones"
6300
6301#. I18N: Name of a country or state
6302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6303msgid "Finland"
6304msgstr "Finlandia"
6305
6306#. I18N: gedcom tag FCOM
6307#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6308msgid "First communion"
6309msgstr "Primera comunión"
6310
6311#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6312msgid "First event"
6313msgstr "Primer suceso"
6314
6315#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:34
6316msgid "First record"
6317msgstr "Primer registro"
6318
6319#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6320msgid "Fix name slashes and spaces"
6321msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres"
6322
6323#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6324#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6325msgid "Flag"
6326msgstr "Bandera"
6327
6328#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6329#, php-format
6330msgid "Flag of %s"
6331msgstr "Bandera de %s"
6332
6333#. I18N: Name of a country or state
6334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6335msgid "Flanders"
6336msgstr "Flandes"
6337
6338#. I18N: a month in the French republican calendar
6339#: app/Date/FrenchDate.php:149
6340msgctxt "GENITIVE"
6341msgid "Floreal"
6342msgstr "floreal"
6343
6344#. I18N: a month in the French republican calendar
6345#: app/Date/FrenchDate.php:243
6346msgctxt "INSTRUMENTAL"
6347msgid "Floreal"
6348msgstr "floreal"
6349
6350#. I18N: a month in the French republican calendar
6351#: app/Date/FrenchDate.php:196
6352msgctxt "LOCATIVE"
6353msgid "Floreal"
6354msgstr "floreal"
6355
6356#. I18N: a month in the French republican calendar
6357#: app/Date/FrenchDate.php:102
6358msgctxt "NOMINATIVE"
6359msgid "Floreal"
6360msgstr "floreal"
6361
6362#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6364msgid "Folder"
6365msgstr "Directorio"
6366
6367#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6368msgid "Folder name on server"
6369msgstr "Nombre de carpeta en el servidor"
6370
6371#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:16
6372#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
6373msgid "Follow this link to verify your email address."
6374msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifiquesu dirección de correo electrónico."
6375
6376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6377#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6378#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6379#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6380#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6381#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6382#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6383#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6387#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6388#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6389#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6391#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6392msgid "Font"
6393msgstr "Fuente"
6394
6395#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6396#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6397msgid "Footer"
6398msgstr "Pie de página"
6399
6400#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:150
6401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:444
6402#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6403#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6404msgid "Footers"
6405msgstr "Pies de página"
6406
6407#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6408#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6409#, php-format
6410msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6411msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s."
6412
6413#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6414msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6415msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)."
6416
6417#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6418#, php-format
6419msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6420msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s."
6421
6422#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6423#, php-format
6424msgid "For technical support and information contact %s."
6425msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s."
6426
6427#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6428#, php-format
6429msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6430msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s."
6431
6432#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6433#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:83
6434msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6435msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc."
6436
6437#: resources/views/login-page.phtml:60
6438#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
6439msgid "Forgot password?"
6440msgstr "¿Olvidó su contraseña?"
6441
6442#. I18N: gedcom tag FORM
6443#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6444#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6445#: resources/views/help/date.phtml:128
6446#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6447msgid "Format"
6448msgstr "Formato"
6449
6450#. I18N: A configuration setting
6451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6452msgid "Format text and notes"
6453msgstr "Dar formato al texto y las notas"
6454
6455#. I18N: Location of an LDS church temple
6456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6457msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6458msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos"
6459
6460#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6461msgctxt "Female pedigree"
6462msgid "Foster"
6463msgstr "Acogida"
6464
6465#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6466msgctxt "Male pedigree"
6467msgid "Foster"
6468msgstr "Acogido"
6469
6470#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6471msgctxt "Pedigree"
6472msgid "Foster"
6473msgstr "Acogido"
6474
6475#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6476msgid "Foster child"
6477msgstr "Hijo de acogida"
6478
6479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6480msgid "Foster father"
6481msgstr "Padre de acogida"
6482
6483#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6484msgid "Foster mother"
6485msgstr "Madre de acogida"
6486
6487#. I18N: Name of a country or state
6488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6489msgid "France"
6490msgstr "Francia"
6491
6492#. I18N: Location of an LDS church temple
6493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6494msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6495msgstr "Frankfurt am Main, Alemania"
6496
6497#. I18N: Location of an LDS church temple
6498#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6499msgid "Freiburg, Germany"
6500msgstr "Freiburg, Alemania"
6501
6502#. I18N: The French calendar
6503#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6504msgid "French"
6505msgstr "Francés"
6506
6507#. I18N: Name of a country or state
6508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6509msgid "French Guiana"
6510msgstr "Guayana Francesa"
6511
6512#. I18N: Name of a country or state
6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6514msgid "French Polynesia"
6515msgstr "Polinesia Francesa"
6516
6517#. I18N: Name of a country or state
6518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6519msgid "French Southern Territories"
6520msgstr "Territorios Australes Franceses"
6521
6522#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6523#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6524#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6525msgid "Frequently asked questions"
6526msgstr "Preguntas frecuentes"
6527
6528#. I18N: Location of an LDS church temple
6529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6530msgid "Fresno, California, United States"
6531msgstr "Fresno, California, EE.UU"
6532
6533#. I18N: abbreviation for Friday
6534#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6535#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6536msgid "Fri"
6537msgstr "Viernes"
6538
6539#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6540msgid "Friday"
6541msgstr "viernes"
6542
6543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6544msgid "Friend"
6545msgstr "Amigo"
6546
6547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6548msgctxt "FEMALE"
6549msgid "Friend"
6550msgstr "Amigo"
6551
6552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6553msgctxt "MALE"
6554msgid "Friend"
6555msgstr "Amigo"
6556
6557#. I18N: a month in the French republican calendar
6558#: app/Date/FrenchDate.php:139
6559msgctxt "GENITIVE"
6560msgid "Frimaire"
6561msgstr "frimario"
6562
6563#. I18N: a month in the French republican calendar
6564#: app/Date/FrenchDate.php:233
6565msgctxt "INSTRUMENTAL"
6566msgid "Frimaire"
6567msgstr "frimario"
6568
6569#. I18N: a month in the French republican calendar
6570#: app/Date/FrenchDate.php:186
6571msgctxt "LOCATIVE"
6572msgid "Frimaire"
6573msgstr "frimario"
6574
6575#. I18N: a month in the French republican calendar
6576#: app/Date/FrenchDate.php:91
6577msgctxt "NOMINATIVE"
6578msgid "Frimaire"
6579msgstr "frimario"
6580
6581#. I18N: From date1 (To date2)
6582#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6583#: resources/views/admin/broadcast.phtml:17
6584#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6585#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6586#: resources/views/message-page.phtml:12
6587msgid "From"
6588msgstr "Desde"
6589
6590#. I18N: a month in the French republican calendar
6591#: app/Date/FrenchDate.php:157
6592msgctxt "GENITIVE"
6593msgid "Fructidor"
6594msgstr "fructidor"
6595
6596#. I18N: a month in the French republican calendar
6597#: app/Date/FrenchDate.php:251
6598msgctxt "INSTRUMENTAL"
6599msgid "Fructidor"
6600msgstr "fructidor"
6601
6602#. I18N: a month in the French republican calendar
6603#: app/Date/FrenchDate.php:204
6604msgctxt "LOCATIVE"
6605msgid "Fructidor"
6606msgstr "fructidor"
6607
6608#. I18N: a month in the French republican calendar
6609#: app/Date/FrenchDate.php:110
6610msgctxt "NOMINATIVE"
6611msgid "Fructidor"
6612msgstr "fructidor"
6613
6614#. I18N: Location of an LDS church temple
6615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6616msgid "Fukuoka, Japan"
6617msgstr "Fukuoka, Japón"
6618
6619#. I18N: gedcom tag _FNRL
6620#: app/GedcomTag.php:1822
6621msgid "Funeral"
6622msgstr "Funeral"
6623
6624#. I18N: A configuration setting
6625#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648
6627msgid "GEDCOM errors"
6628msgstr "Errores del GEDCOM"
6629
6630#. I18N: gedcom tag GEDC
6631#. I18N: gedcom tag _GEDF
6632#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6633#: resources/views/admin/trees.phtml:270
6634msgid "GEDCOM file"
6635msgstr "Archivo"
6636
6637#. I18N: Name of a country or state
6638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6639msgid "Gabon"
6640msgstr "Gabón"
6641
6642#. I18N: Name of a country or state
6643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6644msgid "Gambia"
6645msgstr "Gambia"
6646
6647#. I18N: gedcom tag SEX
6648#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:358
6649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6654msgid "Gender"
6655msgstr "Sexo"
6656
6657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:402
6658msgid "Genealogy"
6659msgstr "Genealigía"
6660
6661#. I18N: A configuration setting
6662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6663msgid "Genealogy contact"
6664msgstr "Contacto para genealogía"
6665
6666#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6667#: resources/views/admin/trees.phtml:124
6668msgid "Genealogy data"
6669msgstr "Datos genealógicos"
6670
6671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
6673msgid "General"
6674msgstr "Opciones Generales"
6675
6676#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6677#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6678msgid "General search"
6679msgstr "Búsqueda general"
6680
6681#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6682#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6683msgid "Generate sitemap files for search engines."
6684msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda."
6685
6686#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6687#: app/Report/AbstractReport.php:286
6688#, php-format
6689msgid "Generated by %s"
6690msgstr "Generado por %s"
6691
6692#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:390
6693msgid "Generation"
6694msgstr "Generación"
6695
6696#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6697#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6698msgid "Generation "
6699msgstr "Generación "
6700
6701#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6702#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6703#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6704#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6705#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6706#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6707#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6711#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6712msgid "Generations"
6713msgstr "Generaciones"
6714
6715#. I18N: gedcom tag ANCE
6716#: app/GedcomTag.php:486
6717msgid "Generations of ancestors"
6718msgstr "Generaciones de antecesores"
6719
6720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6722msgid "Geographic area"
6723msgstr "Área geográfica"
6724
6725#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6726#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6727#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
6728#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6729msgid "Geographic data"
6730msgstr "Datos geográficos"
6731
6732#. I18N: Name of a country or state
6733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6734msgid "Georgia"
6735msgstr "Georgia"
6736
6737#. I18N: Name of a country or state
6738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6739msgid "Germany"
6740msgstr "Alemania"
6741
6742#. I18N: a month in the French republican calendar
6743#: app/Date/FrenchDate.php:147
6744msgctxt "GENITIVE"
6745msgid "Germinal"
6746msgstr "germinal"
6747
6748#. I18N: a month in the French republican calendar
6749#: app/Date/FrenchDate.php:241
6750msgctxt "INSTRUMENTAL"
6751msgid "Germinal"
6752msgstr "germinal"
6753
6754#. I18N: a month in the French republican calendar
6755#: app/Date/FrenchDate.php:194
6756msgctxt "LOCATIVE"
6757msgid "Germinal"
6758msgstr "germinal"
6759
6760#. I18N: a month in the French republican calendar
6761#. I18N: a month in the French republican calendar
6762#: app/Date/FrenchDate.php:100
6763msgctxt "NOMINATIVE"
6764msgid "Germinal"
6765msgstr "germinal"
6766
6767#. I18N: Name of a country or state
6768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6769msgid "Ghana"
6770msgstr "Ghana"
6771
6772#. I18N: Name of a country or state
6773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6774msgid "Gibraltar"
6775msgstr "Gibraltar"
6776
6777#. I18N: Location of an LDS church temple
6778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6779msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6780msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6781
6782#. I18N: Location of an LDS church temple
6783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6784msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6785msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6786
6787#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6788#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6789msgid "Given name"
6790msgstr "Nombre"
6791
6792#. I18N: gedcom tag GIVN
6793#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6794#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6795#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6796#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
6797msgid "Given names"
6798msgstr "Nombre(s) de pila"
6799
6800#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6801msgid "Godchild"
6802msgstr "Ahijado/a"
6803
6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6805msgid "Goddaughter"
6806msgstr "Ahijada"
6807
6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6809msgid "Godfather"
6810msgstr "Padrino"
6811
6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6813msgid "Godmother"
6814msgstr "Madrina"
6815
6816#. I18N: gedcom tag _GODP
6817#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6818msgid "Godparent"
6819msgstr "Padrino o madrina"
6820
6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6822msgid "Godson"
6823msgstr "Ahijado"
6824
6825#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6826msgid "Google Maps™"
6827msgstr "Google Maps™"
6828
6829#. I18N: gedcom tag GRAD
6830#: app/GedcomTag.php:785
6831msgid "Graduation"
6832msgstr "Graduación"
6833
6834#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6835msgid "Greatest age at death"
6836msgstr "Mayor edad al fallecer"
6837
6838#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6839msgid "Greatest age between siblings"
6840msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos"
6841
6842#. I18N: Name of a country or state
6843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6844msgid "Greece"
6845msgstr "Grecia"
6846
6847#. I18N: The name of a colour-scheme
6848#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6849msgid "Green Beam"
6850msgstr "Rayo verde"
6851
6852#. I18N: Name of a country or state
6853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6854msgid "Greenland"
6855msgstr "Groenlandia"
6856
6857#. I18N: The gregorian calendar
6858#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6859msgid "Gregorian"
6860msgstr "Gregoriano"
6861
6862#. I18N: Name of a country or state
6863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6864msgid "Grenada"
6865msgstr "Granada"
6866
6867#. I18N: Location of an LDS church temple
6868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6869msgid "Guadalajara, Mexico"
6870msgstr "Guadalajara, México"
6871
6872#. I18N: Name of a country or state
6873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6874msgid "Guadeloupe"
6875msgstr "Guadalupe"
6876
6877#. I18N: Name of a country or state
6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6879msgid "Guam"
6880msgstr "Guam"
6881
6882#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6883msgid "Guardian"
6884msgstr "Tutor/a"
6885
6886#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6887msgctxt "FEMALE"
6888msgid "Guardian"
6889msgstr "Tutora"
6890
6891#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6892msgctxt "MALE"
6893msgid "Guardian"
6894msgstr "Tutor"
6895
6896#. I18N: Name of a country or state
6897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6898msgid "Guatemala"
6899msgstr "Guatemala"
6900
6901#. I18N: Location of an LDS church temple
6902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6903msgid "Guatemala City, Guatemala"
6904msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala"
6905
6906#. I18N: Location of an LDS church temple
6907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6908msgid "Guayaquil, Ecuador"
6909msgstr "Guayaquil, Ecuador"
6910
6911#. I18N: Name of a country or state
6912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6913msgid "Guernsey"
6914msgstr "Guernesey"
6915
6916#. I18N: Name of a country or state
6917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6918msgid "Guinea"
6919msgstr "Guinea"
6920
6921#. I18N: Name of a country or state
6922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6923msgid "Guinea-Bissau"
6924msgstr "Guinea Bissau"
6925
6926#. I18N: Name of a country or state
6927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6928msgid "Guyana"
6929msgstr "Guyana"
6930
6931#. I18N: Name of a module
6932#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6933msgid "HTML"
6934msgstr "Bloque HTML"
6935
6936#. I18N: gedcom tag _HAIR
6937#: app/GedcomTag.php:1834
6938msgid "Hair color"
6939msgstr "Color de pelo"
6940
6941#. I18N: Name of a country or state
6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6943msgid "Haiti"
6944msgstr "Haití"
6945
6946#. I18N: Location of an LDS church temple
6947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6948msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6949msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá"
6950
6951#. I18N: Location of an LDS church temple
6952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6953msgid "Hamilton, New Zealand"
6954msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda"
6955
6956#. I18N: Location of an LDS church temple
6957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6958msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6959msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos"
6960
6961#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6962msgid "He "
6963msgstr "Él "
6964
6965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6966msgid "He died"
6967msgstr "Murió"
6968
6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6970#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6971msgid "He married"
6972msgstr "Se casó con"
6973
6974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6975msgid "He resided at"
6976msgstr "Vivió en"
6977
6978#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6979msgid "He was born"
6980msgstr "Nació"
6981
6982#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6983msgid "He was buried"
6984msgstr "Enterrado"
6985
6986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6987msgid "He was christened"
6988msgstr "Fue bautizado"
6989
6990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6991msgid "He was cremated"
6992msgstr "Incinerado"
6993
6994#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
6995msgid "Head of household"
6996msgstr "Cabeza"
6997
6998#. I18N: gedcom tag HEAD
6999#: app/GedcomTag.php:788
7000msgid "Header"
7001msgstr "Encabezamiento"
7002
7003#. I18N: Name of a country or state
7004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7005msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7006msgstr "Islas Heard y McDonald"
7007
7008#. I18N: gedcom tag _HEB
7009#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7010msgid "Hebrew"
7011msgstr "Hebreo"
7012
7013#. I18N: gedcom tag _HNM
7014#: app/GedcomTag.php:1843
7015msgid "Hebrew name"
7016msgstr "Nombre hebreo"
7017
7018#. I18N: gedcom tag _HEIG
7019#: app/GedcomTag.php:1840
7020msgid "Height"
7021msgstr "Alto"
7022
7023#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7024#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7025#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7026#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7027#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7028#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7029#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7030#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7031#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7032#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7
7033#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
7034#, php-format
7035msgid "Hello %s…"
7036msgstr "Hola %s …"
7037
7038#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7039#, php-format
7040msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7041msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse."
7042
7043#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7044#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7045#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7046#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7047msgid "Hello administrator…"
7048msgstr "Hola Administrador …"
7049
7050#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7051#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
7052msgid "Help"
7053msgstr "Ayuda"
7054
7055#. I18N: Location of an LDS church temple
7056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7057msgid "Helsinki, Finland"
7058msgstr "Helsinki, Finlandia"
7059
7060#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7062#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7063#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7064#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7065#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7069#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7070#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7071#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7073#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7075#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7076msgctxt "font name"
7077msgid "Helvetica"
7078msgstr "Helvética"
7079
7080#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7081msgid "Her occupation was"
7082msgstr "Su ocupación era"
7083
7084#. I18N: Location of an LDS church temple
7085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7086msgid "Hermosillo, Mexico"
7087msgstr "Hermosillo, México"
7088
7089#. I18N: a month in the Jewish calendar
7090#: app/Date/JewishDate.php:195
7091msgctxt "GENITIVE"
7092msgid "Heshvan"
7093msgstr "jeshván"
7094
7095#. I18N: a month in the Jewish calendar
7096#: app/Date/JewishDate.php:301
7097msgctxt "INSTRUMENTAL"
7098msgid "Heshvan"
7099msgstr "jeshván"
7100
7101#. I18N: a month in the Jewish calendar
7102#: app/Date/JewishDate.php:248
7103msgctxt "LOCATIVE"
7104msgid "Heshvan"
7105msgstr "jeshván"
7106
7107#. I18N: a month in the Jewish calendar
7108#: app/Date/JewishDate.php:142
7109msgctxt "NOMINATIVE"
7110msgid "Heshvan"
7111msgstr "jeshván"
7112
7113#: app/Functions/FunctionsEdit.php:98 app/Functions/FunctionsEdit.php:242
7114#: app/Http/Controllers/AdminController.php:390
7115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1036
7116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7117msgid "Hide from everyone"
7118msgstr "Esconder a todos"
7119
7120#. I18N: gedcom tag _PRIM
7121#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7123msgid "Highlighted image"
7124msgstr "Imagen resaltada"
7125
7126#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7127#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7128msgid "Hijri"
7129msgstr "Hijri"
7130
7131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7132msgid "His occupation was"
7133msgstr "Su ocupación era"
7134
7135#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:164
7136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
7137#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7138#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7139#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7140#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7141#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7142msgid "Historic events"
7143msgstr "Eventos históricos"
7144
7145#. I18N: Name of a module
7146#. I18N: A configuration setting
7147#: app/Module/HitCountFooterModule.php:62
7148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
7149msgid "Hit counters"
7150msgstr "Contadores de visitas"
7151
7152#. I18N: gedcom tag _HOL
7153#: app/GedcomTag.php:1846
7154msgid "Holocaust"
7155msgstr "Holocausto"
7156
7157#. I18N: Name of a module
7158#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
7160#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7161#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:63
7162msgid "Home page"
7163msgstr "Página de Bienvenido"
7164
7165#. I18N: Name of a country or state
7166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7167msgid "Honduras"
7168msgstr "Honduras"
7169
7170#. I18N: Location of an LDS church temple
7171#. I18N: Name of a country or state
7172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7174msgid "Hong Kong"
7175msgstr "Hong Kong"
7176
7177#. I18N: Name of a module/chart
7178#: app/Module/ChartsBlockModule.php:242 app/Module/HourglassChartModule.php:85
7179msgid "Hourglass chart"
7180msgstr "Diagrama Reloj de Arena"
7181
7182#. I18N: %s is an individual’s name
7183#: app/Module/HourglassChartModule.php:131
7184#, php-format
7185msgid "Hourglass chart of %s"
7186msgstr "Diagrama reloj de arena de %s"
7187
7188#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7189msgid "Household"
7190msgstr "Hogar"
7191
7192#. I18N: Location of an LDS church temple
7193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7194msgid "Houston, Texas, United States"
7195msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7196
7197#. I18N: Configuration option
7198#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7199msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7200msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones"
7201
7202#. I18N: Name of a country or state
7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7204msgid "Hungary"
7205msgstr "Hungría"
7206
7207#. I18N: gedcom tag HUSB
7208#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7209#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
7210#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7211#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7212#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7213#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7222#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7223msgid "Husband"
7224msgstr "Esposo"
7225
7226#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7227msgid "Husband’s age"
7228msgstr "Edad del esposo"
7229
7230#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7231#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7232msgid "IP address"
7233msgstr "Dirección IP"
7234
7235#. I18N: Name of a country or state
7236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7237msgid "Iceland"
7238msgstr "Islandia"
7239
7240#: app/SurnameTradition.php:97
7241msgctxt "Surname tradition"
7242msgid "Icelandic"
7243msgstr "islandés"
7244
7245#. I18N: Location of an LDS church temple
7246#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7247msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7248msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7249
7250#. I18N: gedcom tag IDNO
7251#: app/GedcomTag.php:794
7252msgid "Identification number"
7253msgstr "Número ID"
7254
7255#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7256msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7257msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta."
7258
7259#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7261msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7262msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda."
7263
7264#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7265msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7266msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual."
7267
7268#: resources/views/help/name.phtml:18
7269#, php-format
7270msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7271msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7272
7273#: resources/views/help/name.phtml:15
7274#, php-format
7275msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7276msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7277
7278#: resources/views/help/name.phtml:24
7279#, php-format
7280msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7281msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas.  Por ejemplo, <%s>Ignacio &quot;Nacho&quot; /Fulano/<%s>."
7282
7283#: resources/views/help/name.phtml:21
7284#, php-format
7285msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7286msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>"
7287
7288#: resources/views/help/name.phtml:12
7289#, php-format
7290msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7291msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>"
7292
7293#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7294msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7295msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia."
7296
7297#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7298#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7299msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7300msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin."
7301
7302#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
7304msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7305msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia.  Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas."
7306
7307#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7308msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7309msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente."
7310
7311#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
7313msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7314msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente."
7315
7316#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7317msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7318msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:"
7319
7320#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7321msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7322msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7323
7324#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7325msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7326msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco."
7327
7328#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7329msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7330msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos."
7331
7332#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7333#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7334msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7335msgstr ""
7336
7337#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
7338#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7339msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7340msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje."
7341
7342#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7343msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7344msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas."
7345
7346#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7347msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7348msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM."
7349
7350#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7351msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7352msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta."
7353
7354#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
7356msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7357msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva."
7358
7359#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7360#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7361msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7362msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público."
7363
7364#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7365msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7366msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco."
7367
7368#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:109
7369msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7370msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente."
7371
7372#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:491
7373msgid "Image dimensions"
7374msgstr "Dimensiones de imagen"
7375
7376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:332
7377msgid "Images without watermarks"
7378msgstr "Imágenes sin filigranas"
7379
7380#. I18N: gedcom tag IMMI
7381#: app/GedcomTag.php:797
7382msgid "Immigration"
7383msgstr "Immigración"
7384
7385#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7386msgid "Import"
7387msgstr "Importar"
7388
7389#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7390msgid "Import Options."
7391msgstr "Opciones para importar."
7392
7393#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:641
7394msgid "Import a GEDCOM file"
7395msgstr "Importar un archivo GEDCOM"
7396
7397#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7398msgid "Import all places from a family tree"
7399msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar"
7400
7401#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:71
7402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
7403msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7404msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1"
7405
7406#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598
7407msgid "Import geographic data"
7408msgstr "Importar información geográfica"
7409
7410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7411msgid "Import preferences"
7412msgstr "Opciones de importación"
7413
7414#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7415#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7416msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7417msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"."
7418
7419#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7420msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7421msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos."
7422
7423#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7424msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7425msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos."
7426
7427#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7429msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7430msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase."
7431
7432#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7433#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7434msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7435msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función."
7436
7437#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:138
7438msgid "In this month…"
7439msgstr "En un mes como éste…"
7440
7441#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
7442msgid "In this year…"
7443msgstr "En este año…"
7444
7445#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7446#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7447msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7448msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"."
7449
7450#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7451msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7452msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia."
7453
7454#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:25
7455msgid "Include associates"
7456msgstr "Incluir asociados"
7457
7458#: app/Http/Controllers/ListController.php:278
7459#, php-format
7460msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7461msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»"
7462
7463#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
7464msgid "Include media (automatically zips files)"
7465msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)"
7466
7467#. I18N: Label for check-box
7468#: resources/views/admin/media.phtml:58
7469#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7470msgid "Include subfolders"
7471msgstr "Incluir subcarpetas"
7472
7473#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7474msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7475msgstr "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7476
7477#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7478msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7479msgstr "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7480
7481#. I18N: Label for a configuration option
7482#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7483msgid "Include the individual’s immediate family"
7484msgstr "Incluir la familia inmediata"
7485
7486#. I18N: Name of a country or state
7487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7488msgid "India"
7489msgstr "India"
7490
7491#. I18N: Location of an LDS church temple
7492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7493msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7494msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos"
7495
7496#. I18N: gedcom tag INDI
7497#. I18N: Name of a module/report
7498#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7499#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7500#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7501#: resources/views/admin/trees.phtml:209
7502#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7503#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7504#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7505#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7506#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7507#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7508#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7509#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7510#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7511#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7512#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7513#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7514#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7515#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7516#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7517#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:21
7518#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7519#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7520#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7521#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7522#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7523#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7524#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7525#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7527#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7528#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7529#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7530#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7531#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7532msgid "Individual"
7533msgstr "Persona"
7534
7535#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7536msgid "Individual 1"
7537msgstr "Persona 1"
7538
7539#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7540msgid "Individual 2"
7541msgstr "Persona 2"
7542
7543#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:353
7544msgid "Individual distribution chart"
7545msgstr "Diagrama de distribución de personas"
7546
7547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
7548msgid "Individual page"
7549msgstr "Página de Individuo"
7550
7551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
7552msgid "Individual pages"
7553msgstr "Páginas de personas"
7554
7555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:278
7556#: resources/views/edit-account-page.phtml:43
7557msgid "Individual record"
7558msgstr "Registro de persona"
7559
7560#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7561#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7562#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7563msgid "Individual who lived the longest"
7564msgstr "Persona que vivió más tiempo"
7565
7566#. I18N: Name of a module/list
7567#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2047
7568#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:334
7569#: app/Http/Controllers/ListController.php:243
7570#: app/Module/AncestorsChartModule.php:264
7571#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254
7572#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
7580#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
7581#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7582#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7583#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7584#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7585#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7586#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7587#: resources/views/media-page.phtml:56
7588#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7589#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7590#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7591#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7592#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
7594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
7595#: resources/views/place-events.phtml:6 resources/views/place-sidebar.phtml:19
7596#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7597#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:40
7598#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7600msgid "Individuals"
7601msgstr "Personas"
7602
7603#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7604#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7605msgid "Individuals with sources"
7606msgstr "Personas con fuentes"
7607
7608#: app/Http/Controllers/ListController.php:340
7609#, php-format
7610msgid "Individuals with surname %s"
7611msgstr "Personas con el apellido %s"
7612
7613#: resources/views/note-page.phtml:40
7614msgid "Individuals!"
7615msgstr ""
7616
7617#. I18N: Name of a country or state
7618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7619msgid "Indonesia"
7620msgstr "Indonesia"
7621
7622#. I18N: gedcom tag INFL
7623#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7624msgid "Infant"
7625msgstr "Niño de corta edad"
7626
7627#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7628msgid "Informant"
7629msgstr "Informador"
7630
7631#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7632msgctxt "FEMALE"
7633msgid "Informant"
7634msgstr "Declarante"
7635
7636#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7637msgctxt "MALE"
7638msgid "Informant"
7639msgstr "Declarante"
7640
7641#. I18N: Name of a module
7642#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7643msgid "Interactive tree"
7644msgstr "Árbol interactivo"
7645
7646#. I18N: %s is an individual’s name
7647#: app/Module/ChartsBlockModule.php:153
7648#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:155
7649#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7650#, php-format
7651msgid "Interactive tree of %s"
7652msgstr "Árbol interactivo de %s"
7653
7654#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135
7655msgid "Internal messaging"
7656msgstr "Mensajes internos"
7657
7658#: app/Functions/FunctionsEdit.php:136
7659msgid "Internal messaging with emails"
7660msgstr "Mensajes internos con correo electrónico"
7661
7662#. I18N: gedcom tag _INTE
7663#: app/GedcomTag.php:1860
7664msgid "Interred"
7665msgstr "Entierro"
7666
7667#. I18N: gedcom tag _INTE
7668#: app/GedcomTag.php:1856
7669msgctxt "FEMALE"
7670msgid "Interred"
7671msgstr "Enterrada"
7672
7673#. I18N: gedcom tag _INTE
7674#: app/GedcomTag.php:1851
7675msgctxt "MALE"
7676msgid "Interred"
7677msgstr "Enterrado"
7678
7679#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7680msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7681msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial."
7682
7683#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7684msgid "Invalid GEDCOM record"
7685msgstr "Registro GEDCOM inválido"
7686
7687#: app/Date.php:380
7688msgid "Invalid date"
7689msgstr "Fecha no válida"
7690
7691#. I18N: Name of a country or state
7692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7693msgid "Iran"
7694msgstr "Irán"
7695
7696#. I18N: Name of a country or state
7697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7698msgid "Iraq"
7699msgstr "Irak"
7700
7701#. I18N: Name of a country or state
7702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7703msgid "Ireland"
7704msgstr "Irlanda"
7705
7706#. I18N: Name of a country or state
7707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7708msgid "Isle of Man"
7709msgstr "Isla de Man"
7710
7711#. I18N: Name of a country or state
7712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7713msgid "Israel"
7714msgstr "Israel"
7715
7716#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7717msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7718msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente."
7719
7720#. I18N: Name of a country or state
7721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7722msgid "Italy"
7723msgstr "Italia"
7724
7725#. I18N: a month in the Jewish calendar
7726#: app/Date/JewishDate.php:211
7727msgctxt "GENITIVE"
7728msgid "Iyar"
7729msgstr "iyar"
7730
7731#. I18N: a month in the Jewish calendar
7732#: app/Date/JewishDate.php:317
7733msgctxt "INSTRUMENTAL"
7734msgid "Iyar"
7735msgstr "iyar"
7736
7737#. I18N: a month in the Jewish calendar
7738#: app/Date/JewishDate.php:264
7739msgctxt "LOCATIVE"
7740msgid "Iyar"
7741msgstr "iyar"
7742
7743#. I18N: a month in the Jewish calendar
7744#: app/Date/JewishDate.php:158
7745msgctxt "NOMINATIVE"
7746msgid "Iyar"
7747msgstr "iyar"
7748
7749#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7750#: app/Date.php:239
7751msgid "Jalali"
7752msgstr "Jalali"
7753
7754#. I18N: Name of a country or state
7755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7756msgid "Jamaica"
7757msgstr "Jamaica"
7758
7759#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7760msgctxt "Abbreviation for January"
7761msgid "Jan"
7762msgstr "enero"
7763
7764#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7765msgctxt "GENITIVE"
7766msgid "January"
7767msgstr "enero"
7768
7769#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7770msgctxt "INSTRUMENTAL"
7771msgid "January"
7772msgstr "enero"
7773
7774#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7775msgctxt "LOCATIVE"
7776msgid "January"
7777msgstr "enero"
7778
7779#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7780#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7781#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7782msgctxt "NOMINATIVE"
7783msgid "January"
7784msgstr "enero"
7785
7786#. I18N: Name of a country or state
7787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7788msgid "Japan"
7789msgstr "Japón"
7790
7791#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7792#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7793#: resources/views/help/date.phtml:151
7794msgid "Jewish"
7795msgstr "Judío"
7796
7797#. I18N: Location of an LDS church temple
7798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7799msgid "Johannesburg, South Africa"
7800msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica"
7801
7802#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7803#: app/Services/TreeService.php:206
7804msgid "John /DOE/"
7805msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal"
7806
7807#. I18N: Name of a country or state
7808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7809msgid "Jordan"
7810msgstr "Jordania"
7811
7812#. I18N: Location of an LDS church temple
7813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7814msgid "Jordan River, Utah, United States"
7815msgstr "Río Jordán, Utah"
7816
7817#. I18N: Name of a module
7818#: app/Module/UserJournalModule.php:116
7819msgid "Journal"
7820msgstr "Diario"
7821
7822#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7823msgctxt "Abbreviation for July"
7824msgid "Jul"
7825msgstr "jul"
7826
7827#. I18N: The julian calendar
7828#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7829msgid "Julian"
7830msgstr "Juliano"
7831
7832#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7833msgctxt "GENITIVE"
7834msgid "July"
7835msgstr "julio"
7836
7837#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7838msgctxt "INSTRUMENTAL"
7839msgid "July"
7840msgstr "julio"
7841
7842#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7843msgctxt "LOCATIVE"
7844msgid "July"
7845msgstr "julio"
7846
7847#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7848#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7849#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7850msgctxt "NOMINATIVE"
7851msgid "July"
7852msgstr "julio"
7853
7854#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7855#: app/Date/HijriDate.php:136
7856msgctxt "GENITIVE"
7857msgid "Jumada al-awwal"
7858msgstr "Jumada I-Üla"
7859
7860#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7861#: app/Date/HijriDate.php:226
7862msgctxt "INSTRUMENTAL"
7863msgid "Jumada al-awwal"
7864msgstr "Jumada I-Üla"
7865
7866#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7867#: app/Date/HijriDate.php:181
7868msgctxt "LOCATIVE"
7869msgid "Jumada al-awwal"
7870msgstr "Jumada I-Üla"
7871
7872#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7873#: app/Date/HijriDate.php:91
7874msgctxt "NOMINATIVE"
7875msgid "Jumada al-awwal"
7876msgstr "Jumada I-Üla"
7877
7878#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7879#: app/Date/HijriDate.php:138
7880msgctxt "GENITIVE"
7881msgid "Jumada al-thani"
7882msgstr "Jumada I-Akhira"
7883
7884#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7885#: app/Date/HijriDate.php:228
7886msgctxt "INSTRUMENTAL"
7887msgid "Jumada al-thani"
7888msgstr "Jumada I-Akhira"
7889
7890#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7891#: app/Date/HijriDate.php:183
7892msgctxt "LOCATIVE"
7893msgid "Jumada al-thani"
7894msgstr "Jumada I-Akhira"
7895
7896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7897#: app/Date/HijriDate.php:93
7898msgctxt "NOMINATIVE"
7899msgid "Jumada al-thani"
7900msgstr "Jumada I-Akhira"
7901
7902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7903msgctxt "Abbreviation for June"
7904msgid "Jun"
7905msgstr "jun"
7906
7907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7908msgctxt "GENITIVE"
7909msgid "June"
7910msgstr "junio"
7911
7912#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7913msgctxt "INSTRUMENTAL"
7914msgid "June"
7915msgstr "junio"
7916
7917#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7918msgctxt "LOCATIVE"
7919msgid "June"
7920msgstr "junio"
7921
7922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7924#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7925msgctxt "NOMINATIVE"
7926msgid "June"
7927msgstr "junio"
7928
7929#. I18N: Location of an LDS church temple
7930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7931msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7932msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7933
7934#. I18N: Name of a country or state
7935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7936msgid "Kazakhstan"
7937msgstr "Kazajistán"
7938
7939#. I18N: A configuration setting
7940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7941msgid "Keep media objects"
7942msgstr "Mantenga objetos multimedia"
7943
7944#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7945msgid "Keep open"
7946msgstr "Mantener abierto"
7947
7948#. I18N: A configuration setting
7949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945
7950#: resources/views/edit/add-fact.phtml:72
7951#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
7952msgid "Keep the existing “last change” information"
7953msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente"
7954
7955#. I18N: Name of a country or state
7956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7957msgid "Kenya"
7958msgstr "Kenia"
7959
7960#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
7961msgid "Keyword examples"
7962msgstr "Ejemplos de palabras claves"
7963
7964#: app/Date/JalaliDate.php:261
7965msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7966msgid "Khor"
7967msgstr "Khor"
7968
7969#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7970#: app/Date/JalaliDate.php:129
7971msgctxt "GENITIVE"
7972msgid "Khordad"
7973msgstr "Khordad"
7974
7975#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7976#: app/Date/JalaliDate.php:219
7977msgctxt "INSTRUMENTAL"
7978msgid "Khordad"
7979msgstr "Khordad"
7980
7981#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7982#: app/Date/JalaliDate.php:174
7983msgctxt "LOCATIVE"
7984msgid "Khordad"
7985msgstr "Khordad"
7986
7987#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7988#: app/Date/JalaliDate.php:84
7989msgctxt "NOMINATIVE"
7990msgid "Khordad"
7991msgstr "Khordad"
7992
7993#. I18N: Location of an LDS church temple
7994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
7995msgid "Kiev, Ukraine"
7996msgstr "Kiev, Ucrania"
7997
7998#. I18N: Name of a country or state
7999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8000msgid "Kiribati"
8001msgstr "Kiribati"
8002
8003#. I18N: a month in the Jewish calendar
8004#: app/Date/JewishDate.php:197
8005msgctxt "GENITIVE"
8006msgid "Kislev"
8007msgstr "kislev"
8008
8009#. I18N: a month in the Jewish calendar
8010#: app/Date/JewishDate.php:303
8011msgctxt "INSTRUMENTAL"
8012msgid "Kislev"
8013msgstr "kislev"
8014
8015#. I18N: a month in the Jewish calendar
8016#: app/Date/JewishDate.php:250
8017msgctxt "LOCATIVE"
8018msgid "Kislev"
8019msgstr "kislev"
8020
8021#. I18N: a month in the Jewish calendar
8022#: app/Date/JewishDate.php:144
8023msgctxt "NOMINATIVE"
8024msgid "Kislev"
8025msgstr "kislev"
8026
8027#. I18N: Location of an LDS church temple
8028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8029msgid "Kona, Hawaii, United States"
8030msgstr "Kona, Hawái"
8031
8032#. I18N: Name of a country or state
8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8034msgid "Korea"
8035msgstr "Corea"
8036
8037#. I18N: Name of a country or state
8038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8039msgid "Kuwait"
8040msgstr "Kuwait"
8041
8042#. I18N: Name of a country or state
8043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8044msgid "Kyrgyzstan"
8045msgstr "Kirguistán"
8046
8047#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8048#: app/GedcomTag.php:501
8049msgid "LDS baptism"
8050msgstr "Bautismo SUD"
8051
8052#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8053#: app/GedcomTag.php:1008
8054msgid "LDS child sealing"
8055msgstr "Sellamiento SUD con hijo"
8056
8057#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8058#: app/GedcomTag.php:624
8059msgid "LDS confirmation"
8060msgstr "Confirmación SUD"
8061
8062#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8063#: app/GedcomTag.php:700
8064msgid "LDS endowment"
8065msgstr "Investidura SUD"
8066
8067#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8068#: app/GedcomTag.php:1017
8069msgid "LDS spouse sealing"
8070msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge"
8071
8072#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8073msgid "LDS temple"
8074msgstr "Templo SUD"
8075
8076#. I18N: Location of an LDS church temple
8077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8078msgid "Laie, Hawaii, United States"
8079msgstr "Laie, Hawái"
8080
8081#. I18N: page orientation
8082#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
8083#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8085msgid "Landscape"
8086msgstr "Apaisado"
8087
8088#. I18N: gedcom tag LANG
8089#. I18N: A configuration setting
8090#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8091#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:274 resources/views/admin/modules.phtml:253
8092#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8094#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8095#: resources/views/admin/users.phtml:23
8096#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
8097#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8098#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8099msgid "Language"
8100msgstr "Idioma"
8101
8102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:178
8103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465
8104#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8105#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8106msgid "Languages"
8107msgstr "Lenguajes"
8108
8109#. I18N: Name of a country or state
8110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8111msgid "Laos"
8112msgstr "Laos"
8113
8114#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8115msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8116msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8117
8118#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8119#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8120msgid "Largest families"
8121msgstr "Familias más numerosas"
8122
8123#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8124msgid "Largest number of grandchildren"
8125msgstr "Número más alto de nietos"
8126
8127#. I18N: Location of an LDS church temple
8128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8129msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8130msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8131
8132#. I18N: gedcom tag CHAN
8133#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:69
8134#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97
8135#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8136#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
8137#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8138#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8139#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8140#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8141#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8142#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8143#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8144#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8145msgid "Last change"
8146msgstr "Última modificación"
8147
8148#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
8149msgid "Last email reminder was sent "
8150msgstr "El último recordatorio por correo se envió el "
8151
8152#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8153msgid "Last event"
8154msgstr "Último evento"
8155
8156#: resources/views/admin/users.phtml:27
8157msgid "Last signed in"
8158msgstr "Última entrada"
8159
8160#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8161#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8162#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8163#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8164msgid "Latest birth"
8165msgstr "Nacimiento más tardío"
8166
8167#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8168#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8169#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8170#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8171msgid "Latest death"
8172msgstr "Defunción más tardía"
8173
8174#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8175msgid "Latest divorce"
8176msgstr "Divorcio más reciente"
8177
8178#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8179msgid "Latest marriage"
8180msgstr "Matrimonio más reciente"
8181
8182#. I18N: gedcom tag LATI
8183#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8184#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8185#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8186#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8187#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8188msgid "Latitude"
8189msgstr "Latitud"
8190
8191#. I18N: Name of a country or state
8192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8193msgid "Latvia"
8194msgstr "Letonia"
8195
8196#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8197#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8198#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8199#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8200#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8201msgid "Layout"
8202msgstr "Presentación"
8203
8204#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
8205msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8206msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual."
8207
8208#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8209msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8210msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original"
8211
8212#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8213#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259
8214msgid "Leaves"
8215msgstr "Hojas"
8216
8217#. I18N: Name of a country or state
8218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8219msgid "Lebanon"
8220msgstr "Líbano"
8221
8222#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
8223msgid "Left"
8224msgstr "Izquierda"
8225
8226#. I18N: gedcom tag LEGA
8227#: app/GedcomTag.php:816
8228msgid "Legatee"
8229msgstr "Herencia"
8230
8231#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8232msgid "Length of marriage"
8233msgstr "Duración del matrimonio"
8234
8235#. I18N: Name of a country or state
8236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8237msgid "Lesotho"
8238msgstr "Lesoto"
8239
8240#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8241#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8242#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8243#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8244#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8245#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8247#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8251#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8252#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8253#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8254#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8255#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8256msgctxt "paper size"
8257msgid "Letter"
8258msgstr "US Letter"
8259
8260#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:462
8261msgid "Level"
8262msgstr "Nivel"
8263
8264#. I18N: Name of a country or state
8265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8266msgid "Liberia"
8267msgstr "Liberia"
8268
8269#. I18N: Name of a country or state
8270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8271msgid "Libya"
8272msgstr "Libia"
8273
8274#. I18N: Name of a country or state
8275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8276msgid "Liechtenstein"
8277msgstr "Liechtenstein"
8278
8279#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8280msgid "Lifespan"
8281msgstr "Período de vida"
8282
8283#. I18N: Name of a module/chart
8284#: app/Module/LifespansChartModule.php:78
8285msgid "Lifespans"
8286msgstr "Duración de vida"
8287
8288#. I18N: Location of an LDS church temple
8289#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8290msgid "Lima, Peru"
8291msgstr "Lima, Perú"
8292
8293#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
8295msgid "Link media objects to facts and events"
8296msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos"
8297
8298#. I18N: You need to:
8299#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8300#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8301msgid "Link the user account to an individual."
