1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2018-03-22 03:22+0000\n" 7"Last-Translator: Alejandro Cavazos <alexcavazos67@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Spanish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/es/>\n" 9"Language: es\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Language: Spanish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " pero los detalles se desconocen" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " en " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "#%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2281 61#, fuzzy, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s times removed ascending" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2285 67#, fuzzy, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s times removed descending" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s no existe." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s no existe. ¿Quizo decir %2$s?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos." 112msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos." 113 114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 116#, php-format 117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 118msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s." 119 120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 121#: app/Functions/Functions.php:570 122#, php-format 123msgid "%1$s × %2$s" 124msgstr "%2$s %1$sº" 125 126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#: app/Functions/Functions.php:548 128#, php-format 129msgctxt "FEMALE" 130msgid "%1$s × %2$s" 131msgstr "%2$s %1$sª" 132 133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 134#: app/Functions/Functions.php:525 135#, php-format 136msgctxt "MALE" 137msgid "%1$s × %2$s" 138msgstr "%2$s %1$sº" 139 140#. I18N: image dimensions, width × height 141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 142#, php-format 143msgid "%1$s × %2$s pixels" 144msgstr "%1$s × %2$s pixels" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Functions/Functions.php:2304 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%2$s de %1$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:667 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%G:%i:%s" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:258 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s AEC" 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 174#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s KB" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s y sus antepasados" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s y sus antepasados" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s y sus hijos" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s y sus descendientes" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión" 211msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión" 212 213#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 214#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 215#, php-format 216msgid "%s day" 217msgid_plural "%s days" 218msgstr[0] "%s día" 219msgstr[1] "%s días" 220 221#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 222#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 223#, php-format 224msgid "%s family has been updated." 225msgid_plural "%s families have been updated." 226msgstr[0] "%s familia se ha actualizado." 227msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas." 228 229#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 230#, php-format 231msgid "%s individual" 232msgid_plural "%s individuals" 233msgstr[0] "%s individuo" 234msgstr[1] "%s individuos" 235 236#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 237#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 238#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 239#, php-format 240msgid "%s individual has been updated." 241msgid_plural "%s individuals have been updated." 242msgstr[0] "%s persona a sido actualizada." 243msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas." 244 245#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 246#, php-format 247msgid "%s individual with events between %s and %s" 248msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 249msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s" 250msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s" 251 252#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 253#, php-format 254msgid "%s individual with events in %s" 255msgid_plural "%s individuals with events in %s" 256msgstr[0] "%s persona con eventos en %s" 257msgstr[1] "%s personas con eventos en %s" 258 259#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 260#, php-format 261msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 262msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 263msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s" 264msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s" 265 266#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 267#, php-format 268msgid "%s location has been imported." 269msgid_plural "%s locations have been imported." 270msgstr[0] "" 271msgstr[1] "" 272 273#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 274#, php-format 275msgid "%s message" 276msgid_plural "%s messages" 277msgstr[0] "%s mensaje" 278msgstr[1] "%s mensajes" 279 280#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 281#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 282#, php-format 283msgid "%s month" 284msgid_plural "%s months" 285msgstr[0] "%s mes" 286msgstr[1] "%s meses" 287 288#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 289#, php-format 290msgid "%s note has been updated." 291msgid_plural "%s notes have been updated." 292msgstr[0] "%s nota a sido actualizada." 293msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas." 294 295#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 296#: app/Functions/Functions.php:2257 297#, php-format 298msgid "%s once removed ascending" 299msgstr "%s once removed ascending" 300 301#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 302#: app/Functions/Functions.php:2261 303#, php-format 304msgid "%s once removed descending" 305msgstr "%s once removed descending" 306 307#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 308#, php-format 309msgid "%s repository has been updated." 310msgid_plural "%s repositories have been updated." 311msgstr[0] "" 312msgstr[1] "" 313 314#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 315#, php-format 316msgid "%s signed-in user" 317msgid_plural "%s signed-in users" 318msgstr[0] "%s usuario en sesión" 319msgstr[1] "%s usuarios en sesión" 320 321#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 322#, php-format 323msgid "%s source has been updated." 324msgid_plural "%s sources have been updated." 325msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada." 326msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas." 327 328#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 329#: app/Functions/Functions.php:2273 330#, php-format 331msgid "%s three times removed ascending" 332msgstr "%s three times removed ascending" 333 334#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 335#: app/Functions/Functions.php:2277 336#, php-format 337msgid "%s three times removed descending" 338msgstr "%s three times removed descending" 339 340#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 341#: app/Functions/Functions.php:2265 342#, php-format 343msgid "%s twice removed ascending" 344msgstr "%s twice removed ascending" 345 346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 347#: app/Functions/Functions.php:2269 348#, php-format 349msgid "%s twice removed descending" 350msgstr "%s twice removed ascending" 351 352#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 353#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 354#, php-format 355msgid "%s week" 356msgid_plural "%s weeks" 357msgstr[0] "%s semana" 358msgstr[1] "%s semanas" 359 360#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 361#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 362#, php-format 363msgid "%s year" 364msgid_plural "%s years" 365msgstr[0] "%s año" 366msgstr[1] "%s años" 367 368#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 369#, php-format 370msgid "%s year anniversary" 371msgstr "hace %s años" 372 373#: app/Functions/Functions.php:490 374#, php-format 375msgid "%s × cousin" 376msgstr "primo %sº" 377 378#: app/Functions/Functions.php:454 379#, php-format 380msgctxt "FEMALE" 381msgid "%s × cousin" 382msgstr "prima %sª" 383 384#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 385#: app/Functions/Functions.php:417 386#, php-format 387msgctxt "MALE" 388msgid "%s × cousin" 389msgstr "primo %sº" 390 391#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 392#: app/Date/JulianDate.php:96 393#, php-format 394msgid "%s BCE" 395msgstr "%s AEC" 396 397#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 398#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 399#, php-format 400msgid "%s CE" 401msgstr "%s EC" 402 403#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 404#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 405#, php-format 406msgid "%s+" 407msgstr "%s+" 408 409#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 410#, php-format 411msgid "%s, her ancestors and their families" 412msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 413 414#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 415#, php-format 416msgid "%s, her parents and siblings" 417msgstr "%s, sus padres y hermanos" 418 419#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 420#, php-format 421msgid "%s, her spouses and children" 422msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 423 424#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 425#, php-format 426msgid "%s, her spouses and descendants" 427msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 428 429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 430#, php-format 431msgid "%s, his ancestors and their families" 432msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 433 434#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 435#, php-format 436msgid "%s, his parents and siblings" 437msgstr "%s, sus padres y hermanos" 438 439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 440#, php-format 441msgid "%s, his spouses and children" 442msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 443 444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 445#, php-format 446msgid "%s, his spouses and descendants" 447msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 448 449#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 450msgid "<select>" 451msgstr "<selecciona>" 452 453#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 454#: app/Age.php:170 455#, php-format 456msgid "(aged %s)" 457msgstr "(%s años de edad)" 458 459#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 460#: app/Age.php:161 461#, php-format 462msgid "(aged less than %s)" 463msgstr "(menor de %s)" 464 465#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 466#: app/Age.php:166 467#, php-format 468msgid "(aged more than %s)" 469msgstr "(mayor de %s)" 470 471#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 472#: app/Age.php:126 473msgid "(in childhood)" 474msgstr "(en la infancia)" 475 476#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 477#: app/Age.php:121 478msgid "(in infancy)" 479msgstr "(en la infancia)" 480 481#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 482#: app/Age.php:116 483msgid "(stillborn)" 484msgstr "(nacido muerto)" 485 486#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 487#: app/I18N.php:383 488msgid ", " 489msgstr ", " 490 491#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 492msgctxt "CENTURY" 493msgid "10th" 494msgstr "10º" 495 496#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 497msgctxt "CENTURY" 498msgid "11th" 499msgstr "11º" 500 501#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 502msgctxt "CENTURY" 503msgid "12th" 504msgstr "12º" 505 506#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 507msgctxt "CENTURY" 508msgid "13th" 509msgstr "13º" 510 511#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 512msgctxt "CENTURY" 513msgid "14th" 514msgstr "14º" 515 516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 517msgctxt "CENTURY" 518msgid "15th" 519msgstr "15º" 520 521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 522msgctxt "CENTURY" 523msgid "16th" 524msgstr "16º" 525 526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 527msgctxt "CENTURY" 528msgid "17th" 529msgstr "17º" 530 531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 532msgctxt "CENTURY" 533msgid "18th" 534msgstr "18º" 535 536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 537msgctxt "CENTURY" 538msgid "19th" 539msgstr "19º" 540 541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 542msgctxt "CENTURY" 543msgid "1st" 544msgstr "1º" 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "20th" 549msgstr "20º" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "21st" 554msgstr "21º" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "2nd" 559msgstr "2º" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "3rd" 564msgstr "3º" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "4th" 569msgstr "4º" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "5th" 574msgstr "5º" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "6th" 579msgstr "6º" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "7th" 584msgstr "7º" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "8th" 589msgstr "8º" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "9th" 594msgstr "9º" 595 596#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 597#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 598#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 599msgid "<default theme>" 600msgstr "<tema por defecto>" 601 602#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 603#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 604#: app/GedcomTag.php:2130 605#, php-format 606msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 607msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 608 609#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 610#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 611msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 612msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos." 613 614#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 615#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 616msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 617msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar." 618 619#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 620#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 621msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 622msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto." 623 624#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 625#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 626msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 627msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol." 628 629#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 630#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 631msgid "A chart of an individual’s ancestors." 632msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo." 633 634#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 635#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 636msgid "A chart of an individual’s descendants." 637msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo." 638 639#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 640#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 641msgid "A chart of individuals’ lifespans." 642msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos." 643 644#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 645msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 646msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia." 647 648#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 649#: app/Module/FanChartModule.php:73 650msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 651msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo." 652 653#. I18N: Description of the “My page” module 654#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 655msgid "A greeting message and useful links for a user." 656msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario." 657 658#. I18N: Description of the “Home page” module 659#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 660msgid "A greeting message for site visitors." 661msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio." 662 663#. I18N: Description of the “Hit counters” module 664#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 665msgid "A link to the site contacts." 666msgstr "" 667 668#. I18N: Description of the “webtrees” module 669#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 670msgid "A link to the webtrees home page." 671msgstr "" 672 673#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 674#: app/Module/BranchesListModule.php:55 675msgid "A list of branches of a family." 676msgstr "" 677 678#. I18N: Description of the “Pending changes” module 679#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 680msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 681msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones." 682 683#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 684#: app/Module/FamilyListModule.php:56 685msgid "A list of families." 686msgstr "" 687 688#. I18N: Description of the “FAQ” module 689#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 690msgid "A list of frequently asked questions and answers." 691msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas." 692 693#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 694#: app/Module/IndividualListModule.php:56 695msgid "A list of individuals." 696msgstr "" 697 698#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 699#: app/Module/MediaListModule.php:57 700msgid "A list of media objects." 701msgstr "" 702 703#. I18N: Description of the “Recent changes” module 704#: app/Module/RecentChangesModule.php:61 705msgid "A list of records that have been updated recently." 706msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente." 707 708#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 709#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 710msgid "A list of repositories." 711msgstr "" 712 713#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 714#: app/Module/NoteListModule.php:56 715msgid "A list of shared notes." 716msgstr "" 717 718#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 719#: app/Module/SourceListModule.php:56 720msgid "A list of sources." 721msgstr "" 722 723#. I18N: Description of “Research tasks” module 724#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 725msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 726msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico." 727 728#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 729#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 730msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 731msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano." 732 733#. I18N: Description of the “On this day” module 734#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 735msgid "A list of the anniversaries that occur today." 736msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia." 737 738#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 739#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 740msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 741msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto." 742 743#. I18N: Description of the “Top given names” module 744#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 745msgid "A list of the most popular given names." 746msgstr "Una lista de los nombres más populares dados." 747 748#. I18N: Description of the “Top surnames” module 749#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 750msgid "A list of the most popular surnames." 751msgstr "Una lista de los apellidos más populares." 752 753#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 754#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 755msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 756msgstr "Una lista de las páginas más vistas." 757 758#. I18N: Description of the “Who is online” module 759#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 760msgid "A list of users and visitors who are currently online." 761msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados." 762 763#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 764#, php-format 765msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 766msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión." 767 768#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 769msgid "A new version of webtrees is available." 770msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible." 771 772#. I18N: Description of the “Journal” module 773#: app/Module/UserJournalModule.php:46 774msgid "A private area to record notes or keep a journal." 775msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario." 776 777#. I18N: Description of the “Pedigree” module 778#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 780msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 781msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol." 782 783#. I18N: Description of the “Ancestors” module 784#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 786msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 787msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo." 788 789#. I18N: Description of the “Descendants” module 790#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 791#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 792msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 793msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo." 794 795#. I18N: Description of the “Individual” module 796#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 798msgid "A report of an individual’s details." 799msgstr "Un informe de las detalles de la persona." 800 801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 802msgid "A report of facts which are supported by a given source." 803msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente." 804 805#. I18N: Description of the “Family” module 806#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 807#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 808msgid "A report of family members and their details." 809msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles." 810 811#. I18N: Description of the “Deaths” module 812#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 813msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 814msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido." 815 816#. I18N: Description of the “Occupations” module 817#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 818#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 819msgid "A report of individuals who had a given occupation." 820msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida." 821 822#. I18N: Description of the “Births” module 823#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 824msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 825msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido." 826 827#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 828#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 829#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 830msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 831msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido." 832 833#. I18N: Description of the “Marriages” module 834#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 835#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 836msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 837msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido." 838 839#. I18N: Description of the “Changes” module 840#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 841#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 842msgid "A report of recent and pending changes." 843msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes." 844 845#. I18N: Description of the “Related families” 846#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 848msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 849msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo." 850 851#. I18N: Description of the “Related individuals” module 852#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 853#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 854msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 855msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano." 856 857#. I18N: Description of the “Source” module 858#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 859msgid "A report of the information provided by a source." 860msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente." 861 862#. I18N: Description of the “Missing data” 863#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 864#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 865msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 866msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes." 867 868#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 869#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 870#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 871msgid "A report of vital records for a given date or place." 872msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar." 873 874#. I18N: Description of the “Family navigator” module 875#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 876msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 877msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona." 878 879#. I18N: Description of the “Extra information” module 880#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 881msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 882msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.." 883 884#. I18N: Description of the “Descendants” module 885#: app/Module/DescendancyModule.php:54 886msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 887msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona." 888 889#. I18N: Description of the “Families” module 890#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 891msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 892msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona." 893 894#. I18N: Description of the “Facts and events” module 895#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 896msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 897msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo." 898 899#. I18N: Description of the “Media” module 900#: app/Module/MediaTabModule.php:69 901msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 902msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona." 903 904#. I18N: Description of the “Notes” module 905#: app/Module/NotesTabModule.php:68 906msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 907msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona." 908 909#. I18N: Description of the “Sources” module 910#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 911msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 912msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona." 913 914#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 915#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 916msgid "A timeline displaying individual events." 917msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo." 918 919#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 920#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 921#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 923#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 924#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 925#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 926#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 929#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 930#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 931#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 932#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 934#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 935msgctxt "paper size" 936msgid "A3" 937msgstr "A3" 938 939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 940#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 941#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 942#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 943#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 944#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 945#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 949#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 950#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 952#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 954#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 955msgctxt "paper size" 956msgid "A4" 957msgstr "A4" 958 959#. I18N: Location of an LDS church temple 960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 961msgid "Aba, Nigeria" 962msgstr "Aba, Nigeria" 963 964#: app/Date/JalaliDate.php:264 965msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 966msgid "Aban" 967msgstr "Aban" 968 969#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 970#: app/Date/JalaliDate.php:137 971msgctxt "GENITIVE" 972msgid "Aban" 973msgstr "Aban" 974 975#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 976#: app/Date/JalaliDate.php:227 977msgctxt "INSTRUMENTAL" 978msgid "Aban" 979msgstr "Aban" 980 981#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 982#: app/Date/JalaliDate.php:182 983msgctxt "LOCATIVE" 984msgid "Aban" 985msgstr "Aban" 986 987#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 988#: app/Date/JalaliDate.php:92 989msgctxt "NOMINATIVE" 990msgid "Aban" 991msgstr "Aban" 992 993#. I18N: gedcom tag ABBR 994#: app/GedcomTag.php:453 995msgid "Abbreviation" 996msgstr "Abreviatura" 997 998#. I18N: Location of an LDS church temple 999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1000msgid "Accra, Ghana" 1001msgstr "Accra, Ghana" 1002 1003#. I18N: a month in the Jewish calendar 1004#: app/Date/JewishDate.php:196 1005msgctxt "GENITIVE" 1006msgid "Adar" 1007msgstr "adar" 1008 1009#. I18N: a month in the Jewish calendar 1010#: app/Date/JewishDate.php:302 1011msgctxt "INSTRUMENTAL" 1012msgid "Adar" 1013msgstr "adar" 1014 1015#. I18N: a month in the Jewish calendar 1016#: app/Date/JewishDate.php:249 1017msgctxt "LOCATIVE" 1018msgid "Adar" 1019msgstr "adar" 1020 1021#. I18N: a month in the Jewish calendar 1022#: app/Date/JewishDate.php:143 1023msgctxt "NOMINATIVE" 1024msgid "Adar" 1025msgstr "adar" 1026 1027#. I18N: a month in the Jewish calendar 1028#: app/Date/JewishDate.php:194 1029msgctxt "GENITIVE" 1030msgid "Adar I" 1031msgstr "adar I" 1032 1033#. I18N: a month in the Jewish calendar 1034#: app/Date/JewishDate.php:300 1035msgctxt "INSTRUMENTAL" 1036msgid "Adar I" 1037msgstr "adar I" 1038 1039#. I18N: a month in the Jewish calendar 1040#: app/Date/JewishDate.php:247 1041msgctxt "LOCATIVE" 1042msgid "Adar I" 1043msgstr "adar I" 1044 1045#. I18N: a month in the Jewish calendar 1046#: app/Date/JewishDate.php:141 1047msgctxt "NOMINATIVE" 1048msgid "Adar I" 1049msgstr "adar I" 1050 1051#. I18N: a month in the Jewish calendar 1052#: app/Date/JewishDate.php:198 1053msgctxt "GENITIVE" 1054msgid "Adar II" 1055msgstr "adar II" 1056 1057#. I18N: a month in the Jewish calendar 1058#: app/Date/JewishDate.php:304 1059msgctxt "INSTRUMENTAL" 1060msgid "Adar II" 1061msgstr "adar II" 1062 1063#. I18N: a month in the Jewish calendar 1064#: app/Date/JewishDate.php:251 1065msgctxt "LOCATIVE" 1066msgid "Adar II" 1067msgstr "adar II" 1068 1069#. I18N: a month in the Jewish calendar 1070#: app/Date/JewishDate.php:145 1071msgctxt "NOMINATIVE" 1072msgid "Adar II" 1073msgstr "adar II" 1074 1075#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 1076msgid "Add" 1077msgstr "Añadir" 1078 1079#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 1080#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 1081#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 1082#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1083#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 1084#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 1085#, php-format 1086msgid "Add %s to the clippings cart" 1087msgstr "Añadir %s en su carrito" 1088 1089#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1090msgid "Add a child" 1091msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1092 1093#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 1094msgid "Add a child to create a one-parent family" 1095msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge" 1096 1097#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 1098msgid "Add a father" 1099msgstr "Agregar un nuevo padre" 1100 1101#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 1102#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 1103msgid "Add a husband" 1104msgstr "Agregar un nuevo esposo" 1105 1106#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 1107msgid "Add a husband using an existing individual" 1108msgstr "Agregar como marido una persona ya existente" 1109 1110#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1111msgid "Add a media file" 1112msgstr "" 1113 1114#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 1115msgid "Add a mother" 1116msgstr "Agregar una nueva madre" 1117 1118#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 1119msgid "Add a name" 1120msgstr "Añadir nuevo nombre" 1121 1122#: app/Module/StoriesModule.php:211 1123msgid "Add a story" 1124msgstr "Agregar historia" 1125 1126#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 1127msgid "Add a user" 1128msgstr "Agregar un nuevo usuario" 1129 1130#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 1131#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 1132msgid "Add a wife" 1133msgstr "Agregar una nueva esposa" 1134 1135#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 1136msgid "Add a wife using an existing individual" 1137msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente" 1138 1139#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 1140msgid "Add an FAQ" 1141msgstr "Agregar una pregunta frecuente" 1142 1143#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1144msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1145msgstr "" 1146 1147#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1148msgid "Add missing death records" 1149msgstr "Agregar registros ausentes de defunción" 1150 1151#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1152msgid "Add missing married names" 1153msgstr "Agregar nombres ausentes de casada" 1154 1155#. I18N: Description of the “Stories” module 1156#: app/Module/StoriesModule.php:50 1157msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1158msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico." 1159 1160#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1161#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1162msgid "Add styling and scripts to every page." 1163msgstr "" 1164 1165#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 1166msgid "Add to the clippings cart" 1167msgstr "Añadir recortes a la cesta" 1168 1169#. I18N: Description of the “HTML” module 1170#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 1171msgid "Add your own text and graphics." 1172msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos." 1173 1174#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 1175msgid "Add/edit a journal/news entry" 1176msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades" 1177 1178#. I18N: gedcom tag ADDR 1179#: app/GedcomTag.php:456 1180msgid "Address" 1181msgstr "Dirección" 1182 1183#. I18N: gedcom tag ADD1 1184#: app/GedcomTag.php:459 1185msgid "Address line 1" 1186msgstr "Dirección línea 1" 1187 1188#. I18N: gedcom tag ADD2 1189#: app/GedcomTag.php:462 1190msgid "Address line 2" 1191msgstr "Dirección línea 2" 1192 1193#. I18N: Location of an LDS church temple 1194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1195msgid "Adelaide, Australia" 1196msgstr "Adelaida, Australia" 1197 1198#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1199msgctxt "Female pedigree" 1200msgid "Adopted" 1201msgstr "Adoptada" 1202 1203#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1204msgctxt "Male pedigree" 1205msgid "Adopted" 1206msgstr "Adoptado" 1207 1208#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1209msgctxt "Pedigree" 1210msgid "Adopted" 1211msgstr "Adoptado" 1212 1213#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1214msgid "Adopted by both parents" 1215msgstr "Adoptado por ambos padres" 1216 1217#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1218msgctxt "FEMALE" 1219msgid "Adopted by both parents" 1220msgstr "Adoptada por ambos padres" 1221 1222#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1223msgctxt "MALE" 1224msgid "Adopted by both parents" 1225msgstr "Adoptado por ambos padres" 1226 1227#. I18N: gedcom tag _ADPF 1228#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1229msgid "Adopted by father" 1230msgstr "Adoptado por el padre" 1231 1232#. I18N: gedcom tag _ADPF 1233#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1234msgctxt "FEMALE" 1235msgid "Adopted by father" 1236msgstr "Adoptada por el padre" 1237 1238#. I18N: gedcom tag _ADPF 1239#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1240msgctxt "MALE" 1241msgid "Adopted by father" 1242msgstr "Adoptado por el padre" 1243 1244#. I18N: gedcom tag _ADPM 1245#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1246msgid "Adopted by mother" 1247msgstr "Adoptado por la madre" 1248 1249#. I18N: gedcom tag _ADPM 1250#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1251msgctxt "FEMALE" 1252msgid "Adopted by mother" 1253msgstr "Adoptada por la madre" 1254 1255#. I18N: gedcom tag _ADPM 1256#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1257msgctxt "MALE" 1258msgid "Adopted by mother" 1259msgstr "Adoptado por la madre" 1260 1261#. I18N: gedcom tag ADOP 1262#: app/GedcomTag.php:465 1263msgid "Adoption" 1264msgstr "Adopción" 1265 1266#: app/GedcomTag.php:1138 1267msgid "Adoption of a brother" 1268msgstr "Adopción de un hermano" 1269 1270#: app/GedcomTag.php:1090 1271msgid "Adoption of a child" 1272msgstr "Adopción de un hijo" 1273 1274#: app/GedcomTag.php:1087 1275msgid "Adoption of a daughter" 1276msgstr "Adopción de una hija" 1277 1278#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1279msgid "Adoption of a grandchild" 1280msgstr "Adopción de un nieto" 1281 1282#: app/GedcomTag.php:1098 1283msgid "Adoption of a granddaughter" 1284msgstr "Adopción de una nieta" 1285 1286#: app/GedcomTag.php:1109 1287msgctxt "daughter’s daughter" 1288msgid "Adoption of a granddaughter" 1289msgstr "Adopción de una nieta" 1290 1291#: app/GedcomTag.php:1120 1292msgctxt "son’s daughter" 1293msgid "Adoption of a granddaughter" 1294msgstr "Adopción de una nieta" 1295 1296#: app/GedcomTag.php:1094 1297msgid "Adoption of a grandson" 1298msgstr "Adopción de un nieto" 1299 1300#: app/GedcomTag.php:1105 1301msgctxt "daughter’s son" 1302msgid "Adoption of a grandson" 1303msgstr "Adopción de un nieto" 1304 1305#: app/GedcomTag.php:1116 1306msgctxt "son’s son" 1307msgid "Adoption of a grandson" 1308msgstr "Adopción de un nieto" 1309 1310#: app/GedcomTag.php:1127 1311msgid "Adoption of a half-brother" 1312msgstr "Adopción del medio hermano" 1313 1314#: app/GedcomTag.php:1134 1315msgid "Adoption of a half-sibling" 1316msgstr "Adopción de un medio hermano" 1317 1318#: app/GedcomTag.php:1131 1319msgid "Adoption of a half-sister" 1320msgstr "Adopción de una media hermana" 1321 1322#: app/GedcomTag.php:1145 1323msgid "Adoption of a sibling" 1324msgstr "Adopción de un hermano" 1325 1326#: app/GedcomTag.php:1142 1327msgid "Adoption of a sister" 1328msgstr "Adopción de una hermana" 1329 1330#: app/GedcomTag.php:1083 1331msgid "Adoption of a son" 1332msgstr "Adopción de un hijo" 1333 1334#. I18N: gedcom tag CHRA 1335#: app/GedcomTag.php:597 1336msgid "Adult christening" 1337msgstr "Bautismo en edad adulta" 1338 1339#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 1340#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1341msgid "Advanced search" 1342msgstr "Búsqueda avanzada" 1343 1344#. I18N: Name of a country or state 1345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1346msgid "Afghanistan" 1347msgstr "Afganistán" 1348 1349#. I18N: gedcom tag AGE 1350#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1351#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 1352#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 1353msgid "Age" 1354msgstr "Edad" 1355 1356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 1357msgid "Age in year of first marriage" 1358msgstr "Edad al primer matrimonio" 1359 1360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 1361msgid "Age in year of marriage" 1362msgstr "Edad al contraer matrimonio" 1363 1364#. I18N: gedcom tag AGNC 1365#: app/GedcomTag.php:478 1366msgid "Agency" 1367msgstr "Agencia" 1368 1369#. I18N: Name of a country or state 1370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1371msgid "Aland Islands" 1372msgstr "Islas Åland" 1373 1374#. I18N: Name of a country or state 1375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1376msgid "Albania" 1377msgstr "Albania" 1378 1379#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1380#. I18N: Name of a module 1381#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1382msgid "Album" 1383msgstr "Álbum" 1384 1385#. I18N: Location of an LDS church temple 1386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1387msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1388msgstr "Albuquerque, Nuevo México" 1389 1390#. I18N: Name of a country or state 1391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1392msgid "Algeria" 1393msgstr "Argelia" 1394 1395#. I18N: gedcom tag ALIA 1396#: app/GedcomTag.php:481 1397msgid "Alias" 1398msgstr "Apodo" 1399 1400#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1401#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1402#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1403#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1404#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1405#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1406#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1407#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 1408#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1410#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1413#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1414#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1416#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1417#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1418msgid "All" 1419msgstr "Todo" 1420 1421#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 1422msgid "All facts and events" 1423msgstr "Todos los hechos y eventos" 1424 1425#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 1426msgid "All fields must be completed." 1427msgstr "Todos los campos deben ser completados." 1428 1429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1430msgid "All modules" 1431msgstr "" 1432 1433#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1434#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1435msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1436msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML." 1437 1438#. I18N: gedcom tag _AKA 1439#: app/GedcomTag.php:1188 1440msgid "Also known as" 1441msgstr "También conocido como" 1442 1443#. I18N: gedcom tag _AKA 1444#: app/GedcomTag.php:1184 1445msgctxt "FEMALE" 1446msgid "Also known as" 1447msgstr "También conocido como" 1448 1449#. I18N: gedcom tag _AKA 1450#: app/GedcomTag.php:1179 1451msgctxt "MALE" 1452msgid "Also known as" 1453msgstr "También conocido como" 1454 1455#. I18N: Name of a country or state 1456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1457msgid "American Samoa" 1458msgstr "Samoa Americana" 1459 1460#. I18N: Description of the “Album” module 1461#: app/Module/AlbumModule.php:54 1462msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1463msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes." 1464 1465#. I18N: Description of the “Charts” module 1466#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1467msgid "An alternative way to display charts." 1468msgstr "Otro método para mostrar los diagramas." 1469 1470#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1471#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1472msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1473msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas." 1474 1475#. I18N: Description of the “Theme change” module 1476#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 1477msgid "An alternative way to select a new theme." 1478msgstr "Otro método para escoger una nueva tema." 1479 1480#. I18N: Description of the “Sign in” module 1481#: app/Module/LoginBlockModule.php:53 1482msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1483msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión." 1484 1485#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1486msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1487msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote." 1488 1489#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1490msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1491msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador." 1492 1493#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1494#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1495msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1496msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo." 1497 1498#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1499#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 1500msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1501msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona." 1502 1503#. I18N: Name of a module/report 1504#. I18N: Name of a module/chart 1505#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1506#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1507#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1508msgid "Ancestors" 1509msgstr "Antepasados" 1510 1511#. I18N: gedcom tag ANCI 1512#: app/GedcomTag.php:487 1513msgid "Ancestors interest" 1514msgstr "Antepasados de interés" 1515 1516#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1517msgid "Ancestors of " 1518msgstr "Antepasados de " 1519 1520#. I18N: %s is an individual’s name 1521#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1522#, php-format 1523msgid "Ancestors of %s" 1524msgstr "Ascendientes de %s" 1525 1526#. I18N: gedcom tag AFN 1527#: app/GedcomTag.php:472 1528msgid "Ancestral file number" 1529msgstr "Número ID en Ancestral File" 1530 1531#. I18N: Location of an LDS church temple 1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1533msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1534msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos" 1535 1536#. I18N: Name of a country or state 1537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1538msgid "Andorra" 1539msgstr "Andorra" 1540 1541#. I18N: Name of a country or state 1542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1543msgid "Angola" 1544msgstr "Angola" 1545 1546#. I18N: Name of a country or state 1547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1548msgid "Anguilla" 1549msgstr "Anguila" 1550 1551#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 1552msgid "Anniversary calendar" 1553msgstr "Aniversarios" 1554 1555#. I18N: gedcom tag ANUL 1556#: app/GedcomTag.php:490 1557msgid "Annulment" 1558msgstr "Anulación" 1559 1560#. I18N: Name of a country or state 1561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1562msgid "Antarctica" 1563msgstr "Antártica" 1564 1565#. I18N: Name of a country or state 1566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 1567msgid "Antigua and Barbuda" 1568msgstr "Antigua y Barbuda" 1569 1570#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 1571msgid "Anyone with a user account can access this website." 1572msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio." 1573 1574#. I18N: Location of an LDS church temple 1575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 1576msgid "Apia, Samoa" 1577msgstr "Apia, Samoa" 1578 1579#. I18N: Description of the “Batch update” module 1580#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 1581msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 1582msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos." 1583 1584#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 1585msgctxt "Abbreviation for April" 1586msgid "Apr" 1587msgstr "abr" 1588 1589#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 1590msgctxt "GENITIVE" 1591msgid "April" 1592msgstr "abril" 1593 1594#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 1595msgctxt "INSTRUMENTAL" 1596msgid "April" 1597msgstr "abril" 1598 1599#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 1600msgctxt "LOCATIVE" 1601msgid "April" 1602msgstr "abril" 1603 1604#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 1605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 1606msgctxt "NOMINATIVE" 1607msgid "April" 1608msgstr "abril" 1609 1610#. I18N: The name of a colour-scheme 1611#: app/Module/ColorsTheme.php:103 1612msgid "Aqua Marine" 1613msgstr "Aguamarina" 1614 1615#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 1616msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 1617msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?" 1618 1619#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 1620msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 1621msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde." 1622 1623#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 1624#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 1625#, php-format 1626msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 1627msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?" 1628 1629#. I18N: Name of a country or state 1630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 1631msgid "Argentina" 1632msgstr "Argentina" 1633 1634#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 1635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 1636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 1637#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 1638#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 1639#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 1640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 1641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 1642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 1643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 1644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 1645#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 1646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 1647#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 1648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 1649#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 1650msgctxt "font name" 1651msgid "Arial" 1652msgstr "Arial" 1653 1654#. I18N: Name of a country or state 1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 1656msgid "Armenia" 1657msgstr "Armenia" 1658 1659#. I18N: Name of a country or state 1660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 1661msgid "Aruba" 1662msgstr "Aruba" 1663 1664#. I18N: The name of a colour-scheme 1665#: app/Module/ColorsTheme.php:105 1666msgid "Ash" 1667msgstr "Ceniza" 1668 1669#. I18N: gedcom tag ASSO 1670#. I18N: gedcom tag _ASSO 1671#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 1672msgid "Associate" 1673msgstr "Asociados" 1674 1675#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 1676msgid "Associate events with this source" 1677msgstr "Asociar eventos con esta fuente" 1678 1679#. I18N: Location of an LDS church temple 1680#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 1681msgid "Asuncion, Paraguay" 1682msgstr "Asunción, Paraguay" 1683 1684#. I18N: Name of a country or state 1685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 1686msgid "At sea" 1687msgstr "Alta mar" 1688 1689#. I18N: Location of an LDS church temple 1690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 1691msgid "Atlanta, Georgia, United States" 1692msgstr "Atlanta, Gerogia" 1693 1694#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 1695msgid "Attendant" 1696msgstr "Celador" 1697 1698#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 1699msgctxt "FEMALE" 1700msgid "Attendant" 1701msgstr "Celadora" 1702 1703#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 1704msgctxt "MALE" 1705msgid "Attendant" 1706msgstr "Celador" 1707 1708#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 1709msgid "Attending" 1710msgstr "Presente" 1711 1712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 1713msgctxt "FEMALE" 1714msgid "Attending" 1715msgstr "Presente" 1716 1717#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 1718msgctxt "MALE" 1719msgid "Attending" 1720msgstr "Presente" 1721 1722#. I18N: Type of media object 1723#: app/GedcomTag.php:2352 1724msgid "Audio" 1725msgstr "Sonido" 1726 1727#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 1728msgctxt "Abbreviation for August" 1729msgid "Aug" 1730msgstr "agosto" 1731 1732#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 1733msgctxt "GENITIVE" 1734msgid "August" 1735msgstr "agosto" 1736 1737#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 1738msgctxt "INSTRUMENTAL" 1739msgid "August" 1740msgstr "agosto" 1741 1742#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 1743msgctxt "LOCATIVE" 1744msgid "August" 1745msgstr "agosto" 1746 1747#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 1748#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 1749msgctxt "NOMINATIVE" 1750msgid "August" 1751msgstr "agosto" 1752 1753#. I18N: Name of a country or state 1754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1755msgid "Australia" 1756msgstr "Australia" 1757 1758#. I18N: Name of a country or state 1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 1760msgid "Austria" 1761msgstr "Austria" 1762 1763#. I18N: gedcom tag AUTH 1764#: app/GedcomTag.php:496 1765msgid "Author" 1766msgstr "Autor" 1767 1768#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 1769#: app/GedcomTag.php:581 1770msgid "Author of last change" 1771msgstr "Autor del cambio más reciente" 1772 1773#. I18N: a month in the Jewish calendar 1774#: app/Date/JewishDate.php:208 1775msgctxt "GENITIVE" 1776msgid "Av" 1777msgstr "av" 1778 1779#. I18N: a month in the Jewish calendar 1780#: app/Date/JewishDate.php:314 1781msgctxt "INSTRUMENTAL" 1782msgid "Av" 1783msgstr "av" 1784 1785#. I18N: a month in the Jewish calendar 1786#: app/Date/JewishDate.php:261 1787msgctxt "LOCATIVE" 1788msgid "Av" 1789msgstr "av" 1790 1791#. I18N: a month in the Jewish calendar 1792#: app/Date/JewishDate.php:155 1793msgctxt "NOMINATIVE" 1794msgid "Av" 1795msgstr "av" 1796 1797#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 1798#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 1799msgid "Average age" 1800msgstr "Edad promedio" 1801 1802#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 1803#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 1804msgid "Average age at death" 1805msgstr "Promedio de edad al fallecer" 1806 1807#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 1808msgid "Average age at marriage" 1809msgstr "" 1810 1811#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 1812msgid "Average age in century of marriage" 1813msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio" 1814 1815#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 1816msgid "Average age related to death century" 1817msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción" 1818 1819#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 1820msgid "Average number" 1821msgstr "" 1822 1823#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 1824msgid "Average number of children per family" 1825msgstr "Promedio de hijos por familia" 1826 1827#: app/Date/JalaliDate.php:265 1828msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 1829msgid "Azar" 1830msgstr "Azar" 1831 1832#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1833#: app/Date/JalaliDate.php:139 1834msgctxt "GENITIVE" 1835msgid "Azar" 1836msgstr "Azar" 1837 1838#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1839#: app/Date/JalaliDate.php:229 1840msgctxt "INSTRUMENTAL" 1841msgid "Azar" 1842msgstr "Azar" 1843 1844#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1845#: app/Date/JalaliDate.php:184 1846msgctxt "LOCATIVE" 1847msgid "Azar" 1848msgstr "Azar" 1849 1850#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1851#: app/Date/JalaliDate.php:94 1852msgctxt "NOMINATIVE" 1853msgid "Azar" 1854msgstr "Azar" 1855 1856#. I18N: Name of a country or state 1857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 1858msgid "Azerbaijan" 1859msgstr "Azerbaiyán" 1860 1861#. I18N: Name of a country or state 1862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 1863msgid "Azores" 1864msgstr "Azores" 1865 1866#: app/Date/JalaliDate.php:267 1867msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 1868msgid "Bah" 1869msgstr "Bah" 1870 1871#. I18N: Name of a country or state 1872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 1873msgid "Bahamas" 1874msgstr "Bahamas" 1875 1876#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1877#: app/Date/JalaliDate.php:143 1878msgctxt "GENITIVE" 1879msgid "Bahman" 1880msgstr "Bahman" 1881 1882#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1883#: app/Date/JalaliDate.php:233 1884msgctxt "INSTRUMENTAL" 1885msgid "Bahman" 1886msgstr "Bahman" 1887 1888#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1889#: app/Date/JalaliDate.php:188 1890msgctxt "LOCATIVE" 1891msgid "Bahman" 1892msgstr "Bahman" 1893 1894#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1895#: app/Date/JalaliDate.php:98 1896msgctxt "NOMINATIVE" 1897msgid "Bahman" 1898msgstr "Bahman" 1899 1900#. I18N: Name of a country or state 1901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 1902msgid "Bahrain" 1903msgstr "Bahréin" 1904 1905#. I18N: Name of a country or state 1906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 1907msgid "Bangladesh" 1908msgstr "Bangladesh" 1909 1910#. I18N: gedcom tag BAPM 1911#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 1912msgid "Baptism" 1913msgstr "Bautismo" 1914 1915#: app/GedcomTag.php:1254 1916msgid "Baptism of a brother" 1917msgstr "Bautismo de un hermano" 1918 1919#: app/GedcomTag.php:1206 1920msgid "Baptism of a child" 1921msgstr "Bautismo de un hijo" 1922 1923#: app/GedcomTag.php:1203 1924msgid "Baptism of a daughter" 1925msgstr "Bautismo de una hija" 1926 1927#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 1928msgid "Baptism of a grandchild" 1929msgstr "Bautismo de un nieto" 1930 1931#: app/GedcomTag.php:1214 1932msgid "Baptism of a granddaughter" 1933msgstr "Bautismo de una nieta" 1934 1935#: app/GedcomTag.php:1225 1936msgctxt "daughter’s daughter" 1937msgid "Baptism of a granddaughter" 1938msgstr "Bautismo de una nieta" 1939 1940#: app/GedcomTag.php:1236 1941msgctxt "son’s daughter" 1942msgid "Baptism of a granddaughter" 1943msgstr "Bautismo de una nieta" 1944 1945#: app/GedcomTag.php:1210 1946msgid "Baptism of a grandson" 1947msgstr "Bautismo de un nieto" 1948 1949#: app/GedcomTag.php:1221 1950msgctxt "daughter’s son" 1951msgid "Baptism of a grandson" 1952msgstr "Bautismo de un nieto" 1953 1954#: app/GedcomTag.php:1232 1955msgctxt "son’s son" 1956msgid "Baptism of a grandson" 1957msgstr "Bautismo de un nieto" 1958 1959#: app/GedcomTag.php:1243 1960msgid "Baptism of a half-brother" 1961msgstr "Bautismo del medio hermano" 1962 1963#: app/GedcomTag.php:1250 1964msgid "Baptism of a half-sibling" 1965msgstr "Bautismo del medio hermano" 1966 1967#: app/GedcomTag.php:1247 1968msgid "Baptism of a half-sister" 1969msgstr "Bautismo de una media hermana" 1970 1971#: app/GedcomTag.php:1261 1972msgid "Baptism of a sibling" 1973msgstr "Bautismo del hermano" 1974 1975#: app/GedcomTag.php:1258 1976msgid "Baptism of a sister" 1977msgstr "Bautismo de una hermana" 1978 1979#: app/GedcomTag.php:1199 1980msgid "Baptism of a son" 1981msgstr "Bautismo de un hijo" 1982 1983#. I18N: gedcom tag BARM 1984#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 1985msgid "Bar mitzvah" 1986msgstr "Bar mitzvah" 1987 1988#. I18N: Name of a country or state 1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 1990msgid "Barbados" 1991msgstr "Barbados" 1992 1993#. I18N: gedcom tag BASM 1994#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 1995msgid "Bat mitzvah" 1996msgstr "Bat mitzvah" 1997 1998#. I18N: Name of a module 1999#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 2000msgid "Batch update" 2001msgstr "Actualización en lote" 2002 2003#. I18N: Location of an LDS church temple 2004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2005msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2006msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos" 2007 2008#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 2009msgid "Begins with" 2010msgstr "Comienza por" 2011 2012#. I18N: Name of a country or state 2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2014msgid "Belarus" 2015msgstr "Belarrusia" 2016 2017#. I18N: The name of a colour-scheme 2018#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2019msgid "Belgian Chocolate" 2020msgstr "Chocolate belga" 2021 2022#. I18N: Name of a country or state 2023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2024msgid "Belgium" 2025msgstr "Bélgica" 2026 2027#. I18N: Name of a country or state 2028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2029msgid "Belize" 2030msgstr "Belice" 2031 2032#. I18N: Name of a country or state 2033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2034msgid "Benin" 2035msgstr "Benín" 2036 2037#. I18N: Name of a country or state 2038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2039msgid "Bermuda" 2040msgstr "Bermudas" 2041 2042#. I18N: Location of an LDS church temple 2043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2044msgid "Bern, Switzerland" 2045msgstr "Bern, Suiza" 2046 2047#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2048msgid "Best man" 2049msgstr "Padrino de boda" 2050 2051#. I18N: Name of a country or state 2052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2053msgid "Bhutan" 2054msgstr "Bután" 2055 2056#. I18N: gedcom tag _BIBL 2057#: app/GedcomTag.php:1265 2058msgid "Bibliography" 2059msgstr "Bibliografía" 2060 2061#. I18N: Location of an LDS church temple 2062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2063msgid "Billings, Montana, United States" 2064msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos" 2065 2066#. I18N: gedcom tag BLOB 2067#: app/GedcomTag.php:543 2068msgid "Binary data object" 2069msgstr "Objeto de Datos Binarios" 2070 2071#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2072msgid "Bing Maps™" 2073msgstr "Mapas Bing™" 2074 2075#. I18N: Location of an LDS church temple 2076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2077msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2078msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos" 2079 2080#. I18N: gedcom tag BIRT 2081#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2083#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2084#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2085#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2106#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2154#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2155#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2156#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2158#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2159#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2162#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2167#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2168#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2170#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2171#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2175#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2178#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2180#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2181#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2182#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2183#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2184#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2185#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2186#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2187#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2188#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2189#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2190#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2191#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2194#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2195#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2196#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2197#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2198#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2199#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2200#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2201msgid "Birth" 2202msgstr "Nacimiento" 2203 2204#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2205msgctxt "Female pedigree" 2206msgid "Birth" 2207msgstr "Nacimiento" 2208 2209#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2210msgctxt "Male pedigree" 2211msgid "Birth" 2212msgstr "Nacimiento" 2213 2214#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2215msgctxt "Pedigree" 2216msgid "Birth" 2217msgstr "Nacimiento" 2218 2219#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 2220msgid "Birth by country" 2221msgstr "Nacimientos por país" 2222 2223#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2224#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2225msgid "Birth date range end" 2226msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento" 2227 2228#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2229#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2230msgid "Birth date range start" 2231msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento" 2232 2233#: app/GedcomTag.php:1324 2234msgid "Birth of a brother" 2235msgstr "Nacimiento de un hermano" 2236 2237#: app/GedcomTag.php:1276 2238msgid "Birth of a child" 2239msgstr "Nacimiento de un hijo" 2240 2241#: app/GedcomTag.php:1273 2242msgid "Birth of a daughter" 2243msgstr "Nacimiento de una hija" 2244 2245#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2246msgid "Birth of a grandchild" 2247msgstr "Nacimiento de un nieto" 2248 2249#: app/GedcomTag.php:1284 2250msgid "Birth of a granddaughter" 2251msgstr "Nacimiento de una nieta" 2252 2253#: app/GedcomTag.php:1295 2254msgctxt "daughter’s daughter" 2255msgid "Birth of a granddaughter" 2256msgstr "Nacimiento de una nieta" 2257 2258#: app/GedcomTag.php:1306 2259msgctxt "son’s daughter" 2260msgid "Birth of a granddaughter" 2261msgstr "Nacimiento de una nieta" 2262 2263#: app/GedcomTag.php:1280 2264msgid "Birth of a grandson" 2265msgstr "Nacimiento de un nieto" 2266 2267#: app/GedcomTag.php:1291 2268msgctxt "daughter’s son" 2269msgid "Birth of a grandson" 2270msgstr "Nacimiento de un nieto" 2271 2272#: app/GedcomTag.php:1302 2273msgctxt "son’s son" 2274msgid "Birth of a grandson" 2275msgstr "Nacimiento de un nieto" 2276 2277#: app/GedcomTag.php:1313 2278msgid "Birth of a half-brother" 2279msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2280 2281#: app/GedcomTag.php:1320 2282msgid "Birth of a half-sibling" 2283msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2284 2285#: app/GedcomTag.php:1317 2286msgid "Birth of a half-sister" 2287msgstr "Nacimiento de una media hermana" 2288 2289#: app/GedcomTag.php:1331 2290msgid "Birth of a sibling" 2291msgstr "Nacimiento del hermano" 2292 2293#: app/GedcomTag.php:1328 2294msgid "Birth of a sister" 2295msgstr "Nacimiento de una hermana" 2296 2297#: app/GedcomTag.php:1269 2298msgid "Birth of a son" 2299msgstr "Nacimiento de un hijo" 2300 2301#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2302msgid "Birthplace contains" 2303msgstr "Lugar del nacimiento contiene" 2304 2305#. I18N: Name of a module/report 2306#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2307#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2308msgid "Births" 2309msgstr "Nacimientos" 2310 2311#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2312msgid "Births by century" 2313msgstr "Nacimientos por siglo" 2314 2315#. I18N: Location of an LDS church temple 2316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2317msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2318msgstr "Bismarck, Dakota del Norte" 2319 2320#. I18N: gedcom tag BLES 2321#: app/GedcomTag.php:536 2322msgid "Blessing" 2323msgstr "Bendición" 2324 2325#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2326msgid "Blocks" 2327msgstr "Bloques" 2328 2329#. I18N: The name of a colour-scheme 2330#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2331msgid "Blue Lagoon" 2332msgstr "Laguna azul" 2333 2334#. I18N: The name of a colour-scheme 2335#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2336msgid "Blue Marine" 2337msgstr "Azul marino" 2338 2339#. I18N: Location of an LDS church temple 2340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2341msgid "Bogota, Colombia" 2342msgstr "Bogotá, Colombia" 2343 2344#. I18N: Location of an LDS church temple 2345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2346msgid "Boise, Idaho, United States" 2347msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos" 2348 2349#. I18N: Name of a country or state 2350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2351msgid "Bolivia" 2352msgstr "Bolivia" 2353 2354#. I18N: Type of media object 2355#: app/GedcomTag.php:2355 2356msgid "Book" 2357msgstr "Libro" 2358 2359#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2360#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2361msgid "Born in the covenant" 2362msgstr "Nacido en el acuerdo" 2363 2364#. I18N: Name of a country or state 2365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2366msgid "Bosnia and Herzegovina" 2367msgstr "Bosnia y Herzegovina" 2368 2369#. I18N: Location of an LDS church temple 2370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2371msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2372msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos" 2373 2374#. I18N: Name of a country or state 2375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2376msgid "Botswana" 2377msgstr "Botsuana" 2378 2379#. I18N: Location of an LDS church temple 2380#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2381msgid "Bountiful, Utah, United States" 2382msgstr "Bountuful, Utah" 2383 2384#. I18N: Name of a country or state 2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2386msgid "Bouvet Island" 2387msgstr "Isla Bouvet" 2388 2389#. I18N: Branches of a family tree 2390#. I18N: Name of a module/list 2391#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2392#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2393msgid "Branches" 2394msgstr "Ramas" 2395 2396#. I18N: %s is a surname 2397#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2398#, php-format 2399msgid "Branches of the %s family" 2400msgstr "Ramas de la familia %s" 2401 2402#. I18N: Name of a country or state 2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2404msgid "Brazil" 2405msgstr "Brasil" 2406 2407#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2408msgid "Bridesmaid" 2409msgstr "Dama de honor" 2410 2411#. I18N: Location of an LDS church temple 2412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2413msgid "Brigham City, Utah, United States" 2414msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos" 2415 2416#. I18N: Location of an LDS church temple 2417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2418msgid "Brisbane, Australia" 2419msgstr "Brisbane, Australia" 2420 2421#. I18N: gedcom tag _BRTM 2422#: app/GedcomTag.php:1335 2423msgid "Brit milah" 2424msgstr "Brit Milá" 2425 2426#: app/GedcomTag.php:2092 2427msgid "Brit milah of a brother" 2428msgstr "Brit Milá de un hermano" 2429 2430#: app/GedcomTag.php:2084 2431msgid "Brit milah of a grandson" 2432msgstr "Brit Milá de un nieto" 2433 2434#: app/GedcomTag.php:2086 2435msgctxt "daughter’s son" 2436msgid "Brit milah of a grandson" 2437msgstr "Brit Milá de un nieto" 2438 2439#: app/GedcomTag.php:2088 2440msgctxt "son’s son" 2441msgid "Brit milah of a grandson" 2442msgstr "Brit Milá de un nieto" 2443 2444#: app/GedcomTag.php:2090 2445msgid "Brit milah of a half-brother" 2446msgstr "Brit Milá de un medio hermano" 2447 2448#: app/GedcomTag.php:2081 2449msgid "Brit milah of a son" 2450msgstr "Brit Milá de un hijo" 2451 2452#. I18N: Name of a country or state 2453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 2454msgid "British Indian Ocean Territory" 2455msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" 2456 2457#. I18N: Name of a country or state 2458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 2459msgid "British Virgin Islands" 2460msgstr "Islas Vírgenes Británicas" 2461 2462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 2463#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2464msgid "Brother" 2465msgstr "Hermano" 2466 2467#. I18N: a month in the French republican calendar 2468#: app/Date/FrenchDate.php:135 2469msgctxt "GENITIVE" 2470msgid "Brumaire" 2471msgstr "brumario" 2472 2473#. I18N: a month in the French republican calendar 2474#: app/Date/FrenchDate.php:229 2475msgctxt "INSTRUMENTAL" 2476msgid "Brumaire" 2477msgstr "brumario" 2478 2479#. I18N: a month in the French republican calendar 2480#: app/Date/FrenchDate.php:182 2481msgctxt "LOCATIVE" 2482msgid "Brumaire" 2483msgstr "brumario" 2484 2485#. I18N: a month in the French republican calendar 2486#: app/Date/FrenchDate.php:87 2487msgctxt "NOMINATIVE" 2488msgid "Brumaire" 2489msgstr "brumario" 2490 2491#. I18N: Name of a country or state 2492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2493msgid "Brunei Darussalam" 2494msgstr "Brunéi" 2495 2496#. I18N: Location of an LDS church temple 2497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 2498msgid "Buenos Aires, Argentina" 2499msgstr "Buenos Aires, Argentina" 2500 2501#. I18N: Name of a country or state 2502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2503msgid "Bulgaria" 2504msgstr "Bulgaria" 2505 2506#. I18N: gedcom tag BURI 2507#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 2508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 2509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 2510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 2511msgid "Burial" 2512msgstr "Entierro" 2513 2514#: app/GedcomTag.php:1441 2515msgid "Burial of a brother" 2516msgstr "Entierro de un hermano" 2517 2518#: app/GedcomTag.php:1349 2519msgid "Burial of a child" 2520msgstr "Entierro de un hijo" 2521 2522#: app/GedcomTag.php:1346 2523msgid "Burial of a daughter" 2524msgstr "Entierro de una hija" 2525 2526#: app/GedcomTag.php:1430 2527msgid "Burial of a father" 2528msgstr "Entierro del padre" 2529 2530#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 2531msgid "Burial of a grandchild" 2532msgstr "Entierro de un nieto" 2533 2534#: app/GedcomTag.php:1357 2535msgid "Burial of a granddaughter" 2536msgstr "Entierro de una nieta" 2537 2538#: app/GedcomTag.php:1368 2539msgctxt "daughter’s daughter" 2540msgid "Burial of a granddaughter" 2541msgstr "Entierro de una nieta" 2542 2543#: app/GedcomTag.php:1379 2544msgctxt "son’s daughter" 2545msgid "Burial of a granddaughter" 2546msgstr "Entierro de una nieta" 2547 2548#: app/GedcomTag.php:1386 2549msgid "Burial of a grandfather" 2550msgstr "Entierro de un abuelo" 2551 2552#: app/GedcomTag.php:1390 2553msgid "Burial of a grandmother" 2554msgstr "Entierro de una abuela" 2555 2556#: app/GedcomTag.php:1393 2557msgid "Burial of a grandparent" 2558msgstr "Entierro de un abuelo" 2559 2560#: app/GedcomTag.php:1353 2561msgid "Burial of a grandson" 2562msgstr "Entierro de un nieto" 2563 2564#: app/GedcomTag.php:1364 2565msgctxt "daughter’s son" 2566msgid "Burial of a grandson" 2567msgstr "Entierro de un nieto" 2568 2569#: app/GedcomTag.php:1375 2570msgctxt "son’s son" 2571msgid "Burial of a grandson" 2572msgstr "Entierro de un nieto" 2573 2574#: app/GedcomTag.php:1419 2575msgid "Burial of a half-brother" 2576msgstr "Entierro de un medio hermano" 2577 2578#: app/GedcomTag.php:1426 2579msgid "Burial of a half-sibling" 2580msgstr "Entierro del medio hermano" 2581 2582#: app/GedcomTag.php:1423 2583msgid "Burial of a half-sister" 2584msgstr "Entierro de una media herrmana" 2585 2586#: app/GedcomTag.php:1452 2587msgid "Burial of a husband" 2588msgstr "Entierro de un marido" 2589 2590#: app/GedcomTag.php:1408 2591msgid "Burial of a maternal grandfather" 2592msgstr "Entierro de un abuelo materno" 2593 2594#: app/GedcomTag.php:1412 2595msgid "Burial of a maternal grandmother" 2596msgstr "Entierro de una abuela materna" 2597 2598#: app/GedcomTag.php:1415 2599msgid "Burial of a maternal grandparent" 2600msgstr "Entierro de un abuelo materno" 2601 2602#: app/GedcomTag.php:1434 2603msgid "Burial of a mother" 2604msgstr "Entierro de la madre" 2605 2606#: app/GedcomTag.php:1437 2607msgid "Burial of a parent" 2608msgstr "Entierro de un padre" 2609 2610#: app/GedcomTag.php:1397 2611msgid "Burial of a paternal grandfather" 2612msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 2613 2614#: app/GedcomTag.php:1401 2615msgid "Burial of a paternal grandmother" 2616msgstr "Entierro de una abuela paterna" 2617 2618#: app/GedcomTag.php:1404 2619msgid "Burial of a paternal grandparent" 2620msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 2621 2622#: app/GedcomTag.php:1448 2623msgid "Burial of a sibling" 2624msgstr "Entierro del hermano" 2625 2626#: app/GedcomTag.php:1445 2627msgid "Burial of a sister" 2628msgstr "Entierro de una hermana" 2629 2630#: app/GedcomTag.php:1342 2631msgid "Burial of a son" 2632msgstr "Entierro de un hijo" 2633 2634#: app/GedcomTag.php:1459 2635msgid "Burial of a spouse" 2636msgstr "Entierro del cónyuge" 2637 2638#: app/GedcomTag.php:1456 2639msgid "Burial of a wife" 2640msgstr "Entierro de una esposa" 2641 2642#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 2643msgid "Burial place contains" 2644msgstr "Lugar del entierro contiene" 2645 2646#. I18N: Name of a module/report 2647#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 2648#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 2649#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 2650msgid "Burials" 2651msgstr "" 2652 2653#. I18N: Name of a country or state 2654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 2655msgid "Burkina Faso" 2656msgstr "Burkina Faso" 2657 2658#. I18N: Name of a country or state 2659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2660msgid "Burundi" 2661msgstr "Burundi" 2662 2663#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 2664msgid "Buyer" 2665msgstr "Comprador" 2666 2667#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 2668msgctxt "FEMALE" 2669msgid "Buyer" 2670msgstr "Comprador" 2671 2672#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 2673msgctxt "MALE" 2674msgid "Buyer" 2675msgstr "Comprador" 2676 2677#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 2678#: app/Module/CkeditorModule.php:42 2679msgid "CKEditor™" 2680msgstr "CKEditor™" 2681 2682#. I18N: Name of a module. 2683#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 2684msgid "CSS and JS" 2685msgstr "" 2686 2687#. I18N: Name of a module 2688#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 2689msgid "Calendar" 2690msgstr "Calendario" 2691 2692#. I18N: Location of an LDS church temple 2693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 2694msgid "Calgary, Alberta, Canada" 2695msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 2696 2697#. I18N: gedcom tag CALN 2698#: app/GedcomTag.php:553 2699msgid "Call number" 2700msgstr "Reference" 2701 2702#. I18N: Name of a country or state 2703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 2704msgid "Cambodia" 2705msgstr "Camboya" 2706 2707#. I18N: Name of a country or state 2708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 2709msgid "Cameroon" 2710msgstr "Camerún" 2711 2712#. I18N: Location of an LDS church temple 2713#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 2714msgid "Campinas, Brazil" 2715msgstr "Campinas, Brasil" 2716 2717#. I18N: Name of a country or state 2718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 2719msgid "Canada" 2720msgstr "Canadá" 2721 2722#. I18N: Name of a country or state 2723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 2724msgid "Cape Verde" 2725msgstr "Cabo Verde" 2726 2727#. I18N: Location of an LDS church temple 2728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 2729msgid "Caracas, Venezuela" 2730msgstr "Caracas, Venezuela" 2731 2732#. I18N: Type of media object 2733#: app/GedcomTag.php:2358 2734msgid "Card" 2735msgstr "Tarjeta" 2736 2737#. I18N: Location of an LDS church temple 2738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 2739msgid "Cardston, Alberta, Canada" 2740msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 2741 2742#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 2743msgid "Case insensitive" 2744msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas" 2745 2746#. I18N: gedcom tag CAST 2747#: app/GedcomTag.php:556 2748msgid "Caste" 2749msgstr "Casta" 2750 2751#. I18N: gedcom tag CAUS 2752#: app/GedcomTag.php:559 2753msgid "Cause" 2754msgstr "Causa" 2755 2756#: app/GedcomTag.php:654 2757msgid "Cause of death" 2758msgstr "Causa del fallecimiento" 2759 2760#. I18N: Name of a country or state 2761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 2762msgid "Cayman Islands" 2763msgstr "Islas Caimán" 2764 2765#. I18N: Location of an LDS church temple 2766#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 2767msgid "Cebu City, Philippines" 2768msgstr "Cebu, Filipinas" 2769 2770#. I18N: gedcom tag CEME 2771#: app/GedcomTag.php:562 2772msgid "Cemetery" 2773msgstr "Cementerio" 2774 2775#. I18N: gedcom tag CENS 2776#: app/GedcomTag.php:565 2777msgid "Census" 2778msgstr "Censo" 2779 2780#. I18N: Name of a module 2781#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 2782msgid "Census assistant" 2783msgstr "Ayudante del censo" 2784 2785#: app/GedcomTag.php:567 2786msgid "Census date" 2787msgstr "Fecha del censo" 2788 2789#: app/GedcomTag.php:569 2790msgid "Census place" 2791msgstr "Lugar del censo" 2792 2793#. I18N: Name of a country or state 2794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2795msgid "Central African Republic" 2796msgstr "República Centro-africana" 2797 2798#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 2799#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 2800#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 2801#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 2802#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 2803#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 2804#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 2805#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 2806#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 2807#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 2808#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2809#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 2810#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 2811#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 2812msgid "Century" 2813msgstr "" 2814 2815#. I18N: Type of media object 2816#: app/GedcomTag.php:2361 2817msgid "Certificate" 2818msgstr "Certificado" 2819 2820#. I18N: Name of a country or state 2821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 2822msgid "Chad" 2823msgstr "Chad" 2824 2825#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 2826msgid "Change family members" 2827msgstr "Modificar los miembros de la familia" 2828 2829#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 2830#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 2831msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 2832msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario" 2833 2834#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 2835msgid "Change the “Home page” blocks" 2836msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\"" 2837 2838#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 2839msgid "Change the “My page” blocks" 2840msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\"" 2841 2842#. I18N: Name of a module/report 2843#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 2844#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 2845#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 2846msgid "Changes" 2847msgstr "Cambios" 2848 2849#: app/Module/RecentChangesModule.php:122 2850#, php-format 2851msgid "Changes in the last %s day" 2852msgid_plural "Changes in the last %s days" 2853msgstr[0] "Cambios de hace %s dia" 2854msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos" 2855 2856#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 2857msgid "Changes log" 2858msgstr "Registro de cambios" 2859 2860#. I18N: gedcom tag CHAR 2861#: app/GedcomTag.php:584 2862msgid "Character set" 2863msgstr "Conjunto de caracteres" 2864 2865#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 2866msgid "Chart preferences" 2867msgstr "Preferencias de gráfico" 2868 2869#. I18N: Name of a module/block 2870#. I18N: Name of a module 2871#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 2872#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 2873#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 2874msgid "Charts" 2875msgstr "Diagramas" 2876 2877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 2878msgid "Check for errors" 2879msgstr "Buscar errores" 2880 2881#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 2882msgid "Check for pending changes…" 2883msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …" 2884 2885#. I18N: Location of an LDS church temple 2886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 2887msgid "Chicago, Illinois, United States" 2888msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos" 2889 2890#. I18N: gedcom tag CHIL 2891#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 2892msgid "Child" 2893msgstr "Hijo" 2894 2895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 2896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 2897msgid "Child of " 2898msgstr "Hijo de " 2899 2900#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 2901#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 2902#, php-format 2903msgid "Child of %s" 2904msgstr "Hijo/a de %s" 2905 2906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 2907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 2908#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 2909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 2910msgid "Children" 2911msgstr "Hijos" 2912 2913#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 2914#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 2915msgid "Children of " 2916msgstr "Hijos de " 2917 2918#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 2919#: app/SurnameTradition.php:97 2920msgid "Children take a patronym instead of a surname." 2921msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido." 2922 2923#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 2924#: app/SurnameTradition.php:91 2925msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 2926msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre." 2927 2928#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 2929#: app/SurnameTradition.php:94 2930msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 2931msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre." 2932 2933#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 2934#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 2935#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 2936#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 2937#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 2938#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 2939msgid "Children take their father’s surname." 2940msgstr "Los niños toman el apellido de su padre." 2941 2942#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 2943#: app/SurnameTradition.php:88 2944msgid "Children take their mother’s surname." 2945msgstr "Los niños toman el apellido de su madre." 2946 2947#. I18N: Name of a country or state 2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 2949msgid "Chile" 2950msgstr "Chile" 2951 2952#. I18N: Name of a country or state 2953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 2954msgid "China" 2955msgstr "China" 2956 2957#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 2958msgid "Choose a report to run" 2959msgstr "Seleccione un informe" 2960 2961#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 2962#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 2963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 2964msgid "Choose relatives" 2965msgstr "Elige parientes" 2966 2967#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 2968msgid "Choose user defined welcome text typed below" 2969msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo" 2970 2971#. I18N: gedcom tag CHR 2972#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 2973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 2974#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 2975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2976msgid "Christening" 2977msgstr "Bautismo" 2978 2979#: app/GedcomTag.php:1518 2980msgid "Christening of a brother" 2981msgstr "Bautismo de un hermano" 2982 2983#: app/GedcomTag.php:1470 2984msgid "Christening of a child" 2985msgstr "Bautismo de un hijo" 2986 2987#: app/GedcomTag.php:1467 2988msgid "Christening of a daughter" 2989msgstr "Bautismo de una hija" 2990 2991#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 2992msgid "Christening of a grandchild" 2993msgstr "Bautismo de un nieto" 2994 2995#: app/GedcomTag.php:1478 2996msgid "Christening of a granddaughter" 2997msgstr "Bautismo de una nieta" 2998 2999#: app/GedcomTag.php:1489 3000msgctxt "daughter’s daughter" 3001msgid "Christening of a granddaughter" 3002msgstr "Bautismo de una nieta" 3003 3004#: app/GedcomTag.php:1500 3005msgctxt "son’s daughter" 3006msgid "Christening of a granddaughter" 3007msgstr "Bautismo de una nieta" 3008 3009#: app/GedcomTag.php:1474 3010msgid "Christening of a grandson" 3011msgstr "Bautismo de un nieto" 3012 3013#: app/GedcomTag.php:1485 3014msgctxt "daughter’s son" 3015msgid "Christening of a grandson" 3016msgstr "Bautismo de un nieto" 3017 3018#: app/GedcomTag.php:1496 3019msgctxt "son’s son" 3020msgid "Christening of a grandson" 3021msgstr "Bautismo de un nieto" 3022 3023#: app/GedcomTag.php:1507 3024msgid "Christening of a half-brother" 3025msgstr "Bautismo de un medio hermano" 3026 3027#: app/GedcomTag.php:1514 3028msgid "Christening of a half-sibling" 3029msgstr "Bautismo del medio hermano" 3030 3031#: app/GedcomTag.php:1511 3032msgid "Christening of a half-sister" 3033msgstr "Bautismo de una media hermana" 3034 3035#: app/GedcomTag.php:1525 3036msgid "Christening of a sibling" 3037msgstr "Bautismo del hermano" 3038 3039#: app/GedcomTag.php:1522 3040msgid "Christening of a sister" 3041msgstr "Bautismo de una hermana" 3042 3043#: app/GedcomTag.php:1463 3044msgid "Christening of a son" 3045msgstr "Bautismo de un hijo" 3046 3047#. I18N: Name of a country or state 3048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3049msgid "Christmas Island" 3050msgstr "Isla de Navidad" 3051 3052#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3053msgid "Circumciser" 3054msgstr "Circuncidador" 3055 3056#. I18N: gedcom tag PAGE 3057#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3060#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3061msgid "Citation details" 3062msgstr "Detalles de la cita" 3063 3064#. I18N: gedcom tag CITN 3065#: app/GedcomTag.php:600 3066msgid "Citizenship" 3067msgstr "Ciudadanía" 3068 3069#. I18N: gedcom tag CITY 3070#: app/GedcomTag.php:603 3071msgid "City" 3072msgstr "Población" 3073 3074#. I18N: Location of an LDS church temple 3075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3076msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3077msgstr "Ciudad Juárez, México" 3078 3079#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3080msgid "Civil marriage" 3081msgstr "Matrimonio civil" 3082 3083#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3084msgid "Civil registrar" 3085msgstr "Registrador civil" 3086 3087#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3088msgctxt "FEMALE" 3089msgid "Civil registrar" 3090msgstr "Encargada del Registro Civil" 3091 3092#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3093msgctxt "MALE" 3094msgid "Civil registrar" 3095msgstr "Encargado del Registro Civil" 3096 3097#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 3098msgid "Clean up data folder" 3099msgstr "Limpiar la carpeta «data»" 3100 3101#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3102#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3103msgid "Cleared but not yet completed" 3104msgstr "Aprobado pero todavía no completado" 3105 3106#. I18N: Name of a module 3107#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 3108msgid "Clippings cart" 3109msgstr "Carrito genealógico" 3110 3111#. I18N: Type of media object 3112#: app/GedcomTag.php:2364 3113msgid "Coat of arms" 3114msgstr "Escudo" 3115 3116#. I18N: Location of an LDS church temple 3117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3118msgid "Cochabamba, Bolivia" 3119msgstr "Cochabamba, Bolivia" 3120 3121#. I18N: Name of a country or state 3122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3123msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3124msgstr "Islas Cocos" 3125 3126#. I18N: The name of a colour-scheme 3127#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3128msgid "Coffee and Cream" 3129msgstr "Café y crema" 3130 3131#. I18N: The name of a colour-scheme 3132#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3133msgid "Cold Day" 3134msgstr "Día frío" 3135 3136#. I18N: Name of a country or state 3137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3138msgid "Colombia" 3139msgstr "Colombia" 3140 3141#. I18N: Location of an LDS church temple 3142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3143msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3144msgstr "Colonia Juárez, México" 3145 3146#. I18N: Location of an LDS church temple 3147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3148msgid "Columbia River, Washington, United States" 3149msgstr "Río Columbia, Washington" 3150 3151#. I18N: Location of an LDS church temple 3152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3153msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3154msgstr "Columbia, Carolina del Sur" 3155 3156#. I18N: Location of an LDS church temple 3157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3158msgid "Columbus, Ohio, United States" 3159msgstr "Colombus, Ohio" 3160 3161#. I18N: gedcom tag COMM 3162#: app/GedcomTag.php:606 3163msgid "Comment" 3164msgstr "Comentario" 3165 3166#. I18N: gedcom tag _COML 3167#: app/GedcomTag.php:1529 3168msgid "Common law marriage" 3169msgstr "Matrimonio de hecho" 3170 3171#. I18N: Description of the “Messages” module 3172#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3173msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3174msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados." 3175 3176#. I18N: Name of a country or state 3177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3178msgid "Comoros" 3179msgstr "Comoras" 3180 3181#. I18N: Name of a module/chart 3182#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3183msgid "Compact tree" 3184msgstr "Árbol compacto" 3185 3186#. I18N: %s is an individual’s name 3187#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3188#, php-format 3189msgid "Compact tree of %s" 3190msgstr "Árbol compacto de %s" 3191 3192#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3193#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3194msgid "Completed before 1970; date not available" 3195msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible" 3196 3197#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3198#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3199msgid "Completed; date unknown" 3200msgstr "Completado; fecha desconocida" 3201 3202#. I18N: gedcom tag CONC 3203#: app/GedcomTag.php:609 3204msgid "Concatenation" 3205msgstr "Concatenación" 3206 3207#. I18N: gedcom tag CONF 3208#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3209msgid "Confirmation" 3210msgstr "Confirmación" 3211 3212#. I18N: Name of a module 3213#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3214msgid "Contact information" 3215msgstr "Información de contacto" 3216 3217#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 3218msgid "Contains" 3219msgstr "Contiene" 3220 3221#. I18N: gedcom tag CONT 3222#: app/GedcomTag.php:612 3223msgid "Continued" 3224msgstr "Continuado" 3225 3226#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 3227#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 3228#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 3229#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 3230#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 3231msgid "Control panel" 3232msgstr "Panel de control" 3233 3234#. I18N: Name of a country or state 3235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3236msgid "Cook Islands" 3237msgstr "Islas Cook" 3238 3239#. I18N: Name of a module 3240#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3241msgid "Cookie warning" 3242msgstr "" 3243 3244#. I18N: Location of an LDS church temple 3245#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3246msgid "Copenhagen, Denmark" 3247msgstr "Copenhague, Dinamarca" 3248 3249#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 3250msgid "Copy files…" 3251msgstr "Copiar archivos …" 3252 3253#. I18N: gedcom tag COPR 3254#: app/GedcomTag.php:625 3255msgid "Copyright" 3256msgstr "Copyright" 3257 3258#. I18N: Location of an LDS church temple 3259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 3260msgid "Cordoba, Argentina" 3261msgstr "Córdoba, Argentina" 3262 3263#. I18N: gedcom tag CORP 3264#: app/GedcomTag.php:628 3265msgid "Corporation" 3266msgstr "Corporación" 3267 3268#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 3269msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 3270msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía." 3271 3272#. I18N: Name of a country or state 3273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3274msgid "Costa Rica" 3275msgstr "Costa Rica" 3276 3277#. I18N: Name of a country or state 3278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3279msgid "Cote d’Ivoire" 3280msgstr "Costa de Marfil" 3281 3282#. I18N: Description of the “Hit counters” module 3283#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 3284msgid "Count the visits to each page" 3285msgstr "" 3286 3287#. I18N: gedcom tag CTRY 3288#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 3289msgid "Country" 3290msgstr "País" 3291 3292#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 3293msgid "Create" 3294msgstr "Crear" 3295 3296#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 3297msgid "Create a family" 3298msgstr "Crear una familia" 3299 3300#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 3301msgid "Create a media object" 3302msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual" 3303 3304#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 3305msgid "Create a repository" 3306msgstr "Crear Repositorio" 3307 3308#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 3309msgid "Create a shared note" 3310msgstr "Crear una nueva nota compartida" 3311 3312#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 3313msgid "Create a source" 3314msgstr "Crear una nueva fuente" 3315 3316#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 3317msgid "Create a submitter" 3318msgstr "Crear un remitente" 3319 3320#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 3321msgid "Create a temporary folder…" 3322msgstr "" 3323 3324#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 3325msgid "Create an individual" 3326msgstr "Crer una persona nueva" 3327 3328#. I18N: gedcom tag CREM 3329#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 3330#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 3331#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 3332#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 3333#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 3334#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 3335msgid "Cremation" 3336msgstr "Incineración" 3337 3338#: app/GedcomTag.php:1632 3339msgid "Cremation of a brother" 3340msgstr "Incineración de un hermano" 3341 3342#: app/GedcomTag.php:1540 3343msgid "Cremation of a child" 3344msgstr "Incineración de un hijo" 3345 3346#: app/GedcomTag.php:1537 3347msgid "Cremation of a daughter" 3348msgstr "Incineración de una hija" 3349 3350#: app/GedcomTag.php:1621 3351msgid "Cremation of a father" 3352msgstr "Incineración del padre" 3353 3354#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 3355msgid "Cremation of a grand-parent" 3356msgstr "Incineración de un abuelo" 3357 3358#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 3359msgid "Cremation of a grandchild" 3360msgstr "Incineración de un nieto" 3361 3362#: app/GedcomTag.php:1548 3363msgid "Cremation of a granddaughter" 3364msgstr "Incineración de una nieta" 3365 3366#: app/GedcomTag.php:1559 3367msgctxt "daughter’s daughter" 3368msgid "Cremation of a granddaughter" 3369msgstr "Incineración de una nieta" 3370 3371#: app/GedcomTag.php:1570 3372msgctxt "son’s daughter" 3373msgid "Cremation of a granddaughter" 3374msgstr "Incineración de una nieta" 3375 3376#: app/GedcomTag.php:1577 3377msgid "Cremation of a grandfather" 3378msgstr "Incineración de un abuelo" 3379 3380#: app/GedcomTag.php:1581 3381msgid "Cremation of a grandmother" 3382msgstr "Incineración de una abuela" 3383 3384#: app/GedcomTag.php:1544 3385msgid "Cremation of a grandson" 3386msgstr "Incineración de un nieto" 3387 3388#: app/GedcomTag.php:1555 3389msgctxt "daughter’s son" 3390msgid "Cremation of a grandson" 3391msgstr "Incineración de un nieto" 3392 3393#: app/GedcomTag.php:1566 3394msgctxt "son’s son" 3395msgid "Cremation of a grandson" 3396msgstr "Incineración de un nieto" 3397 3398#: app/GedcomTag.php:1610 3399msgid "Cremation of a half-brother" 3400msgstr "Incineración del medio hermano" 3401 3402#: app/GedcomTag.php:1617 3403msgid "Cremation of a half-sibling" 3404msgstr "Incineración del medio hermano" 3405 3406#: app/GedcomTag.php:1614 3407msgid "Cremation of a half-sister" 3408msgstr "Incineración de una media hermana" 3409 3410#: app/GedcomTag.php:1643 3411msgid "Cremation of a husband" 3412msgstr "Incineración de un marido" 3413 3414#: app/GedcomTag.php:1599 3415msgid "Cremation of a maternal grandfather" 3416msgstr "Incineración del abuelo materno" 3417 3418#: app/GedcomTag.php:1603 3419msgid "Cremation of a maternal grandmother" 3420msgstr "Incineración de una abuela materna" 3421 3422#: app/GedcomTag.php:1625 3423msgid "Cremation of a mother" 3424msgstr "Incineración de la madre" 3425 3426#: app/GedcomTag.php:1628 3427msgid "Cremation of a parent" 3428msgstr "Cremación de un padre" 3429 3430#: app/GedcomTag.php:1588 3431msgid "Cremation of a paternal grandfather" 3432msgstr "Incineración del abuelo paterno" 3433 3434#: app/GedcomTag.php:1592 3435msgid "Cremation of a paternal grandmother" 3436msgstr "Incineración de una abuela paterna" 3437 3438#: app/GedcomTag.php:1639 3439msgid "Cremation of a sibling" 3440msgstr "Incineración del hermano" 3441 3442#: app/GedcomTag.php:1636 3443msgid "Cremation of a sister" 3444msgstr "Incineración de una hermana" 3445 3446#: app/GedcomTag.php:1533 3447msgid "Cremation of a son" 3448msgstr "Incineración de un hijo" 3449 3450#: app/GedcomTag.php:1650 3451msgid "Cremation of a spouse" 3452msgstr "Incineración del cónyuge" 3453 3454#: app/GedcomTag.php:1647 3455msgid "Cremation of a wife" 3456msgstr "Incineración de una esposa" 3457 3458#. I18N: Name of a country or state 3459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 3460msgid "Croatia" 3461msgstr "Croacia" 3462 3463#. I18N: Name of a country or state 3464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 3465msgid "Cuba" 3466msgstr "Cuba" 3467 3468#. I18N: Location of an LDS church temple 3469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 3470msgid "Curitiba, Brazil" 3471msgstr "Curitiba, Brasil" 3472 3473#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 3474msgid "Custom" 3475msgstr "Personalizado" 3476 3477#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 3478msgid "Customize this page" 3479msgstr "Personalice está página" 3480 3481#. I18N: Name of a country or state 3482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3483msgid "Cyprus" 3484msgstr "Chipre" 3485 3486#. I18N: Name of a country or state 3487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3488msgid "Czech Republic" 3489msgstr "República Checa" 3490 3491#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 3492#: app/GedcomTag.php:1785 3493msgid "DNA markers" 3494msgstr "Marcadores de ADN" 3495 3496#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 3497#: app/Soundex.php:3491 3498msgid "Daitch-Mokotoff" 3499msgstr "Daitch-Mokotoff" 3500 3501#. I18N: Location of an LDS church temple 3502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 3503msgid "Dallas, Texas, United States" 3504msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos" 3505 3506#. I18N: gedcom tag DATA 3507#: app/GedcomTag.php:641 3508msgid "Data" 3509msgstr "Datos" 3510 3511#. I18N: gedcom tag DATE 3512#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 3513#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 3514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 3515#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 3516#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 3517#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 3518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 3519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 3520#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 3521#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 3522msgid "Date" 3523msgstr "Fecha" 3524 3525#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3526#: app/GedcomTag.php:502 3527msgid "Date of LDS baptism" 3528msgstr "Fecha del bautismo SUD" 3529 3530#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3531#: app/GedcomTag.php:1009 3532msgid "Date of LDS child sealing" 3533msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo" 3534 3535#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3536#: app/GedcomTag.php:701 3537msgid "Date of LDS endowment" 3538msgstr "Fecha de la investidura SUD" 3539 3540#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3541#: app/GedcomTag.php:752 3542msgid "Date of LDS spouse sealing" 3543msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge" 3544 3545#: app/GedcomTag.php:467 3546msgid "Date of adoption" 3547msgstr "Fecha de adopción" 3548 3549#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 3550msgid "Date of baptism" 3551msgstr "Fecha del bautismo" 3552 3553#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 3554msgid "Date of bar mitzvah" 3555msgstr "Fecha del bar mitzvah" 3556 3557#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 3558msgid "Date of bat mitzvah" 3559msgstr "Fecha del bat mitzvah" 3560 3561#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 3562#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 3563#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 3564#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 3565msgid "Date of birth" 3566msgstr "Fecha de nacimiento" 3567 3568#: app/GedcomTag.php:538 3569msgid "Date of blessing" 3570msgstr "Fecha de la bendición" 3571 3572#: app/GedcomTag.php:1337 3573msgid "Date of brit milah" 3574msgstr "Fecha del Brit Milá" 3575 3576#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 3577msgid "Date of burial" 3578msgstr "Fecha del entierro" 3579 3580#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 3581msgid "Date of christening" 3582msgstr "Fecha del bautismo" 3583 3584#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 3585msgid "Date of confirmation" 3586msgstr "Fecha de la confirmación" 3587 3588#: app/GedcomTag.php:633 3589msgid "Date of cremation" 3590msgstr "Fecha de la incineración" 3591 3592#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 3593#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 3594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 3595msgid "Date of death" 3596msgstr "Fecha de defunción" 3597 3598#: app/GedcomTag.php:743 3599msgid "Date of divorce" 3600msgstr "Fecha del divorcio" 3601 3602#: app/GedcomTag.php:693 3603msgid "Date of emigration" 3604msgstr "Fecha de la emigración" 3605 3606#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 3607msgid "Date of engagement" 3608msgstr "Fecha del compromiso" 3609 3610#: app/GedcomTag.php:643 3611msgid "Date of entry in original source" 3612msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original" 3613 3614#: app/GedcomTag.php:716 3615msgid "Date of event" 3616msgstr "Fecha del suceso" 3617 3618#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 3619msgid "Date of first communion" 3620msgstr "Fecha de la primera comunión" 3621 3622#: app/GedcomTag.php:797 3623msgid "Date of immigration" 3624msgstr "Fecha de la inmigración" 3625 3626#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 3627#: app/GedcomTag.php:578 3628msgid "Date of last change" 3629msgstr "Fecha del cambio más reciente" 3630 3631#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 3632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 3633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 3634msgid "Date of marriage" 3635msgstr "Fecha del matrimonio" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 3638msgid "Date of marriage banns" 3639msgstr "Fecha de las amonestaciones" 3640 3641#: app/GedcomTag.php:874 3642msgid "Date of naturalization" 3643msgstr "Fecha de la naturalización" 3644 3645#: app/GedcomTag.php:912 3646msgid "Date of ordination" 3647msgstr "Fecha de la ordenación" 3648 3649#: app/GedcomTag.php:967 3650msgid "Date of residence" 3651msgstr "Fecha de la residencia" 3652 3653#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 3654msgid "Date sent" 3655msgstr "Fecha de envío" 3656 3657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 3658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 3659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 3660msgid "Daughter" 3661msgstr "Hija" 3662 3663#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 3664#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 3665#, php-format 3666msgid "Daughter of %s" 3667msgstr "Hija de %s" 3668 3669#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 3670msgid "Day" 3671msgstr "Día" 3672 3673#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 3674msgid "Day not set" 3675msgstr "Día no fijado" 3676 3677#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 