8302msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo."
8303
8304#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8305#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8306msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8307msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente"
8308
8309#: resources/views/media-page-menu.phtml:18
8310#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8311msgid "Link this media object to a family"
8312msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia"
8313
8314#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8315#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8316msgid "Link this media object to a source"
8317msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente"
8318
8319#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
8320#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8321msgid "Link this media object to an individual"
8322msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona"
8323
8324#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
8325msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8326msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico."
8327
8328#. I18N: gedcom tag _DBID
8329#: app/GedcomTag.php:1656
8330msgid "Linked database ID"
8331msgstr "ID en la base de datos enlazada"
8332
8333#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8334#: resources/views/chart-box.phtml:123
8335msgid "Links"
8336msgstr "Vínculos"
8337
8338#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8339#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8340msgid "List"
8341msgstr "Lista"
8342
8343#. I18N: Name of a module
8344#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:192
8345#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423
8347#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8348#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342
8350msgid "Lists"
8351msgstr "Listas"
8352
8353#. I18N: Name of a country or state
8354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8355msgid "Lithuania"
8356msgstr "Lituania"
8357
8358#: app/SurnameTradition.php:107
8359msgctxt "Surname tradition"
8360msgid "Lithuanian"
8361msgstr "Lituano"
8362
8363#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8364msgid "Living"
8365msgstr "Viva"
8366
8367#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8368msgid "Living individuals"
8369msgstr "Personas vivas"
8370
8371#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8372msgid "Loading…"
8373msgstr "Cargando…"
8374
8375#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8376#: resources/views/admin/media.phtml:27
8377msgid "Local files"
8378msgstr "Archivos locales"
8379
8380#. I18N: gedcom tag MAP
8381#. I18N: gedcom tag _LOC
8382#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8383msgid "Location"
8384msgstr "Ubicación"
8385
8386#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8387msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8388msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas"
8389
8390#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8391msgid "Lodger"
8392msgstr "Huésped"
8393
8394#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8395msgctxt "FEMALE"
8396msgid "Lodger"
8397msgstr "Huésped"
8398
8399#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8400msgctxt "MALE"
8401msgid "Lodger"
8402msgstr "Huésped"
8403
8404#. I18N: Location of an LDS church temple
8405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8406msgid "Logan, Utah, United States"
8407msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8408
8409#. I18N: Location of an LDS church temple
8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8411msgid "London, England"
8412msgstr "Londres, Inglaterra"
8413
8414#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
8416msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8417msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero."
8418
8419#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8420msgid "Longest marriage"
8421msgstr "Matrimonio más duradero"
8422
8423#. I18N: gedcom tag LONG
8424#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8425#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8426#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8427#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8428#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8429msgid "Longitude"
8430msgstr "Longitud"
8431
8432#. I18N: Location of an LDS church temple
8433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8434msgid "Los Angeles, California, United States"
8435msgstr "Los Ángeles, California"
8436
8437#. I18N: Location of an LDS church temple
8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8439msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8440msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8441
8442#. I18N: Location of an LDS church temple
8443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8444msgid "Lubbock, Texas, United States"
8445msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8446
8447#. I18N: Name of a country or state
8448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8449msgid "Luxembourg"
8450msgstr "Luxemburgo"
8451
8452#. I18N: Name of a country or state
8453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8454msgid "Macau"
8455msgstr "Macao"
8456
8457#. I18N: Name of a country or state
8458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8459msgid "Macedonia"
8460msgstr "ARY Macedonia"
8461
8462#. I18N: Name of a country or state
8463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8464msgid "Madagascar"
8465msgstr "Madagascar"
8466
8467#. I18N: Location of an LDS church temple
8468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8469msgid "Madrid, Spain"
8470msgstr "Madrid, España"
8471
8472#. I18N: Type of media object
8473#: app/GedcomTag.php:2381
8474msgid "Magazine"
8475msgstr "Revista"
8476
8477#. I18N: gedcom tag _NAME
8478#: app/GedcomTag.php:1987
8479msgid "Mailing name"
8480msgstr "Nombre de correo"
8481
8482#: app/Functions/FunctionsEdit.php:138
8483msgid "Mailto link"
8484msgstr "Vínculo mailto"
8485
8486#. I18N: Name of a country or state
8487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8488msgid "Malawi"
8489msgstr "Malaui"
8490
8491#. I18N: Name of a country or state
8492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8493msgid "Malaysia"
8494msgstr "Malasia"
8495
8496#. I18N: Name of a country or state
8497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8498msgid "Maldives"
8499msgstr "Maldivas"
8500
8501#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
8502#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:331
8503#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8504msgid "Male"
8505msgstr "Hombre"
8506
8507#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8508#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8509#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8510#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8511#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8512#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8513#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:123
8515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
8516#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8518#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8519#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8520#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8521#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8522#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8523#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8524msgid "Males"
8525msgstr "Hombres"
8526
8527#. I18N: Name of a country or state
8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8529msgid "Mali"
8530msgstr "Malí"
8531
8532#. I18N: Name of a country or state
8533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8534msgid "Malta"
8535msgstr "Malta"
8536
8537#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:681
8538#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8539#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
8540#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
8541#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8542#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
8543#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
8544#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8545#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8546#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8547msgid "Manage family trees"
8548msgstr "Administrar árboles genealógicos"
8549
8550#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8551#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
8552#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8553#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
8554msgid "Manage family trees "
8555msgstr "Gestionar árboles genealógicos "
8556
8557#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:96
8558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
8559#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8560msgid "Manage media"
8561msgstr "Administrar medios"
8562
8563#. I18N: Listbox entry; name of a role
8564#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:504
8565#: resources/views/admin/trees-export.phtml:96
8566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
8567#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
8568msgid "Manager"
8569msgstr "Supervisor"
8570
8571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
8572msgid "Managers"
8573msgstr "Supervisores"
8574
8575#. I18N: Location of an LDS church temple
8576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8577msgid "Manaus, Brazil"
8578msgstr "Manaus, Brasil"
8579
8580#. I18N: Location of an LDS church temple
8581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8582msgid "Manhattan, New York, United States"
8583msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8584
8585#. I18N: Location of an LDS church temple
8586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8587msgid "Manila, Philippines"
8588msgstr "Manila, Filipinas"
8589
8590#. I18N: Location of an LDS church temple
8591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8592msgid "Manti, Utah, United States"
8593msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8594
8595#. I18N: Type of media object
8596#: app/GedcomTag.php:2384
8597msgid "Manuscript"
8598msgstr "Manuscrito"
8599
8600#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
8602msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8603msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia."
8604
8605#. I18N: Type of media object
8606#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:602
8607#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8608msgid "Map"
8609msgstr "Mapa"
8610
8611#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8613#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8614msgid "Map provider"
8615msgstr "Proveedor de mapas"
8616
8617#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8618msgctxt "Abbreviation for March"
8619msgid "Mar"
8620msgstr "marzo"
8621
8622#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8623msgctxt "GENITIVE"
8624msgid "March"
8625msgstr "marzo"
8626
8627#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8628msgctxt "INSTRUMENTAL"
8629msgid "March"
8630msgstr "marzo"
8631
8632#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8633msgctxt "LOCATIVE"
8634msgid "March"
8635msgstr "marzo"
8636
8637#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8639#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8640msgctxt "NOMINATIVE"
8641msgid "March"
8642msgstr "marzo"
8643
8644#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8646msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8647msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc."
8648
8649#. I18N: gedcom tag MARR
8650#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:334
8651#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8652#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8653#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8654#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8655#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8656#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8657#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8660#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8705msgid "Marriage"
8706msgstr "Matrimonio"
8707
8708#. I18N: gedcom tag MARB
8709#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8710msgid "Marriage banns"
8711msgstr "Amonestaciones"
8712
8713#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8714#: app/GedcomTag.php:1984
8715msgid "Marriage beginning status"
8716msgstr "Comienzo del matrimonio"
8717
8718#. I18N: gedcom tag _MBON
8719#: app/GedcomTag.php:1963
8720msgid "Marriage bond"
8721msgstr "Lazo matrimonial"
8722
8723#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
8724msgid "Marriage by country"
8725msgstr "Matrimonios por país"
8726
8727#. I18N: gedcom tag MARC
8728#: app/GedcomTag.php:832
8729msgid "Marriage contract"
8730msgstr "Contrato matrimonial"
8731
8732#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8733msgid "Marriage date range end"
8734msgstr "Fechas de casamiento a"
8735
8736#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8737msgid "Marriage date range start"
8738msgstr "Fechas de casamiento desde"
8739
8740#. I18N: gedcom tag _MEND
8741#: app/GedcomTag.php:1972
8742msgid "Marriage ending status"
8743msgstr "Final del matrimonio"
8744
8745#. I18N: gedcom tag _MARI
8746#: app/GedcomTag.php:1867
8747msgid "Marriage intention"
8748msgstr "Proposición de matrimonio"
8749
8750#. I18N: gedcom tag MARL
8751#: app/GedcomTag.php:835
8752msgid "Marriage license"
8753msgstr "Licencia matrimonial"
8754
8755#: app/GedcomTag.php:1952
8756msgid "Marriage of a brother"
8757msgstr "Matrimonio del hermano"
8758
8759#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
8760msgid "Marriage of a child"
8761msgstr "Matrimonio de un hijo"
8762
8763#: app/GedcomTag.php:1883
8764msgid "Marriage of a daughter"
8765msgstr "Matrimonio de una hija"
8766
8767#. I18N: ...to another spouse
8768#: app/GedcomTag.php:1939
8769msgid "Marriage of a father"
8770msgstr "Matrimonio del padre"
8771
8772#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
8774msgid "Marriage of a grandchild"
8775msgstr "Matrimonio de un nieto"
8776
8777#: app/GedcomTag.php:1898
8778msgid "Marriage of a granddaughter"
8779msgstr "Matrimonio de una nieta"
8780
8781#: app/GedcomTag.php:1909
8782msgctxt "daughter’s daughter"
8783msgid "Marriage of a granddaughter"
8784msgstr "Matrimonio de una nieta"
8785
8786#: app/GedcomTag.php:1920
8787msgctxt "son’s daughter"
8788msgid "Marriage of a granddaughter"
8789msgstr "Matrimonio de una nieta"
8790
8791#: app/GedcomTag.php:1894
8792msgid "Marriage of a grandson"
8793msgstr "Matrimonio de un nieto"
8794
8795#: app/GedcomTag.php:1905
8796msgctxt "daughter’s son"
8797msgid "Marriage of a grandson"
8798msgstr "Matrimonio de un nieto"
8799
8800#: app/GedcomTag.php:1916
8801msgctxt "son’s son"
8802msgid "Marriage of a grandson"
8803msgstr "Matrimonio de un nieto"
8804
8805#: app/GedcomTag.php:1927
8806msgid "Marriage of a half-brother"
8807msgstr "Matrimonio del medio hermano"
8808
8809#: app/GedcomTag.php:1934
8810msgid "Marriage of a half-sibling"
8811msgstr "Matrimonio de un medio hermano"
8812
8813#: app/GedcomTag.php:1931
8814msgid "Marriage of a half-sister"
8815msgstr "Matrimonio de una media hermana"
8816
8817#. I18N: ...to another spouse
8818#: app/GedcomTag.php:1944
8819msgid "Marriage of a mother"
8820msgstr "Casamiento de la madre"
8821
8822#. I18N: ...to another spouse
8823#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
8824msgid "Marriage of a parent"
8825msgstr "Matrimonio de un padre"
8826
8827#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
8828msgid "Marriage of a sibling"
8829msgstr "Matrimonio de un hermano"
8830
8831#: app/GedcomTag.php:1956
8832msgid "Marriage of a sister"
8833msgstr "Matrimonio de una hermana"
8834
8835#: app/GedcomTag.php:1879
8836msgid "Marriage of a son"
8837msgstr "Matrimonio de un hijo"
8838
8839#. I18N: ...to each other
8840#: app/GedcomTag.php:1890
8841msgid "Marriage of parents"
8842msgstr "Matrimonio de los padres"
8843
8844#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8845msgid "Marriage place contains"
8846msgstr "Lugar de matrimonio contiene"
8847
8848#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8849msgid "Marriage places"
8850msgstr "Lugares de matrimonio"
8851
8852#. I18N: gedcom tag MARS
8853#: app/GedcomTag.php:853
8854msgid "Marriage settlement"
8855msgstr "Dote"
8856
8857#. I18N: gedcom tag _STAT
8858#: app/GedcomTag.php:2053
8859msgid "Marriage status"
8860msgstr "Estado civil"
8861
8862#: app/GedcomTag.php:850
8863msgid "Marriage type unknown"
8864msgstr "Tipo desconocido de pareja"
8865
8866#. I18N: Name of a module/report
8867#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8868#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
8869#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8870#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8871msgid "Marriages"
8872msgstr "Matrimonios"
8873
8874#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8875#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8876msgid "Marriages by century"
8877msgstr "Matrimonios por siglo"
8878
8879#. I18N: gedcom tag _MARNM
8880#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8881#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8882msgid "Married name"
8883msgstr "Nombre de casada"
8884
8885#: app/GedcomTag.php:1875
8886msgid "Married surname"
8887msgstr "Apellido de casada"
8888
8889#. I18N: Name of a country or state
8890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8891msgid "Marshall Islands"
8892msgstr "Islas Marshall"
8893
8894#. I18N: Name of a country or state
8895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8896msgid "Martinique"
8897msgstr "Martinica"
8898
8899#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
8900msgid "Masquerade as this user"
8901msgstr "Hacerse pasar por este usuario"
8902
8903#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8904#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8905msgid "Match both upper and lower case letters."
8906msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas."
8907
8908#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8909msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8910msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra."
8911
8912#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8913msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8914msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra."
8915
8916#. I18N: Name of a country or state
8917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8918msgid "Mauritania"
8919msgstr "Mauritania"
8920
8921#. I18N: Name of a country or state
8922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8923msgid "Mauritius"
8924msgstr "Mauricio"
8925
8926#. I18N: A configuration setting
8927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8928msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8929msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas"
8930
8931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8932#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8933msgid "Maximum upload size: "
8934msgstr "Tamaño máximo de subida: "
8935
8936#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8937msgctxt "Abbreviation for May"
8938msgid "May"
8939msgstr "mayo"
8940
8941#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8942msgctxt "GENITIVE"
8943msgid "May"
8944msgstr "mayo"
8945
8946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8947msgctxt "INSTRUMENTAL"
8948msgid "May"
8949msgstr "mayo"
8950
8951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8952msgctxt "LOCATIVE"
8953msgid "May"
8954msgstr "mayo"
8955
8956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8957#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8958#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8959msgctxt "NOMINATIVE"
8960msgid "May"
8961msgstr "mayo"
8962
8963#. I18N: Name of a country or state
8964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8965msgid "Mayotte"
8966msgstr "Mayotte"
8967
8968#. I18N: Location of an LDS church temple
8969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
8970msgid "Medford, Oregon, United States"
8971msgstr "Medford, Oregon, EE.UU"
8972
8973#. I18N: Name of a module
8974#: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Module/MediaTabModule.php:60
8975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
8976#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565
8977#: resources/views/admin/media.phtml:86
8978#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8979#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8980msgid "Media"
8981msgstr "Audiovisuales"
8982
8983#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
8984#: resources/views/admin/media.phtml:85
8985#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
8986#: resources/views/media-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:181
8987#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
8988#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
8989msgid "Media file"
8990msgstr "Archivo de objeto audiovisual"
8991
8992#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
8993msgid "Media file to upload"
8994msgstr "Archivo audiovisual a subir"
8995
8996#. I18N: %s is the name of a folder.
8997#: resources/views/admin/trees-export.phtml:63
8998#, php-format
8999msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9000msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s."
9001
9002#: resources/views/admin/media.phtml:18
9003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
9004msgid "Media files"
9005msgstr "Archivos multimedia"
9006
9007#. I18N: A configuration setting
9008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
9009msgid "Media folder"
9010msgstr "Carpeta de media"
9011
9012#: resources/views/admin/media.phtml:19
9013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:241
9014msgid "Media folders"
9015msgstr "Carpetas de media"
9016
9017#. I18N: gedcom tag OBJE
9018#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9019#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9020#: resources/views/admin/media.phtml:87
9021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9022#: resources/views/admin/trees.phtml:240
9023#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9024#: resources/views/family-page.phtml:93
9025#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9026#: resources/views/source-page.phtml:79
9027msgid "Media object"
9028msgstr "Objeto audiovisual"
9029
9030#. I18N: Name of a module/list
9031#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2049
9032#: app/Module/MediaListModule.php:51
9033#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9034#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
9035#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9036#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9037#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9038#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9039#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9040#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9041#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9042#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9043#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:52
9044#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9045#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9046msgid "Media objects"
9047msgstr "Objetos audiovisuales"
9048
9049#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9050msgid "Media objects found"
9051msgstr "Objetos audiovisuales encontrados"
9052
9053#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9054msgid "Media objects per page"
9055msgstr "Objetos audiovisuales por página"
9056
9057#. I18N: gedcom tag MEDI
9058#. I18N: gedcom tag _TYPE
9059#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9060#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9061#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9062msgid "Media type"
9063msgstr "Tipo de objeto"
9064
9065#. I18N: gedcom tag _MDCL
9066#: app/GedcomTag.php:1966
9067msgid "Medical"
9068msgstr "Médico"
9069
9070#. I18N: gedcom tag _MEDC
9071#: app/GedcomTag.php:1969
9072msgid "Medical condition"
9073msgstr "Estado médico"
9074
9075#. I18N: The name of a colour-scheme
9076#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9077msgid "Mediterranio"
9078msgstr "Mediterraneo"
9079
9080#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9081msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9082msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9083
9084#: app/Date/JalaliDate.php:265
9085msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9086msgid "Mehr"
9087msgstr "Mehr"
9088
9089#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9090#: app/Date/JalaliDate.php:137
9091msgctxt "GENITIVE"
9092msgid "Mehr"
9093msgstr "Mehr"
9094
9095#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9096#: app/Date/JalaliDate.php:227
9097msgctxt "INSTRUMENTAL"
9098msgid "Mehr"
9099msgstr "Mehr"
9100
9101#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9102#: app/Date/JalaliDate.php:182
9103msgctxt "LOCATIVE"
9104msgid "Mehr"
9105msgstr "Mehr"
9106
9107#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9108#: app/Date/JalaliDate.php:92
9109msgctxt "NOMINATIVE"
9110msgid "Mehr"
9111msgstr "Mehr"
9112
9113#. I18N: Location of an LDS church temple
9114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9115msgid "Melbourne, Australia"
9116msgstr "Melbourne, Australia"
9117
9118#. I18N: Listbox entry; name of a role
9119#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:498
9120#: resources/views/admin/trees-export.phtml:102
9121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
9122#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:26
9123#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
9124msgid "Member"
9125msgstr "Miembro"
9126
9127#. I18N: Location of an LDS church temple
9128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9129msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9130msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9131
9132#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9133#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9134msgid "Menu"
9135msgstr "Menú"
9136
9137#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:206
9138#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
9139#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9140#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9141msgid "Menus"
9142msgstr "Menús"
9143
9144#. I18N: The name of a colour-scheme
9145#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9146msgid "Mercury"
9147msgstr "Mercurio"
9148
9149#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:29
9150msgid "Merge"
9151msgstr "Combinar"
9152
9153#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:715
9154#: resources/views/admin/control-panel.phtml:152
9155msgid "Merge family trees"
9156msgstr "Combinar árboles genealógicos"
9157
9158#: app/Http/Controllers/AdminController.php:72
9159#: resources/views/admin/trees.phtml:141
9160msgid "Merge records"
9161msgstr "Combinar registros"
9162
9163#. I18N: Location of an LDS church temple
9164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9165msgid "Merida, Mexico"
9166msgstr "Mérida, México"
9167
9168#. I18N: Location of an LDS church temple
9169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9170msgid "Mesa, Arizona, United States"
9171msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9172
9173#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
9174#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9175#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9176#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9177msgid "Message"
9178msgstr "Mensaje"
9179
9180#. I18N: Name of a module
9181#. I18N: A configuration setting
9182#: app/Module/UserMessagesModule.php:69
9183#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9184msgid "Messages"
9185msgstr "Mensajes"
9186
9187#. I18N: a month in the French republican calendar
9188#: app/Date/FrenchDate.php:153
9189msgctxt "GENITIVE"
9190msgid "Messidor"
9191msgstr "messidor"
9192
9193#. I18N: a month in the French republican calendar
9194#: app/Date/FrenchDate.php:247
9195msgctxt "INSTRUMENTAL"
9196msgid "Messidor"
9197msgstr "messidor"
9198
9199#. I18N: a month in the French republican calendar
9200#: app/Date/FrenchDate.php:200
9201msgctxt "LOCATIVE"
9202msgid "Messidor"
9203msgstr "messidor"
9204
9205#. I18N: a month in the French republican calendar
9206#: app/Date/FrenchDate.php:106
9207msgctxt "NOMINATIVE"
9208msgid "Messidor"
9209msgstr "messidor"
9210
9211#. I18N: Name of a country or state
9212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9213msgid "Mexico"
9214msgstr "México"
9215
9216#. I18N: Location of an LDS church temple
9217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9218msgid "Mexico City, Mexico"
9219msgstr "Ciudad de México, México"
9220
9221#. I18N: Type of media object
9222#: app/GedcomTag.php:2375
9223msgid "Microfiche"
9224msgstr "Microficha"
9225
9226#. I18N: Type of media object
9227#: app/GedcomTag.php:2378
9228msgid "Microfilm"
9229msgstr "Microfilm"
9230
9231#. I18N: Name of a country or state
9232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9233msgid "Micronesia"
9234msgstr "Micronesia"
9235
9236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184
9237msgid "Middle East"
9238msgstr "Oriente Medio"
9239
9240#. I18N: gedcom tag _MILI
9241#: app/GedcomTag.php:1975
9242msgid "Military"
9243msgstr "Militar"
9244
9245#. I18N: gedcom tag _MILT
9246#: app/GedcomTag.php:1978
9247msgid "Military service"
9248msgstr "Servicio Militar"
9249
9250#. I18N: Name of a module/report
9251#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9252#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9253#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9254msgid "Missing data"
9255msgstr "Faltan datos"
9256
9257#. I18N: Listbox entry; name of a role
9258#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:502
9259#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9260msgid "Moderator"
9261msgstr "Moderador"
9262
9263#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
9264msgid "Moderators"
9265msgstr "Moderadores"
9266
9267#: resources/views/admin/components.phtml:24
9268#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9269msgid "Module"
9270msgstr "Módulo"
9271
9272#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9273#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9274msgid "Module administration"
9275msgstr "Administración de módulos"
9276
9277#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:383
9279#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9280#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9281#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9282#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9283#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9284#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9285msgid "Modules"
9286msgstr "Módulos"
9287
9288#. I18N: Name of a country or state
9289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9290msgid "Moldova"
9291msgstr "Moldavia"
9292
9293#. I18N: abbreviation for Monday
9294#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9295#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9296msgid "Mon"
9297msgstr "Lunes"
9298
9299#. I18N: Name of a country or state
9300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9301msgid "Monaco"
9302msgstr "Mónaco"
9303
9304#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9305msgid "Monday"
9306msgstr "lunes"
9307
9308#. I18N: Name of a country or state
9309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9310msgid "Mongolia"
9311msgstr "Mongolia"
9312
9313#. I18N: Name of a country or state
9314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9315msgid "Montenegro"
9316msgstr "Montenegro"
9317
9318#. I18N: Location of an LDS church temple
9319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9320msgid "Monterrey, Mexico"
9321msgstr "Monterrey, México"
9322
9323#. I18N: Location of an LDS church temple
9324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9325msgid "Montevideo, Uruguay"
9326msgstr "Montevideo, Uruguay"
9327
9328#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9329#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9332#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9333#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9334#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9335msgid "Month"
9336msgstr "Mes"
9337
9338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9339#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
9340msgid "Month of birth"
9341msgstr "Mes de nacimiento"
9342
9343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9344#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9345msgid "Month of birth of first child in a relation"
9346msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación"
9347
9348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9349#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
9350msgid "Month of death"
9351msgstr "Mes de fallecimiento"
9352
9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9354#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9355msgid "Month of first marriage"
9356msgstr "Mes del primer matrimonio"
9357
9358#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9359#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:41
9360msgid "Month of marriage"
9361msgstr "Mes de matrimonio"
9362
9363#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9364#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9365#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9366msgid "Month:"
9367msgstr "Mes:"
9368
9369#. I18N: Location of an LDS church temple
9370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9371msgid "Monticello, Utah, United States"
9372msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9373
9374#. I18N: Location of an LDS church temple
9375#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9376msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9377msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9378
9379#. I18N: Name of a country or state
9380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9381msgid "Montserrat"
9382msgstr "Montserrat"
9383
9384#: app/Date/JalaliDate.php:263
9385msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9386msgid "Mor"
9387msgstr "Mor"
9388
9389#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9390#: app/Date/JalaliDate.php:133
9391msgctxt "GENITIVE"
9392msgid "Mordad"
9393msgstr "Mordad"
9394
9395#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9396#: app/Date/JalaliDate.php:223
9397msgctxt "INSTRUMENTAL"
9398msgid "Mordad"
9399msgstr "Mordad"
9400
9401#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9402#: app/Date/JalaliDate.php:178
9403msgctxt "LOCATIVE"
9404msgid "Mordad"
9405msgstr "Mordad"
9406
9407#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9408#: app/Date/JalaliDate.php:88
9409msgctxt "NOMINATIVE"
9410msgid "Mordad"
9411msgstr "Mordad"
9412
9413#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9414#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9415msgid "More news articles"
9416msgstr "Más noticias"
9417
9418#. I18N: Name of a country or state
9419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9420msgid "Morocco"
9421msgstr "Marruecos"
9422
9423#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9424#: resources/views/admin/site-mail.phtml:112
9425msgid "Most SMTP servers require a password."
9426msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña."
9427
9428#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9429#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9430#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9431msgid "Most common surnames"
9432msgstr "Apellidos más comunes"
9433
9434#: resources/views/admin/site-mail.phtml:174
9435msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9436msgstr ""
9437
9438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:66
9439msgid "Most mail servers require a valid email address."
9440msgstr ""
9441
9442#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9443#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9444msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9445msgstr ""
9446
9447#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
9449msgid "Most servers do not use secure connections."
9450msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras."
9451
9452#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9453#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9454#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9455msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9456msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web."
9457
9458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9459msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9460msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433."
9461
9462#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9463msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9464msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306."
9465
9466#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9467msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9468msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432."
9469
9470#. I18N: Name of a module
9471#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9472msgid "Most viewed pages"
9473msgstr "Páginas más visitadas"
9474
9475#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9478#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9479#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9480#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9482msgid "Mother"
9483msgstr "Madre"
9484
9485#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9486#: app/Individual.php:1114
9487#, php-format
9488msgid "Mother: %s"
9489msgstr "Madre: %s"
9490
9491#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9492msgid "Mother’s age"
9493msgstr "Edad de la madre"
9494
9495#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9496#: app/Individual.php:1040
9497#, php-format
9498msgid "Mother’s family with %s"
9499msgstr "Familia de la madre con %s"
9500
9501#. I18N: A step-family.
9502#: app/Individual.php:1044
9503msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9504msgstr "Familia de la madre con un desconocido"
9505
9506#. I18N: Location of an LDS church temple
9507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9508msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9509msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9510
9511#: resources/views/admin/components.phtml:31
9512#: resources/views/admin/components.phtml:121
9513#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9514msgid "Move down"
9515msgstr "Hacia abajo"
9516
9517#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9518msgid "Move the media object?"
9519msgstr "¿Mover el objeto multimedia?"
9520
9521#: resources/views/admin/components.phtml:30
9522#: resources/views/admin/components.phtml:115
9523#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9524msgid "Move up"
9525msgstr "Hacia arriba"
9526
9527#. I18N: Name of a country or state
9528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9529msgid "Mozambique"
9530msgstr "Mozambique"
9531
9532#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9533#: app/Date/HijriDate.php:128
9534msgctxt "GENITIVE"
9535msgid "Muharram"
9536msgstr "muharram"
9537
9538#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9539#: app/Date/HijriDate.php:218
9540msgctxt "INSTRUMENTAL"
9541msgid "Muharram"
9542msgstr "muharram"
9543
9544#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9545#: app/Date/HijriDate.php:173
9546msgctxt "LOCATIVE"
9547msgid "Muharram"
9548msgstr "muharram"
9549
9550#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9551#: app/Date/HijriDate.php:83
9552msgctxt "NOMINATIVE"
9553msgid "Muharram"
9554msgstr "Muharram"
9555
9556#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9557msgid "Multiple marriages"
9558msgstr "Matrimonios múltiples"
9559
9560#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:63
9561#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:350 app/Module/UserWelcomeModule.php:113
9562msgid "My account"
9563msgstr "Mi cuenta"
9564
9565#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9566msgid "My family tree"
9567msgstr "Mi árbol genealógico"
9568
9569#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:365 app/Module/UserWelcomeModule.php:106
9570msgid "My individual record"
9571msgstr "Mi registro de individuo"
9572
9573#. I18N: Name of a module
9574#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:486
9575#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:380 app/Module/UserWelcomeModule.php:60
9576#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9577#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9578#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9579msgid "My page"
9580msgstr "Mi página"
9581
9582#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:394
9583msgid "My pages"
9584msgstr "Mis páginas"
9585
9586#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:428
9587msgid "My pedigree"
9588msgstr "El pedigrí mío"
9589
9590#. I18N: Name of a country or state
9591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9592msgid "Myanmar"
9593msgstr "Myanmar (Birmania)"
9594
9595#. I18N: gedcom tag NAME
9596#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:254
9597#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9598#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9599#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9600#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9601#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9602#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9603#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9604#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9605#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9606#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9607#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9608#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9609#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9610#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9613#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9614#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9615#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9616#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9618#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9620msgid "Name"
9621msgstr "Nombre"
9622
9623#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9624#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9625msgctxt "Repository"
9626msgid "Name"
9627msgstr "Nombre"
9628
9629#: app/GedcomTag.php:868
9630msgid "Name in Hebrew"
9631msgstr "Nombre en hebreo"
9632
9633#. I18N: gedcom tag NPFX
9634#: app/GedcomTag.php:893
9635msgid "Name prefix"
9636msgstr "Título honorífico"
9637
9638#. I18N: gedcom tag NSFX
9639#: app/GedcomTag.php:896
9640msgid "Name suffix"
9641msgstr "Sufijo del nombre"
9642
9643#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9644#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9645#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9646#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9647msgid "Names"
9648msgstr "Nombres"
9649
9650#. I18N: gedcom tag _NAMS
9651#: app/GedcomTag.php:1990
9652msgid "Namesake"
9653msgstr "Tocayo/a"
9654
9655#. I18N: Name of a country or state
9656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9657msgid "Namibia"
9658msgstr "Namibia"
9659
9660#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9661msgid "Nanny"
9662msgstr "Niñera"
9663
9664#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9665msgid "Narrative description"
9666msgstr "Descripción narrativa"
9667
9668#. I18N: Location of an LDS church temple
9669#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9670msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9671msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9672
9673#. I18N: gedcom tag NATI
9674#: app/GedcomTag.php:871
9675msgid "Nationality"
9676msgstr "Nacionalidad"
9677
9678#. I18N: gedcom tag NATU
9679#: app/GedcomTag.php:874
9680msgid "Naturalization"
9681msgstr "Naturalización"
9682
9683#. I18N: Name of a country or state
9684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9685msgid "Nauru"
9686msgstr "Nauru"
9687
9688#. I18N: Location of an LDS church temple
9689#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9690msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9691msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)"
9692
9693#. I18N: Location of an LDS church temple
9694#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9695msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9696msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos"
9697
9698#. I18N: Name of a country or state
9699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9700msgid "Nepal"
9701msgstr "Nepal"
9702
9703#. I18N: Name of a country or state
9704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9705msgid "Netherlands"
9706msgstr "Países Bajos"
9707
9708#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:269
9709#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9710msgid "Never"
9711msgstr "Nunca"
9712
9713#. I18N: gedcom tag _NMAR
9714#: app/GedcomTag.php:2006
9715msgid "Never married"
9716msgstr "Nunca se casó"
9717
9718#. I18N: gedcom tag _NMAR
9719#: app/GedcomTag.php:2002
9720msgctxt "FEMALE"
9721msgid "Never married"
9722msgstr "Nunca se casó"
9723
9724#. I18N: gedcom tag _NMAR
9725#: app/GedcomTag.php:1997
9726msgctxt "MALE"
9727msgid "Never married"
9728msgstr "Nunca se casó"
9729
9730#. I18N: Name of a country or state
9731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9732msgid "New Caledonia"
9733msgstr "Nueva Caledonia"
9734
9735#. I18N: Location of an LDS church temple
9736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9737msgid "New York, New York, United States"
9738msgstr "Nueva York, Nueva York"
9739
9740#. I18N: Name of a country or state
9741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9742msgid "New Zealand"
9743msgstr "Nueva Zelanda"
9744
9745#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9746msgid "New data"
9747msgstr "Datos nuevos"
9748
9749#. I18N: %s is a server name/URL
9750#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139
9751#, php-format
9752msgid "New registration at %s"
9753msgstr "Nuevo registro en %s"
9754
9755#. I18N: %s is a server name/URL
9756#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
9757#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9758#, php-format
9759msgid "New user at %s"
9760msgstr "Nuevo usuario en %s"
9761
9762#. I18N: Location of an LDS church temple
9763#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9764msgid "Newport Beach, California, United States"
9765msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos"
9766
9767#. I18N: Name of a module
9768#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116
9769msgid "News"
9770msgstr "Novedades"
9771
9772#. I18N: Type of media object
9773#: app/GedcomTag.php:2390
9774msgid "Newspaper"
9775msgstr "Periódico"
9776
9777#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
9778msgid "Next email reminder will be sent after "
9779msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del "
9780
9781#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9782#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9783msgid "Next image"
9784msgstr "Siguiente imagen"
9785
9786#. I18N: Name of a country or state
9787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9788msgid "Nicaragua"
9789msgstr "Nicaragua"
9790
9791#. I18N: gedcom tag NICK
9792#: app/GedcomTag.php:884
9793msgid "Nickname"
9794msgstr "Apodo"
9795
9796#. I18N: Name of a country or state
9797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9798msgid "Niger"
9799msgstr "Níger"
9800
9801#. I18N: Name of a country or state
9802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9803msgid "Nigeria"
9804msgstr "Nigeria"
9805
9806#. I18N: a month in the Jewish calendar
9807#: app/Date/JewishDate.php:209
9808msgctxt "GENITIVE"
9809msgid "Nissan"
9810msgstr "nisán"
9811
9812#. I18N: a month in the Jewish calendar
9813#: app/Date/JewishDate.php:315
9814msgctxt "INSTRUMENTAL"
9815msgid "Nissan"
9816msgstr "nisán"
9817
9818#. I18N: a month in the Jewish calendar
9819#: app/Date/JewishDate.php:262
9820msgctxt "LOCATIVE"
9821msgid "Nissan"
9822msgstr "nisán"
9823
9824#. I18N: a month in the Jewish calendar
9825#: app/Date/JewishDate.php:156
9826msgctxt "NOMINATIVE"
9827msgid "Nissan"
9828msgstr "nisán"
9829
9830#. I18N: Name of a country or state
9831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9832msgid "Niue"
9833msgstr "Niue"
9834
9835#. I18N: a month in the French republican calendar
9836#: app/Date/FrenchDate.php:141
9837msgctxt "GENITIVE"
9838msgid "Nivose"
9839msgstr "nivoso"
9840
9841#. I18N: a month in the French republican calendar
9842#: app/Date/FrenchDate.php:235
9843msgctxt "INSTRUMENTAL"
9844msgid "Nivose"
9845msgstr "nivoso"
9846
9847#. I18N: a month in the French republican calendar
9848#: app/Date/FrenchDate.php:188
9849msgctxt "LOCATIVE"
9850msgid "Nivose"
9851msgstr "nivoso"
9852
9853#. I18N: a month in the French republican calendar
9854#: app/Date/FrenchDate.php:93
9855msgctxt "NOMINATIVE"
9856msgid "Nivose"
9857msgstr "nivoso"
9858
9859#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:298
9860#: resources/views/admin/users-edit.phtml:322
9861msgid "No"
9862msgstr "No"
9863
9864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:608
9865#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:620
9866msgid "No GEDCOM file was received."
9867msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM."
9868
9869#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9870msgid "No GEDCOM files found."
9871msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM."
9872
9873#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124
9874msgid "No calendar conversion"
9875msgstr "Sin conversión de calendario"
9876
9877#: app/Module/DescendancyModule.php:267
9878#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9879msgid "No children"
9880msgstr "No constan hijos"
9881
9882#: app/Functions/FunctionsEdit.php:139
9883msgid "No contact"
9884msgstr "No hay contacto"
9885
9886#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:36
9887msgid "No duplicates have been found."
9888msgstr "No se han encontrado duplicados."
9889
9890#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9891msgid "No errors have been found."
9892msgstr "No se han encontrado errores."
9893
9894#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9895#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9896#, php-format
9897msgid "No events exist for the next %s day."
9898msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9899msgstr[0] "No hay eventos mañana."
9900msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días."
9901
9902#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9903msgid "No events exist for today."
9904msgstr "No hay eventos para hoy."
9905
9906#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9907msgid "No events exist for tomorrow."
9908msgstr "No hay eventos para mañana."
9909
9910#: resources/views/family-page.phtml:55
9911msgid "No facts exist for this family."
9912msgstr "No hay hechos para esta familia."
9913
9914#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9915#: app/Functions/Functions.php:56
9916msgid "No file was received. Please try again."
9917msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo."
9918
9919#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376
9920msgid "No link between the two individuals could be found."
9921msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas."
9922
9923#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9924#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9925#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9926#: resources/views/place-map.phtml:59
9927msgid "No mappable items"
9928msgstr "No hay elementos mapeables"
9929
9930#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:57
9931#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:104
9932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:150
9933msgid "No matching facts found"
9934msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran"
9935
9936#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9937#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9938msgid "No news articles have been submitted."
9939msgstr "No se han remitido artículos a Novedades."
9940
9941#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9942msgid "No places have been found."
9943msgstr "No se han encontrado lugares."
9944
9945#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:229
9946msgid "No predefined text"
9947msgstr "No hay texto predefinido"
9948
9949#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9950#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9951msgid "No records to display"
9952msgstr "No hay registros que mostrar"
9953
9954#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9955#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9956#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9957#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9958msgid "No results found."
9959msgstr "No se encontraron resultados."
9960
9961#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:82
9962msgid "No signed-in and no anonymous users"
9963msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos"
9964
9965#: app/Functions/FunctionsEdit.php:255
9966msgid "No temple - living ordinance"
9967msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas"
9968
9969#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:217
9970#: resources/views/admin/control-panel.phtml:57
9971#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9972msgid "No upgrade information is available."
9973msgstr "No hay información de actualización disponible."
9974
9975#. I18N: The name of a colour-scheme
9976#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9977msgid "Nocturnal"
9978msgstr "Nocturno"
9979
9980#: app/Http/Controllers/ListController.php:216
9981#: app/Http/Controllers/ListController.php:689
9982#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90
9983#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:20
9984#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9985#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9986#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9987#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9988msgid "None"
9989msgstr "Ninguno"
9990
9991#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
9992#: app/Date/FrenchDate.php:303
9993msgid "Nonidi"
9994msgstr "Nonidi"
9995
9996#. I18N: Name of a country or state
9997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9998msgid "Norfolk Island"
9999msgstr "Norfolk"
10000
10001#: resources/views/admin/users-edit.phtml:145
10002msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10003msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador.  Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador."
10004
10005#. I18N: Name of a country or state
10006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10007msgid "North Korea"
10008msgstr "Corea del Norte"
10009
10010#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175
10011msgid "Northern America"
10012msgstr "Norteamérica"
10013
10014#. I18N: Name of a country or state
10015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10016msgid "Northern Ireland"
10017msgstr "Irlanda del Norte"
10018
10019#. I18N: Name of a country or state
10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10021msgid "Northern Mariana Islands"
10022msgstr "Islas Marianas del Norte"
10023
10024#. I18N: Name of a country or state
10025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10026msgid "Norway"
10027msgstr "Noruega"
10028
10029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10030msgid "Not approved by an administrator"
10031msgstr "No verificados por un administrador"
10032
10033#. I18N: gedcom tag _NLIV
10034#: app/GedcomTag.php:1993
10035msgid "Not living"
10036msgstr "Fallecido"
10037
10038#. I18N: gedcom tag _NMR
10039#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
10040msgid "Not married"
10041msgstr "No se casaron"
10042
10043#. I18N: gedcom tag _NMR
10044#: app/GedcomTag.php:2016
10045msgctxt "FEMALE"
10046msgid "Not married"
10047msgstr "No se casó"
10048
10049#. I18N: gedcom tag _NMR
10050#: app/GedcomTag.php:2011
10051msgctxt "MALE"
10052msgid "Not married"
10053msgstr "No se casó"
10054
10055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10056msgid "Not verified by the user"
10057msgstr "No verificados por el usuario"
10058
10059#. I18N: gedcom tag NOTE
10060#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10061#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10062#: resources/views/family-page.phtml:70
10063#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10064#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10065#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10066#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10067#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10068#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10069#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10073#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10074msgid "Note"
10075msgstr "Nota"
10076
10077#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10078msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10079msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro."
10080
10081#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10082msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10083msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios."
10084
10085#. I18N: Name of a module
10086#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
10088#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
10089#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10090#: resources/views/media-page.phtml:74
10091#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10092#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10093#: resources/views/source-page.phtml:58
10094#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10097msgid "Notes"
10098msgstr "Notas"
10099
10100#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:77
10101msgid "Nothing found to cleanup"
10102msgstr "No se encontró nada que limpiar"
10103
10104#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10105msgid "Nothing found."
10106msgstr "No se encontró nada."
10107
10108#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10109msgctxt "Abbreviation for November"
10110msgid "Nov"
10111msgstr "nov"
10112
10113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10114msgctxt "GENITIVE"
10115msgid "November"
10116msgstr "noviembre"
10117
10118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10119msgctxt "INSTRUMENTAL"
10120msgid "November"
10121msgstr "noviembre"
10122
10123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10124msgctxt "LOCATIVE"
10125msgid "November"
10126msgstr "noviembre"
10127
10128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10129#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10130#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10131msgctxt "NOMINATIVE"
10132msgid "November"
10133msgstr "noviembre"
10134
10135#. I18N: Location of an LDS church temple
10136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10137msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10138msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10139
10140#. I18N: gedcom tag NCHI
10141#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10142#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10143#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10144msgid "Number of children"
10145msgstr "Número de hijos"
10146
10147#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10148#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10149#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10150msgid "Number of days to show"
10151msgstr "Número de días que mostrar"
10152
10153#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10154#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10155msgid "Number of families without children"
10156msgstr "Número de familias sin hijos"
10157
10158#. I18N: ... to show in a list
10159#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10160msgid "Number of given names"
10161msgstr "Cantidad de nombres"
10162
10163#. I18N: gedcom tag NMR
10164#: app/GedcomTag.php:887
10165msgid "Number of marriages"
10166msgstr "Número de matrimonio"
10167
10168#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:17
10169msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10170msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: "
10171
10172#. I18N: ... to show in a list
10173#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10174msgid "Number of pages"
10175msgstr "Número de páginas"
10176
10177#. I18N: ... to show in a list
10178#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10179#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10180msgid "Number of surnames"
10181msgstr "Número de apellidos"
10182
10183#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10184msgid "Nurse"
10185msgstr "Enfermera"
10186
10187#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10188msgctxt "FEMALE"
10189msgid "Nurse"
10190msgstr "Enfermera"
10191
10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10193msgctxt "MALE"
10194msgid "Nurse"
10195msgstr "Enfermero"
10196
10197#. I18N: Location of an LDS church temple
10198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10199msgid "Oakland, California, United States"
10200msgstr "Oakland, California, Estados Unidos"
10201
10202#. I18N: Location of an LDS church temple
10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10204msgid "Oaxaca, Mexico"
10205msgstr "Oaxaca, México"
10206
10207#. I18N: gedcom tag OCCU
10208#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10209#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10210msgid "Occupation"
10211msgstr "Ocupación"
10212
10213#. I18N: Name of a report
10214#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10215#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10216#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10217msgid "Occupations"
10218msgstr "Ocupaciones"
10219
10220#. I18N: Name of a country or state
10221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10222msgid "Occupied Palestinian Territory"
10223msgstr "Palestina"
10224
10225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10226msgctxt "Abbreviation for October"
10227msgid "Oct"
10228msgstr "oct"
10229
10230#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10231#: app/Date/FrenchDate.php:301
10232msgid "Octidi"
10233msgstr "Octidi"
10234
10235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10236msgctxt "GENITIVE"
10237msgid "October"
10238msgstr "octubre"
10239
10240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10241msgctxt "INSTRUMENTAL"
10242msgid "October"
10243msgstr "octubre"
10244
10245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10246msgctxt "LOCATIVE"
10247msgid "October"
10248msgstr "octubre"
10249
10250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10252#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10253msgctxt "NOMINATIVE"
10254msgid "October"
10255msgstr "octubre"
10256
10257#. I18N: Location of an LDS church temple
10258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10259msgid "Ogden, Utah, United States"
10260msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10261
10262#. I18N: Location of an LDS church temple
10263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10264msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10265msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos"
10266
10267#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10268msgid "Old data"
10269msgstr "Datos viejos"
10270
10271#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
10272msgid "Old files found"
10273msgstr "Archivos previos encontrados"
10274
10275#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10276msgid "Oldest father"
10277msgstr "Padre más anciano"
10278
10279#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10280msgid "Oldest female"
10281msgstr "Mujer más anciana"
10282
10283#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10284msgid "Oldest living individuals"
10285msgstr "Personas más longevas"
10286
10287#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10288msgid "Oldest male"
10289msgstr "Hombre más anciano"
10290
10291#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10292msgid "Oldest mother"
10293msgstr "Madre más anciana"
10294
10295#. I18N: The name of a colour-scheme
10296#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10297msgid "Olivia"
10298msgstr "Olivia"
10299
10300#. I18N: Name of a country or state
10301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10302msgid "Oman"
10303msgstr "Omán"
10304
10305#. I18N: Name of a module
10306#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10307msgid "On this day"
10308msgstr "En esta fecha"
10309
10310#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:135
10311msgid "On this day…"
10312msgstr "En un día como éste…"
10313
10314#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10315msgid "Only add new records"
10316msgstr "Solo añadir nuevos registros"
10317
10318#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221
10319#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
10320#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437
10321#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823
10322#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
10323#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10324msgid "Only managers can edit"
10325msgstr "Sólo los supervisores pueden editar"
10326
10327#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10328msgid "Only update existing records"
10329msgstr "Solo actualizar registros existentes"
10330
10331#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10332msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10333msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web."
10334
10335#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
10336msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10337msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta."
10338
10339#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10340#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10341msgid "OpenStreetMap™"
10342msgstr "OpenStreetMap™"
10343
10344#. I18N: Location of an LDS church temple
10345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10346msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10347msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10348
10349#: app/Date/JalaliDate.php:260
10350msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10351msgid "Ord"
10352msgstr "Ord"
10353
10354#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10355#: app/Date/JalaliDate.php:127
10356msgctxt "GENITIVE"
10357msgid "Ordibehesht"
10358msgstr "Ordibehesht"
10359
10360#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10361#: app/Date/JalaliDate.php:217
10362msgctxt "INSTRUMENTAL"
10363msgid "Ordibehesht"
10364msgstr "Ordibehesht"
10365
10366#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10367#: app/Date/JalaliDate.php:172
10368msgctxt "LOCATIVE"
10369msgid "Ordibehesht"
10370msgstr "Ordibehesht"
10371
10372#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10373#: app/Date/JalaliDate.php:82
10374msgctxt "NOMINATIVE"
10375msgid "Ordibehesht"
10376msgstr "Ordibehesht"
10377
10378#. I18N: gedcom tag ORDI
10379#: app/GedcomTag.php:907
10380msgid "Ordinance"
10381msgstr "Ordenanza"
10382
10383#. I18N: gedcom tag ORDN
10384#: app/GedcomTag.php:910
10385msgid "Ordination"
10386msgstr "Ordenación"
10387
10388#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10390msgid "Orientation"
10391msgstr "Orientación"
10392
10393#. I18N: Location of an LDS church temple
10394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10395msgid "Orlando, Florida, United States"
10396msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos"
10397
10398#. I18N: Type of media object
10399#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10400#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10401#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
10403msgid "Other"
10404msgstr "Otro"
10405
10406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
10407msgid "Other facts to show in charts"
10408msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas"
10409
10410#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10411msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10412msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos."
10413
10414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894
10415msgid "Other preferences"
10416msgstr "Otras opciones"
10417
10418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10419msgid "Owner"
10420msgstr "Propietario"
10421
10422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10423msgctxt "FEMALE"
10424msgid "Owner"
10425msgstr "Dueño"
10426
10427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10428msgctxt "MALE"
10429msgid "Owner"
10430msgstr "Propietario"
10431
10432#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10433#: app/Functions/Functions.php:65
10434msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10435msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión."
10436
10437#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10438#: app/Functions/Functions.php:62
10439msgid "PHP failed to write to disk."
10440msgstr "PHP no pudo escribir en disco."
10441
10442#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10443msgid "PHP information"
10444msgstr "PHPInfo"
10445
10446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10447#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10448#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10449#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10450#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10451#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10452#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10456#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10457#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10459#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10460#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10461msgid "Page"
10462msgstr "Página"
10463
10464#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10465#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10466#, php-format
10467msgid "Page %s of %s"
10468msgstr "Página %s de %s"
10469
10470#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10471#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10472#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10473#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10474#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10475#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10476#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10477#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10478#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10479#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10480#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10481#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10482#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10483#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10484#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10485#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10486msgid "Page size"
10487msgstr "Tamaño de página"
10488
10489#. I18N: Type of media object
10490#: app/GedcomTag.php:2402
10491msgid "Painting"
10492msgstr "Pintura"
10493
10494#. I18N: Name of a country or state
10495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10496msgid "Pakistan"
10497msgstr "Paquistán"
10498
10499#. I18N: Name of a country or state
10500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10501msgid "Palau"
10502msgstr "Palaos"
10503
10504#. I18N: A colour scheme
10505#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10506msgid "Palette"
10507msgstr "Paleta"
10508
10509#. I18N: Location of an LDS church temple
10510#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10511msgid "Palmyra, New York, United States"
10512msgstr "Palmyra, Nueva York"
10513
10514#. I18N: Name of a country or state
10515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10516msgid "Panama"
10517msgstr "Panamá"
10518
10519#. I18N: Location of an LDS church temple
10520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10521msgid "Panama City, Panama"
10522msgstr "Panamá, Panamá"
10523
10524#. I18N: Location of an LDS church temple
10525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10526msgid "Papeete, Tahiti"
10527msgstr "Papeete, Tahití"
10528
10529#. I18N: Name of a country or state
10530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10531msgid "Papua New Guinea"
10532msgstr "Papúa Nueva Guinea"
10533
10534#. I18N: Name of a country or state
10535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10536msgid "Paraguay"
10537msgstr "Paraguay"
10538
10539#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10540msgid "Parents"
10541msgstr "Padres"
10542
10543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10544#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10545#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10546msgid "Parents and siblings"
10547msgstr "Padres y hermanos"
10548
10549#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10550msgid "Parent’s age"
10551msgstr "Edad del progenitor"
10552
10553#. I18N: A configuration setting
10554#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
10555#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10557#: resources/views/edit-account-page.phtml:74
10558#: resources/views/login-page.phtml:43
10559#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
10560#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10561#: resources/views/register-page.phtml:70
10562#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10563msgid "Password"
10564msgstr "Contraseña"
10565
10566#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10567#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10568#: resources/views/edit-account-page.phtml:79
10569#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10570#: resources/views/register-page.phtml:76
10571msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10572msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"."
10573
10574#. I18N: Location of an LDS church temple
10575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10576msgid "Payson, Utah, United States"
10577msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10578
10579#. I18N: Name of a module/chart
10580#. I18N: Name of a report
10581#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/PedigreeChartModule.php:112
10582#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10583#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10584#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10585#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10586msgid "Pedigree"
10587msgstr "Pedigrí"
10588
10589#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10590msgid "Pedigree chart"
10591msgstr "Árbol de ascendientes"
10592
10593#. I18N: Name of a module
10594#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
10595msgid "Pedigree map"
10596msgstr "Mapa del pedigrí"
10597
10598#. I18N: %s is an individual’s name
10599#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:297
10600#, php-format
10601msgid "Pedigree map of %s"
10602msgstr "Mapa del pedigrí de %s"
10603
10604#. I18N: %s is an individual’s name
10605#: app/Module/PedigreeChartModule.php:158
10606#, php-format
10607msgid "Pedigree tree of %s"
10608msgstr "Árbol de ascendientes de %s"
10609
10610#. I18N: Name of a module
10611#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10612#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10613#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:455 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
10614#: app/Module/ReviewChangesModule.php:137
10615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
10616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
10617#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10618#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10619msgid "Pending changes"
10620msgstr "Cambios pendientes"
10621
10622#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10623msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10624msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar.  Cuando termine la sesión, no puede verlos.  Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas.  Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda."
10625
10626#. I18N: gedcom tag _PRMN
10627#: app/GedcomTag.php:2029
10628msgid "Permanent number"
10629msgstr "Número fijo"
10630
10631#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10632#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10633msgid "Permanently delete these records?"
10634msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?"
10635
10636#. I18N: Location of an LDS church temple
10637#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10638msgid "Perth, Australia"
10639msgstr "Perth, Australia"
10640
10641#. I18N: Name of a country or state
10642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10643msgid "Peru"
10644msgstr "Perú"
10645
10646#. I18N: Name of a country or state
10647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10648msgid "Philippines"
10649msgstr "Filipinas"
10650
10651#. I18N: Location of an LDS church temple
10652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10653msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10654msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10655
10656#. I18N: gedcom tag PHON
10657#: app/GedcomTag.php:925
10658msgid "Phone"
10659msgstr "Teléfono"
10660
10661#. I18N: gedcom tag FONE
10662#: app/GedcomTag.php:773
10663msgid "Phonetic"
10664msgstr "Fonético"
10665
10666#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10667msgid "Phonetic algorithm"
10668msgstr "Algoritmo fonético"
10669
10670#: app/GedcomTag.php:866
10671msgid "Phonetic name"
10672msgstr "Nombre fonético"
10673
10674#: app/GedcomTag.php:933
10675msgid "Phonetic place"
10676msgstr "Lugar fonético"
10677
10678#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10679#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10680#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10681msgid "Phonetic search"
10682msgstr "Búsqueda fonética"
10683
10684#: app/GedcomTag.php:1057
10685msgid "Phonetic title"
10686msgstr "Título fonético"
10687
10688#. I18N: Type of media object
10689#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10690msgid "Photo"
10691msgstr "Foto"
10692
10693#. I18N: The name of a colour-scheme
10694#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10695msgid "Pink Plastic"
10696msgstr "Plástico rosa"
10697
10698#. I18N: Name of a country or state
10699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10700msgid "Pitcairn"
10701msgstr "Islas Pitcairn"
10702
10703#. I18N: gedcom tag PLAC
10704#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10705#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10706#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10707#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10708#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
10709#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
10710#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10711#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10712#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10716#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10717#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10718#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10719#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10720#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10721#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10722msgid "Place"
10723msgstr "Lugar"
10724
10725#. I18N: Name of a module/list
10726#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10727#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10728msgid "Place hierarchy"
10729msgstr "Jerarquía de lugares"
10730
10731#: app/GedcomTag.php:937
10732msgid "Place in Hebrew"
10733msgstr "Lugar en hebreo"
10734
10735#: resources/views/place-list.phtml:6
10736msgid "Place list"
10737msgstr "Lista de lugares"
10738
10739#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
10741msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10742msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>."
10743
10744#: resources/views/help/place.phtml:8
10745msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10746msgstr ""
10747
10748#: resources/views/help/place.phtml:4
10749msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10750msgstr ""
10751
10752#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10753#: app/GedcomTag.php:507
10754msgid "Place of LDS baptism"
10755msgstr "Lugar del bautismo SUD"
10756
10757#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10758#: app/GedcomTag.php:1014
10759msgid "Place of LDS child sealing"
10760msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo"
10761
10762#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10763#: app/GedcomTag.php:706
10764msgid "Place of LDS endowment"
10765msgstr "Lugar de la investidura SUD"
10766
10767#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10768#: app/GedcomTag.php:757
10769msgid "Place of LDS spouse sealing"
10770msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge"
10771
10772#: app/GedcomTag.php:471
10773msgid "Place of adoption"
10774msgstr "Lugar de adopción"
10775
10776#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10777msgid "Place of baptism"
10778msgstr "Lugar del bautismo"
10779
10780#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10781msgid "Place of bar mitzvah"
10782msgstr "Lugar del bar mitzvah"
10783
10784#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10785msgid "Place of bat mitzvah"
10786msgstr "Lugar de bat mitzvah"
10787
10788#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10790msgid "Place of birth"
10791msgstr "Lugar de nacimiento"
10792
10793#: app/GedcomTag.php:542
10794msgid "Place of blessing"
10795msgstr "Lugar de la bendición"
10796
10797#: app/GedcomTag.php:1341
10798msgid "Place of brit milah"
10799msgstr "Lugar del Brit Milá"
10800
10801#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10802msgid "Place of burial"
10803msgstr "Lugar del entierro"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10806msgid "Place of christening"
10807msgstr "Lugar del bautismo"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10810msgid "Place of confirmation"
10811msgstr "Lugar de la confirmación"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:637
10814msgid "Place of cremation"
10815msgstr "Lugar de la incineración"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10818#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10819msgid "Place of death"
10820msgstr "Lugar de defunción"
10821
10822#: app/GedcomTag.php:697
10823msgid "Place of emigration"
10824msgstr "Lugar de la emigración"
10825
10826#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10827msgid "Place of engagement"
10828msgstr "Lugar del compromiso"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:720
10831msgid "Place of event"
10832msgstr "Lugar del suceso"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10835msgid "Place of first communion"
10836msgstr "Lugar de la primera comunión"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:801
10839msgid "Place of immigration"
10840msgstr "Lugar de la inmigración"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10843#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10844#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10845msgid "Place of marriage"
10846msgstr "Lugar del matrimonio"
10847
10848#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10849msgid "Place of marriage banns"
10850msgstr "Lugar de las amonestaciones"
10851
10852#: app/GedcomTag.php:878
10853msgid "Place of naturalization"
10854msgstr "Lugar de la naturalización"
10855
10856#: app/GedcomTag.php:916
10857msgid "Place of ordination"
10858msgstr "Lugar de la ordenación"
10859
10860#: app/GedcomTag.php:971
10861msgid "Place of residence"
10862msgstr "Lugar de la residencia"
10863
10864#. I18N: Name of a module
10865#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:118
10866#: app/Module/PlacesModule.php:68
10867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:580
10868#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10869#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10870msgid "Places"
10871msgstr "Lugares"
10872
10873#: resources/views/places-page.phtml:28
10874msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10875msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral"
10876
10877#: resources/views/layouts/default.phtml:155
10878#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10879#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10880msgid "Play"
10881msgstr "Reproducir"
10882
10883#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219
10884msgid "Please enter a valid email address."
10885msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida."
10886
10887#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10888#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:70
10889msgid "Please try again."
10890msgstr ""
10891
10892#. I18N: a month in the French republican calendar
10893#: app/Date/FrenchDate.php:143
10894msgctxt "GENITIVE"
10895msgid "Pluviose"
10896msgstr "pluvioso"
10897
10898#. I18N: a month in the French republican calendar
10899#: app/Date/FrenchDate.php:237
10900msgctxt "INSTRUMENTAL"
10901msgid "Pluviose"
10902msgstr "pluvioso"
10903
10904#. I18N: a month in the French republican calendar
10905#: app/Date/FrenchDate.php:190
10906msgctxt "LOCATIVE"
10907msgid "Pluviose"
10908msgstr "pluvioso"
10909
10910#. I18N: a month in the French republican calendar
10911#: app/Date/FrenchDate.php:95
10912msgctxt "NOMINATIVE"
10913msgid "Pluviose"
10914msgstr "pluvioso"
10915
10916#. I18N: Name of a country or state
10917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10918msgid "Poland"
10919msgstr "Polonia"
10920
10921#: app/SurnameTradition.php:100
10922msgctxt "Surname tradition"
10923msgid "Polish"
10924msgstr "polaco"
10925
10926#. I18N: A configuration setting
10927#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
10928#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10929#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10930#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10931msgid "Port number"
10932msgstr "Número de puerto"
10933
10934#. I18N: Location of an LDS church temple
10935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10936msgid "Portland, Oregon, United States"
10937msgstr "Portland, Oregón"
10938
10939#. I18N: Location of an LDS church temple
10940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10941msgid "Porto Alegre, Brazil"
10942msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10943
10944#. I18N: page orientation
10945#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
10946#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10948msgid "Portrait"
10949msgstr "Vertical"
10950
10951#. I18N: Name of a country or state
10952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10953msgid "Portugal"
10954msgstr "Portugal"
10955
10956#: app/SurnameTradition.php:94
10957msgctxt "Surname tradition"
10958msgid "Portuguese"
10959msgstr "portugués"
10960
10961#. I18N: gedcom tag POST
10962#: app/GedcomTag.php:940
10963msgid "Postal code"
10964msgstr "Código postal"
10965
10966#. I18N: Name of a module
10967#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10968msgid "Powered by webtrees™"
10969msgstr "Powered by webtrees™"
10970
10971#. I18N: a month in the French republican calendar
10972#: app/Date/FrenchDate.php:151
10973msgctxt "GENITIVE"
10974msgid "Prairial"
10975msgstr "pradeal"
10976
10977#. I18N: a month in the French republican calendar
10978#: app/Date/FrenchDate.php:245
10979msgctxt "INSTRUMENTAL"
10980msgid "Prairial"
10981msgstr "pradeal"
10982
10983#. I18N: a month in the French republican calendar
10984#: app/Date/FrenchDate.php:198
10985msgctxt "LOCATIVE"
10986msgid "Prairial"
10987msgstr "pradeal"
10988
10989#. I18N: a month in the French republican calendar
10990#: app/Date/FrenchDate.php:104
10991msgctxt "NOMINATIVE"
10992msgid "Prairial"
10993msgstr "pradeal"
10994
10995#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:231
10996msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
10997msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario"
10998
10999#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:230
11000msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11001msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario"
11002
11003#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:232
11004msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11005msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario"
11006
11007#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1085
11008#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:127
11009#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:206
11010#: resources/views/admin/components.phtml:45
11011#: resources/views/admin/components.phtml:48
11012#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11013#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11014#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11015#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11016#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:72
11017#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11018#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11019msgid "Preferences"
11020msgstr "Preferencias"
11021
11022#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11023#, php-format
11024msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11025msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe."
11026
11027#. I18N: A configuration setting
11028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
11029msgid "Preferred contact method"
11030msgstr "Método preferido de contacto"
11031
11032#. I18N: Label for a configuration option
11033#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11034#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11035#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11036#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11037#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11038#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11039msgid "Presentation style"
11040msgstr "Estilo de presentación"
11041
11042#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11044msgid "President’s Office"
11045msgstr "Oficina Presidencial"
11046
11047#. I18N: Location of an LDS church temple
11048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11049msgid "Preston, England"
11050msgstr "Preston, Inglaterra"
11051
11052#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11053msgid "Preview"
11054msgstr "Vista anticipada"
11055
11056#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11057msgid "Priest"
11058msgstr "Sacerdote"
11059
11060#. I18N: The first day in the French republican calendar
11061#: app/Date/FrenchDate.php:287
11062msgid "Primidi"
11063msgstr "Primidi"
11064
11065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11066msgid "Print basic events when blank"
11067msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco"
11068
11069#: app/Http/Controllers/AdminController.php:282
11070#: resources/views/admin/trees.phtml:82
11071msgid "Privacy"
11072msgstr "Privacidad"
11073
11074#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:43
11075msgid "Privacy policy"
11076msgstr "Política de privacidad"
11077
11078#. I18N: a restrction on viewing data
11079#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11080msgid "Privacy restriction"
11081msgstr "Restricción de privacidad"
11082
11083#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11085msgid "Privacy restrictions"
11086msgstr "Restricciones de privacidad"
11087
11088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11089msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11090msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN"
11091
11092#: app/GedcomRecord.php:484 app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:1219
11093#: app/Note.php:122 app/Report/ReportParserGenerate.php:916
11094#: app/Repository.php:98 app/Source.php:103
11095#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11096msgid "Private"
11097msgstr "Privado"
11098
11099#: resources/views/admin/site-mail.phtml:205
11100msgid "Private key"
11101msgstr ""
11102
11103#. I18N: gedcom tag PROB
11104#: app/GedcomTag.php:943
11105msgid "Probate"
11106msgstr "Testamentaría"
11107
11108#. I18N: gedcom tag PROP
11109#: app/GedcomTag.php:946
11110msgid "Property"
11111msgstr "Propiedad"
11112
11113#. I18N: Location of an LDS church temple
11114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11115msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11116msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11117
11118#. I18N: Location of an LDS church temple
11119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11120msgid "Provo, Utah, United States"
11121msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11122
11123#. I18N: gedcom tag PUBL
11124#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11125msgid "Publication"
11126msgstr "Publicación"
11127
11128#. I18N: Name of a country or state
11129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11130msgid "Puerto Rico"
11131msgstr "Puerto Rico"
11132
11133#. I18N: Name of a country or state
11134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11135msgid "Qatar"
11136msgstr "Qatar"
11137
11138#. I18N: gedcom tag QUAY
11139#: app/GedcomTag.php:952
11140msgid "Quality of data"
11141msgstr "Calidad de los datos"
11142
11143#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11144#: app/Date/FrenchDate.php:293
11145msgid "Quartidi"
11146msgstr "Quartidi"
11147
11148#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11149#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11150msgid "Question"
11151msgstr "Pregunta"
11152
11153#. I18N: Location of an LDS church temple
11154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11155msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11156msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11157
11158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774
11159msgid "Quick family facts"
11160msgstr "Hechos Rápidos de Familia"
11161
11162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
11163msgid "Quick individual facts"
11164msgstr "Hechos personales rápidos"
11165
11166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856
11167msgid "Quick repository facts"
11168msgstr "Hechos rápidos para repositorios"
11169
11170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815
11171msgid "Quick source facts"
11172msgstr "Hechos rápidos para fuentes"
11173
11174#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11175#: app/Date/FrenchDate.php:295
11176msgid "Quintidi"
11177msgstr "Quintidi"
11178
11179#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11180#: app/Module/UserMessagesModule.php:196 app/Module/UserMessagesModule.php:197
11181msgid "RE: "
11182msgstr "RE: "
11183
11184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11185msgid "Rabbi"
11186msgstr "Rabí"
11187
11188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11189#: app/Date/HijriDate.php:132
11190msgctxt "GENITIVE"
11191msgid "Rabi’ al-awwal"
11192msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11193
11194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11195#: app/Date/HijriDate.php:222
11196msgctxt "INSTRUMENTAL"
11197msgid "Rabi’ al-awwal"
11198msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11199
11200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11201#: app/Date/HijriDate.php:177
11202msgctxt "LOCATIVE"
11203msgid "Rabi’ al-awwal"
11204msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11205
11206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11207#: app/Date/HijriDate.php:87
11208msgctxt "NOMINATIVE"
11209msgid "Rabi’ al-awwal"
11210msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11211
11212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11213#: app/Date/HijriDate.php:134
11214msgctxt "GENITIVE"
11215msgid "Rabi’ al-thani"
11216msgstr "Rabi `ath-Thani"
11217
11218#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11219#: app/Date/HijriDate.php:224
11220msgctxt "INSTRUMENTAL"
11221msgid "Rabi’ al-thani"
11222msgstr "Rabi `ath-Thani"
11223
11224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11225#: app/Date/HijriDate.php:179
11226msgctxt "LOCATIVE"
11227msgid "Rabi’ al-thani"
11228msgstr "Rabi `ath-Thani"
11229
11230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11231#: app/Date/HijriDate.php:89
11232msgctxt "NOMINATIVE"
11233msgid "Rabi’ al-thani"
11234msgstr "Rabi `ath-Thani"
11235
11236#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11237#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11238msgid "Rada"
11239msgstr "Rada"
11240
11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11242#: app/Date/HijriDate.php:140
11243msgctxt "GENITIVE"
11244msgid "Rajab"
11245msgstr "rajab"
11246
11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11248#: app/Date/HijriDate.php:230
11249msgctxt "INSTRUMENTAL"
11250msgid "Rajab"
11251msgstr "rajab"
11252
11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11254#: app/Date/HijriDate.php:185
11255msgctxt "LOCATIVE"
11256msgid "Rajab"
11257msgstr "rajab"
11258
11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11260#: app/Date/HijriDate.php:95
11261msgctxt "NOMINATIVE"
11262msgid "Rajab"
11263msgstr "Rajab"
11264
11265#. I18N: Location of an LDS church temple
11266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11267msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11268msgstr "Raleigh, Carolina del Norte"
11269
11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11271#: app/Date/HijriDate.php:144
11272msgctxt "GENITIVE"
11273msgid "Ramadan"
11274msgstr "Ramadhan"
11275
11276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11277#: app/Date/HijriDate.php:234
11278msgctxt "INSTRUMENTAL"
11279msgid "Ramadan"
11280msgstr "Ramadhan"
11281
11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11283#: app/Date/HijriDate.php:189
11284msgctxt "LOCATIVE"
11285msgid "Ramadan"
11286msgstr "Ramadhan"
11287
11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11289#: app/Date/HijriDate.php:99
11290msgctxt "NOMINATIVE"
11291msgid "Ramadan"
11292msgstr "Ramadhan"
11293
11294#. I18N: Description of the “Slide show” module
11295#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11296msgid "Random images from the current family tree."
11297msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual."
11298
11299#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:59
11300#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11301#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
11302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
11303msgid "Re-order children"
11304msgstr "Reordenar hijos"
11305
11306#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:59
11307#: resources/views/individual-page-menu.phtml:58
11308#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
11309#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11310msgid "Re-order families"
11311msgstr "Reordenar las familias"
11312
11313#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11314#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:59
11315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:77
11316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82
11317msgid "Re-order media"
11318msgstr "Reordenar los objetos"
11319
11320#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:59
11321#: resources/views/individual-page-menu.phtml:26
11322#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31
11323msgid "Re-order names"
11324msgstr "Reordenar nombres"
11325
11326#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11327#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11328#: resources/views/admin/users.phtml:21
11329#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
11330#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11331#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11332#: resources/views/register-page.phtml:34
11333msgid "Real name"
11334msgstr "Nombre real"
11335
11336#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11337msgid "Really delete all geographic data?"
11338msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?"
11339
11340#. I18N: Name of a module
11341#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11342#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11343msgid "Recent changes"
11344msgstr "Cambios Recientes"
11345
11346#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11347msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11348msgstr "Eventos recientes (&lt; 100 años)"
11349
11350#. I18N: Location of an LDS church temple
11351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11352msgid "Recife, Brazil"
11353msgstr "Recife, Brasil"
11354
11355#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11356#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11357#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11358#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11359#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11360#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11361#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11362msgid "Record"
11363msgstr "Registro"
11364
11365#. I18N: gedcom tag RIN
11366#: app/GedcomTag.php:991
11367msgid "Record ID number"
11368msgstr "Número ID del registro"
11369
11370#. I18N: gedcom tag RFN
11371#: app/GedcomTag.php:982
11372msgid "Record file number"
11373msgstr "Número de archivo del registro"
11374
11375#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11376#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11377msgid "Records"
11378msgstr "Registros"
11379
11380#. I18N: Location of an LDS church temple
11381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11382msgid "Redlands, California, United States"
11383msgstr "Redlands, California, Estados Unidos"
11384
11385#. I18N: gedcom tag REFN
11386#: app/GedcomTag.php:955
11387msgid "Reference number"
11388msgstr "Número de referencia"
11389
11390#. I18N: Location of an LDS church temple
11391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11392msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11393msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11394
11395#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11396msgid "Registered partnership"
11397msgstr "Pareja registrada"
11398
11399#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11400msgid "Registry officer"
11401msgstr "Funcionario del registro"
11402
11403#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11404msgctxt "FEMALE"
11405msgid "Registry officer"
11406msgstr "Funcionario del registro"
11407
11408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11409msgctxt "MALE"
11410msgid "Registry officer"
11411msgstr "Funcionario del Registro"
11412
11413#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11414msgid "Regular expression"
11415msgstr "Expresión regular"
11416
11417#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11418#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11419msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11420msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado."
11421
11422#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11423#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11424msgid "Reject"
11425msgstr "Rechazar"
11426
11427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11428msgid "Reject all changes"
11429msgstr "Rechazar todos los cambios"
11430
11431#. I18N: Name of a module/report
11432#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11433#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11435msgid "Related families"
11436msgstr "Familias relacionadas"
11437
11438#. I18N: Name of a report
11439#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11440#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11441#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11442msgid "Related individuals"
11443msgstr "Individuos relacionados"
11444
11445#. I18N: gedcom tag RELA
11446#: app/GedcomTag.php:958
11447msgid "Relationship"
11448msgstr "Parentesco"
11449
11450#. I18N: gedcom tag _FREL
11451#: app/GedcomTag.php:1825
11452msgid "Relationship to father"
11453msgstr "Relación con el padre"
11454
11455#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134
11456msgid "Relationship to me"
11457msgstr "Parentesco conmigo"
11458
11459#. I18N: gedcom tag _MREL
11460#: app/GedcomTag.php:1981
11461msgid "Relationship to mother"
11462msgstr "Relación con la madre"
11463
11464#. I18N: gedcom tag PEDI
11465#: app/GedcomTag.php:922
11466msgid "Relationship to parents"
11467msgstr "relación hacia los padres"
11468
11469#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302
11470#, php-format
11471msgid "Relationship: %s"
11472msgstr "Parentesco: %s"
11473
11474#. I18N: Name of a module/chart
11475#. I18N: Configuration option
11476#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:288
11477#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:325
11478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
11479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246
11480#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:333
11481#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11482msgid "Relationships"
11483msgstr "Relaciones"
11484
11485#. I18N: %s are individual’s names
11486#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:238
11487#, php-format
11488msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11489msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s"
11490
11491#. I18N: gedcom tag RELI
11492#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11494msgid "Religion"
11495msgstr "Religión"
11496
11497#: app/GedcomTag.php:912
11498msgid "Religious institution"
11499msgstr "Institución Religiosa"
11500
11501#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11502msgid "Religious marriage"
11503msgstr "Matrimonio religioso"
11504
11505#: app/GedcomTag.php:2040
11506msgid "Religious name"
11507msgstr "Nombre religioso"
11508
11509#: app/GedcomTag.php:2037
11510msgctxt "FEMALE"
11511msgid "Religious name"
11512msgstr "Nombre religioso"
11513
11514#: app/GedcomTag.php:2033
11515msgctxt "MALE"
11516msgid "Religious name"
11517msgstr "Nombre religioso"
11518
11519#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11520msgid "Reminder email frequency (days)"
11521msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)"
11522
11523#. I18N: gedcom tag SERV
11524#: app/GedcomTag.php:1000
11525msgid "Remote server"
11526msgstr "Servidor remoto"
11527
11528#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11529#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11530#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11531#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11532#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11533msgid "Remove"
11534msgstr "Borrar"
11535
11536#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11537msgid "Remove duplicate links"
11538msgstr "Borrar vínculos duplicados"
11539
11540#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11541msgid "Remove individual"
11542msgstr "Borrar persona"
11543
11544#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11545#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11546msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11547msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM"
11548
11549#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11550msgid "Remove this location?"
11551msgstr "¿Borrar esta ubicación?"
11552
11553#. I18N: Location of an LDS church temple
11554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11555msgid "Reno, Nevada, United States"
11556msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11557
11558#: resources/views/admin/trees.phtml:181
11559msgid "Renumber"
11560msgstr "Volver a numerar"
11561
11562#. I18N: Renumber the records in a family tree
11563#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1129
11564#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11565#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11566msgid "Renumber family tree"
11567msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico"
11568
11569#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11570#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11571msgid "Replace with"
11572msgstr "Reemplazar por"
11573
11574#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11575msgid "Replacement text"
11576msgstr "Texto de la sustitución"
11577
11578#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
11579msgid "Reply"
11580msgstr "Responder"
11581
11582#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:115
11583#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11584#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11585#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11586msgid "Report"
11587msgstr "Informe"
11588
11589#. I18N: Name of a module
11590#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:220
11591#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:430
11593#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11594#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11595msgid "Reports"
11596msgstr "Informes"
11597
11598#. I18N: Name of a module/list
11599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2045
11600#: app/Http/Controllers/ListController.php:494
11601#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11602#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
11603#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
11604#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11605#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11606#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11607#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11608#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11609#: resources/views/search-results.phtml:42
11610#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11611msgid "Repositories"
11612msgstr "Repositorios"
11613
11614#. I18N: gedcom tag REPO
11615#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11616#: resources/views/admin/trees.phtml:229
11617#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11618#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11619#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11620msgid "Repository"
11621msgstr "Repositorio"
11622
11623#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11624msgid "Repository name"
11625msgstr "Nombre del repositorio"
11626
11627#. I18N: Name of a country or state
11628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11629msgid "Republic of the Congo"
11630msgstr "República del Congo"
11631
11632#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11633#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11634#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11635msgid "Request a new password"
11636msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
11637
11638#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163
11639#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11640#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11641#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11642msgid "Request a new user account"
11643msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario"
11644
11645#. I18N: gedcom tag _TODO
11646#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11647msgid "Research task"
11648msgstr "Tarea de investigación"
11649
11650#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11651#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11652msgid "Research tasks"
11653msgstr "Tareas de investigación"
11654
11655#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11656msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11657msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc."
11658
11659#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11660msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11661msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta."
11662
11663#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11664#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11665#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11666#: resources/views/place-map.phtml:58
11667msgid "Reset to initial map state"
11668msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa"
11669
11670#. I18N: gedcom tag RESI
11671#: app/GedcomTag.php:967
11672msgid "Residence"
11673msgstr "Residencia"
11674
11675#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11676#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11677msgid "Restore the default block layout"
11678msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques"
11679
11680#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:281
11682msgid "Restrict to immediate family"
11683msgstr "Limitar el acceso a familiares"
11684
11685#. I18N: gedcom tag RESN
11686#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11687#: resources/views/media-page.phtml:171
11688msgid "Restriction"
11689msgstr "Restricción"
11690
11691#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11692msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11693msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos."
11694
11695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:112
11696msgid "Results"
11697msgstr "Resultados"
11698
11699#. I18N: gedcom tag RETI
11700#: app/GedcomTag.php:977
11701msgid "Retirement"
11702msgstr "Jubilación"
11703
11704#. I18N: Name of a country or state
11705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11706msgid "Reunion"
11707msgstr "Reunión"
11708
11709#. I18N: Location of an LDS church temple
11710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11711msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11712msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11713
11714#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
11715msgid "Right"
11716msgstr "Derecha"
11717
11718#. I18N: gedcom tag ROLE
11719#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11720msgid "Role"
11721msgstr "Rol"
11722
11723#. I18N: Name of a country or state
11724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11725msgid "Romania"
11726msgstr "Rumanía"
11727
11728#. I18N: gedcom tag ROMN
11729#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11730msgid "Romanized"
11731msgstr "Romanizado"
11732
11733#: app/GedcomTag.php:935
11734msgid "Romanized place"
11735msgstr "Lugar romanizado"
11736
11737#: app/GedcomTag.php:1059
11738msgid "Romanized title"
11739msgstr "Título romanizado"
11740
11741#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11742#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251
11743msgid "Roots"
11744msgstr "Raíces"
11745
11746#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11747#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11748#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11749msgid "Russell"
11750msgstr "Russell"
11751
11752#. I18N: Name of a country or state
11753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11754msgid "Russia"
11755msgstr "Rusia"
11756
11757#. I18N: Name of a country or state
11758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11759msgid "Rwanda"
11760msgstr "Ruanda"
11761
11762#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72
11763msgid "SMTP mail server"
11764msgstr "Servidor de correo SMTP"
11765
11766#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11767msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11768msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación."
11769
11770#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11771#, php-format
11772msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11773msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite."
11774
11775#. I18N: Location of an LDS church temple
11776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11777msgid "Sacramento, California, United States"
11778msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos"
11779
11780#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11781#: app/Date/HijriDate.php:130
11782msgctxt "GENITIVE"
11783msgid "Safar"
11784msgstr "safar"
11785
11786#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11787#: app/Date/HijriDate.php:220
11788msgctxt "INSTRUMENTAL"
11789msgid "Safar"
11790msgstr "safar"
11791
11792#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11793#: app/Date/HijriDate.php:175
11794msgctxt "LOCATIVE"
11795msgid "Safar"
11796msgstr "safar"
11797
11798#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11799#: app/Date/HijriDate.php:85
11800msgctxt "NOMINATIVE"
11801msgid "Safar"
11802msgstr "Safar"
11803
11804#. I18N: The name of a colour-scheme
11805#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11806msgid "Sage"
11807msgstr "Salvia"
11808
11809#. I18N: Name of a country or state
11810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11811msgid "Saint Helena"
11812msgstr "Santa Helena"
11813
11814#. I18N: Name of a country or state
11815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11816msgid "Saint Kitts and Nevis"
11817msgstr "San Cristóbal y Nevis"
11818
11819#. I18N: Name of a country or state
11820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11821msgid "Saint Lucia"
11822msgstr "Santa Lucía"
11823
11824#. I18N: Name of a country or state
11825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11826msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11827msgstr "San Pedro y Miquelón"
11828
11829#. I18N: Name of a country or state
11830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11831msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11832msgstr "San Vicente y las Granadinas"
11833
11834#. I18N: Location of an LDS church temple
11835#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11836msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11837msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
11838
11839#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11840msgid "Same as uploaded file"
11841msgstr "Igual que el archivo subido"
11842
11843#. I18N: Name of a country or state
11844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11845msgid "Samoa"
11846msgstr "Samoa"
11847
11848#. I18N: Location of an LDS church temple
11849#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11850msgid "San Antonio, Texas, United States"
11851msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
11852
11853#. I18N: Location of an LDS church temple
11854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11855msgid "San Diego, California, United States"
11856msgstr "San Diego, California, Estados Unidos"
11857
11858#. I18N: Location of an LDS church temple
11859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11860msgid "San Jose, Costa Rica"
11861msgstr "San José, Costa Rica"
11862
11863#. I18N: Name of a country or state
11864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11865msgid "San Marino"
11866msgstr "San Marino"
11867
11868#. I18N: Location of an LDS church temple
11869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11870msgid "San Salvador, El Salvador"
11871msgstr "San Salvador, El Salvador"
11872
11873#. I18N: Location of an LDS church temple
11874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11875msgid "Santiago, Chile"
11876msgstr "Santiago, Chile"
11877
11878#. I18N: Location of an LDS church temple
11879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11880msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11881msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11882
11883#. I18N: Location of an LDS church temple
11884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11885msgid "Sao Paulo, Brazil"
11886msgstr "Sao Paulo, Brasil"
11887
11888#. I18N: Name of a country or state
11889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11890msgid "Sao Tome and Principe"
11891msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
11892
11893#. I18N: abbreviation for Saturday
11894#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11895#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11896msgid "Sat"
11897msgstr "Sábado"
11898
11899#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11900msgid "Saturday"
11901msgstr "sábado"
11902
11903#. I18N: Name of a country or state
11904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11905msgid "Saudi Arabia"
11906msgstr "Arabia Saudí"
11907
11908#: app/GedcomTag.php:683
11909msgid "School or college"
11910msgstr "Colegio o universidad"
11911
11912#. I18N: Name of a country or state
11913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11914msgid "Scotland"
11915msgstr "Escocia"
11916
11917#. I18N: gedcom tag _SCBK
11918#: app/GedcomTag.php:2044
11919msgid "Scrapbook"
11920msgstr "Libreta de notas"
11921
11922#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11923#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11924msgctxt "Female pedigree"
11925msgid "Sealing"
11926msgstr "Sellamiento"
11927
11928#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11929#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11930msgctxt "Male pedigree"
11931msgid "Sealing"
11932msgstr "Sellamiento"
11933
11934#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11935#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11936msgctxt "Pedigree"
11937msgid "Sealing"
11938msgstr "Sellamiento"
11939
11940#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11941#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11942msgid "Sealing canceled (divorce)"
11943msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)"
11944
11945#. I18N: Name of a module
11946#. I18N: A button label.
11947#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11948#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11949#: resources/views/layouts/default.phtml:93
11950#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
11951#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
11952#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11953msgid "Search"
11954msgstr "Buscar"
11955
11956#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11957#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
11958#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
11959msgid "Search and replace"
11960msgstr "Buscar y reemplazar"
11961
11962#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11963#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
11964msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11965msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones."
11966
11967#: resources/views/media-list-page.phtml:52
11968msgid "Search filters"
11969msgstr "Filtros de búsqueda"
11970
11971#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
11972#: resources/views/search-general-page.phtml:16
11973#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
11974msgid "Search for"
11975msgstr "Buscar"
11976
11977#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
11978msgid "Search method"
11979msgstr "Método de búsqueda"
11980
11981#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
11982msgid "Search text/pattern"
11983msgstr "Buscar texto/patrón"
11984
11985#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
11986msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11987msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos."
11988
11989#. I18N: Location of an LDS church temple
11990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
11991msgid "Seattle, Washington, United States"
11992msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
11993
11994#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
11995msgid "Second record"
11996msgstr "Segundo registro"
11997
11998#. I18N: A configuration setting
11999#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
12000msgid "Secure connection"
12001msgstr "Usar SSL"
12002
12003#. I18N: A configuration setting
12004#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12005msgid "Security code"
12006msgstr "Código de seguridad"
12007
12008#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12009#, php-format
12010msgid "See %s for more information."
12011msgstr "Vea %s para mas información."
12012
12013#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:30
12014#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:77
12015#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:123
12016msgid "Select"
12017msgstr "Seleccionar"
12018
12019#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12020msgid "Select a GEDCOM file to import"
12021msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar"
12022
12023#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12024#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12025#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12026msgid "Select a date"
12027msgstr "Seleccione una fecha"
12028
12029#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12030msgid "Select individuals by place or date"
12031msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha"
12032
12033#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12034#: app/Module/ClippingsCartModule.php:122
12035msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12036msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM."
12037
12038#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
12039msgid "Select the desired age interval"
12040msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado"
12041
12042#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
12043msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12044msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros."
12045
12046#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
12047msgid "Select two records to merge."
12048msgstr "Seleccione dos registros a combinar."
12049
12050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
12051msgid "Selector"
12052msgstr ""
12053
12054#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12055msgid "Seller"
12056msgstr "Vendedor"
12057
12058#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12059msgctxt "FEMALE"
12060msgid "Seller"
12061msgstr "Vendedor"
12062
12063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12064msgctxt "MALE"
12065msgid "Seller"
12066msgstr "Vendedor"
12067
12068#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
12069#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
12070#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12071msgid "Send"
12072msgstr "Enviar"
12073
12074#: app/Http/Controllers/MessageController.php:174
12075#: app/Http/Controllers/MessageController.php:290
12076#: app/Module/UserMessagesModule.php:150
12077#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125
12078#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12079msgid "Send a message"
12080msgstr "Enviar mensaje"
12081
12082#: app/Http/Controllers/MessageController.php:507
12083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:358
12084msgid "Send a message to all users"
12085msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios"
12086
12087#: app/Http/Controllers/MessageController.php:509
12088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12089msgid "Send a message to users who have never signed in"
12090msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado"
12091
12092#: app/Http/Controllers/MessageController.php:511
12093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12094msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12095msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses"
12096
12097#. I18N: Label for a configuration option
12098#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12099msgid "Send out reminder emails"
12100msgstr "Enviar correos recordatorios"
12101
12102#. I18N: A configuration setting
12103#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12104msgid "Sender name"
12105msgstr "Nombre del remitente"
12106
12107#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:75
12108#: resources/views/admin/control-panel.phtml:81
12109msgid "Sending email"
12110msgstr "Correo electrónico"
12111
12112#. I18N: A configuration setting
12113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12114msgid "Sending server name"
12115msgstr "Nombre del servidor que envía"
12116
12117#. I18N: Name of a country or state
12118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12119msgid "Senegal"
12120msgstr "Senegal"
12121
12122#. I18N: Location of an LDS church temple
12123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12124msgid "Seoul, Korea"
12125msgstr "Seúl, Corea"
12126
12127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12128msgctxt "Abbreviation for September"
12129msgid "Sep"
12130msgstr "sept"
12131
12132#. I18N: gedcom tag _SEPR
12133#: app/GedcomTag.php:2047
12134msgid "Separated"
12135msgstr "Separado"
12136
12137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12138msgctxt "GENITIVE"
12139msgid "September"
12140msgstr "septiembre"
12141
12142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12143msgctxt "INSTRUMENTAL"
12144msgid "September"
12145msgstr "septiembre"
12146
12147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12148msgctxt "LOCATIVE"
12149msgid "September"
12150msgstr "septiembre"
12151
12152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12153#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12154#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12155msgctxt "NOMINATIVE"
12156msgid "September"
12157msgstr "septiembre"
12158
12159#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12160#: app/Date/FrenchDate.php:299
12161msgid "Septidi"
12162msgstr "Septidi"
12163
12164#. I18N: Name of a country or state
12165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12166msgid "Serbia"
12167msgstr "Serbia"
12168
12169#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12170msgid "Servant"
12171msgstr "Criado"
12172
12173#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12174msgctxt "FEMALE"
12175msgid "Servant"
12176msgstr "Criada"
12177
12178#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12179msgctxt "MALE"
12180msgid "Servant"
12181msgstr "Criado"
12182
12183#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:109
12185msgid "Server information"
12186msgstr "Información del servidor"
12187
12188#. I18N: A configuration setting
12189#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
12190#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12191#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12192#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12193msgid "Server name"
12194msgstr "Nombre del servidor"
12195
12196#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:61
12197msgid "Set a new password"
12198msgstr ""
12199
12200#: resources/views/admin/trees.phtml:106 resources/views/admin/trees.phtml:113
12201msgid "Set as default"
12202msgstr "Establecer por defecto"
12203
12204#. I18N: You need to:
12205#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12206#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12207msgid "Set the access level for each tree."