3678msgid "Dead" 3679msgstr "Fallecidos" 3680 3681#. I18N: gedcom tag DEAT 3682#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 3683#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 3684#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 3685#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 3686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 3687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 3688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 3689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 3690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 3691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 3692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 3693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 3694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 3695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 3696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 3697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 3698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 3699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 3700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 3701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 3702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 3703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 3704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 3705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 3706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 3707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 3708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 3709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 3710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 3711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 3712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 3713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 3714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 3715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 3716#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 3717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 3718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 3719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 3720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 3721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 3722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 3723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 3724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 3725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 3726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 3727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 3728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 3729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 3730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 3731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 3732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 3733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 3734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 3735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 3736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 3737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 3738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 3739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 3740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 3741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 3742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 3743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 3744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 3745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 3746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 3747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 3748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 3749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 3750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 3751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 3752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 3753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 3754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 3755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 3756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 3757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 3758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 3759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 3760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 3761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 3762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 3763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 3764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 3765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 3766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 3767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 3768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 3769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 3770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 3771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 3772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 3773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 3774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 3775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 3776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 3777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 3778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 3779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 3780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 3781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 3782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 3783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 3784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 3785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 3786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 3787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 3788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 3789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 3790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 3791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 3792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 3793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 3794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 3795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 3796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 3797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 3798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 3799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 3800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 3801#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 3802msgid "Death" 3803msgstr "Muerte" 3804 3805#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 3806msgid "Death by country" 3807msgstr "Defunciónes por país" 3808 3809#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 3810#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 3811msgid "Death date range end" 3812msgstr "Fin del rango de fechas de defunción" 3813 3814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 3815#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 3816msgid "Death date range start" 3817msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción" 3818 3819#: app/GedcomTag.php:1757 3820msgid "Death of a brother" 3821msgstr "Muerte del hermano" 3822 3823#: app/GedcomTag.php:1665 3824msgid "Death of a child" 3825msgstr "Muerte de un hijo" 3826 3827#: app/GedcomTag.php:1662 3828msgid "Death of a daughter" 3829msgstr "Muerte de una hija" 3830 3831#: app/GedcomTag.php:1746 3832msgid "Death of a father" 3833msgstr "Muerte del padre" 3834 3835#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 3836msgid "Death of a grand-parent" 3837msgstr "Muerte de un abuelo" 3838 3839#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 3840msgid "Death of a grandchild" 3841msgstr "Muerte de un nieto" 3842 3843#: app/GedcomTag.php:1673 3844msgid "Death of a granddaughter" 3845msgstr "Defuncion de una nieta" 3846 3847#: app/GedcomTag.php:1684 3848msgctxt "daughter’s daughter" 3849msgid "Death of a granddaughter" 3850msgstr "Muerte de una nieta" 3851 3852#: app/GedcomTag.php:1695 3853msgctxt "son’s daughter" 3854msgid "Death of a granddaughter" 3855msgstr "Muerte de una nieta" 3856 3857#: app/GedcomTag.php:1702 3858msgid "Death of a grandfather" 3859msgstr "Muerte de un abuelo" 3860 3861#: app/GedcomTag.php:1706 3862msgid "Death of a grandmother" 3863msgstr "Muerte de una abuela" 3864 3865#: app/GedcomTag.php:1669 3866msgid "Death of a grandson" 3867msgstr "Muerte de un nieto" 3868 3869#: app/GedcomTag.php:1680 3870msgctxt "daughter’s son" 3871msgid "Death of a grandson" 3872msgstr "Muerte de un nieto" 3873 3874#: app/GedcomTag.php:1691 3875msgctxt "son’s son" 3876msgid "Death of a grandson" 3877msgstr "Muerte de un nieto" 3878 3879#: app/GedcomTag.php:1735 3880msgid "Death of a half-brother" 3881msgstr "Muerte del medio hermano" 3882 3883#: app/GedcomTag.php:1742 3884msgid "Death of a half-sibling" 3885msgstr "Incineración del medio hermano" 3886 3887#: app/GedcomTag.php:1739 3888msgid "Death of a half-sister" 3889msgstr "Muerte de una media herrmana" 3890 3891#: app/GedcomTag.php:1768 3892msgid "Death of a husband" 3893msgstr "Muerte de un marido" 3894 3895#: app/GedcomTag.php:1724 3896msgid "Death of a maternal grandfather" 3897msgstr "Muerte del abuelo materno" 3898 3899#: app/GedcomTag.php:1728 3900msgid "Death of a maternal grandmother" 3901msgstr "Muerte de una abuela materna" 3902 3903#: app/GedcomTag.php:1750 3904msgid "Death of a mother" 3905msgstr "Muerte de la madre" 3906 3907#: app/GedcomTag.php:1753 3908msgid "Death of a parent" 3909msgstr "Muerte del padre" 3910 3911#: app/GedcomTag.php:1713 3912msgid "Death of a paternal grandfather" 3913msgstr "Muerte del abuelo paterno" 3914 3915#: app/GedcomTag.php:1717 3916msgid "Death of a paternal grandmother" 3917msgstr "Muerte de un abuela paterna" 3918 3919#: app/GedcomTag.php:1764 3920msgid "Death of a sibling" 3921msgstr "Muerte del hermano" 3922 3923#: app/GedcomTag.php:1761 3924msgid "Death of a sister" 3925msgstr "Muerte de una hermana" 3926 3927#: app/GedcomTag.php:1658 3928msgid "Death of a son" 3929msgstr "Muerte de un hijo" 3930 3931#: app/GedcomTag.php:1775 3932msgid "Death of a spouse" 3933msgstr "Muerte del cónyuge" 3934 3935#: app/GedcomTag.php:1772 3936msgid "Death of a wife" 3937msgstr "Muerte de una esposa" 3938 3939#. I18N: gedcom tag _DETS 3940#: app/GedcomTag.php:1782 3941msgid "Death of one spouse" 3942msgstr "Muerte de un cónyuge" 3943 3944#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 3945msgid "Death place contains" 3946msgstr "Lugar de defunción contiene" 3947 3948#. I18N: Name of a module/report 3949#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3 3950#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 3951msgid "Deaths" 3952msgstr "Fallecimientos" 3953 3954#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 3955msgid "Deaths by century" 3956msgstr "Defunciones por siglo" 3957 3958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 3959msgctxt "Abbreviation for December" 3960msgid "Dec" 3961msgstr "dic" 3962 3963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 3964msgctxt "GENITIVE" 3965msgid "December" 3966msgstr "diciembre" 3967 3968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 3969msgctxt "INSTRUMENTAL" 3970msgid "December" 3971msgstr "diciembre" 3972 3973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 3974msgctxt "LOCATIVE" 3975msgid "December" 3976msgstr "diciembre" 3977 3978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 3979#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 3980msgctxt "NOMINATIVE" 3981msgid "December" 3982msgstr "diciembre" 3983 3984#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 3985#: app/Date/FrenchDate.php:303 3986msgid "Decidi" 3987msgstr "Decadi" 3988 3989#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 3990msgid "Default chart" 3991msgstr "Gráfico predeterminado" 3992 3993#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 3994msgid "Default individual" 3995msgstr "Individuo predeterminado" 3996 3997#. I18N: gedcom tag _DEG 3998#: app/GedcomTag.php:1779 3999msgid "Degree" 4000msgstr "Grado" 4001 4002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4003#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4004#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4005#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4006#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4007#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4008#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4009#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4010#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4013#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4015#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4017#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4018msgctxt "font name" 4019msgid "DejaVu" 4020msgstr "DejaVu" 4021 4022#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4023#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 4024#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4025msgid "Delete" 4026msgstr "Suprimir" 4027 4028#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 4029msgid "Delete inactive users" 4030msgstr "Eliminar usuarios inactivos" 4031 4032#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 4033msgid "Delete old files…" 4034msgstr "" 4035 4036#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 4037msgid "Delete selected messages" 4038msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados" 4039 4040#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 4041msgid "Delete this name" 4042msgstr "Borrar el nombre" 4043 4044#. I18N: Name of a country or state 4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 4046msgid "Democratic Republic of the Congo" 4047msgstr "República Democrática del Congo" 4048 4049#. I18N: Name of a country or state 4050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 4051msgid "Denmark" 4052msgstr "Dinamarca" 4053 4054#. I18N: Location of an LDS church temple 4055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 4056msgid "Denver, Colorado, United States" 4057msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos" 4058 4059#. I18N: gedcom tag DESC 4060#. I18N: Name of a module/chart 4061#. I18N: Name of a module/sidebar 4062#. I18N: Name of a module/report 4063#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 4064#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 4065#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 4066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 4067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4069#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4070msgid "Descendants" 4071msgstr "Descendientes" 4072 4073#. I18N: gedcom tag DESI 4074#: app/GedcomTag.php:664 4075msgid "Descendants interest" 4076msgstr "Descendientes de Interés" 4077 4078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 4079msgid "Descendants of " 4080msgstr "Descendientes de " 4081 4082#. I18N: %s is an individual’s name 4083#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 4084#, php-format 4085msgid "Descendants of %s" 4086msgstr "Descendientes de %s" 4087 4088#. I18N: gedcom tag DSCR 4089#: app/GedcomTag.php:676 4090msgid "Description" 4091msgstr "Descripción" 4092 4093#. I18N: gedcom tag DEST 4094#: app/GedcomTag.php:667 4095msgid "Destination" 4096msgstr "Destino" 4097 4098#. I18N: Location of an LDS church temple 4099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 4100msgid "Detroit, Michigan, United States" 4101msgstr "Detroit, Míchigan" 4102 4103#: app/Date/JalaliDate.php:266 4104msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 4105msgid "Dey" 4106msgstr "Dey" 4107 4108#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4109#: app/Date/JalaliDate.php:141 4110msgctxt "GENITIVE" 4111msgid "Dey" 4112msgstr "Dey" 4113 4114#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4115#: app/Date/JalaliDate.php:231 4116msgctxt "INSTRUMENTAL" 4117msgid "Dey" 4118msgstr "Dey" 4119 4120#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4121#: app/Date/JalaliDate.php:186 4122msgctxt "LOCATIVE" 4123msgid "Dey" 4124msgstr "Dey" 4125 4126#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4127#: app/Date/JalaliDate.php:96 4128msgctxt "NOMINATIVE" 4129msgid "Dey" 4130msgstr "Dey" 4131 4132#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4133#: app/Date/HijriDate.php:148 4134msgctxt "GENITIVE" 4135msgid "Dhu al-Hijjah" 4136msgstr "Zu I-Hijja" 4137 4138#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4139#: app/Date/HijriDate.php:238 4140msgctxt "INSTRUMENTAL" 4141msgid "Dhu al-Hijjah" 4142msgstr "Zu I-Hijja" 4143 4144#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4145#: app/Date/HijriDate.php:193 4146msgctxt "LOCATIVE" 4147msgid "Dhu al-Hijjah" 4148msgstr "Zu I-Hijja" 4149 4150#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4151#: app/Date/HijriDate.php:103 4152msgctxt "NOMINATIVE" 4153msgid "Dhu al-Hijjah" 4154msgstr "Zu I-Hijja" 4155 4156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4157#: app/Date/HijriDate.php:146 4158msgctxt "GENITIVE" 4159msgid "Dhu al-Qi’dah" 4160msgstr "Zu I-Qa`da" 4161 4162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4163#: app/Date/HijriDate.php:236 4164msgctxt "INSTRUMENTAL" 4165msgid "Dhu al-Qi’dah" 4166msgstr "Zu I-Qa`da" 4167 4168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4169#: app/Date/HijriDate.php:191 4170msgctxt "LOCATIVE" 4171msgid "Dhu al-Qi’dah" 4172msgstr "Zu I-Qa`da" 4173 4174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4175#: app/Date/HijriDate.php:101 4176msgctxt "NOMINATIVE" 4177msgid "Dhu al-Qi’dah" 4178msgstr "Zu I-Qa`da" 4179 4180#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4181#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 4182msgid "Died as a child: exempt" 4183msgstr "Fallecido de pequeño: eximido" 4184 4185#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4186#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 4187msgid "Died as an infant: exempt" 4188msgstr "Fallecido de infante: eximido" 4189 4190#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 4191msgid "Differences" 4192msgstr "Diferencias" 4193 4194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4195#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4196#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4197msgid "Direct line ancestors" 4198msgstr "Ascendientes en linea directa" 4199 4200#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4201#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4202#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4203msgid "Direct line ancestors and their families" 4204msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias" 4205 4206#. I18N: Description of the “Favorites” module 4207#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 4208msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 4209msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico." 4210 4211#. I18N: Description of the “Favorites” module 4212#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 4213msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 4214msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario." 4215 4216#. I18N: gedcom tag DIV 4217#: app/GedcomTag.php:670 4218msgid "Divorce" 4219msgstr "Divorcio" 4220 4221#. I18N: gedcom tag DIVF 4222#: app/GedcomTag.php:673 4223msgid "Divorce filed" 4224msgstr "Demanda de divorcio" 4225 4226#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 4227msgid "Divorces by century" 4228msgstr "Divorcios por siglo" 4229 4230#. I18N: Name of a country or state 4231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4232msgid "Djibouti" 4233msgstr "Yibuti" 4234 4235#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4236#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 4237msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 4238msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado" 4239 4240#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4241#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 4242msgid "Do not seal: unauthorized" 4243msgstr "No sellar: no autorizado" 4244 4245#. I18N: Type of media object 4246#: app/GedcomTag.php:2367 4247msgid "Document" 4248msgstr "Documento" 4249 4250#. I18N: Name of a country or state 4251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 4252msgid "Dominica" 4253msgstr "Dominica" 4254 4255#. I18N: Name of a country or state 4256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 4257msgid "Dominican Republic" 4258msgstr "República Dominicana" 4259 4260#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 4261msgid "Down" 4262msgstr "" 4263 4264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 4265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4266msgid "Download" 4267msgstr "Descargar" 4268 4269#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 4270#, php-format 4271msgid "Download %s…" 4272msgstr "Descarga %s…" 4273 4274#. I18N: Location of an LDS church temple 4275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 4276msgid "Draper, Utah, United States" 4277msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 4278 4279#. I18N: The second day in the French republican calendar 4280#: app/Date/FrenchDate.php:287 4281msgid "Duodi" 4282msgstr "Duodi" 4283 4284#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 4285#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 4286#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 4287#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 4288msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 4289msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico." 4290 4291#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 4292#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 4293#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 4294#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 4295msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 4296msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario." 4297 4298#. I18N: Name of a country or state 4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 4300msgid "Ecuador" 4301msgstr "Ecuador" 4302 4303#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 4304#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 4305#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 4306#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 4307msgid "Edit" 4308msgstr "Editar" 4309 4310#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 4311msgid "Edit a media file" 4312msgstr "" 4313 4314#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 4315msgid "Edit the FAQ" 4316msgstr "Editar pregunta frecuente" 4317 4318#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 4319msgid "Edit the gender" 4320msgstr "Modificar sexo" 4321 4322#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 4323#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 4324#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 4325msgid "Edit the name" 4326msgstr "Editar nombre" 4327 4328#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 4329#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 4330msgid "Edit the raw GEDCOM" 4331msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto" 4332 4333#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 4334msgid "Edit the shared note" 4335msgstr "Modificar nota compartida" 4336 4337#: app/Module/StoriesModule.php:223 4338msgid "Edit the story" 4339msgstr "Modificar la historia" 4340 4341#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 4342msgid "Edit the user" 4343msgstr "Editar usuario" 4344 4345#: app/Tree.php:306 4346msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 4347msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres." 4348 4349#. I18N: Listbox entry; name of a role 4350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 4351msgid "Editor" 4352msgstr "Editor" 4353 4354#. I18N: Location of an LDS church temple 4355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 4356msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 4357msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 4358 4359#. I18N: gedcom tag EDUC 4360#: app/GedcomTag.php:679 4361msgid "Education" 4362msgstr "Educación" 4363 4364#. I18N: Name of a country or state 4365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 4366msgid "Egypt" 4367msgstr "Egipto" 4368 4369#. I18N: Name of a country or state 4370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 4371msgid "El Salvador" 4372msgstr "El Salvador" 4373 4374#. I18N: Type of media object 4375#: app/GedcomTag.php:2370 4376msgid "Electronic" 4377msgstr "Electrónico" 4378 4379#. I18N: a month in the Jewish calendar 4380#: app/Date/JewishDate.php:210 4381msgctxt "GENITIVE" 4382msgid "Elul" 4383msgstr "elul" 4384 4385#. I18N: a month in the Jewish calendar 4386#: app/Date/JewishDate.php:316 4387msgctxt "INSTRUMENTAL" 4388msgid "Elul" 4389msgstr "elul" 4390 4391#. I18N: a month in the Jewish calendar 4392#: app/Date/JewishDate.php:263 4393msgctxt "LOCATIVE" 4394msgid "Elul" 4395msgstr "elul" 4396 4397#. I18N: a month in the Jewish calendar 4398#: app/Date/JewishDate.php:157 4399msgctxt "NOMINATIVE" 4400msgid "Elul" 4401msgstr "elul" 4402 4403#. I18N: gedcom tag EMAIL 4404#. I18N: gedcom tag _EMAIL 4405#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 4406#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 4407msgid "Email address" 4408msgstr "Dirección de correo electrónico" 4409 4410#. I18N: gedcom tag EMIG 4411#: app/GedcomTag.php:691 4412msgid "Emigration" 4413msgstr "Emigración" 4414 4415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 4416msgid "Employee" 4417msgstr "Empleado" 4418 4419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 4420msgctxt "FEMALE" 4421msgid "Employee" 4422msgstr "Empleada" 4423 4424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 4425msgctxt "MALE" 4426msgid "Employee" 4427msgstr "Empleado" 4428 4429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 4430#: app/GedcomTag.php:977 4431msgid "Employer" 4432msgstr "Patrono" 4433 4434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 4435msgctxt "FEMALE" 4436msgid "Employer" 4437msgstr "Jefe" 4438 4439#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 4440msgctxt "MALE" 4441msgid "Employer" 4442msgstr "Jefe" 4443 4444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 4445msgid "Empty the clippings cart" 4446msgstr "Vaciar carrito" 4447 4448#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 4449msgid "Ending range of change dates" 4450msgstr "Fechas de cambio a" 4451 4452#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 4453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 4454msgid "Endowment House" 4455msgstr "Endowment House" 4456 4457#. I18N: gedcom tag ENGA 4458#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 4459msgid "Engagement" 4460msgstr "Compromiso matrimonial" 4461 4462#. I18N: Name of a country or state 4463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 4464msgid "England" 4465msgstr "Inglaterra" 4466 4467#. I18N: Name of a country or state 4468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 4469msgid "Equatorial Guinea" 4470msgstr "Guinea Ecuatorial" 4471 4472#. I18N: Name of a country or state 4473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 4474msgid "Eritrea" 4475msgstr "Eritrea" 4476 4477#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 4478#, php-format 4479msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 4480msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente." 4481 4482#: app/Date/JalaliDate.php:268 4483msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 4484msgid "Esf" 4485msgstr "Esf" 4486 4487#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4488#: app/Date/JalaliDate.php:145 4489msgctxt "GENITIVE" 4490msgid "Esfand" 4491msgstr "Esfand" 4492 4493#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4494#: app/Date/JalaliDate.php:235 4495msgctxt "INSTRUMENTAL" 4496msgid "Esfand" 4497msgstr "Esfand" 4498 4499#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4500#: app/Date/JalaliDate.php:190 4501msgctxt "LOCATIVE" 4502msgid "Esfand" 4503msgstr "Esfand" 4504 4505#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4506#: app/Date/JalaliDate.php:100 4507msgctxt "NOMINATIVE" 4508msgid "Esfand" 4509msgstr "Esfand" 4510 4511#. I18N: Name of a country or state 4512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 4513msgid "Estonia" 4514msgstr "Estonia" 4515 4516#. I18N: Name of a country or state 4517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 4518msgid "Ethiopia" 4519msgstr "Etiopía" 4520 4521#. I18N: gedcom tag EVEN 4522#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 4523#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 4524#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 4525msgid "Event" 4526msgstr "Evento" 4527 4528#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 4529msgid "Exact" 4530msgstr "Exacto" 4531 4532#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 4533msgid "Exact date" 4534msgstr "Fecha exacta" 4535 4536#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 4537msgid "Exact text" 4538msgstr "Texto exacto" 4539 4540#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 4541#, php-format 4542msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 4543msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»" 4544 4545#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4546#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 4547msgid "Excluded from this submission" 4548msgstr "Se excluyen de esta presentación" 4549 4550#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 4551msgid "Export a GEDCOM file" 4552msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM" 4553 4554#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 4555msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 4556msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…" 4557 4558#. I18N: Name of a module/sidebar 4559#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 4560msgid "Extra information" 4561msgstr "Información extra" 4562 4563#. I18N: gedcom tag _EYEC 4564#: app/GedcomTag.php:1791 4565msgid "Eye color" 4566msgstr "Color de ojos" 4567 4568#. I18N: Name of a theme. 4569#: app/Module/FabTheme.php:37 4570msgid "F.A.B." 4571msgstr "F.A.B." 4572 4573#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 4574#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 4575msgid "FAQ" 4576msgstr "Preguntas frecuentes" 4577 4578#. I18N: gedcom tag FACT 4579#: app/GedcomTag.php:723 4580msgid "Fact" 4581msgstr "Hecho" 4582 4583#: app/GedcomTag.php:1793 4584msgid "Fact 1" 4585msgstr "Acontecimiento 1" 4586 4587#: app/GedcomTag.php:1811 4588msgid "Fact 10" 4589msgstr "Acontecimiento 10" 4590 4591#: app/GedcomTag.php:1813 4592msgid "Fact 11" 4593msgstr "Acontecimiento 11" 4594 4595#: app/GedcomTag.php:1815 4596msgid "Fact 12" 4597msgstr "Acontecimiento 12" 4598 4599#: app/GedcomTag.php:1817 4600msgid "Fact 13" 4601msgstr "Acontecimiento 13" 4602 4603#: app/GedcomTag.php:1795 4604msgid "Fact 2" 4605msgstr "Acontecimiento 2" 4606 4607#: app/GedcomTag.php:1797 4608msgid "Fact 3" 4609msgstr "Acontecimiento 3" 4610 4611#: app/GedcomTag.php:1799 4612msgid "Fact 4" 4613msgstr "Acontecimiento 4" 4614 4615#: app/GedcomTag.php:1801 4616msgid "Fact 5" 4617msgstr "Acontecimiento 5" 4618 4619#: app/GedcomTag.php:1803 4620msgid "Fact 6" 4621msgstr "Acontecimiento 6" 4622 4623#: app/GedcomTag.php:1805 4624msgid "Fact 7" 4625msgstr "Acontecimiento 7" 4626 4627#: app/GedcomTag.php:1807 4628msgid "Fact 8" 4629msgstr "Acontecimiento 8" 4630 4631#: app/GedcomTag.php:1809 4632msgid "Fact 9" 4633msgstr "Acontecimiento 9" 4634 4635#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 4636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 4639msgid "Facts and events" 4640msgstr "Hechos y eventos" 4641 4642#. I18N: Name of a country or state 4643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 4644msgid "Falkland Islands" 4645msgstr "Islas Malvinas" 4646 4647#. I18N: Name of a module/list 4648#. I18N: Name of a module 4649#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 4650#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 4651#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 4652#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 4653#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 4654#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 4655#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 4656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 4657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 4658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 4659#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 4660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 4661msgid "Families" 4662msgstr "Familias" 4663 4664#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 4665msgid "Families with sources" 4666msgstr "Familias con fuentes" 4667 4668#. I18N: gedcom tag FAM 4669#. I18N: Name of a module/report 4670#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 4671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 4672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 4673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 4674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 4675msgid "Family" 4676msgstr "Familia" 4677 4678#. I18N: gedcom tag FAMC 4679#: app/GedcomTag.php:731 4680msgid "Family as a child" 4681msgstr "Familia como hijo" 4682 4683#. I18N: gedcom tag FAMS 4684#: app/GedcomTag.php:737 4685msgid "Family as a spouse" 4686msgstr "Familia como cónyuge" 4687 4688#. I18N: Name of a module/chart 4689#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 4690msgid "Family book" 4691msgstr "Libro familiar" 4692 4693#. I18N: %s is an individual’s name 4694#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 4695#, php-format 4696msgid "Family book of %s" 4697msgstr "Libro genealógico de %s" 4698 4699#. I18N: gedcom tag FAMF 4700#: app/GedcomTag.php:734 4701msgid "Family file" 4702msgstr "Archivo familiar" 4703 4704#. I18N: Name of a module/sidebar 4705#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 4706msgid "Family navigator" 4707msgstr "Navegador de la familia" 4708 4709#. I18N: Description of the “News” module 4710#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 4711msgid "Family news and site announcements." 4712msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio." 4713 4714#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 4715msgid "Family tree" 4716msgstr "Árbol genealógico" 4717 4718#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4719#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 4720msgid "Family tree clippings cart" 4721msgstr "Carrito Genealógico" 4722 4723#. I18N: Name of a module 4724#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 4725msgid "Family trees" 4726msgstr "Árboles genealógicos" 4727 4728#. I18N: %s is the spouse name 4729#: app/Individual.php:1103 4730#, php-format 4731msgid "Family with %s" 4732msgstr "Familia de %s" 4733 4734#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 4735msgid "Family with adoptive parents" 4736msgstr "Familia de padres adoptivos" 4737 4738#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 4739msgid "Family with foster parents" 4740msgstr "familia de acogida" 4741 4742#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 4743#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 4744msgid "Family with husband" 4745msgstr "Familia con marido" 4746 4747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 4748#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 4749#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 4750msgid "Family with parents" 4751msgstr "Familia con padres" 4752 4753#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 4754#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 4755msgid "Family with rada parents" 4756msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>" 4757 4758#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 4759#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 4760msgid "Family with sealing parents" 4761msgstr "Familia con padres del sellamiento" 4762 4763#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 4764msgid "Family with spouse" 4765msgstr "Familia con el cónyuge" 4766 4767#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 4768#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 4769msgid "Family with wife" 4770msgstr "Familia con esposa" 4771 4772#. I18N: Name of a module/chart 4773#: app/Module/FanChartModule.php:62 4774msgid "Fan chart" 4775msgstr "Diagrama en abanico" 4776 4777#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 4778#: app/Module/FanChartModule.php:108 4779#, php-format 4780msgid "Fan chart of %s" 4781msgstr "Diagrama en abanico de %s" 4782 4783#: app/Date/JalaliDate.php:257 4784msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 4785msgid "Far" 4786msgstr "Far" 4787 4788#. I18N: Name of a country or state 4789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 4790msgid "Faroe Islands" 4791msgstr "Islas Feroe" 4792 4793#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4794#: app/Date/JalaliDate.php:123 4795msgctxt "GENITIVE" 4796msgid "Farvardin" 4797msgstr "Farvardin" 4798 4799#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4800#: app/Date/JalaliDate.php:213 4801msgctxt "INSTRUMENTAL" 4802msgid "Farvardin" 4803msgstr "Farvardin" 4804 4805#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4806#: app/Date/JalaliDate.php:168 4807msgctxt "LOCATIVE" 4808msgid "Farvardin" 4809msgstr "Farvardin" 4810 4811#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4812#: app/Date/JalaliDate.php:78 4813msgctxt "NOMINATIVE" 4814msgid "Farvardin" 4815msgstr "Farvardin" 4816 4817#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 4818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 4819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 4820#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 4821#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 4822#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 4823msgid "Father" 4824msgstr "Padre" 4825 4826#. I18N: %s is the name of an individual’s father 4827#: app/Individual.php:1138 4828#, php-format 4829msgid "Father: %s" 4830msgstr "Padre: %s" 4831 4832#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 4833msgid "Father’s age" 4834msgstr "Edad del padre" 4835 4836#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 4837#: app/Individual.php:1064 4838#, php-format 4839msgid "Father’s family with %s" 4840msgstr "Familia del padre con %s" 4841 4842#. I18N: A step-family. 4843#: app/Individual.php:1068 4844msgid "Father’s family with an unknown individual" 4845msgstr "Familia del padre con una desconocida" 4846 4847#. I18N: Name of a module 4848#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 4849#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 4850msgid "Favorites" 4851msgstr "Favoritos" 4852 4853#. I18N: gedcom tag FAX 4854#: app/GedcomTag.php:758 4855msgid "Fax" 4856msgstr "Número de fax" 4857 4858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 4859msgctxt "Abbreviation for February" 4860msgid "Feb" 4861msgstr "feb" 4862 4863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 4864msgctxt "GENITIVE" 4865msgid "February" 4866msgstr "febrero" 4867 4868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 4869msgctxt "INSTRUMENTAL" 4870msgid "February" 4871msgstr "febrero" 4872 4873#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 4874msgctxt "LOCATIVE" 4875msgid "February" 4876msgstr "febrero" 4877 4878#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 4879#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 4880msgctxt "NOMINATIVE" 4881msgid "February" 4882msgstr "febrero" 4883 4884#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 4885#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 4886#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 4887msgid "Female" 4888msgstr "Mujer" 4889 4890#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 4891#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 4892#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 4893msgid "Females" 4894msgstr "Mujeres" 4895 4896#. I18N: Name of a country or state 4897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 4898msgid "Fiji" 4899msgstr "Fiyi" 4900 4901#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 4902msgid "File size" 4903msgstr "Tamaño del archivo" 4904 4905#: app/Functions/Functions.php:42 4906msgid "File successfully uploaded" 4907msgstr "Archivo correctamente subido" 4908 4909#. I18N: gedcom tag FILE 4910#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 4911msgid "Filename" 4912msgstr "Nombre del archivo" 4913 4914#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 4915#, php-format 4916msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 4917msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»." 4918 4919#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 4920#, php-format 4921msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 4922msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»." 4923 4924#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 4925msgid "Find a source" 4926msgstr "Buscar un fuente de datos" 4927 4928#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 4929msgid "Find all possible relationships" 4930msgstr "Buscar todas las relaciones posibles" 4931 4932#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 4933msgid "Find any relationship" 4934msgstr "Buscar cualquier relación" 4935 4936#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 4937msgid "Find duplicates" 4938msgstr "Buscar duplicados" 4939 4940#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 4941msgid "Find other relationships" 4942msgstr "Buscar otras relaciones" 4943 4944#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 4945msgid "Find relationships via ancestors" 4946msgstr "Buscar relaciones por ancestros" 4947 4948#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 4949msgid "Find the closest relationships" 4950msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas" 4951 4952#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 4953msgid "Find unrelated individuals" 4954msgstr "Buscar individuos sin relaciones" 4955 4956#. I18N: Name of a country or state 4957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 4958msgid "Finland" 4959msgstr "Finlandia" 4960 4961#. I18N: gedcom tag FCOM 4962#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 4963msgid "First communion" 4964msgstr "Primera comunión" 4965 4966#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 4967msgid "Fix name slashes and spaces" 4968msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres" 4969 4970#. I18N: Name of a country or state 4971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 4972msgid "Flanders" 4973msgstr "Flandes" 4974 4975#. I18N: a month in the French republican calendar 4976#: app/Date/FrenchDate.php:147 4977msgctxt "GENITIVE" 4978msgid "Floreal" 4979msgstr "floreal" 4980 4981#. I18N: a month in the French republican calendar 4982#: app/Date/FrenchDate.php:241 4983msgctxt "INSTRUMENTAL" 4984msgid "Floreal" 4985msgstr "floreal" 4986 4987#. I18N: a month in the French republican calendar 4988#: app/Date/FrenchDate.php:194 4989msgctxt "LOCATIVE" 4990msgid "Floreal" 4991msgstr "floreal" 4992 4993#. I18N: a month in the French republican calendar 4994#: app/Date/FrenchDate.php:100 4995msgctxt "NOMINATIVE" 4996msgid "Floreal" 4997msgstr "floreal" 4998 4999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5000#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5001#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5002#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5003#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5004#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5007#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5008#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5009#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5010#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5012#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5014#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5015msgid "Font" 5016msgstr "Fuente" 5017 5018#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 5019msgid "Footers" 5020msgstr "" 5021 5022#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 5023#, php-format 5024msgid "For help with genealogy questions contact %s." 5025msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s." 5026 5027#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 5028#, php-format 5029msgid "For technical support and information contact %s." 5030msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s." 5031 5032#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 5033#, php-format 5034msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 5035msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s." 5036 5037#. I18N: gedcom tag FORM 5038#: app/GedcomTag.php:774 5039msgid "Format" 5040msgstr "Formato" 5041 5042#. I18N: Location of an LDS church temple 5043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 5044msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 5045msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos" 5046 5047#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 5048msgctxt "Female pedigree" 5049msgid "Foster" 5050msgstr "Acogida" 5051 5052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 5053msgctxt "Male pedigree" 5054msgid "Foster" 5055msgstr "Acogido" 5056 5057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 5058msgctxt "Pedigree" 5059msgid "Foster" 5060msgstr "Acogido" 5061 5062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 5063msgid "Foster child" 5064msgstr "Hijo de acogida" 5065 5066#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 5067msgid "Foster father" 5068msgstr "Padre de acogida" 5069 5070#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 5071msgid "Foster mother" 5072msgstr "Madre de acogida" 5073 5074#. I18N: Name of a country or state 5075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5076msgid "France" 5077msgstr "Francia" 5078 5079#. I18N: Location of an LDS church temple 5080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 5081msgid "Frankfurt am Main, Germany" 5082msgstr "Frankfurt am Main, Alemania" 5083 5084#. I18N: Location of an LDS church temple 5085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 5086msgid "Freiburg, Germany" 5087msgstr "Freiburg, Alemania" 5088 5089#. I18N: The French calendar 5090#: app/Date.php:229 5091msgid "French" 5092msgstr "Francés" 5093 5094#. I18N: Name of a country or state 5095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 5096msgid "French Guiana" 5097msgstr "Guayana Francesa" 5098 5099#. I18N: Name of a country or state 5100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 5101msgid "French Polynesia" 5102msgstr "Polinesia Francesa" 5103 5104#. I18N: Name of a country or state 5105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 5106msgid "French Southern Territories" 5107msgstr "Territorios Australes Franceses" 5108 5109#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 5110#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 5111msgid "Frequently asked questions" 5112msgstr "Preguntas frecuentes" 5113 5114#. I18N: Location of an LDS church temple 5115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 5116msgid "Fresno, California, United States" 5117msgstr "Fresno, California, EE.UU" 5118 5119#. I18N: abbreviation for Friday 5120#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 5121msgid "Fri" 5122msgstr "Viernes" 5123 5124#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 5125msgid "Friday" 5126msgstr "viernes" 5127 5128#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 5129msgid "Friend" 5130msgstr "Amigo" 5131 5132#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 5133msgctxt "FEMALE" 5134msgid "Friend" 5135msgstr "Amigo" 5136 5137#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 5138msgctxt "MALE" 5139msgid "Friend" 5140msgstr "Amigo" 5141 5142#. I18N: a month in the French republican calendar 5143#: app/Date/FrenchDate.php:137 5144msgctxt "GENITIVE" 5145msgid "Frimaire" 5146msgstr "frimario" 5147 5148#. I18N: a month in the French republican calendar 5149#: app/Date/FrenchDate.php:231 5150msgctxt "INSTRUMENTAL" 5151msgid "Frimaire" 5152msgstr "frimario" 5153 5154#. I18N: a month in the French republican calendar 5155#: app/Date/FrenchDate.php:184 5156msgctxt "LOCATIVE" 5157msgid "Frimaire" 5158msgstr "frimario" 5159 5160#. I18N: a month in the French republican calendar 5161#: app/Date/FrenchDate.php:89 5162msgctxt "NOMINATIVE" 5163msgid "Frimaire" 5164msgstr "frimario" 5165 5166#. I18N: a month in the French republican calendar 5167#: app/Date/FrenchDate.php:155 5168msgctxt "GENITIVE" 5169msgid "Fructidor" 5170msgstr "fructidor" 5171 5172#. I18N: a month in the French republican calendar 5173#: app/Date/FrenchDate.php:249 5174msgctxt "INSTRUMENTAL" 5175msgid "Fructidor" 5176msgstr "fructidor" 5177 5178#. I18N: a month in the French republican calendar 5179#: app/Date/FrenchDate.php:202 5180msgctxt "LOCATIVE" 5181msgid "Fructidor" 5182msgstr "fructidor" 5183 5184#. I18N: a month in the French republican calendar 5185#: app/Date/FrenchDate.php:108 5186msgctxt "NOMINATIVE" 5187msgid "Fructidor" 5188msgstr "fructidor" 5189 5190#. I18N: Location of an LDS church temple 5191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 5192msgid "Fukuoka, Japan" 5193msgstr "Fukuoka, Japón" 5194 5195#. I18N: gedcom tag _FNRL 5196#: app/GedcomTag.php:1820 5197msgid "Funeral" 5198msgstr "Funeral" 5199 5200#. I18N: gedcom tag GEDC 5201#. I18N: gedcom tag _GEDF 5202#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 5203msgid "GEDCOM file" 5204msgstr "Archivo" 5205 5206#. I18N: Name of a country or state 5207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 5208msgid "Gabon" 5209msgstr "Gabón" 5210 5211#. I18N: Name of a country or state 5212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 5213msgid "Gambia" 5214msgstr "Gambia" 5215 5216#. I18N: gedcom tag SEX 5217#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 5218#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 5219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 5220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 5221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 5222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 5223msgid "Gender" 5224msgstr "Sexo" 5225 5226#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 5227#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 5228msgid "General search" 5229msgstr "Búsqueda general" 5230 5231#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 5232#: app/Module/SiteMapModule.php:56 5233msgid "Generate sitemap files for search engines." 5234msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda." 5235 5236#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 5237#: app/Report/AbstractReport.php:284 5238#, php-format 5239msgid "Generated by %s" 5240msgstr "Generado por %s" 5241 5242#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 5243msgid "Generation" 5244msgstr "Generación" 5245 5246#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 5247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 5248msgid "Generation " 5249msgstr "Generación " 5250 5251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 5252#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 5253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 5254#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 5255msgid "Generations" 5256msgstr "Generaciones" 5257 5258#. I18N: gedcom tag ANCE 5259#: app/GedcomTag.php:484 5260msgid "Generations of ancestors" 5261msgstr "Generaciones de antecesores" 5262 5263#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 5264#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 5265msgid "Geographic data" 5266msgstr "Datos geográficos" 5267 5268#. I18N: Name of a country or state 5269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 5270msgid "Georgia" 5271msgstr "Georgia" 5272 5273#. I18N: Name of a country or state 5274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 5275msgid "Germany" 5276msgstr "Alemania" 5277 5278#. I18N: a month in the French republican calendar 5279#: app/Date/FrenchDate.php:145 5280msgctxt "GENITIVE" 5281msgid "Germinal" 5282msgstr "germinal" 5283 5284#. I18N: a month in the French republican calendar 5285#: app/Date/FrenchDate.php:239 5286msgctxt "INSTRUMENTAL" 5287msgid "Germinal" 5288msgstr "germinal" 5289 5290#. I18N: a month in the French republican calendar 5291#: app/Date/FrenchDate.php:192 5292msgctxt "LOCATIVE" 5293msgid "Germinal" 5294msgstr "germinal" 5295 5296#. I18N: a month in the French republican calendar 5297#. I18N: a month in the French republican calendar 5298#: app/Date/FrenchDate.php:98 5299msgctxt "NOMINATIVE" 5300msgid "Germinal" 5301msgstr "germinal" 5302 5303#. I18N: Name of a country or state 5304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 5305msgid "Ghana" 5306msgstr "Ghana" 5307 5308#. I18N: Name of a country or state 5309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 5310msgid "Gibraltar" 5311msgstr "Gibraltar" 5312 5313#. I18N: Location of an LDS church temple 5314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 5315msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 5316msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 5317 5318#. I18N: Location of an LDS church temple 5319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 5320msgid "Gilbert, Arizona, United States" 5321msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 5322 5323#. I18N: gedcom tag GIVN 5324#: app/GedcomTag.php:780 5325msgid "Given names" 5326msgstr "Nombre(s) de pila" 5327 5328#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 5329msgid "Godchild" 5330msgstr "Ahijado/a" 5331 5332#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 5333msgid "Goddaughter" 5334msgstr "Ahijada" 5335 5336#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 5337msgid "Godfather" 5338msgstr "Padrino" 5339 5340#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 5341msgid "Godmother" 5342msgstr "Madrina" 5343 5344#. I18N: gedcom tag _GODP 5345#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 5346msgid "Godparent" 5347msgstr "Padrino o madrina" 5348 5349#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 5350msgid "Godson" 5351msgstr "Ahijado" 5352 5353#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 5354msgid "Google Maps™" 5355msgstr "Google Maps™" 5356 5357#. I18N: gedcom tag GRAD 5358#: app/GedcomTag.php:783 5359msgid "Graduation" 5360msgstr "Graduación" 5361 5362#. I18N: Name of a country or state 5363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5364msgid "Greece" 5365msgstr "Grecia" 5366 5367#. I18N: The name of a colour-scheme 5368#: app/Module/ColorsTheme.php:117 5369msgid "Green Beam" 5370msgstr "Rayo verde" 5371 5372#. I18N: Name of a country or state 5373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 5374msgid "Greenland" 5375msgstr "Groenlandia" 5376 5377#. I18N: The gregorian calendar 5378#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 5379msgid "Gregorian" 5380msgstr "Gregoriano" 5381 5382#. I18N: Name of a country or state 5383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5384msgid "Grenada" 5385msgstr "Granada" 5386 5387#. I18N: Location of an LDS church temple 5388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 5389msgid "Guadalajara, Mexico" 5390msgstr "Guadalajara, México" 5391 5392#. I18N: Name of a country or state 5393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 5394msgid "Guadeloupe" 5395msgstr "Guadalupe" 5396 5397#. I18N: Name of a country or state 5398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 5399msgid "Guam" 5400msgstr "Guam" 5401 5402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 5403msgid "Guardian" 5404msgstr "Tutor/a" 5405 5406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 5407msgctxt "FEMALE" 5408msgid "Guardian" 5409msgstr "Tutora" 5410 5411#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 5412msgctxt "MALE" 5413msgid "Guardian" 5414msgstr "Tutor" 5415 5416#. I18N: Name of a country or state 5417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 5418msgid "Guatemala" 5419msgstr "Guatemala" 5420 5421#. I18N: Location of an LDS church temple 5422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 5423msgid "Guatemala City, Guatemala" 5424msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala" 5425 5426#. I18N: Location of an LDS church temple 5427#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 5428msgid "Guayaquil, Ecuador" 5429msgstr "Guayaquil, Ecuador" 5430 5431#. I18N: Name of a country or state 5432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 5433msgid "Guernsey" 5434msgstr "Guernesey" 5435 5436#. I18N: Name of a country or state 5437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 5438msgid "Guinea" 5439msgstr "Guinea" 5440 5441#. I18N: Name of a country or state 5442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 5443msgid "Guinea-Bissau" 5444msgstr "Guinea Bissau" 5445 5446#. I18N: Name of a country or state 5447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 5448msgid "Guyana" 5449msgstr "Guyana" 5450 5451#. I18N: Name of a module 5452#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 5453msgid "HTML" 5454msgstr "Bloque HTML" 5455 5456#. I18N: gedcom tag _HAIR 5457#: app/GedcomTag.php:1832 5458msgid "Hair color" 5459msgstr "Color de pelo" 5460 5461#. I18N: Name of a country or state 5462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 5463msgid "Haiti" 5464msgstr "Haití" 5465 5466#. I18N: Location of an LDS church temple 5467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 5468msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 5469msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá" 5470 5471#. I18N: Location of an LDS church temple 5472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 5473msgid "Hamilton, New Zealand" 5474msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda" 5475 5476#. I18N: Location of an LDS church temple 5477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 5478msgid "Hartford, Connecticut, United States" 5479msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos" 5480 5481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 5482msgid "He " 5483msgstr "Él " 5484 5485#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 5486msgid "He died" 5487msgstr "Murió" 5488 5489#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 5490#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 5491msgid "He married" 5492msgstr "Se casó con" 5493 5494#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 5495msgid "He resided at" 5496msgstr "Vivió en" 5497 5498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 5499msgid "He was born" 5500msgstr "Nació" 5501 5502#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 5503msgid "He was buried" 5504msgstr "Enterrado" 5505 5506#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 5507msgid "He was christened" 5508msgstr "Fue bautizado" 5509 5510#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 5511msgid "He was cremated" 5512msgstr "Incinerado" 5513 5514#. I18N: gedcom tag HEAD 5515#: app/GedcomTag.php:786 5516msgid "Header" 5517msgstr "Encabezamiento" 5518 5519#. I18N: Name of a country or state 5520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 5521msgid "Heard Island and McDonald Islands" 5522msgstr "Islas Heard y McDonald" 5523 5524#. I18N: gedcom tag _HEB 5525#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 5526msgid "Hebrew" 5527msgstr "Hebreo" 5528 5529#. I18N: gedcom tag _HNM 5530#: app/GedcomTag.php:1841 5531msgid "Hebrew name" 5532msgstr "Nombre hebreo" 5533 5534#. I18N: gedcom tag _HEIG 5535#: app/GedcomTag.php:1838 5536msgid "Height" 5537msgstr "Alto" 5538 5539#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 5540#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 5541msgid "Help" 5542msgstr "Ayuda" 5543 5544#. I18N: Location of an LDS church temple 5545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 5546msgid "Helsinki, Finland" 5547msgstr "Helsinki, Finlandia" 5548 5549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5550#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5551#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5552#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5553#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5554#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5555#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5556#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5557#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5558#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5559#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5560#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5561#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5562#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5563#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5564#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5565msgctxt "font name" 5566msgid "Helvetica" 5567msgstr "Helvética" 5568 5569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 5570msgid "Her occupation was" 5571msgstr "Su ocupación era" 5572 5573#. I18N: Location of an LDS church temple 5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 5575msgid "Hermosillo, Mexico" 5576msgstr "Hermosillo, México" 5577 5578#. I18N: a month in the Jewish calendar 5579#: app/Date/JewishDate.php:186 5580msgctxt "GENITIVE" 5581msgid "Heshvan" 5582msgstr "jeshván" 5583 5584#. I18N: a month in the Jewish calendar 5585#: app/Date/JewishDate.php:292 5586msgctxt "INSTRUMENTAL" 5587msgid "Heshvan" 5588msgstr "jeshván" 5589 5590#. I18N: a month in the Jewish calendar 5591#: app/Date/JewishDate.php:239 5592msgctxt "LOCATIVE" 5593msgid "Heshvan" 5594msgstr "jeshván" 5595 5596#. I18N: a month in the Jewish calendar 5597#: app/Date/JewishDate.php:133 5598msgctxt "NOMINATIVE" 5599msgid "Heshvan" 5600msgstr "jeshván" 5601 5602#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 5603#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 5604#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 5605msgid "Hide from everyone" 5606msgstr "Esconder a todos" 5607 5608#. I18N: gedcom tag _PRIM 5609#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 5610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 5611msgid "Highlighted image" 5612msgstr "Imagen resaltada" 5613 5614#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 5615#: app/Date.php:233 5616msgid "Hijri" 5617msgstr "Hijri" 5618 5619#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 5620msgid "His occupation was" 5621msgstr "Su ocupación era" 5622 5623#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 5624msgid "Historic events" 5625msgstr "" 5626 5627#. I18N: Name of a module 5628#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 5629msgid "Hit counters" 5630msgstr "Contadores de visitas" 5631 5632#. I18N: gedcom tag _HOL 5633#: app/GedcomTag.php:1844 5634msgid "Holocaust" 5635msgstr "Holocausto" 5636 5637#. I18N: Name of a module 5638#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 5639msgid "Home page" 5640msgstr "Página de Bienvenido" 5641 5642#. I18N: Name of a country or state 5643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 5644msgid "Honduras" 5645msgstr "Honduras" 5646 5647#. I18N: Location of an LDS church temple 5648#. I18N: Name of a country or state 5649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 5650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 5651msgid "Hong Kong" 5652msgstr "Hong Kong" 5653 5654#. I18N: Name of a module/chart 5655#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 5656msgid "Hourglass chart" 5657msgstr "Diagrama Reloj de Arena" 5658 5659#. I18N: Location of an LDS church temple 5660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 5661msgid "Houston, Texas, United States" 5662msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 5663 5664#. I18N: Name of a country or state 5665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 5666msgid "Hungary" 5667msgstr "Hungría" 5668 5669#. I18N: gedcom tag HUSB 5670#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 5671#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 5672#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 5673#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 5674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 5675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 5676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 5677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 5678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 5679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 5680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 5681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 5682#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 5683msgid "Husband" 5684msgstr "Esposo" 5685 5686#. I18N: Name of a country or state 5687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 5688msgid "Iceland" 5689msgstr "Islandia" 5690 5691#: app/SurnameTradition.php:95 5692msgctxt "Surname tradition" 5693msgid "Icelandic" 5694msgstr "islandés" 5695 5696#. I18N: Location of an LDS church temple 5697#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 5698msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 5699msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 5700 5701#. I18N: gedcom tag IDNO 5702#: app/GedcomTag.php:792 5703msgid "Identification number" 5704msgstr "Número ID" 5705 5706#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 5707msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 5708msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente." 5709 5710#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 5711msgid "Image dimensions" 5712msgstr "Dimensiones de imagen" 5713 5714#. I18N: gedcom tag IMMI 5715#: app/GedcomTag.php:795 5716msgid "Immigration" 5717msgstr "Immigración" 5718 5719#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 5720msgid "Import a GEDCOM file" 5721msgstr "Importar un archivo GEDCOM" 5722 5723#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 5724msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 5725msgstr "" 5726 5727#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 5728msgid "Import geographic data" 5729msgstr "" 5730 5731#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 5732msgid "In this month…" 5733msgstr "En un mes como éste…" 5734 5735#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 5736msgid "In this year…" 5737msgstr "En este año…" 5738 5739#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 5740#, php-format 5741msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 5742msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»" 5743 5744#. I18N: Name of a country or state 5745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 5746msgid "India" 5747msgstr "India" 5748 5749#. I18N: Location of an LDS church temple 5750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 5751msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 5752msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos" 5753 5754#. I18N: gedcom tag INDI 5755#. I18N: Name of a module/report 5756#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 5757#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 5758#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 5759#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 5760#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 5761#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 5762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 5763#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 5764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 5765#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 5766msgid "Individual" 5767msgstr "Persona" 5768 5769#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 5770msgid "Individual distribution chart" 5771msgstr "Diagrama de distribución de personas" 5772 5773#. I18N: Name of a module/list 5774#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 5775#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 5776#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 5777#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 5778#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 5779#: app/Module/IndividualListModule.php:45 5780#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 5781#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 5782#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 5783#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 5784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 5785#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 5786#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 5787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 5788msgid "Individuals" 5789msgstr "Personas" 5790 5791#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 5792msgid "Individuals with sources" 5793msgstr "Personas con fuentes" 5794 5795#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 5796#, php-format 5797msgid "Individuals with surname %s" 5798msgstr "Personas con el apellido %s" 5799 5800#. I18N: Name of a country or state 5801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 5802msgid "Indonesia" 5803msgstr "Indonesia" 5804 5805#. I18N: gedcom tag INFL 5806#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 5807msgid "Infant" 5808msgstr "Niño de corta edad" 5809 5810#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 5811msgid "Informant" 5812msgstr "Informador" 5813 5814#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 5815msgctxt "FEMALE" 5816msgid "Informant" 5817msgstr "Declarante" 5818 5819#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 5820msgctxt "MALE" 5821msgid "Informant" 5822msgstr "Declarante" 5823 5824#. I18N: Name of a module 5825#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 5826msgid "Interactive tree" 5827msgstr "Árbol interactivo" 5828 5829#. I18N: %s is an individual’s name 5830#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 5831#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 5832#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 5833#, php-format 5834msgid "Interactive tree of %s" 5835msgstr "Árbol interactivo de %s" 5836 5837#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 5838msgid "Internal messaging" 5839msgstr "Mensajes internos" 5840 5841#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 5842msgid "Internal messaging with emails" 5843msgstr "Mensajes internos con correo electrónico" 5844 5845#. I18N: gedcom tag _INTE 5846#: app/GedcomTag.php:1858 5847msgid "Interred" 5848msgstr "Entierro" 5849 5850#. I18N: gedcom tag _INTE 5851#: app/GedcomTag.php:1854 5852msgctxt "FEMALE" 5853msgid "Interred" 5854msgstr "Enterrada" 5855 5856#. I18N: gedcom tag _INTE 5857#: app/GedcomTag.php:1849 5858msgctxt "MALE" 5859msgid "Interred" 5860msgstr "Enterrado" 5861 5862#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 5863msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 5864msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial." 5865 5866#: app/Functions/FunctionsImport.php:629 5867msgid "Invalid GEDCOM record" 5868msgstr "" 5869 5870#: app/Date.php:372 5871msgid "Invalid date" 5872msgstr "Fecha no válida" 5873 5874#. I18N: Name of a country or state 5875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 5876msgid "Iran" 5877msgstr "Irán" 5878 5879#. I18N: Name of a country or state 5880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 5881msgid "Iraq" 5882msgstr "Irak" 5883 5884#. I18N: Name of a country or state 5885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 5886msgid "Ireland" 5887msgstr "Irlanda" 5888 5889#. I18N: Name of a country or state 5890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 5891msgid "Isle of Man" 5892msgstr "Isla de Man" 5893 5894#. I18N: Name of a country or state 5895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 5896msgid "Israel" 5897msgstr "Israel" 5898 5899#. I18N: Name of a country or state 5900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 5901msgid "Italy" 5902msgstr "Italia" 5903 5904#. I18N: a month in the Jewish calendar 5905#: app/Date/JewishDate.php:202 5906msgctxt "GENITIVE" 5907msgid "Iyar" 5908msgstr "iyar" 5909 5910#. I18N: a month in the Jewish calendar 5911#: app/Date/JewishDate.php:308 5912msgctxt "INSTRUMENTAL" 5913msgid "Iyar" 5914msgstr "iyar" 5915 5916#. I18N: a month in the Jewish calendar 5917#: app/Date/JewishDate.php:255 5918msgctxt "LOCATIVE" 5919msgid "Iyar" 5920msgstr "iyar" 5921 5922#. I18N: a month in the Jewish calendar 5923#: app/Date/JewishDate.php:149 5924msgctxt "NOMINATIVE" 5925msgid "Iyar" 5926msgstr "iyar" 5927 5928#. I18N: The Persian/Jalali calendar 5929#: app/Date.php:235 5930msgid "Jalali" 5931msgstr "Jalali" 5932 5933#. I18N: Name of a country or state 5934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 5935msgid "Jamaica" 5936msgstr "Jamaica" 5937 5938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 5939msgctxt "Abbreviation for January" 5940msgid "Jan" 5941msgstr "enero" 5942 5943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 5944msgctxt "GENITIVE" 5945msgid "January" 5946msgstr "enero" 5947 5948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 5949msgctxt "INSTRUMENTAL" 5950msgid "January" 5951msgstr "enero" 5952 5953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 5954msgctxt "LOCATIVE" 5955msgid "January" 5956msgstr "enero" 5957 5958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 5959#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 5960msgctxt "NOMINATIVE" 5961msgid "January" 5962msgstr "enero" 5963 5964#. I18N: Name of a country or state 5965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 5966msgid "Japan" 5967msgstr "Japón" 5968 5969#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 5970#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 5971msgid "Jewish" 5972msgstr "Judío" 5973 5974#. I18N: Location of an LDS church temple 5975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 5976msgid "Johannesburg, South Africa" 5977msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica" 5978 5979#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 5980#: app/Tree.php:305 5981msgid "John /DOE/" 5982msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal" 5983 5984#. I18N: Name of a country or state 5985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 5986msgid "Jordan" 5987msgstr "Jordania" 5988 5989#. I18N: Location of an LDS church temple 5990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 5991msgid "Jordan River, Utah, United States" 5992msgstr "Río Jordán, Utah" 5993 5994#. I18N: Name of a module 5995#: app/Module/UserJournalModule.php:98 5996msgid "Journal" 5997msgstr "Diario" 5998 5999#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 6000msgctxt "Abbreviation for July" 6001msgid "Jul" 6002msgstr "jul" 6003 6004#. I18N: The julian calendar 6005#: app/Date.php:227 6006msgid "Julian" 6007msgstr "Juliano" 6008 6009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 6010msgctxt "GENITIVE" 6011msgid "July" 6012msgstr "julio" 6013 6014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 6015msgctxt "INSTRUMENTAL" 6016msgid "July" 6017msgstr "julio" 6018 6019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 6020msgctxt "LOCATIVE" 6021msgid "July" 6022msgstr "julio" 6023 6024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 6025#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 6026msgctxt "NOMINATIVE" 6027msgid "July" 6028msgstr "julio" 6029 6030#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6031#: app/Date/HijriDate.php:134 6032msgctxt "GENITIVE" 6033msgid "Jumada al-awwal" 6034msgstr "Jumada I-Üla" 6035 6036#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6037#: app/Date/HijriDate.php:224 6038msgctxt "INSTRUMENTAL" 6039msgid "Jumada al-awwal" 6040msgstr "Jumada I-Üla" 6041 6042#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6043#: app/Date/HijriDate.php:179 6044msgctxt "LOCATIVE" 6045msgid "Jumada al-awwal" 6046msgstr "Jumada I-Üla" 6047 6048#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6049#: app/Date/HijriDate.php:89 6050msgctxt "NOMINATIVE" 6051msgid "Jumada al-awwal" 6052msgstr "Jumada I-Üla" 6053 6054#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6055#: app/Date/HijriDate.php:136 6056msgctxt "GENITIVE" 6057msgid "Jumada al-thani" 6058msgstr "Jumada I-Akhira" 6059 6060#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6061#: app/Date/HijriDate.php:226 6062msgctxt "INSTRUMENTAL" 6063msgid "Jumada al-thani" 6064msgstr "Jumada I-Akhira" 6065 6066#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6067#: app/Date/HijriDate.php:181 6068msgctxt "LOCATIVE" 6069msgid "Jumada al-thani" 6070msgstr "Jumada I-Akhira" 6071 6072#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6073#: app/Date/HijriDate.php:91 6074msgctxt "NOMINATIVE" 6075msgid "Jumada al-thani" 6076msgstr "Jumada I-Akhira" 6077 6078#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 6079msgctxt "Abbreviation for June" 6080msgid "Jun" 6081msgstr "jun" 6082 6083#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 6084msgctxt "GENITIVE" 6085msgid "June" 6086msgstr "junio" 6087 6088#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 6089msgctxt "INSTRUMENTAL" 6090msgid "June" 6091msgstr "junio" 6092 6093#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 6094msgctxt "LOCATIVE" 6095msgid "June" 6096msgstr "junio" 6097 6098#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 6099#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6100msgctxt "NOMINATIVE" 6101msgid "June" 6102msgstr "junio" 6103 6104#. I18N: Location of an LDS church temple 6105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 6106msgid "Kansas City, Missouri, United States" 6107msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 6108 6109#. I18N: Name of a country or state 6110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 6111msgid "Kazakhstan" 6112msgstr "Kazajistán" 6113 6114#. I18N: Name of a country or state 6115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 6116msgid "Kenya" 6117msgstr "Kenia" 6118 6119#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 6120msgid "Keyword examples" 6121msgstr "Ejemplos de palabras claves" 6122 6123#: app/Date/JalaliDate.php:259 6124msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 6125msgid "Khor" 6126msgstr "Khor" 6127 6128#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6129#: app/Date/JalaliDate.php:127 6130msgctxt "GENITIVE" 6131msgid "Khordad" 6132msgstr "Khordad" 6133 6134#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6135#: app/Date/JalaliDate.php:217 6136msgctxt "INSTRUMENTAL" 6137msgid "Khordad" 6138msgstr "Khordad" 6139 6140#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6141#: app/Date/JalaliDate.php:172 6142msgctxt "LOCATIVE" 6143msgid "Khordad" 6144msgstr "Khordad" 6145 6146#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6147#: app/Date/JalaliDate.php:82 6148msgctxt "NOMINATIVE" 6149msgid "Khordad" 6150msgstr "Khordad" 6151 6152#. I18N: Location of an LDS church temple 6153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 6154msgid "Kiev, Ukraine" 6155msgstr "Kiev, Ucrania" 6156 6157#. I18N: Name of a country or state 6158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 6159msgid "Kiribati" 6160msgstr "Kiribati" 6161 6162#. I18N: a month in the Jewish calendar 6163#: app/Date/JewishDate.php:188 6164msgctxt "GENITIVE" 6165msgid "Kislev" 6166msgstr "kislev" 6167 6168#. I18N: a month in the Jewish calendar 6169#: app/Date/JewishDate.php:294 6170msgctxt "INSTRUMENTAL" 6171msgid "Kislev" 6172msgstr "kislev" 6173 6174#. I18N: a month in the Jewish calendar 6175#: app/Date/JewishDate.php:241 6176msgctxt "LOCATIVE" 6177msgid "Kislev" 6178msgstr "kislev" 6179 6180#. I18N: a month in the Jewish calendar 6181#: app/Date/JewishDate.php:135 6182msgctxt "NOMINATIVE" 6183msgid "Kislev" 6184msgstr "kislev" 6185 6186#. I18N: Location of an LDS church temple 6187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 6188msgid "Kona, Hawaii, United States" 6189msgstr "Kona, Hawái" 6190 6191#. I18N: Name of a country or state 6192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 6193msgid "Korea" 6194msgstr "Corea" 6195 6196#. I18N: Name of a country or state 6197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 6198msgid "Kuwait" 6199msgstr "Kuwait" 6200 6201#. I18N: Name of a country or state 6202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 6203msgid "Kyrgyzstan" 6204msgstr "Kirguistán" 6205 6206#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6207#: app/GedcomTag.php:499 6208msgid "LDS baptism" 6209msgstr "Bautismo SUD" 6210 6211#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 6212#: app/GedcomTag.php:1006 6213msgid "LDS child sealing" 6214msgstr "Sellamiento SUD con hijo" 6215 6216#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6217#: app/GedcomTag.php:622 6218msgid "LDS confirmation" 6219msgstr "Confirmación SUD" 6220 6221#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6222#: app/GedcomTag.php:698 6223msgid "LDS endowment" 6224msgstr "Investidura SUD" 6225 6226#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 6227#: app/GedcomTag.php:1015 6228msgid "LDS spouse sealing" 6229msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge" 6230 6231#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 6232msgid "LDS temple" 6233msgstr "Templo SUD" 6234 6235#. I18N: Location of an LDS church temple 6236#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 6237msgid "Laie, Hawaii, United States" 6238msgstr "Laie, Hawái" 6239 6240#. I18N: page orientation 6241#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 6242#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 6243#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 6244msgid "Landscape" 6245msgstr "Apaisado" 6246 6247#. I18N: gedcom tag LANG 6248#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 6249msgid "Language" 6250msgstr "Idioma" 6251 6252#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 6253msgid "Languages" 6254msgstr "Lenguajes" 6255 6256#. I18N: Name of a country or state 6257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 6258msgid "Laos" 6259msgstr "Laos" 6260 6261#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 6262msgid "Largest families" 6263msgstr "Familias más numerosas" 6264 6265#. I18N: Location of an LDS church temple 6266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 6267msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 6268msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 6269 6270#. I18N: gedcom tag CHAN 6271#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66 6272#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 6273msgid "Last change" 6274msgstr "Última modificación" 6275 6276#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 6277msgid "Last email reminder was sent " 6278msgstr "El último recordatorio por correo se envió el " 6279 6280#. I18N: gedcom tag LATI 6281#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 6282msgid "Latitude" 6283msgstr "Latitud" 6284 6285#. I18N: Name of a country or state 6286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 6287msgid "Latvia" 6288msgstr "Letonia" 6289 6290#. I18N: Name of a country or state 6291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 6292msgid "Lebanon" 6293msgstr "Líbano" 6294 6295#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 6296msgid "Left" 6297msgstr "" 6298 6299#. I18N: gedcom tag LEGA 6300#: app/GedcomTag.php:814 6301msgid "Legatee" 6302msgstr "Herencia" 6303 6304#. I18N: Name of a country or state 6305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 6306msgid "Lesotho" 6307msgstr "Lesoto" 6308 6309#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 6310#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 6311#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 6312#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 6313#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 6314#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 6315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 6316#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 6317#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 6318#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 6319#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 6320#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 6321#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 6322#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 6323#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 6324#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 6325msgctxt "paper size" 6326msgid "Letter" 6327msgstr "US Letter" 6328 6329#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 6330msgid "Level" 6331msgstr "Nivel" 6332 6333#. I18N: Name of a country or state 6334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 6335msgid "Liberia" 6336msgstr "Liberia" 6337 6338#. I18N: Name of a country or state 6339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 6340msgid "Libya" 6341msgstr "Libia" 6342 6343#. I18N: Name of a country or state 6344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 6345msgid "Liechtenstein" 6346msgstr "Liechtenstein" 6347 6348#. I18N: Name of a module/chart 6349#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 6350msgid "Lifespans" 6351msgstr "Duración de vida" 6352 6353#. I18N: Location of an LDS church temple 6354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 6355msgid "Lima, Peru" 6356msgstr "Lima, Perú" 6357 6358#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 6359msgid "Link media objects to facts and events" 6360msgstr "" 6361 6362#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 6363msgid "Link this individual to an existing family as a child" 6364msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente" 6365 6366#. I18N: gedcom tag _DBID 6367#: app/GedcomTag.php:1654 6368msgid "Linked database ID" 6369msgstr "ID en la base de datos enlazada" 6370 6371#. I18N: Name of a module 6372#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 6373#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 6374msgid "Lists" 6375msgstr "Listas" 6376 6377#. I18N: Name of a country or state 6378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 6379msgid "Lithuania" 6380msgstr "Lituania" 6381 6382#: app/SurnameTradition.php:105 6383msgctxt "Surname tradition" 6384msgid "Lithuanian" 6385msgstr "Lituano" 6386 6387#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 6388msgid "Living" 6389msgstr "Viva" 6390 6391#. I18N: gedcom tag MAP 6392#. I18N: gedcom tag _LOC 6393#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 6394msgid "Location" 6395msgstr "Ubicación" 6396 6397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 6398msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 6399msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas" 6400 6401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 6402msgid "Lodger" 6403msgstr "Huésped" 6404 6405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 6406msgctxt "FEMALE" 6407msgid "Lodger" 6408msgstr "Huésped" 6409 6410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 6411msgctxt "MALE" 6412msgid "Lodger" 6413msgstr "Huésped" 6414 6415#. I18N: Location of an LDS church temple 6416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 6417msgid "Logan, Utah, United States" 6418msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 6419 6420#. I18N: Location of an LDS church temple 6421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 6422msgid "London, England" 6423msgstr "Londres, Inglaterra" 6424 6425#. I18N: gedcom tag LONG 6426#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 6427msgid "Longitude" 6428msgstr "Longitud" 6429 6430#. I18N: Location of an LDS church temple 6431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 6432msgid "Los Angeles, California, United States" 6433msgstr "Los Ángeles, California" 6434 6435#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 6436msgid "Lost password request" 6437msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida" 6438 6439#. I18N: Location of an LDS church temple 6440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 6441msgid "Louisville, Kentucky, United States" 6442msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 6443 6444#. I18N: Location of an LDS church temple 6445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 6446msgid "Lubbock, Texas, United States" 6447msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 6448 6449#. I18N: Name of a country or state 6450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 6451msgid "Luxembourg" 6452msgstr "Luxemburgo" 6453 6454#. I18N: Name of a country or state 6455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 6456msgid "Macau" 6457msgstr "Macao" 6458 6459#. I18N: Name of a country or state 6460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 6461msgid "Macedonia" 6462msgstr "ARY Macedonia" 6463 6464#. I18N: Name of a country or state 6465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 6466msgid "Madagascar" 6467msgstr "Madagascar" 6468 6469#. I18N: Location of an LDS church temple 6470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 6471msgid "Madrid, Spain" 6472msgstr "Madrid, España" 6473 6474#. I18N: Type of media object 6475#: app/GedcomTag.php:2379 6476msgid "Magazine" 6477msgstr "Revista" 6478 6479#. I18N: gedcom tag _NAME 6480#: app/GedcomTag.php:1985 6481msgid "Mailing name" 6482msgstr "Nombre de correo" 6483 6484#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 6485msgid "Mailto link" 6486msgstr "Vínculo mailto" 6487 6488#. I18N: Name of a country or state 6489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 6490msgid "Malawi" 6491msgstr "Malaui" 6492 6493#. I18N: Name of a country or state 6494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 6495msgid "Malaysia" 6496msgstr "Malasia" 6497 6498#. I18N: Name of a country or state 6499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 6500msgid "Maldives" 6501msgstr "Maldivas" 6502 6503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6504#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 6505#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 6506msgid "Male" 6507msgstr "Hombre" 6508 6509#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 6510#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 6511#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 6512msgid "Males" 6513msgstr "Hombres" 6514 6515#. I18N: Name of a country or state 6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 6517msgid "Mali" 6518msgstr "Malí" 6519 6520#. I18N: Name of a country or state 6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 6522msgid "Malta" 6523msgstr "Malta" 6524 6525#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 6526msgid "Manage family trees" 6527msgstr "Administrar árboles genealógicos" 6528 6529#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 6530msgid "Manage media" 6531msgstr "Administrar medios" 6532 6533#. I18N: Listbox entry; name of a role 6534#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 6535msgid "Manager" 6536msgstr "Supervisor" 6537 6538#. I18N: Location of an LDS church temple 6539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 6540msgid "Manaus, Brazil" 6541msgstr "Manaus, Brasil" 6542 6543#. I18N: Location of an LDS church temple 6544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 6545msgid "Manhattan, New York, United States" 6546msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 6547 6548#. I18N: Location of an LDS church temple 6549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 6550msgid "Manila, Philippines" 6551msgstr "Manila, Filipinas" 6552 6553#. I18N: Location of an LDS church temple 6554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 6555msgid "Manti, Utah, United States" 6556msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 6557 6558#. I18N: Type of media object 6559#: app/GedcomTag.php:2382 6560msgid "Manuscript" 6561msgstr "Manuscrito" 6562 6563#. I18N: Type of media object 6564#: app/GedcomTag.php:2385 6565msgid "Map" 6566msgstr "Mapa" 6567 6568#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 6569msgid "Map provider" 6570msgstr "" 6571 6572#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 6573msgctxt "Abbreviation for March" 6574msgid "Mar" 6575msgstr "marzo" 6576 6577#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 6578msgctxt "GENITIVE" 6579msgid "March" 6580msgstr "marzo" 6581 6582#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 6583msgctxt "INSTRUMENTAL" 6584msgid "March" 6585msgstr "marzo" 6586 6587#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 6588msgctxt "LOCATIVE" 6589msgid "March" 6590msgstr "marzo" 6591 6592#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 6593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6594msgctxt "NOMINATIVE" 6595msgid "March" 6596msgstr "marzo" 6597 6598#. I18N: gedcom tag MARR 6599#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 6600#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 6601#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 6602#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 6603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 6604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 6605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 6606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 6607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 6608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 6609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 6610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 6611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 6612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 6613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 6614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 6615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 6616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 6617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 6618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 6619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 6620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 6621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 6622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 6623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 6624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 6625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 6626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 6628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 6629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 6630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 6631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 6632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 6633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 6634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 6635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 6636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 6637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 6638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 6639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 6640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 6641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 6642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 6643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 6644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 6645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 6646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 6647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 6648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 6649msgid "Marriage" 6650msgstr "Matrimonio" 6651 6652#. I18N: gedcom tag MARB 6653#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 6654msgid "Marriage banns" 6655msgstr "Amonestaciones" 6656 6657#. I18N: gedcom tag _MSTAT 6658#: app/GedcomTag.php:1982 6659msgid "Marriage beginning status" 6660msgstr "Comienzo del matrimonio" 6661 6662#. I18N: gedcom tag _MBON 6663#: app/GedcomTag.php:1961 6664msgid "Marriage bond" 6665msgstr "Lazo matrimonial" 6666 6667#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 6668msgid "Marriage by country" 6669msgstr "Matrimonios por país" 6670 6671#. I18N: gedcom tag MARC 6672#: app/GedcomTag.php:830 6673msgid "Marriage contract" 6674msgstr "Contrato matrimonial" 6675 6676#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 6677msgid "Marriage date range end" 6678msgstr "Fechas de casamiento a" 6679 6680#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 6681msgid "Marriage date range start" 6682msgstr "Fechas de casamiento desde" 6683 6684#. I18N: gedcom tag _MEND 6685#: app/GedcomTag.php:1970 6686msgid "Marriage ending status" 6687msgstr "Final del matrimonio" 6688 6689#. I18N: gedcom tag _MARI 6690#: app/GedcomTag.php:1865 6691msgid "Marriage intention" 6692msgstr "Proposición de matrimonio" 6693 6694#. I18N: gedcom tag MARL 6695#: app/GedcomTag.php:833 6696msgid "Marriage license" 6697msgstr "Licencia matrimonial" 6698 6699#: app/GedcomTag.php:1950 6700msgid "Marriage of a brother" 6701msgstr "Matrimonio del hermano" 6702 6703#: app/GedcomTag.php:1884 6704msgid "Marriage of a child" 6705msgstr "Matrimonio de un hijo" 6706 6707#: app/GedcomTag.php:1881 6708msgid "Marriage of a daughter" 6709msgstr "Matrimonio de una hija" 6710 6711#. I18N: ...to another spouse 6712#: app/GedcomTag.php:1937 6713msgid "Marriage of a father" 6714msgstr "Matrimonio del padre" 6715 6716#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 6717msgid "Marriage of a grandchild" 6718msgstr "Matrimonio de un nieto" 6719 6720#: app/GedcomTag.php:1896 6721msgid "Marriage of a granddaughter" 6722msgstr "Matrimonio de una nieta" 6723 6724#: app/GedcomTag.php:1907 6725msgctxt "daughter’s daughter" 6726msgid "Marriage of a granddaughter" 6727msgstr "Matrimonio de una nieta" 6728 6729#: app/GedcomTag.php:1918 6730msgctxt "son’s daughter" 6731msgid "Marriage of a granddaughter" 6732msgstr "Matrimonio de una nieta" 6733 6734#: app/GedcomTag.php:1892 6735msgid "Marriage of a grandson" 6736msgstr "Matrimonio de un nieto" 6737 6738#: app/GedcomTag.php:1903 6739msgctxt "daughter’s son" 6740msgid "Marriage of a grandson" 6741msgstr "Matrimonio de un nieto" 6742 6743#: app/GedcomTag.php:1914 6744msgctxt "son’s son" 6745msgid "Marriage of a grandson" 6746msgstr "Matrimonio de un nieto" 6747 6748#: app/GedcomTag.php:1925 6749msgid "Marriage of a half-brother" 6750msgstr "Matrimonio del medio hermano" 6751 6752#: app/GedcomTag.php:1932 6753msgid "Marriage of a half-sibling" 6754msgstr "Matrimonio de un medio hermano" 6755 6756#: app/GedcomTag.php:1929 6757msgid "Marriage of a half-sister" 6758msgstr "Matrimonio de una media hermana" 6759 6760#. I18N: ...to another spouse 6761#: app/GedcomTag.php:1942 6762msgid "Marriage of a mother" 6763msgstr "Casamiento de la madre" 6764 6765#. I18N: ...to another spouse 6766#: app/GedcomTag.php:1946 6767msgid "Marriage of a parent" 6768msgstr "Matrimonio de un padre" 6769 6770#: app/GedcomTag.php:1957 6771msgid "Marriage of a sibling" 6772msgstr "Matrimonio de un hermano" 6773 6774#: app/GedcomTag.php:1954 6775msgid "Marriage of a sister" 6776msgstr "Matrimonio de una hermana" 6777 6778#: app/GedcomTag.php:1877 6779msgid "Marriage of a son" 6780msgstr "Matrimonio de un hijo" 6781 6782#. I18N: ...to each other 6783#: app/GedcomTag.php:1888 6784msgid "Marriage of parents" 6785msgstr "Matrimonio de los padres" 6786 6787#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 6788msgid "Marriage place contains" 6789msgstr "Lugar de matrimonio contiene" 6790 6791#. I18N: gedcom tag MARS 6792#: app/GedcomTag.php:851 6793msgid "Marriage settlement" 6794msgstr "Dote" 6795 6796#. I18N: gedcom tag _STAT 6797#: app/GedcomTag.php:2051 6798msgid "Marriage status" 6799msgstr "Estado civil" 6800 6801#: app/GedcomTag.php:848 6802msgid "Marriage type unknown" 6803msgstr "Tipo desconocido de pareja" 6804 6805#. I18N: Name of a module/report 6806#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 6807#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 6808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 6809msgid "Marriages" 6810msgstr "Matrimonios" 6811 6812#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 6813msgid "Marriages by century" 6814msgstr "Matrimonios por siglo" 6815 6816#. I18N: gedcom tag _MARNM 6817#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 6818#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 6819msgid "Married name" 6820msgstr "Nombre de casada" 6821 6822#: app/GedcomTag.php:1873 6823msgid "Married surname" 6824msgstr "Apellido de casada" 6825 6826#. I18N: Name of a country or state 6827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 6828msgid "Marshall Islands" 6829msgstr "Islas Marshall" 6830 6831#. I18N: Name of a country or state 6832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 6833msgid "Martinique" 6834msgstr "Martinica" 6835 6836#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 6837msgid "Masquerade as this user" 6838msgstr "Hacerse pasar por este usuario" 6839 6840#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 6841#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 6842msgid "Match both upper and lower case letters." 6843msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas." 6844 6845#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 6846msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 6847msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra." 6848 6849#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 6850msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 6851msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra." 6852 6853#. I18N: Name of a country or state 6854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 6855msgid "Mauritania" 6856msgstr "Mauritania" 6857 6858#. I18N: Name of a country or state 6859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 6860msgid "Mauritius" 6861msgstr "Mauricio" 6862 6863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 6864msgctxt "Abbreviation for May" 6865msgid "May" 6866msgstr "mayo" 6867 6868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 6869msgctxt "GENITIVE" 6870msgid "May" 6871msgstr "mayo" 6872 6873#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 6874msgctxt "INSTRUMENTAL" 6875msgid "May" 6876msgstr "mayo" 6877 6878#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 6879msgctxt "LOCATIVE" 6880msgid "May" 6881msgstr "mayo" 6882 6883#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 6884#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6885msgctxt "NOMINATIVE" 6886msgid "May" 6887msgstr "mayo" 6888 6889#. I18N: Name of a country or state 6890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 6891msgid "Mayotte" 6892msgstr "Mayotte" 6893 6894#. I18N: Location of an LDS church temple 6895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 6896msgid "Medford, Oregon, United States" 6897msgstr "Medford, Oregon, EE.UU" 6898 6899#. I18N: Name of a module 6900#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 6901msgid "Media" 6902msgstr "Audiovisuales" 6903 6904#. I18N: gedcom tag OBJE 6905#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 6906msgid "Media object" 6907msgstr "Objeto audiovisual" 6908 6909#. I18N: Name of a module/list 6910#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 6911#: app/Module/MediaListModule.php:46 6912msgid "Media objects" 6913msgstr "Objetos audiovisuales" 6914 6915#. I18N: gedcom tag MEDI 6916#. I18N: gedcom tag _TYPE 6917#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 6918msgid "Media type" 6919msgstr "Tipo de objeto" 6920 6921#. I18N: gedcom tag _MDCL 6922#: app/GedcomTag.php:1964 6923msgid "Medical" 6924msgstr "Médico" 6925 6926#. I18N: gedcom tag _MEDC 6927#: app/GedcomTag.php:1967 6928msgid "Medical condition" 6929msgstr "Estado médico" 6930 6931#. I18N: The name of a colour-scheme 6932#: app/Module/ColorsTheme.php:119 6933msgid "Mediterranio" 6934msgstr "Mediterraneo" 6935 6936#: app/Date/JalaliDate.php:263 6937msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 6938msgid "Mehr" 6939msgstr "Mehr" 6940 6941#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6942#: app/Date/JalaliDate.php:135 6943msgctxt "GENITIVE" 6944msgid "Mehr" 6945msgstr "Mehr" 6946 6947#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6948#: app/Date/JalaliDate.php:225 6949msgctxt "INSTRUMENTAL" 6950msgid "Mehr" 6951msgstr "Mehr" 6952 6953#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6954#: app/Date/JalaliDate.php:180 6955msgctxt "LOCATIVE" 6956msgid "Mehr" 6957msgstr "Mehr" 6958 6959#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6960#: app/Date/JalaliDate.php:90 6961msgctxt "NOMINATIVE" 6962msgid "Mehr" 6963msgstr "Mehr" 6964 6965#. I18N: Location of an LDS church temple 6966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 6967msgid "Melbourne, Australia" 6968msgstr "Melbourne, Australia" 6969 6970#. I18N: Listbox entry; name of a role 6971#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 6972msgid "Member" 6973msgstr "Miembro" 6974 6975#. I18N: Location of an LDS church temple 6976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 6977msgid "Memphis, Tennessee, United States" 6978msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 6979 6980#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 6981msgid "Menus" 6982msgstr "Menús" 6983 6984#. I18N: The name of a colour-scheme 6985#: app/Module/ColorsTheme.php:121 6986msgid "Mercury" 6987msgstr "Mercurio" 6988 6989#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 6990msgid "Merge family trees" 6991msgstr "Combinar árboles genealógicos" 6992 6993#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 6994msgid "Merge records" 6995msgstr "Combinar registros" 6996 6997#. I18N: Location of an LDS church temple 6998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 6999msgid "Merida, Mexico" 7000msgstr "Mérida, México" 7001 7002#. I18N: Location of an LDS church temple 7003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 7004msgid "Mesa, Arizona, United States" 7005msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 7006 7007#. I18N: Name of a module 7008#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 7009msgid "Messages" 7010msgstr "Mensajes" 7011 7012#. I18N: a month in the French republican calendar 7013#: app/Date/FrenchDate.php:151 7014msgctxt "GENITIVE" 7015msgid "Messidor" 7016msgstr "messidor" 7017 7018#. I18N: a month in the French republican calendar 7019#: app/Date/FrenchDate.php:245 7020msgctxt "INSTRUMENTAL" 7021msgid "Messidor" 7022msgstr "messidor" 7023 7024#. I18N: a month in the French republican calendar 7025#: app/Date/FrenchDate.php:198 7026msgctxt "LOCATIVE" 7027msgid "Messidor" 7028msgstr "messidor" 7029 7030#. I18N: a month in the French republican calendar 7031#: app/Date/FrenchDate.php:104 7032msgctxt "NOMINATIVE" 7033msgid "Messidor" 7034msgstr "messidor" 7035 7036#. I18N: Name of a country or state 7037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 7038msgid "Mexico" 7039msgstr "México" 7040 7041#. I18N: Location of an LDS church temple 7042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 7043msgid "Mexico City, Mexico" 7044msgstr "Ciudad de México, México" 7045 7046#. I18N: Type of media object 7047#: app/GedcomTag.php:2373 7048msgid "Microfiche" 7049msgstr "Microficha" 7050 7051#. I18N: Type of media object 7052#: app/GedcomTag.php:2376 7053msgid "Microfilm" 7054msgstr "Microfilm" 7055 7056#. I18N: Name of a country or state 7057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 7058msgid "Micronesia" 7059msgstr "Micronesia" 7060 7061#. I18N: gedcom tag _MILI 7062#: app/GedcomTag.php:1973 7063msgid "Military" 7064msgstr "Militar" 7065 7066#. I18N: gedcom tag _MILT 7067#: app/GedcomTag.php:1976 7068msgid "Military service" 7069msgstr "Servicio Militar" 7070 7071#. I18N: Name of a module/report 7072#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 7073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 7074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 7075msgid "Missing data" 7076msgstr "Faltan datos" 7077 7078#. I18N: Listbox entry; name of a role 7079#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 7080msgid "Moderator" 7081msgstr "Moderador" 7082 7083#. I18N: Name of a country or state 7084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 7085msgid "Moldova" 7086msgstr "Moldavia" 7087 7088#. I18N: abbreviation for Monday 7089#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 7090msgid "Mon" 7091msgstr "Lunes" 7092 7093#. I18N: Name of a country or state 7094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 7095msgid "Monaco" 7096msgstr "Mónaco" 7097 7098#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 7099msgid "Monday" 7100msgstr "lunes" 7101 7102#. I18N: Name of a country or state 7103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 7104msgid "Mongolia" 7105msgstr "Mongolia" 7106 7107#. I18N: Name of a country or state 7108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 7109msgid "Montenegro" 7110msgstr "Montenegro" 7111 7112#. I18N: Location of an LDS church temple 7113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 7114msgid "Monterrey, Mexico" 7115msgstr "Monterrey, México" 7116 7117#. I18N: Location of an LDS church temple 7118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 7119msgid "Montevideo, Uruguay" 7120msgstr "Montevideo, Uruguay" 7121 7122#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 7123#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 7124#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 7125#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 7126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 7127#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 7128msgid "Month" 7129msgstr "Mes" 7130 7131#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 7132msgid "Month of birth" 7133msgstr "Mes de nacimiento" 7134 7135#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 7136msgid "Month of birth of first child in a relation" 7137msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación" 7138 7139#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 7140msgid "Month of death" 7141msgstr "Mes de fallecimiento" 7142 7143#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 7144msgid "Month of first marriage" 7145msgstr "Mes del primer matrimonio" 7146 7147#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 7148msgid "Month of marriage" 7149msgstr "Mes de matrimonio" 7150 7151#. I18N: Location of an LDS church temple 7152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 7153msgid "Monticello, Utah, United States" 7154msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 7155 7156#. I18N: Location of an LDS church temple 7157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 7158msgid "Montreal, Quebec, Canada" 7159msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 7160 7161#. I18N: Name of a country or state 7162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 7163msgid "Montserrat" 7164msgstr "Montserrat" 7165 7166#: app/Date/JalaliDate.php:261 7167msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 7168msgid "Mor" 7169msgstr "Mor" 7170 7171#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7172#: app/Date/JalaliDate.php:131 7173msgctxt "GENITIVE" 7174msgid "Mordad" 7175msgstr "Mordad" 7176 7177#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7178#: app/Date/JalaliDate.php:221 7179msgctxt "INSTRUMENTAL" 7180msgid "Mordad" 7181msgstr "Mordad" 7182 7183#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7184#: app/Date/JalaliDate.php:176 7185msgctxt "LOCATIVE" 7186msgid "Mordad" 7187msgstr "Mordad" 7188 7189#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7190#: app/Date/JalaliDate.php:86 7191msgctxt "NOMINATIVE" 7192msgid "Mordad" 7193msgstr "Mordad" 7194 7195#. I18N: Name of a country or state 7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 7197msgid "Morocco" 7198msgstr "Marruecos" 7199 7200#. I18N: Name of a module 7201#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 7202msgid "Most viewed pages" 7203msgstr "Páginas más visitadas" 7204 7205#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 7206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 7207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 7208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 7209#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 7210#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 7211msgid "Mother" 7212msgstr "Madre" 7213 7214#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 7215#: app/Individual.php:1148 7216#, php-format 7217msgid "Mother: %s" 7218msgstr "Madre: %s" 7219 7220#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 7221msgid "Mother’s age" 7222msgstr "Edad de la madre" 7223 7224#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 7225#: app/Individual.php:1074 7226#, php-format 7227msgid "Mother’s family with %s" 7228msgstr "Familia de la madre con %s" 7229 7230#. I18N: A step-family. 