12208msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol."
12209
12210#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:355
12211#: resources/views/admin/control-panel.phtml:145
12212msgid "Set the default blocks for new family trees"
12213msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos"
12214
12215#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:531
12216#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
12217msgid "Set the default blocks for new users"
12218msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios"
12219
12220#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12221#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12222msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12223msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas."
12224
12225#. I18N: You need to:
12226#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12227#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12228msgid "Set the status to “approved”."
12229msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"."
12230
12231#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
12233msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12234msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM."
12235
12236#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12237msgid "Setup wizard for webtrees"
12238msgstr "Asistente para la instalación de webtrees"
12239
12240#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12241#: app/Date/FrenchDate.php:297
12242msgid "Sextidi"
12243msgstr "Sextidi"
12244
12245#. I18N: Name of a country or state
12246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12247msgid "Seychelles"
12248msgstr "Seychelles"
12249
12250#: app/Date/JalaliDate.php:264
12251msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12252msgid "Shah"
12253msgstr "Shah"
12254
12255#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12256#: app/Date/JalaliDate.php:135
12257msgctxt "GENITIVE"
12258msgid "Shahrivar"
12259msgstr "Shahrivar"
12260
12261#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12262#: app/Date/JalaliDate.php:225
12263msgctxt "INSTRUMENTAL"
12264msgid "Shahrivar"
12265msgstr "Shahrivar"
12266
12267#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12268#: app/Date/JalaliDate.php:180
12269msgctxt "LOCATIVE"
12270msgid "Shahrivar"
12271msgstr "Shahrivar"
12272
12273#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12274#: app/Date/JalaliDate.php:90
12275msgctxt "NOMINATIVE"
12276msgid "Shahrivar"
12277msgstr "Shahrivar"
12278
12279#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:253
12280#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12281#: resources/views/family-page.phtml:81 resources/views/media-page.phtml:161
12282#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12283#: resources/views/note-page.phtml:75
12284msgid "Shared note"
12285msgstr "Nota compartida"
12286
12287#. I18N: Name of a module/list
12288#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/NoteListModule.php:49
12289#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12290#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12291msgid "Shared notes"
12292msgstr "Notas compartidas"
12293
12294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12295#: app/Date/HijriDate.php:146
12296msgctxt "GENITIVE"
12297msgid "Shawwal"
12298msgstr "shawwal"
12299
12300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12301#: app/Date/HijriDate.php:236
12302msgctxt "INSTRUMENTAL"
12303msgid "Shawwal"
12304msgstr "shawwal"
12305
12306#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12307#: app/Date/HijriDate.php:191
12308msgctxt "LOCATIVE"
12309msgid "Shawwal"
12310msgstr "shawwal"
12311
12312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12313#: app/Date/HijriDate.php:101
12314msgctxt "NOMINATIVE"
12315msgid "Shawwal"
12316msgstr "Shawwal"
12317
12318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12319#: app/Date/HijriDate.php:142
12320msgctxt "GENITIVE"
12321msgid "Sha’aban"
12322msgstr "Sha `ban"
12323
12324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12325#: app/Date/HijriDate.php:232
12326msgctxt "INSTRUMENTAL"
12327msgid "Sha’aban"
12328msgstr "Sha `ban"
12329
12330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12331#: app/Date/HijriDate.php:187
12332msgctxt "LOCATIVE"
12333msgid "Sha’aban"
12334msgstr "Sha `ban"
12335
12336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12337#: app/Date/HijriDate.php:97
12338msgctxt "NOMINATIVE"
12339msgid "Sha’aban"
12340msgstr "Sha `ban"
12341
12342#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12343msgid "She "
12344msgstr "Ella "
12345
12346#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12347msgid "She died"
12348msgstr "Murió"
12349
12350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12351#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12352msgid "She married"
12353msgstr "Se casó el"
12354
12355#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12356msgid "She resided at"
12357msgstr "Vivió en"
12358
12359#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12360msgid "She was born"
12361msgstr "Nació"
12362
12363#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12364msgid "She was buried"
12365msgstr "Enterrada"
12366
12367#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12368msgid "She was christened"
12369msgstr "Fue bautizada"
12370
12371#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12372msgid "She was cremated"
12373msgstr "Incinerada"
12374
12375#. I18N: a month in the Jewish calendar
12376#: app/Date/JewishDate.php:201
12377msgctxt "GENITIVE"
12378msgid "Shevat"
12379msgstr "shevat"
12380
12381#. I18N: a month in the Jewish calendar
12382#: app/Date/JewishDate.php:307
12383msgctxt "INSTRUMENTAL"
12384msgid "Shevat"
12385msgstr "shevat"
12386
12387#. I18N: a month in the Jewish calendar
12388#: app/Date/JewishDate.php:254
12389msgctxt "LOCATIVE"
12390msgid "Shevat"
12391msgstr "shevat"
12392
12393#. I18N: a month in the Jewish calendar
12394#: app/Date/JewishDate.php:148
12395msgctxt "NOMINATIVE"
12396msgid "Shevat"
12397msgstr "shevat"
12398
12399#. I18N: The name of a colour-scheme
12400#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12401msgid "Shiny Tomato"
12402msgstr "Tomate brillante"
12403
12404#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12405#: app/GedcomTag.php:2056
12406msgid "Short version"
12407msgstr "Versión corta"
12408
12409#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12410#: resources/views/help/date.phtml:93
12411msgid "Shortcut"
12412msgstr "Atajo"
12413
12414#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12415msgid "Shortest marriage"
12416msgstr "Matrimonio más breve"
12417
12418#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12419msgid "Show"
12420msgstr "Mostrar"
12421
12422#. I18N: A configuration setting
12423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:284
12424msgid "Show a download link in the media viewer"
12425msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales"
12426
12427#. I18N: A configuration setting
12428#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12429msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12430msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»"
12431
12432#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12433msgid "Show all notes"
12434msgstr "Mostrar todas las notas"
12435
12436#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:102
12437msgid "Show all places in a list"
12438msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista"
12439
12440#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12441msgid "Show all sources"
12442msgstr "Mostrar todas las fuentes"
12443
12444#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12445#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12446msgid "Show an age cursor"
12447msgstr "Mostrar un cursor de edad"
12448
12449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12450msgid "Show children of ancestors"
12451msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados"
12452
12453#. I18N: Label for a configuration option
12454#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12455msgid "Show counts before or after name"
12456msgstr "Colocar contador antes o después del nombre"
12457
12458#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12459msgid "Show couples where either partner married more than once."
12460msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez."
12461
12462#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12463msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12464msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido."
12465
12466#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12467msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12468msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido."
12469
12470#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12471msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12472msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años."
12473
12474#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12475msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12476msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años."
12477
12478#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12479msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12480msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio."
12481
12482#. I18N: label for yes/no option
12483#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12484msgid "Show date of last update"
12485msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización"
12486
12487#. I18N: A configuration setting
12488#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12489msgid "Show dead individuals"
12490msgstr "Ver fallecidos"
12491
12492#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12493msgid "Show divorced couples."
12494msgstr "Mostrar parejas divorciadas."
12495
12496#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
12497msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12498msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años."
12499
12500#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
12501msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12502msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años."
12503
12504#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
12505msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12506msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos."
12507
12508#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
12510msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12511msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido."
12512
12513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12514msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12515msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años."
12516
12517#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
12518msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12519msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años."
12520
12521#. I18N: A configuration setting
12522#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
12523msgid "Show list of family trees"
12524msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos"
12525
12526#. I18N: A configuration setting
12527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12528msgid "Show living individuals"
12529msgstr "Mostrar personas vivas"
12530
12531#. I18N: A configuration setting
12532#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12533msgid "Show names of private individuals"
12534msgstr "Mostrar nombres de personas privadas"
12535
12536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12538#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12539#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12540msgid "Show notes"
12541msgstr "Mostrar notas"
12542
12543#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12544msgid "Show occupations"
12545msgstr "Mostrar occupaciones"
12546
12547#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12548#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12549msgid "Show only events of living individuals"
12550msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas"
12551
12552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12553msgid "Show only females."
12554msgstr "Mostrar sólo mujeres."
12555
12556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:187
12557msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12558msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido."
12559
12560#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12561msgid "Show only individuals, events, or all"
12562msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo"
12563
12564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:171
12565msgid "Show only males."
12566msgstr "Mostrar sólo hombres."
12567
12568#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
12570msgid "Show parents"
12571msgstr "Mostrar padres"
12572
12573#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12574msgid "Show pending changes"
12575msgstr "Mostrar cambios pendientes"
12576
12577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12580msgid "Show photos"
12581msgstr "Mostrar fotos"
12582
12583#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
12584msgid "Show place hierarchy"
12585msgstr "Mostrar jerarquía de lugares"
12586
12587#. I18N: A configuration setting
12588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12589msgid "Show private relationships"
12590msgstr "Mostrar relaciones privadas"
12591
12592#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12593msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12594msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios"
12595
12596#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12597msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12598msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario"
12599
12600#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12601msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12602msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro"
12603
12604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12605msgid "Show residences"
12606msgstr "Mostrar residencias"
12607
12608#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12609msgid "Show slide show controls"
12610msgstr "Mostrar los controles de la presentación"
12611
12612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12617msgid "Show sources"
12618msgstr "Mostrar fuentes"
12619
12620#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12621#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12623msgid "Show spouses"
12624msgstr "Mostrar cónyuges"
12625
12626#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:304
12628msgid "Show statistics charts"
12629msgstr "Mostrar gráficos estadísticos"
12630
12631#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
12633#, php-format
12634msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12635msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar."
12636
12637#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12638#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
12639msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12640msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa."
12641
12642#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12643msgid "Show the date and time of update"
12644msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización"
12645
12646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
12647msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12648msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas"
12649
12650#. I18N: A configuration setting
12651#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12652msgid "Show the family tree"
12653msgstr "Mostrar el árbol genealógico"
12654
12655#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12656msgid "Show the list of individuals"
12657msgstr "Mostrar la lista de personas"
12658
12659#: app/Http/Controllers/ListController.php:293
12660msgid "Show the list of surnames"
12661msgstr "Mostrar la lista de apellido"
12662
12663#. I18N: Description of the “Places” module
12664#: app/Module/PlacesModule.php:79
12665msgid "Show the location of events on a map."
12666msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa."
12667
12668#. I18N: label for a yes/no option
12669#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12670msgid "Show the user who made the change"
12671msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio"
12672
12673#. I18N: Label for a configuration option
12674#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12675#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12676#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12677msgid "Show this block for which languages"
12678msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque"
12679
12680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
12681msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12682msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia."
12683
12684#: app/Functions/FunctionsEdit.php:97 app/Functions/FunctionsEdit.php:220
12685#: app/Functions/FunctionsEdit.php:241
12686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434
12688#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:820
12689#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1061
12690#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389
12691#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1035
12692#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12693msgid "Show to managers"
12694msgstr "Mostrar a los supervisores"
12695
12696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:96 app/Functions/FunctionsEdit.php:219
12697#: app/Functions/FunctionsEdit.php:240
12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
12700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
12701#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1058
12702#: app/Http/Controllers/AdminController.php:388
12703#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1034
12704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12705#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12706#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12707msgid "Show to members"
12708msgstr "Mostrar a miembros"
12709
12710#: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 app/Functions/FunctionsEdit.php:218
12711#: app/Functions/FunctionsEdit.php:239
12712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
12713#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
12714#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
12715#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1055
12716#: app/Http/Controllers/AdminController.php:387
12717#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12718#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12719#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12720#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12721msgid "Show to visitors"
12722msgstr "Mostrar a visitantes"
12723
12724#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
12726msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12727msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos."
12728
12729#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
12731msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12732msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos."
12733
12734#. I18N: %s are placeholders for numbers
12735#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12736#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12737#, php-format
12738msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12739msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)"
12740
12741#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12742msgid "Sibling"
12743msgstr "Hermano/a"
12744
12745#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12746msgid "Siblings"
12747msgstr "Hermanos"
12748
12749#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12750#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12751msgid "Sidebar"
12752msgstr "Barra lateral"
12753
12754#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:234
12755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
12756#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12757#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12758msgid "Sidebars"
12759msgstr "Barras laterales"
12760
12761#. I18N: Name of a country or state
12762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12763msgid "Sierra Leone"
12764msgstr "Sierra Leona"
12765
12766#. I18N: Name of a module
12767#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12768#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:318
12769msgid "Sign in"
12770msgstr "Iniciar sesión"
12771
12772#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:333
12773#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12774msgid "Sign out"
12775msgstr "Cerrar sesión"
12776
12777#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:210
12778#: resources/views/admin/control-panel.phtml:87
12779msgid "Sign-in and registration"
12780msgstr "Acceso y registro"
12781
12782#: resources/views/help/date.phtml:118
12783msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12784msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo."
12785
12786#. I18N: Name of a country or state
12787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12788msgid "Singapore"
12789msgstr "Singapur"
12790
12791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12793msgid "Sister"
12794msgstr "Hermana"
12795
12796#. I18N: A configuration setting
12797#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12798#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12799#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12800msgid "Site identification code"
12801msgstr "Código de identificación del sitio"
12802
12803#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12804#: resources/views/admin/users-edit.phtml:178
12805#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
12806msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12807msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto."
12808
12809#. I18N: A configuration setting
12810#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12811#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12812msgid "Site verification code"
12813msgstr "Código de verificación del sitio"
12814
12815#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12816#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12817msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12818msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta."
12819
12820#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12821#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12822msgid "Sitemaps"
12823msgstr "Sitemaps"
12824
12825#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12826#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12827msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12828msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>."
12829
12830#. I18N: a month in the Jewish calendar
12831#: app/Date/JewishDate.php:213
12832msgctxt "GENITIVE"
12833msgid "Sivan"
12834msgstr "siván"
12835
12836#. I18N: a month in the Jewish calendar
12837#: app/Date/JewishDate.php:319
12838msgctxt "INSTRUMENTAL"
12839msgid "Sivan"
12840msgstr "siván"
12841
12842#. I18N: a month in the Jewish calendar
12843#: app/Date/JewishDate.php:266
12844msgctxt "LOCATIVE"
12845msgid "Sivan"
12846msgstr "siván"
12847
12848#. I18N: a month in the Jewish calendar
12849#: app/Date/JewishDate.php:160
12850msgctxt "NOMINATIVE"
12851msgid "Sivan"
12852msgstr "siván"
12853
12854#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12855#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12856#: resources/views/layouts/default.phtml:80
12857msgid "Skip to content"
12858msgstr "Saltear el contenido"
12859
12860#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12861msgid "Slave"
12862msgstr "Esclavo"
12863
12864#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12865msgctxt "FEMALE"
12866msgid "Slave"
12867msgstr "Esclava"
12868
12869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12870msgctxt "MALE"
12871msgid "Slave"
12872msgstr "Esclavo"
12873
12874#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12875#. I18N: Name of a module
12876#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12877msgid "Slide show"
12878msgstr "Presentación"
12879
12880#. I18N: Name of a country or state
12881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12882msgid "Slovakia"
12883msgstr "Eslovaquia"
12884
12885#. I18N: Name of a country or state
12886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12887msgid "Slovenia"
12888msgstr "Eslovenia"
12889
12890#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12891msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12892msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12893
12894#. I18N: Location of an LDS church temple
12895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12896msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12897msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
12898
12899#. I18N: gedcom tag SSN
12900#: app/GedcomTag.php:1026
12901msgid "Social security number"
12902msgstr "Número Seguridad Social"
12903
12904#. I18N: Name of a country or state
12905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12906msgid "Solomon Islands"
12907msgstr "Islas Salomón"
12908
12909#. I18N: Name of a country or state
12910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12911msgid "Somalia"
12912msgstr "Somalia"
12913
12914#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12915#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12916msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12917msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado."
12918
12919#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
12921msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12922msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas."
12923
12924#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
12926msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12927msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"."
12928
12929#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12930#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12931#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12932#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12933msgid "Son"
12934msgstr "Hijo"
12935
12936#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12937#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
12938#, php-format
12939msgid "Son of %s"
12940msgstr "Hijo de %s"
12941
12942#. I18N: Label for a configuration option
12943#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
12944#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
12945#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12946#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12947#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12948#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12949#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12950#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12951#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12952#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12955#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12956#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12957#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12958msgid "Sort order"
12959msgstr "Ordenar por"
12960
12961#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
12963msgid "Sosa"
12964msgstr "Sosa"
12965
12966#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12967msgid "Sosa-Stradonitz number"
12968msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
12969
12970#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
12971msgid "Sounds like"
12972msgstr "Suena como"
12973
12974#. I18N: gedcom tag SOUR
12975#. I18N: Name of a module/report
12976#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:583 app/GedcomTag.php:1020
12977#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
12978#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
12979#: resources/views/admin/trees.phtml:219 resources/views/family-page.phtml:105
12980#: resources/views/media-page.phtml:151
12981#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12982#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12983#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12984#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12985#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12986#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12987#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12988#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
12989#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
12990#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
12991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
12992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
12993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
12994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
12995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
12996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
12997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
12998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
12999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13006msgid "Source"
13007msgstr "Fuente"
13008
13009#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920
13011msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13012msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes."
13013
13014#. I18N: A configuration setting
13015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930
13016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13017msgid "Source type"
13018msgstr "Tipo de fuente"
13019
13020#. I18N: Name of a module/list
13021#. I18N: Name of a module
13022#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2046
13023#: app/Http/Controllers/ListController.php:512
13024#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13025#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
13026#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
13027#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13028#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13029#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13030#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13031#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13032#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13033#: resources/views/media-page.phtml:68
13034#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13035#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13036#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13037#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13038#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13039#: resources/views/search-results.phtml:31
13040#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13041#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13042#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13047msgid "Sources"
13048msgstr "Fuentes"
13049
13050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13051msgid "Sources to the events"
13052msgstr "Fuentes para los eventos"
13053
13054#. I18N: Name of a country or state
13055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13056msgid "South Africa"
13057msgstr "Sudáfrica"
13058
13059#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178
13060msgid "South America"
13061msgstr "Sudamérica"
13062
13063#. I18N: Name of a country or state
13064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13065msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13066msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
13067
13068#. I18N: Name of a country or state
13069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13070msgid "South Sudan"
13071msgstr "Sudán del Sur"
13072
13073#. I18N: Name of a country or state
13074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13075msgid "Spain"
13076msgstr "España"
13077
13078#: app/SurnameTradition.php:91
13079msgctxt "Surname tradition"
13080msgid "Spanish"
13081msgstr "español"
13082
13083#. I18N: Location of an LDS church temple
13084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13085msgid "Spokane, Washington, United States"
13086msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13087
13088#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13089#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13090#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13091#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13093#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13094msgid "Spouse"
13095msgstr "Cónyuge"
13096
13097#: app/GedcomTag.php:741
13098msgid "Spouse census date"
13099msgstr "Fecha del censo del cónyuge"
13100
13101#: app/GedcomTag.php:743
13102msgid "Spouse census place"
13103msgstr "Lugar del censo del cónyuge"
13104
13105#: app/GedcomTag.php:751
13106msgid "Spouse note"
13107msgstr "Nota de cónjuge"
13108
13109#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13110#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13111#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13112msgid "Spouses"
13113msgstr "Cónyuges"
13114
13115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13116#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13117#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13118msgid "Spouses and children"
13119msgstr "Cónyuges e hijos"
13120
13121#. I18N: Name of a country or state
13122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13123msgid "Sri Lanka"
13124msgstr "Sri Lanka"
13125
13126#. I18N: Location of an LDS church temple
13127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13128msgid "St. George, Utah, United States"
13129msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13130
13131#. I18N: Location of an LDS church temple
13132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13133msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13134msgstr "San Luis, Misuri"
13135
13136#. I18N: Location of an LDS church temple
13137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13138msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13139msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13140
13141#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13142msgid "Start slide show on page load"
13143msgstr "Comenzar presentación al cargar la página"
13144
13145#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13146msgid "Start year"
13147msgstr "Año inicial"
13148
13149#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13150msgid "Starting range of change dates"
13151msgstr "Fechas de cambio desde"
13152
13153#. I18N: gedcom tag STAE
13154#: app/GedcomTag.php:1029
13155msgid "State"
13156msgstr "Estado/Provincia"
13157
13158#. I18N: Name of a module
13159#. I18N: Name of a module/chart
13160#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13161#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13162#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13163#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13164#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13165msgid "Statistics"
13166msgstr "Estadísticas"
13167
13168#. I18N: gedcom tag STAT
13169#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13170#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13171#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13172msgid "Status"
13173msgstr "Estatus"
13174
13175#: app/GedcomTag.php:1034
13176msgid "Status change date"
13177msgstr "Fecha del cambio de estado"
13178
13179#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13180msgid "Stillborn"
13181msgstr "Nacido muerto"
13182
13183#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13184#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13185msgid "Stillborn: exempt"
13186msgstr "Nacido muerto: eximido"
13187
13188#. I18N: Location of an LDS church temple
13189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13190msgid "Stockholm, Sweden"
13191msgstr "Estocolmo, Suecia"
13192
13193#: resources/views/layouts/default.phtml:156
13194#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13195#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13196msgid "Stop"
13197msgstr "Detener"
13198
13199#. I18N: Name of a module
13200#: app/Module/StoriesModule.php:213
13201#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13202msgid "Stories"
13203msgstr "Historias"
13204
13205#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13206msgid "Story"
13207msgstr "Historia"
13208
13209#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13210#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13211#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13212msgid "Story title"
13213msgstr "Título de la historia"
13214
13215#: app/Module/UserMessagesModule.php:171
13216#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
13217#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13218msgid "Subject"
13219msgstr "Asunto"
13220
13221#. I18N: gedcom tag SUBN
13222#: app/GedcomTag.php:1040
13223msgid "Submission"
13224msgstr "Envío"
13225
13226#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13227#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13228msgid "Submitted but not yet cleared"
13229msgstr "Sometido pero no aprobado"
13230
13231#. I18N: gedcom tag SUBM
13232#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:263
13233#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13234msgid "Submitter"
13235msgstr "Remitente"
13236
13237#. I18N: Name of a country or state
13238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13239msgid "Sudan"
13240msgstr "Sudán"
13241
13242#. I18N: abbreviation for Sunday
13243#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13244#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13245msgid "Sun"
13246msgstr "Domingo"
13247
13248#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13249msgid "Sunday"
13250msgstr "domingo"
13251
13252#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13253#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
13254#, php-format
13255msgid "Support and documentation can be found at %s."
13256msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s."
13257
13258#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13259msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13260msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental."
13261
13262#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13263msgid "Support for SQL Server is experimental."
13264msgstr "El soporte para SQL Server es experimental."
13265
13266#. I18N: Name of a country or state
13267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13268msgid "Suriname"
13269msgstr "Surinam"
13270
13271#. I18N: gedcom tag SURN
13272#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13273#: resources/views/branches-page.phtml:16
13274#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13275#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13276#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
13277#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13278#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
13279#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13280msgid "Surname"
13281msgstr "Apellidos"
13282
13283#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
13284msgid "Surname distribution chart"
13285msgstr "Diagrama de distribución de apellidos"
13286
13287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:347
13288msgid "Surname list style"
13289msgstr "Estilo de lista de apellidos"
13290
13291#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13292msgid "Surname option"
13293msgstr "Opción de apellidos"
13294
13295#. I18N: gedcom tag SPFX
13296#: app/GedcomTag.php:1023
13297msgid "Surname prefix"
13298msgstr "Prefijo del apellido"
13299
13300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900
13301msgid "Surname tradition"
13302msgstr "Tradición de apellidos"
13303
13304#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13305#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13306#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13307#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
13308msgid "Surnames"
13309msgstr "Apellidos"
13310
13311#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13312#: app/SurnameTradition.php:113
13313msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13314msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil."
13315
13316#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13317#: app/SurnameTradition.php:106
13318msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13319msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona."
13320
13321#. I18N: Location of an LDS church temple
13322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13323msgid "Suva, Fiji"
13324msgstr "Suva, Fiyi"
13325
13326#. I18N: Name of a country or state
13327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13328msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13329msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
13330
13331#. I18N: Reverse the order of two individuals
13332#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13333msgid "Swap individuals"
13334msgstr "Intercambiar individuos"
13335
13336#. I18N: Name of a country or state
13337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13338msgid "Swaziland"
13339msgstr "Suazilandia"
13340
13341#. I18N: Name of a country or state
13342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13343msgid "Sweden"
13344msgstr "Suecia"
13345
13346#. I18N: Name of a country or state
13347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13348msgid "Switzerland"
13349msgstr "Suiza"
13350
13351#. I18N: Location of an LDS church temple
13352#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13353msgid "Sydney, Australia"
13354msgstr "Sydney, Australia"
13355
13356#: resources/views/admin/trees.phtml:309
13357msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13358msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM"
13359
13360#. I18N: Name of a country or state
13361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13362msgid "Syria"
13363msgstr "Siria"
13364
13365#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13366#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13367msgid "Tab"
13368msgstr "Pestaña"
13369
13370#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13371#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13374msgid "Table prefix"
13375msgstr "Prefijo de tabla"
13376
13377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13378#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13379#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13380#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13381#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13382#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13383#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13387#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13388#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13389#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13391#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13392msgctxt "paper size"
13393msgid "Tabloid"
13394msgstr "Tabloide"
13395
13396#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:248
13397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
13398#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13399#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13400msgid "Tabs"
13401msgstr "Pestañas"
13402
13403#. I18N: Location of an LDS church temple
13404#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13405msgid "Taipei, Taiwan"
13406msgstr "Taipei, Taiwán"
13407
13408#. I18N: Name of a country or state
13409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13410msgid "Taiwan"
13411msgstr "Taiwán"
13412
13413#. I18N: Name of a country or state
13414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13415msgid "Tajikistan"
13416msgstr "Tayikistán"
13417
13418#. I18N: Location of an LDS church temple
13419#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13420msgid "Tampico, Mexico"
13421msgstr "Tampico, México"
13422
13423#. I18N: a month in the Jewish calendar
13424#: app/Date/JewishDate.php:215
13425msgctxt "GENITIVE"
13426msgid "Tamuz"
13427msgstr "tamuz"
13428
13429#. I18N: a month in the Jewish calendar
13430#: app/Date/JewishDate.php:321
13431msgctxt "INSTRUMENTAL"
13432msgid "Tamuz"
13433msgstr "tamuz"
13434
13435#. I18N: a month in the Jewish calendar
13436#: app/Date/JewishDate.php:268
13437msgctxt "LOCATIVE"
13438msgid "Tamuz"
13439msgstr "tamuz"
13440
13441#. I18N: a month in the Jewish calendar
13442#: app/Date/JewishDate.php:162
13443msgctxt "NOMINATIVE"
13444msgid "Tamuz"
13445msgstr "tamuz"
13446
13447#. I18N: Name of a country or state
13448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13449msgid "Tanzania"
13450msgstr "Tanzania"
13451
13452#. I18N: The name of a colour-scheme
13453#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13454msgid "Teal Top"
13455msgstr "Azul verdoso"
13456
13457#. I18N: A configuration setting
13458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13459msgid "Technical help contact"
13460msgstr "Contacto para ayuda técnica"
13461
13462#. I18N: Location of an LDS church temple
13463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13464msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13465msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13466
13467#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13468#: app/Module/CookieWarningModule.php:67
13469msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13470msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies."
13471
13472#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13473msgid "Templates"
13474msgstr "Plantillas"
13475
13476#. I18N: gedcom tag TEMP
13477#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13478msgid "Temple"
13479msgstr "Templo"
13480
13481#. I18N: a month in the Jewish calendar
13482#: app/Date/JewishDate.php:199
13483msgctxt "GENITIVE"
13484msgid "Tevet"
13485msgstr "tevet"
13486
13487#. I18N: a month in the Jewish calendar
13488#: app/Date/JewishDate.php:305
13489msgctxt "INSTRUMENTAL"
13490msgid "Tevet"
13491msgstr "tevet"
13492
13493#. I18N: a month in the Jewish calendar
13494#: app/Date/JewishDate.php:252
13495msgctxt "LOCATIVE"
13496msgid "Tevet"
13497msgstr "tevet"
13498
13499#. I18N: a month in the Jewish calendar
13500#: app/Date/JewishDate.php:146
13501msgctxt "NOMINATIVE"
13502msgid "Tevet"
13503msgstr "tevet"
13504
13505#. I18N: gedcom tag TEXT
13506#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
13507#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13508msgid "Text"
13509msgstr "Texto"
13510
13511#. I18N: Name of a country or state
13512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13513msgid "Thailand"
13514msgstr "Tailandia"
13515
13516#: resources/views/help/name.phtml:4
13517msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13518msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró.  Esto es lo que se mostrará en la pantalla.  Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre."
13519
13520#: resources/views/help/surname.phtml:4
13521msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13522msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar.  Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>.  Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska).  Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas."
13523
13524#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
13525#, php-format
13526msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13527msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado."
13528
13529#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13530msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13531msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia."
13532
13533#. I18N: Location of an LDS church temple
13534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13535msgid "The Hague, Netherlands"
13536msgstr "La Haya, Países Bajos"
13537
13538#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13539#, php-format
13540msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13541msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada."
13542
13543#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13544#, php-format
13545msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13546msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada."
13547
13548#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13549#: app/Functions/Functions.php:59
13550msgid "The PHP temporary folder is missing."
13551msgstr "Falta el directorio temporal de PHP."
13552
13553#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13554#, php-format
13555msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13556msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado."
13557
13558#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13559#, php-format
13560msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13561msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado."
13562
13563#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13564#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13565#, php-format
13566msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13567msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s"
13568
13569#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13570msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13571msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña."
13572
13573#. I18N: Description of the “Reports” module
13574#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13575msgid "The calendar menu."
13576msgstr "El menú del calendario."
13577
13578#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13579#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13580#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13581#, php-format
13582msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13583msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados."
13584
13585#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13586#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13587#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13588#, php-format
13589msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13590msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados."
13591
13592#. I18N: Description of the “Reports” module
13593#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13594msgid "The charts menu."
13595msgstr "El menú de gráficos."
13596
13597#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13598msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13599msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM."
13600
13601#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13602msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13603msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica."
13604
13605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
13606msgid "The date and time of the last update"
13607msgstr "Fecha y hora de la última actualización"
13608
13609#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13610#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:110
13611#, php-format
13612msgid "The details for “%s” have been updated."
13613msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados."
13614
13615#. I18N: %s is a filename
13616#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:290
13617#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:566
13618#, php-format
13619msgid "The family tree has been exported to %s."
13620msgstr "Árbol genealógico exportado a %s."
13621
13622#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13623#, php-format
13624msgid "The family tree “%s” already exists."
13625msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe."
13626
13627#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13628#, php-format
13629msgid "The family tree “%s” has been created."
13630msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado."
13631
13632#. I18N: %s is the name of a family tree
13633#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1770
13634#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13635#, php-format
13636msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13637msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado."
13638
13639#. I18N: %s is the name of a family tree
13640#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13641#, php-format
13642msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13643msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web."
13644
13645#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:917
13646msgid "The family trees have been merged successfully."
13647msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente."
13648
13649#. I18N: Description of the “Reports” module
13650#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13651msgid "The family trees menu."
13652msgstr "El menú de los árboles genealógicos."
13653
13654#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13655#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:142
13656#, php-format
13657msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13658msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro."
13659
13660#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
13661#, php-format
13662msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13663msgstr "El archivo «%s» ya existe.  Use otro nombre de archivo."
13664
13665#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:569
13666#, php-format
13667msgid "The file %s could not be created."
13668msgstr "El archivo %s no se pudo crear."
13669
13670#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:161
13671#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70
13672#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
13673#, php-format
13674msgid "The file %s could not be deleted."
13675msgstr "El archivo %s no se pude borrar."
13676
13677#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:159
13678#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68
13679#, php-format
13680msgid "The file %s has been deleted."
13681msgstr "El archivo %s fue borrado."
13682
13683#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:588
13684#, php-format
13685msgid "The file %s has been uploaded."
13686msgstr "El archivo «%s» se ha subido."
13687
13688#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13689#: app/Functions/Functions.php:53
13690msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13691msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo."
13692
13693#. I18N: %s is a filename
13694#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13695#: resources/views/media-page.phtml:115
13696#, php-format
13697msgid "The file “%s” does not exist."
13698msgstr "El archivo «%s» no existe."
13699
13700#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:79
13701#, php-format
13702msgid "The folder %s could not be deleted."
13703msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar."
13704
13705#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
13706#, php-format
13707msgid "The folder %s has been created."
13708msgstr "El carpeta «%s» se ha creado."
13709
13710#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:77
13711#, php-format
13712msgid "The folder %s has been deleted."
13713msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada."
13714
13715#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13716msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13717msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)."
13718
13719#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:187
13720#, php-format
13721msgid "The folder “%s” does not exist."
13722msgstr ""
13723
13724#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
13725msgid "The following facts and events were found in both records."
13726msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros."
13727
13728#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13729#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:68
13730#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:114
13731#, php-format
13732msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13733msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s."
13734
13735#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13736msgid "The following list shows typical requirements."
13737msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos."
13738
13739#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:973
13740msgid "The following places have been changed:"
13741msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:"
13742
13743#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13744msgid "The following places would be changed:"
13745msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:"
13746
13747#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262
13748msgid "The help text has not been written for this item."
13749msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento."
13750
13751#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13753msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13754msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio."
13755
13756#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13758msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13759msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio."
13760
13761#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13762#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151
13763#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:156
13764#, php-format
13765msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13766msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado."
13767
13768#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201
13769#, php-format
13770msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13771msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado."
13772
13773#. I18N: Description of the “Reports” module
13774#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13775msgid "The lists menu."
13776msgstr "El menú de listas."
13777
13778#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:271
13779#, php-format
13780msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13781msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s."
13782
13783#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:265
13784#, php-format
13785msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13786msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
13787
13788#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:407
13789msgid "The media object has been created"
13790msgstr "El objeto multimedia ha sido creado"
13791
13792#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13793msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13794msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico."
13795
13796#: app/Http/Controllers/MessageController.php:141
13797#: app/Http/Controllers/MessageController.php:253
13798#: app/Http/Controllers/MessageController.php:343
13799msgid "The message was not sent."
13800msgstr "El mensaje no fue enviado."
13801
13802#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
13803#: app/Http/Controllers/MessageController.php:246
13804#: app/Http/Controllers/MessageController.php:336
13805#, php-format
13806msgid "The message was successfully sent to %s."
13807msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s."
13808
13809#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:313
13810#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:570
13811#, php-format
13812msgid "The module “%s” has been disabled."
13813msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado."
13814
13815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:311
13816#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:568
13817#, php-format
13818msgid "The module “%s” has been enabled."
13819msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado."
13820
13821#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
13823msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13824msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13825
13826#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
13828msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13829msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13830
13831#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
13833msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13834msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13835
13836#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
13838msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13839msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13840
13841#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13842msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13843msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta."
13844
13845#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:149
13846msgid "The note has been created"
13847msgstr "La nota ha sido creada"
13848
13849#: app/Http/Controllers/SetupController.php:371
13850msgid "The password needs to be at least six characters long."
13851msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres."
13852
13853#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13854#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
13855msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13856msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP."
13857
13858#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13859#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:69
13860msgid "The password reset link has expired."
13861msgstr ""
13862
13863#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13864#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13865msgid "The place hierarchy."
13866msgstr "La jerarquía de lugares."
13867
13868#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
13869#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1148
13870msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13871msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas."
13872
13873#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
13874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1154
13875msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13876msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas."
13877
13878#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
13879#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238
13880#, php-format
13881msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13882msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas."
13883
13884#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:643
13885#, php-format
13886msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13887msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas."
13888
13889#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13890#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:418 app/Module/SiteMapModule.php:142
13891#, php-format
13892msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13893msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas."
13894
13895#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13896#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13897#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13898#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13899msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13900msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos."
13901
13902#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:82
13903msgid "The record has been copied to the clipboard."
13904msgstr "Registro copiado al portapapeles."
13905
13906#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
13907#, php-format
13908msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13909msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados."
13910
13911#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13912#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13913msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13914msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse."
13915
13916#. I18N: Description of the “Reports” module
13917#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13918msgid "The reports menu."
13919msgstr "El menu de reportes."
13920
13921#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
13922msgid "The repository has been created"
13923msgstr "El repositorio ha sido creado"
13924
13925#. I18N: Description of the “Reports” module
13926#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13927msgid "The search menu."
13928msgstr "El menú de búsqueda."
13929
13930#: app/Services/SearchService.php:961
13931msgid "The search returned too many results."
13932msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados."
13933
13934#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13935msgid "The server configuration is OK."
13936msgstr "La configuración del servidor es correcta."
13937
13938#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13939msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13940msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor."
13941
13942#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731
13943#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13944msgid "The server’s time limit has been reached."
13945msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor."
13946
13947#. I18N: Description of “Statistics” module
13948#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
13949msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13950msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc."
13951
13952#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
13953msgid "The source has been created"
13954msgstr "La fuente ha sido creada"
13955
13956#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
13957msgid "The submitter has been created"
13958msgstr "El remitente ha sido creado"
13959
13960#: resources/views/help/name.phtml:9
13961#, php-format
13962msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13963msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13964
13965#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
13966#: resources/views/admin/users-edit.phtml:128
13967#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
13968msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13969msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy."
13970
13971#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13972#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
13973#, php-format
13974msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13975msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13976msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"."
13977msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"."
13978
13979#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:350
13980msgid "The upgrade is complete."
13981msgstr "La actualización se ha completado."
13982
13983#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13984#: app/Functions/Functions.php:50
13985msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13986msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido."
13987
13988#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
13989#, php-format
13990msgid "The user %s has been deleted."
13991msgstr "El usuario %s ha sido eliminado."
13992
13993#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
13994#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
13995msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
13996msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso."
13997
13998#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118
13999#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123
14000msgid "The username or password is incorrect."
14001msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto."
14002
14003#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14004#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
14005msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14006msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP."
14007
14008#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14010msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14011msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento."
14012
14013#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
14014#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:334
14015#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:351
14016#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:368
14017#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:385
14018#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:401
14019#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:417
14020#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:434
14021#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:452
14022#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:469
14023#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:487
14024#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:505
14025#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:521
14026#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
14027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:194
14028#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:254
14029msgid "The website preferences have been updated."
14030msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas."
14031
14032#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14033#: resources/views/admin/map-provider.phtml:45
14034msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14035msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario."
14036
14037#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14038#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14039msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14040msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema."
14041
14042#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:482
14043#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14044#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14045#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
14046msgid "Theme"
14047msgstr "Tema"
14048
14049#. I18N: Name of a module
14050#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14051msgid "Theme change"
14052msgstr "Cambiar tema"
14053
14054#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:262
14055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
14056#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14057#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14058msgid "Themes"
14059msgstr "Temas"
14060
14061#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:67
14062msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14063msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel."
14064
14065#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14066msgid "There are no facts for this individual."
14067msgstr "No hay hechos para esta persona."
14068
14069#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:433
14070msgid "There are no links to this media object."
14071msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia."
14072
14073#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14074msgid "There are no media objects for this individual."
14075msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona."
14076
14077#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14078msgid "There are no notes for this individual."
14079msgstr "No hay notas para esta persona."
14080
14081#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:260
14082#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14083msgid "There are no pending changes."
14084msgstr "No hay cambios pendientes."
14085
14086#: app/Module/ResearchTaskModule.php:106
14087msgid "There are no research tasks in this family tree."
14088msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico."
14089
14090#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14091msgid "There are no source citations for this individual."
14092msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona."
14093
14094#: app/Module/ReviewChangesModule.php:158
14095#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14096#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14097msgid "There are pending changes for you to moderate."
14098msgstr "Hay cambios pendientes para moderar."
14099
14100#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14101#, php-format
14102msgid "There have been no changes within the last %s day."
14103msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14104msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día."
14105msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días."
14106
14107#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14108#, php-format
14109msgid "There is no user account with the email “%s”."
14110msgstr ""
14111
14112#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:591
14113#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:135
14114#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:379
14115#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:623
14116msgid "There was an error uploading your file."
14117msgstr "Hubo un error al subir su archivo."
14118
14119#. I18N: a month in the French republican calendar
14120#: app/Date/FrenchDate.php:155
14121msgctxt "GENITIVE"
14122msgid "Thermidor"
14123msgstr "termidor"
14124
14125#. I18N: a month in the French republican calendar
14126#: app/Date/FrenchDate.php:249
14127msgctxt "INSTRUMENTAL"
14128msgid "Thermidor"
14129msgstr "termidor"
14130
14131#. I18N: a month in the French republican calendar
14132#: app/Date/FrenchDate.php:202
14133msgctxt "LOCATIVE"
14134msgid "Thermidor"
14135msgstr "termidor"
14136
14137#. I18N: a month in the French republican calendar
14138#: app/Date/FrenchDate.php:108
14139msgctxt "NOMINATIVE"
14140msgid "Thermidor"
14141msgstr "termidor"
14142
14143#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
14144#, php-format
14145msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14146msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s."
14147
14148#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133
14149msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14150msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe."
14151
14152#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128
14153msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14154msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación."
14155
14156#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14157msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14158msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes."
14159
14160#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14162#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14163#: resources/views/register-page.phtml:51
14164#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14165msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14166msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio."
14167
14168#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14169#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14170msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14171msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo."
14172
14173#: resources/views/family-page.phtml:17
14174msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14175msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14176
14177#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14178#: resources/views/family-page.phtml:15
14179#, php-format
14180msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14181msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14182
14183#: resources/views/family-page.phtml:23
14184msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14185msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14186
14187#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14188#: resources/views/family-page.phtml:21
14189#, php-format
14190msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14191msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ."
14192
14193#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14194#, php-format
14195msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14196msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14197msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14198msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14199
14200#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14201msgid "This family tree has no images to display."
14202msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar."
14203
14204#. I18N: do not translate the #keywords#
14205#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14206msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14207msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#."
14208
14209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14210#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14211#, php-format
14212msgid "This family tree was last updated on %s."
14213msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s."
14214
14215#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14216#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14217msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14218msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc.  Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet."
14219
14220#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
14222msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14223msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico."
14224
14225#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14226msgid "This form has expired. Try again."