7231#: app/Individual.php:1078 7232msgid "Mother’s family with an unknown individual" 7233msgstr "Familia de la madre con un desconocido" 7234 7235#. I18N: Location of an LDS church temple 7236#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 7237msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 7238msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 7239 7240#. I18N: Name of a country or state 7241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 7242msgid "Mozambique" 7243msgstr "Mozambique" 7244 7245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7246#: app/Date/HijriDate.php:126 7247msgctxt "GENITIVE" 7248msgid "Muharram" 7249msgstr "muharram" 7250 7251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7252#: app/Date/HijriDate.php:216 7253msgctxt "INSTRUMENTAL" 7254msgid "Muharram" 7255msgstr "muharram" 7256 7257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7258#: app/Date/HijriDate.php:171 7259msgctxt "LOCATIVE" 7260msgid "Muharram" 7261msgstr "muharram" 7262 7263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7264#: app/Date/HijriDate.php:81 7265msgctxt "NOMINATIVE" 7266msgid "Muharram" 7267msgstr "Muharram" 7268 7269#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 7270#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 7271msgid "My account" 7272msgstr "Mi cuenta" 7273 7274#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 7275msgid "My family tree" 7276msgstr "Mi árbol genealógico" 7277 7278#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 7279msgid "My individual record" 7280msgstr "Mi registro de individuo" 7281 7282#. I18N: Name of a module 7283#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 7284#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 7285msgid "My page" 7286msgstr "Mi página" 7287 7288#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 7289msgid "My pages" 7290msgstr "Mis páginas" 7291 7292#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 7293msgid "My pedigree" 7294msgstr "El pedigrí mío" 7295 7296#. I18N: Name of a country or state 7297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 7298msgid "Myanmar" 7299msgstr "Myanmar (Birmania)" 7300 7301#. I18N: gedcom tag NAME 7302#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 7303#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 7304#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 7305#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 7306#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 7307#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 7308#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 7309#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 7310#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 7311#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 7312#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 7313#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 7314#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 7315#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 7316#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 7317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 7318#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 7319#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 7320#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 7321#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 7322#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 7323#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 7324msgid "Name" 7325msgstr "Nombre" 7326 7327#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 7328#: app/GedcomTag.php:858 7329msgctxt "Repository" 7330msgid "Name" 7331msgstr "Nombre" 7332 7333#: app/GedcomTag.php:866 7334msgid "Name in Hebrew" 7335msgstr "Nombre en hebreo" 7336 7337#. I18N: gedcom tag NPFX 7338#: app/GedcomTag.php:891 7339msgid "Name prefix" 7340msgstr "Título honorífico" 7341 7342#. I18N: gedcom tag NSFX 7343#: app/GedcomTag.php:894 7344msgid "Name suffix" 7345msgstr "Sufijo del nombre" 7346 7347#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7348#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7349msgid "Names" 7350msgstr "Nombres" 7351 7352#. I18N: gedcom tag _NAMS 7353#: app/GedcomTag.php:1988 7354msgid "Namesake" 7355msgstr "Tocayo/a" 7356 7357#. I18N: Name of a country or state 7358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 7359msgid "Namibia" 7360msgstr "Namibia" 7361 7362#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 7363msgid "Nanny" 7364msgstr "Niñera" 7365 7366#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 7367msgid "Narrative description" 7368msgstr "Descripción narrativa" 7369 7370#. I18N: Location of an LDS church temple 7371#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 7372msgid "Nashville, Tennessee, United States" 7373msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 7374 7375#. I18N: gedcom tag NATI 7376#: app/GedcomTag.php:869 7377msgid "Nationality" 7378msgstr "Nacionalidad" 7379 7380#. I18N: gedcom tag NATU 7381#: app/GedcomTag.php:872 7382msgid "Naturalization" 7383msgstr "Naturalización" 7384 7385#. I18N: Name of a country or state 7386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 7387msgid "Nauru" 7388msgstr "Nauru" 7389 7390#. I18N: Location of an LDS church temple 7391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 7392msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 7393msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)" 7394 7395#. I18N: Location of an LDS church temple 7396#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 7397msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 7398msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos" 7399 7400#. I18N: Name of a country or state 7401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 7402msgid "Nepal" 7403msgstr "Nepal" 7404 7405#. I18N: Name of a country or state 7406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 7407msgid "Netherlands" 7408msgstr "Países Bajos" 7409 7410#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 7411msgid "Never" 7412msgstr "Nunca" 7413 7414#. I18N: gedcom tag _NMAR 7415#: app/GedcomTag.php:2004 7416msgid "Never married" 7417msgstr "Nunca se casó" 7418 7419#. I18N: gedcom tag _NMAR 7420#: app/GedcomTag.php:2000 7421msgctxt "FEMALE" 7422msgid "Never married" 7423msgstr "Nunca se casó" 7424 7425#. I18N: gedcom tag _NMAR 7426#: app/GedcomTag.php:1995 7427msgctxt "MALE" 7428msgid "Never married" 7429msgstr "Nunca se casó" 7430 7431#. I18N: Name of a country or state 7432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 7433msgid "New Caledonia" 7434msgstr "Nueva Caledonia" 7435 7436#. I18N: Location of an LDS church temple 7437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 7438msgid "New York, New York, United States" 7439msgstr "Nueva York, Nueva York" 7440 7441#. I18N: Name of a country or state 7442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 7443msgid "New Zealand" 7444msgstr "Nueva Zelanda" 7445 7446#. I18N: %s is a server name/URL 7447#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 7448#, php-format 7449msgid "New registration at %s" 7450msgstr "Nuevo registro en %s" 7451 7452#. I18N: %s is a server name/URL 7453#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 7454#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 7455#, php-format 7456msgid "New user at %s" 7457msgstr "Nuevo usuario en %s" 7458 7459#. I18N: Location of an LDS church temple 7460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 7461msgid "Newport Beach, California, United States" 7462msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos" 7463 7464#. I18N: Name of a module 7465#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 7466msgid "News" 7467msgstr "Novedades" 7468 7469#. I18N: Type of media object 7470#: app/GedcomTag.php:2388 7471msgid "Newspaper" 7472msgstr "Periódico" 7473 7474#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 7475msgid "Next email reminder will be sent after " 7476msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del " 7477 7478#. I18N: Name of a country or state 7479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 7480msgid "Nicaragua" 7481msgstr "Nicaragua" 7482 7483#. I18N: gedcom tag NICK 7484#: app/GedcomTag.php:882 7485msgid "Nickname" 7486msgstr "Apodo" 7487 7488#. I18N: Name of a country or state 7489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 7490msgid "Niger" 7491msgstr "Níger" 7492 7493#. I18N: Name of a country or state 7494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 7495msgid "Nigeria" 7496msgstr "Nigeria" 7497 7498#. I18N: a month in the Jewish calendar 7499#: app/Date/JewishDate.php:200 7500msgctxt "GENITIVE" 7501msgid "Nissan" 7502msgstr "nisán" 7503 7504#. I18N: a month in the Jewish calendar 7505#: app/Date/JewishDate.php:306 7506msgctxt "INSTRUMENTAL" 7507msgid "Nissan" 7508msgstr "nisán" 7509 7510#. I18N: a month in the Jewish calendar 7511#: app/Date/JewishDate.php:253 7512msgctxt "LOCATIVE" 7513msgid "Nissan" 7514msgstr "nisán" 7515 7516#. I18N: a month in the Jewish calendar 7517#: app/Date/JewishDate.php:147 7518msgctxt "NOMINATIVE" 7519msgid "Nissan" 7520msgstr "nisán" 7521 7522#. I18N: Name of a country or state 7523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 7524msgid "Niue" 7525msgstr "Niue" 7526 7527#. I18N: a month in the French republican calendar 7528#: app/Date/FrenchDate.php:139 7529msgctxt "GENITIVE" 7530msgid "Nivose" 7531msgstr "nivoso" 7532 7533#. I18N: a month in the French republican calendar 7534#: app/Date/FrenchDate.php:233 7535msgctxt "INSTRUMENTAL" 7536msgid "Nivose" 7537msgstr "nivoso" 7538 7539#. I18N: a month in the French republican calendar 7540#: app/Date/FrenchDate.php:186 7541msgctxt "LOCATIVE" 7542msgid "Nivose" 7543msgstr "nivoso" 7544 7545#. I18N: a month in the French republican calendar 7546#: app/Date/FrenchDate.php:91 7547msgctxt "NOMINATIVE" 7548msgid "Nivose" 7549msgstr "nivoso" 7550 7551#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 7552msgid "No" 7553msgstr "No" 7554 7555#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 7556#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 7557msgid "No GEDCOM file was received." 7558msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM." 7559 7560#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 7561msgid "No calendar conversion" 7562msgstr "Sin conversión de calendario" 7563 7564#: app/Module/DescendancyModule.php:246 7565msgid "No children" 7566msgstr "No constan hijos" 7567 7568#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 7569msgid "No contact" 7570msgstr "No hay contacto" 7571 7572#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 7573#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 7574#, php-format 7575msgid "No events exist for the next %s day." 7576msgid_plural "No events exist for the next %s days." 7577msgstr[0] "No hay eventos mañana." 7578msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días." 7579 7580#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 7581msgid "No events exist for tomorrow." 7582msgstr "No hay eventos para mañana." 7583 7584#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7585#: app/Functions/Functions.php:52 7586msgid "No file was received. Please try again." 7587msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo." 7588 7589#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 7590msgid "No link between the two individuals could be found." 7591msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas." 7592 7593#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 7594msgid "No predefined text" 7595msgstr "No hay texto predefinido" 7596 7597#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 7598msgid "No signed-in and no anonymous users" 7599msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos" 7600 7601#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 7602msgid "No temple - living ordinance" 7603msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas" 7604 7605#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 7606msgid "No upgrade information is available." 7607msgstr "No hay información de actualización disponible." 7608 7609#. I18N: The name of a colour-scheme 7610#: app/Module/ColorsTheme.php:123 7611msgid "Nocturnal" 7612msgstr "Nocturno" 7613 7614#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 7615#: app/Http/Controllers/ListController.php:686 7616#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7617#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7620msgid "None" 7621msgstr "Ninguno" 7622 7623#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 7624#: app/Date/FrenchDate.php:301 7625msgid "Nonidi" 7626msgstr "Nonidi" 7627 7628#. I18N: Name of a country or state 7629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 7630msgid "Norfolk Island" 7631msgstr "Norfolk" 7632 7633#. I18N: Name of a country or state 7634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 7635msgid "North Korea" 7636msgstr "Corea del Norte" 7637 7638#. I18N: Name of a country or state 7639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 7640msgid "Northern Ireland" 7641msgstr "Irlanda del Norte" 7642 7643#. I18N: Name of a country or state 7644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 7645msgid "Northern Mariana Islands" 7646msgstr "Islas Marianas del Norte" 7647 7648#. I18N: Name of a country or state 7649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 7650msgid "Norway" 7651msgstr "Noruega" 7652 7653#. I18N: gedcom tag _NLIV 7654#: app/GedcomTag.php:1991 7655msgid "Not living" 7656msgstr "Fallecido" 7657 7658#. I18N: gedcom tag _NMR 7659#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 7660msgid "Not married" 7661msgstr "No se casaron" 7662 7663#. I18N: gedcom tag _NMR 7664#: app/GedcomTag.php:2014 7665msgctxt "FEMALE" 7666msgid "Not married" 7667msgstr "No se casó" 7668 7669#. I18N: gedcom tag _NMR 7670#: app/GedcomTag.php:2009 7671msgctxt "MALE" 7672msgid "Not married" 7673msgstr "No se casó" 7674 7675#. I18N: gedcom tag NOTE 7676#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 7677#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 7678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 7679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 7680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 7681#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 7682msgid "Note" 7683msgstr "Nota" 7684 7685#. I18N: Name of a module 7686#: app/Module/NotesTabModule.php:57 7687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 7688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 7689msgid "Notes" 7690msgstr "Notas" 7691 7692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 7693msgctxt "Abbreviation for November" 7694msgid "Nov" 7695msgstr "nov" 7696 7697#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 7698msgctxt "GENITIVE" 7699msgid "November" 7700msgstr "noviembre" 7701 7702#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 7703msgctxt "INSTRUMENTAL" 7704msgid "November" 7705msgstr "noviembre" 7706 7707#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 7708msgctxt "LOCATIVE" 7709msgid "November" 7710msgstr "noviembre" 7711 7712#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 7713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 7714msgctxt "NOMINATIVE" 7715msgid "November" 7716msgstr "noviembre" 7717 7718#. I18N: Location of an LDS church temple 7719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 7720msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 7721msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 7722 7723#. I18N: gedcom tag NCHI 7724#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 7725#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 7726msgid "Number of children" 7727msgstr "Número de hijos" 7728 7729#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 7730msgid "Number of families without children" 7731msgstr "Número de familias sin hijos" 7732 7733#. I18N: gedcom tag NMR 7734#: app/GedcomTag.php:885 7735msgid "Number of marriages" 7736msgstr "Número de matrimonio" 7737 7738#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 7739msgid "Nurse" 7740msgstr "Enfermera" 7741 7742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 7743msgctxt "FEMALE" 7744msgid "Nurse" 7745msgstr "Enfermera" 7746 7747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 7748msgctxt "MALE" 7749msgid "Nurse" 7750msgstr "Enfermero" 7751 7752#. I18N: Location of an LDS church temple 7753#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 7754msgid "Oakland, California, United States" 7755msgstr "Oakland, California, Estados Unidos" 7756 7757#. I18N: Location of an LDS church temple 7758#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 7759msgid "Oaxaca, Mexico" 7760msgstr "Oaxaca, México" 7761 7762#. I18N: gedcom tag OCCU 7763#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 7764#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 7765msgid "Occupation" 7766msgstr "Ocupación" 7767 7768#. I18N: Name of a report 7769#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 7770#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 7771#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 7772msgid "Occupations" 7773msgstr "Ocupaciones" 7774 7775#. I18N: Name of a country or state 7776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 7777msgid "Occupied Palestinian Territory" 7778msgstr "Palestina" 7779 7780#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 7781msgctxt "Abbreviation for October" 7782msgid "Oct" 7783msgstr "oct" 7784 7785#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 7786#: app/Date/FrenchDate.php:299 7787msgid "Octidi" 7788msgstr "Octidi" 7789 7790#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 7791msgctxt "GENITIVE" 7792msgid "October" 7793msgstr "octubre" 7794 7795#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 7796msgctxt "INSTRUMENTAL" 7797msgid "October" 7798msgstr "octubre" 7799 7800#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 7801msgctxt "LOCATIVE" 7802msgid "October" 7803msgstr "octubre" 7804 7805#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 7806#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 7807msgctxt "NOMINATIVE" 7808msgid "October" 7809msgstr "octubre" 7810 7811#. I18N: Location of an LDS church temple 7812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 7813msgid "Ogden, Utah, United States" 7814msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 7815 7816#. I18N: Location of an LDS church temple 7817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 7818msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 7819msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos" 7820 7821#. I18N: The name of a colour-scheme 7822#: app/Module/ColorsTheme.php:125 7823msgid "Olivia" 7824msgstr "Olivia" 7825 7826#. I18N: Name of a country or state 7827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 7828msgid "Oman" 7829msgstr "Omán" 7830 7831#. I18N: Name of a module 7832#: app/Module/OnThisDayModule.php:85 7833msgid "On this day" 7834msgstr "En esta fecha" 7835 7836#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 7837msgid "On this day…" 7838msgstr "En un día como éste…" 7839 7840#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 7841#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 7842#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 7843#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 7844#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 7845msgid "Only managers can edit" 7846msgstr "Sólo los supervisores pueden editar" 7847 7848#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 7849msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 7850msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta." 7851 7852#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 7853msgid "OpenStreetMap™" 7854msgstr "OpenStreetMap™" 7855 7856#. I18N: Location of an LDS church temple 7857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 7858msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 7859msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 7860 7861#: app/Date/JalaliDate.php:258 7862msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 7863msgid "Ord" 7864msgstr "Ord" 7865 7866#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7867#: app/Date/JalaliDate.php:125 7868msgctxt "GENITIVE" 7869msgid "Ordibehesht" 7870msgstr "Ordibehesht" 7871 7872#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7873#: app/Date/JalaliDate.php:215 7874msgctxt "INSTRUMENTAL" 7875msgid "Ordibehesht" 7876msgstr "Ordibehesht" 7877 7878#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7879#: app/Date/JalaliDate.php:170 7880msgctxt "LOCATIVE" 7881msgid "Ordibehesht" 7882msgstr "Ordibehesht" 7883 7884#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7885#: app/Date/JalaliDate.php:80 7886msgctxt "NOMINATIVE" 7887msgid "Ordibehesht" 7888msgstr "Ordibehesht" 7889 7890#. I18N: gedcom tag ORDI 7891#: app/GedcomTag.php:905 7892msgid "Ordinance" 7893msgstr "Ordenanza" 7894 7895#. I18N: gedcom tag ORDN 7896#: app/GedcomTag.php:908 7897msgid "Ordination" 7898msgstr "Ordenación" 7899 7900#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 7901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 7902msgid "Orientation" 7903msgstr "Orientación" 7904 7905#. I18N: Location of an LDS church temple 7906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 7907msgid "Orlando, Florida, United States" 7908msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos" 7909 7910#. I18N: Type of media object 7911#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 7912#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 7913#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 7914msgid "Other" 7915msgstr "Otro" 7916 7917#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 7918msgid "Owner" 7919msgstr "Propietario" 7920 7921#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 7922msgctxt "FEMALE" 7923msgid "Owner" 7924msgstr "Dueño" 7925 7926#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 7927msgctxt "MALE" 7928msgid "Owner" 7929msgstr "Propietario" 7930 7931#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7932#: app/Functions/Functions.php:61 7933msgid "PHP blocked the file because of its extension." 7934msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión." 7935 7936#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7937#: app/Functions/Functions.php:58 7938msgid "PHP failed to write to disk." 7939msgstr "PHP no pudo escribir en disco." 7940 7941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 7942#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 7943#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 7944#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 7945#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 7946#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 7947#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 7948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 7949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 7950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 7951#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 7952#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 7953#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 7954#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 7955#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 7956msgid "Page" 7957msgstr "Página" 7958 7959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 7960#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 7961#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 7962#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 7963#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 7964#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 7965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 7966#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 7967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 7968#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 7969#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 7970#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 7971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 7972#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 7973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 7974#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 7975msgid "Page size" 7976msgstr "Tamaño de página" 7977 7978#. I18N: Type of media object 7979#: app/GedcomTag.php:2400 7980msgid "Painting" 7981msgstr "Pintura" 7982 7983#. I18N: Name of a country or state 7984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 7985msgid "Pakistan" 7986msgstr "Paquistán" 7987 7988#. I18N: Name of a country or state 7989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 7990msgid "Palau" 7991msgstr "Palaos" 7992 7993#. I18N: A colour scheme 7994#: app/Module/ColorsTheme.php:76 7995msgid "Palette" 7996msgstr "Paleta" 7997 7998#. I18N: Location of an LDS church temple 7999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 8000msgid "Palmyra, New York, United States" 8001msgstr "Palmyra, Nueva York" 8002 8003#. I18N: Name of a country or state 8004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 8005msgid "Panama" 8006msgstr "Panamá" 8007 8008#. I18N: Location of an LDS church temple 8009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 8010msgid "Panama City, Panama" 8011msgstr "Panamá, Panamá" 8012 8013#. I18N: Location of an LDS church temple 8014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 8015msgid "Papeete, Tahiti" 8016msgstr "Papeete, Tahití" 8017 8018#. I18N: Name of a country or state 8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 8020msgid "Papua New Guinea" 8021msgstr "Papúa Nueva Guinea" 8022 8023#. I18N: Name of a country or state 8024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 8025msgid "Paraguay" 8026msgstr "Paraguay" 8027 8028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 8029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 8030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 8031msgid "Parents and siblings" 8032msgstr "Padres y hermanos" 8033 8034#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 8035msgid "Parent’s age" 8036msgstr "Edad del progenitor" 8037 8038#. I18N: Location of an LDS church temple 8039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 8040msgid "Payson, Utah, United States" 8041msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 8042 8043#. I18N: Name of a module/chart 8044#. I18N: Name of a report 8045#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 8046#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 8047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 8048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 8049msgid "Pedigree" 8050msgstr "Pedigrí" 8051 8052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 8053msgid "Pedigree chart" 8054msgstr "Árbol de ascendientes" 8055 8056#. I18N: Name of a module 8057#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 8058msgid "Pedigree map" 8059msgstr "Mapa del pedigrí" 8060 8061#. I18N: %s is an individual’s name 8062#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 8063#, php-format 8064msgid "Pedigree map of %s" 8065msgstr "Mapa del pedigrí de %s" 8066 8067#. I18N: %s is an individual’s name 8068#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 8069#, php-format 8070msgid "Pedigree tree of %s" 8071msgstr "Árbol de ascendientes de %s" 8072 8073#. I18N: Name of a module 8074#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 8075#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 8076#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 8077#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 8078#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 8079msgid "Pending changes" 8080msgstr "Cambios pendientes" 8081 8082#. I18N: gedcom tag _PRMN 8083#: app/GedcomTag.php:2027 8084msgid "Permanent number" 8085msgstr "Número fijo" 8086 8087#. I18N: Location of an LDS church temple 8088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 8089msgid "Perth, Australia" 8090msgstr "Perth, Australia" 8091 8092#. I18N: Name of a country or state 8093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 8094msgid "Peru" 8095msgstr "Perú" 8096 8097#. I18N: Name of a country or state 8098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 8099msgid "Philippines" 8100msgstr "Filipinas" 8101 8102#. I18N: Location of an LDS church temple 8103#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 8104msgid "Phoenix, Arizona, United States" 8105msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 8106 8107#. I18N: gedcom tag PHON 8108#: app/GedcomTag.php:923 8109msgid "Phone" 8110msgstr "Teléfono" 8111 8112#. I18N: gedcom tag FONE 8113#: app/GedcomTag.php:771 8114msgid "Phonetic" 8115msgstr "Fonético" 8116 8117#: app/GedcomTag.php:864 8118msgid "Phonetic name" 8119msgstr "Nombre fonético" 8120 8121#: app/GedcomTag.php:931 8122msgid "Phonetic place" 8123msgstr "Lugar fonético" 8124 8125#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 8126#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 8127#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 8128msgid "Phonetic search" 8129msgstr "Búsqueda fonética" 8130 8131#: app/GedcomTag.php:1055 8132msgid "Phonetic title" 8133msgstr "Título fonético" 8134 8135#. I18N: Type of media object 8136#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 8137msgid "Photo" 8138msgstr "Foto" 8139 8140#. I18N: The name of a colour-scheme 8141#: app/Module/ColorsTheme.php:127 8142msgid "Pink Plastic" 8143msgstr "Plástico rosa" 8144 8145#. I18N: Name of a country or state 8146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 8147msgid "Pitcairn" 8148msgstr "Islas Pitcairn" 8149 8150#. I18N: gedcom tag PLAC 8151#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 8152#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 8153#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 8154#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 8155#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 8156#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 8157#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 8158#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 8159#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 8160#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 8161msgid "Place" 8162msgstr "Lugar" 8163 8164#. I18N: Name of a module/list 8165#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 8166msgid "Place hierarchy" 8167msgstr "Lugares" 8168 8169#: app/GedcomTag.php:935 8170msgid "Place in Hebrew" 8171msgstr "Lugar en hebreo" 8172 8173#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8174#: app/GedcomTag.php:505 8175msgid "Place of LDS baptism" 8176msgstr "Lugar del bautismo SUD" 8177 8178#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8179#: app/GedcomTag.php:1012 8180msgid "Place of LDS child sealing" 8181msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo" 8182 8183#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8184#: app/GedcomTag.php:704 8185msgid "Place of LDS endowment" 8186msgstr "Lugar de la investidura SUD" 8187 8188#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8189#: app/GedcomTag.php:755 8190msgid "Place of LDS spouse sealing" 8191msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge" 8192 8193#: app/GedcomTag.php:469 8194msgid "Place of adoption" 8195msgstr "Lugar de adopción" 8196 8197#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 8198msgid "Place of baptism" 8199msgstr "Lugar del bautismo" 8200 8201#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 8202msgid "Place of bar mitzvah" 8203msgstr "Lugar del bar mitzvah" 8204 8205#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 8206msgid "Place of bat mitzvah" 8207msgstr "Lugar de bat mitzvah" 8208 8209#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 8210#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 8211msgid "Place of birth" 8212msgstr "Lugar de nacimiento" 8213 8214#: app/GedcomTag.php:540 8215msgid "Place of blessing" 8216msgstr "Lugar de la bendición" 8217 8218#: app/GedcomTag.php:1339 8219msgid "Place of brit milah" 8220msgstr "Lugar del Brit Milá" 8221 8222#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 8223msgid "Place of burial" 8224msgstr "Lugar del entierro" 8225 8226#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 8227msgid "Place of christening" 8228msgstr "Lugar del bautismo" 8229 8230#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 8231msgid "Place of confirmation" 8232msgstr "Lugar de la confirmación" 8233 8234#: app/GedcomTag.php:635 8235msgid "Place of cremation" 8236msgstr "Lugar de la incineración" 8237 8238#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 8239#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 8240msgid "Place of death" 8241msgstr "Lugar de defunción" 8242 8243#: app/GedcomTag.php:695 8244msgid "Place of emigration" 8245msgstr "Lugar de la emigración" 8246 8247#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 8248msgid "Place of engagement" 8249msgstr "Lugar del compromiso" 8250 8251#: app/GedcomTag.php:718 8252msgid "Place of event" 8253msgstr "Lugar del suceso" 8254 8255#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 8256msgid "Place of first communion" 8257msgstr "Lugar de la primera comunión" 8258 8259#: app/GedcomTag.php:799 8260msgid "Place of immigration" 8261msgstr "Lugar de la inmigración" 8262 8263#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 8264#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 8265#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 8266msgid "Place of marriage" 8267msgstr "Lugar del matrimonio" 8268 8269#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 8270msgid "Place of marriage banns" 8271msgstr "Lugar de las amonestaciones" 8272 8273#: app/GedcomTag.php:876 8274msgid "Place of naturalization" 8275msgstr "Lugar de la naturalización" 8276 8277#: app/GedcomTag.php:914 8278msgid "Place of ordination" 8279msgstr "Lugar de la ordenación" 8280 8281#: app/GedcomTag.php:969 8282msgid "Place of residence" 8283msgstr "Lugar de la residencia" 8284 8285#. I18N: Name of a module 8286#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 8287#: app/Module/PlacesModule.php:64 8288msgid "Places" 8289msgstr "Lugares" 8290 8291#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 8292msgid "Please enter a valid email address." 8293msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida." 8294 8295#. I18N: a month in the French republican calendar 8296#: app/Date/FrenchDate.php:141 8297msgctxt "GENITIVE" 8298msgid "Pluviose" 8299msgstr "pluvioso" 8300 8301#. I18N: a month in the French republican calendar 8302#: app/Date/FrenchDate.php:235 8303msgctxt "INSTRUMENTAL" 8304msgid "Pluviose" 8305msgstr "pluvioso" 8306 8307#. I18N: a month in the French republican calendar 8308#: app/Date/FrenchDate.php:188 8309msgctxt "LOCATIVE" 8310msgid "Pluviose" 8311msgstr "pluvioso" 8312 8313#. I18N: a month in the French republican calendar 8314#: app/Date/FrenchDate.php:93 8315msgctxt "NOMINATIVE" 8316msgid "Pluviose" 8317msgstr "pluvioso" 8318 8319#. I18N: Name of a country or state 8320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 8321msgid "Poland" 8322msgstr "Polonia" 8323 8324#: app/SurnameTradition.php:98 8325msgctxt "Surname tradition" 8326msgid "Polish" 8327msgstr "polaco" 8328 8329#. I18N: Location of an LDS church temple 8330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 8331msgid "Portland, Oregon, United States" 8332msgstr "Portland, Oregón" 8333 8334#. I18N: Location of an LDS church temple 8335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 8336msgid "Porto Alegre, Brazil" 8337msgstr "Porto Alegre, Brasil" 8338 8339#. I18N: page orientation 8340#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 8341#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8342#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8343msgid "Portrait" 8344msgstr "Vertical" 8345 8346#. I18N: Name of a country or state 8347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 8348msgid "Portugal" 8349msgstr "Portugal" 8350 8351#: app/SurnameTradition.php:92 8352msgctxt "Surname tradition" 8353msgid "Portuguese" 8354msgstr "portugués" 8355 8356#. I18N: gedcom tag POST 8357#: app/GedcomTag.php:938 8358msgid "Postal code" 8359msgstr "Código postal" 8360 8361#. I18N: Name of a module 8362#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 8363msgid "Powered by webtrees™" 8364msgstr "" 8365 8366#. I18N: a month in the French republican calendar 8367#: app/Date/FrenchDate.php:149 8368msgctxt "GENITIVE" 8369msgid "Prairial" 8370msgstr "pradeal" 8371 8372#. I18N: a month in the French republican calendar 8373#: app/Date/FrenchDate.php:243 8374msgctxt "INSTRUMENTAL" 8375msgid "Prairial" 8376msgstr "pradeal" 8377 8378#. I18N: a month in the French republican calendar 8379#: app/Date/FrenchDate.php:196 8380msgctxt "LOCATIVE" 8381msgid "Prairial" 8382msgstr "pradeal" 8383 8384#. I18N: a month in the French republican calendar 8385#: app/Date/FrenchDate.php:102 8386msgctxt "NOMINATIVE" 8387msgid "Prairial" 8388msgstr "pradeal" 8389 8390#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 8391msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 8392msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario" 8393 8394#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 8395msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 8396msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario" 8397 8398#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 8399msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 8400msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario" 8401 8402#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 8403#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 8404#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 8405msgid "Preferences" 8406msgstr "Preferencias" 8407 8408#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 8409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 8410msgid "President’s Office" 8411msgstr "Oficina Presidencial" 8412 8413#. I18N: Location of an LDS church temple 8414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 8415msgid "Preston, England" 8416msgstr "Preston, Inglaterra" 8417 8418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 8419msgid "Priest" 8420msgstr "Sacerdote" 8421 8422#. I18N: The first day in the French republican calendar 8423#: app/Date/FrenchDate.php:285 8424msgid "Primidi" 8425msgstr "Primidi" 8426 8427#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 8428msgid "Print basic events when blank" 8429msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco" 8430 8431#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 8432msgid "Privacy" 8433msgstr "Privacidad" 8434 8435#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 8436msgid "Privacy policy" 8437msgstr "" 8438 8439#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 8440#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 8441#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 8442#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 8443msgid "Private" 8444msgstr "Privado" 8445 8446#. I18N: gedcom tag PROB 8447#: app/GedcomTag.php:941 8448msgid "Probate" 8449msgstr "Testamentaría" 8450 8451#. I18N: gedcom tag PROP 8452#: app/GedcomTag.php:944 8453msgid "Property" 8454msgstr "Propiedad" 8455 8456#. I18N: Location of an LDS church temple 8457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 8458msgid "Provo City Center, Utah, United States" 8459msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 8460 8461#. I18N: Location of an LDS church temple 8462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 8463msgid "Provo, Utah, United States" 8464msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 8465 8466#. I18N: gedcom tag PUBL 8467#: app/GedcomTag.php:947 8468msgid "Publication" 8469msgstr "Publicación" 8470 8471#. I18N: Name of a country or state 8472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 8473msgid "Puerto Rico" 8474msgstr "Puerto Rico" 8475 8476#. I18N: Name of a country or state 8477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 8478msgid "Qatar" 8479msgstr "Qatar" 8480 8481#. I18N: gedcom tag QUAY 8482#: app/GedcomTag.php:950 8483msgid "Quality of data" 8484msgstr "Calidad de los datos" 8485 8486#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 8487#: app/Date/FrenchDate.php:291 8488msgid "Quartidi" 8489msgstr "Quartidi" 8490 8491#. I18N: Location of an LDS church temple 8492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 8493msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 8494msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 8495 8496#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 8497#: app/Date/FrenchDate.php:293 8498msgid "Quintidi" 8499msgstr "Quintidi" 8500 8501#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 8502#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 8503msgid "RE: " 8504msgstr "RE: " 8505 8506#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 8507msgid "Rabbi" 8508msgstr "Rabí" 8509 8510#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8511#: app/Date/HijriDate.php:130 8512msgctxt "GENITIVE" 8513msgid "Rabi’ al-awwal" 8514msgstr "Rabi `al-Aw wali" 8515 8516#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8517#: app/Date/HijriDate.php:220 8518msgctxt "INSTRUMENTAL" 8519msgid "Rabi’ al-awwal" 8520msgstr "Rabi `al-Aw wali" 8521 8522#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8523#: app/Date/HijriDate.php:175 8524msgctxt "LOCATIVE" 8525msgid "Rabi’ al-awwal" 8526msgstr "Rabi `al-Aw wali" 8527 8528#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8529#: app/Date/HijriDate.php:85 8530msgctxt "NOMINATIVE" 8531msgid "Rabi’ al-awwal" 8532msgstr "Rabi `al-Aw wali" 8533 8534#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8535#: app/Date/HijriDate.php:132 8536msgctxt "GENITIVE" 8537msgid "Rabi’ al-thani" 8538msgstr "Rabi `ath-Thani" 8539 8540#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8541#: app/Date/HijriDate.php:222 8542msgctxt "INSTRUMENTAL" 8543msgid "Rabi’ al-thani" 8544msgstr "Rabi `ath-Thani" 8545 8546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8547#: app/Date/HijriDate.php:177 8548msgctxt "LOCATIVE" 8549msgid "Rabi’ al-thani" 8550msgstr "Rabi `ath-Thani" 8551 8552#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8553#: app/Date/HijriDate.php:87 8554msgctxt "NOMINATIVE" 8555msgid "Rabi’ al-thani" 8556msgstr "Rabi `ath-Thani" 8557 8558#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 8559#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 8560msgid "Rada" 8561msgstr "Rada" 8562 8563#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8564#: app/Date/HijriDate.php:138 8565msgctxt "GENITIVE" 8566msgid "Rajab" 8567msgstr "rajab" 8568 8569#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8570#: app/Date/HijriDate.php:228 8571msgctxt "INSTRUMENTAL" 8572msgid "Rajab" 8573msgstr "rajab" 8574 8575#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8576#: app/Date/HijriDate.php:183 8577msgctxt "LOCATIVE" 8578msgid "Rajab" 8579msgstr "rajab" 8580 8581#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8582#: app/Date/HijriDate.php:93 8583msgctxt "NOMINATIVE" 8584msgid "Rajab" 8585msgstr "Rajab" 8586 8587#. I18N: Location of an LDS church temple 8588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 8589msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 8590msgstr "Raleigh, Carolina del Norte" 8591 8592#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8593#: app/Date/HijriDate.php:142 8594msgctxt "GENITIVE" 8595msgid "Ramadan" 8596msgstr "Ramadhan" 8597 8598#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8599#: app/Date/HijriDate.php:232 8600msgctxt "INSTRUMENTAL" 8601msgid "Ramadan" 8602msgstr "Ramadhan" 8603 8604#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8605#: app/Date/HijriDate.php:187 8606msgctxt "LOCATIVE" 8607msgid "Ramadan" 8608msgstr "Ramadhan" 8609 8610#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8611#: app/Date/HijriDate.php:97 8612msgctxt "NOMINATIVE" 8613msgid "Ramadan" 8614msgstr "Ramadhan" 8615 8616#. I18N: Description of the “Slide show” module 8617#: app/Module/SlideShowModule.php:47 8618msgid "Random images from the current family tree." 8619msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual." 8620 8621#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 8622msgid "Re-order children" 8623msgstr "Reordenar hijos" 8624 8625#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 8626msgid "Re-order families" 8627msgstr "Reordenar las familias" 8628 8629#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 8630#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 8631msgid "Re-order media" 8632msgstr "Reordenar los objetos" 8633 8634#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 8635msgid "Re-order names" 8636msgstr "" 8637 8638#. I18N: Name of a module 8639#: app/Module/RecentChangesModule.php:50 8640#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 8641msgid "Recent changes" 8642msgstr "Cambios Recientes" 8643 8644#. I18N: Location of an LDS church temple 8645#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 8646msgid "Recife, Brazil" 8647msgstr "Recife, Brasil" 8648 8649#. I18N: gedcom tag RIN 8650#: app/GedcomTag.php:989 8651msgid "Record ID number" 8652msgstr "Número ID del registro" 8653 8654#. I18N: gedcom tag RFN 8655#: app/GedcomTag.php:980 8656msgid "Record file number" 8657msgstr "Número de archivo del registro" 8658 8659#. I18N: Location of an LDS church temple 8660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 8661msgid "Redlands, California, United States" 8662msgstr "Redlands, California, Estados Unidos" 8663 8664#. I18N: gedcom tag REFN 8665#: app/GedcomTag.php:953 8666msgid "Reference number" 8667msgstr "Número de referencia" 8668 8669#. I18N: Location of an LDS church temple 8670#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 8671msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 8672msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 8673 8674#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 8675msgid "Registered partnership" 8676msgstr "Pareja registrada" 8677 8678#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 8679msgid "Registry officer" 8680msgstr "Funcionario del registro" 8681 8682#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 8683msgctxt "FEMALE" 8684msgid "Registry officer" 8685msgstr "Funcionario del registro" 8686 8687#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 8688msgctxt "MALE" 8689msgid "Registry officer" 8690msgstr "Funcionario del Registro" 8691 8692#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 8693msgid "Regular expression" 8694msgstr "Expresión regular" 8695 8696#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 8697#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 8698msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 8699msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado." 8700 8701#. I18N: Name of a module/report 8702#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 8703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 8704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 8705msgid "Related families" 8706msgstr "Familias relacionadas" 8707 8708#. I18N: Name of a report 8709#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 8710#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 8711#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 8712msgid "Related individuals" 8713msgstr "Individuos relacionados" 8714 8715#. I18N: gedcom tag RELA 8716#: app/GedcomTag.php:956 8717msgid "Relationship" 8718msgstr "Parentesco" 8719 8720#. I18N: gedcom tag _FREL 8721#: app/GedcomTag.php:1823 8722msgid "Relationship to father" 8723msgstr "Relación con el padre" 8724 8725#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 8726msgid "Relationship to me" 8727msgstr "Parentesco conmigo" 8728 8729#. I18N: gedcom tag _MREL 8730#: app/GedcomTag.php:1979 8731msgid "Relationship to mother" 8732msgstr "Relación con la madre" 8733 8734#. I18N: gedcom tag PEDI 8735#: app/GedcomTag.php:920 8736msgid "Relationship to parents" 8737msgstr "relación hacia los padres" 8738 8739#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 8740#, php-format 8741msgid "Relationship: %s" 8742msgstr "Parentesco: %s" 8743 8744#. I18N: Name of a module/chart 8745#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 8746#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 8747#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 8748#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 8749msgid "Relationships" 8750msgstr "Relaciones" 8751 8752#. I18N: %s are individual’s names 8753#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 8754#, php-format 8755msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 8756msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s" 8757 8758#. I18N: gedcom tag RELI 8759#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 8760#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 8761msgid "Religion" 8762msgstr "Religión" 8763 8764#: app/GedcomTag.php:910 8765msgid "Religious institution" 8766msgstr "Institución Religiosa" 8767 8768#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 8769msgid "Religious marriage" 8770msgstr "Matrimonio religioso" 8771 8772#: app/GedcomTag.php:2038 8773msgid "Religious name" 8774msgstr "Nombre religioso" 8775 8776#: app/GedcomTag.php:2035 8777msgctxt "FEMALE" 8778msgid "Religious name" 8779msgstr "Nombre religioso" 8780 8781#: app/GedcomTag.php:2031 8782msgctxt "MALE" 8783msgid "Religious name" 8784msgstr "Nombre religioso" 8785 8786#. I18N: gedcom tag SERV 8787#: app/GedcomTag.php:998 8788msgid "Remote server" 8789msgstr "Servidor remoto" 8790 8791#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 8792#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 8793msgid "Remove" 8794msgstr "Borrar" 8795 8796#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 8797msgid "Remove duplicate links" 8798msgstr "Borrar vínculos duplicados" 8799 8800#. I18N: Location of an LDS church temple 8801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 8802msgid "Reno, Nevada, United States" 8803msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 8804 8805#. I18N: Renumber the records in a family tree 8806#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 8807msgid "Renumber family tree" 8808msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico" 8809 8810#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 8811msgid "Replacement text" 8812msgstr "Texto de la sustitución" 8813 8814#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 8815msgid "Reply" 8816msgstr "Responder" 8817 8818#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 8819msgid "Report" 8820msgstr "Informe" 8821 8822#. I18N: Name of a module 8823#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 8824#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 8825msgid "Reports" 8826msgstr "Informes" 8827 8828#. I18N: Name of a module/list 8829#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 8830#: app/Http/Controllers/ListController.php:489 8831#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 8832msgid "Repositories" 8833msgstr "Repositorios" 8834 8835#. I18N: gedcom tag REPO 8836#: app/GedcomTag.php:962 8837msgid "Repository" 8838msgstr "Repositorio" 8839 8840#. I18N: Name of a country or state 8841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 8842msgid "Republic of the Congo" 8843msgstr "República del Congo" 8844 8845#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 8846msgid "Request a new password" 8847msgstr "Solicitar una nueva contraseña" 8848 8849#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 8850#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 8851#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 8852msgid "Request a new user account" 8853msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario" 8854 8855#. I18N: gedcom tag _TODO 8856#: app/GedcomTag.php:2057 8857msgid "Research task" 8858msgstr "Tarea de investigación" 8859 8860#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 8861#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 8862msgid "Research tasks" 8863msgstr "Tareas de investigación" 8864 8865#. I18N: gedcom tag RESI 8866#: app/GedcomTag.php:965 8867msgid "Residence" 8868msgstr "Residencia" 8869 8870#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 8871msgid "Restrict to immediate family" 8872msgstr "Limitar el acceso a familiares" 8873 8874#. I18N: gedcom tag RESN 8875#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 8876msgid "Restriction" 8877msgstr "Restricción" 8878 8879#. I18N: gedcom tag RETI 8880#: app/GedcomTag.php:975 8881msgid "Retirement" 8882msgstr "Jubilación" 8883 8884#. I18N: Name of a country or state 8885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 8886msgid "Reunion" 8887msgstr "Reunión" 8888 8889#. I18N: Location of an LDS church temple 8890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 8891msgid "Rexburg, Idaho, United States" 8892msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 8893 8894#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 8895msgid "Right" 8896msgstr "" 8897 8898#. I18N: gedcom tag ROLE 8899#: app/GedcomTag.php:992 8900msgid "Role" 8901msgstr "Rol" 8902 8903#. I18N: Name of a country or state 8904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 8905msgid "Romania" 8906msgstr "Rumanía" 8907 8908#. I18N: gedcom tag ROMN 8909#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 8910msgid "Romanized" 8911msgstr "Romanizado" 8912 8913#: app/GedcomTag.php:933 8914msgid "Romanized place" 8915msgstr "Lugar romanizado" 8916 8917#: app/GedcomTag.php:1057 8918msgid "Romanized title" 8919msgstr "Título romanizado" 8920 8921#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 8922#: app/Soundex.php:3489 8923msgid "Russell" 8924msgstr "Russell" 8925 8926#. I18N: Name of a country or state 8927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 8928msgid "Russia" 8929msgstr "Rusia" 8930 8931#. I18N: Name of a country or state 8932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 8933msgid "Rwanda" 8934msgstr "Ruanda" 8935 8936#: app/Services/ServerCheckService.php:279 8937msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 8938msgstr "" 8939 8940#: app/Services/ServerCheckService.php:203 8941#, php-format 8942msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 8943msgstr "" 8944 8945#. I18N: Location of an LDS church temple 8946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 8947msgid "Sacramento, California, United States" 8948msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos" 8949 8950#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8951#: app/Date/HijriDate.php:128 8952msgctxt "GENITIVE" 8953msgid "Safar" 8954msgstr "safar" 8955 8956#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8957#: app/Date/HijriDate.php:218 8958msgctxt "INSTRUMENTAL" 8959msgid "Safar" 8960msgstr "safar" 8961 8962#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8963#: app/Date/HijriDate.php:173 8964msgctxt "LOCATIVE" 8965msgid "Safar" 8966msgstr "safar" 8967 8968#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8969#: app/Date/HijriDate.php:83 8970msgctxt "NOMINATIVE" 8971msgid "Safar" 8972msgstr "Safar" 8973 8974#. I18N: The name of a colour-scheme 8975#: app/Module/ColorsTheme.php:129 8976msgid "Sage" 8977msgstr "Salvia" 8978 8979#. I18N: Name of a country or state 8980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 8981msgid "Saint Helena" 8982msgstr "Santa Helena" 8983 8984#. I18N: Name of a country or state 8985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8986msgid "Saint Kitts and Nevis" 8987msgstr "San Cristóbal y Nevis" 8988 8989#. I18N: Name of a country or state 8990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8991msgid "Saint Lucia" 8992msgstr "Santa Lucía" 8993 8994#. I18N: Name of a country or state 8995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 8996msgid "Saint Pierre and Miquelon" 8997msgstr "San Pedro y Miquelón" 8998 8999#. I18N: Name of a country or state 9000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 9001msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 9002msgstr "San Vicente y las Granadinas" 9003 9004#. I18N: Location of an LDS church temple 9005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 9006msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 9007msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 9008 9009#. I18N: Name of a country or state 9010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 9011msgid "Samoa" 9012msgstr "Samoa" 9013 9014#. I18N: Location of an LDS church temple 9015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 9016msgid "San Antonio, Texas, United States" 9017msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 9018 9019#. I18N: Location of an LDS church temple 9020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 9021msgid "San Diego, California, United States" 9022msgstr "San Diego, California, Estados Unidos" 9023 9024#. I18N: Location of an LDS church temple 9025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 9026msgid "San Jose, Costa Rica" 9027msgstr "San José, Costa Rica" 9028 9029#. I18N: Name of a country or state 9030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 9031msgid "San Marino" 9032msgstr "San Marino" 9033 9034#. I18N: Location of an LDS church temple 9035#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 9036msgid "San Salvador, El Salvador" 9037msgstr "San Salvador, El Salvador" 9038 9039#. I18N: Location of an LDS church temple 9040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 9041msgid "Santiago, Chile" 9042msgstr "Santiago, Chile" 9043 9044#. I18N: Location of an LDS church temple 9045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 9046msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 9047msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 9048 9049#. I18N: Location of an LDS church temple 9050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 9051msgid "Sao Paulo, Brazil" 9052msgstr "Sao Paulo, Brasil" 9053 9054#. I18N: Name of a country or state 9055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 9056msgid "Sao Tome and Principe" 9057msgstr "Santo Tomé y Príncipe" 9058 9059#. I18N: abbreviation for Saturday 9060#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9061msgid "Sat" 9062msgstr "Sábado" 9063 9064#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 9065msgid "Saturday" 9066msgstr "sábado" 9067 9068#. I18N: Name of a country or state 9069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 9070msgid "Saudi Arabia" 9071msgstr "Arabia Saudí" 9072 9073#: app/GedcomTag.php:681 9074msgid "School or college" 9075msgstr "Colegio o universidad" 9076 9077#. I18N: Name of a country or state 9078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 9079msgid "Scotland" 9080msgstr "Escocia" 9081 9082#. I18N: gedcom tag _SCBK 9083#: app/GedcomTag.php:2042 9084msgid "Scrapbook" 9085msgstr "Libreta de notas" 9086 9087#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9088#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 9089msgctxt "Female pedigree" 9090msgid "Sealing" 9091msgstr "Sellamiento" 9092 9093#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9094#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 9095msgctxt "Male pedigree" 9096msgid "Sealing" 9097msgstr "Sellamiento" 9098 9099#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9100#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 9101msgctxt "Pedigree" 9102msgid "Sealing" 9103msgstr "Sellamiento" 9104 9105#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9106#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 9107msgid "Sealing canceled (divorce)" 9108msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)" 9109 9110#. I18N: Name of a module 9111#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 9112msgid "Search" 9113msgstr "Buscar" 9114 9115#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 9116#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 9117#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 9118msgid "Search and replace" 9119msgstr "Buscar y reemplazar" 9120 9121#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 9122#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 9123msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 9124msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones." 9125 9126#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 9127msgid "Search method" 9128msgstr "Método de búsqueda" 9129 9130#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 9131msgid "Search text/pattern" 9132msgstr "Buscar texto/patrón" 9133 9134#. I18N: Location of an LDS church temple 9135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 9136msgid "Seattle, Washington, United States" 9137msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 9138 9139#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 9140#, php-format 9141msgid "See %s for more information." 9142msgstr "Vea %s para mas información." 9143 9144#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 9145msgid "Select a date" 9146msgstr "Seleccione una fecha" 9147 9148#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 9149#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 9150msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 9151msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM." 9152 9153#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 9154msgid "Seller" 9155msgstr "Vendedor" 9156 9157#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 9158msgctxt "FEMALE" 9159msgid "Seller" 9160msgstr "Vendedor" 9161 9162#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 9163msgctxt "MALE" 9164msgid "Seller" 9165msgstr "Vendedor" 9166 9167#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 9168msgid "Send" 9169msgstr "Enviar" 9170 9171#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 9172#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 9173#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 9174#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 9175msgid "Send a message" 9176msgstr "Enviar mensaje" 9177 9178#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 9179msgid "Send a message to all users" 9180msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios" 9181 9182#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 9183msgid "Send a message to users who have never signed in" 9184msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado" 9185 9186#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 9187msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 9188msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses" 9189 9190#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 9191msgid "Sending email" 9192msgstr "Correo electrónico" 9193 9194#. I18N: Name of a country or state 9195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 9196msgid "Senegal" 9197msgstr "Senegal" 9198 9199#. I18N: Location of an LDS church temple 9200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 9201msgid "Seoul, Korea" 9202msgstr "Seúl, Corea" 9203 9204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 9205msgctxt "Abbreviation for September" 9206msgid "Sep" 9207msgstr "sept" 9208 9209#. I18N: gedcom tag _SEPR 9210#: app/GedcomTag.php:2045 9211msgid "Separated" 9212msgstr "Separado" 9213 9214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 9215msgctxt "GENITIVE" 9216msgid "September" 9217msgstr "septiembre" 9218 9219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 9220msgctxt "INSTRUMENTAL" 9221msgid "September" 9222msgstr "septiembre" 9223 9224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 9225msgctxt "LOCATIVE" 9226msgid "September" 9227msgstr "septiembre" 9228 9229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 9230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 9231msgctxt "NOMINATIVE" 9232msgid "September" 9233msgstr "septiembre" 9234 9235#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 9236#: app/Date/FrenchDate.php:297 9237msgid "Septidi" 9238msgstr "Septidi" 9239 9240#. I18N: Name of a country or state 9241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 9242msgid "Serbia" 9243msgstr "Serbia" 9244 9245#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 9246msgid "Servant" 9247msgstr "Criado" 9248 9249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 9250msgctxt "FEMALE" 9251msgid "Servant" 9252msgstr "Criada" 9253 9254#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 9255msgctxt "MALE" 9256msgid "Servant" 9257msgstr "Criado" 9258 9259#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 9260msgid "Server information" 9261msgstr "Información del servidor" 9262 9263#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 9264msgid "Set the default blocks for new family trees" 9265msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles familiares" 9266 9267#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 9268msgid "Set the default blocks for new users" 9269msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios" 9270 9271#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 9272#: app/Date/FrenchDate.php:295 9273msgid "Sextidi" 9274msgstr "Sextidi" 9275 9276#. I18N: Name of a country or state 9277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 9278msgid "Seychelles" 9279msgstr "Seychelles" 9280 9281#: app/Date/JalaliDate.php:262 9282msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 9283msgid "Shah" 9284msgstr "Shah" 9285 9286#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9287#: app/Date/JalaliDate.php:133 9288msgctxt "GENITIVE" 9289msgid "Shahrivar" 9290msgstr "Shahrivar" 9291 9292#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9293#: app/Date/JalaliDate.php:223 9294msgctxt "INSTRUMENTAL" 9295msgid "Shahrivar" 9296msgstr "Shahrivar" 9297 9298#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9299#: app/Date/JalaliDate.php:178 9300msgctxt "LOCATIVE" 9301msgid "Shahrivar" 9302msgstr "Shahrivar" 9303 9304#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9305#: app/Date/JalaliDate.php:88 9306msgctxt "NOMINATIVE" 9307msgid "Shahrivar" 9308msgstr "Shahrivar" 9309 9310#: app/GedcomTag.php:1003 9311msgid "Shared note" 9312msgstr "Nota compartida" 9313 9314#. I18N: Name of a module/list 9315#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 9316msgid "Shared notes" 9317msgstr "Notas compartidas" 9318 9319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9320#: app/Date/HijriDate.php:144 9321msgctxt "GENITIVE" 9322msgid "Shawwal" 9323msgstr "shawwal" 9324 9325#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9326#: app/Date/HijriDate.php:234 9327msgctxt "INSTRUMENTAL" 9328msgid "Shawwal" 9329msgstr "shawwal" 9330 9331#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9332#: app/Date/HijriDate.php:189 9333msgctxt "LOCATIVE" 9334msgid "Shawwal" 9335msgstr "shawwal" 9336 9337#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9338#: app/Date/HijriDate.php:99 9339msgctxt "NOMINATIVE" 9340msgid "Shawwal" 9341msgstr "Shawwal" 9342 9343#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9344#: app/Date/HijriDate.php:140 9345msgctxt "GENITIVE" 9346msgid "Sha’aban" 9347msgstr "Sha `ban" 9348 9349#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9350#: app/Date/HijriDate.php:230 9351msgctxt "INSTRUMENTAL" 9352msgid "Sha’aban" 9353msgstr "Sha `ban" 9354 9355#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9356#: app/Date/HijriDate.php:185 9357msgctxt "LOCATIVE" 9358msgid "Sha’aban" 9359msgstr "Sha `ban" 9360 9361#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9362#: app/Date/HijriDate.php:95 9363msgctxt "NOMINATIVE" 9364msgid "Sha’aban" 9365msgstr "Sha `ban" 9366 9367#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 9368msgid "She " 9369msgstr "Ella " 9370 9371#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 9372msgid "She died" 9373msgstr "Murió" 9374 9375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 9376#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 9377msgid "She married" 9378msgstr "Se casó el" 9379 9380#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 9381msgid "She resided at" 9382msgstr "Vivió en" 9383 9384#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 9385msgid "She was born" 9386msgstr "Nació" 9387 9388#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 9389msgid "She was buried" 9390msgstr "Enterrada" 9391 9392#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 9393msgid "She was christened" 9394msgstr "Fue bautizada" 9395 9396#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 9397msgid "She was cremated" 9398msgstr "Incinerada" 9399 9400#. I18N: a month in the Jewish calendar 9401#: app/Date/JewishDate.php:192 9402msgctxt "GENITIVE" 9403msgid "Shevat" 9404msgstr "shevat" 9405 9406#. I18N: a month in the Jewish calendar 9407#: app/Date/JewishDate.php:298 9408msgctxt "INSTRUMENTAL" 9409msgid "Shevat" 9410msgstr "shevat" 9411 9412#. I18N: a month in the Jewish calendar 9413#: app/Date/JewishDate.php:245 9414msgctxt "LOCATIVE" 9415msgid "Shevat" 9416msgstr "shevat" 9417 9418#. I18N: a month in the Jewish calendar 9419#: app/Date/JewishDate.php:139 9420msgctxt "NOMINATIVE" 9421msgid "Shevat" 9422msgstr "shevat" 9423 9424#. I18N: The name of a colour-scheme 9425#: app/Module/ColorsTheme.php:131 9426msgid "Shiny Tomato" 9427msgstr "Tomate brillante" 9428 9429#. I18N: gedcom tag _SUBQ 9430#: app/GedcomTag.php:2054 9431msgid "Short version" 9432msgstr "Versión corta" 9433 9434#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 9435msgid "Show all places in a list" 9436msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista" 9437 9438#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 9439msgid "Show children of ancestors" 9440msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados" 9441 9442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 9443#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 9444#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 9445#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 9446msgid "Show notes" 9447msgstr "Mostrar notas" 9448 9449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 9450msgid "Show occupations" 9451msgstr "Mostrar occupaciones" 9452 9453#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 9454msgid "Show pending changes" 9455msgstr "Mostrar cambios pendientes" 9456 9457#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 9458#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9459#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9460msgid "Show photos" 9461msgstr "Mostrar fotos" 9462 9463#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 9464msgid "Show place hierarchy" 9465msgstr "" 9466 9467#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 9468msgid "Show residences" 9469msgstr "Mostrar residencias" 9470 9471#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 9472#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 9473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 9474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 9475#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 9476msgid "Show sources" 9477msgstr "Mostrar fuentes" 9478 9479#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 9480msgid "Show spouses" 9481msgstr "Mostrar cónyuges" 9482 9483#. I18N: Description of the “OSM” module 9484#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 9485msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 9486msgstr "" 9487 9488#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 9489msgid "Show the list of individuals" 9490msgstr "Mostrar la lista de personas" 9491 9492#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 9493msgid "Show the list of surnames" 9494msgstr "Mostrar la lista de apellido" 9495 9496#. I18N: Description of the “OSM” module 9497#: app/Module/PlacesModule.php:75 9498msgid "Show the location of events on a map." 9499msgstr "" 9500 9501#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 9502#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 9503#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 9504#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 9505#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 9506#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 9507#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 9508#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 9509msgid "Show to managers" 9510msgstr "Mostrar a los supervisores" 9511 9512#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 9513#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 9514#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 9515#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 9516#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 9517#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 9518#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 9519#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 9520msgid "Show to members" 9521msgstr "Mostrar a miembros" 9522 9523#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 9524#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 9525#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 9526#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 9527#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 9528#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 9529#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 9530msgid "Show to visitors" 9531msgstr "Mostrar a visitantes" 9532 9533#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 9534msgid "Sidebars" 9535msgstr "Barras laterales" 9536 9537#. I18N: Name of a country or state 9538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 9539msgid "Sierra Leone" 9540msgstr "Sierra Leona" 9541 9542#. I18N: Name of a module 9543#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 9544#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 9545#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 9546msgid "Sign in" 9547msgstr "Iniciar sesión" 9548 9549#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 9550msgid "Sign out" 9551msgstr "Cerrar sesión" 9552 9553#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 9554msgid "Sign-in and registration" 9555msgstr "Acceso y registro" 9556 9557#. I18N: Name of a country or state 9558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 9559msgid "Singapore" 9560msgstr "Singapur" 9561 9562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 9563#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 9564msgid "Sister" 9565msgstr "Hermana" 9566 9567#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 9568#: app/Module/SiteMapModule.php:103 9569msgid "Sitemaps" 9570msgstr "Sitemaps" 9571 9572#. I18N: a month in the Jewish calendar 9573#: app/Date/JewishDate.php:204 9574msgctxt "GENITIVE" 9575msgid "Sivan" 9576msgstr "siván" 9577 9578#. I18N: a month in the Jewish calendar 9579#: app/Date/JewishDate.php:310 9580msgctxt "INSTRUMENTAL" 9581msgid "Sivan" 9582msgstr "siván" 9583 9584#. I18N: a month in the Jewish calendar 9585#: app/Date/JewishDate.php:257 9586msgctxt "LOCATIVE" 9587msgid "Sivan" 9588msgstr "siván" 9589 9590#. I18N: a month in the Jewish calendar 9591#: app/Date/JewishDate.php:151 9592msgctxt "NOMINATIVE" 9593msgid "Sivan" 9594msgstr "siván" 9595 9596#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 9597msgid "Slave" 9598msgstr "Esclavo" 9599 9600#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 9601msgctxt "FEMALE" 9602msgid "Slave" 9603msgstr "Esclava" 9604 9605#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 9606msgctxt "MALE" 9607msgid "Slave" 9608msgstr "Esclavo" 9609 9610#. I18N: gedcom tag _SSHOW 9611#. I18N: Name of a module 9612#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 9613msgid "Slide show" 9614msgstr "Presentación" 9615 9616#. I18N: Name of a country or state 9617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 9618msgid "Slovakia" 9619msgstr "Eslovaquia" 9620 9621#. I18N: Name of a country or state 9622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 9623msgid "Slovenia" 9624msgstr "Eslovenia" 9625 9626#. I18N: Location of an LDS church temple 9627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 9628msgid "Snowflake, Arizona, United States" 9629msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 9630 9631#. I18N: gedcom tag SSN 9632#: app/GedcomTag.php:1024 9633msgid "Social security number" 9634msgstr "Número Seguridad Social" 9635 9636#. I18N: Name of a country or state 9637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 9638msgid "Solomon Islands" 9639msgstr "Islas Salomón" 9640 9641#. I18N: Name of a country or state 9642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 9643msgid "Somalia" 9644msgstr "Somalia" 9645 9646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 9647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 9648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 9649msgid "Son" 9650msgstr "Hijo" 9651 9652#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 9653#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 9654#, php-format 9655msgid "Son of %s" 9656msgstr "Hijo de %s" 9657 9658#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 9659#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 9660#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 9661#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 9662#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 9664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 9665#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 9666#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 9667#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 9668msgid "Sort order" 9669msgstr "Ordenar por" 9670 9671#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 9672msgid "Sounds like" 9673msgstr "Suena como" 9674 9675#. I18N: gedcom tag SOUR 9676#. I18N: Name of a module/report 9677#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 9678#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 9679#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 9680#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 9681#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 9682#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 9683#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 9684#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 9685#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 9686#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 9687#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 9688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 9689#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 9690#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 9691#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 9692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 9693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 9694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 9695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 9696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 9697#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 9698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 9699msgid "Source" 9700msgstr "Fuente" 9701 9702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 9703msgid "Source type" 9704msgstr "Tipo de fuente" 9705 9706#. I18N: Name of a module/list 9707#. I18N: Name of a module 9708#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 9709#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 9710#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 9711#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 9712#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 9713#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 9714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 9715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 9716msgid "Sources" 9717msgstr "Fuentes" 9718 9719#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 9720msgid "Sources to the events" 9721msgstr "Fuentes para los eventos" 9722 9723#. I18N: Name of a country or state 9724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 9725msgid "South Africa" 9726msgstr "Sudáfrica" 9727 9728#. I18N: Name of a country or state 9729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 9730msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 9731msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" 9732 9733#. I18N: Name of a country or state 9734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 9735msgid "South Sudan" 9736msgstr "Sudán del Sur" 9737 9738#. I18N: Name of a country or state 9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 9740msgid "Spain" 9741msgstr "España" 9742 9743#: app/SurnameTradition.php:89 9744msgctxt "Surname tradition" 9745msgid "Spanish" 9746msgstr "español" 9747 9748#. I18N: Location of an LDS church temple 9749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 9750msgid "Spokane, Washington, United States" 9751msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 9752 9753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 9754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 9755#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 9756msgid "Spouse" 9757msgstr "Cónyuge" 9758 9759#: app/GedcomTag.php:739 9760msgid "Spouse census date" 9761msgstr "Fecha del censo del cónyuge" 9762 9763#: app/GedcomTag.php:741 9764msgid "Spouse census place" 9765msgstr "Lugar del censo del cónyuge" 9766 9767#: app/GedcomTag.php:749 9768msgid "Spouse note" 9769msgstr "Nota de cónjuge" 9770 9771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 9772#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 9773#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 9774msgid "Spouses and children" 9775msgstr "Cónyuges e hijos" 9776 9777#. I18N: Name of a country or state 9778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 9779msgid "Sri Lanka" 9780msgstr "Sri Lanka" 9781 9782#. I18N: Location of an LDS church temple 9783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 9784msgid "St. George, Utah, United States" 9785msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 9786 9787#. I18N: Location of an LDS church temple 9788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 9789msgid "St. Louis, Missouri, United States" 9790msgstr "San Luis, Misuri" 9791 9792#. I18N: Location of an LDS church temple 9793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 9794msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 9795msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 9796 9797#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 9798msgid "Starting range of change dates" 9799msgstr "Fechas de cambio desde" 9800 9801#. I18N: gedcom tag STAE 9802#: app/GedcomTag.php:1027 9803msgid "State" 9804msgstr "Estado/Provincia" 9805 9806#. I18N: Name of a module 9807#. I18N: Name of a module/chart 9808#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 9809#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 9810msgid "Statistics" 9811msgstr "Estadísticas" 9812 9813#. I18N: gedcom tag STAT 9814#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 9815msgid "Status" 9816msgstr "Estatus" 9817 9818#: app/GedcomTag.php:1032 9819msgid "Status change date" 9820msgstr "Fecha del cambio de estado" 9821 9822#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 9823msgid "Stillborn" 9824msgstr "Nacido muerto" 9825 9826#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9827#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 9828msgid "Stillborn: exempt" 9829msgstr "Nacido muerto: eximido" 9830 9831#. I18N: Location of an LDS church temple 9832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 9833msgid "Stockholm, Sweden" 9834msgstr "Estocolmo, Suecia" 9835 9836#. I18N: Name of a module 9837#: app/Module/StoriesModule.php:158 9838msgid "Stories" 9839msgstr "Historias" 9840 9841#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 9842msgid "Subject" 9843msgstr "Asunto" 9844 9845#. I18N: gedcom tag SUBN 9846#: app/GedcomTag.php:1038 9847msgid "Submission" 9848msgstr "Envío" 9849 9850#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9851#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 9852msgid "Submitted but not yet cleared" 9853msgstr "Sometido pero no aprobado" 9854 9855#. I18N: gedcom tag SUBM 9856#: app/GedcomTag.php:1035 9857msgid "Submitter" 9858msgstr "Remitente" 9859 9860#. I18N: Name of a country or state 9861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 9862msgid "Sudan" 9863msgstr "Sudán" 9864 9865#. I18N: abbreviation for Sunday 9866#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 9867msgid "Sun" 9868msgstr "Domingo" 9869 9870#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 9871msgid "Sunday" 9872msgstr "domingo" 9873 9874#: app/Services/ServerCheckService.php:284 9875msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 9876msgstr "" 9877 9878#: app/Services/ServerCheckService.php:289 9879msgid "Support for SQL Server is experimental." 9880msgstr "" 9881 9882#. I18N: Name of a country or state 9883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 9884msgid "Suriname" 9885msgstr "Surinam" 9886 9887#. I18N: gedcom tag SURN 9888#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 9889msgid "Surname" 9890msgstr "Apellidos" 9891 9892#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 9893msgid "Surname distribution chart" 9894msgstr "Diagrama de distribución de apellidos" 9895 9896#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 9897msgid "Surname option" 9898msgstr "Opción de apellidos" 9899 9900#. I18N: gedcom tag SPFX 9901#: app/GedcomTag.php:1021 9902msgid "Surname prefix" 9903msgstr "Prefijo del apellido" 9904 9905#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 9906#: app/SurnameTradition.php:111 9907msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 9908msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil." 9909 9910#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 9911#: app/SurnameTradition.php:104 9912msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 9913msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona." 9914 9915#. I18N: Location of an LDS church temple 9916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 9917msgid "Suva, Fiji" 9918msgstr "Suva, Fiyi" 9919 9920#. I18N: Name of a country or state 9921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 9922msgid "Svalbard and Jan Mayen" 9923msgstr "Svalbard y Jan Mayen" 9924 9925#. I18N: Name of a country or state 9926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 9927msgid "Swaziland" 9928msgstr "Suazilandia" 9929 9930#. I18N: Name of a country or state 9931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 9932msgid "Sweden" 9933msgstr "Suecia" 9934 9935#. I18N: Name of a country or state 9936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 9937msgid "Switzerland" 9938msgstr "Suiza" 9939 9940#. I18N: Location of an LDS church temple 9941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 9942msgid "Sydney, Australia" 9943msgstr "Sydney, Australia" 9944 9945#. I18N: Name of a country or state 9946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 9947msgid "Syria" 9948msgstr "Siria" 9949 9950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 9951#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 9952#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 9953#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 9954#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 9955#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 9956#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 9957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 9958#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 9959#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 9960#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 9961#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 9962#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 9963#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 9964#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 9965msgctxt "paper size" 9966msgid "Tabloid" 9967msgstr "" 9968 9969#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 9970msgid "Tabs" 9971msgstr "Pestañas" 9972 9973#. I18N: Location of an LDS church temple 9974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 9975msgid "Taipei, Taiwan" 9976msgstr "Taipei, Taiwán" 9977 9978#. I18N: Name of a country or state 9979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 9980msgid "Taiwan" 9981msgstr "Taiwán" 9982 9983#. I18N: Name of a country or state 9984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 9985msgid "Tajikistan" 9986msgstr "Tayikistán" 9987 9988#. I18N: Location of an LDS church temple 9989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 9990msgid "Tampico, Mexico" 9991msgstr "Tampico, México" 9992 9993#. I18N: a month in the Jewish calendar 9994#: app/Date/JewishDate.php:206 9995msgctxt "GENITIVE" 9996msgid "Tamuz" 9997msgstr "tamuz" 9998 9999#. I18N: a month in the Jewish calendar 10000#: app/Date/JewishDate.php:312 10001msgctxt "INSTRUMENTAL" 10002msgid "Tamuz" 10003msgstr "tamuz" 10004 10005#. I18N: a month in the Jewish calendar 10006#: app/Date/JewishDate.php:259 10007msgctxt "LOCATIVE" 10008msgid "Tamuz" 10009msgstr "tamuz" 10010 10011#. I18N: a month in the Jewish calendar 10012#: app/Date/JewishDate.php:153 10013msgctxt "NOMINATIVE" 10014msgid "Tamuz" 10015msgstr "tamuz" 10016 10017#. I18N: Name of a country or state 10018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 10019msgid "Tanzania" 10020msgstr "Tanzania" 10021 10022#. I18N: The name of a colour-scheme 10023#: app/Module/ColorsTheme.php:133 10024msgid "Teal Top" 10025msgstr "Azul verdoso" 10026 10027#. I18N: Location of an LDS church temple 10028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 10029msgid "Tegucigalpa, Honduras" 10030msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 10031 10032#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 10033#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 10034msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 10035msgstr "" 10036 10037#. I18N: gedcom tag TEMP 10038#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 10039msgid "Temple" 10040msgstr "Templo" 10041 10042#. I18N: a month in the Jewish calendar 10043#: app/Date/JewishDate.php:190 10044msgctxt "GENITIVE" 10045msgid "Tevet" 10046msgstr "tevet" 10047 10048#. I18N: a month in the Jewish calendar 10049#: app/Date/JewishDate.php:296 10050msgctxt "INSTRUMENTAL" 10051msgid "Tevet" 10052msgstr "tevet" 10053 10054#. I18N: a month in the Jewish calendar 10055#: app/Date/JewishDate.php:243 10056msgctxt "LOCATIVE" 10057msgid "Tevet" 10058msgstr "tevet" 10059 10060#. I18N: a month in the Jewish calendar 10061#: app/Date/JewishDate.php:137 10062msgctxt "NOMINATIVE" 10063msgid "Tevet" 10064msgstr "tevet" 10065 10066#. I18N: gedcom tag TEXT 10067#: app/GedcomTag.php:1047 10068msgid "Text" 10069msgstr "Texto" 10070 10071#. I18N: Name of a country or state 10072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 10073msgid "Thailand" 10074msgstr "Tailandia" 10075 10076#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 10077#, php-format 10078msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 10079msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado." 10080 10081#. I18N: Location of an LDS church temple 10082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 10083msgid "The Hague, Netherlands" 10084msgstr "La Haya, Países Bajos" 10085 10086#: app/Services/ServerCheckService.php:112 10087#, php-format 10088msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 10089msgstr "" 10090 10091#: app/Services/ServerCheckService.php:170 10092#, php-format 10093msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 10094msgstr "" 10095 10096#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10097#: app/Functions/Functions.php:55 10098msgid "The PHP temporary folder is missing." 10099msgstr "Falta el directorio temporal de PHP." 10100 10101#: app/Services/ServerCheckService.php:131 10102#, php-format 10103msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 10104msgstr "" 10105 10106#: app/Services/ServerCheckService.php:135 10107#, php-format 10108msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 10109msgstr "" 10110 10111#. I18N: Description of the “Reports” module 10112#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 10113msgid "The calendar menu." 10114msgstr "" 10115 10116#. I18N: %s is the name of a genealogy record 10117#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 10118#, php-format 10119msgid "The changes to “%s” have been accepted." 10120msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados." 10121 10122#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 10123#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 10124#, php-format 10125msgid "The changes to “%s” have been rejected." 10126msgstr "Los cambios en «%s» han sido rechazados." 10127 10128#. I18N: Description of the “Reports” module 10129#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 10130msgid "The charts menu." 10131msgstr "" 10132 10133#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 10134#, php-format 10135msgid "The details for “%s” have been updated." 10136msgstr "" 10137 10138#. I18N: %s is a filename 10139#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 10140#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 10141#, php-format 10142msgid "The family tree has been exported to %s." 10143msgstr "Árbol genealógico exportado a %s." 10144 10145#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 10146#, php-format 10147msgid "The family tree “%s” already exists." 10148msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe." 10149 10150#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 10151#, php-format 10152msgid "The family tree “%s” has been created." 10153msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado." 10154 10155#. I18N: %s is the name of a family tree 10156#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 10157#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 10158#, php-format 10159msgid "The family tree “%s” has been deleted." 10160msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado." 10161 10162#. I18N: %s is the name of a family tree 10163#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 10164#, php-format 10165msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 10166msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web." 10167 10168#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 10169msgid "The family trees have been merged successfully." 10170msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente." 10171 10172#. I18N: Description of the “Reports” module 10173#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 10174msgid "The family trees menu." 10175msgstr "" 10176 10177#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 10178#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 10179#, php-format 10180msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 10181msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro." 10182 10183#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 10184#, php-format 10185msgid "The file %s already exists. Use another filename." 10186msgstr "El archivo «%s» ya existe. Use otro nombre de archivo." 10187 10188#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 10189#, php-format 10190msgid "The file %s could not be created." 10191msgstr "El archivo %s no se pudo crear." 10192 10193#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 10194#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 10195#, php-format 10196msgid "The file %s could not be deleted." 10197msgstr "El archivo %s no se pude borrar." 10198 10199#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 10200#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 10201#, php-format 10202msgid "The file %s has been deleted." 10203msgstr "El archivo %s fue borrado." 10204 10205#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 10206#, php-format 10207msgid "The file %s has been uploaded." 10208msgstr "El archivo «%s» se ha subido." 10209 10210#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10211#: app/Functions/Functions.php:49 10212msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 10213msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo." 10214 10215#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 10216#, php-format 10217msgid "The folder %s could not be deleted." 10218msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar." 10219 10220#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 10221#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 10222#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 10223#, php-format 10224msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 10225msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado." 10226 10227#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 10228#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10229#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 10230#, php-format 10231msgid "The folder %s has been created." 10232msgstr "El carpeta «%s» se ha creado." 10233 10234#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 10235#, php-format 10236msgid "The folder %s has been deleted." 10237msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada." 10238 10239#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 10240msgid "The following places have been changed:" 10241msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:" 10242 10243#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 10244msgid "The help text has not been written for this item." 10245msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento." 10246 10247#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 10248#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 10249#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 10250#, php-format 10251msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 10252msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado." 10253 10254#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 10255#, php-format 10256msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 10257msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado." 10258 10259#. I18N: Description of the “Reports” module 10260#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 10261msgid "The lists menu." 10262msgstr "" 10263 10264#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 10265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 10266#, php-format 10267msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 10268msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s." 10269 10270#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 10271#, php-format 10272msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 10273msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 10274 10275#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 10276msgid "The media object has been created" 10277msgstr "" 10278 10279#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 10280#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 10281#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 10282msgid "The message was not sent." 10283msgstr "El mensaje no fue enviado." 10284 10285#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 10286#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 10287#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 10288#, php-format 10289msgid "The message was successfully sent to %s." 10290msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s." 10291 10292#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 10293#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 10294#, php-format 10295msgid "The module “%s” has been disabled." 10296msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado." 10297 10298#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 10299#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 10300#, php-format 10301msgid "The module “%s” has been enabled." 10302msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado." 10303 10304#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 10305msgid "The note has been created" 10306msgstr "" 10307 10308#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 10309msgid "The password needs to be at least six characters long." 10310msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres." 10311 10312#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 10313#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 10314msgid "The place hierarchy." 10315msgstr "" 10316 10317#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 10318#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 10319msgid "The preferences for all family trees have been updated." 10320msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas." 10321 10322#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 10323#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 10324msgid "The preferences for new family trees have been updated." 10325msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas." 10326 10327#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 10328#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 10329#, php-format 10330msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 10331msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas." 10332 10333#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 10334#, php-format 10335msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 10336msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas." 10337 10338#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 10339#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 10340#, php-format 10341msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 10342msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas." 10343 10344#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 10345msgid "The record has been copied to the clipboard." 10346msgstr "Registro copiado al portapapeles." 10347 10348#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 10349#, php-format 10350msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 10351msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados." 10352 10353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 10354#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 10355msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 10356msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse." 10357 10358#. I18N: Description of the “Reports” module 10359#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 10360msgid "The reports menu." 10361msgstr "" 10362 10363#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 10364msgid "The repository has been created" 10365msgstr "" 10366 10367#. I18N: Description of the “Reports” module 10368#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 10369msgid "The search menu." 10370msgstr "" 10371 10372#: app/Services/SearchService.php:971 10373msgid "The search returned too many results." 10374msgstr "" 10375 10376#: app/Services/ServerCheckService.php:223 10377msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 10378msgstr "" 10379 10380#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 10381#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 10382msgid "The server’s time limit has been reached." 10383msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor." 10384 10385#. I18N: Description of “Statistics” module 10386#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 10387msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 10388msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc." 10389 10390#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 10391msgid "The source has been created" 10392msgstr "" 10393 10394#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 10395msgid "The submitter has been created" 10396msgstr "" 10397 10398#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 10399msgid "The upgrade is complete." 10400msgstr "La actualización se ha completado." 10401 10402#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10403#: app/Functions/Functions.php:46 10404msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 10405msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido." 10406 10407#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 10408#, php-format 10409msgid "The user %s has been deleted." 10410msgstr "El usuario %s ha sido eliminado." 10411 10412#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 10413#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 10414msgid "The username or password is incorrect." 10415msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto." 10416 10417#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 10418#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 10419#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 10420msgid "The website preferences have been updated." 10421msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas." 10422 10423#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 10424msgid "Theme" 10425msgstr "Tema" 10426 10427#. I18N: Name of a module 10428#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 10429msgid "Theme change" 10430msgstr "Cambiar tema" 10431 10432#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 10433msgid "Themes" 10434msgstr "Temas" 10435 10436#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 10437msgid "There are no links to this media object." 10438msgstr "" 10439 10440#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 10441msgid "There are no pending changes." 10442msgstr "No hay cambios pendientes." 10443 10444#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 10445msgid "There are no research tasks in this family tree." 10446msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico." 10447 10448#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 10449msgid "There are pending changes for you to moderate." 10450msgstr "Hay cambios pendientes para moderar." 10451 10452#: app/Module/RecentChangesModule.php:90 10453#, php-format 10454msgid "There have been no changes within the last %s day." 10455msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 10456msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día." 10457msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días." 10458 10459#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 10460#, php-format 10461msgid "There is no account with the username or email “%s”." 10462msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”." 10463 10464#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 10465#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 10466#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 10467#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 10468msgid "There was an error uploading your file." 10469msgstr "Hubo un error al subir su archivo." 10470 10471#. I18N: a month in the French republican calendar 10472#: app/Date/FrenchDate.php:153 10473msgctxt "GENITIVE" 10474msgid "Thermidor" 10475msgstr "termidor" 10476 10477#. I18N: a month in the French republican calendar 10478#: app/Date/FrenchDate.php:247 10479msgctxt "INSTRUMENTAL" 10480msgid "Thermidor" 10481msgstr "termidor" 10482 10483#. I18N: a month in the French republican calendar 10484#: app/Date/FrenchDate.php:200 10485msgctxt "LOCATIVE" 10486msgid "Thermidor" 10487msgstr "termidor" 10488 10489#. I18N: a month in the French republican calendar 10490#: app/Date/FrenchDate.php:106 10491msgctxt "NOMINATIVE" 10492msgid "Thermidor" 10493msgstr "termidor" 10494 10495#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 10496msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 10497msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe." 10498 10499#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 10500msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 10501msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación." 10502 10503#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 10504#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 10505msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 10506msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo." 10507 10508#: app/Module/SlideShowModule.php:138 10509msgid "This family tree has no images to display." 10510msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar." 10511 10512#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 10513msgid "This form has expired. Try again." 10514msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo." 10515 10516#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 10517#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 10518msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 10519msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo." 10520 10521#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 10522#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 10523#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 10524#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 10525#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 10526#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 10527msgid "This information is not available." 