14227msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo."
14228
14229#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14230#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14231msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14232msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo."
14233
14234#: resources/views/individual-page.phtml:30
14235msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14236msgstr "Esta persona ha sido borrado.  El borrado tendrá que ser revisada por un moderador."
14237
14238#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14239#: resources/views/individual-page.phtml:27
14240#, php-format
14241msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14242msgstr "Esta persona ha sido eliminada.  Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s."
14243
14244#: resources/views/individual-page.phtml:39
14245msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14246msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14247
14248#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14249#: resources/views/individual-page.phtml:36
14250#, php-format
14251msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14252msgstr "Esta persona ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s."
14253
14254#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14256#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
14257msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14258msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes."
14259
14260#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14261#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14262#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14263#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14264#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14265#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14266#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14267#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14268#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14269#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14270#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14271#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14272#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14273#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14274#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14275#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14276#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14277#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14278#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14279#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14280#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14281#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14282#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14283#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14284#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14285#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14286#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14287#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14288msgid "This information is not available."
14289msgstr "Esta información no está disponible."
14290
14291#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14292#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14293#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14297#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14304#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14305msgid "This information is private and cannot be shown."
14306msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse."
14307
14308#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
14310msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14311msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos."
14312
14313#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
14315msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14316msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario."
14317
14318#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
14320msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14321msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario."
14322
14323#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
14325msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14326msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes."
14327
14328#: resources/views/edit-account-page.phtml:54
14329msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14330msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador."
14331
14332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14335#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14338msgid "This is case sensitive."
14339msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas."
14340
14341#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:221
14342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
14343#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14344msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14345msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible."
14346
14347#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14349msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14350msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>."
14351
14352#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14354msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14355msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>."
14356
14357#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
14359msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14360msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>."
14361
14362#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14364msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14365msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>."
14366
14367#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14369msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14370msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>."
14371
14372#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
14374msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14375msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>."
14376
14377#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
14379msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14380msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>."
14381
14382#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
14384msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14385msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>."
14386
14387#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14388#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83
14389msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14390msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web."
14391
14392#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14393#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14394#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
14395#: resources/views/register-page.phtml:39
14396#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14397msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14398msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla."
14399
14400#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14401msgid "This link is valid for one hour."
14402msgstr ""
14403
14404#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14405#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14406msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14407msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo."
14408
14409#: resources/views/media-page.phtml:28
14410msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14411msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador."
14412
14413#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14414#: resources/views/media-page.phtml:26
14415#, php-format
14416msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14417msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla."
14418
14419#: resources/views/media-page.phtml:34
14420msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14421msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador."
14422
14423#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14424#: resources/views/media-page.phtml:32
14425#, php-format
14426msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14427msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos."
14428
14429#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14430#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14431#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14432#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14433msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14434msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: "
14435
14436#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14437msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14438msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas."
14439
14440#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14441#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
14442msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14443msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor."
14444
14445#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14446#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14447msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14448msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla."
14449
14450#: resources/views/note-page.phtml:12
14451msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14452msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador."
14453
14454#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14455#: resources/views/note-page.phtml:10
14456#, php-format
14457msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14458msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14459
14460#: resources/views/note-page.phtml:18
14461msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14462msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14463
14464#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14465#: resources/views/note-page.phtml:16
14466#, php-format
14467msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14468msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14469
14470#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
14472msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14473msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona."
14474
14475#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
14477msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14478msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona."
14479
14480#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
14482msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14483msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas."
14484
14485#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
14487msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14488msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco."
14489
14490#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
14492msgid "This option will make it easier for users to download images."
14493msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios."
14494
14495#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14496#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14497msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14498msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas."
14499
14500#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14501#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14502msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14503msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro."
14504
14505#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14506#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:13
14507msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14508msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir."
14509
14510#: app/Module/HitCountFooterModule.php:102
14511#, php-format
14512msgid "This page has been viewed %s time."
14513msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14514msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez."
14515msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces."
14516
14517#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14518msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14519msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc."
14520
14521#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14522#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14523msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14524msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo."
14525
14526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14527msgid "This record does not exist."
14528msgstr "Este registro no existe."
14529
14530#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14531msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14532msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador."
14533
14534#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14535#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14536#, php-format
14537msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14538msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ."
14539
14540#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14541msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14542msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14543
14544#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14545#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14546#, php-format
14547msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14548msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ."
14549
14550#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14551#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14552msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14553msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo."
14554
14555#: resources/views/repository-page.phtml:16
14556msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14557msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador."
14558
14559#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14560#: resources/views/repository-page.phtml:14
14561#, php-format
14562msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14563msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s."
14564
14565#: resources/views/repository-page.phtml:22
14566msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14567msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador."
14568
14569#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14570#: resources/views/repository-page.phtml:20
14571#, php-format
14572msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14573msgstr "Este repositorio ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s."
14574
14575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
14576msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14577msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios."
14578
14579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
14580msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14581msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos."
14582
14583#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14584msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14585msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada."
14586
14587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14588msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14589msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico."
14590
14591#: resources/views/admin/users-edit.phtml:235
14592msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14593msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico."
14594
14595#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14596#, php-format
14597msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14598msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos."
14599
14600#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
14602msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14603msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo."
14604
14605#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14606msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14607msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros."
14608
14609#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14610msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14611msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado."
14612
14613#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14614#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14615msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14616msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo."
14617
14618#: resources/views/source-page.phtml:12
14619msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14620msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14621
14622#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14623#: resources/views/source-page.phtml:10
14624#, php-format
14625msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14626msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14627
14628#: resources/views/source-page.phtml:18
14629msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14630msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14631
14632#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14633#: resources/views/source-page.phtml:16
14634#, php-format
14635msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14636msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s."
14637
14638#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14640msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14641msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc."
14642
14643#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:301
14644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
14645msgid "This type of link is not allowed here."
14646msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí."
14647
14648#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14649msgid "This user account does not have access to any tree."
14650msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol."
14651
14652#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
14653msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14654msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777."
14655
14656#: app/Services/UpgradeService.php:254
14657msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14658msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos."
14659
14660#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14661msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14662msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos."
14663
14664#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14665#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14666msgid "This website is temporarily unavailable"
14667msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento"
14668
14669#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14670msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14671msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes."
14672
14673#. I18N: %s is the name of a family tree
14674#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14675#, php-format
14676msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14677msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM."
14678
14679#: resources/views/admin/trees-places.phtml:13
14680msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14681msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"."
14682
14683#. I18N: abbreviation for Thursday
14684#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14685#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14686msgid "Thu"
14687msgstr "Jueves"
14688
14689#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14690msgid "Thumbnail image"
14691msgstr "Imagen en miniatura"
14692
14693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:295
14694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:301
14695msgid "Thumbnail images"
14696msgstr "Miniaturas de imágenes"
14697
14698#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14699msgid "Thursday"
14700msgstr "jueves"
14701
14702#. I18N: Location of an LDS church temple
14703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14704msgid "Tijuana, Mexico"
14705msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico"
14706
14707#. I18N: gedcom tag TIME
14708#: app/GedcomTag.php:1052
14709msgid "Time"
14710msgstr "Hora"
14711
14712#. I18N: A configuration setting
14713#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14714#: resources/views/admin/users-edit.phtml:123
14715#: resources/views/edit-account-page.phtml:97
14716msgid "Time zone"
14717msgstr "Zona horaria"
14718
14719#. I18N: Name of a module/chart
14720#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
14721msgid "Timeline"
14722msgstr "Línea de tiempo"
14723
14724#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14725#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14726msgid "Timestamp"
14727msgstr "Fecha y hora"
14728
14729#. I18N: Name of a country or state
14730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14731msgid "Timor-Leste"
14732msgstr "Timor Oriental"
14733
14734#: app/Date/JalaliDate.php:262
14735msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14736msgid "Tir"
14737msgstr "Tir"
14738
14739#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14740#: app/Date/JalaliDate.php:131
14741msgctxt "GENITIVE"
14742msgid "Tir"
14743msgstr "Tir"
14744
14745#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14746#: app/Date/JalaliDate.php:221
14747msgctxt "INSTRUMENTAL"
14748msgid "Tir"
14749msgstr "Tir"
14750
14751#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14752#: app/Date/JalaliDate.php:176
14753msgctxt "LOCATIVE"
14754msgid "Tir"
14755msgstr "Tir"
14756
14757#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14758#: app/Date/JalaliDate.php:86
14759msgctxt "NOMINATIVE"
14760msgid "Tir"
14761msgstr "Tir"
14762
14763#. I18N: a month in the Jewish calendar
14764#: app/Date/JewishDate.php:193
14765msgctxt "GENITIVE"
14766msgid "Tishrei"
14767msgstr "tishrei"
14768
14769#. I18N: a month in the Jewish calendar
14770#: app/Date/JewishDate.php:299
14771msgctxt "INSTRUMENTAL"
14772msgid "Tishrei"
14773msgstr "tishrei"
14774
14775#. I18N: a month in the Jewish calendar
14776#: app/Date/JewishDate.php:246
14777msgctxt "LOCATIVE"
14778msgid "Tishrei"
14779msgstr "tishrei"
14780
14781#. I18N: a month in the Jewish calendar
14782#: app/Date/JewishDate.php:140
14783msgctxt "NOMINATIVE"
14784msgid "Tishrei"
14785msgstr "tishrei"
14786
14787#. I18N: gedcom tag TITL
14788#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14789#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14790#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14791#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14792#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14793#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14794#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14795#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14796#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14797#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14798#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14799#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14800msgid "Title"
14801msgstr "Título"
14802
14803#: app/GedcomTag.php:1061
14804msgid "Title in Hebrew"
14805msgstr "Título en hebreo"
14806
14807#. I18N: (From date1) To date2
14808#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14809#: resources/views/admin/broadcast.phtml:26
14810#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14811#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14812#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14813msgid "To"
14814msgstr "A"
14815
14816#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14817msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14818msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio."
14819
14820#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14821msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14822msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos."
14823
14824#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
14826msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14827msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc."
14828
14829#. I18N: “Apache” is a software program.
14830#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14831msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14832msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta.  Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web."
14833
14834#: resources/views/admin/trees-export.phtml:47
14835msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14836msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo."
14837
14838#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14839#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14840msgid "To set a new password, follow this link."
14841msgstr ""
14842
14843#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14844#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14845msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14846msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo."
14847
14848#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14849msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14850msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces."
14851
14852#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14853msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14854msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>."
14855
14856#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
14857msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14858msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]"
14859
14860#. I18N: Name of a country or state
14861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14862msgid "Togo"
14863msgstr "Togo"
14864
14865#. I18N: Name of a country or state
14866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14867msgid "Tokelau"
14868msgstr "Tokelau"
14869
14870#. I18N: Location of an LDS church temple
14871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14872msgid "Tokyo, Japan"
14873msgstr "Tokio, Japón"
14874
14875#. I18N: Type of media object
14876#: app/GedcomTag.php:2396
14877msgid "Tombstone"
14878msgstr "Lápida"
14879
14880#. I18N: Name of a country or state
14881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14882msgid "Tonga"
14883msgstr "Tonga"
14884
14885#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14886#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14887#, php-format
14888msgid "Top %s given name"
14889msgid_plural "Top %s given names"
14890msgstr[0] "El nombre más común"
14891msgstr[1] "Los %s nombres más comunes"
14892
14893#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14894#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14895#, php-format
14896msgid "Top %s surname"
14897msgid_plural "Top %s surnames"
14898msgstr[0] "El apellido mas común"
14899msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes"
14900
14901#. I18N: i.e. most popular given name.
14902#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14903msgid "Top given name"
14904msgstr "Nombre más común"
14905
14906#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14907#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14908#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14909msgid "Top given names"
14910msgstr "Nombres de pila más frecuentes"
14911
14912#. I18N: i.e. most popular surname.
14913#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14914msgid "Top surname"
14915msgstr "Apellido más común"
14916
14917#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14918#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
14919#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
14920msgid "Top surnames"
14921msgstr "Apellidos más frecuentes"
14922
14923#. I18N: Location of an LDS church temple
14924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14925msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14926msgstr "Toronto, Ontario, Canadá"
14927
14928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
14929#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
14930#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
14931#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
14932#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
14933#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
14934#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
14935#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
14936#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
14937#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
14938#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
14939#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
14940#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
14941#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
14942#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
14943#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266
14944#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
14945#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
14946msgid "Total"
14947msgstr "Total"
14948
14949#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14950msgid "Total accepted changes: "
14951msgstr "Total de cambios aceptados: "
14952
14953#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
14954msgid "Total births"
14955msgstr "Número de nacimientos"
14956
14957#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
14958msgid "Total dead"
14959msgstr "Número de fallecidos"
14960
14961#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
14962msgid "Total deaths"
14963msgstr "Número de defunciones"
14964
14965#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
14966msgid "Total divorces"
14967msgstr "Total de divorcios"
14968
14969#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14970#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
14971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14972msgid "Total events"
14973msgstr "Total de eventos"
14974
14975#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
14976#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
14977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14981#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14982msgid "Total families"
14983msgstr "Total de familias"
14984
14985#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:355
14986#, php-format
14987msgid "Total families: %s"
14988msgstr "Número de familias: %s"
14989
14990#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
14991msgid "Total females"
14992msgstr "Número de mujeres"
14993
14994#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
14995msgid "Total given names"
14996msgstr "Total de nombres de pila"
14997
14998#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
14999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15001#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15002#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15008#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15010msgid "Total individuals"
15011msgstr "Número de personas"
15012
15013#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:354
15014#, php-format
15015msgid "Total individuals: %s"
15016msgstr "Número de personas: %s"
15017
15018#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15019msgid "Total living"
15020msgstr "Número de vivientes"
15021
15022#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15023msgid "Total males"
15024msgstr "Número de hombres"
15025
15026#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15027msgid "Total marriages"
15028msgstr "Total de matrimonios"
15029
15030#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15031msgid "Total pending changes: "
15032msgstr "Cambios pendientes: "
15033
15034#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15035#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15036#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15037msgid "Total surnames"
15038msgstr "Total de apellidos"
15039
15040#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15041msgid "Total users"
15042msgstr "Total usuarios"
15043
15044#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:108
15045#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15046#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15047#: resources/views/admin/control-panel.phtml:451
15048#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15049#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15050#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15051#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15052#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15053msgid "Tracking and analytics"
15054msgstr "Seguimiento y análisis"
15055
15056#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15057#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15058#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15059msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15060msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control."
15061
15062#. I18N: gedcom tag TRLR
15063#: app/GedcomTag.php:1064
15064msgid "Trailer"
15065msgstr "Cola"
15066
15067#: app/Module/AncestorsChartModule.php:263
15068#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253
15069msgid "Tree"
15070msgstr "Árbol"
15071
15072#. I18N: The third day in the French republican calendar
15073#: app/Date/FrenchDate.php:291
15074msgid "Tridi"
15075msgstr "Tridi"
15076
15077#. I18N: Name of a country or state
15078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15079msgid "Trinidad and Tobago"
15080msgstr "Trinidad y Tobago"
15081
15082#. I18N: Location of an LDS church temple
15083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15084msgid "Trujillo, Peru"
15085msgstr "Trujillo, Peru"
15086
15087#. I18N: abbreviation for Tuesday
15088#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15089#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15090msgid "Tue"
15091msgstr "Martes"
15092
15093#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15094msgid "Tuesday"
15095msgstr "martes"
15096
15097#. I18N: Name of a country or state
15098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15099msgid "Tunisia"
15100msgstr "Túnez"
15101
15102#. I18N: Name of a country or state
15103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15104msgid "Turkey"
15105msgstr "Turquía"
15106
15107#. I18N: Name of a country or state
15108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15109msgid "Turkmenistan"
15110msgstr "Turkmenistán"
15111
15112#. I18N: Name of a country or state
15113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15114msgid "Turks and Caicos Islands"
15115msgstr "Islas Turcas y Caicos"
15116
15117#. I18N: Name of a country or state
15118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15119msgid "Tuvalu"
15120msgstr "Tuvalu"
15121
15122#. I18N: Location of an LDS church temple
15123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15124msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15125msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15126
15127#. I18N: Location of an LDS church temple
15128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15129msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15130msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15131
15132#. I18N: gedcom tag TYPE
15133#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1067
15134#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15135#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15136#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15137#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15138#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15139#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15140#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15141#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15142#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15143#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15144msgid "Type"
15145msgstr "Tipo"
15146
15147#: app/GedcomTag.php:722
15148msgid "Type of event"
15149msgstr "Tipo de evento"
15150
15151#: app/GedcomTag.php:727
15152msgid "Type of fact"
15153msgstr "Tipo de hecho"
15154
15155#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15156#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15157#. I18N: gedcom tag _URL
15158#. I18N: A configuration setting
15159#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15160#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15162#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15163#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15164#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15165#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15166msgid "URL"
15167msgstr "URL"
15168
15169#. I18N: Name of a country or state
15170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15171msgid "US Minor Outlying Islands"
15172msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos"
15173
15174#. I18N: Name of a country or state
15175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15176msgid "US Virgin Islands"
15177msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
15178
15179#. I18N: Name of a country or state
15180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15181msgid "Uganda"
15182msgstr "Uganda"
15183
15184#. I18N: Name of a country or state
15185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15186msgid "Ukraine"
15187msgstr "Ucrania"
15188
15189#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15190#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15191msgid "Uncleared: insufficient data"
15192msgstr "No aprobado: datos insuficientes"
15193
15194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
15195msgid "Unique family facts"
15196msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias"
15197
15198#. I18N: gedcom tag _UID
15199#: app/GedcomTag.php:2065
15200msgid "Unique identifier"
15201msgstr "Identificador único"
15202
15203#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15205msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15206msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad."
15207
15208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
15209msgid "Unique individual facts"
15210msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez"
15211
15212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
15213msgid "Unique repository facts"
15214msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios"
15215
15216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
15217msgid "Unique source facts"
15218msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes"
15219
15220#. I18N: Name of a country or state
15221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15222msgid "United Arab Emirates"
15223msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
15224
15225#. I18N: Name of a country or state
15226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15227msgid "United Kingdom"
15228msgstr "Reino Unido"
15229
15230#. I18N: Name of a country or state
15231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15232msgid "United States"
15233msgstr "Estados Unidos"
15234
15235#. I18N: Name of a country or state
15236#: app/GedcomRecord.php:944 app/GedcomRecord.php:949
15237#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15239msgid "Unknown"
15240msgstr "Desconocido"
15241
15242#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15243msgctxt "unknown century"
15244msgid "Unknown"
15245msgstr "Desconocido"
15246
15247#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
15248#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:337
15249#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15251#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15252#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15254msgctxt "unknown gender"
15255msgid "Unknown"
15256msgstr "Desconocido"
15257
15258#: resources/views/edit-account-page.phtml:50
15259msgctxt "unknown people"
15260msgid "Unknown"
15261msgstr "Desconocidos"
15262
15263#: app/GedcomTag.php:2113
15264msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15265msgstr "Código GEDCOM desconocido"
15266
15267#: resources/views/admin/media.phtml:37
15268msgid "Unused files"
15269msgstr "Archivos no usados"
15270
15271#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:158
15272#, php-format
15273msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15274msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …"
15275
15276#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
15277msgid "Up"
15278msgstr "Arriba"
15279
15280#. I18N: Name of a module
15281#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15282msgid "Upcoming events"
15283msgstr "Próximos eventos"
15284
15285#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15286msgid "Update"
15287msgstr "Actualizar"
15288
15289#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15290#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15291msgid "Update all"
15292msgstr "Actualizar todo"
15293
15294#. I18N: Renumber the records in a family tree
15295#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:949
15296#: resources/views/admin/trees.phtml:151
15297msgid "Update place names"
15298msgstr "Actualizar nombres de lugares"
15299
15300#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15301#. I18N: %s is a version number
15302#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226
15303#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
15304#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
15305#, php-format
15306msgid "Upgrade to webtrees %s."
15307msgstr "Actualizar a webtrees %s."
15308
15309#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:118
15310#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:153
15311msgid "Upgrade wizard"
15312msgstr "Asistente de actualización"
15313
15314#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:520
15315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
15316msgid "Upload media files"
15317msgstr "Subir archivos audiovisuales"
15318
15319#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15320msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15321msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local.  Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos."
15322
15323#. I18N: Name of a country or state
15324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15325msgid "Uruguay"
15326msgstr "Uruguay"
15327
15328#: app/Services/MailService.php:235
15329msgid "Use SMTP to send messages"
15330msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes"
15331
15332#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15333msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15334msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres."
15335
15336#. I18N: placeholder text for new-password field
15337#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15338#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15339#: resources/views/register-page.phtml:74
15340#, php-format
15341msgid "Use at least %s character."
15342msgid_plural "Use at least %s characters."
15343msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter."
15344msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres."
15345
15346#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15347#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15348#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15349msgid "Use colors"
15350msgstr "Usar colores"
15351
15352#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15353msgid "Use compact layout"
15354msgstr "Usar distribución compacta"
15355
15356#. I18N: A configuration setting
15357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915
15358msgid "Use full source citations"
15359msgstr "Usar citas extendidas de fuentes"
15360
15361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15366msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15367msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos"
15368
15369#. I18N: A configuration setting
15370#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
15371msgid "Use password"
15372msgstr "Utilizar una contraseña"
15373
15374#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15375#: app/Services/MailService.php:234
15376msgid "Use sendmail to send messages"
15377msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes"
15378
15379#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
15381msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15382msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión."
15383
15384#. I18N: A configuration setting
15385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
15386msgid "Use silhouettes"
15387msgstr "Utilizar siluetas"
15388
15389#: resources/views/admin/map-provider.phtml:32
15390msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15391msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares"
15392
15393#: resources/views/register-page.phtml:89
15394msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15395msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio."
15396
15397#: app/Functions/FunctionsEdit.php:557
15398msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15399msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo."
15400
15401#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15402#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15403#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15404#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15405#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15406#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15407msgid "User"
15408msgstr "Usuario"
15409
15410#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:179
15411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330
15412#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
15413#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15414#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15415msgid "User administration"
15416msgstr "Administración de usuarios"
15417
15418#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:63
15419msgid "User didn’t verify within 7 days."
15420msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días."
15421
15422#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
15423msgid "User not verified by administrator."
15424msgstr "Usuario no verificado por un administrador."
15425
15426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
15427msgid "User preferences"
15428msgstr "Opciones de usuario"
15429
15430#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15431msgid "User verification"
15432msgstr "Verificación de usuario"
15433
15434#. I18N: A configuration setting
15435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15436#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15437#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15438#: resources/views/admin/users.phtml:20
15439#: resources/views/edit-account-page.phtml:18
15440#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15441#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15442#: resources/views/login-page.phtml:34
15443#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
15444#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15445#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15446#: resources/views/register-page.phtml:58
15447#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15448msgid "Username"
15449msgstr "Nombre usuario"
15450
15451#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15452#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
15453msgid "Username or email address"
15454msgstr "Usuario o correo electrónico"
15455
15456#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15457#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15458#: resources/views/edit-account-page.phtml:23
15459#: resources/views/register-page.phtml:63
15460msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15461msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales."
15462
15463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:299
15464#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15465#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15466msgid "Users"
15467msgstr "Usuarios"
15468
15469#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:44
15470msgid "User’s account has been inactive too long: "
15471msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: "
15472
15473#. I18N: Name of a country or state
15474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15475msgid "Uzbekistan"
15476msgstr "Uzbekistán"
15477
15478#. I18N: Location of an LDS church temple
15479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15480msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15481msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá"
15482
15483#. I18N: Name of a country or state
15484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15485msgid "Vanuatu"
15486msgstr "Vanuatu"
15487
15488#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15489#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15490msgid "Various statistics charts."
15491msgstr "Varios gráficos estadísticos."
15492
15493#. I18N: Name of a country or state
15494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15495msgid "Vatican City"
15496msgstr "Ciudad del Vaticano"
15497
15498#. I18N: a month in the French republican calendar
15499#: app/Date/FrenchDate.php:135
15500msgctxt "GENITIVE"
15501msgid "Vendemiaire"
15502msgstr "vendimiario"
15503
15504#. I18N: a month in the French republican calendar
15505#: app/Date/FrenchDate.php:229
15506msgctxt "INSTRUMENTAL"
15507msgid "Vendemiaire"
15508msgstr "vendimiario"
15509
15510#. I18N: a month in the French republican calendar
15511#: app/Date/FrenchDate.php:182
15512msgctxt "LOCATIVE"
15513msgid "Vendemiaire"
15514msgstr "vendimiario"
15515
15516#. I18N: a month in the French republican calendar
15517#: app/Date/FrenchDate.php:87
15518msgctxt "NOMINATIVE"
15519msgid "Vendemiaire"
15520msgstr "vendimiario"
15521
15522#. I18N: Name of a country or state
15523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15524msgid "Venezuela"
15525msgstr "Venezuela"
15526
15527#. I18N: a month in the French republican calendar
15528#: app/Date/FrenchDate.php:145
15529msgctxt "GENITIVE"
15530msgid "Ventose"
15531msgstr "ventoso"
15532
15533#. I18N: a month in the French republican calendar
15534#: app/Date/FrenchDate.php:239
15535msgctxt "INSTRUMENTAL"
15536msgid "Ventose"
15537msgstr "ventoso"
15538
15539#. I18N: a month in the French republican calendar
15540#: app/Date/FrenchDate.php:192
15541msgctxt "LOCATIVE"
15542msgid "Ventose"
15543msgstr "ventoso"
15544
15545#. I18N: a month in the French republican calendar
15546#: app/Date/FrenchDate.php:97
15547msgctxt "NOMINATIVE"
15548msgid "Ventose"
15549msgstr "ventoso"
15550
15551#. I18N: Location of an LDS church temple
15552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15553msgid "Veracruz, Mexico"
15554msgstr "Veracruz, México"
15555
15556#: resources/views/admin/users.phtml:28
15557msgid "Verified"
15558msgstr "Verificado"
15559
15560#. I18N: Location of an LDS church temple
15561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15562msgid "Vernal, Utah, United States"
15563msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
15564
15565#. I18N: gedcom tag VERS
15566#: app/GedcomTag.php:1073
15567msgid "Version"
15568msgstr "Versión"
15569
15570#. I18N: Type of media object
15571#: app/GedcomTag.php:2399
15572msgid "Video"
15573msgstr "Vídeo"
15574
15575#. I18N: Name of a country or state
15576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15577msgid "Vietnam"
15578msgstr "Vietnam"
15579
15580#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029
15581msgid "View"
15582msgstr "Ver"
15583
15584#: resources/views/places-page.phtml:35
15585#, php-format
15586msgid "View table of events occurring in %s"
15587msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s"
15588
15589#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15590msgid "View this day"
15591msgstr "Ver este día"
15592
15593#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:226
15594#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697
15595#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15596#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15597#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15598msgid "View this family"
15599msgstr "Ver esta familia"
15600
15601#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15602msgid "View this month"
15603msgstr "Ver este mes"
15604
15605#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15606msgid "View this year"
15607msgstr "Ver este año"
15608
15609#. I18N: Location of an LDS church temple
15610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15611msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15612msgstr "Villa Hermosa, México"
15613
15614#. I18N: A configuration setting
15615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15616#: resources/views/edit-account-page.phtml:134
15617msgid "Visible online"
15618msgstr "Visible en línea"
15619
15620#. I18N: A configuration setting
15621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:160
15622#: resources/views/edit-account-page.phtml:137
15623msgid "Visible to other users when online"
15624msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado"
15625
15626#. I18N: Listbox entry; name of a role
15627#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:496
15628#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108
15629#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
15630#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:29
15631#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42
15632msgid "Visitor"
15633msgstr "Visitante"
15634
15635#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15636#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15637#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15640msgid "Vital records"
15641msgstr "Registros vitales"
15642
15643#. I18N: Name of a country or state
15644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15645msgid "Wales"
15646msgstr "Gales"
15647
15648#. I18N: Name of a country or state
15649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15650msgid "Wallis and Futuna"
15651msgstr "Wallis y Futuna"
15652
15653#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15654msgid "Ward"
15655msgstr "Pupilo/a"
15656
15657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15658msgctxt "FEMALE"
15659msgid "Ward"
15660msgstr "Pupila"
15661
15662#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15663msgctxt "MALE"
15664msgid "Ward"
15665msgstr "Pupilo"
15666
15667#. I18N: Location of an LDS church temple
15668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15669msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15670msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
15671
15672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:327
15673msgid "Watermarks"
15674msgstr "Filigranas"
15675
15676#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
15678msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15679msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes."
15680
15681#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15682#, php-format
15683msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15684msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña."
15685
15686#: resources/views/admin/control-panel.phtml:36
15687#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
15688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15689msgid "Website"
15690msgstr "Sitio web"
15691
15692#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15693#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
15694msgid "Website logs"
15695msgstr "Registros del sitio web"
15696
15697#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
15698#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
15699msgid "Website preferences"
15700msgstr "Preferencias del sitio"
15701
15702#. I18N: abbreviation for Wednesday
15703#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15704#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15705msgid "Wed"
15706msgstr "Miércoles"
15707
15708#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15709msgid "Wednesday"
15710msgstr "miércoles"
15711
15712#. I18N: gedcom tag _WEIG
15713#: app/GedcomTag.php:2071
15714msgid "Weight"
15715msgstr "Peso"
15716
15717#. I18N: A %s is the user’s name
15718#: app/Module/UserWelcomeModule.php:121
15719#, php-format
15720msgid "Welcome %s"
15721msgstr "Bienvenido, %s"
15722
15723#. I18N: A configuration setting
15724#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15725msgid "Welcome text on sign-in page"
15726msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada"
15727
15728#: resources/views/login-page.phtml:21
15729msgid "Welcome to this genealogy website"
15730msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía"
15731
15732#. I18N: Name of a country or state
15733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15734msgid "Western Sahara"
15735msgstr "Sahara Occidental"
15736
15737#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
15739msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15740msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada."
15741
15742#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15743msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15744msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada."
15745
15746#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
15748msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15749msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto."
15750
15751#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
15753msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15754msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto.  El apellido dependerá de la costumbre local."
15755
15756#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15757msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15758msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados."
15759
15760#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15761msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15762msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver."
15763
15764#. I18N: Label for a configuration option
15765#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15766msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15767msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio"
15768
15769#. I18N: A configuration setting
15770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
15771msgid "Who can upload new media files"
15772msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros"
15773
15774#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15775#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15776msgid "Who is online"
15777msgstr "Usuarios conectados"
15778
15779#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15780msgid "Whole words only"
15781msgstr "Sólo palabras completas"
15782
15783#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15784msgid "Widow"
15785msgstr "Viuda"
15786
15787#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15788msgid "Widower"
15789msgstr "Viudo"
15790
15791#. I18N: gedcom tag WIFE
15792#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15793#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:595
15794#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15795#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15796#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15797#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15800#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15802#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15803#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15804#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15805msgid "Wife"
15806msgstr "Esposa"
15807
15808#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15809msgid "Wife’s age"
15810msgstr "Edad de la esposa"
15811
15812#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15813msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15814msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila"
15815
15816#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15817msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15818msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo"
15819
15820#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15821msgid "Wildcards"
15822msgstr "Comodines"
15823
15824#. I18N: gedcom tag WILL
15825#: app/GedcomTag.php:1079
15826msgid "Will"
15827msgstr "Testamento"
15828
15829#. I18N: Location of an LDS church temple
15830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15831msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15832msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
15833
15834#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15835#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15836msgid "With sources"
15837msgstr "Con fuentes"
15838
15839#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15840#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15841msgid "Without sources"
15842msgstr "Sin fuentes"
15843
15844#. I18N: gedcom tag _WITN
15845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15846msgid "Witness"
15847msgstr "Testigo"
15848
15849#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15850#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15851#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15852#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15853#: app/SurnameTradition.php:111
15854msgid "Wives take their husband’s surname."
15855msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido."
15856
15857#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169
15858#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15859msgid "World"
15860msgstr "Mundo"
15861
15862#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15863#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15864msgid "Yahrzeit"
15865msgstr "Yahrzeit"
15866
15867#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15868#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15869msgid "Yahrzeiten"
15870msgstr "Yahrzeiten"
15871
15872#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:58
15873msgid "Year"
15874msgstr "Año"
15875
15876#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15877#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15878msgid "Year:"
15879msgstr "Año:"
15880
15881#. I18N: Name of a country or state
15882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15883msgid "Yemen"
15884msgstr "Yemen"
15885
15886#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15887#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:12
15888#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
15889#, php-format
15890msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15891msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s."
15892
15893#: app/Http/Controllers/MessageController.php:226
15894#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
15895msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15896msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos."
15897
15898#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15899#, php-format
15900msgid "You are signed in as %s."
15901msgstr "Está firmado como %s."
15902
15903#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15904msgid "You can apply for an account using the link below."
15905msgstr "Puede aplicar para una cuenta de usuario utilizando la liga abajo."
15906
15907#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15908#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15909#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:236
15911msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15912msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc."
15913
15914#: resources/views/admin/users-edit.phtml:163
15915#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15916msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15917msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados."
15918
15919#. I18N: %s is a URL
15920#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15921#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
15922#, php-format
15923msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15924msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s."
15925
15926#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15927msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15928msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM."
15929
15930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
15931msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15932msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico."
15933
15934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15935msgid "You can renumber this family tree."
15936msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico."
15937
15938#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
15940msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15941msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto."
15942
15943#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
15944msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15945msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc."
15946
15947#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111
15948msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15949msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies."
15950
15951#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
15952#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:62
15953#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
15954#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
15955msgid "You do not have permission to view this page."
15956msgstr "No tiene permiso para ver esta página."
15957
15958#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15959msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15960msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado."
15961
15962#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
15963msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15964msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?"
15965
15966#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
15967msgid "You have signed out."
15968msgstr "Se ha desconectado."
15969
15970#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
15971msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15972msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web."
15973
15974#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
15975msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15976msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google."
15977
15978#: app/Http/Controllers/SetupController.php:367
15979msgid "You must enter all the administrator account fields."
15980msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador."
15981
15982#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
15983msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15984msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos."
15985
15986#: app/Module/ChartsBlockModule.php:160
15987msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15988msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque"
15989
15990#: resources/views/admin/users-edit.phtml:350
15991msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15992msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos."
15993
15994#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
15995msgid "You need to be a family member to access this website."
15996msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio."
15997
15998#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
15999msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16000msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio."
16001
16002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
16003#: resources/views/admin/trees.phtml:23
16004msgid "You need to create a family tree."
16005msgstr "Necesita crear un árbol genealógico."
16006
16007#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16008#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16009msgid "You need to review the account details."
16010msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta."
16011
16012#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16013msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16014msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura."
16015
16016#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16017#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16018msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16019msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:"
16020
16021#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:256
16022msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16023msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar."
16024
16025#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16026#: app/Http/Controllers/MessageController.php:227
16027#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
16028#, php-format
16029msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16030msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo."
16031
16032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16033msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16034msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta."
16035
16036#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16037#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16038msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16039msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta."
16040
16041#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16042msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16043msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees."
16044
16045#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16046msgid "Youngest father"
16047msgstr "Padre más joven"
16048
16049#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16050msgid "Youngest female"
16051msgstr "Hembra más joven"
16052
16053#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16054msgid "Youngest male"
16055msgstr "Hombre más joven"
16056
16057#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16058msgid "Youngest mother"
16059msgstr "Madre más joven"
16060
16061#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16062msgid "Your clippings cart is empty."
16063msgstr "Su carrito está vacío."
16064
16065#: resources/views/contact-page.phtml:22
16066#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16067msgid "Your name"
16068msgstr "Su nombre"
16069
16070#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16071msgid "Your password has been updated."
16072msgstr ""
16073
16074#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129
16075#, php-format
16076msgid "Your registration at %s"
16077msgstr "Su registro en %s"
16078
16079#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16080msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16081msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez."
16082
16083#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16084#, php-format
16085msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16086msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible."
16087
16088#. I18N: Name of a country or state
16089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16090msgid "Zambia"
16091msgstr "Zambia"
16092
16093#. I18N: Name of a country or state
16094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16095msgid "Zimbabwe"
16096msgstr "Zimbabue"
16097
16098#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16099#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16100msgid "Zoom"
16101msgstr "Acercar/alejar"
16102
16103#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16104#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16105#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16106#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16107#: resources/views/place-map.phtml:56
16108msgid "Zoom in"
16109msgstr "Ampliar"
16110
16111#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16112msgid "Zoom level"
16113msgstr "Factor de aumento"
16114
16115#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16116#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16117#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16118#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16119#: resources/views/place-map.phtml:57
16120msgid "Zoom out"
16121msgstr "Alejar"
16122
16123#. I18N: Gedcom ABT dates
16124#: app/Date.php:341
16125#, php-format
16126msgid "about %s"
16127msgstr "sobre %s"
16128
16129#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16130#: resources/views/family-page.phtml:21
16131#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16132#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
16133#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16134#: resources/views/source-page.phtml:16
16135msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16136msgid "accept"
16137msgstr "aceptarlos"
16138
16139#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16140#: resources/views/family-page.phtml:15
16141#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16142#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
16143#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16144#: resources/views/source-page.phtml:10
16145msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16146msgid "accept"
16147msgstr "aceptarlo"
16148
16149#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16150#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16151msgid "accepted"
16152msgstr "aceptado"
16153
16154#. I18N: A button label.
16155#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16156#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16157#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16158#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:34
16159#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16160#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16161#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16162msgid "add"
16163msgstr "añadir"
16164
16165#. I18N: A button label.
16166#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16167msgid "add place"
16168msgstr "añadir lugar"
16169
16170#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16171#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16172msgid "adopted name"
16173msgstr "Nombre de adoptado"
16174
16175#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16176#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16177msgctxt "FEMALE"
16178msgid "adopted name"
16179msgstr "Nombre de adoptada"
16180
16181#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16182#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16183msgctxt "MALE"
16184msgid "adopted name"
16185msgstr "Nombre de adoptado"
16186
16187#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16188msgid "adoption"
16189msgstr "adopción"
16190
16191#. I18N: An option in a list-box
16192#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16193msgid "after"
16194msgstr "después de"
16195
16196#. I18N: Gedcom AFT dates
16197#: app/Date.php:361
16198#, php-format
16199msgid "after %s"
16200msgstr "después de %s"
16201
16202#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16203msgid "after death"
16204msgstr "tras la defunción"
16205
16206#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:110
16207#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:113
16208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16210#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16211msgid "age"
16212msgstr "edad"
16213
16214#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16215#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16216msgid "also known as"
16217msgstr "también conocido como"
16218
16219#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16220#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16221msgctxt "FEMALE"
16222msgid "also known as"
16223msgstr "también conocida como"
16224
16225#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16226#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16227msgctxt "MALE"
16228msgid "also known as"
16229msgstr "también conocido como"
16230
16231#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
16232msgid "always"
16233msgstr "siempre"
16234
16235#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16236#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
16237#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16238#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16239#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16244#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16245#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16246msgid "and"
16247msgstr "y"
16248
16249#: app/Functions/Functions.php:1041
16250msgctxt "father’s brother’s wife"
16251msgid "aunt"
16252msgstr "tía"
16253
16254#: app/Functions/Functions.php:799
16255msgctxt "father’s sister"
16256msgid "aunt"
16257msgstr "tía"
16258
16259#: app/Functions/Functions.php:1121
16260msgctxt "mother’s brother’s wife"
16261msgid "aunt"
16262msgstr "tía"
16263
16264#: app/Functions/Functions.php:837
16265msgctxt "mother’s sister"
16266msgid "aunt"
16267msgstr "tía"
16268
16269#: app/Functions/Functions.php:1173
16270msgctxt "parent’s brother’s wife"
16271msgid "aunt"
16272msgstr "tía"
16273
16274#: app/Functions/Functions.php:855
16275msgctxt "parent’s sister"
16276msgid "aunt"
16277msgstr "tía"
16278
16279#: app/Functions/Functions.php:797
16280msgctxt "father’s sibling"
16281msgid "aunt/uncle"
16282msgstr "tío"
16283
16284#: app/Functions/Functions.php:835
16285msgctxt "mother’s sibling"
16286msgid "aunt/uncle"
16287msgstr "tío"
16288
16289#: app/Functions/Functions.php:853
16290msgctxt "parent’s sibling"
16291msgid "aunt/uncle"
16292msgstr "tío"
16293
16294#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16295msgid "back to top"
16296msgstr "volver al principio"
16297
16298#. I18N: An option in a list-box
16299#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16300msgid "before"
16301msgstr "antes de"
16302
16303#. I18N: Gedcom BEF dates
16304#: app/Date.php:357
16305#, php-format
16306msgid "before %s"
16307msgstr "antes de %s"
16308
16309#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16310#: app/Date.php:373
16311#, php-format
16312msgid "between %s and %s"
16313msgstr "entre %s y %s"
16314
16315#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16316msgid "birth"
16317msgstr "nacimiento"
16318
16319#. I18N: The name given to an individual at their birth
16320#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16321msgid "birth name"
16322msgstr "nombre de nacimiento"
16323
16324#. I18N: The name given to an individual at their birth
16325#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16326msgctxt "FEMALE"
16327msgid "birth name"
16328msgstr "nombre de nacimiento"
16329
16330#. I18N: The name given to an individual at their birth
16331#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16332msgctxt "MALE"
16333msgid "birth name"
16334msgstr "nombre de nacimiento"
16335
16336#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16337#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16338#, php-format
16339msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16340msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años"
16341
16342#: app/Functions/Functions.php:711
16343msgid "brother"
16344msgstr "hermano"
16345
16346#: app/Functions/Functions.php:979
16347msgctxt "brother’s wife’s brother"
16348msgid "brother-in-law"
16349msgstr "concuño"
16350
16351#: app/Functions/Functions.php:805
16352msgctxt "husband’s brother"
16353msgid "brother-in-law"
16354msgstr "cuñado"
16355
16356#: app/Functions/Functions.php:1095
16357msgctxt "husband’s sister’s husband"
16358msgid "brother-in-law"
16359msgstr "concuño"
16360
16361#: app/Functions/Functions.php:873
16362msgctxt "sister’s husband"
16363msgid "brother-in-law"
16364msgstr "cuñado"
16365
16366#: app/Functions/Functions.php:1279
16367msgctxt "sister’s husband’s brother"
16368msgid "brother-in-law"
16369msgstr "concuño"
16370
16371#: app/Functions/Functions.php:885
16372msgctxt "spouse’s brother"
16373msgid "brother-in-law"
16374msgstr "cuñado"
16375
16376#: app/Functions/Functions.php:903
16377msgctxt "wife’s brother"
16378msgid "brother-in-law"
16379msgstr "cuñado"
16380
16381#: app/Functions/Functions.php:1335
16382msgctxt "wife’s sister’s husband"
16383msgid "brother-in-law"
16384msgstr "concuño"
16385
16386#: app/Functions/Functions.php:981
16387msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16388msgid "brother/sister-in-law"
16389msgstr "concuño"
16390
16391#: app/Functions/Functions.php:815
16392msgctxt "husband’s sibling"
16393msgid "brother/sister-in-law"
16394msgstr "cuñado"
16395
16396#: app/Functions/Functions.php:867
16397msgctxt "sibling’s spouse"
16398msgid "brother/sister-in-law"
16399msgstr "cuñado"
16400
16401#: app/Functions/Functions.php:1281
16402msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16403msgid "brother/sister-in-law"
16404msgstr "concuño"
16405
16406#: app/Functions/Functions.php:901
16407msgctxt "spouse’s sibling"
16408msgid "brother/sister-in-law"
16409msgstr "cuñado"
16410
16411#: app/Functions/Functions.php:913
16412msgctxt "wife’s sibling"
16413msgid "brother/sister-in-law"
16414msgstr "cuñado"
16415
16416#. I18N: An option in a list-box
16417#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16418msgid "bullet list"
16419msgstr "lista de viñetas"
16420
16421#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16422msgid "burial"
16423msgstr "entierro"
16424
16425#: app/GedcomTag.php:2026
16426msgid "by"
16427msgstr "Realizada por"
16428
16429#. I18N: Gedcom CAL dates
16430#: app/Date.php:345
16431#, php-format
16432msgid "calculated %s"
16433msgstr "%s calculadas"
16434
16435#. I18N: A button label.
16436#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16437#: resources/views/admin/broadcast.phtml:59
16438#: resources/views/admin/components.phtml:138
16439#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16440#: resources/views/admin/site-mail.phtml:223
16441#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
16442#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
16444#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16445#: resources/views/contact-page.phtml:62
16446#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16447#: resources/views/edit/add-fact.phtml:90
16448#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16449#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
16450#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16451#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16452#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16453#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16454#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16455#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16456#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16457#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16458#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16459#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16460#: resources/views/message-page.phtml:54
16461#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16462#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16463#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16464#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:66
16465#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16466#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16467#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16468#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16469#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16470#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16471msgid "cancel"
16472msgstr "Cancelar"
16473
16474#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16475msgid "census added"
16476msgstr "añadido al censo"
16477
16478#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16479#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16480msgid "change of name"
16481msgstr "cambio de nombre"
16482
16483#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16484#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16485msgctxt "FEMALE"
16486msgid "change of name"
16487msgstr "cambio de nombre"
16488
16489#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16490#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16491msgctxt "MALE"
16492msgid "change of name"
16493msgstr "cambio de nombre"
16494
16495#: app/Functions/Functions.php:690
16496msgid "child"
16497msgstr "niño/a"
16498
16499#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16500#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16501#: resources/views/layouts/default.phtml:130
16502#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16503#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16504#: resources/views/modals/header.phtml:7
16505#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16506msgid "close"
16507msgstr "cerrar"
16508
16509#. I18N: Name of a theme.
16510#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16511msgid "clouds"
16512msgstr "nubes"
16513
16514#. I18N: Name of a theme.
16515#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16516msgid "colors"
16517msgstr "colores"
16518
16519#. I18N: An option in a list-box
16520#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16521msgid "compact list"
16522msgstr "lista compacta"
16523
16524#. I18N: A button label.
16525#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:369
16526#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16527#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16528#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:86
16529#: resources/views/admin/trees-export.phtml:21
16530#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16531#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16532#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16533#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16534#: resources/views/admin/trees.phtml:324
16535#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16536#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16537#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16538#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
16539#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16540#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16541#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16542#: resources/views/register-page.phtml:99
16543#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16544msgid "continue"
16545msgstr "continuar"
16546
16547#. I18N: A button label.
16548#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16549msgid "create"
16550msgstr "crear"
16551
16552#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
16553msgid "date periods"
16554msgstr "periodos de fechas"
16555
16556#: app/Functions/Functions.php:688
16557msgid "daughter"
16558msgstr "hija"
16559
16560#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16561msgid "daughter of"
16562msgstr "hija de"
16563
16564#: app/Functions/Functions.php:775
16565msgctxt "child’s wife"
16566msgid "daughter-in-law"
16567msgstr "nuera"
16568
16569#: app/Functions/Functions.php:883
16570msgctxt "son’s wife"
16571msgid "daughter-in-law"
16572msgstr "nuera"
16573
16574#: app/Functions/Functions.php:1327
16575msgctxt "son’s wife’s father"
16576msgid "daughter-in-law’s father"
16577msgstr "consuegro"
16578
16579#: app/Functions/Functions.php:1329
16580msgctxt "son’s wife’s mother"
16581msgid "daughter-in-law’s mother"
16582msgstr "consuegra"
16583
16584#: app/Functions/Functions.php:1331
16585msgctxt "son’s wife’s parent"
16586msgid "daughter-in-law’s parent"
16587msgstr "consuegro"
16588
16589#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16590msgid "death"
16591msgstr "defunción"
16592
16593#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16594#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16595msgid "degrees"
16596msgstr "grados"
16597
16598#. I18N: A button label.
16599#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16600#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16601#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16602#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:80
16603#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16604msgid "delete"
16605msgstr "borrar"
16606
16607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16609msgctxt "FEMALE"
16610msgid "died"
16611msgstr "falleció"
16612
16613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16615msgctxt "MALE"
16616msgid "died"
16617msgstr "falleció"
16618
16619#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16620msgid "down"
16621msgstr "abajo"
16622
16623#. I18N: A button label.
16624#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16625#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16626#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62
16627#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16628msgid "download"
16629msgstr "descargar"
16630
16631#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16632msgid "d’Aboville number"
16633msgstr "Número d’Aboville"
16634
16635#: resources/views/admin/components.phtml:107
16636#: resources/views/family-page-menu.phtml:8
16637#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16638#: resources/views/individual-page-menu.phtml:14
16639#: resources/views/media-page-menu.phtml:7
16640#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16641#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16642#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16643msgid "edit"
16644msgstr "editar"
16645
16646#: app/Functions/Functions.php:478
16647msgid "eighth cousin"
16648msgstr "primo octavo"
16649
16650#: app/Functions/Functions.php:442
16651msgctxt "FEMALE"
16652msgid "eighth cousin"
16653msgstr "prima octava"
16654
16655#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16656#: app/Functions/Functions.php:397
16657msgctxt "MALE"
16658msgid "eighth cousin"
16659msgstr "primo octavo"
16660
16661#: app/Functions/Functions.php:706
16662msgid "elder brother"
16663msgstr "hermano mayor"
16664
16665#: app/Functions/Functions.php:748
16666msgid "elder sibling"
16667msgstr "hermanos mayores"
16668
16669#: app/Functions/Functions.php:727
16670msgid "elder sister"
16671msgstr "hermana mayor"
16672
16673#: app/Functions/Functions.php:484
16674msgid "eleventh cousin"
16675msgstr "primo décimo primero"
16676
16677#: app/Functions/Functions.php:448
16678msgctxt "FEMALE"
16679msgid "eleventh cousin"
16680msgstr "prima décima primera"
16681
16682#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16683#: app/Functions/Functions.php:406
16684msgctxt "MALE"
16685msgid "eleventh cousin"
16686msgstr "primo décimo primero"
16687
16688#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16689#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16690msgid "estate name"
16691msgstr "nombre de finca"
16692
16693#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16694#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16695msgctxt "FEMALE"
16696msgid "estate name"
16697msgstr "nombre de finca"
16698
16699#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16700#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16701msgctxt "MALE"
16702msgid "estate name"
16703msgstr "nombre de finca"
16704
16705#. I18N: Gedcom EST dates
16706#: app/Date.php:349
16707#, php-format
16708msgid "estimated %s"
16709msgstr "%s estimadas"
16710
16711#: app/Functions/Functions.php:631
16712msgid "ex-husband"
16713msgstr "ex-esposo"
16714
16715#: app/Functions/Functions.php:678
16716msgid "ex-partner"
16717msgstr "ex-pareja"
16718
16719#: app/Functions/Functions.php:658
16720msgctxt "FEMALE"
16721msgid "ex-partner"
16722msgstr "ex-pareja"
16723
16724#: app/Functions/Functions.php:638
16725msgctxt "MALE"
16726msgid "ex-partner"
16727msgstr "ex-pareja"
16728
16729#: app/Functions/Functions.php:671
16730msgid "ex-spouse"
16731msgstr "ex-esposa"
16732
16733#: app/Functions/Functions.php:651
16734msgid "ex-wife"
16735msgstr "ex-esposa"
16736
16737#. I18N: A button label.
16738#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16739msgid "export file"
16740msgstr "exportar archivo"
16741
16742#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
16743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16744msgid "facts"
16745msgstr "hechos"
16746
16747#: app/Functions/Functions.php:622
16748msgid "father"
16749msgstr "padre"
16750
16751#: app/Functions/Functions.php:811
16752msgctxt "husband’s father"
16753msgid "father-in-law"
16754msgstr "suegro"
16755
16756#: app/Functions/Functions.php:891
16757msgctxt "spouse’s father"
16758msgid "father-in-law"
16759msgstr "suegro"
16760
16761#: app/Functions/Functions.php:909
16762msgctxt "wife’s father"
16763msgid "father-in-law"
16764msgstr "suegro"
16765
16766#: app/Functions/Functions.php:492
16767msgid "fifteenth cousin"
16768msgstr "primo décimo quinto"
16769
16770#: app/Functions/Functions.php:456
16771msgctxt "FEMALE"
16772msgid "fifteenth cousin"
16773msgstr "prima décima quinta"
16774
16775#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16776#: app/Functions/Functions.php:418
16777msgctxt "MALE"
16778msgid "fifteenth cousin"
16779msgstr "primo décimo quinto"
16780
16781#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16782#: app/Functions/Functions.php:571
16783#, php-format
16784msgid "fifth %s"
16785msgstr "%s quinto"
16786
16787#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16788#: app/Functions/Functions.php:549
16789#, php-format
16790msgctxt "FEMALE"
16791msgid "fifth %s"
16792msgstr "%s quinta"
16793
16794#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16795#: app/Functions/Functions.php:526
16796#, php-format
16797msgctxt "MALE"
16798msgid "fifth %s"
16799msgstr "%s quinto"
16800
16801#: app/Functions/Functions.php:472
16802msgid "fifth cousin"
16803msgstr "primo quinto"
16804
16805#: app/Functions/Functions.php:436
16806msgctxt "FEMALE"
16807msgid "fifth cousin"
16808msgstr "prima quinta"
16809
16810#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16811#: app/Functions/Functions.php:388
16812msgctxt "MALE"
16813msgid "fifth cousin"
16814msgstr "primo quinto"
16815
16816#. I18N: A button label, first page
16817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
16818#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16819#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16820#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16821msgid "first"
16822msgstr "primero"
16823
16824#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
16826msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16827msgid "first"
16828msgstr "primeros"
16829
16830#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16831#: app/Functions/Functions.php:559
16832#, php-format
16833msgid "first %s"
16834msgstr "%s primero"
16835
16836#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16837#: app/Functions/Functions.php:537
16838#, php-format
16839msgctxt "FEMALE"
16840msgid "first %s"
16841msgstr "%s primera"
16842
16843#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16844#: app/Functions/Functions.php:514
16845#, php-format
16846msgctxt "MALE"
16847msgid "first %s"
16848msgstr "%s primero"
16849
16850#: app/Functions/Functions.php:464
16851msgid "first cousin"
16852msgstr "primo hermano"
16853
16854#: app/Functions/Functions.php:428
16855msgctxt "FEMALE"
16856msgid "first cousin"
16857msgstr "prima hermana"
16858
16859#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16860#: app/Functions/Functions.php:376
16861msgctxt "MALE"
16862msgid "first cousin"
16863msgstr "primo hermano"
16864
16865#: app/Functions/Functions.php:1035
16866msgctxt "father’s brother’s child"
16867msgid "first cousin"
16868msgstr "primo hermano"
16869
16870#: app/Functions/Functions.php:1037
16871msgctxt "father’s brother’s daughter"
16872msgid "first cousin"
16873msgstr "prima hermana"
16874
16875#: app/Functions/Functions.php:1039
16876msgctxt "father’s brother’s son"
16877msgid "first cousin"
16878msgstr "primo hermano"
16879
16880#: app/Functions/Functions.php:1079
16881msgctxt "father’s sister’s child"
16882msgid "first cousin"
16883msgstr "primo hermano"
16884
16885#: app/Functions/Functions.php:1081
16886msgctxt "father’s sister’s daughter"
16887msgid "first cousin"
16888msgstr "prima hermana"
16889
16890#: app/Functions/Functions.php:1085
16891msgctxt "father’s sister’s son"
16892msgid "first cousin"
16893msgstr "primo hermano"
16894
16895#: app/Functions/Functions.php:1115
16896msgctxt "mother’s brother’s child"
16897msgid "first cousin"
16898msgstr "primo hermano"
16899
16900#: app/Functions/Functions.php:1117
16901msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16902msgid "first cousin"
16903msgstr "prima hermana"
16904
16905#: app/Functions/Functions.php:1119
16906msgctxt "mother’s brother’s son"
16907msgid "first cousin"
16908msgstr "primo hermano"
16909
16910#: app/Functions/Functions.php:1165
16911msgctxt "mother’s sister’s child"
16912msgid "first cousin"
16913msgstr "primo hermano"
16914
16915#: app/Functions/Functions.php:1167
16916msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16917msgid "first cousin"
16918msgstr "prima hermana"
16919
16920#: app/Functions/Functions.php:1171
16921msgctxt "mother’s sister’s son"
16922msgid "first cousin"
16923msgstr "prima hermana"
16924
16925#: app/Functions/Functions.php:1415
16926msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16927msgid "first cousin once removed ascending"
16928msgstr "tío abuelo segundo"
16929
16930#: app/Functions/Functions.php:1411
16931msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16932msgid "first cousin once removed ascending"
16933msgstr "tía abuela segunda"
16934
16935#: app/Functions/Functions.php:1413
16936msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16937msgid "first cousin once removed ascending"
16938msgstr "tío abuelo segundo"
16939
16940#: app/Functions/Functions.php:1421
16941msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16942msgid "first cousin once removed ascending"
16943msgstr "tío abuelo segundo"
16944
16945#: app/Functions/Functions.php:1417
16946msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16947msgid "first cousin once removed ascending"
16948msgstr "tía abuela segunda"
16949
16950#: app/Functions/Functions.php:1419
16951msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16952msgid "first cousin once removed ascending"
16953msgstr "tío abuelo segundo"
16954
16955#: app/Functions/Functions.php:1427
16956msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16957msgid "first cousin once removed ascending"
16958msgstr "tío abuelo segundo"
16959
16960#: app/Functions/Functions.php:1423
16961msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16962msgid "first cousin once removed ascending"
16963msgstr "tía abuela segunda"
16964
16965#: app/Functions/Functions.php:1425
16966msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16967msgid "first cousin once removed ascending"
16968msgstr "tío abuelo segundo"
16969
16970#: app/Functions/Functions.php:1433
16971msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16972msgid "first cousin once removed ascending"
16973msgstr "tía abuela segunda"
16974
16975#: app/Functions/Functions.php:1429
16976msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16977msgid "first cousin once removed ascending"
16978msgstr "tío abuela segunda"
16979
16980#: app/Functions/Functions.php:1431
16981msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16982msgid "first cousin once removed ascending"
16983msgstr "tío abuelo segundo"
16984
16985#: app/Functions/Functions.php:1439
16986msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16987msgid "first cousin once removed ascending"
16988msgstr "tía abuela segunda"
16989
16990#: app/Functions/Functions.php:1435
16991msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16992msgid "first cousin once removed ascending"
16993msgstr "tía abuela segunda"
16994
16995#: app/Functions/Functions.php:1437
16996msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16997msgid "first cousin once removed ascending"
16998msgstr "tía abuela segunda"
16999
17000#: app/Functions/Functions.php:1445
17001msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17002msgid "first cousin once removed ascending"
17003msgstr "tía abuela segunda"
17004
17005#: app/Functions/Functions.php:1441
17006msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17007msgid "first cousin once removed ascending"
17008msgstr "tía abuela segunda"
17009
17010#: app/Functions/Functions.php:1443
17011msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17012msgid "first cousin once removed ascending"
17013msgstr "tía abuela segunda"
17014
17015#: app/Functions/Functions.php:1451
17016msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17017msgid "first cousin once removed ascending"
17018msgstr "tía abuela segunda"
17019
17020#: app/Functions/Functions.php:1447
17021msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17022msgid "first cousin once removed ascending"
17023msgstr "tía abuela segunda"
17024
17025#: app/Functions/Functions.php:1449
17026msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17027msgid "first cousin once removed ascending"
17028msgstr "tía abuela segunda"
17029
17030#: app/Functions/Functions.php:1457
17031msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17032msgid "first cousin once removed ascending"
17033msgstr "tío abuelo segundo"
17034
17035#: app/Functions/Functions.php:1453
17036msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17037msgid "first cousin once removed ascending"
17038msgstr "tía abuela segunda"
17039
17040#: app/Functions/Functions.php:1455
17041msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17042msgid "first cousin once removed ascending"
17043msgstr "tío abuelo segundo"
17044
17045#: app/Functions/Functions.php:490
17046msgid "fourteenth cousin"
17047msgstr "primo décimo cuarto"
17048
17049#: app/Functions/Functions.php:454
17050msgctxt "FEMALE"
17051msgid "fourteenth cousin"
17052msgstr "prima décima cuarta"
17053
17054#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17055#: app/Functions/Functions.php:415
17056msgctxt "MALE"
17057msgid "fourteenth cousin"
17058msgstr "primo décimo cuarto"
17059
17060#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17061#: app/Functions/Functions.php:568
17062#, php-format
17063msgid "fourth %s"
17064msgstr "%s cuarto"
17065
17066#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17067#: app/Functions/Functions.php:546
17068#, php-format
17069msgctxt "FEMALE"
17070msgid "fourth %s"
17071msgstr "%s cuarta"
17072
17073#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17074#: app/Functions/Functions.php:523
17075#, php-format
17076msgctxt "MALE"
17077msgid "fourth %s"
17078msgstr "%s cuarto"
17079
17080#: app/Functions/Functions.php:470
17081msgid "fourth cousin"
17082msgstr "primo cuarto"
17083
17084#: app/Functions/Functions.php:434
17085msgctxt "FEMALE"
17086msgid "fourth cousin"
17087msgstr "prima cuarta"
17088
17089#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17090#: app/Functions/Functions.php:385
17091msgctxt "MALE"
17092msgid "fourth cousin"
17093msgstr "primo cuarto"
17094
17095#. I18N: from 1700 interval 50 years
17096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
17097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
17098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97
17099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100
17100#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103
17101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106
17102#, php-format
17103msgid "from %1$s interval %2$s year"
17104msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17105msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año"
17106msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años"
17107
17108#. I18N: Gedcom FROM dates
17109#: app/Date.php:365
17110#, php-format
17111msgid "from %s"
17112msgstr "desde %s"
17113
17114#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17115#: app/Date.php:377
17116#, php-format
17117msgid "from %s to %s"
17118msgstr "desde %s hasta %s"
17119
17120#. I18N: layout option for the fan chart
17121#: app/Module/FanChartModule.php:557
17122msgid "full circle"
17123msgstr "círculo completo"
17124
17125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:78
17126msgid "gender"
17127msgstr "sexo"
17128
17129#. I18N: A button label.
17130#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17131msgid "go to new individual"
17132msgstr "ir al nueva persona"
17133
17134#: app/Functions/Functions.php:765
17135msgctxt "child’s child"
17136msgid "grandchild"
17137msgstr "nieto"
17138
17139#: app/Functions/Functions.php:777
17140msgctxt "daughter’s child"
17141msgid "grandchild"
17142msgstr "nieto"
17143
17144#: app/Functions/Functions.php:877
17145msgctxt "son’s child"
17146msgid "grandchild"
17147msgstr "nieto"
17148
17149#: app/Functions/Functions.php:767
17150msgctxt "child’s daughter"
17151msgid "granddaughter"
17152msgstr "nieta"
17153
17154#: app/Functions/Functions.php:779
17155msgctxt "daughter’s daughter"
17156msgid "granddaughter"
17157msgstr "nieta"
17158
17159#: app/Functions/Functions.php:879
17160msgctxt "son’s daughter"
17161msgid "granddaughter"
17162msgstr "nieta"
17163
17164#: app/Functions/Functions.php:995
17165msgctxt "child’s daughter’s husband"
17166msgid "granddaughter’s husband"
17167msgstr "esposo del nieta"
17168
17169#: app/Functions/Functions.php:1017
17170msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17171msgid "granddaughter’s husband"
17172msgstr "esposo del nieta"
17173
17174#: app/Functions/Functions.php:1315
17175msgctxt "son’s daughter’s husband"
17176msgid "granddaughter’s husband"
17177msgstr "esposo del nieta"
17178
17179#: app/Functions/Functions.php:847
17180msgctxt "parent’s father"
17181msgid "grandfather"
17182msgstr "abuelo"
17183
17184#: app/Functions/Functions.php:849
17185msgctxt "parent’s mother"
17186msgid "grandmother"
17187msgstr "abuela"
17188
17189#: app/Functions/Functions.php:851
17190msgctxt "parent’s parent"
17191msgid "grandparent"
17192msgstr "abuelo"
17193
17194#: app/Functions/Functions.php:771
17195msgctxt "child’s son"
17196msgid "grandson"
17197msgstr "nieto"
17198
17199#: app/Functions/Functions.php:783
17200msgctxt "daughter’s son"
17201msgid "grandson"
17202msgstr "nieto"
17203
17204#: app/Functions/Functions.php:881
17205msgctxt "son’s son"
17206msgid "grandson"
17207msgstr "nieto"
17208
17209#: app/Functions/Functions.php:1005
17210msgctxt "child’s son’s wife"
17211msgid "grandson’s wife"
17212msgstr "esposa del nieto"
17213
17214#: app/Functions/Functions.php:1033
17215msgctxt "daughter’s son’s wife"
17216msgid "grandson’s wife"
17217msgstr "esposa del nieto"
17218
17219#: app/Functions/Functions.php:1325
17220msgctxt "son’s son’s wife"
17221msgid "grandson’s wife"
17222msgstr "esposa del nieto"
17223
17224#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17225#: app/Functions/Functions.php:1736
17226#, php-format
17227msgid "great ×%s aunt"
17228msgstr "tía %s-buela"
17229
17230#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17231#: app/Functions/Functions.php:1739
17232#, php-format
17233msgid "great ×%s aunt/uncle"
17234msgstr "tio %s-abuelo"
17235
17236#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17237#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17238#, php-format
17239msgid "great ×%s grandchild"
17240msgstr "%s-chozno"
17241
17242#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17243#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17244#, php-format
17245msgid "great ×%s granddaughter"
17246msgstr "%s-chozna"
17247
17248#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17249#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17250#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17251#: app/Functions/Functions.php:2089
17252#, php-format
17253msgid "great ×%s grandfather"
17254msgstr "abuelo del %sº grado"
17255
17256#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17257#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17258#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17259#: app/Functions/Functions.php:2094
17260#, php-format
17261msgid "great ×%s grandmother"
17262msgstr "abuela del %sº grado"
17263
17264#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17265#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17266#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17267#: app/Functions/Functions.php:2098
17268#, php-format
17269msgid "great ×%s grandparent"
17270msgstr "abuelo del %sº grado"
17271
17272#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17273#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17274#, php-format
17275msgid "great ×%s grandson"
17276msgstr "%s-chozno"
17277
17278#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17279#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17280#, php-format
17281msgid "great ×%s nephew"
17282msgstr "sobrino %s-nieto"
17283
17284#: app/Functions/Functions.php:1897
17285#, php-format
17286msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17287msgid "great ×%s nephew"
17288msgstr "sobrino %s-nieto"
17289
17290#: app/Functions/Functions.php:1901
17291#, php-format
17292msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17293msgid "great ×%s nephew"
17294msgstr "sobrino %s-nieto"
17295
17296#: app/Functions/Functions.php:1904
17297#, php-format
17298msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17299msgid "great ×%s nephew"
17300msgstr "sobrino %s-nieto"
17301
17302#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17303#, php-format
17304msgid "great ×%s nephew/niece"
17305msgstr "sobrino %s-nieto"
17306
17307#: app/Functions/Functions.php:1920
17308#, php-format
17309msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17310msgid "great ×%s nephew/niece"
17311msgstr "sobrino %s-nieto"
17312
17313#: app/Functions/Functions.php:1924
17314#, php-format
17315msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17316msgid "great ×%s nephew/niece"
17317msgstr "sobrino %s-nieto"
17318
17319#: app/Functions/Functions.php:1927
17320#, php-format
17321msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17322msgid "great ×%s nephew/niece"
17323msgstr "sobrino %s-nieto"
17324
17325#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17326#, php-format
17327msgid "great ×%s niece"
17328msgstr "sobrina %s-nieta"
17329
17330#: app/Functions/Functions.php:1909
17331#, php-format
17332msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17333msgid "great ×%s niece"
17334msgstr "sobrina %s-nieta"
17335
17336#: app/Functions/Functions.php:1913
17337#, php-format
17338msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17339msgid "great ×%s niece"
17340msgstr "sobrina %s-nieta"
17341
17342#: app/Functions/Functions.php:1916
17343#, php-format
17344msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17345msgid "great ×%s niece"
17346msgstr "sobrina %s-nieta"
17347
17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17349#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17350#, php-format
17351msgid "great ×%s uncle"
17352msgstr "tio %s-abuelo"
17353
17354#: app/Functions/Functions.php:1709
17355#, php-format
17356msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17357msgid "great ×%s uncle"
17358msgstr "tio %s-abuelo"
17359
17360#: app/Functions/Functions.php:1713
17361#, php-format
17362msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17363msgid "great ×%s uncle"
17364msgstr "tio %s-abuelo"
17365
17366#: app/Functions/Functions.php:1716
17367#, php-format
17368msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17369msgid "great ×%s uncle"
17370msgstr "tio %s-abuelo"
17371
17372#: app/Functions/Functions.php:1627
17373msgid "great ×4 aunt"
17374msgstr "tía trastatarabuela"
17375
17376#: app/Functions/Functions.php:1630
17377msgid "great ×4 aunt/uncle"
17378msgstr "tío trastatarabuelo"
17379
17380#: app/Functions/Functions.php:2137
17381msgid "great ×4 grandchild"
17382msgstr "bischozno"
17383
17384#: app/Functions/Functions.php:2134
17385msgid "great ×4 granddaughter"
17386msgstr "bischozna"
17387
17388#: app/Functions/Functions.php:1986
17389msgid "great ×4 grandfather"
17390msgstr "pentabuelo"
17391
17392#: app/Functions/Functions.php:1990
17393msgid "great ×4 grandmother"
17394msgstr "pentabuela"
17395
17396#: app/Functions/Functions.php:1993
17397msgid "great ×4 grandparent"
17398msgstr "pentabuelo"
17399
17400#: app/Functions/Functions.php:2130
17401msgid "great ×4 grandson"
17402msgstr "bischozno"
17403
17404#: app/Functions/Functions.php:1821
17405msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17406msgid "great ×4 nephew"
17407msgstr "sobrino chozno"
17408
17409#: app/Functions/Functions.php:1825
17410msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17411msgid "great ×4 nephew"
17412msgstr "sobrino chozno"
17413
17414#: app/Functions/Functions.php:1828
17415msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17416msgid "great ×4 nephew"
17417msgstr "sobrino chozno"
17418
17419#: app/Functions/Functions.php:1844
17420msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17421msgid "great ×4 nephew/niece"
17422msgstr "sobrino chozno"
17423
17424#: app/Functions/Functions.php:1848
17425msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17426msgid "great ×4 nephew/niece"
17427msgstr "sobrino chozno"
17428
17429#: app/Functions/Functions.php:1851
17430msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17431msgid "great ×4 nephew/niece"
17432msgstr "sobrino chozno"
17433
17434#: app/Functions/Functions.php:1833
17435msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17436msgid "great ×4 niece"
17437msgstr "sobrina chozna"
17438
17439#: app/Functions/Functions.php:1837
17440msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17441msgid "great ×4 niece"
17442msgstr "sobrina chozna"
17443
17444#: app/Functions/Functions.php:1840
17445msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17446msgid "great ×4 niece"
17447msgstr "sobrina chozna"
17448
17449#: app/Functions/Functions.php:1616
17450msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17451msgid "great ×4 uncle"
17452msgstr "tío trastatarabuelo"
17453
17454#: app/Functions/Functions.php:1620
17455msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17456msgid "great ×4 uncle"
17457msgstr "tío trastatarabuelo"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:1623
17460msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17461msgid "great ×4 uncle"
17462msgstr "tío trastatarabuelo"
17463
17464#: app/Functions/Functions.php:1646
17465msgid "great ×5 aunt"
17466msgstr "tía pentabuela"
17467
17468#: app/Functions/Functions.php:1649
17469msgid "great ×5 aunt/uncle"
17470msgstr "tío pentabuelo"
17471
17472#: app/Functions/Functions.php:2148
17473msgid "great ×5 grandchild"
17474msgstr "tatarachozno"
17475
17476#: app/Functions/Functions.php:2145
17477msgid "great ×5 granddaughter"
17478msgstr "tatarachozna"
17479
17480#: app/Functions/Functions.php:1997
17481msgid "great ×5 grandfather"
17482msgstr "hexabuelo"
17483
17484#: app/Functions/Functions.php:2001
17485msgid "great ×5 grandmother"
17486msgstr "hexabuela"
17487
17488#: app/Functions/Functions.php:2004
17489msgid "great ×5 grandparent"
17490msgstr "hexabuela"
17491
17492#: app/Functions/Functions.php:2141
17493msgid "great ×5 grandson"
17494msgstr "tatarachozno"
17495
17496#: app/Functions/Functions.php:1856
17497msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17498msgid "great ×5 nephew"
17499msgstr "sobrino bischozno"
17500
17501#: app/Functions/Functions.php:1860
17502msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17503msgid "great ×5 nephew"
17504msgstr "sobrino bischozno"
17505
17506#: app/Functions/Functions.php:1863
17507msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17508msgid "great ×5 nephew"
17509msgstr "sobrino bischozno"
17510
17511#: app/Functions/Functions.php:1879
17512msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17513msgid "great ×5 nephew/niece"
17514msgstr "sobrino bischozno"
17515
17516#: app/Functions/Functions.php:1883
17517msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17518msgid "great ×5 nephew/niece"
17519msgstr "sobrino bischozno"
17520
17521#: app/Functions/Functions.php:1886
17522msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17523msgid "great ×5 nephew/niece"
17524msgstr "sobrino bischozno"
17525
17526#: app/Functions/Functions.php:1868
17527msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17528msgid "great ×5 niece"
17529msgstr "sobrina bischozna"
17530
17531#: app/Functions/Functions.php:1872
17532msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17533msgid "great ×5 niece"
17534msgstr "sobrina bischozna"
17535
17536#: app/Functions/Functions.php:1875
17537msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17538msgid "great ×5 niece"
17539msgstr "sobrina bischozna"
17540
17541#: app/Functions/Functions.php:1635
17542msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17543msgid "great ×5 uncle"
17544msgstr "tío pentabuelo"
17545
17546#: app/Functions/Functions.php:1639
17547msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17548msgid "great ×5 uncle"
17549msgstr "tío pentabuelo"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:1642
17552msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17553msgid "great ×5 uncle"
17554msgstr "tío pentabuelo"
17555
17556#: app/Functions/Functions.php:1665
17557msgid "great ×6 aunt"
17558msgstr "tía hexabuela"
17559
17560#: app/Functions/Functions.php:1668
17561msgid "great ×6 aunt/uncle"
17562msgstr "tío hexabuelo"
17563
17564#: app/Functions/Functions.php:2159
17565msgid "great ×6 grandchild"
17566msgstr "trastatarachozno"
17567
17568#: app/Functions/Functions.php:2156
17569msgid "great ×6 granddaughter"
17570msgstr "trastatarachozna"
17571
17572#: app/Functions/Functions.php:2008
17573msgid "great ×6 grandfather"
17574msgstr "heptabuelo"
17575
17576#: app/Functions/Functions.php:2012
17577msgid "great ×6 grandmother"
17578msgstr "heptabuela"
17579
17580#: app/Functions/Functions.php:2015
17581msgid "great ×6 grandparent"
17582msgstr "heptabuelo"
17583
17584#: app/Functions/Functions.php:2152
17585msgid "great ×6 grandson"
17586msgstr "trastatarachozno"
17587
17588#: app/Functions/Functions.php:1654
17589msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17590msgid "great ×6 uncle"
17591msgstr "tío hexabuelo"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:1658
17594msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17595msgid "great ×6 uncle"
17596msgstr "tío hexabuelo"
17597
17598#: app/Functions/Functions.php:1661
17599msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17600msgid "great ×6 uncle"
17601msgstr "tío hexabuelo"
17602
17603#: app/Functions/Functions.php:1684
17604msgid "great ×7 aunt"
17605msgstr "tía heptabuela"
17606
17607#: app/Functions/Functions.php:1687
17608msgid "great ×7 aunt/uncle"
17609msgstr "tío heptabuelo"
17610
17611#: app/Functions/Functions.php:2170
17612msgid "great ×7 grandchild"
17613msgstr "bistrastatarachozno"
17614
17615#: app/Functions/Functions.php:2167
17616msgid "great ×7 granddaughter"
17617msgstr "bistrastatarachozna"
17618
17619#: app/Functions/Functions.php:2019
17620msgid "great ×7 grandfather"
17621msgstr "Octabuelo"
17622
17623#: app/Functions/Functions.php:2023
17624msgid "great ×7 grandmother"
17625msgstr "octabuela"
17626
17627#: app/Functions/Functions.php:2026
17628msgid "great ×7 grandparent"
17629msgstr "Octabuelo"
17630
17631#: app/Functions/Functions.php:2163
17632msgid "great ×7 grandson"
17633msgstr "bistrastatarachozno"
17634
17635#: app/Functions/Functions.php:1673
17636msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17637msgid "great ×7 uncle"
17638msgstr "tío heptabuelo"
17639
17640#: app/Functions/Functions.php:1677
17641msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17642msgid "great ×7 uncle"
17643msgstr "tío heptabuelo"
17644
17645#: app/Functions/Functions.php:1680
17646msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17647msgid "great ×7 uncle"
17648msgstr "tío heptabuelo"
17649
17650#: app/Functions/Functions.php:1357
17651msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17652msgid "great-aunt"
17653msgstr "tía abuela"
17654
17655#: app/Functions/Functions.php:1053
17656msgctxt "father’s father’s sister"
17657msgid "great-aunt"
17658msgstr "tía abuela"
17659
17660#: app/Functions/Functions.php:1363
17661msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17662msgid "great-aunt"
17663msgstr "tía abuela"
17664
17665#: app/Functions/Functions.php:1065
17666msgctxt "father’s mother’s sister"
17667msgid "great-aunt"
17668msgstr "tía abuela"
17669
17670#: app/Functions/Functions.php:1369
17671msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17672msgid "great-aunt"
17673msgstr "tía abuela"
17674
17675#: app/Functions/Functions.php:1077
17676msgctxt "father’s parent’s sister"
17677msgid "great-aunt"
17678msgstr "tía abuela"
17679
17680#: app/Functions/Functions.php:1375
17681msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17682msgid "great-aunt"
17683msgstr "tía abuela"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:1133
17686msgctxt "mother’s father’s sister"
17687msgid "great-aunt"
17688msgstr "tía abuela"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:1381
17691msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17692msgid "great-aunt"
17693msgstr "tía abuela"
17694
17695#: app/Functions/Functions.php:1151
17696msgctxt "mother’s mother’s sister"
17697msgid "great-aunt"
17698msgstr "tía abuela"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:1387
17701msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17702msgid "great-aunt"
17703msgstr "tía abuela"
17704
17705#: app/Functions/Functions.php:1163
17706msgctxt "mother’s parent’s sister"
17707msgid "great-aunt"
17708msgstr "tía abuela"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:1393
17711msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17712msgid "great-aunt"
17713msgstr "tía abuela"
17714
17715#: app/Functions/Functions.php:1185
17716msgctxt "parent’s father’s sister"
17717msgid "great-aunt"
17718msgstr "tía abuela"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:1399
17721msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17722msgid "great-aunt"
17723msgstr "tía abuela"
17724
17725#: app/Functions/Functions.php:1197
17726msgctxt "parent’s mother’s sister"
17727msgid "great-aunt"
17728msgstr "tía abuela"
17729
17730#: app/Functions/Functions.php:1405
17731msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17732msgid "great-aunt"
17733msgstr "tía abuela"
17734
17735#: app/Functions/Functions.php:1209
17736msgctxt "parent’s parent’s sister"
17737msgid "great-aunt"
17738msgstr "tía abuela"
17739
17740#: app/Functions/Functions.php:1051
17741msgctxt "father’s father’s sibling"
17742msgid "great-aunt/uncle"
17743msgstr "tío abuelo"
17744
17745#: app/Functions/Functions.php:1359
17746msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17747msgid "great-aunt/uncle"
17748msgstr "tío abuelo"
17749
17750#: app/Functions/Functions.php:1063
17751msgctxt "father’s mother’s sibling"
17752msgid "great-aunt/uncle"
17753msgstr "tío abuelo"
17754
17755#: app/Functions/Functions.php:1365
17756msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17757msgid "great-aunt/uncle"
17758msgstr "tío abuelo"
17759
17760#: app/Functions/Functions.php:1075
17761msgctxt "father’s parent’s sibling"
17762msgid "great-aunt/uncle"
17763msgstr "tío abuelo"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:1371
17766msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17767msgid "great-aunt/uncle"
17768msgstr "tío abuelo"
17769
17770#: app/Functions/Functions.php:1131
17771msgctxt "mother’s father’s sibling"
17772msgid "great-aunt/uncle"
17773msgstr "tío abuelo"
17774
17775#: app/Functions/Functions.php:1377
17776msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17777msgid "great-aunt/uncle"
17778msgstr "tío abuelo"
17779
17780#: app/Functions/Functions.php:1149
17781msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17782msgid "great-aunt/uncle"
17783msgstr "tío abuelo"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:1383
17786msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17787msgid "great-aunt/uncle"
17788msgstr "tío abuelo"
17789
17790#: app/Functions/Functions.php:1161
17791msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17792msgid "great-aunt/uncle"
17793msgstr "tío abuelo"
17794
17795#: app/Functions/Functions.php:1389
17796msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17797msgid "great-aunt/uncle"
17798msgstr "tío abuelo"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:1183
17801msgctxt "parent’s father’s sibling"
17802msgid "great-aunt/uncle"
17803msgstr "tío abuelo"
17804
17805#: app/Functions/Functions.php:1395
17806msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17807msgid "great-aunt/uncle"
17808msgstr "tío abuelo"
17809
17810#: app/Functions/Functions.php:1195
17811msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17812msgid "great-aunt/uncle"
17813msgstr "tío abuelo"
17814
17815#: app/Functions/Functions.php:1401
17816msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17817msgid "great-aunt/uncle"
17818msgstr "tío abuelo"
17819
17820#: app/Functions/Functions.php:1207
17821msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17822msgid "great-aunt/uncle"
17823msgstr "tío abuelo"
17824
17825#: app/Functions/Functions.php:1407
17826msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17827msgid "great-aunt/uncle"
17828msgstr "tío abuelo"
17829
17830#: app/Functions/Functions.php:985
17831msgctxt "child’s child’s child"
17832msgid "great-grandchild"
17833msgstr "bisnieto"
17834
17835#: app/Functions/Functions.php:991
17836msgctxt "child’s daughter’s child"
17837msgid "great-grandchild"
17838msgstr "bisnieto"
17839
17840#: app/Functions/Functions.php:999
17841msgctxt "child’s son’s child"
17842msgid "great-grandchild"
17843msgstr "bisnieto"
17844
17845#: app/Functions/Functions.php:1007
17846msgctxt "daughter’s child’s child"
17847msgid "great-grandchild"
17848msgstr "bisnieto"
17849
17850#: app/Functions/Functions.php:1013
17851msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17852msgid "great-grandchild"
17853msgstr "bisnieto"
17854
17855#: app/Functions/Functions.php:1027
17856msgctxt "daughter’s son’s child"
17857msgid "great-grandchild"
17858msgstr "bisnieto"
17859
17860#: app/Functions/Functions.php:1305
17861msgctxt "son’s child’s child"
17862msgid "great-grandchild"
17863msgstr "bisnieto"
17864
17865#: app/Functions/Functions.php:1311
17866msgctxt "son’s daughter’s child"
17867msgid "great-grandchild"
17868msgstr "bisnieto"
17869
17870#: app/Functions/Functions.php:1319
17871msgctxt "son’s son’s child"
17872msgid "great-grandchild"
17873msgstr "bisnieto"
17874
17875#: app/Functions/Functions.php:987
17876msgctxt "child’s child’s daughter"
17877msgid "great-granddaughter"
17878msgstr "bisnieta"
17879
17880#: app/Functions/Functions.php:993
17881msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17882msgid "great-granddaughter"
17883msgstr "bisnieta"
17884
17885#: app/Functions/Functions.php:1001
17886msgctxt "child’s son’s daughter"
17887msgid "great-granddaughter"
17888msgstr "bisnieta"
17889
17890#: app/Functions/Functions.php:1009
17891msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17892msgid "great-granddaughter"
17893msgstr "bisnieta"
17894
17895#: app/Functions/Functions.php:1015
17896msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17897msgid "great-granddaughter"
17898msgstr "bisnieta"
17899
17900#: app/Functions/Functions.php:1029
17901msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17902msgid "great-granddaughter"
17903msgstr "bisnieta"
17904
17905#: app/Functions/Functions.php:1307
17906msgctxt "son’s child’s daughter"
17907msgid "great-granddaughter"
17908msgstr "bisnieta"
17909
17910#: app/Functions/Functions.php:1313
17911msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17912msgid "great-granddaughter"
17913msgstr "bisnieta"
17914
17915#: app/Functions/Functions.php:1321
17916msgctxt "son’s son’s daughter"
17917msgid "great-granddaughter"
17918msgstr "bisnieta"
17919
17920#: app/Functions/Functions.php:1045
17921msgctxt "father’s father’s father"
17922msgid "great-grandfather"
17923msgstr "bisabuelo"
17924
17925#: app/Functions/Functions.php:1057
17926msgctxt "father’s mother’s father"
17927msgid "great-grandfather"
17928msgstr "bisabuelo"
17929
17930#: app/Functions/Functions.php:1069
17931msgctxt "father’s parent’s father"
17932msgid "great-grandfather"
17933msgstr "bisabuelo"
17934
17935#: app/Functions/Functions.php:1125
17936msgctxt "mother’s father’s father"
17937msgid "great-grandfather"
17938msgstr "bisabuelo"
17939
17940#: app/Functions/Functions.php:1143
17941msgctxt "mother’s mother’s father"
17942msgid "great-grandfather"
17943msgstr "bisabuelo"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:1155
17946msgctxt "mother’s parent’s father"
17947msgid "great-grandfather"
17948msgstr "bisabuelo"
17949
17950#: app/Functions/Functions.php:1177
17951msgctxt "parent’s father’s father"
17952msgid "great-grandfather"
17953msgstr "bisabuelo"
17954
17955#: app/Functions/Functions.php:1189
17956msgctxt "parent’s mother’s father"
17957msgid "great-grandfather"
17958msgstr "bisabuelo"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:1201
17961msgctxt "parent’s parent’s father"
17962msgid "great-grandfather"
17963msgstr "bisabuelo"
17964
17965#: app/Functions/Functions.php:1047
17966msgctxt "father’s father’s mother"
17967msgid "great-grandmother"
17968msgstr "bisabuela"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:1059
17971msgctxt "father’s mother’s mother"
17972msgid "great-grandmother"
17973msgstr "bisabuela"
17974
17975#: app/Functions/Functions.php:1071
17976msgctxt "father’s parent’s mother"
17977msgid "great-grandmother"
17978msgstr "bisabuela"
17979
17980#: app/Functions/Functions.php:1127
17981msgctxt "mother’s father’s mother"
17982msgid "great-grandmother"
17983msgstr "bisabuela"
17984
17985#: app/Functions/Functions.php:1145
17986msgctxt "mother’s mother’s mother"
17987msgid "great-grandmother"
17988msgstr "bisabuela"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:1157
17991msgctxt "mother’s parent’s mother"
17992msgid "great-grandmother"
17993msgstr "bisabuela"
17994
17995#: app/Functions/Functions.php:1179
17996msgctxt "parent’s father’s mother"
17997msgid "great-grandmother"
17998msgstr "bisabuela"
17999
18000#: app/Functions/Functions.php:1191
18001msgctxt "parent’s mother’s mother"
18002msgid "great-grandmother"
18003msgstr "bisabuela"
18004
18005#: app/Functions/Functions.php:1203
18006msgctxt "parent’s parent’s mother"
18007msgid "great-grandmother"
18008msgstr "bisabuela"
18009
18010#: app/Functions/Functions.php:1049
18011msgctxt "father’s father’s parent"
18012msgid "great-grandparent"
18013msgstr "bisabuelo"
18014
18015#: app/Functions/Functions.php:1061
18016msgctxt "father’s mother’s parent"
18017msgid "great-grandparent"
18018msgstr "bisabuelo"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:1073
18021msgctxt "father’s parent’s parent"
18022msgid "great-grandparent"
18023msgstr "bisabuelo"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:1129
18026msgctxt "mother’s father’s parent"
18027msgid "great-grandparent"
18028msgstr "bisabuelo"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1147
18031msgctxt "mother’s mother’s parent"
18032msgid "great-grandparent"
18033msgstr "bisabuelo"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1159
18036msgctxt "mother’s parent’s parent"
18037msgid "great-grandparent"
18038msgstr "bisabuelo"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1181
18041msgctxt "parent’s father’s parent"
18042msgid "great-grandparent"
18043msgstr "bisabuelo"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:1193
18046msgctxt "parent’s mother’s parent"
18047msgid "great-grandparent"
18048msgstr "bisabuelo"
18049
18050#: app/Functions/Functions.php:1205
18051msgctxt "parent’s parent’s parent"
18052msgid "great-grandparent"
18053msgstr "bisabuelo"
18054
18055#: app/Functions/Functions.php:989
18056msgctxt "child’s child’s son"
18057msgid "great-grandson"
18058msgstr "bisnieto"
18059
18060#: app/Functions/Functions.php:997
18061msgctxt "child’s daughter’s son"
18062msgid "great-grandson"
18063msgstr "bisnieto"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:1003
18066msgctxt "child’s son’s son"
18067msgid "great-grandson"
18068msgstr "bisnieto"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:1011
18071msgctxt "daughter’s child’s son"
18072msgid "great-grandson"
18073msgstr "bisnieto"
18074
18075#: app/Functions/Functions.php:1019
18076msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18077msgid "great-grandson"
18078msgstr "bisnieto"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1031
18081msgctxt "daughter’s son’s son"
18082msgid "great-grandson"
18083msgstr "bisnieto"
18084
18085#: app/Functions/Functions.php:1309
18086msgctxt "son’s child’s son"
18087msgid "great-grandson"
18088msgstr "bisnieto"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:1317
18091msgctxt "son’s daughter’s son"
18092msgid "great-grandson"
18093msgstr "bisnieto"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:1323
18096msgctxt "son’s son’s son"
18097msgid "great-grandson"
18098msgstr "bisnieto"
18099
18100#: app/Functions/Functions.php:1589
18101msgid "great-great-aunt"
18102msgstr "tía bisabuela"
18103
18104#: app/Functions/Functions.php:1592
18105msgid "great-great-aunt/uncle"
18106msgstr "tío bisabuelo"
18107
18108#: app/Functions/Functions.php:2115
18109msgid "great-great-grandchild"
18110msgstr "tataranieto"
18111
18112#: app/Functions/Functions.php:2112
18113msgid "great-great-granddaughter"
18114msgstr "tataranieta"
18115
18116#: app/Functions/Functions.php:1964
18117msgid "great-great-grandfather"
18118msgstr "tatarabuelo"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:1968
18121msgid "great-great-grandmother"
18122msgstr "tatarabuela"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:1971
18125msgid "great-great-grandparent"
18126msgstr "tatarabuelo"
18127
18128#: app/Functions/Functions.php:2108
18129msgid "great-great-grandson"
18130msgstr "tataranieto"
18131
18132#: app/Functions/Functions.php:1608
18133msgid "great-great-great-aunt"
18134msgstr "tía tatarabuela"
18135
18136#: app/Functions/Functions.php:1611
18137msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18138msgstr "tío tatarabuelo"
18139
18140#: app/Functions/Functions.php:2126
18141msgid "great-great-great-grandchild"
18142msgstr "chozno"
18143
18144#: app/Functions/Functions.php:2123
18145msgid "great-great-great-granddaughter"
18146msgstr "chozna"
18147
18148#: app/Functions/Functions.php:1975
18149msgid "great-great-great-grandfather"
18150msgstr "trastatarabuelo"
18151
18152#: app/Functions/Functions.php:1979
18153msgid "great-great-great-grandmother"
18154msgstr "trastatarabuela"
18155
18156#: app/Functions/Functions.php:1982
18157msgid "great-great-great-grandparent"
18158msgstr "trastatarabuelo"
18159
18160#: app/Functions/Functions.php:2119
18161msgid "great-great-great-grandson"
18162msgstr "chozno"
18163
18164#: app/Functions/Functions.php:1786
18165msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18166msgid "great-great-great-nephew"
18167msgstr "sobrino tataranieto"
18168
18169#: app/Functions/Functions.php:1790
18170msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18171msgid "great-great-great-nephew"
18172msgstr "sobrino tataranieto"
18173
18174#: app/Functions/Functions.php:1793
18175msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18176msgid "great-great-great-nephew"
18177msgstr "sobrino tataranieto"
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:1809
18180msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18181msgid "great-great-great-nephew/niece"
18182msgstr "sobrino tataranieto"
18183
18184#: app/Functions/Functions.php:1813
18185msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18186msgid "great-great-great-nephew/niece"
18187msgstr "sobrino tataranieto"
18188
18189#: app/Functions/Functions.php:1816
18190msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18191msgid "great-great-great-nephew/niece"
18192msgstr "sobrino tataranieto"
18193
18194#: app/Functions/Functions.php:1798
18195msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18196msgid "great-great-great-niece"
18197msgstr "sobrina tataranieta"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:1802