10528msgstr "" 10529 10530#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 10531#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 10532#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 10533#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 10534#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 10535#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 10536#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 10537#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 10538#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 10539#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 10540#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 10541#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 10542#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 10543#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 10544msgid "This information is private and cannot be shown." 10545msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse." 10546 10547#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 10548msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 10549msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible." 10550 10551#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 10552#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 10553msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 10554msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo." 10555 10556#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 10557#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 10558msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 10559msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla." 10560 10561#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 10562#, php-format 10563msgid "This page has been viewed %s time." 10564msgid_plural "This page has been viewed %s times." 10565msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez." 10566msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces." 10567 10568#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 10569#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 10570msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 10571msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo." 10572 10573#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 10574#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 10575msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 10576msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo." 10577 10578#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 10579#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 10580msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 10581msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo." 10582 10583#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 10584#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 10585msgid "This type of link is not allowed here." 10586msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí." 10587 10588#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 10589msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 10590msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777." 10591 10592#: app/Services/UpgradeService.php:250 10593msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 10594msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos." 10595 10596#. I18N: abbreviation for Thursday 10597#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 10598msgid "Thu" 10599msgstr "Jueves" 10600 10601#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 10602msgid "Thursday" 10603msgstr "jueves" 10604 10605#. I18N: Location of an LDS church temple 10606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 10607msgid "Tijuana, Mexico" 10608msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico" 10609 10610#. I18N: gedcom tag TIME 10611#: app/GedcomTag.php:1050 10612msgid "Time" 10613msgstr "Hora" 10614 10615#. I18N: Name of a module/chart 10616#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 10617msgid "Timeline" 10618msgstr "Línea de tiempo" 10619 10620#. I18N: Name of a country or state 10621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 10622msgid "Timor-Leste" 10623msgstr "Timor Oriental" 10624 10625#: app/Date/JalaliDate.php:260 10626msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 10627msgid "Tir" 10628msgstr "Tir" 10629 10630#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10631#: app/Date/JalaliDate.php:129 10632msgctxt "GENITIVE" 10633msgid "Tir" 10634msgstr "Tir" 10635 10636#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10637#: app/Date/JalaliDate.php:219 10638msgctxt "INSTRUMENTAL" 10639msgid "Tir" 10640msgstr "Tir" 10641 10642#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10643#: app/Date/JalaliDate.php:174 10644msgctxt "LOCATIVE" 10645msgid "Tir" 10646msgstr "Tir" 10647 10648#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10649#: app/Date/JalaliDate.php:84 10650msgctxt "NOMINATIVE" 10651msgid "Tir" 10652msgstr "Tir" 10653 10654#. I18N: a month in the Jewish calendar 10655#: app/Date/JewishDate.php:184 10656msgctxt "GENITIVE" 10657msgid "Tishrei" 10658msgstr "tishrei" 10659 10660#. I18N: a month in the Jewish calendar 10661#: app/Date/JewishDate.php:290 10662msgctxt "INSTRUMENTAL" 10663msgid "Tishrei" 10664msgstr "tishrei" 10665 10666#. I18N: a month in the Jewish calendar 10667#: app/Date/JewishDate.php:237 10668msgctxt "LOCATIVE" 10669msgid "Tishrei" 10670msgstr "tishrei" 10671 10672#. I18N: a month in the Jewish calendar 10673#: app/Date/JewishDate.php:131 10674msgctxt "NOMINATIVE" 10675msgid "Tishrei" 10676msgstr "tishrei" 10677 10678#. I18N: gedcom tag TITL 10679#: app/GedcomTag.php:1053 10680msgid "Title" 10681msgstr "Título" 10682 10683#: app/GedcomTag.php:1059 10684msgid "Title in Hebrew" 10685msgstr "Título en hebreo" 10686 10687#. I18N: Name of a country or state 10688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 10689msgid "Togo" 10690msgstr "Togo" 10691 10692#. I18N: Name of a country or state 10693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 10694msgid "Tokelau" 10695msgstr "Tokelau" 10696 10697#. I18N: Location of an LDS church temple 10698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 10699msgid "Tokyo, Japan" 10700msgstr "Tokio, Japón" 10701 10702#. I18N: Type of media object 10703#: app/GedcomTag.php:2394 10704msgid "Tombstone" 10705msgstr "Lápida" 10706 10707#. I18N: Name of a country or state 10708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 10709msgid "Tonga" 10710msgstr "Tonga" 10711 10712#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10713#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 10714#, php-format 10715msgid "Top %s given name" 10716msgid_plural "Top %s given names" 10717msgstr[0] "El nombre más común" 10718msgstr[1] "Los %s nombres más comunes" 10719 10720#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10721#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 10722#, php-format 10723msgid "Top %s surname" 10724msgid_plural "Top %s surnames" 10725msgstr[0] "El apellido mas común" 10726msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes" 10727 10728#. I18N: i.e. most popular given name. 10729#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 10730msgid "Top given name" 10731msgstr "Nombre más común" 10732 10733#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10734#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 10735msgid "Top given names" 10736msgstr "Nombres de pila más frecuentes" 10737 10738#. I18N: i.e. most popular surname. 10739#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 10740msgid "Top surname" 10741msgstr "Apellido más común" 10742 10743#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10744#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 10745msgid "Top surnames" 10746msgstr "Apellidos más frecuentes" 10747 10748#. I18N: Location of an LDS church temple 10749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 10750msgid "Toronto, Ontario, Canada" 10751msgstr "Toronto, Ontario, Canadá" 10752 10753#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 10754#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 10755#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 10756#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10757#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 10758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 10759#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 10760#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 10761#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 10762#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 10763#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 10764#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 10765#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 10766#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 10767#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 10768msgid "Total" 10769msgstr "Total" 10770 10771#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 10772msgid "Total accepted changes: " 10773msgstr "Total de cambios aceptados: " 10774 10775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 10776msgid "Total events" 10777msgstr "Total de eventos" 10778 10779#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 10780#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 10781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 10782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 10783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 10784#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 10785msgid "Total families" 10786msgstr "Total de familias" 10787 10788#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 10789#, php-format 10790msgid "Total families: %s" 10791msgstr "Número de familias: %s" 10792 10793#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 10794#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 10795#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 10796#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 10797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 10798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 10799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 10800#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 10801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 10802#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 10803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 10804msgid "Total individuals" 10805msgstr "Número de personas" 10806 10807#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 10808#, php-format 10809msgid "Total individuals: %s" 10810msgstr "Número de personas: %s" 10811 10812#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 10813msgid "Total pending changes: " 10814msgstr "Cambios pendientes: " 10815 10816#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 10817#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 10818msgid "Tracking and analytics" 10819msgstr "Seguimiento y análisis" 10820 10821#. I18N: gedcom tag TRLR 10822#: app/GedcomTag.php:1062 10823msgid "Trailer" 10824msgstr "Cola" 10825 10826#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 10827#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 10828msgid "Tree" 10829msgstr "" 10830 10831#. I18N: The third day in the French republican calendar 10832#: app/Date/FrenchDate.php:289 10833msgid "Tridi" 10834msgstr "Tridi" 10835 10836#. I18N: Name of a country or state 10837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 10838msgid "Trinidad and Tobago" 10839msgstr "Trinidad y Tobago" 10840 10841#. I18N: Location of an LDS church temple 10842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 10843msgid "Trujillo, Peru" 10844msgstr "Trujillo, Peru" 10845 10846#. I18N: abbreviation for Tuesday 10847#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 10848msgid "Tue" 10849msgstr "Martes" 10850 10851#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 10852msgid "Tuesday" 10853msgstr "martes" 10854 10855#. I18N: Name of a country or state 10856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 10857msgid "Tunisia" 10858msgstr "Túnez" 10859 10860#. I18N: Name of a country or state 10861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 10862msgid "Turkey" 10863msgstr "Turquía" 10864 10865#. I18N: Name of a country or state 10866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 10867msgid "Turkmenistan" 10868msgstr "Turkmenistán" 10869 10870#. I18N: Name of a country or state 10871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 10872msgid "Turks and Caicos Islands" 10873msgstr "Islas Turcas y Caicos" 10874 10875#. I18N: Name of a country or state 10876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 10877msgid "Tuvalu" 10878msgstr "Tuvalu" 10879 10880#. I18N: Location of an LDS church temple 10881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 10882msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 10883msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 10884 10885#. I18N: Location of an LDS church temple 10886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 10887msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 10888msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 10889 10890#. I18N: gedcom tag TYPE 10891#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 10892#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 10893#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 10894#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 10895#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 10896#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 10897msgid "Type" 10898msgstr "Tipo" 10899 10900#: app/GedcomTag.php:720 10901msgid "Type of event" 10902msgstr "Tipo de evento" 10903 10904#: app/GedcomTag.php:725 10905msgid "Type of fact" 10906msgstr "Tipo de hecho" 10907 10908#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 10909#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 10910#. I18N: gedcom tag _URL 10911#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 10912msgid "URL" 10913msgstr "URL" 10914 10915#. I18N: Name of a country or state 10916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 10917msgid "US Minor Outlying Islands" 10918msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos" 10919 10920#. I18N: Name of a country or state 10921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 10922msgid "US Virgin Islands" 10923msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses" 10924 10925#. I18N: Name of a country or state 10926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 10927msgid "Uganda" 10928msgstr "Uganda" 10929 10930#. I18N: Name of a country or state 10931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 10932msgid "Ukraine" 10933msgstr "Ucrania" 10934 10935#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 10936#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 10937msgid "Uncleared: insufficient data" 10938msgstr "No aprobado: datos insuficientes" 10939 10940#. I18N: gedcom tag _UID 10941#: app/GedcomTag.php:2063 10942msgid "Unique identifier" 10943msgstr "Identificador único" 10944 10945#. I18N: Name of a country or state 10946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 10947msgid "United Arab Emirates" 10948msgstr "Emiratos Árabes Unidos" 10949 10950#. I18N: Name of a country or state 10951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 10952msgid "United Kingdom" 10953msgstr "Reino Unido" 10954 10955#. I18N: Name of a country or state 10956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 10957msgid "United States" 10958msgstr "Estados Unidos" 10959 10960#. I18N: Name of a country or state 10961#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 10962#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 10963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 10964msgid "Unknown" 10965msgstr "Desconocido" 10966 10967#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 10968msgctxt "unknown century" 10969msgid "Unknown" 10970msgstr "Desconocido" 10971 10972#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 10973#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 10974#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 10975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 10976#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 10977#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 10978#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 10979msgctxt "unknown gender" 10980msgid "Unknown" 10981msgstr "Desconocido" 10982 10983#: app/GedcomTag.php:2111 10984msgid "Unrecognized GEDCOM code" 10985msgstr "Código GEDCOM desconocido" 10986 10987#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 10988#, php-format 10989msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 10990msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …" 10991 10992#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 10993msgid "Up" 10994msgstr "" 10995 10996#. I18N: Name of a module 10997#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 10998msgid "Upcoming events" 10999msgstr "Próximos eventos" 11000 11001#. I18N: Renumber the records in a family tree 11002#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 11003msgid "Update place names" 11004msgstr "Actualizar nombres de lugares" 11005 11006#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 11007#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 11008#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 11009#, php-format 11010msgid "Upgrade to webtrees %s." 11011msgstr "Actualizar a webtrees %s." 11012 11013#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 11014#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 11015msgid "Upgrade wizard" 11016msgstr "Asistente de actualización" 11017 11018#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 11019msgid "Upload media files" 11020msgstr "Subir archivos audiovisuales" 11021 11022#. I18N: Name of a country or state 11023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 11024msgid "Uruguay" 11025msgstr "Uruguay" 11026 11027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 11028msgid "Use SMTP to send messages" 11029msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes" 11030 11031#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 11032msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 11033msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres." 11034 11035#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 11036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 11037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 11038msgid "Use colors" 11039msgstr "Usar colores" 11040 11041#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 11042#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 11043msgid "Use sendmail to send messages" 11044msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes" 11045 11046#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 11047msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 11048msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo." 11049 11050#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 11051msgid "User administration" 11052msgstr "Administración de usuarios" 11053 11054#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 11055#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 11056msgid "User verification" 11057msgstr "Verificación de usuario" 11058 11059#. I18N: Name of a country or state 11060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 11061msgid "Uzbekistan" 11062msgstr "Uzbekistán" 11063 11064#. I18N: Location of an LDS church temple 11065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 11066msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 11067msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá" 11068 11069#. I18N: Name of a country or state 11070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 11071msgid "Vanuatu" 11072msgstr "Vanuatu" 11073 11074#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 11075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 11076msgid "Various statistics charts." 11077msgstr "Varios gráficos estadísticos." 11078 11079#. I18N: Name of a country or state 11080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 11081msgid "Vatican City" 11082msgstr "Ciudad del Vaticano" 11083 11084#. I18N: a month in the French republican calendar 11085#: app/Date/FrenchDate.php:133 11086msgctxt "GENITIVE" 11087msgid "Vendemiaire" 11088msgstr "vendimiario" 11089 11090#. I18N: a month in the French republican calendar 11091#: app/Date/FrenchDate.php:227 11092msgctxt "INSTRUMENTAL" 11093msgid "Vendemiaire" 11094msgstr "vendimiario" 11095 11096#. I18N: a month in the French republican calendar 11097#: app/Date/FrenchDate.php:180 11098msgctxt "LOCATIVE" 11099msgid "Vendemiaire" 11100msgstr "vendimiario" 11101 11102#. I18N: a month in the French republican calendar 11103#: app/Date/FrenchDate.php:85 11104msgctxt "NOMINATIVE" 11105msgid "Vendemiaire" 11106msgstr "vendimiario" 11107 11108#. I18N: Name of a country or state 11109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11110msgid "Venezuela" 11111msgstr "Venezuela" 11112 11113#. I18N: a month in the French republican calendar 11114#: app/Date/FrenchDate.php:143 11115msgctxt "GENITIVE" 11116msgid "Ventose" 11117msgstr "ventoso" 11118 11119#. I18N: a month in the French republican calendar 11120#: app/Date/FrenchDate.php:237 11121msgctxt "INSTRUMENTAL" 11122msgid "Ventose" 11123msgstr "ventoso" 11124 11125#. I18N: a month in the French republican calendar 11126#: app/Date/FrenchDate.php:190 11127msgctxt "LOCATIVE" 11128msgid "Ventose" 11129msgstr "ventoso" 11130 11131#. I18N: a month in the French republican calendar 11132#: app/Date/FrenchDate.php:95 11133msgctxt "NOMINATIVE" 11134msgid "Ventose" 11135msgstr "ventoso" 11136 11137#. I18N: Location of an LDS church temple 11138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 11139msgid "Veracruz, Mexico" 11140msgstr "Veracruz, México" 11141 11142#. I18N: Location of an LDS church temple 11143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 11144msgid "Vernal, Utah, United States" 11145msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 11146 11147#. I18N: gedcom tag VERS 11148#: app/GedcomTag.php:1071 11149msgid "Version" 11150msgstr "Versión" 11151 11152#. I18N: Type of media object 11153#: app/GedcomTag.php:2397 11154msgid "Video" 11155msgstr "Vídeo" 11156 11157#. I18N: Name of a country or state 11158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 11159msgid "Vietnam" 11160msgstr "Vietnam" 11161 11162#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 11163msgid "View" 11164msgstr "Ver" 11165 11166#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 11167#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 11168#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 11169msgid "View this family" 11170msgstr "Ver esta familia" 11171 11172#. I18N: Location of an LDS church temple 11173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 11174msgid "Villa Hermosa, Mexico" 11175msgstr "Villa Hermosa, México" 11176 11177#. I18N: Listbox entry; name of a role 11178#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 11179msgid "Visitor" 11180msgstr "Visitante" 11181 11182#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 11183#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 11184#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 11185#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 11186msgid "Vital records" 11187msgstr "Registros vitales" 11188 11189#. I18N: Name of a country or state 11190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 11191msgid "Wales" 11192msgstr "Gales" 11193 11194#. I18N: Name of a country or state 11195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 11196msgid "Wallis and Futuna" 11197msgstr "Wallis y Futuna" 11198 11199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 11200msgid "Ward" 11201msgstr "Pupilo/a" 11202 11203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 11204msgctxt "FEMALE" 11205msgid "Ward" 11206msgstr "Pupila" 11207 11208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 11209msgctxt "MALE" 11210msgid "Ward" 11211msgstr "Pupilo" 11212 11213#. I18N: Location of an LDS church temple 11214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 11215msgid "Washington, District of Columbia, United States" 11216msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 11217 11218#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 11219msgid "Website logs" 11220msgstr "Registros del sitio web" 11221 11222#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 11223msgid "Website preferences" 11224msgstr "Preferencias del sitio" 11225 11226#. I18N: abbreviation for Wednesday 11227#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 11228msgid "Wed" 11229msgstr "Miércoles" 11230 11231#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 11232msgid "Wednesday" 11233msgstr "miércoles" 11234 11235#. I18N: gedcom tag _WEIG 11236#: app/GedcomTag.php:2069 11237msgid "Weight" 11238msgstr "Peso" 11239 11240#. I18N: A %s is the user’s name 11241#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 11242#, php-format 11243msgid "Welcome %s" 11244msgstr "Bienvenido, %s" 11245 11246#. I18N: Name of a country or state 11247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 11248msgid "Western Sahara" 11249msgstr "Sahara Occidental" 11250 11251#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 11252#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 11253msgid "Who is online" 11254msgstr "Usuarios conectados" 11255 11256#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 11257msgid "Whole words only" 11258msgstr "Sólo palabras completas" 11259 11260#. I18N: gedcom tag WIFE 11261#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 11262#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 11263#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 11264#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 11265#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 11266#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 11267#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 11268#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 11269#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 11270#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 11271#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 11272msgid "Wife" 11273msgstr "Esposa" 11274 11275#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 11276msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 11277msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila" 11278 11279#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 11280msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 11281msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo" 11282 11283#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 11284msgid "Wildcards" 11285msgstr "Comodines" 11286 11287#. I18N: gedcom tag WILL 11288#: app/GedcomTag.php:1077 11289msgid "Will" 11290msgstr "Testamento" 11291 11292#. I18N: Location of an LDS church temple 11293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 11294msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 11295msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 11296 11297#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 11298#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 11299msgid "With sources" 11300msgstr "Con fuentes" 11301 11302#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 11303#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 11304msgid "Without sources" 11305msgstr "Sin fuentes" 11306 11307#. I18N: gedcom tag _WITN 11308#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 11309msgid "Witness" 11310msgstr "Testigo" 11311 11312#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 11313#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 11314#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 11315#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 11316#: app/SurnameTradition.php:109 11317msgid "Wives take their husband’s surname." 11318msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido." 11319 11320#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 11321#: app/GedcomTag.php:2078 11322msgid "Yahrzeit" 11323msgstr "Yahrzeit" 11324 11325#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 11326#: app/Module/YahrzeitModule.php:55 11327msgid "Yahrzeiten" 11328msgstr "Yahrzeiten" 11329 11330#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 11331msgid "Year" 11332msgstr "Año" 11333 11334#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 11335msgid "Year input box" 11336msgstr "Casilla de introducción de año" 11337 11338#. I18N: Name of a country or state 11339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11340msgid "Yemen" 11341msgstr "Yemen" 11342 11343#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11344#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 11345msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 11346msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos." 11347 11348#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 11349msgid "You can apply for an account using the link below." 11350msgstr "Puede aplicar para una cuenta de usuario utilizando la liga abajo." 11351 11352#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 11353msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 11354msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM." 11355 11356#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 11357msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 11358msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc." 11359 11360#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 11361msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 11362msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies." 11363 11364#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 11365msgid "You have signed out." 11366msgstr "Se ha desconectado." 11367 11368#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 11369msgid "You must enter all the administrator account fields." 11370msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador." 11371 11372#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 11373msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 11374msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque" 11375 11376#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 11377msgid "You need to be a family member to access this website." 11378msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio." 11379 11380#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 11381msgid "You need to be an authorized user to access this website." 11382msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio." 11383 11384#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 11385msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 11386msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar." 11387 11388#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 11389#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11390#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 11391#, php-format 11392msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 11393msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo." 11394 11395#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 11396#, php-format 11397msgid "Your registration at %s" 11398msgstr "Su registro en %s" 11399 11400#: app/Services/ServerCheckService.php:185 11401#, php-format 11402msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 11403msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible." 11404 11405#. I18N: Name of a country or state 11406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 11407msgid "Zambia" 11408msgstr "Zambia" 11409 11410#. I18N: Name of a country or state 11411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 11412msgid "Zimbabwe" 11413msgstr "Zimbabue" 11414 11415#. I18N: Gedcom ABT dates 11416#: app/Date.php:333 11417#, php-format 11418msgid "about %s" 11419msgstr "sobre %s" 11420 11421#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 11422#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 11423msgid "accepted" 11424msgstr "aceptado" 11425 11426#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11427#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 11428msgid "adopted name" 11429msgstr "Nombre de adoptado" 11430 11431#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11432#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 11433msgctxt "FEMALE" 11434msgid "adopted name" 11435msgstr "Nombre de adoptada" 11436 11437#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11438#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 11439msgctxt "MALE" 11440msgid "adopted name" 11441msgstr "Nombre de adoptado" 11442 11443#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 11444msgid "adoption" 11445msgstr "adopción" 11446 11447#. I18N: An option in a list-box 11448#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 11449msgid "after" 11450msgstr "después de" 11451 11452#. I18N: Gedcom AFT dates 11453#: app/Date.php:353 11454#, php-format 11455msgid "after %s" 11456msgstr "después de %s" 11457 11458#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 11459msgid "after death" 11460msgstr "tras la defunción" 11461 11462#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 11463#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 11464#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 11465#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 11466#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 11467msgid "age" 11468msgstr "edad" 11469 11470#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11471#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 11472msgid "also known as" 11473msgstr "también conocido como" 11474 11475#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11476#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 11477msgctxt "FEMALE" 11478msgid "also known as" 11479msgstr "también conocida como" 11480 11481#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11482#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 11483msgctxt "MALE" 11484msgid "also known as" 11485msgstr "también conocido como" 11486 11487#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 11488msgid "always" 11489msgstr "siempre" 11490 11491#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 11492#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 11493#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 11494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 11495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 11496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 11497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 11498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 11499#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 11500msgid "and" 11501msgstr "y" 11502 11503#: app/Functions/Functions.php:1034 11504msgctxt "father’s brother’s wife" 11505msgid "aunt" 11506msgstr "tía" 11507 11508#: app/Functions/Functions.php:792 11509msgctxt "father’s sister" 11510msgid "aunt" 11511msgstr "tía" 11512 11513#: app/Functions/Functions.php:1114 11514msgctxt "mother’s brother’s wife" 11515msgid "aunt" 11516msgstr "tía" 11517 11518#: app/Functions/Functions.php:830 11519msgctxt "mother’s sister" 11520msgid "aunt" 11521msgstr "tía" 11522 11523#: app/Functions/Functions.php:1166 11524msgctxt "parent’s brother’s wife" 11525msgid "aunt" 11526msgstr "tía" 11527 11528#: app/Functions/Functions.php:848 11529msgctxt "parent’s sister" 11530msgid "aunt" 11531msgstr "tía" 11532 11533#: app/Functions/Functions.php:790 11534msgctxt "father’s sibling" 11535msgid "aunt/uncle" 11536msgstr "tío" 11537 11538#: app/Functions/Functions.php:828 11539msgctxt "mother’s sibling" 11540msgid "aunt/uncle" 11541msgstr "tío" 11542 11543#: app/Functions/Functions.php:846 11544msgctxt "parent’s sibling" 11545msgid "aunt/uncle" 11546msgstr "tío" 11547 11548#. I18N: An option in a list-box 11549#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 11550msgid "before" 11551msgstr "antes de" 11552 11553#. I18N: Gedcom BEF dates 11554#: app/Date.php:349 11555#, php-format 11556msgid "before %s" 11557msgstr "antes de %s" 11558 11559#. I18N: Gedcom BET-AND dates 11560#: app/Date.php:365 11561#, php-format 11562msgid "between %s and %s" 11563msgstr "entre %s y %s" 11564 11565#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 11566msgid "birth" 11567msgstr "nacimiento" 11568 11569#. I18N: The name given to an individual at their birth 11570#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 11571msgid "birth name" 11572msgstr "nombre de nacimiento" 11573 11574#. I18N: The name given to an individual at their birth 11575#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 11576msgctxt "FEMALE" 11577msgid "birth name" 11578msgstr "nombre de nacimiento" 11579 11580#. I18N: The name given to an individual at their birth 11581#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 11582msgctxt "MALE" 11583msgid "birth name" 11584msgstr "nombre de nacimiento" 11585 11586#: app/Functions/Functions.php:704 11587msgid "brother" 11588msgstr "hermano" 11589 11590#: app/Functions/Functions.php:972 11591msgctxt "brother’s wife’s brother" 11592msgid "brother-in-law" 11593msgstr "concuño" 11594 11595#: app/Functions/Functions.php:798 11596msgctxt "husband’s brother" 11597msgid "brother-in-law" 11598msgstr "cuñado" 11599 11600#: app/Functions/Functions.php:1088 11601msgctxt "husband’s sister’s husband" 11602msgid "brother-in-law" 11603msgstr "concuño" 11604 11605#: app/Functions/Functions.php:866 11606msgctxt "sister’s husband" 11607msgid "brother-in-law" 11608msgstr "cuñado" 11609 11610#: app/Functions/Functions.php:1272 11611msgctxt "sister’s husband’s brother" 11612msgid "brother-in-law" 11613msgstr "concuño" 11614 11615#: app/Functions/Functions.php:878 11616msgctxt "spouse’s brother" 11617msgid "brother-in-law" 11618msgstr "cuñado" 11619 11620#: app/Functions/Functions.php:896 11621msgctxt "wife’s brother" 11622msgid "brother-in-law" 11623msgstr "cuñado" 11624 11625#: app/Functions/Functions.php:1328 11626msgctxt "wife’s sister’s husband" 11627msgid "brother-in-law" 11628msgstr "concuño" 11629 11630#: app/Functions/Functions.php:974 11631msgctxt "brother’s wife’s sibling" 11632msgid "brother/sister-in-law" 11633msgstr "concuño" 11634 11635#: app/Functions/Functions.php:808 11636msgctxt "husband’s sibling" 11637msgid "brother/sister-in-law" 11638msgstr "cuñado" 11639 11640#: app/Functions/Functions.php:860 11641msgctxt "sibling’s spouse" 11642msgid "brother/sister-in-law" 11643msgstr "cuñado" 11644 11645#: app/Functions/Functions.php:1274 11646msgctxt "sister’s husband’s sibling" 11647msgid "brother/sister-in-law" 11648msgstr "concuño" 11649 11650#: app/Functions/Functions.php:894 11651msgctxt "spouse’s sibling" 11652msgid "brother/sister-in-law" 11653msgstr "cuñado" 11654 11655#: app/Functions/Functions.php:906 11656msgctxt "wife’s sibling" 11657msgid "brother/sister-in-law" 11658msgstr "cuñado" 11659 11660#. I18N: An option in a list-box 11661#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 11662msgid "bullet list" 11663msgstr "lista de viñetas" 11664 11665#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 11666msgid "burial" 11667msgstr "entierro" 11668 11669#: app/GedcomTag.php:2024 11670msgid "by" 11671msgstr "Realizada por" 11672 11673#. I18N: Gedcom CAL dates 11674#: app/Date.php:337 11675#, php-format 11676msgid "calculated %s" 11677msgstr "%s calculadas" 11678 11679#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 11680msgid "census added" 11681msgstr "añadido al censo" 11682 11683#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11684#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 11685msgid "change of name" 11686msgstr "cambio de nombre" 11687 11688#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11689#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 11690msgctxt "FEMALE" 11691msgid "change of name" 11692msgstr "cambio de nombre" 11693 11694#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11695#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 11696msgctxt "MALE" 11697msgid "change of name" 11698msgstr "cambio de nombre" 11699 11700#: app/Functions/Functions.php:683 11701msgid "child" 11702msgstr "niño/a" 11703 11704#. I18N: Name of a theme. 11705#: app/Module/CloudsTheme.php:41 11706msgid "clouds" 11707msgstr "nubes" 11708 11709#. I18N: Name of a theme. 11710#: app/Module/ColorsTheme.php:43 11711msgid "colors" 11712msgstr "colores" 11713 11714#. I18N: An option in a list-box 11715#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 11716msgid "compact list" 11717msgstr "lista compacta" 11718 11719#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 11720msgid "continue" 11721msgstr "continuar" 11722 11723#: app/Functions/Functions.php:681 11724msgid "daughter" 11725msgstr "hija" 11726 11727#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 11728msgid "daughter of" 11729msgstr "hija de" 11730 11731#: app/Functions/Functions.php:768 11732msgctxt "child’s wife" 11733msgid "daughter-in-law" 11734msgstr "nuera" 11735 11736#: app/Functions/Functions.php:876 11737msgctxt "son’s wife" 11738msgid "daughter-in-law" 11739msgstr "nuera" 11740 11741#: app/Functions/Functions.php:1320 11742msgctxt "son’s wife’s father" 11743msgid "daughter-in-law’s father" 11744msgstr "consuegro" 11745 11746#: app/Functions/Functions.php:1322 11747msgctxt "son’s wife’s mother" 11748msgid "daughter-in-law’s mother" 11749msgstr "consuegra" 11750 11751#: app/Functions/Functions.php:1324 11752msgctxt "son’s wife’s parent" 11753msgid "daughter-in-law’s parent" 11754msgstr "consuegro" 11755 11756#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 11757msgid "death" 11758msgstr "defunción" 11759 11760#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 11761#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 11762msgctxt "FEMALE" 11763msgid "died" 11764msgstr "falleció" 11765 11766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 11767#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 11768msgctxt "MALE" 11769msgid "died" 11770msgstr "falleció" 11771 11772#: app/Functions/Functions.php:474 11773msgid "eighth cousin" 11774msgstr "primo octavo" 11775 11776#: app/Functions/Functions.php:438 11777msgctxt "FEMALE" 11778msgid "eighth cousin" 11779msgstr "prima octava" 11780 11781#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11782#: app/Functions/Functions.php:393 11783msgctxt "MALE" 11784msgid "eighth cousin" 11785msgstr "primo octavo" 11786 11787#: app/Functions/Functions.php:699 11788msgid "elder brother" 11789msgstr "hermano mayor" 11790 11791#: app/Functions/Functions.php:741 11792msgid "elder sibling" 11793msgstr "hermanos mayores" 11794 11795#: app/Functions/Functions.php:720 11796msgid "elder sister" 11797msgstr "hermana mayor" 11798 11799#: app/Functions/Functions.php:480 11800msgid "eleventh cousin" 11801msgstr "primo décimo primero" 11802 11803#: app/Functions/Functions.php:444 11804msgctxt "FEMALE" 11805msgid "eleventh cousin" 11806msgstr "prima décima primera" 11807 11808#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11809#: app/Functions/Functions.php:402 11810msgctxt "MALE" 11811msgid "eleventh cousin" 11812msgstr "primo décimo primero" 11813 11814#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11815#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 11816msgid "estate name" 11817msgstr "nombre de finca" 11818 11819#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11820#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 11821msgctxt "FEMALE" 11822msgid "estate name" 11823msgstr "nombre de finca" 11824 11825#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11826#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 11827msgctxt "MALE" 11828msgid "estate name" 11829msgstr "nombre de finca" 11830 11831#. I18N: Gedcom EST dates 11832#: app/Date.php:341 11833#, php-format 11834msgid "estimated %s" 11835msgstr "%s estimadas" 11836 11837#: app/Functions/Functions.php:624 11838msgid "ex-husband" 11839msgstr "ex esposo" 11840 11841#: app/Functions/Functions.php:671 11842msgid "ex-partner" 11843msgstr "ex pareja" 11844 11845#: app/Functions/Functions.php:651 11846msgctxt "FEMALE" 11847msgid "ex-partner" 11848msgstr "ex pareja" 11849 11850#: app/Functions/Functions.php:631 11851msgctxt "MALE" 11852msgid "ex-partner" 11853msgstr "ex pareja" 11854 11855#: app/Functions/Functions.php:664 11856msgid "ex-spouse" 11857msgstr "ex-esposa" 11858 11859#: app/Functions/Functions.php:644 11860msgid "ex-wife" 11861msgstr "ex esposa" 11862 11863#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 11864#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 11865msgid "facts" 11866msgstr "hechos" 11867 11868#: app/Functions/Functions.php:615 11869msgid "father" 11870msgstr "padre" 11871 11872#: app/Functions/Functions.php:804 11873msgctxt "husband’s father" 11874msgid "father-in-law" 11875msgstr "suegro" 11876 11877#: app/Functions/Functions.php:884 11878msgctxt "spouse’s father" 11879msgid "father-in-law" 11880msgstr "suegro" 11881 11882#: app/Functions/Functions.php:902 11883msgctxt "wife’s father" 11884msgid "father-in-law" 11885msgstr "suegro" 11886 11887#: app/Functions/Functions.php:488 11888msgid "fifteenth cousin" 11889msgstr "primo décimo quinto" 11890 11891#: app/Functions/Functions.php:452 11892msgctxt "FEMALE" 11893msgid "fifteenth cousin" 11894msgstr "prima décima quinta" 11895 11896#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11897#: app/Functions/Functions.php:414 11898msgctxt "MALE" 11899msgid "fifteenth cousin" 11900msgstr "primo décimo quinto" 11901 11902#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11903#: app/Functions/Functions.php:567 11904#, php-format 11905msgid "fifth %s" 11906msgstr "%s quinto" 11907 11908#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11909#: app/Functions/Functions.php:545 11910#, php-format 11911msgctxt "FEMALE" 11912msgid "fifth %s" 11913msgstr "%s quinta" 11914 11915#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11916#: app/Functions/Functions.php:522 11917#, php-format 11918msgctxt "MALE" 11919msgid "fifth %s" 11920msgstr "%s quinto" 11921 11922#: app/Functions/Functions.php:468 11923msgid "fifth cousin" 11924msgstr "primo quinto" 11925 11926#: app/Functions/Functions.php:432 11927msgctxt "FEMALE" 11928msgid "fifth cousin" 11929msgstr "prima quinta" 11930 11931#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11932#: app/Functions/Functions.php:384 11933msgctxt "MALE" 11934msgid "fifth cousin" 11935msgstr "primo quinto" 11936 11937#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11938#: app/Functions/Functions.php:555 11939#, php-format 11940msgid "first %s" 11941msgstr "%s primero" 11942 11943#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11944#: app/Functions/Functions.php:533 11945#, php-format 11946msgctxt "FEMALE" 11947msgid "first %s" 11948msgstr "%s primera" 11949 11950#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11951#: app/Functions/Functions.php:510 11952#, php-format 11953msgctxt "MALE" 11954msgid "first %s" 11955msgstr "%s primero" 11956 11957#: app/Functions/Functions.php:460 11958msgid "first cousin" 11959msgstr "primo hermano" 11960 11961#: app/Functions/Functions.php:424 11962msgctxt "FEMALE" 11963msgid "first cousin" 11964msgstr "prima hermana" 11965 11966#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11967#: app/Functions/Functions.php:372 11968msgctxt "MALE" 11969msgid "first cousin" 11970msgstr "primo hermano" 11971 11972#: app/Functions/Functions.php:1028 11973msgctxt "father’s brother’s child" 11974msgid "first cousin" 11975msgstr "primo hermano" 11976 11977#: app/Functions/Functions.php:1030 11978msgctxt "father’s brother’s daughter" 11979msgid "first cousin" 11980msgstr "prima hermana" 11981 11982#: app/Functions/Functions.php:1032 11983msgctxt "father’s brother’s son" 11984msgid "first cousin" 11985msgstr "primo hermano" 11986 11987#: app/Functions/Functions.php:1072 11988msgctxt "father’s sister’s child" 11989msgid "first cousin" 11990msgstr "primo hermano" 11991 11992#: app/Functions/Functions.php:1074 11993msgctxt "father’s sister’s daughter" 11994msgid "first cousin" 11995msgstr "prima hermana" 11996 11997#: app/Functions/Functions.php:1078 11998msgctxt "father’s sister’s son" 11999msgid "first cousin" 12000msgstr "primo hermano" 12001 12002#: app/Functions/Functions.php:1108 12003msgctxt "mother’s brother’s child" 12004msgid "first cousin" 12005msgstr "primo hermano" 12006 12007#: app/Functions/Functions.php:1110 12008msgctxt "mother’s brother’s daughter" 12009msgid "first cousin" 12010msgstr "prima hermana" 12011 12012#: app/Functions/Functions.php:1112 12013msgctxt "mother’s brother’s son" 12014msgid "first cousin" 12015msgstr "primo hermano" 12016 12017#: app/Functions/Functions.php:1158 12018msgctxt "mother’s sister’s child" 12019msgid "first cousin" 12020msgstr "primo hermano" 12021 12022#: app/Functions/Functions.php:1160 12023msgctxt "mother’s sister’s daughter" 12024msgid "first cousin" 12025msgstr "prima hermana" 12026 12027#: app/Functions/Functions.php:1164 12028msgctxt "mother’s sister’s son" 12029msgid "first cousin" 12030msgstr "prima hermana" 12031 12032#: app/Functions/Functions.php:1408 12033msgctxt "father’s father’s brother’s child" 12034msgid "first cousin once removed ascending" 12035msgstr "tío abuelo segundo" 12036 12037#: app/Functions/Functions.php:1404 12038msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 12039msgid "first cousin once removed ascending" 12040msgstr "tía abuela segunda" 12041 12042#: app/Functions/Functions.php:1406 12043msgctxt "father’s father’s brother’s son" 12044msgid "first cousin once removed ascending" 12045msgstr "tío abuelo segundo" 12046 12047#: app/Functions/Functions.php:1414 12048msgctxt "father’s father’s sister’s child" 12049msgid "first cousin once removed ascending" 12050msgstr "tío abuelo segundo" 12051 12052#: app/Functions/Functions.php:1410 12053msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 12054msgid "first cousin once removed ascending" 12055msgstr "tía abuela segunda" 12056 12057#: app/Functions/Functions.php:1412 12058msgctxt "father’s father’s sister’s son" 12059msgid "first cousin once removed ascending" 12060msgstr "tío abuelo segundo" 12061 12062#: app/Functions/Functions.php:1420 12063msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 12064msgid "first cousin once removed ascending" 12065msgstr "tío abuelo segundo" 12066 12067#: app/Functions/Functions.php:1416 12068msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 12069msgid "first cousin once removed ascending" 12070msgstr "tía abuela segunda" 12071 12072#: app/Functions/Functions.php:1418 12073msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 12074msgid "first cousin once removed ascending" 12075msgstr "tío abuelo segundo" 12076 12077#: app/Functions/Functions.php:1426 12078msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 12079msgid "first cousin once removed ascending" 12080msgstr "tía abuela segunda" 12081 12082#: app/Functions/Functions.php:1422 12083msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 12084msgid "first cousin once removed ascending" 12085msgstr "tío abuela segunda" 12086 12087#: app/Functions/Functions.php:1424 12088msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 12089msgid "first cousin once removed ascending" 12090msgstr "tío abuelo segundo" 12091 12092#: app/Functions/Functions.php:1432 12093msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 12094msgid "first cousin once removed ascending" 12095msgstr "tía abuela segunda" 12096 12097#: app/Functions/Functions.php:1428 12098msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 12099msgid "first cousin once removed ascending" 12100msgstr "tía abuela segunda" 12101 12102#: app/Functions/Functions.php:1430 12103msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 12104msgid "first cousin once removed ascending" 12105msgstr "tía abuela segunda" 12106 12107#: app/Functions/Functions.php:1438 12108msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 12109msgid "first cousin once removed ascending" 12110msgstr "tía abuela segunda" 12111 12112#: app/Functions/Functions.php:1434 12113msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 12114msgid "first cousin once removed ascending" 12115msgstr "tía abuela segunda" 12116 12117#: app/Functions/Functions.php:1436 12118msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 12119msgid "first cousin once removed ascending" 12120msgstr "tía abuela segunda" 12121 12122#: app/Functions/Functions.php:1444 12123msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 12124msgid "first cousin once removed ascending" 12125msgstr "tía abuela segunda" 12126 12127#: app/Functions/Functions.php:1440 12128msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 12129msgid "first cousin once removed ascending" 12130msgstr "tía abuela segunda" 12131 12132#: app/Functions/Functions.php:1442 12133msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 12134msgid "first cousin once removed ascending" 12135msgstr "tía abuela segunda" 12136 12137#: app/Functions/Functions.php:1450 12138msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 12139msgid "first cousin once removed ascending" 12140msgstr "tío abuelo segundo" 12141 12142#: app/Functions/Functions.php:1446 12143msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 12144msgid "first cousin once removed ascending" 12145msgstr "tía abuela segunda" 12146 12147#: app/Functions/Functions.php:1448 12148msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 12149msgid "first cousin once removed ascending" 12150msgstr "tío abuelo segundo" 12151 12152#: app/Functions/Functions.php:486 12153msgid "fourteenth cousin" 12154msgstr "primo décimo cuarto" 12155 12156#: app/Functions/Functions.php:450 12157msgctxt "FEMALE" 12158msgid "fourteenth cousin" 12159msgstr "prima décima cuarta" 12160 12161#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12162#: app/Functions/Functions.php:411 12163msgctxt "MALE" 12164msgid "fourteenth cousin" 12165msgstr "primo décimo cuarto" 12166 12167#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12168#: app/Functions/Functions.php:564 12169#, php-format 12170msgid "fourth %s" 12171msgstr "%s cuarto" 12172 12173#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12174#: app/Functions/Functions.php:542 12175#, php-format 12176msgctxt "FEMALE" 12177msgid "fourth %s" 12178msgstr "%s cuarta" 12179 12180#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12181#: app/Functions/Functions.php:519 12182#, php-format 12183msgctxt "MALE" 12184msgid "fourth %s" 12185msgstr "%s cuarto" 12186 12187#: app/Functions/Functions.php:466 12188msgid "fourth cousin" 12189msgstr "primo cuarto" 12190 12191#: app/Functions/Functions.php:430 12192msgctxt "FEMALE" 12193msgid "fourth cousin" 12194msgstr "prima cuarta" 12195 12196#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12197#: app/Functions/Functions.php:381 12198msgctxt "MALE" 12199msgid "fourth cousin" 12200msgstr "primo cuarto" 12201 12202#. I18N: Gedcom FROM dates 12203#: app/Date.php:357 12204#, php-format 12205msgid "from %s" 12206msgstr "desde %s" 12207 12208#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 12209#: app/Date.php:369 12210#, php-format 12211msgid "from %s to %s" 12212msgstr "desde %s hasta %s" 12213 12214#. I18N: layout option for the fan chart 12215#: app/Module/FanChartModule.php:486 12216msgid "full circle" 12217msgstr "círculo completo" 12218 12219#: app/Functions/Functions.php:758 12220msgctxt "child’s child" 12221msgid "grandchild" 12222msgstr "nieto" 12223 12224#: app/Functions/Functions.php:770 12225msgctxt "daughter’s child" 12226msgid "grandchild" 12227msgstr "nieto" 12228 12229#: app/Functions/Functions.php:870 12230msgctxt "son’s child" 12231msgid "grandchild" 12232msgstr "nieto" 12233 12234#: app/Functions/Functions.php:760 12235msgctxt "child’s daughter" 12236msgid "granddaughter" 