18200msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18201msgid "great-great-great-niece"
18202msgstr "sobrina tataranieta"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:1805
18205msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18206msgid "great-great-great-niece"
18207msgstr "sobrina tataranieta"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:1597
18210msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18211msgid "great-great-great-uncle"
18212msgstr "tío tatarabuelo"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:1601
18215msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18216msgid "great-great-great-uncle"
18217msgstr "tío tatarabuelo"
18218
18219#: app/Functions/Functions.php:1604
18220msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18221msgid "great-great-great-uncle"
18222msgstr "tío tatarabuelo"
18223
18224#: app/Functions/Functions.php:1751
18225msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18226msgid "great-great-nephew"
18227msgstr "sobrino bisnieto"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:1755
18230msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18231msgid "great-great-nephew"
18232msgstr "sobrino bisnieto"
18233
18234#: app/Functions/Functions.php:1758
18235msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18236msgid "great-great-nephew"
18237msgstr "sobrino bisnieto"
18238
18239#: app/Functions/Functions.php:1774
18240msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18241msgid "great-great-nephew/niece"
18242msgstr "sobrino bisnieto"
18243
18244#: app/Functions/Functions.php:1778
18245msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18246msgid "great-great-nephew/niece"
18247msgstr "sobrino bisnieto"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:1781
18250msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18251msgid "great-great-nephew/niece"
18252msgstr "sobrino bisnieto"
18253
18254#: app/Functions/Functions.php:1763
18255msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18256msgid "great-great-niece"
18257msgstr "sobrina bisnieta"
18258
18259#: app/Functions/Functions.php:1767
18260msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18261msgid "great-great-niece"
18262msgstr "sobrina bisnieta"
18263
18264#: app/Functions/Functions.php:1770
18265msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18266msgid "great-great-niece"
18267msgstr "sobrina bisnieta"
18268
18269#: app/Functions/Functions.php:1578
18270msgctxt "great-grandfather’s brother"
18271msgid "great-great-uncle"
18272msgstr "tío bisabuelo"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:1582
18275msgctxt "great-grandmother’s brother"
18276msgid "great-great-uncle"
18277msgstr "tío bisabuelo"
18278
18279#: app/Functions/Functions.php:1585
18280msgctxt "great-grandparent’s brother"
18281msgid "great-great-uncle"
18282msgstr "tío bisabuelo"
18283
18284#: app/Functions/Functions.php:934
18285msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18286msgid "great-nephew"
18287msgstr "sobrino nieto"
18288
18289#: app/Functions/Functions.php:954
18290msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18291msgid "great-nephew"
18292msgstr "sobrino nieto"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:972
18295msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18296msgid "great-nephew"
18297msgstr "sobrino nieto"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:1254
18300msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18301msgid "great-nephew"
18302msgstr "sobrino nieto"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:1274
18305msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18306msgid "great-nephew"
18307msgstr "sobrino nieto"
18308
18309#: app/Functions/Functions.php:1298
18310msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18311msgid "great-nephew"
18312msgstr "sobrino nieto"
18313
18314#: app/Functions/Functions.php:937
18315msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18316msgid "great-nephew"
18317msgstr "sobrino nieto"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:957
18320msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18321msgid "great-nephew"
18322msgstr "sobrino nieto"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:975
18325msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18326msgid "great-nephew"
18327msgstr "sobrino nieto"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:1257
18330msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18331msgid "great-nephew"
18332msgstr "sobrino nieto"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:1277
18335msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18336msgid "great-nephew"
18337msgstr "sobrino nieto"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:1301
18340msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18341msgid "great-nephew"
18342msgstr "sobrino nieto"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:1223
18345msgctxt "sibling’s child’s son"
18346msgid "great-nephew"
18347msgstr "sobrino nieto"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:1231
18350msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18351msgid "great-nephew"
18352msgstr "sobrino nieto"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:1237
18355msgctxt "sibling’s son’s son"
18356msgid "great-nephew"
18357msgstr "sobrino nieto"
18358
18359#: app/Functions/Functions.php:922
18360msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18361msgid "great-nephew/niece"
18362msgstr "sobrino nieto"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:940
18365msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18366msgid "great-nephew/niece"
18367msgstr "sobrino nieto"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:960
18370msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18371msgid "great-nephew/niece"
18372msgstr "sobrino nieto"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:1242
18375msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18376msgid "great-nephew/niece"
18377msgstr "sobrino nieto"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:1260
18380msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18381msgid "great-nephew/niece"
18382msgstr "sobrino nieto"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:1286
18385msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18386msgid "great-nephew/niece"
18387msgstr "sobrino nieto"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:925
18390msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18391msgid "great-nephew/niece"
18392msgstr "sobrino nieto"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:943
18395msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18396msgid "great-nephew/niece"
18397msgstr "sobrino nieto"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:963
18400msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18401msgid "great-nephew/niece"
18402msgstr "sobrino nieto"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:1245
18405msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18406msgid "great-nephew/niece"
18407msgstr "sobrino nieto"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:1263
18410msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18411msgid "great-nephew/niece"
18412msgstr "sobrino nieto"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:1289
18415msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18416msgid "great-nephew/niece"
18417msgstr "sobrino nieto"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:1219
18420msgctxt "sibling’s child’s child"
18421msgid "great-nephew/niece"
18422msgstr "sobrino nieto"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:1225
18425msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18426msgid "great-nephew/niece"
18427msgstr "sobrino nieto"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:1233
18430msgctxt "sibling’s son’s child"
18431msgid "great-nephew/niece"
18432msgstr "sobrino nieto"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:928
18435msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18436msgid "great-niece"
18437msgstr "sobrina nieta"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:946
18440msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18441msgid "great-niece"
18442msgstr "sobrina nieta"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:966
18445msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18446msgid "great-niece"
18447msgstr "sobrina nieta"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:1248
18450msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18451msgid "great-niece"
18452msgstr "sobrina nieta"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:1266
18455msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18456msgid "great-niece"
18457msgstr "sobrina nieta"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:1292
18460msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18461msgid "great-niece"
18462msgstr "sobrina nieta"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:931
18465msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18466msgid "great-niece"
18467msgstr "sobrina nieta"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:949
18470msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18471msgid "great-niece"
18472msgstr "sobrina nieta"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:969
18475msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18476msgid "great-niece"
18477msgstr "sobrina nieta"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:1251
18480msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18481msgid "great-niece"
18482msgstr "sobrina nieta"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:1269
18485msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18486msgid "great-niece"
18487msgstr "sobrina nieta"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:1295
18490msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18491msgid "great-niece"
18492msgstr "sobrina nieta"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:1221
18495msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18496msgid "great-niece"
18497msgstr "sobrina nieta"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:1227
18500msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18501msgid "great-niece"
18502msgstr "sobrina nieta"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:1235
18505msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18506msgid "great-niece"
18507msgstr "sobrina nieta"
18508
18509#: app/Functions/Functions.php:1043
18510msgctxt "father’s father’s brother"
18511msgid "great-uncle"
18512msgstr "tío abuelo"
18513
18514#: app/Functions/Functions.php:1361
18515msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18516msgid "great-uncle"
18517msgstr "tío abuelo"
18518
18519#: app/Functions/Functions.php:1055
18520msgctxt "father’s mother’s brother"
18521msgid "great-uncle"
18522msgstr "tío abuelo"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:1367
18525msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18526msgid "great-uncle"
18527msgstr "tío abuelo"
18528
18529#: app/Functions/Functions.php:1067
18530msgctxt "father’s parent’s brother"
18531msgid "great-uncle"
18532msgstr "tío abuelo"
18533
18534#: app/Functions/Functions.php:1373
18535msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18536msgid "great-uncle"
18537msgstr "tío abuelo"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:1123
18540msgctxt "mother’s father’s brother"
18541msgid "great-uncle"
18542msgstr "tío abuelo"
18543
18544#: app/Functions/Functions.php:1379
18545msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18546msgid "great-uncle"
18547msgstr "tío abuelo"
18548
18549#: app/Functions/Functions.php:1141
18550msgctxt "mother’s mother’s brother"
18551msgid "great-uncle"
18552msgstr "tío abuelo"
18553
18554#: app/Functions/Functions.php:1385
18555msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18556msgid "great-uncle"
18557msgstr "tío abuelo"
18558
18559#: app/Functions/Functions.php:1153
18560msgctxt "mother’s parent’s brother"
18561msgid "great-uncle"
18562msgstr "tío abuelo"
18563
18564#: app/Functions/Functions.php:1391
18565msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18566msgid "great-uncle"
18567msgstr "tío abuelo"
18568
18569#: app/Functions/Functions.php:1175
18570msgctxt "parent’s father’s brother"
18571msgid "great-uncle"
18572msgstr "tío abuelo"
18573
18574#: app/Functions/Functions.php:1397
18575msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18576msgid "great-uncle"
18577msgstr "tío abuelo"
18578
18579#: app/Functions/Functions.php:1187
18580msgctxt "parent’s mother’s brother"
18581msgid "great-uncle"
18582msgstr "tío abuelo"
18583
18584#: app/Functions/Functions.php:1403
18585msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18586msgid "great-uncle"
18587msgstr "tío abuelo"
18588
18589#: app/Functions/Functions.php:1199
18590msgctxt "parent’s parent’s brother"
18591msgid "great-uncle"
18592msgstr "tío abuelo"
18593
18594#: app/Functions/Functions.php:1409
18595msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18596msgid "great-uncle"
18597msgstr "tío abuelo"
18598
18599#. I18N: layout option for the fan chart
18600#: app/Module/FanChartModule.php:553
18601msgid "half circle"
18602msgstr "medio círculo"
18603
18604#: app/Functions/Functions.php:801
18605msgctxt "father’s son"
18606msgid "half-brother"
18607msgstr "medio hermano"
18608
18609#: app/Functions/Functions.php:839
18610msgctxt "mother’s son"
18611msgid "half-brother"
18612msgstr "medio hermano"
18613
18614#: app/Functions/Functions.php:857
18615msgctxt "parent’s son"
18616msgid "half-brother"
18617msgstr "medio hermano"
18618
18619#: app/Functions/Functions.php:787
18620msgctxt "father’s child"
18621msgid "half-sibling"
18622msgstr "medio hermano"
18623
18624#: app/Functions/Functions.php:823
18625msgctxt "mother’s child"
18626msgid "half-sibling"
18627msgstr "medio hermano"
18628
18629#: app/Functions/Functions.php:843
18630msgctxt "parent’s child"
18631msgid "half-sibling"
18632msgstr "medio hermano"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:789
18635msgctxt "father’s daughter"
18636msgid "half-sister"
18637msgstr "media hermana"
18638
18639#: app/Functions/Functions.php:825
18640msgctxt "mother’s daughter"
18641msgid "half-sister"
18642msgstr "media hermana"
18643
18644#: app/Functions/Functions.php:845
18645msgctxt "parent’s daughter"
18646msgid "half-sister"
18647msgstr "media hermana"
18648
18649#. I18N: reflexive pronoun
18650#: app/Functions/Functions.php:192
18651msgid "herself"
18652msgstr "ella misma"
18653
18654#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18655#: app/Functions/FunctionsEdit.php:552
18656msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18657msgstr "hh:mm or hh:mm:ss"
18658
18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
18661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
18662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
18663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
18664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
18665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
18666msgid "hide"
18667msgstr "ocultar"
18668
18669#. I18N: reflexive pronoun
18670#: app/Functions/Functions.php:189
18671msgid "himself"
18672msgstr "él mismo"
18673
18674#: app/Functions/Functions.php:634
18675msgid "husband"
18676msgstr "esposo"
18677
18678#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18679#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18680msgid "immigration name"
18681msgstr "nombre de inmigración"
18682
18683#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18684#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18685msgctxt "FEMALE"
18686msgid "immigration name"
18687msgstr "nombre de inmigración"
18688
18689#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18690#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18691msgctxt "MALE"
18692msgid "immigration name"
18693msgstr "nombre de inmigración"
18694
18695#. I18N: A button label.
18696#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18697msgid "import"
18698msgstr "importar"
18699
18700#. I18N: A button label.
18701#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18702msgid "import file"
18703msgstr "importar archivo"
18704
18705#. I18N: Gedcom INT dates
18706#: app/Date.php:353
18707#, php-format
18708msgid "interpreted %s (%s)"
18709msgstr "%s (%s) interpretadas"
18710
18711#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18712#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18713msgid "invert selection"
18714msgstr "Invertir seleccion"
18715
18716#. I18N: a month in the French republican calendar
18717#: app/Date/FrenchDate.php:159
18718msgctxt "GENITIVE"
18719msgid "jours complementaires"
18720msgstr "días complementarios"
18721
18722#. I18N: a month in the French republican calendar
18723#: app/Date/FrenchDate.php:253
18724msgctxt "INSTRUMENTAL"
18725msgid "jours complementaires"
18726msgstr "días complementarios"
18727
18728#. I18N: a month in the French republican calendar
18729#: app/Date/FrenchDate.php:206
18730msgctxt "LOCATIVE"
18731msgid "jours complementaires"
18732msgstr "días complementarios"
18733
18734#. I18N: a month in the French republican calendar
18735#: app/Date/FrenchDate.php:112
18736msgctxt "NOMINATIVE"
18737msgid "jours complementaires"
18738msgstr "días complementarios"
18739
18740#. I18N: A button label, last page
18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
18742#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18743#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18744#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18745msgid "last"
18746msgstr "última"
18747
18748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
18749msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18750msgid "last"
18751msgstr "últimos"
18752
18753#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18754msgid "left"
18755msgstr "izquierda"
18756
18757#. I18N: Layout option for lists of names
18758#. I18N: An option in a list-box
18759#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1004
18760#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18761#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18762#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18763#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18764msgid "list"
18765msgstr "lista"
18766
18767#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:722
18768#, php-format
18769msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18770msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s"
18771
18772#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18773#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18774msgid "maiden name"
18775msgstr "apellido de soltera"
18776
18777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18778msgid "managers"
18779msgstr "supervisores"
18780
18781#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18782#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1022
18783msgid "markdown"
18784msgstr "markdown"
18785
18786#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18787msgid "marriage"
18788msgstr "matrimonio"
18789
18790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18791msgctxt "FEMALE"
18792msgid "married"
18793msgstr "casada"
18794
18795#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18796msgctxt "MALE"
18797msgid "married"
18798msgstr "casado"
18799
18800#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18801#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18802msgid "married name"
18803msgstr "nombre de casado"
18804
18805#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18806#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18807msgctxt "FEMALE"
18808msgid "married name"
18809msgstr "nombre de casada"
18810
18811#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18812#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18813msgctxt "MALE"
18814msgid "married name"
18815msgstr "nombre de casado"
18816
18817#: app/Functions/Functions.php:827
18818msgctxt "mother’s father"
18819msgid "maternal grandfather"
18820msgstr "abuelo materno"
18821
18822#: app/Functions/Functions.php:831
18823msgctxt "mother’s mother"
18824msgid "maternal grandmother"
18825msgstr "abuela materna"
18826
18827#: app/Functions/Functions.php:833
18828msgctxt "mother’s parent"
18829msgid "maternal grandparent"
18830msgstr "abuelo materno"
18831
18832#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18833#: app/SurnameTradition.php:88
18834msgid "matrilineal"
18835msgstr "matrilineal"
18836
18837#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18838#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18839#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18840#, php-format
18841msgid "maximum %s day"
18842msgid_plural "maximum %s days"
18843msgstr[0] "máximo: un día"
18844msgstr[1] "máximo: %s días"
18845
18846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18850#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18851msgid "members"
18852msgstr "miembros"
18853
18854#. I18N: Name of a theme.
18855#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18856msgid "minimal"
18857msgstr "mínimo"
18858
18859#: app/Functions/Functions.php:620
18860msgid "mother"
18861msgstr "madre"
18862
18863#: app/Functions/Functions.php:813
18864msgctxt "husband’s mother"
18865msgid "mother-in-law"
18866msgstr "suegra"
18867
18868#: app/Functions/Functions.php:893
18869msgctxt "spouse’s mother"
18870msgid "mother-in-law"
18871msgstr "suegra"
18872
18873#: app/Functions/Functions.php:911
18874msgctxt "wife’s mother"
18875msgid "mother-in-law"
18876msgstr "suegra"
18877
18878#: app/Functions/Functions.php:899
18879msgctxt "spouse’s parent"
18880msgid "mother/father-in-law"
18881msgstr "suegro"
18882
18883#: app/Functions/Functions.php:761
18884msgctxt "brother’s son"
18885msgid "nephew"
18886msgstr "sobrino"
18887
18888#: app/Functions/Functions.php:1113
18889msgctxt "husband’s brother’s son"
18890msgid "nephew"
18891msgstr "sobrino"
18892
18893#: app/Functions/Functions.php:1109
18894msgctxt "husband’s sibling’s son"
18895msgid "nephew"
18896msgstr "sobrino"
18897
18898#: app/Functions/Functions.php:1111
18899msgctxt "husband’s sister’s son"
18900msgid "nephew"
18901msgstr "sobrino"
18902
18903#: app/Functions/Functions.php:865
18904msgctxt "sibling’s son"
18905msgid "nephew"
18906msgstr "sobrino"
18907
18908#: app/Functions/Functions.php:875
18909msgctxt "sister’s son"
18910msgid "nephew"
18911msgstr "sobrino"
18912
18913#: app/Functions/Functions.php:1353
18914msgctxt "wife’s brother’s son"
18915msgid "nephew"
18916msgstr "sobrino"
18917
18918#: app/Functions/Functions.php:1349
18919msgctxt "wife’s sibling’s son"
18920msgid "nephew"
18921msgstr "sobrino"
18922
18923#: app/Functions/Functions.php:1351
18924msgctxt "wife’s sister’s son"
18925msgid "nephew"
18926msgstr "sobrino"
18927
18928#: app/Functions/Functions.php:951
18929msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18930msgid "nephew-in-law"
18931msgstr "sobrino político"
18932
18933#: app/Functions/Functions.php:1229
18934msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18935msgid "nephew-in-law"
18936msgstr "sobrino político"
18937
18938#: app/Functions/Functions.php:1271
18939msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18940msgid "nephew-in-law"
18941msgstr "sobrino político"
18942
18943#: app/Functions/Functions.php:757
18944msgctxt "brother’s child"
18945msgid "nephew/niece"
18946msgstr "sobrino"
18947
18948#: app/Functions/Functions.php:1101
18949msgctxt "husband’s brother’s child"
18950msgid "nephew/niece"
18951msgstr "sobrino/sobrina"
18952
18953#: app/Functions/Functions.php:1097
18954msgctxt "husband’s sibling’s child"
18955msgid "nephew/niece"
18956msgstr "sobrino/sobrina"
18957
18958#: app/Functions/Functions.php:1099
18959msgctxt "husband’s sister’s child"
18960msgid "nephew/niece"
18961msgstr "sobrino/sobrina"
18962
18963#: app/Functions/Functions.php:861
18964msgctxt "sibling’s child"
18965msgid "nephew/niece"
18966msgstr "sobrino"
18967
18968#: app/Functions/Functions.php:869
18969msgctxt "sister’s child"
18970msgid "nephew/niece"
18971msgstr "sobrino"
18972
18973#: app/Functions/Functions.php:1341
18974msgctxt "wife’s brother’s child"
18975msgid "nephew/niece"
18976msgstr "sobrino/sobrina"
18977
18978#: app/Functions/Functions.php:1337
18979msgctxt "wife’s sibling’s child"
18980msgid "nephew/niece"
18981msgstr "sobrino/sobrina"
18982
18983#: app/Functions/Functions.php:1339
18984msgctxt "wife’s sister’s child"
18985msgid "nephew/niece"
18986msgstr "sobrino/sobrina"
18987
18988#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
18989msgid "never"
18990msgstr "nunca"
18991
18992#. I18N: A button label, next page
18993#: resources/views/individual-page.phtml:79
18994#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18995#: resources/views/media-list-page.phtml:96
18996#: resources/views/media-list-page.phtml:195
18997#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
18998#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
18999#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
19000#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
19001#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
19002#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
19003#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
19004#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
19005#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
19006#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19007msgid "next"
19008msgstr "siguiente"
19009
19010#: app/Functions/Functions.php:759
19011msgctxt "brother’s daughter"
19012msgid "niece"
19013msgstr "sobrina"
19014
19015#: app/Functions/Functions.php:1107
19016msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19017msgid "niece"
19018msgstr "sobrina"
19019
19020#: app/Functions/Functions.php:1103
19021msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19022msgid "niece"
19023msgstr "sobrina"
19024
19025#: app/Functions/Functions.php:1105
19026msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19027msgid "niece"
19028msgstr "sobrina"
19029
19030#: app/Functions/Functions.php:863
19031msgctxt "sibling’s daughter"
19032msgid "niece"
19033msgstr "sobrina"
19034
19035#: app/Functions/Functions.php:871
19036msgctxt "sister’s daughter"
19037msgid "niece"
19038msgstr "sobrina"
19039
19040#: app/Functions/Functions.php:1347
19041msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19042msgid "niece"
19043msgstr "sobrina"
19044
19045#: app/Functions/Functions.php:1343
19046msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19047msgid "niece"
19048msgstr "sobrina"
19049
19050#: app/Functions/Functions.php:1345
19051msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19052msgid "niece"
19053msgstr "sobrina"
19054
19055#: app/Functions/Functions.php:977
19056msgctxt "brother’s son’s wife"
19057msgid "niece-in-law"
19058msgstr "sobrina política"
19059
19060#: app/Functions/Functions.php:1239
19061msgctxt "sibling’s son’s wife"
19062msgid "niece-in-law"
19063msgstr "sobrina política"
19064
19065#: app/Functions/Functions.php:1303
19066msgctxt "sisters’s son’s wife"
19067msgid "niece-in-law"
19068msgstr "sobrina política"
19069
19070#: app/Functions/Functions.php:480
19071msgid "ninth cousin"
19072msgstr "primo noveno"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:444
19075msgctxt "FEMALE"
19076msgid "ninth cousin"
19077msgstr "prima novena"
19078
19079#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19080#: app/Functions/Functions.php:400
19081msgctxt "MALE"
19082msgid "ninth cousin"
19083msgstr "primo noveno"
19084
19085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:151 app/Functions/FunctionsEdit.php:185
19086#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
19087#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
19088#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19089#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
19090#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19091#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
19092#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
19093#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19094#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
19098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
19099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
19100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
19101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
19102#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19103#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19104#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19105#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19106#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19107#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19108#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19109#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19110#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19111#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19112#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19113#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19120msgid "no"
19121msgstr "no"
19122
19123#. I18N: None of the other options
19124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
19125#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1026
19126#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 app/Services/MailService.php:217
19127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:73
19128msgid "none"
19129msgstr "ninguno"
19130
19131#: app/SurnameTradition.php:114
19132msgctxt "Surname tradition"
19133msgid "none"
19134msgstr "nada"
19135
19136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
19137msgid "numbers"
19138msgstr "números"
19139
19140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19141#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19142#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19143#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19144#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19145#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19147#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19149#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19150#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19151#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19153msgid "of"
19154msgstr "de"
19155
19156#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19157msgid "on the date of death"
19158msgstr "el día de su defunción"
19159
19160#: app/Functions/Functions.php:624
19161msgid "parent"
19162msgstr "padres"
19163
19164#: app/Functions/Functions.php:684
19165msgid "partner"
19166msgstr "pareja"
19167
19168#: app/Functions/Functions.php:664
19169msgctxt "FEMALE"
19170msgid "partner"
19171msgstr "pareja"
19172
19173#: app/Functions/Functions.php:644
19174msgctxt "MALE"
19175msgid "partner"
19176msgstr "pareja"
19177
19178#: app/SurnameTradition.php:77
19179msgctxt "Surname tradition"
19180msgid "paternal"
19181msgstr "patronímico"
19182
19183#: app/Functions/Functions.php:791
19184msgctxt "father’s father"
19185msgid "paternal grandfather"
19186msgstr "abuelo paterno"
19187
19188#: app/Functions/Functions.php:793
19189msgctxt "father’s mother"
19190msgid "paternal grandmother"
19191msgstr "abuela paterna"
19192
19193#: app/Functions/Functions.php:795
19194msgctxt "father’s parent"
19195msgid "paternal grandparent"
19196msgstr "abuelo paterno"
19197
19198#. I18N: A system where children take their father’s surname
19199#: app/SurnameTradition.php:84
19200msgid "patrilineal"
19201msgstr "patrilineal"
19202
19203#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19204#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19205msgid "pending"
19206msgstr "pendiente"
19207
19208#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:121
19209msgid "percentage"
19210msgstr "porcentaje"
19211
19212#. I18N: A button label.
19213#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19214msgid "preview"
19215msgstr "Vista preliminar"
19216
19217#. I18N: A button label, previous page
19218#: resources/views/individual-page.phtml:75
19219#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19220#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19221#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19222#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19223#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19224#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19225#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19226#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19227#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19228#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19229#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19230#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19231msgid "previous"
19232msgstr "anterior"
19233
19234#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19235#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19236msgid "primary evidence"
19237msgstr "fuente primaria"
19238
19239#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19240#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19241msgid "questionable evidence"
19242msgstr "fuente dudosa"
19243
19244#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
19245#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19246msgid "records"
19247msgstr "registros"
19248
19249#: resources/views/family-page.phtml:21
19250#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19251#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
19252#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19253#: resources/views/source-page.phtml:16
19254msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19255msgid "reject"
19256msgstr "rechazarlos"
19257
19258#: resources/views/family-page.phtml:15
19259#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19260#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
19261#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19262#: resources/views/source-page.phtml:10
19263msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19264msgid "reject"
19265msgstr "rechazarlo"
19266
19267#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19268#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19269msgid "rejected"
19270msgstr "rechazado"
19271
19272#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19273#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19274msgid "religious name"
19275msgstr "nombre religioso"
19276
19277#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19278#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19279msgctxt "FEMALE"
19280msgid "religious name"
19281msgstr "nombre religioso"
19282
19283#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19284#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19285msgctxt "MALE"
19286msgid "religious name"
19287msgstr "nombre religioso"
19288
19289#. I18N: A button label.
19290#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19291msgid "replace"
19292msgstr "reemplace"
19293
19294#. I18N: A button label.
19295#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19296#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19297#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19298#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19299#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19300msgid "reset"
19301msgstr "reiniciar"
19302
19303#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19304msgid "right"
19305msgstr "derecha"
19306
19307#. I18N: A button label.
19308#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19309#: resources/views/admin/components.phtml:133
19310#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19311#: resources/views/admin/map-provider.phtml:56
19312#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:160
19313#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19314#: resources/views/admin/site-mail.phtml:218
19315#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
19316#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960
19318#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19319#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19320#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
19321#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
19322#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19323#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85
19324#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19325#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113
19326#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19327#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19328#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19329#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19330#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19331#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19332#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19333#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19334#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19335#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19336#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19337#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19338#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19339#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19340#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19341#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19342#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19343#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19344#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19345#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19346#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19347msgid "save"
19348msgstr "guardar"
19349
19350#. I18N: A button label.
19351#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19352#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19353#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19354#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19355#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19356#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19357msgid "search"
19358msgstr "buscar"
19359
19360#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19361#: app/Functions/Functions.php:562
19362#, php-format
19363msgid "second %s"
19364msgstr "%s segundo"
19365
19366#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19367#: app/Functions/Functions.php:540
19368#, php-format
19369msgctxt "FEMALE"
19370msgid "second %s"
19371msgstr "%s segunda"
19372
19373#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19374#: app/Functions/Functions.php:517
19375#, php-format
19376msgctxt "MALE"
19377msgid "second %s"
19378msgstr "%s segundo"
19379
19380#: app/Functions/Functions.php:466
19381msgid "second cousin"
19382msgstr "primo segundo"
19383
19384#: app/Functions/Functions.php:430
19385msgctxt "FEMALE"
19386msgid "second cousin"
19387msgstr "prima segunda"
19388
19389#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19390#: app/Functions/Functions.php:379
19391msgctxt "MALE"
19392msgid "second cousin"
19393msgstr "primo segundo"
19394
19395#: app/Functions/Functions.php:1470
19396msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19397msgid "second cousin"
19398msgstr "primo segundo"
19399
19400#: app/Functions/Functions.php:1462
19401msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19402msgid "second cousin"
19403msgstr "prima segunda"
19404
19405#: app/Functions/Functions.php:1466
19406msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19407msgid "second cousin"
19408msgstr "primo segundo"
19409
19410#: app/Functions/Functions.php:1494
19411msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19412msgid "second cousin"
19413msgstr "primo segundo"
19414
19415#: app/Functions/Functions.php:1486
19416msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19417msgid "second cousin"
19418msgstr "prima segunda"
19419
19420#: app/Functions/Functions.php:1490
19421msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19422msgid "second cousin"
19423msgstr "primo segundo"
19424
19425#: app/Functions/Functions.php:1482
19426msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19427msgid "second cousin"
19428msgstr "primo segundo"
19429
19430#: app/Functions/Functions.php:1474
19431msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19432msgid "second cousin"
19433msgstr "prima segunda"
19434
19435#: app/Functions/Functions.php:1478
19436msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19437msgid "second cousin"
19438msgstr "primo segundo"
19439
19440#: app/Functions/Functions.php:1506
19441msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19442msgid "second cousin"
19443msgstr "primo segundo"
19444
19445#: app/Functions/Functions.php:1498
19446msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19447msgid "second cousin"
19448msgstr "prima segunda"
19449
19450#: app/Functions/Functions.php:1502
19451msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19452msgid "second cousin"
19453msgstr "primo segundo"
19454
19455#: app/Functions/Functions.php:1530
19456msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19457msgid "second cousin"
19458msgstr "primo segundo"
19459
19460#: app/Functions/Functions.php:1522
19461msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19462msgid "second cousin"
19463msgstr "prima segunda"
19464
19465#: app/Functions/Functions.php:1526
19466msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19467msgid "second cousin"
19468msgstr "primo segundo"
19469
19470#: app/Functions/Functions.php:1518
19471msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19472msgid "second cousin"
19473msgstr "primo segundo"
19474
19475#: app/Functions/Functions.php:1510
19476msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19477msgid "second cousin"
19478msgstr "prima segunda"
19479
19480#: app/Functions/Functions.php:1514
19481msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19482msgid "second cousin"
19483msgstr "primo segundo"
19484
19485#: app/Functions/Functions.php:1542
19486msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19487msgid "second cousin"
19488msgstr "primo segundo"
19489
19490#: app/Functions/Functions.php:1534
19491msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19492msgid "second cousin"
19493msgstr "prima segunda"
19494
19495#: app/Functions/Functions.php:1538
19496msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19497msgid "second cousin"
19498msgstr "primo segundo"
19499
19500#: app/Functions/Functions.php:1566
19501msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19502msgid "second cousin"
19503msgstr "primo segundo"
19504
19505#: app/Functions/Functions.php:1558
19506msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19507msgid "second cousin"
19508msgstr "prima segunda"
19509
19510#: app/Functions/Functions.php:1562
19511msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19512msgid "second cousin"
19513msgstr "primo segundo"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:1554
19516msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19517msgid "second cousin"
19518msgstr "primo segundo"
19519
19520#: app/Functions/Functions.php:1546
19521msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19522msgid "second cousin"
19523msgstr "prima segunda"
19524
19525#: app/Functions/Functions.php:1550
19526msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19527msgid "second cousin"
19528msgstr "primo segundo"
19529
19530#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19531#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19532msgid "secondary evidence"
19533msgstr "fuente secundaria"
19534
19535#. I18N: select all (of the family trees)
19536#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19537#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19538msgid "select all"
19539msgstr "Todos"
19540
19541#. I18N: select none (of the family trees)
19542#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19543#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19544msgid "select none"
19545msgstr "Ningún"
19546
19547#: app/Functions/Functions.php:617
19548msgid "self"
19549msgstr "yo"
19550
19551#: app/Functions/Functions.php:476
19552msgid "seventh cousin"
19553msgstr "primo séptimo"
19554
19555#: app/Functions/Functions.php:440
19556msgctxt "FEMALE"
19557msgid "seventh cousin"
19558msgstr "prima séptima"
19559
19560#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19561#: app/Functions/Functions.php:394
19562msgctxt "MALE"
19563msgid "seventh cousin"
19564msgstr "primo séptimo"
19565
19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
19570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
19571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
19572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
19573#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19574#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19575msgid "show"
19576msgstr "mostrar"
19577
19578#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:198
19579msgid "show the chart"
19580msgstr "mostrar el gráfico"
19581
19582#: app/Functions/Functions.php:753
19583msgid "sibling"
19584msgstr "hermano"
19585
19586#. I18N: A button label.
19587#: resources/views/login-page.phtml:56
19588#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19589msgid "sign in"
19590msgstr "iniciar sesión"
19591
19592#. I18N: A button label.
19593#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19594msgid "sign out"
19595msgstr "cerrar sesión"
19596
19597#: app/Functions/Functions.php:732
19598msgid "sister"
19599msgstr "hermana"
19600
19601#: app/Functions/Functions.php:763
19602msgctxt "brother’s wife"
19603msgid "sister-in-law"
19604msgstr "cuñada"
19605
19606#: app/Functions/Functions.php:983
19607msgctxt "brother’s wife’s sister"
19608msgid "sister-in-law"
19609msgstr "concuña"
19610
19611#: app/Functions/Functions.php:1093
19612msgctxt "husband’s brother’s wife"
19613msgid "sister-in-law"
19614msgstr "concuña"
19615
19616#: app/Functions/Functions.php:817
19617msgctxt "husband’s sister"
19618msgid "sister-in-law"
19619msgstr "cuñada"
19620
19621#: app/Functions/Functions.php:1283
19622msgctxt "sister’s husband’s sister"
19623msgid "sister-in-law"
19624msgstr "concuña"
19625
19626#: app/Functions/Functions.php:895
19627msgctxt "spouse’s sister"
19628msgid "sister-in-law"
19629msgstr "cuñada"
19630
19631#: app/Functions/Functions.php:1333
19632msgctxt "wife’s brother’s wife"
19633msgid "sister-in-law"
19634msgstr "concuña"
19635
19636#: app/Functions/Functions.php:915
19637msgctxt "wife’s sister"
19638msgid "sister-in-law"
19639msgstr "cuñada"
19640
19641#: app/Functions/Functions.php:474
19642msgid "sixth cousin"
19643msgstr "primo sexto"
19644
19645#: app/Functions/Functions.php:438
19646msgctxt "FEMALE"
19647msgid "sixth cousin"
19648msgstr "prima sexta"
19649
19650#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19651#: app/Functions/Functions.php:391
19652msgctxt "MALE"
19653msgid "sixth cousin"
19654msgstr "primo sexto"
19655
19656#: app/Functions/Functions.php:686
19657msgid "son"
19658msgstr "hijo"
19659
19660#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19661msgid "son of"
19662msgstr "hijo de"
19663
19664#: app/Functions/Functions.php:769
19665msgctxt "child’s husband"
19666msgid "son-in-law"
19667msgstr "yerno"
19668
19669#: app/Functions/Functions.php:781
19670msgctxt "daughter’s husband"
19671msgid "son-in-law"
19672msgstr "yerno"
19673
19674#: app/Functions/Functions.php:1021
19675msgctxt "daughter’s husband’s father"
19676msgid "son-in-law’s father"
19677msgstr "consuegro"
19678
19679#: app/Functions/Functions.php:1023
19680msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19681msgid "son-in-law’s mother"
19682msgstr "consuegra"
19683
19684#: app/Functions/Functions.php:1025
19685msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19686msgid "son-in-law’s parent"
19687msgstr "consuegro"
19688
19689#: app/Functions/Functions.php:773
19690msgctxt "child’s spouse"
19691msgid "son/daughter-in-law"
19692msgstr "yerno"
19693
19694#. I18N: An option in a list-box
19695#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19696#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19697#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19698msgid "sort by date"
19699msgstr "ordenar por fecha"
19700
19701#. I18N: A button label.
19702#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19703#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19704#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19705#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19708#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19709#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19710msgid "sort by date of birth"
19711msgstr "ordenar por fecha de nacimiento"
19712
19713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19714#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19715#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19716#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19717msgid "sort by date of death"
19718msgstr "ordenar por fecha de defunción"
19719
19720#. I18N: A button label.
19721#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19722#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19723msgid "sort by date of marriage"
19724msgstr "ordenar por fecha de matrimonio"
19725
19726#. I18N: An option in a list-box
19727#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19728msgid "sort by date, newest first"
19729msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente"
19730
19731#. I18N: An option in a list-box
19732#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19733msgid "sort by date, oldest first"
19734msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo"
19735
19736#. I18N: An option in a list-box
19737#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19738#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19740#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19741#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19742#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19743#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19744#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19745#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19746#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19747#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19748#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19749msgid "sort by name"
19750msgstr "Ordenar por nombre"
19751
19752#: app/Functions/Functions.php:674
19753msgid "spouse"
19754msgstr "cónyuge"
19755
19756#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19757#: app/Services/MailService.php:219
19758msgid "ssl"
19759msgstr "ssl"
19760
19761#: app/Functions/Functions.php:1091
19762msgctxt "father’s wife’s son"
19763msgid "step-brother"
19764msgstr "hermanastro"
19765
19766#: app/Functions/Functions.php:1139
19767msgctxt "mother’s husband’s son"
19768msgid "step-brother"
19769msgstr "hermanastro"
19770
19771#: app/Functions/Functions.php:1217
19772msgctxt "parent’s spouse’s son"
19773msgid "step-brother"
19774msgstr "hermanastro"
19775
19776#: app/Functions/Functions.php:807
19777msgctxt "husband’s child"
19778msgid "step-child"
19779msgstr "hijastro"
19780
19781#: app/Functions/Functions.php:887
19782msgctxt "spouse’s child"
19783msgid "step-child"
19784msgstr "hijastro"
19785
19786#: app/Functions/Functions.php:905
19787msgctxt "wife’s child"
19788msgid "step-child"
19789msgstr "hijastro"
19790
19791#: app/Functions/Functions.php:809
19792msgctxt "husband’s daughter"
19793msgid "step-daughter"
19794msgstr "hijastra"
19795
19796#: app/Functions/Functions.php:889
19797msgctxt "spouse’s daughter"
19798msgid "step-daughter"
19799msgstr "hijastra"
19800
19801#: app/Functions/Functions.php:907
19802msgctxt "wife’s daughter"
19803msgid "step-daughter"
19804msgstr "hijastra"
19805
19806#: app/Functions/Functions.php:829
19807msgctxt "mother’s husband"
19808msgid "step-father"
19809msgstr "padrastro"
19810
19811#: app/Functions/Functions.php:803
19812msgctxt "father’s wife"
19813msgid "step-mother"
19814msgstr "madrastra"
19815
19816#: app/Functions/Functions.php:859
19817msgctxt "parent’s spouse"
19818msgid "step-parent"
19819msgstr "padrastro"
19820
19821#: app/Functions/Functions.php:1087
19822msgctxt "father’s wife’s child"
19823msgid "step-sibling"
19824msgstr "hermanastro"
19825
19826#: app/Functions/Functions.php:1135
19827msgctxt "mother’s husband’s child"
19828msgid "step-sibling"
19829msgstr "hermanastro"
19830
19831#: app/Functions/Functions.php:1213
19832msgctxt "parent’s spouse’s child"
19833msgid "step-sibling"
19834msgstr "hermanastro"
19835
19836#: app/Functions/Functions.php:1089
19837msgctxt "father’s wife’s daughter"
19838msgid "step-sister"
19839msgstr "hermanastra"
19840
19841#: app/Functions/Functions.php:1137
19842msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19843msgid "step-sister"
19844msgstr "hermanastra"
19845
19846#: app/Functions/Functions.php:1215
19847msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19848msgid "step-sister"
19849msgstr "hermanastra"
19850
19851#: app/Functions/Functions.php:819
19852msgctxt "husband’s son"
19853msgid "step-son"
19854msgstr "hijastro"
19855
19856#: app/Functions/Functions.php:897
19857msgctxt "spouse’s son"
19858msgid "step-son"
19859msgstr "hijastro"
19860
19861#: app/Functions/Functions.php:917
19862msgctxt "wife’s son"
19863msgid "step-son"
19864msgstr "hijastro"
19865
19866#. I18N: Layout option for lists of names
19867#. I18N: An option in a list-box
19868#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
19869#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19870#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19871#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19872#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19873msgid "table"
19874msgstr "tabla"
19875
19876#. I18N: Layout option for lists of names
19877#. I18N: An option in a list-box
19878#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
19879#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19880msgid "tag cloud"
19881msgstr "nube de etiquetas"
19882
19883#: app/Functions/Functions.php:482
19884msgid "tenth cousin"
19885msgstr "primo décimo"
19886
19887#: app/Functions/Functions.php:446
19888msgctxt "FEMALE"
19889msgid "tenth cousin"
19890msgstr "prima décima"
19891
19892#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19893#: app/Functions/Functions.php:403
19894msgctxt "MALE"
19895msgid "tenth cousin"
19896msgstr "primo décimo"
19897
19898#. I18N: [you should check that:] ...
19899#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19900msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19901msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos"
19902
19903#. I18N: [you should check that:] ...
19904#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19905msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19906msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos"
19907
19908#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19909#: app/Functions/Functions.php:195
19910msgid "themself"
19911msgstr "él mismo"
19912
19913#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19914#: app/Functions/Functions.php:565
19915#, php-format
19916msgid "third %s"
19917msgstr "%s tercero"
19918
19919#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19920#: app/Functions/Functions.php:543
19921#, php-format
19922msgctxt "FEMALE"
19923msgid "third %s"
19924msgstr "%s tercera"
19925
19926#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19927#: app/Functions/Functions.php:520
19928#, php-format
19929msgctxt "MALE"
19930msgid "third %s"
19931msgstr "%s tercero"
19932
19933#: app/Functions/Functions.php:468
19934msgid "third cousin"
19935msgstr "primo tercero"
19936
19937#: app/Functions/Functions.php:432
19938msgctxt "FEMALE"
19939msgid "third cousin"
19940msgstr "prima tercera"
19941
19942#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19943#: app/Functions/Functions.php:382
19944msgctxt "MALE"
19945msgid "third cousin"
19946msgstr "primo tercero"
19947
19948#: app/Functions/Functions.php:488
19949msgid "thirteenth cousin"
19950msgstr "primo décimo tercero"
19951
19952#: app/Functions/Functions.php:452
19953msgctxt "FEMALE"
19954msgid "thirteenth cousin"
19955msgstr "prima décima tercera"
19956
19957#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19958#: app/Functions/Functions.php:412
19959msgctxt "MALE"
19960msgid "thirteenth cousin"
19961msgstr "primo décimo tercero"
19962
19963#. I18N: layout option for the fan chart
19964#: app/Module/FanChartModule.php:555
19965msgid "three-quarter circle"
19966msgstr "tres cuartos de círculo"
19967
19968#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19969#: app/Services/MailService.php:221
19970msgid "tls"
19971msgstr "tls"
19972
19973#. I18N: Gedcom TO dates
19974#: app/Date.php:369
19975#, php-format
19976msgid "to %s"
19977msgstr "hasta %s"
19978
19979#: app/Functions/Functions.php:486
19980msgid "twelfth cousin"
19981msgstr "primo décimo segundo"
19982
19983#: app/Functions/Functions.php:450
19984msgctxt "FEMALE"
19985msgid "twelfth cousin"
19986msgstr "prima décima segunda"
19987
19988#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19989#: app/Functions/Functions.php:409
19990msgctxt "MALE"
19991msgid "twelfth cousin"
19992msgstr "primo décimo segundo"
19993
19994#: app/Functions/Functions.php:698
19995msgid "twin brother"
19996msgstr "hermano gemelo"
19997
19998#: app/Functions/Functions.php:740
19999msgid "twin sibling"
20000msgstr "hermanos gemelos"
20001
20002#: app/Functions/Functions.php:719
20003msgid "twin sister"
20004msgstr "hermana gemela"
20005
20006#: app/Functions/Functions.php:785
20007msgctxt "father’s brother"
20008msgid "uncle"
20009msgstr "tío"
20010
20011#: app/Functions/Functions.php:1083
20012msgctxt "father’s sister’s husband"
20013msgid "uncle"
20014msgstr "tío"
20015
20016#: app/Functions/Functions.php:821
20017msgctxt "mother’s brother"
20018msgid "uncle"
20019msgstr "tío"
20020
20021#: app/Functions/Functions.php:1169
20022msgctxt "mother’s sister’s husband"
20023msgid "uncle"
20024msgstr "tío"
20025
20026#: app/Functions/Functions.php:841
20027msgctxt "parent’s brother"
20028msgid "uncle"
20029msgstr "tío"
20030
20031#: app/Functions/Functions.php:1211
20032msgctxt "parent’s sister’s husband"
20033msgid "uncle"
20034msgstr "tío"
20035
20036#: app/Place.php:202
20037msgid "unknown"
20038msgstr "desconocido"
20039
20040#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351
20041msgctxt "unknown family"
20042msgid "unknown"
20043msgstr "desconocido"
20044
20045#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:448
20046msgid "unlimited"
20047msgstr "ilimitado"
20048
20049#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20050#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20051msgid "unreliable evidence"
20052msgstr "fuente no confiable"
20053
20054#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20055msgid "up"
20056msgstr "arriba"
20057
20058#. I18N: A button label.
20059#: resources/views/admin/trees-places.phtml:60
20060#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
20061#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
20062msgid "update"
20063msgstr "Actualizar"
20064
20065#. I18N: A button label.
20066#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20067msgid "upload"
20068msgstr "subir"
20069
20070#. I18N: A button label.
20071#: resources/views/branches-page.phtml:40
20072#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20073#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20074#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20075#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20076#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20077#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20078#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20079#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20080#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20081#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20082#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20083msgid "view"
20084msgstr "ver"
20085
20086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20091msgid "visitors"
20092msgstr "visitantes"
20093
20094#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20095#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20096msgctxt "FEMALE"
20097msgid "was born"
20098msgstr "nació"
20099
20100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20101#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20102msgctxt "MALE"
20103msgid "was born"
20104msgstr "nació"
20105
20106#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20107msgid "webtrees"
20108msgstr "webtrees"
20109
20110#: app/Http/Controllers/MessageController.php:424
20111msgid "webtrees message"
20112msgstr "Mensaje de webtrees"
20113
20114#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20115msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20116msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos."
20117
20118#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20119#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20120msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20121msgstr ""
20122
20123#: app/Functions/FunctionsEdit.php:137
20124msgid "webtrees sends emails with no storage"
20125msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento"
20126
20127#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74
20128msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20129msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1."
20130
20131#: app/Functions/Functions.php:654
20132msgid "wife"
20133msgstr "esposa"
20134
20135#. I18N: Name of a theme.
20136#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20137msgid "xenea"
20138msgstr "xenea"
20139
20140#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20141msgid "years"
20142msgstr "años"
20143
20144#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 app/Functions/FunctionsEdit.php:186
20145#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
20146#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
20147#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20148#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:135
20149#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20150#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
20151#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
20152#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20153#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
20158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
20159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
20160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
20161#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20162#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20163#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20164#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20165#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20166#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20167#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20169#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20170#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20171#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20172#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20177#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20178#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20179msgid "yes"
20180msgstr "sí"
20181
20182#. I18N: [you should check that:] ...
20183#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20184msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20185msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin"
20186
20187#: app/Functions/Functions.php:702
20188msgid "younger brother"
20189msgstr "hermano menor"
20190
20191#: app/Functions/Functions.php:744
20192msgid "younger sibling"
20193msgstr "hermanos menores"
20194
20195#: app/Functions/Functions.php:723
20196msgid "younger sister"
20197msgstr "hermana menor"
20198
20199#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
20200#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20201#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20202#, php-format
20203msgid "±%s year"
20204msgid_plural "±%s years"
20205msgstr[0] "± %s año"
20206msgstr[1] "± %s años"
20207
20208#: app/Individual.php:1268
20209#, php-format
20210msgid "“%s”"
20211msgstr "«%s»"
20212
20213#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20214#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20215#, php-format
20216msgid "“%s” has been deleted."
20217msgstr "«%s» fue eliminado."
20218
20219#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:154
20220#: app/Report/ReportParserGenerate.php:934
20221#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1029
20222msgid "…"
20223msgstr "…"
20224
20225#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20226#: app/Http/Controllers/ListController.php:199
20227#: app/Http/Controllers/ListController.php:670 app/Individual.php:1263
20228msgctxt "Unknown given name"
20229msgid "…"
20230msgstr "…"
20231
20232#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20233#: app/Http/Controllers/ListController.php:184
20234#: app/Http/Controllers/ListController.php:208
20235#: app/Http/Controllers/ListController.php:687 app/Individual.php:1262
20236msgctxt "Unknown surname"
20237msgid "…"
20238msgstr "…"
20239
20240#~ msgid " per gender"
20241#~ msgstr " por sexo"
20242
20243#~ msgid " per time period"
20244#~ msgstr " por período temporal"
20245
20246#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20247#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20248#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20249#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20250
20251#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20252#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20253#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20254#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20255
20256#~ msgid "%s day ago"
20257#~ msgid_plural "%s days ago"
20258#~ msgstr[0] "ayer"
20259#~ msgstr[1] "hace %s días"
20260
20261#~ msgid "%s family tree"
20262#~ msgid_plural "%s family trees"
20263#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico"
20264#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos"
20265
20266#~ msgid "%s hour ago"
20267#~ msgid_plural "%s hours ago"
20268#~ msgstr[0] "hace %s hora"
20269#~ msgstr[1] "hace %s horas"
20270
20271#~ msgid "%s individual is private."
20272#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20273#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales."
20274#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales."
20275
20276#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20277#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo."
20278
20279#~ msgid "%s minute ago"
20280#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20281#~ msgstr[0] "hace %s minuto"
20282#~ msgstr[1] "hace %s minutos"
20283
20284#~ msgid "%s month ago"
20285#~ msgid_plural "%s months ago"
20286#~ msgstr[0] "hace %s mes"
20287#~ msgstr[1] "hace %s meses"
20288
20289#~ msgid "%s second ago"
20290#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20291#~ msgstr[0] "hace %s segundo"
20292#~ msgstr[1] "hace %s segundos"
20293
20294#~ msgid "%s year ago"
20295#~ msgid_plural "%s years ago"
20296#~ msgstr[0] "hace %s año"
20297#~ msgstr[1] "hace %s años"
20298
20299#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20300#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM."
20301
20302#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20303#~ msgstr "<b>Nota importante:</b>  El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales.  Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado."
20304
20305#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20306#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información."
20307
20308#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20309#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)."
20310
20311#, php-format
20312#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20313#~ msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión."
20314
20315#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20316#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario."
20317
20318#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20319#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico."
20320
20321#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20322#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico."
20323
20324#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20325#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso."
20326
20327#~ msgid "A.M."
20328#~ msgstr "A.M."
20329
20330#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20331#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
20332
20333#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20334#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ"
20335
20336#~ msgid "API key"
20337#~ msgstr "Llave API"
20338
20339#~ msgid "Acadia"
20340#~ msgstr "Acadia"
20341
20342#~ msgid "Add a blank row"
20343#~ msgstr "Añadir fila en blanco"
20344
20345#~ msgid "Add a child to this family"
20346#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia"
20347
20348#~ msgid "Add a geographic location"
20349#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico"
20350
20351#~ msgid "Add a husband to this family"
20352#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia"
20353
20354#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20355#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque"
20356
20357#~ msgid "Add a spouse"
20358#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge"
20359
20360#~ msgid "Add a wife to this family"
20361#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia"
20362
20363#~ msgid "Add another individual to the chart"
20364#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico"
20365
20366#~ msgid "Add links"
20367#~ msgstr "Agregar más vínculos"
20368
20369#~ msgid "Add to favorites"
20370#~ msgstr "Añadir a favoritas"
20371
20372#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20373#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas"
20374
20375#~ msgid "Advanced"
20376#~ msgstr "Avanzado"
20377
20378#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20379#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección."
20380
20381#~ msgid "Age of item"
20382#~ msgstr "Antigüedad de la entrada"
20383
20384#~ msgid "Age related to birth year"
20385#~ msgstr "Edades por año de nacimiento"
20386
20387#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20388#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView"
20389
20390#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20391#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico"
20392
20393#~ msgid "All files have read and write permission."
20394#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura."
20395
20396#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20397#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema"
20398
20399#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20400#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc."
20401
20402#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20403#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo."
20404
20405#~ msgid "Approval of account at %s"
20406#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s"
20407
20408#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20409#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?"
20410
20411#~ msgid "Associates"
20412#~ msgstr "Asociados"
20413
20414#, fuzzy
20415#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20416#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente"
20417
20418#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20419#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos"
20420
20421#~ msgid "Available blocks"
20422#~ msgstr "Bloques disponibles"
20423
20424#~ msgid "Basic"
20425#~ msgstr "Básico"
20426
20427#~ msgid "Bearing"
20428#~ msgstr "Azimut"
20429
20430#~ msgid "Body"
20431#~ msgstr "Mensaje"
20432
20433#~ msgid "Booklet"
20434#~ msgstr "Librito"
20435
20436#~ msgid "British West Indies"
20437#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas"
20438
20439#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20440#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente."
20441
20442#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20443#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20444#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo."
20445#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos."
20446
20447#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20448#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria."
20449
20450#, fuzzy
20451#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20452#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc."
20453
20454#~ msgid "Cannot create"
20455#~ msgstr "No se pudo crear"
20456
20457#~ msgid "Cape Colony"
20458#~ msgstr "Colonia del Cabo"
20459
20460#~ msgid "Catalonia"
20461#~ msgstr "Cataluña"
20462
20463#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20464#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente."
20465
20466#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20467#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente."
20468
20469#~ msgid "Cemeteries"
20470#~ msgstr "Cementerios"
20471
20472#~ msgid "Center map here"
20473#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí"
20474
20475#~ msgid "Change"
20476#~ msgstr "Cambiar"
20477
20478#~ msgid "Change flag"
20479#~ msgstr "Cambiar la bandera"
20480
20481#~ msgid "Change language"
20482#~ msgstr "Cambiar idioma"
20483
20484#~ msgid "Channel Islands"
20485#~ msgstr "Islas del Canal"
20486
20487#~ msgid "Check file permissions…"
20488#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…"
20489
20490#~ msgid "Check for custom modules…"
20491#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…"
20492
20493#~ msgid "Check for custom themes…"
20494#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…"
20495
20496#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20497#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio."
20498
20499#~ msgid "Check the settings and try again."
20500#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo."
20501
20502#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20503#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar.  A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia.  Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio."
20504
20505#~ msgid "Choose: "
20506#~ msgstr "Escoger: "
20507
20508#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20509#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia."
20510
20511#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20512#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos"
20513
20514#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20515#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees"
20516
20517#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20518#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar"
20519
20520#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20521#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral"
20522
20523#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20524#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos."
20525
20526#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20527#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos."
20528
20529#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20530#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia."
20531
20532#~ msgid "Columns per page"
20533#~ msgstr "Columnas por página"
20534
20535#~ msgid "Configure"
20536#~ msgstr "Bloque de Configuración"
20537
20538#~ msgid "Confirm password"
20539#~ msgstr "Confirme la contraseña"
20540
20541#~ msgid "Continue adding"
20542#~ msgstr "Continúe añadiendo"
20543
20544#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20545#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre."
20546
20547#~ msgid "Count"
20548#~ msgstr "Número"
20549
20550#~ msgid "Countries"
20551#~ msgstr "Países"
20552
20553#~ msgid "Counts "
20554#~ msgstr "Totales "
20555
20556#~ msgid "County"
20557#~ msgstr "Condado"
20558
20559#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20560#~ msgstr "Crear una familia usando individuos existentes"
20561
20562#~ msgid "Create a website access rule"
20563#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web"
20564
20565#~ msgid "Current"
20566#~ msgstr "Actual"
20567
20568#~ msgid "Custom tags"
20569#~ msgstr "Etiquetas propias"
20570
20571#~ msgid "Custom theme"
20572#~ msgstr "Tema personalizado"
20573
20574#~ msgid "Czechoslovakia"
20575#~ msgstr "Checoslovaquia"
20576
20577#~ msgid "Dashboard"
20578#~ msgstr "Tablero"
20579
20580#~ msgid "Database and table names"
20581#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas"
20582
20583#~ msgid "Default"
20584#~ msgstr "Predeterminado"
20585
20586#~ msgid "Default map type"
20587#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
20588
20589#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20590#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes"
20591
20592#~ msgid "Default pedigree generations"
20593#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes"
20594
20595#~ msgid "Delete temporary files…"
20596#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…"
20597
20598#~ msgid "Description unavailable"
20599#~ msgstr "Descripción no disponible"
20600
20601#~ msgid "Desired password"
20602#~ msgstr "Contraseña deseada"
20603
20604#~ msgid "Desired username"
20605#~ msgstr "Identificador de usuario deseado"
20606
20607#~ msgid "Disable these modules"
20608#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos"
20609
20610#~ msgid "Disable these themes"
20611#~ msgstr "Deshabilitar estos temas"
20612
20613#~ msgid "Display all"
20614#~ msgstr "Mostrar todo"
20615
20616#~ msgid "Display map coordinates"
20617#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa"
20618
20619#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20620#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original."
20621
20622#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20623#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen."
20624
20625#~ msgid "Download geographic data"
20626#~ msgstr "Descargar datos geográficos"
20627
20628#~ msgid "Earliest birth year"
20629#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano"
20630
20631#~ msgid "Earliest death year"
20632#~ msgstr "Año de defunción más lejano"
20633
20634#~ msgid "Edit a website access rule"
20635#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web"
20636
20637#~ msgid "Edit media"
20638#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual"
20639
20640#~ msgid "Edit the details"
20641#~ msgstr "Editar detalles"
20642
20643#~ msgid "Edit the media object"
20644#~ msgstr "Editar objecto audiovisual"
20645
20646#~ msgid "Edit the note"
20647#~ msgstr "Modificar nota"
20648
20649#~ msgid "Edit the repository"
20650#~ msgstr "Editar repositorio"
20651
20652#~ msgid "Edit the source"
20653#~ msgstr "Editar fuente"
20654
20655#~ msgid "Eire"
20656#~ msgstr "Irlanda"
20657
20658#~ msgid "Elevation"
20659#~ msgstr "Altitud"
20660
20661#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20662#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>."
20663
20664#~ msgid "Embedded variable"
20665#~ msgstr "Variable incorporado"
20666
20667#~ msgid "End IP address"
20668#~ msgstr "Dirección IP final"
20669
20670#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20671#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente"
20672
20673#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20674#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto."
20675
20676#~ msgid "Enter report values"
20677#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe"
20678
20679#~ msgid "FAQ position"
20680#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente"
20681
20682#~ msgid "FAQ visibility"
20683#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente"
20684
20685#~ msgid "Family ID prefix"
20686#~ msgstr "Prefijo del ID de familia"
20687
20688#~ msgid "Family group information"
20689#~ msgstr "Información del grupo familiar"
20690
20691#~ msgid "Family list"
20692#~ msgstr "Lista de familias"
20693
20694#~ msgid "File containing places (CSV)"
20695#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)"
20696
20697#~ msgid "Find a fact or event"
20698#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento"
20699
20700#~ msgid "Find a family"
20701#~ msgstr "Buscar una familia"
20702
20703#~ msgid "Find a media object"
20704#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual"
20705
20706#~ msgid "Find a place"
20707#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico"
20708
20709#~ msgid "Find a repository"
20710#~ msgstr "Buscar un repositorio"
20711
20712#~ msgid "Find a shared note"
20713#~ msgstr "Buscar una nota"
20714
20715#~ msgid "Find an individual"
20716#~ msgstr "Buscar una persona"
20717
20718#~ msgid "Gender icon on charts"
20719#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas"
20720
20721#~ msgid "Get an API key from Google."
20722#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google."
20723
20724#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20725#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema."
20726
20727#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20728#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™"
20729
20730#~ msgid "Google Street View™"
20731#~ msgstr "Google Street View™"
20732
20733#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20734#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API."
20735
20736#~ msgid "Grandparents"
20737#~ msgstr "Abuelos"
20738
20739#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20740#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera."
20741
20742#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20743#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa."
20744
20745#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20746#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud."
20747
20748#~ msgid "Highest population"
20749#~ msgstr "Población más alta"
20750
20751#~ msgid "Historical facts"
20752#~ msgstr "Hechos históricos"
20753
20754#~ msgid "House"
20755#~ msgstr "Edificio"
20756
20757#~ msgid "Hybrid"
20758#~ msgstr "Híbrido"
20759
20760#~ msgid "Icon"
20761#~ msgstr "Icono"
20762
20763#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20764#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>"
20765
20766#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20767#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta."
20768
20769#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20770#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez."
20771
20772#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20773#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida."
20774
20775#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20776#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor."
20777
20778#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20779#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida."
20780
20781#~ msgid "Include fully matched places"
20782#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente"
20783
20784#~ msgid "Individual ID prefix"
20785#~ msgstr "Prefijo del ID de persona"
20786
20787#~ msgid "Individual distribution"
20788#~ msgstr "Distribución de personas"
20789
20790#~ msgid "Individual list"
20791#~ msgstr "Lista de individuos"
20792
20793#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20794#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición."
20795
20796#~ msgid "Installation folder"
20797#~ msgstr "Directorio de la instalación"
20798
20799#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20800#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
20801
20802#~ msgid "Keep"
20803#~ msgstr "Mantener"
20804
20805#~ msgid "Keep link in list"
20806#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista"
20807
20808#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20809#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas"
20810
20811#~ msgid "Latest birth year"
20812#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente"
20813
20814#~ msgid "Latest death year"
20815#~ msgstr "Año de defunción más reciente"
20816
20817#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20818#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada."
20819
20820#~ msgctxt "paper size"
20821#~ msgid "Legal"
20822#~ msgstr "US Legal"
20823
20824#~ msgid "Limit"
20825#~ msgstr "Límite"
20826
20827#~ msgid "Limit display by"
20828#~ msgstr "Limitar la presentación por"
20829
20830#~ msgid "Link to an existing media object"
20831#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente"
20832
20833#~ msgid "Login ID"
20834#~ msgstr "Id. de inicio de sesión"
20835
20836#~ msgid "Longevity versus time"
20837#~ msgstr "Longevidad versus tiempo"
20838
20839#~ msgid "Lost password request"
20840#~ msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida"
20841
20842#~ msgid "Lowest population"
20843#~ msgstr "Población más baja"
20844
20845#~ msgid "Main section blocks"
20846#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal"
20847
20848#~ msgid "Manage the links"
20849#~ msgstr "Administrar vinculos"
20850
20851#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20852#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido."
20853
20854#~ msgid "Match calendar"
20855#~ msgstr "Igualar calendarios"
20856
20857#~ msgid "Max"
20858#~ msgstr "Máximo"
20859
20860#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20861#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes"
20862
20863#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20864#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes"
20865
20866#~ msgid "Media ID prefix"
20867#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales"
20868
20869#~ msgid "Media contains"
20870#~ msgstr "El objeto contiene"
20871
20872#~ msgid "Memory limit"
20873#~ msgstr "Límite máximo de memoria"
20874
20875#~ msgid "Midnight"
20876#~ msgstr "Medianoche"
20877
20878#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20879#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas."
20880
20881#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20882#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes"
20883
20884#~ msgid "Moderate pending changes"
20885#~ msgstr "moderar los cambios pendientes"
20886
20887#~ msgid "Move left"
20888#~ msgstr "Mover a la izquierda"
20889
20890#~ msgid "Move right"
20891#~ msgstr "Mover a la derecha"
20892
20893#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20894#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s"
20895
20896#~ msgid "MySQL variables"
20897#~ msgstr "Variables MySQL"
20898
20899#~ msgid "Name contains"
20900#~ msgstr "El nombre contiene"
20901
20902#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20903#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)"
20904
20905#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20906#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)"
20907
20908#~ msgid "Neighborhood"
20909#~ msgstr "Barrio"
20910
20911#~ msgid "Netherlands Antilles"
20912#~ msgstr "Antillas Holandesas"
20913
20914#~ msgid "Neutral Zone"
20915#~ msgstr "Zona Neutral"
20916
20917#~ msgid "No ancestors in the database."
20918#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos."
20919
20920#~ msgid "No custom modules are enabled."
20921#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados."
20922
20923#~ msgid "No custom themes are enabled."
20924#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados."
20925
20926#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20927#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy."
20928
20929#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20930#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana."
20931
20932#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20933#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20934#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana."
20935#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días."
20936
20937#~ msgid "No limit"
20938#~ msgstr "Sin límite"
20939
20940#~ msgid "No map data exists for this individual"
20941#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona"
20942
20943#~ msgid "No media file was provided."
20944#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia."
20945
20946#~ msgid "No places found"
20947#~ msgstr "No se encontraron lugares"
20948
20949#~ msgid "Nobody at all"
20950#~ msgstr "Nadie"
20951
20952#~ msgid "Noon"
20953#~ msgstr "Mediodí­a"
20954
20955#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20956#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente"
20957
20958#~ msgid "Note ID prefix"
20959#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas"
20960
20961#~ msgid "Number of generations"
20962#~ msgstr "Número de generaciones"
20963
20964#~ msgid "Number of items"
20965#~ msgstr "Número de entradas"
20966
20967#~ msgid "Number of items to show"
20968#~ msgstr "Número de elementos a mostrar"
20969
20970#~ msgid "Oldest at bottom"
20971#~ msgstr "Más antiguo abajo"
20972
20973#~ msgid "Oldest at top"
20974#~ msgstr "Más antiguo arriba"
20975
20976#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20977#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales"
20978
20979#~ msgid "Order"
20980#~ msgstr "Orden"
20981
20982#~ msgid "Other folder… please type in"
20983#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre"
20984
20985#~ msgid "Others"
20986#~ msgstr "Otros"
20987
20988#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20989#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen."
20990
20991#~ msgid "Own charts"
20992#~ msgstr "Gráficos propios"
20993
20994#~ msgid "P.M."
20995#~ msgstr "P.M."
20996
20997#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20998#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
20999
21000#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21001#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21002
21003#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21004#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21005
21006#~ msgid "PHP time limit"
21007#~ msgstr "Tiempo límite de PHP"
21008
21009#~ msgid "Passwords do not match."
21010#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
21011
21012#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21013#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ."
21014
21015#~ msgid "Pedigree of %s"
21016#~ msgstr "Pedigrí de %s"
21017
21018#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21019#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:"
21020
21021#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21022#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s"
21023
21024#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21025#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos."
21026
21027#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21028#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees"
21029
21030#~ msgid "Place check"
21031#~ msgstr "Comprobación de lugares"
21032
21033#~ msgid "Place contains"
21034#~ msgstr "El lugar contiene"
21035
21036#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21037#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…"
21038
21039#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21040#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…"
21041
21042#~ msgid "Places found"
21043#~ msgstr "Lugares encontrados"
21044
21045#~ msgid "Places in %s"
21046#~ msgstr "Lugares en %s"
21047
21048#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21049#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía.  En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar.  El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar.  La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento.  En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta.  En ese caso, deben presentarse ante la ciudad.  La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado.  «Utah» es el Estado, y «USA» es el país.  Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas.  Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City.  A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA».  Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah.  Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos."
21050
21051#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21052#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año"
21053
21054#~ msgid "Please enter a message subject."
21055#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto."
21056
21057#~ msgid "Please enter more than one character."
21058#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter."
21059
21060#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21061#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo."
21062
21063#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21064#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad."
21065
21066#~ msgid "Precision"
21067#~ msgstr "Precisión"
21068
21069#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21070#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud"
21071
21072#~ msgid "Prefixes"
21073#~ msgstr "Prefijos"
21074
21075#~ msgid "README documentation"
21076#~ msgstr "Documentación LÉAME"
21077
21078#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21079#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos."
21080
21081#~ msgid "Redraw map"
21082#~ msgstr "Redibujar mapa"
21083
21084#~ msgid "Remove flag"
21085#~ msgstr "Borrar bandera"
21086
21087#~ msgid "Remove link from list"
21088#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista"
21089
21090#, fuzzy
21091#~ msgid "Replace"
21092#~ msgstr "Reemplace"
21093
21094#~ msgid "Repositories found"
21095#~ msgstr "Repositorios encontrados"
21096
21097#~ msgid "Repository ID prefix"
21098#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios"
21099
21100#~ msgid "Repository contains"
21101#~ msgstr "El repositorio contiene"
21102
21103#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21104#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent."
21105
21106#~ msgid "Resulting value"
21107#~ msgstr "Valor resultante"
21108
21109#~ msgid "Right section blocks"
21110#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha"
21111
21112#~ msgid "Rule"
21113#~ msgstr "Regla"
21114
21115#~ msgid "Satellite"
21116#~ msgstr "Satélite"
21117
21118#~ msgid "Search engine"
21119#~ msgstr "Motor de búsqueda"
21120
21121#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21122#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos."
21123
21124#~ msgid "Search globally"
21125#~ msgstr "Buscar globalmente"
21126
21127#~ msgid "Search locally"
21128#~ msgstr "Buscar localmente"
21129
21130#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21131#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo."
21132
21133#~ msgid "Select chart type"
21134#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;"
21135
21136#~ msgid "Select events"
21137#~ msgstr "Seleccionar eventos"
21138
21139#~ msgid "Select flag"
21140#~ msgstr "Seleccionar bandera"
21141
21142#~ msgid "Select the desired count interval"
21143#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado"
21144
21145#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21146#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús."
21147
21148#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21149#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque"
21150
21151#~ msgid "Send broadcast messages"
21152#~ msgstr "Enviar mensajes generales"
21153
21154#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21155#~ msgstr "Serbia y Montenegro"
21156
21157#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21158#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)"
21159
21160#~ msgid "Session timeout"
21161#~ msgstr "Duración de la Sesión"
21162
21163#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21164#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes."
21165
21166#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21167#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes."
21168
21169#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21170#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes."
21171
21172#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21173#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN."
21174
21175#~ msgid "Shared note contains"
21176#~ msgstr "La nota compartida contiene"
21177
21178#~ msgid "Shared notes found"
21179#~ msgstr "Notas compartidas halladas"
21180
21181#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21182#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío"
21183
21184#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21185#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes"
21186
21187#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21188#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados"
21189
21190#~ msgid "Show all tags"
21191#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas"
21192
21193#~ msgid "Show chart details by default"
21194#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto"
21195
21196#~ msgid "Show common surnames"
21197#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes"
21198
21199#~ msgid "Show cousins"
21200#~ msgstr "Mostrar primos"
21201
21202#~ msgid "Show date differences"
21203#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas"
21204
21205#~ msgid "Show details"
21206#~ msgstr "Mostrar detalles"
21207
21208#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21209#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas."
21210
21211#~ msgid "Show images"
21212#~ msgstr "Mostrar imágenes"
21213
21214#~ msgid "Show inactive places"
21215#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados"
21216
21217#~ msgid "Show lifespans"
21218#~ msgstr "Mostrar duración de la vida"
21219
21220#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21221#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios"
21222
21223#~ msgid "Show only the selected tags"
21224#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas"
21225
21226#~ msgid "Show places in hierarchy"
21227#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente"
21228
21229#~ msgid "Show related individuals/families"
21230#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas"
21231
21232#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21233#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™."
21234
21235#~ msgid "Sicily"
21236#~ msgstr "Sicilia"
21237
21238#~ msgid "Sign-in URL"
21239#~ msgstr "URL de acceso"
21240
21241#~ msgid "Signed-in as "
21242#~ msgstr "Registrado "
21243
21244#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21245#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines."
21246
21247#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21248#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)"
21249
21250#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21251#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»."
21252
21253#~ msgid "Source ID prefix"
21254#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes"
21255
21256#~ msgid "Source contains"
21257#~ msgstr "La fuente contiene"
21258
21259#~ msgid "Standard"
21260#~ msgstr "Estándar"
21261
21262#~ msgid "Start IP address"
21263#~ msgstr "Dirección IP de inicio"
21264
21265#~ msgid "Start at parents"
21266#~ msgstr "Comenzar en los padres"
21267
21268#~ msgid "Statistics chart"
21269#~ msgstr "Estadísticas"
21270
21271#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21272#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas"
21273
21274#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21275#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas"
21276
21277#~ msgid "Subdivision"
21278#~ msgstr "Subdivisión"
21279
21280#~ msgid "Suffixes"
21281#~ msgstr "Sufijos"
21282
21283#~ msgid "System settings"
21284#~ msgstr "Configuración del sistema"
21285
21286#~ msgid "Tag"
21287#~ msgstr "Etiqueta"
21288
21289#~ msgid "Terrain"
21290#~ msgstr "Relieve"
21291
21292#~ msgid "The FAQ list is empty."
21293#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía."
21294
21295#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21296#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva.  Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva.  Los siguientes requisitos son necesarios:"
21297
21298#~ msgid "The database reported the following error message:"
21299#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:"
21300
21301#~ msgid "The details of this family are private."
21302#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas."
21303
21304#~ msgid "The details of this individual are private."
21305#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados."
21306
21307#~ msgid "The file %s could not be updated."
21308#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse."
21309
21310#~ msgid "The file %s has been created."
21311#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado."
21312
21313#, php-format
21314#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21315#~ msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado."
21316
21317#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21318#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)."
21319
21320#~ msgid "The media file %s does not exist."
21321#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe."
21322
21323#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21324#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico."
21325
21326#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21327#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente."
21328
21329#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21330#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s."
21331
21332#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21333#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita."
21334
21335#~ msgid "The passwords do not match."
21336#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
21337
21338#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21339#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas."
21340
21341#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21342#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca."
21343
21344#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21345#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s."
21346
21347#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21348#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema."
21349
21350#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21351#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>."
21352
21353#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21354#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
21355
21356#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21357#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe."
21358
21359#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21360#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas."
21361
21362#~ msgid "The version of %s is too new."
21363#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente."
21364
21365#~ msgid "The version of %s is too old."
21366#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua."
21367
21368#~ msgid "The website access rule has been created."
21369#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada."
21370
21371#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21372#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada."
21373
21374#~ msgid "The website access rule has been updated."
21375#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada."
21376
21377#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21378#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres."
21379
21380#~ msgid "Theme menu"
21381#~ msgstr "Menú de temas"
21382
21383#, php-format
21384#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21385#~ msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”."
21386
21387#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21388#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees."
21389
21390#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21391#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s."
21392
21393#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21394#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante."
21395
21396#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21397#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí."
21398
21399#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21400#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo."
21401
21402#~ msgid "This family remained childless"
21403#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos"
21404
21405#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21406#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos."
21407
21408#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21409#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>"
21410
21411#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21412#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD."
21413
21414#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21415#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla."
21416
21417#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21418#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas."
21419
21420#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21421#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida."
21422
21423#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21424#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100."
21425
21426#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21427#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos."
21428
21429#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21430#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones."
21431
21432#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21433#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees."
21434
21435#~ msgid "This media file does not exist."
21436#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe."
21437
21438#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21439#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder."
21440
21441#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21442#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana."
21443
21444#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21445#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro."
21446
21447#~ msgid "This message will be sent to %s"
21448#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s"
21449
21450#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21451#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1."
21452
21453#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21454#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>."
21455
21456#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21457#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja."
21458
21459#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21460#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado."
21461
21462#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21463#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas."
21464
21465#~ msgid "This place has no coordinates"
21466#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas"
21467
21468#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21469#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS."
21470
21471#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21472#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos."
21473
21474#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21475#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes."
21476
21477#~ msgid "Thumbnail to upload"
21478#~ msgstr "Miniaturas"
21479
21480#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21481#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente."
21482
21483#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21484#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes."
21485
21486#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21487#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>."
21488
21489#~ msgid "Top level"
21490#~ msgstr "Raíz"
21491
21492#~ msgid "Total number of users"
21493#~ msgstr "Número total de usuarios"
21494
21495#~ msgid "Total places: %s"
21496#~ msgstr "Número de lugares: %s"
21497
21498#~ msgid "Total sources: %s"
21499#~ msgstr "Número de fuentes: %s"
21500
21501#~ msgid "Transylvania"
21502#~ msgstr "Transilvania"
21503
21504#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21505#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares"
21506
21507#~ msgid "Type the password again."
21508#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente."
21509
21510#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21511#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente."
21512
21513#~ msgid "Types of error"
21514#~ msgstr "Tipos de error"
21515
21516#~ msgid "USA"
21517#~ msgstr "EE.UU."
21518
21519#~ msgid "USSR"
21520#~ msgstr "U.R.S.S."
21521
21522#~ msgid "UTC"
21523#~ msgstr "UTC"
21524
21525#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21526#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual.  El servidor devolvió el siguiente error."
21527
21528#~ msgid "Unable to find record with ID"
21529#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID"
21530
21531#~ msgid "Unlink the media object"
21532#~ msgstr "Desvincular objeto"
21533
21534#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21535#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico"
21536
21537#~ msgid "Upgrade anyway"
21538#~ msgstr "Actualizar de todos modos"
21539
21540#~ msgid "Upload"
21541#~ msgstr "Subir"
21542
21543#~ msgid "Upload geographic data"
21544#~ msgstr "Cargar datos geográficos"
21545
21546#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21547#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares"
21548
21549#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21550#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes"
21551
21552#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21553#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM"
21554
21555#~ msgid "Use this value"
21556#~ msgstr "Usar este valor"
21557
21558#~ msgid "User-agent string"
21559#~ msgstr "Cadena user-agent"
21560
21561#~ msgid "Users who are signed in"
21562#~ msgstr "Usuarios presentes"
21563
21564#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21565#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país."
21566
21567#~ msgid "Verification code"
21568#~ msgstr "Código de verificación"
21569
21570#~ msgid "View all records found in this place"
21571#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar"
21572
21573#~ msgid "View the archive"
21574#~ msgstr "Ver archivo"
21575
21576#~ msgid "View the details"
21577#~ msgstr "Ver detalles"
21578
21579#~ msgid "View the notes"
21580#~ msgstr "Ver notas"
21581
21582#~ msgid "View the statistics as graphs"
21583#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos"
21584
21585#~ msgid "View this individual"
21586#~ msgstr "Ver este individuo"
21587
21588#~ msgid "View this source"
21589#~ msgstr "Ver esta fuente"
21590
21591#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21592#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes.  Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor."
21593
21594#~ msgid "Website URL"
21595#~ msgstr "URL del sitio web"
21596
21597#~ msgid "Website access rules"
21598#~ msgstr "Reglas de acceso"
21599
21600#~ msgid "Website and META tag settings"
21601#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META"
21602
21603#~ msgid "West Africa"
21604#~ msgstr "África occidental"
21605
21606#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21607#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo."
21608
21609#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21610#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro."
21611
21612#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21613#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada."
21614
21615#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21616#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?"
21617
21618#~ msgid "Width"
21619#~ msgstr "Anchura del abanico"
21620
21621#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21622#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas"
21623
21624#~ msgid "XREF prefixes"
21625#~ msgstr "prefijos XREF"
21626
21627#~ msgid "Year input box"
21628#~ msgstr "Casilla de introducción de año"
21629
21630#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21631#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado."
21632
21633#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21634#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización."
21635
21636#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21637#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización."
21638
21639#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21640#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición."
21641
21642#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21643#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo."
21644
21645#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21646#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo."
21647
21648#~ msgid "You have not created any journal items."
21649#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario."
21650
21651#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21652#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»."
21653
21654#~ msgid "You must change this before you can continue."
21655#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar."
21656
21657#~ msgid "You must enter a name"
21658#~ msgstr "Introduzca un nombre"
21659
21660#~ msgid "You must enter a real name."
21661#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real."
21662
21663#~ msgid "You must enter a username."
21664#~ msgstr "Escriba un identificador."
21665
21666#~ msgid "You must provide a repository name."
21667#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio."
21668
21669#~ msgid "You must provide a source title"
21670#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente"
21671
21672#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21673#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView."
21674
21675#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21676#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ."
21677
21678#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21679#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:"
21680
21681#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21682#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
21683
21684#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21685#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
21686
21687#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21688#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión."
21689
21690#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21691#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior."
21692
21693#~ msgid "Yugoslavia"
21694#~ msgstr "Yugoslavia"
21695
21696#~ msgid "Zaire"
21697#~ msgstr "Zaïre"
21698
21699#~ msgid "Zip file(s)"
21700#~ msgstr "Archivo(s) Zip"
21701
21702#~ msgid "Zoom in here"
21703#~ msgstr "Ampliar aquí"
21704
21705#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21706#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro."
21707
21708#~ msgid "Zoom level of map"
21709#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa"
21710
21711#~ msgid "Zoom out here"
21712#~ msgstr "Alejar aquí"
21713
21714#~ msgid "Zoom="
21715#~ msgstr "Ampliación="
21716
21717#~ msgid "a.m."
21718#~ msgstr "a.m."
21719
21720#~ msgid "allow"
21721#~ msgstr "permitir"
21722
21723#~ msgid "century"
21724#~ msgstr "Siglo"
21725
21726#~ msgid "children"
21727#~ msgstr "hijos"
21728
21729#~ msgid "creating thumbnails of images"
21730#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes"
21731
21732#~ msgid "deny"
21733#~ msgstr "negar"
21734
21735#~ msgid "east"
21736#~ msgstr "este"
21737
21738#~ msgid "file upload capability"
21739#~ msgstr "poder de cargar archivos"
21740
21741#~ msgid "half-year after marriage"
21742#~ msgstr "semestres después del matrimonio"
21743
21744#~ msgid "interval %s year"
21745#~ msgid_plural "interval %s years"
21746#~ msgstr[0] "Intervalo %s año"
21747#~ msgstr[1] "Intervalo %s años"
21748
21749#~ msgid "interval one child"
21750#~ msgstr "intervalo de un hijo"
21751
21752#~ msgid "interval two children"
21753#~ msgstr "intervalo de dos hijos"
21754
21755#~ msgid "less than"
21756#~ msgstr "menor que"
21757
21758#~ msgid "link"
21759#~ msgstr "crear vínculo"
21760
21761#~ msgid "maximum"
21762#~ msgstr "máximo"
21763
21764#~ msgid "midnight"
21765#~ msgstr "medianoche"
21766
21767#~ msgid "minimum"
21768#~ msgstr "mínimo"
21769
21770#~ msgid "month"
21771#~ msgstr "mes"
21772
21773#~ msgid "months after marriage"
21774#~ msgstr "meses después del matrimonio"
21775
21776#~ msgid "months before and after marriage"
21777#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio"
21778
21779#~ msgid "noon"
21780#~ msgstr "mediodía"
21781
21782#~ msgid "north"
21783#~ msgstr "norte"
21784
21785#~ msgid "over"
21786#~ msgstr "más de"
21787
21788#~ msgid "overall"
21789#~ msgstr "total"
21790
21791#~ msgid "p.m."
21792#~ msgstr "p.m."
21793
21794#~ msgid "pixels"
21795#~ msgstr "píxeles"
21796
21797#~ msgid "quarters after marriage"
21798#~ msgstr "trimestres después del matrimonio"
21799
21800#~ msgid "reporting"
21801#~ msgstr "reportando"
21802
21803#~ msgid "robot"
21804#~ msgstr "robot"
21805
21806#~ msgid "sort by filename"
21807#~ msgstr "ordenar por nombre"
21808
21809#~ msgid "sort by title"
21810#~ msgstr "ordenar por título"
21811
21812#~ msgid "south"
21813#~ msgstr "sur"
21814
21815#~ msgid "this record does not exist"
21816#~ msgstr "este registro no existe"
21817
21818#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21819#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s."
21820
21821#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21822#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior."
21823
21824#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21825#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión."
21826
21827#~ msgid "webtrees reply address"
21828#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees"
21829
21830#~ msgid "webtrees wiki"
21831#~ msgstr "wiki webtrees"
21832
21833#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21834#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView"
21835
21836#~ msgid "west"
21837#~ msgstr "oeste"
21838
21839#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21840#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos."
21841