12237msgstr "nieta" 12238 12239#: app/Functions/Functions.php:772 12240msgctxt "daughter’s daughter" 12241msgid "granddaughter" 12242msgstr "nieta" 12243 12244#: app/Functions/Functions.php:872 12245msgctxt "son’s daughter" 12246msgid "granddaughter" 12247msgstr "nieta" 12248 12249#: app/Functions/Functions.php:988 12250msgctxt "child’s daughter’s husband" 12251msgid "granddaughter’s husband" 12252msgstr "esposo del nieta" 12253 12254#: app/Functions/Functions.php:1010 12255msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 12256msgid "granddaughter’s husband" 12257msgstr "esposo del nieta" 12258 12259#: app/Functions/Functions.php:1308 12260msgctxt "son’s daughter’s husband" 12261msgid "granddaughter’s husband" 12262msgstr "esposo del nieta" 12263 12264#: app/Functions/Functions.php:840 12265msgctxt "parent’s father" 12266msgid "grandfather" 12267msgstr "abuelo" 12268 12269#: app/Functions/Functions.php:842 12270msgctxt "parent’s mother" 12271msgid "grandmother" 12272msgstr "abuela" 12273 12274#: app/Functions/Functions.php:844 12275msgctxt "parent’s parent" 12276msgid "grandparent" 12277msgstr "abuelo" 12278 12279#: app/Functions/Functions.php:764 12280msgctxt "child’s son" 12281msgid "grandson" 12282msgstr "nieto" 12283 12284#: app/Functions/Functions.php:776 12285msgctxt "daughter’s son" 12286msgid "grandson" 12287msgstr "nieto" 12288 12289#: app/Functions/Functions.php:874 12290msgctxt "son’s son" 12291msgid "grandson" 12292msgstr "nieto" 12293 12294#: app/Functions/Functions.php:998 12295msgctxt "child’s son’s wife" 12296msgid "grandson’s wife" 12297msgstr "esposa del nieto" 12298 12299#: app/Functions/Functions.php:1026 12300msgctxt "daughter’s son’s wife" 12301msgid "grandson’s wife" 12302msgstr "esposa del nieto" 12303 12304#: app/Functions/Functions.php:1318 12305msgctxt "son’s son’s wife" 12306msgid "grandson’s wife" 12307msgstr "esposa del nieto" 12308 12309#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 12310#: app/Functions/Functions.php:1729 12311#, php-format 12312msgid "great ×%s aunt" 12313msgstr "tía %s-buela" 12314 12315#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 12316#: app/Functions/Functions.php:1732 12317#, php-format 12318msgid "great ×%s aunt/uncle" 12319msgstr "tio %s-abuelo" 12320 12321#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12322#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 12323#, php-format 12324msgid "great ×%s grandchild" 12325msgstr "%s-chozno" 12326 12327#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12328#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 12329#, php-format 12330msgid "great ×%s granddaughter" 12331msgstr "%s-chozna" 12332 12333#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12334#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 12335#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 12336#: app/Functions/Functions.php:2082 12337#, php-format 12338msgid "great ×%s grandfather" 12339msgstr "abuelo del %sº grado" 12340 12341#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12342#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 12343#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 12344#: app/Functions/Functions.php:2087 12345#, php-format 12346msgid "great ×%s grandmother" 12347msgstr "abuela del %sº grado" 12348 12349#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12350#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 12351#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 12352#: app/Functions/Functions.php:2091 12353#, php-format 12354msgid "great ×%s grandparent" 12355msgstr "abuelo del %sº grado" 12356 12357#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12358#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 12359#, php-format 12360msgid "great ×%s grandson" 12361msgstr "%s-chozno" 12362 12363#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12364#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 12365#, php-format 12366msgid "great ×%s nephew" 12367msgstr "sobrino %s-nieto" 12368 12369#: app/Functions/Functions.php:1890 12370#, php-format 12371msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 12372msgid "great ×%s nephew" 12373msgstr "sobrino %s-nieto" 12374 12375#: app/Functions/Functions.php:1894 12376#, php-format 12377msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 12378msgid "great ×%s nephew" 12379msgstr "sobrino %s-nieto" 12380 12381#: app/Functions/Functions.php:1897 12382#, php-format 12383msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 12384msgid "great ×%s nephew" 12385msgstr "sobrino %s-nieto" 12386 12387#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 12388#, php-format 12389msgid "great ×%s nephew/niece" 12390msgstr "sobrino %s-nieto" 12391 12392#: app/Functions/Functions.php:1913 12393#, php-format 12394msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 12395msgid "great ×%s nephew/niece" 12396msgstr "sobrino %s-nieto" 12397 12398#: app/Functions/Functions.php:1917 12399#, php-format 12400msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 12401msgid "great ×%s nephew/niece" 12402msgstr "sobrino %s-nieto" 12403 12404#: app/Functions/Functions.php:1920 12405#, php-format 12406msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 12407msgid "great ×%s nephew/niece" 12408msgstr "sobrino %s-nieto" 12409 12410#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 12411#, php-format 12412msgid "great ×%s niece" 12413msgstr "sobrina %s-nieta" 12414 12415#: app/Functions/Functions.php:1902 12416#, php-format 12417msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 12418msgid "great ×%s niece" 12419msgstr "sobrina %s-nieta" 12420 12421#: app/Functions/Functions.php:1906 12422#, php-format 12423msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 12424msgid "great ×%s niece" 12425msgstr "sobrina %s-nieta" 12426 12427#: app/Functions/Functions.php:1909 12428#, php-format 12429msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 12430msgid "great ×%s niece" 12431msgstr "sobrina %s-nieta" 12432 12433#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12434#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 12435#, php-format 12436msgid "great ×%s uncle" 12437msgstr "tio %s-abuelo" 12438 12439#: app/Functions/Functions.php:1702 12440#, php-format 12441msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 12442msgid "great ×%s uncle" 12443msgstr "tio %s-abuelo" 12444 12445#: app/Functions/Functions.php:1706 12446#, php-format 12447msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 12448msgid "great ×%s uncle" 12449msgstr "tio %s-abuelo" 12450 12451#: app/Functions/Functions.php:1709 12452#, php-format 12453msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 12454msgid "great ×%s uncle" 12455msgstr "tio %s-abuelo" 12456 12457#: app/Functions/Functions.php:1620 12458msgid "great ×4 aunt" 12459msgstr "tía trastatarabuela" 12460 12461#: app/Functions/Functions.php:1623 12462msgid "great ×4 aunt/uncle" 12463msgstr "tío trastatarabuelo" 12464 12465#: app/Functions/Functions.php:2130 12466msgid "great ×4 grandchild" 12467msgstr "bischozno" 12468 12469#: app/Functions/Functions.php:2127 12470msgid "great ×4 granddaughter" 12471msgstr "bischozna" 12472 12473#: app/Functions/Functions.php:1979 12474msgid "great ×4 grandfather" 12475msgstr "pentabuelo" 12476 12477#: app/Functions/Functions.php:1983 12478msgid "great ×4 grandmother" 12479msgstr "pentabuela" 12480 12481#: app/Functions/Functions.php:1986 12482msgid "great ×4 grandparent" 12483msgstr "pentabuelo" 12484 12485#: app/Functions/Functions.php:2123 12486msgid "great ×4 grandson" 12487msgstr "bischozno" 12488 12489#: app/Functions/Functions.php:1814 12490msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 12491msgid "great ×4 nephew" 12492msgstr "sobrino chozno" 12493 12494#: app/Functions/Functions.php:1818 12495msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 12496msgid "great ×4 nephew" 12497msgstr "sobrino chozno" 12498 12499#: app/Functions/Functions.php:1821 12500msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 12501msgid "great ×4 nephew" 12502msgstr "sobrino chozno" 12503 12504#: app/Functions/Functions.php:1837 12505msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 12506msgid "great ×4 nephew/niece" 12507msgstr "sobrino chozno" 12508 12509#: app/Functions/Functions.php:1841 12510msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 12511msgid "great ×4 nephew/niece" 12512msgstr "sobrino chozno" 12513 12514#: app/Functions/Functions.php:1844 12515msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 12516msgid "great ×4 nephew/niece" 12517msgstr "sobrino chozno" 12518 12519#: app/Functions/Functions.php:1826 12520msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 12521msgid "great ×4 niece" 12522msgstr "sobrina chozna" 12523 12524#: app/Functions/Functions.php:1830 12525msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 12526msgid "great ×4 niece" 12527msgstr "sobrina chozna" 12528 12529#: app/Functions/Functions.php:1833 12530msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 12531msgid "great ×4 niece" 12532msgstr "sobrina chozna" 12533 12534#: app/Functions/Functions.php:1609 12535msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 12536msgid "great ×4 uncle" 12537msgstr "tío trastatarabuelo" 12538 12539#: app/Functions/Functions.php:1613 12540msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 12541msgid "great ×4 uncle" 12542msgstr "tío trastatarabuelo" 12543 12544#: app/Functions/Functions.php:1616 12545msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 12546msgid "great ×4 uncle" 12547msgstr "tío trastatarabuelo" 12548 12549#: app/Functions/Functions.php:1639 12550msgid "great ×5 aunt" 12551msgstr "tía pentabuela" 12552 12553#: app/Functions/Functions.php:1642 12554msgid "great ×5 aunt/uncle" 12555msgstr "tío pentabuelo" 12556 12557#: app/Functions/Functions.php:2141 12558msgid "great ×5 grandchild" 12559msgstr "tatarachozno" 12560 12561#: app/Functions/Functions.php:2138 12562msgid "great ×5 granddaughter" 12563msgstr "tatarachozna" 12564 12565#: app/Functions/Functions.php:1990 12566msgid "great ×5 grandfather" 12567msgstr "hexabuelo" 12568 12569#: app/Functions/Functions.php:1994 12570msgid "great ×5 grandmother" 12571msgstr "hexabuela" 12572 12573#: app/Functions/Functions.php:1997 12574msgid "great ×5 grandparent" 12575msgstr "hexabuela" 12576 12577#: app/Functions/Functions.php:2134 12578msgid "great ×5 grandson" 12579msgstr "tatarachozno" 12580 12581#: app/Functions/Functions.php:1849 12582msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 12583msgid "great ×5 nephew" 12584msgstr "sobrino bischozno" 12585 12586#: app/Functions/Functions.php:1853 12587msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 12588msgid "great ×5 nephew" 12589msgstr "sobrino bischozno" 12590 12591#: app/Functions/Functions.php:1856 12592msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 12593msgid "great ×5 nephew" 12594msgstr "sobrino bischozno" 12595 12596#: app/Functions/Functions.php:1872 12597msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 12598msgid "great ×5 nephew/niece" 12599msgstr "sobrino bischozno" 12600 12601#: app/Functions/Functions.php:1876 12602msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 12603msgid "great ×5 nephew/niece" 12604msgstr "sobrino bischozno" 12605 12606#: app/Functions/Functions.php:1879 12607msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 12608msgid "great ×5 nephew/niece" 12609msgstr "sobrino bischozno" 12610 12611#: app/Functions/Functions.php:1861 12612msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 12613msgid "great ×5 niece" 12614msgstr "sobrina bischozna" 12615 12616#: app/Functions/Functions.php:1865 12617msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 12618msgid "great ×5 niece" 12619msgstr "sobrina bischozna" 12620 12621#: app/Functions/Functions.php:1868 12622msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 12623msgid "great ×5 niece" 12624msgstr "sobrina bischozna" 12625 12626#: app/Functions/Functions.php:1628 12627msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 12628msgid "great ×5 uncle" 12629msgstr "tío pentabuelo" 12630 12631#: app/Functions/Functions.php:1632 12632msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 12633msgid "great ×5 uncle" 12634msgstr "tío pentabuelo" 12635 12636#: app/Functions/Functions.php:1635 12637msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 12638msgid "great ×5 uncle" 12639msgstr "tío pentabuelo" 12640 12641#: app/Functions/Functions.php:1658 12642msgid "great ×6 aunt" 12643msgstr "tía hexabuela" 12644 12645#: app/Functions/Functions.php:1661 12646msgid "great ×6 aunt/uncle" 12647msgstr "tío hexabuelo" 12648 12649#: app/Functions/Functions.php:2152 12650msgid "great ×6 grandchild" 12651msgstr "trastatarachozno" 12652 12653#: app/Functions/Functions.php:2149 12654msgid "great ×6 granddaughter" 12655msgstr "trastatarachozna" 12656 12657#: app/Functions/Functions.php:2001 12658msgid "great ×6 grandfather" 12659msgstr "heptabuelo" 12660 12661#: app/Functions/Functions.php:2005 12662msgid "great ×6 grandmother" 12663msgstr "heptabuela" 12664 12665#: app/Functions/Functions.php:2008 12666msgid "great ×6 grandparent" 12667msgstr "heptabuelo" 12668 12669#: app/Functions/Functions.php:2145 12670msgid "great ×6 grandson" 12671msgstr "trastatarachozno" 12672 12673#: app/Functions/Functions.php:1647 12674msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 12675msgid "great ×6 uncle" 12676msgstr "tío hexabuelo" 12677 12678#: app/Functions/Functions.php:1651 12679msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 12680msgid "great ×6 uncle" 12681msgstr "tío hexabuelo" 12682 12683#: app/Functions/Functions.php:1654 12684msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 12685msgid "great ×6 uncle" 12686msgstr "tío hexabuelo" 12687 12688#: app/Functions/Functions.php:1677 12689msgid "great ×7 aunt" 12690msgstr "tía heptabuela" 12691 12692#: app/Functions/Functions.php:1680 12693msgid "great ×7 aunt/uncle" 12694msgstr "tío heptabuelo" 12695 12696#: app/Functions/Functions.php:2163 12697msgid "great ×7 grandchild" 12698msgstr "bistrastatarachozno" 12699 12700#: app/Functions/Functions.php:2160 12701msgid "great ×7 granddaughter" 12702msgstr "bistrastatarachozna" 12703 12704#: app/Functions/Functions.php:2012 12705msgid "great ×7 grandfather" 12706msgstr "Octabuelo" 12707 12708#: app/Functions/Functions.php:2016 12709msgid "great ×7 grandmother" 12710msgstr "octabuela" 12711 12712#: app/Functions/Functions.php:2019 12713msgid "great ×7 grandparent" 12714msgstr "Octabuelo" 12715 12716#: app/Functions/Functions.php:2156 12717msgid "great ×7 grandson" 12718msgstr "bistrastatarachozno" 12719 12720#: app/Functions/Functions.php:1666 12721msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 12722msgid "great ×7 uncle" 12723msgstr "tío heptabuelo" 12724 12725#: app/Functions/Functions.php:1670 12726msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 12727msgid "great ×7 uncle" 12728msgstr "tío heptabuelo" 12729 12730#: app/Functions/Functions.php:1673 12731msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 12732msgid "great ×7 uncle" 12733msgstr "tío heptabuelo" 12734 12735#: app/Functions/Functions.php:1350 12736msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 12737msgid "great-aunt" 12738msgstr "tía abuela" 12739 12740#: app/Functions/Functions.php:1046 12741msgctxt "father’s father’s sister" 12742msgid "great-aunt" 12743msgstr "tía abuela" 12744 12745#: app/Functions/Functions.php:1356 12746msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 12747msgid "great-aunt" 12748msgstr "tía abuela" 12749 12750#: app/Functions/Functions.php:1058 12751msgctxt "father’s mother’s sister" 12752msgid "great-aunt" 12753msgstr "tía abuela" 12754 12755#: app/Functions/Functions.php:1362 12756msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 12757msgid "great-aunt" 12758msgstr "tía abuela" 12759 12760#: app/Functions/Functions.php:1070 12761msgctxt "father’s parent’s sister" 12762msgid "great-aunt" 12763msgstr "tía abuela" 12764 12765#: app/Functions/Functions.php:1368 12766msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 12767msgid "great-aunt" 12768msgstr "tía abuela" 12769 12770#: app/Functions/Functions.php:1126 12771msgctxt "mother’s father’s sister" 12772msgid "great-aunt" 12773msgstr "tía abuela" 12774 12775#: app/Functions/Functions.php:1374 12776msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 12777msgid "great-aunt" 12778msgstr "tía abuela" 12779 12780#: app/Functions/Functions.php:1144 12781msgctxt "mother’s mother’s sister" 12782msgid "great-aunt" 12783msgstr "tía abuela" 12784 12785#: app/Functions/Functions.php:1380 12786msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 12787msgid "great-aunt" 12788msgstr "tía abuela" 12789 12790#: app/Functions/Functions.php:1156 12791msgctxt "mother’s parent’s sister" 12792msgid "great-aunt" 12793msgstr "tía abuela" 12794 12795#: app/Functions/Functions.php:1386 12796msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 12797msgid "great-aunt" 12798msgstr "tía abuela" 12799 12800#: app/Functions/Functions.php:1178 12801msgctxt "parent’s father’s sister" 12802msgid "great-aunt" 12803msgstr "tía abuela" 12804 12805#: app/Functions/Functions.php:1392 12806msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 12807msgid "great-aunt" 12808msgstr "tía abuela" 12809 12810#: app/Functions/Functions.php:1190 12811msgctxt "parent’s mother’s sister" 12812msgid "great-aunt" 12813msgstr "tía abuela" 12814 12815#: app/Functions/Functions.php:1398 12816msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 12817msgid "great-aunt" 12818msgstr "tía abuela" 12819 12820#: app/Functions/Functions.php:1202 12821msgctxt "parent’s parent’s sister" 12822msgid "great-aunt" 12823msgstr "tía abuela" 12824 12825#: app/Functions/Functions.php:1044 12826msgctxt "father’s father’s sibling" 12827msgid "great-aunt/uncle" 12828msgstr "tío abuelo" 12829 12830#: app/Functions/Functions.php:1352 12831msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 12832msgid "great-aunt/uncle" 12833msgstr "tío abuelo" 12834 12835#: app/Functions/Functions.php:1056 12836msgctxt "father’s mother’s sibling" 12837msgid "great-aunt/uncle" 12838msgstr "tío abuelo" 12839 12840#: app/Functions/Functions.php:1358 12841msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 12842msgid "great-aunt/uncle" 12843msgstr "tío abuelo" 12844 12845#: app/Functions/Functions.php:1068 12846msgctxt "father’s parent’s sibling" 12847msgid "great-aunt/uncle" 12848msgstr "tío abuelo" 12849 12850#: app/Functions/Functions.php:1364 12851msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 12852msgid "great-aunt/uncle" 12853msgstr "tío abuelo" 12854 12855#: app/Functions/Functions.php:1124 12856msgctxt "mother’s father’s sibling" 12857msgid "great-aunt/uncle" 12858msgstr "tío abuelo" 12859 12860#: app/Functions/Functions.php:1370 12861msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 12862msgid "great-aunt/uncle" 12863msgstr "tío abuelo" 12864 12865#: app/Functions/Functions.php:1142 12866msgctxt "mother’s mother’s sibling" 12867msgid "great-aunt/uncle" 12868msgstr "tío abuelo" 12869 12870#: app/Functions/Functions.php:1376 12871msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 12872msgid "great-aunt/uncle" 12873msgstr "tío abuelo" 12874 12875#: app/Functions/Functions.php:1154 12876msgctxt "mother’s parent’s sibling" 12877msgid "great-aunt/uncle" 12878msgstr "tío abuelo" 12879 12880#: app/Functions/Functions.php:1382 12881msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 12882msgid "great-aunt/uncle" 12883msgstr "tío abuelo" 12884 12885#: app/Functions/Functions.php:1176 12886msgctxt "parent’s father’s sibling" 12887msgid "great-aunt/uncle" 12888msgstr "tío abuelo" 12889 12890#: app/Functions/Functions.php:1388 12891msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 12892msgid "great-aunt/uncle" 12893msgstr "tío abuelo" 12894 12895#: app/Functions/Functions.php:1188 12896msgctxt "parent’s mother’s sibling" 12897msgid "great-aunt/uncle" 12898msgstr "tío abuelo" 12899 12900#: app/Functions/Functions.php:1394 12901msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 12902msgid "great-aunt/uncle" 12903msgstr "tío abuelo" 12904 12905#: app/Functions/Functions.php:1200 12906msgctxt "parent’s parent’s sibling" 12907msgid "great-aunt/uncle" 12908msgstr "tío abuelo" 12909 12910#: app/Functions/Functions.php:1400 12911msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 12912msgid "great-aunt/uncle" 12913msgstr "tío abuelo" 12914 12915#: app/Functions/Functions.php:978 12916msgctxt "child’s child’s child" 12917msgid "great-grandchild" 12918msgstr "bisnieto" 12919 12920#: app/Functions/Functions.php:984 12921msgctxt "child’s daughter’s child" 12922msgid "great-grandchild" 12923msgstr "bisnieto" 12924 12925#: app/Functions/Functions.php:992 12926msgctxt "child’s son’s child" 12927msgid "great-grandchild" 12928msgstr "bisnieto" 12929 12930#: app/Functions/Functions.php:1000 12931msgctxt "daughter’s child’s child" 12932msgid "great-grandchild" 12933msgstr "bisnieto" 12934 12935#: app/Functions/Functions.php:1006 12936msgctxt "daughter’s daughter’s child" 12937msgid "great-grandchild" 12938msgstr "bisnieto" 12939 12940#: app/Functions/Functions.php:1020 12941msgctxt "daughter’s son’s child" 12942msgid "great-grandchild" 12943msgstr "bisnieto" 12944 12945#: app/Functions/Functions.php:1298 12946msgctxt "son’s child’s child" 12947msgid "great-grandchild" 12948msgstr "bisnieto" 12949 12950#: app/Functions/Functions.php:1304 12951msgctxt "son’s daughter’s child" 12952msgid "great-grandchild" 12953msgstr "bisnieto" 12954 12955#: app/Functions/Functions.php:1312 12956msgctxt "son’s son’s child" 12957msgid "great-grandchild" 12958msgstr "bisnieto" 12959 12960#: app/Functions/Functions.php:980 12961msgctxt "child’s child’s daughter" 12962msgid "great-granddaughter" 12963msgstr "bisnieta" 12964 12965#: app/Functions/Functions.php:986 12966msgctxt "child’s daughter’s daughter" 12967msgid "great-granddaughter" 12968msgstr "bisnieta" 12969 12970#: app/Functions/Functions.php:994 12971msgctxt "child’s son’s daughter" 12972msgid "great-granddaughter" 12973msgstr "bisnieta" 12974 12975#: app/Functions/Functions.php:1002 12976msgctxt "daughter’s child’s daughter" 12977msgid "great-granddaughter" 12978msgstr "bisnieta" 12979 12980#: app/Functions/Functions.php:1008 12981msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 12982msgid "great-granddaughter" 12983msgstr "bisnieta" 12984 12985#: app/Functions/Functions.php:1022 12986msgctxt "daughter’s son’s daughter" 12987msgid "great-granddaughter" 12988msgstr "bisnieta" 12989 12990#: app/Functions/Functions.php:1300 12991msgctxt "son’s child’s daughter" 12992msgid "great-granddaughter" 12993msgstr "bisnieta" 12994 12995#: app/Functions/Functions.php:1306 12996msgctxt "son’s daughter’s daughter" 12997msgid "great-granddaughter" 12998msgstr "bisnieta" 12999 13000#: app/Functions/Functions.php:1314 13001msgctxt "son’s son’s daughter" 13002msgid "great-granddaughter" 13003msgstr "bisnieta" 13004 13005#: app/Functions/Functions.php:1038 13006msgctxt "father’s father’s father" 13007msgid "great-grandfather" 13008msgstr "bisabuelo" 13009 13010#: app/Functions/Functions.php:1050 13011msgctxt "father’s mother’s father" 13012msgid "great-grandfather" 13013msgstr "bisabuelo" 13014 13015#: app/Functions/Functions.php:1062 13016msgctxt "father’s parent’s father" 13017msgid "great-grandfather" 13018msgstr "bisabuelo" 13019 13020#: app/Functions/Functions.php:1118 13021msgctxt "mother’s father’s father" 13022msgid "great-grandfather" 13023msgstr "bisabuelo" 13024 13025#: app/Functions/Functions.php:1136 13026msgctxt "mother’s mother’s father" 13027msgid "great-grandfather" 13028msgstr "bisabuelo" 13029 13030#: app/Functions/Functions.php:1148 13031msgctxt "mother’s parent’s father" 13032msgid "great-grandfather" 13033msgstr "bisabuelo" 13034 13035#: app/Functions/Functions.php:1170 13036msgctxt "parent’s father’s father" 13037msgid "great-grandfather" 13038msgstr "bisabuelo" 13039 13040#: app/Functions/Functions.php:1182 13041msgctxt "parent’s mother’s father" 13042msgid "great-grandfather" 13043msgstr "bisabuelo" 13044 13045#: app/Functions/Functions.php:1194 13046msgctxt "parent’s parent’s father" 13047msgid "great-grandfather" 13048msgstr "bisabuelo" 13049 13050#: app/Functions/Functions.php:1040 13051msgctxt "father’s father’s mother" 13052msgid "great-grandmother" 13053msgstr "bisabuela" 13054 13055#: app/Functions/Functions.php:1052 13056msgctxt "father’s mother’s mother" 13057msgid "great-grandmother" 13058msgstr "bisabuela" 13059 13060#: app/Functions/Functions.php:1064 13061msgctxt "father’s parent’s mother" 13062msgid "great-grandmother" 13063msgstr "bisabuela" 13064 13065#: app/Functions/Functions.php:1120 13066msgctxt "mother’s father’s mother" 13067msgid "great-grandmother" 13068msgstr "bisabuela" 13069 13070#: app/Functions/Functions.php:1138 13071msgctxt "mother’s mother’s mother" 13072msgid "great-grandmother" 13073msgstr "bisabuela" 13074 13075#: app/Functions/Functions.php:1150 13076msgctxt "mother’s parent’s mother" 13077msgid "great-grandmother" 13078msgstr "bisabuela" 13079 13080#: app/Functions/Functions.php:1172 13081msgctxt "parent’s father’s mother" 13082msgid "great-grandmother" 13083msgstr "bisabuela" 13084 13085#: app/Functions/Functions.php:1184 13086msgctxt "parent’s mother’s mother" 13087msgid "great-grandmother" 13088msgstr "bisabuela" 13089 13090#: app/Functions/Functions.php:1196 13091msgctxt "parent’s parent’s mother" 13092msgid "great-grandmother" 13093msgstr "bisabuela" 13094 13095#: app/Functions/Functions.php:1042 13096msgctxt "father’s father’s parent" 13097msgid "great-grandparent" 13098msgstr "bisabuelo" 13099 13100#: app/Functions/Functions.php:1054 13101msgctxt "father’s mother’s parent" 13102msgid "great-grandparent" 13103msgstr "bisabuelo" 13104 13105#: app/Functions/Functions.php:1066 13106msgctxt "father’s parent’s parent" 13107msgid "great-grandparent" 13108msgstr "bisabuelo" 13109 13110#: app/Functions/Functions.php:1122 13111msgctxt "mother’s father’s parent" 13112msgid "great-grandparent" 13113msgstr "bisabuelo" 13114 13115#: app/Functions/Functions.php:1140 13116msgctxt "mother’s mother’s parent" 13117msgid "great-grandparent" 13118msgstr "bisabuelo" 13119 13120#: app/Functions/Functions.php:1152 13121msgctxt "mother’s parent’s parent" 13122msgid "great-grandparent" 13123msgstr "bisabuelo" 13124 13125#: app/Functions/Functions.php:1174 13126msgctxt "parent’s father’s parent" 13127msgid "great-grandparent" 13128msgstr "bisabuelo" 13129 13130#: app/Functions/Functions.php:1186 13131msgctxt "parent’s mother’s parent" 13132msgid "great-grandparent" 13133msgstr "bisabuelo" 13134 13135#: app/Functions/Functions.php:1198 13136msgctxt "parent’s parent’s parent" 13137msgid "great-grandparent" 13138msgstr "bisabuelo" 13139 13140#: app/Functions/Functions.php:982 13141msgctxt "child’s child’s son" 13142msgid "great-grandson" 13143msgstr "bisnieto" 13144 13145#: app/Functions/Functions.php:990 13146msgctxt "child’s daughter’s son" 13147msgid "great-grandson" 13148msgstr "bisnieto" 13149 13150#: app/Functions/Functions.php:996 13151msgctxt "child’s son’s son" 13152msgid "great-grandson" 13153msgstr "bisnieto" 13154 13155#: app/Functions/Functions.php:1004 13156msgctxt "daughter’s child’s son" 13157msgid "great-grandson" 13158msgstr "bisnieto" 13159 13160#: app/Functions/Functions.php:1012 13161msgctxt "daughter’s daughter’s son" 13162msgid "great-grandson" 13163msgstr "bisnieto" 13164 13165#: app/Functions/Functions.php:1024 13166msgctxt "daughter’s son’s son" 13167msgid "great-grandson" 13168msgstr "bisnieto" 13169 13170#: app/Functions/Functions.php:1302 13171msgctxt "son’s child’s son" 13172msgid "great-grandson" 13173msgstr "bisnieto" 13174 13175#: app/Functions/Functions.php:1310 13176msgctxt "son’s daughter’s son" 13177msgid "great-grandson" 13178msgstr "bisnieto" 13179 13180#: app/Functions/Functions.php:1316 13181msgctxt "son’s son’s son" 13182msgid "great-grandson" 13183msgstr "bisnieto" 13184 13185#: app/Functions/Functions.php:1582 13186msgid "great-great-aunt" 13187msgstr "tía bisabuela" 13188 13189#: app/Functions/Functions.php:1585 13190msgid "great-great-aunt/uncle" 13191msgstr "tío bisabuelo" 13192 13193#: app/Functions/Functions.php:2108 13194msgid "great-great-grandchild" 13195msgstr "tataranieto" 13196 13197#: app/Functions/Functions.php:2105 13198msgid "great-great-granddaughter" 13199msgstr "tataranieta" 13200 13201#: app/Functions/Functions.php:1957 13202msgid "great-great-grandfather" 13203msgstr "tatarabuelo" 13204 13205#: app/Functions/Functions.php:1961 13206msgid "great-great-grandmother" 13207msgstr "tatarabuela" 13208 13209#: app/Functions/Functions.php:1964 13210msgid "great-great-grandparent" 13211msgstr "tatarabuelo" 13212 13213#: app/Functions/Functions.php:2101 13214msgid "great-great-grandson" 13215msgstr "tataranieto" 13216 13217#: app/Functions/Functions.php:1601 13218msgid "great-great-great-aunt" 13219msgstr "tía tatarabuela" 13220 13221#: app/Functions/Functions.php:1604 13222msgid "great-great-great-aunt/uncle" 13223msgstr "tío tatarabuelo" 13224 13225#: app/Functions/Functions.php:2119 13226msgid "great-great-great-grandchild" 13227msgstr "chozno" 13228 13229#: app/Functions/Functions.php:2116 13230msgid "great-great-great-granddaughter" 13231msgstr "chozna" 13232 13233#: app/Functions/Functions.php:1968 13234msgid "great-great-great-grandfather" 13235msgstr "trastatarabuelo" 13236 13237#: app/Functions/Functions.php:1972 13238msgid "great-great-great-grandmother" 13239msgstr "trastatarabuela" 13240 13241#: app/Functions/Functions.php:1975 13242msgid "great-great-great-grandparent" 13243msgstr "trastatarabuelo" 13244 13245#: app/Functions/Functions.php:2112 13246msgid "great-great-great-grandson" 13247msgstr "chozno" 13248 13249#: app/Functions/Functions.php:1779 13250msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 13251msgid "great-great-great-nephew" 13252msgstr "sobrino tataranieto" 13253 13254#: app/Functions/Functions.php:1783 13255msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 13256msgid "great-great-great-nephew" 13257msgstr "sobrino tataranieto" 13258 13259#: app/Functions/Functions.php:1786 13260msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 13261msgid "great-great-great-nephew" 13262msgstr "sobrino tataranieto" 13263 13264#: app/Functions/Functions.php:1802 13265msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 13266msgid "great-great-great-nephew/niece" 13267msgstr "sobrino tataranieto" 13268 13269#: app/Functions/Functions.php:1806 13270msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 13271msgid "great-great-great-nephew/niece" 13272msgstr "sobrino tataranieto" 13273 13274#: app/Functions/Functions.php:1809 13275msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 13276msgid "great-great-great-nephew/niece" 13277msgstr "sobrino tataranieto" 13278 13279#: app/Functions/Functions.php:1791 13280msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 13281msgid "great-great-great-niece" 13282msgstr "sobrina tataranieta" 13283 13284#: app/Functions/Functions.php:1795 13285msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 13286msgid "great-great-great-niece" 13287msgstr "sobrina tataranieta" 13288 13289#: app/Functions/Functions.php:1798 13290msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 13291msgid "great-great-great-niece" 13292msgstr "sobrina tataranieta" 13293 13294#: app/Functions/Functions.php:1590 13295msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 13296msgid "great-great-great-uncle" 13297msgstr "tío tatarabuelo" 13298 13299#: app/Functions/Functions.php:1594 13300msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 13301msgid "great-great-great-uncle" 13302msgstr "tío tatarabuelo" 13303 13304#: app/Functions/Functions.php:1597 13305msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 13306msgid "great-great-great-uncle" 13307msgstr "tío tatarabuelo" 13308 13309#: app/Functions/Functions.php:1744 13310msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 13311msgid "great-great-nephew" 13312msgstr "sobrino bisnieto" 13313 13314#: app/Functions/Functions.php:1748 13315msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 13316msgid "great-great-nephew" 13317msgstr "sobrino bisnieto" 13318 13319#: app/Functions/Functions.php:1751 13320msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 13321msgid "great-great-nephew" 13322msgstr "sobrino bisnieto" 13323 13324#: app/Functions/Functions.php:1767 13325msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 13326msgid "great-great-nephew/niece" 13327msgstr "sobrino bisnieto" 13328 13329#: app/Functions/Functions.php:1771 13330msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 13331msgid "great-great-nephew/niece" 13332msgstr "sobrino bisnieto" 13333 13334#: app/Functions/Functions.php:1774 13335msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 13336msgid "great-great-nephew/niece" 13337msgstr "sobrino bisnieto" 13338 13339#: app/Functions/Functions.php:1756 13340msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 13341msgid "great-great-niece" 13342msgstr "sobrina bisnieta" 13343 13344#: app/Functions/Functions.php:1760 13345msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 13346msgid "great-great-niece" 13347msgstr "sobrina bisnieta" 13348 13349#: app/Functions/Functions.php:1763 13350msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 13351msgid "great-great-niece" 13352msgstr "sobrina bisnieta" 13353 13354#: app/Functions/Functions.php:1571 13355msgctxt "great-grandfather’s brother" 13356msgid "great-great-uncle" 13357msgstr "tío bisabuelo" 13358 13359#: app/Functions/Functions.php:1575 13360msgctxt "great-grandmother’s brother" 13361msgid "great-great-uncle" 13362msgstr "tío bisabuelo" 13363 13364#: app/Functions/Functions.php:1578 13365msgctxt "great-grandparent’s brother" 13366msgid "great-great-uncle" 13367msgstr "tío bisabuelo" 13368 13369#: app/Functions/Functions.php:927 13370msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 13371msgid "great-nephew" 13372msgstr "sobrino nieto" 13373 13374#: app/Functions/Functions.php:947 13375msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 13376msgid "great-nephew" 13377msgstr "sobrino nieto" 13378 13379#: app/Functions/Functions.php:965 13380msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 13381msgid "great-nephew" 13382msgstr "sobrino nieto" 13383 13384#: app/Functions/Functions.php:1247 13385msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 13386msgid "great-nephew" 13387msgstr "sobrino nieto" 13388 13389#: app/Functions/Functions.php:1267 13390msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 13391msgid "great-nephew" 13392msgstr "sobrino nieto" 13393 13394#: app/Functions/Functions.php:1291 13395msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 13396msgid "great-nephew" 13397msgstr "sobrino nieto" 13398 13399#: app/Functions/Functions.php:930 13400msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 13401msgid "great-nephew" 13402msgstr "sobrino nieto" 13403 13404#: app/Functions/Functions.php:950 13405msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 13406msgid "great-nephew" 13407msgstr "sobrino nieto" 13408 13409#: app/Functions/Functions.php:968 13410msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 13411msgid "great-nephew" 13412msgstr "sobrino nieto" 13413 13414#: app/Functions/Functions.php:1250 13415msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 13416msgid "great-nephew" 13417msgstr "sobrino nieto" 13418 13419#: app/Functions/Functions.php:1270 13420msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 13421msgid "great-nephew" 13422msgstr "sobrino nieto" 13423 13424#: app/Functions/Functions.php:1294 13425msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 13426msgid "great-nephew" 13427msgstr "sobrino nieto" 13428 13429#: app/Functions/Functions.php:1216 13430msgctxt "sibling’s child’s son" 13431msgid "great-nephew" 13432msgstr "sobrino nieto" 13433 13434#: app/Functions/Functions.php:1224 13435msgctxt "sibling’s daughter’s son" 13436msgid "great-nephew" 13437msgstr "sobrino nieto" 13438 13439#: app/Functions/Functions.php:1230 13440msgctxt "sibling’s son’s son" 13441msgid "great-nephew" 13442msgstr "sobrino nieto" 13443 13444#: app/Functions/Functions.php:915 13445msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 13446msgid "great-nephew/niece" 13447msgstr "sobrino nieto" 13448 13449#: app/Functions/Functions.php:933 13450msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 13451msgid "great-nephew/niece" 13452msgstr "sobrino nieto" 13453 13454#: app/Functions/Functions.php:953 13455msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 13456msgid "great-nephew/niece" 13457msgstr "sobrino nieto" 13458 13459#: app/Functions/Functions.php:1235 13460msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 13461msgid "great-nephew/niece" 13462msgstr "sobrino nieto" 13463 13464#: app/Functions/Functions.php:1253 13465msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 13466msgid "great-nephew/niece" 13467msgstr "sobrino nieto" 13468 13469#: app/Functions/Functions.php:1279 13470msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 13471msgid "great-nephew/niece" 13472msgstr "sobrino nieto" 13473 13474#: app/Functions/Functions.php:918 13475msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 13476msgid "great-nephew/niece" 13477msgstr "sobrino nieto" 13478 13479#: app/Functions/Functions.php:936 13480msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 13481msgid "great-nephew/niece" 13482msgstr "sobrino nieto" 13483 13484#: app/Functions/Functions.php:956 13485msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 13486msgid "great-nephew/niece" 13487msgstr "sobrino nieto" 13488 13489#: app/Functions/Functions.php:1238 13490msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 13491msgid "great-nephew/niece" 13492msgstr "sobrino nieto" 13493 13494#: app/Functions/Functions.php:1256 13495msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 13496msgid "great-nephew/niece" 13497msgstr "sobrino nieto" 13498 13499#: app/Functions/Functions.php:1282 13500msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 13501msgid "great-nephew/niece" 13502msgstr "sobrino nieto" 13503 13504#: app/Functions/Functions.php:1212 13505msgctxt "sibling’s child’s child" 13506msgid "great-nephew/niece" 13507msgstr "sobrino nieto" 13508 13509#: app/Functions/Functions.php:1218 13510msgctxt "sibling’s daughter’s child" 13511msgid "great-nephew/niece" 13512msgstr "sobrino nieto" 13513 13514#: app/Functions/Functions.php:1226 13515msgctxt "sibling’s son’s child" 13516msgid "great-nephew/niece" 13517msgstr "sobrino nieto" 13518 13519#: app/Functions/Functions.php:921 13520msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 13521msgid "great-niece" 13522msgstr "sobrina nieta" 13523 13524#: app/Functions/Functions.php:939 13525msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 13526msgid "great-niece" 13527msgstr "sobrina nieta" 13528 13529#: app/Functions/Functions.php:959 13530msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 13531msgid "great-niece" 13532msgstr "sobrina nieta" 13533 13534#: app/Functions/Functions.php:1241 13535msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 13536msgid "great-niece" 13537msgstr "sobrina nieta" 13538 13539#: app/Functions/Functions.php:1259 13540msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 13541msgid "great-niece" 13542msgstr "sobrina nieta" 13543 13544#: app/Functions/Functions.php:1285 13545msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 13546msgid "great-niece" 13547msgstr "sobrina nieta" 13548 13549#: app/Functions/Functions.php:924 13550msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 13551msgid "great-niece" 13552msgstr "sobrina nieta" 13553 13554#: app/Functions/Functions.php:942 13555msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 13556msgid "great-niece" 13557msgstr "sobrina nieta" 13558 13559#: app/Functions/Functions.php:962 13560msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 13561msgid "great-niece" 13562msgstr "sobrina nieta" 13563 13564#: app/Functions/Functions.php:1244 13565msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 13566msgid "great-niece" 13567msgstr "sobrina nieta" 13568 13569#: app/Functions/Functions.php:1262 13570msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 13571msgid "great-niece" 13572msgstr "sobrina nieta" 13573 13574#: app/Functions/Functions.php:1288 13575msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 13576msgid "great-niece" 13577msgstr "sobrina nieta" 13578 13579#: app/Functions/Functions.php:1214 13580msgctxt "sibling’s child’s daughter" 13581msgid "great-niece" 13582msgstr "sobrina nieta" 13583 13584#: app/Functions/Functions.php:1220 13585msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 13586msgid "great-niece" 13587msgstr "sobrina nieta" 13588 13589#: app/Functions/Functions.php:1228 13590msgctxt "sibling’s son’s daughter" 13591msgid "great-niece" 13592msgstr "sobrina nieta" 13593 13594#: app/Functions/Functions.php:1036 13595msgctxt "father’s father’s brother" 13596msgid "great-uncle" 13597msgstr "tío abuelo" 13598 13599#: app/Functions/Functions.php:1354 13600msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 13601msgid "great-uncle" 13602msgstr "tío abuelo" 13603 13604#: app/Functions/Functions.php:1048 13605msgctxt "father’s mother’s brother" 13606msgid "great-uncle" 13607msgstr "tío abuelo" 13608 13609#: app/Functions/Functions.php:1360 13610msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 13611msgid "great-uncle" 13612msgstr "tío abuelo" 13613 13614#: app/Functions/Functions.php:1060 13615msgctxt "father’s parent’s brother" 13616msgid "great-uncle" 13617msgstr "tío abuelo" 13618 13619#: app/Functions/Functions.php:1366 13620msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 13621msgid "great-uncle" 13622msgstr "tío abuelo" 13623 13624#: app/Functions/Functions.php:1116 13625msgctxt "mother’s father’s brother" 13626msgid "great-uncle" 13627msgstr "tío abuelo" 13628 13629#: app/Functions/Functions.php:1372 13630msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 13631msgid "great-uncle" 13632msgstr "tío abuelo" 13633 13634#: app/Functions/Functions.php:1134 13635msgctxt "mother’s mother’s brother" 13636msgid "great-uncle" 13637msgstr "tío abuelo" 13638 13639#: app/Functions/Functions.php:1378 13640msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 13641msgid "great-uncle" 13642msgstr "tío abuelo" 13643 13644#: app/Functions/Functions.php:1146 13645msgctxt "mother’s parent’s brother" 13646msgid "great-uncle" 13647msgstr "tío abuelo" 13648 13649#: app/Functions/Functions.php:1384 13650msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 13651msgid "great-uncle" 13652msgstr "tío abuelo" 13653 13654#: app/Functions/Functions.php:1168 13655msgctxt "parent’s father’s brother" 13656msgid "great-uncle" 13657msgstr "tío abuelo" 13658 13659#: app/Functions/Functions.php:1390 13660msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 13661msgid "great-uncle" 13662msgstr "tío abuelo" 13663 13664#: app/Functions/Functions.php:1180 13665msgctxt "parent’s mother’s brother" 13666msgid "great-uncle" 13667msgstr "tío abuelo" 13668 13669#: app/Functions/Functions.php:1396 13670msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 13671msgid "great-uncle" 13672msgstr "tío abuelo" 13673 13674#: app/Functions/Functions.php:1192 13675msgctxt "parent’s parent’s brother" 13676msgid "great-uncle" 13677msgstr "tío abuelo" 13678 13679#: app/Functions/Functions.php:1402 13680msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 13681msgid "great-uncle" 13682msgstr "tío abuelo" 13683 13684#. I18N: layout option for the fan chart 13685#: app/Module/FanChartModule.php:482 13686msgid "half circle" 13687msgstr "medio círculo" 13688 13689#: app/Functions/Functions.php:794 13690msgctxt "father’s son" 13691msgid "half-brother" 13692msgstr "medio hermano" 13693 13694#: app/Functions/Functions.php:832 13695msgctxt "mother’s son" 13696msgid "half-brother" 13697msgstr "medio hermano" 13698 13699#: app/Functions/Functions.php:850 13700msgctxt "parent’s son" 13701msgid "half-brother" 13702msgstr "medio hermano" 13703 13704#: app/Functions/Functions.php:780 13705msgctxt "father’s child" 13706msgid "half-sibling" 13707msgstr "medio hermano" 13708 13709#: app/Functions/Functions.php:816 13710msgctxt "mother’s child" 13711msgid "half-sibling" 13712msgstr "medio hermano" 13713 13714#: app/Functions/Functions.php:836 13715msgctxt "parent’s child" 13716msgid "half-sibling" 13717msgstr "medio hermano" 13718 13719#: app/Functions/Functions.php:782 13720msgctxt "father’s daughter" 13721msgid "half-sister" 13722msgstr "media hermana" 13723 13724#: app/Functions/Functions.php:818 13725msgctxt "mother’s daughter" 13726msgid "half-sister" 13727msgstr "media hermana" 13728 13729#: app/Functions/Functions.php:838 13730msgctxt "parent’s daughter" 13731msgid "half-sister" 13732msgstr "media hermana" 13733 13734#. I18N: reflexive pronoun 13735#: app/Functions/Functions.php:188 13736msgid "herself" 13737msgstr "ella misma" 13738 13739#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 13740#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 13741msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 13742msgstr "hh:mm or hh:mm:ss" 13743 13744#. I18N: reflexive pronoun 13745#: app/Functions/Functions.php:185 13746msgid "himself" 13747msgstr "él mismo" 13748 13749#: app/Functions/Functions.php:627 13750msgid "husband" 13751msgstr "esposo" 13752 13753#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13754#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 13755msgid "immigration name" 13756msgstr "nombre de inmigración" 13757 13758#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13759#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 13760msgctxt "FEMALE" 13761msgid "immigration name" 13762msgstr "nombre de inmigración" 13763 13764#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13765#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 13766msgctxt "MALE" 13767msgid "immigration name" 13768msgstr "nombre de inmigración" 13769 13770#. I18N: Gedcom INT dates 13771#: app/Date.php:345 13772#, php-format 13773msgid "interpreted %s (%s)" 13774msgstr "%s (%s) interpretadas" 13775 13776#. I18N: a month in the French republican calendar 13777#: app/Date/FrenchDate.php:157 13778msgctxt "GENITIVE" 13779msgid "jours complementaires" 13780msgstr "días complementarios" 13781 13782#. I18N: a month in the French republican calendar 13783#: app/Date/FrenchDate.php:251 13784msgctxt "INSTRUMENTAL" 13785msgid "jours complementaires" 13786msgstr "días complementarios" 13787 13788#. I18N: a month in the French republican calendar 13789#: app/Date/FrenchDate.php:204 13790msgctxt "LOCATIVE" 13791msgid "jours complementaires" 13792msgstr "días complementarios" 13793 13794#. I18N: a month in the French republican calendar 13795#: app/Date/FrenchDate.php:110 13796msgctxt "NOMINATIVE" 13797msgid "jours complementaires" 13798msgstr "días complementarios" 13799 13800#. I18N: Layout option for lists of names 13801#. I18N: An option in a list-box 13802#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 13803#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 13804#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 13805#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 13806#: app/Module/YahrzeitModule.php:239 13807msgid "list" 13808msgstr "lista" 13809 13810#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 13811#, php-format 13812msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 13813msgstr "" 13814 13815#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 13816#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 13817msgid "maiden name" 13818msgstr "apellido de soltera" 13819 13820#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 13821#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 13822msgid "markdown" 13823msgstr "markdown" 13824 13825#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 13826msgid "marriage" 13827msgstr "matrimonio" 13828 13829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 13830msgctxt "FEMALE" 13831msgid "married" 13832msgstr "casada" 13833 13834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 13835msgctxt "MALE" 13836msgid "married" 13837msgstr "casado" 13838 13839#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13840#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 13841msgid "married name" 13842msgstr "nombre de casado" 13843 13844#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13845#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 13846msgctxt "FEMALE" 13847msgid "married name" 13848msgstr "nombre de casada" 13849 13850#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13851#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 13852msgctxt "MALE" 13853msgid "married name" 13854msgstr "nombre de casado" 13855 13856#: app/Functions/Functions.php:820 13857msgctxt "mother’s father" 13858msgid "maternal grandfather" 13859msgstr "abuelo materno" 13860 13861#: app/Functions/Functions.php:824 13862msgctxt "mother’s mother" 13863msgid "maternal grandmother" 13864msgstr "abuela materna" 13865 13866#: app/Functions/Functions.php:826 13867msgctxt "mother’s parent" 13868msgid "maternal grandparent" 13869msgstr "abuelo materno" 13870 13871#. I18N: A system where children take their mother’s surname 13872#: app/SurnameTradition.php:86 13873msgid "matrilineal" 13874msgstr "matrilineal" 13875 13876#. I18N: Name of a theme. 13877#: app/Module/MinimalTheme.php:37 13878msgid "minimal" 13879msgstr "mínimo" 13880 13881#: app/Functions/Functions.php:613 13882msgid "mother" 13883msgstr "madre" 13884 13885#: app/Functions/Functions.php:806 13886msgctxt "husband’s mother" 13887msgid "mother-in-law" 13888msgstr "suegra" 13889 13890#: app/Functions/Functions.php:886 13891msgctxt "spouse’s mother" 13892msgid "mother-in-law" 13893msgstr "suegra" 13894 13895#: app/Functions/Functions.php:904 13896msgctxt "wife’s mother" 13897msgid "mother-in-law" 13898msgstr "suegra" 13899 13900#: app/Functions/Functions.php:892 13901msgctxt "spouse’s parent" 13902msgid "mother/father-in-law" 13903msgstr "suegro" 13904 13905#: app/Functions/Functions.php:754 13906msgctxt "brother’s son" 13907msgid "nephew" 13908msgstr "sobrino" 13909 13910#: app/Functions/Functions.php:1106 13911msgctxt "husband’s brother’s son" 13912msgid "nephew" 13913msgstr "" 13914 13915#: app/Functions/Functions.php:1102 13916msgctxt "husband’s sibling’s son" 13917msgid "nephew" 13918msgstr "" 13919 13920#: app/Functions/Functions.php:1104 13921msgctxt "husband’s sister’s son" 13922msgid "nephew" 13923msgstr "" 13924 13925#: app/Functions/Functions.php:858 13926msgctxt "sibling’s son" 13927msgid "nephew" 13928msgstr "sobrino" 13929 13930#: app/Functions/Functions.php:868 13931msgctxt "sister’s son" 13932msgid "nephew" 13933msgstr "sobrino" 13934 13935#: app/Functions/Functions.php:1346 13936msgctxt "wife’s brother’s son" 13937msgid "nephew" 13938msgstr "" 13939 13940#: app/Functions/Functions.php:1342 13941msgctxt "wife’s sibling’s son" 13942msgid "nephew" 13943msgstr "" 13944 13945#: app/Functions/Functions.php:1344 13946msgctxt "wife’s sister’s son" 13947msgid "nephew" 13948msgstr "" 13949 13950#: app/Functions/Functions.php:944 13951msgctxt "brother’s daughter’s husband" 13952msgid "nephew-in-law" 13953msgstr "sobrino político" 13954 13955#: app/Functions/Functions.php:1222 13956msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 13957msgid "nephew-in-law" 13958msgstr "sobrino político" 13959 13960#: app/Functions/Functions.php:1264 13961msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 13962msgid "nephew-in-law" 13963msgstr "sobrino político" 13964 13965#: app/Functions/Functions.php:750 13966msgctxt "brother’s child" 13967msgid "nephew/niece" 13968msgstr "sobrino" 13969 13970#: app/Functions/Functions.php:1094 13971msgctxt "husband’s brother’s child" 13972msgid "nephew/niece" 13973msgstr "" 13974 13975#: app/Functions/Functions.php:1090 13976msgctxt "husband’s sibling’s child" 13977msgid "nephew/niece" 13978msgstr "" 13979 13980#: app/Functions/Functions.php:1092 13981msgctxt "husband’s sister’s child" 13982msgid "nephew/niece" 13983msgstr "" 13984 13985#: app/Functions/Functions.php:854 13986msgctxt "sibling’s child" 13987msgid "nephew/niece" 13988msgstr "sobrino" 13989 13990#: app/Functions/Functions.php:862 13991msgctxt "sister’s child" 13992msgid "nephew/niece" 13993msgstr "sobrino" 13994 13995#: app/Functions/Functions.php:1334 13996msgctxt "wife’s brother’s child" 13997msgid "nephew/niece" 13998msgstr "" 13999 14000#: app/Functions/Functions.php:1330 14001msgctxt "wife’s sibling’s child" 14002msgid "nephew/niece" 14003msgstr "" 14004 14005#: app/Functions/Functions.php:1332 14006msgctxt "wife’s sister’s child" 14007msgid "nephew/niece" 14008msgstr "" 14009 14010#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 14011msgid "never" 14012msgstr "nunca" 14013 14014#: app/Functions/Functions.php:752 14015msgctxt "brother’s daughter" 14016msgid "niece" 14017msgstr "sobrina" 14018 14019#: app/Functions/Functions.php:1100 14020msgctxt "husband’s brother’s daughter" 14021msgid "niece" 14022msgstr "" 14023 14024#: app/Functions/Functions.php:1096 14025msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 14026msgid "niece" 14027msgstr "" 14028 14029#: app/Functions/Functions.php:1098 14030msgctxt "husband’s sister’s daughter" 14031msgid "niece" 14032msgstr "" 14033 14034#: app/Functions/Functions.php:856 14035msgctxt "sibling’s daughter" 14036msgid "niece" 14037msgstr "sobrina" 14038 14039#: app/Functions/Functions.php:864 14040msgctxt "sister’s daughter" 14041msgid "niece" 14042msgstr "sobrina" 14043 14044#: app/Functions/Functions.php:1340 14045msgctxt "wife’s brother’s daughter" 14046msgid "niece" 14047msgstr "" 14048 14049#: app/Functions/Functions.php:1336 14050msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 14051msgid "niece" 14052msgstr "" 14053 14054#: app/Functions/Functions.php:1338 14055msgctxt "wife’s sister’s daughter" 14056msgid "niece" 14057msgstr "" 14058 14059#: app/Functions/Functions.php:970 14060msgctxt "brother’s son’s wife" 14061msgid "niece-in-law" 14062msgstr "sobrina política" 14063 14064#: app/Functions/Functions.php:1232 14065msgctxt "sibling’s son’s wife" 14066msgid "niece-in-law" 14067msgstr "sobrina política" 14068 14069#: app/Functions/Functions.php:1296 14070msgctxt "sisters’s son’s wife" 14071msgid "niece-in-law" 14072msgstr "sobrina política" 14073 14074#: app/Functions/Functions.php:476 14075msgid "ninth cousin" 14076msgstr "primo noveno" 14077 14078#: app/Functions/Functions.php:440 14079msgctxt "FEMALE" 14080msgid "ninth cousin" 14081msgstr "prima novena" 14082 14083#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14084#: app/Functions/Functions.php:396 14085msgctxt "MALE" 14086msgid "ninth cousin" 14087msgstr "primo noveno" 14088 14089#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 14090#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14091#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14092#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 14093#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 14094#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 14096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 14097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 14098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 14099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 14100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 14101msgid "no" 14102msgstr "no" 14103 14104#. I18N: None of the other options 14105#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 14106#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 14107#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 14108#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 14109msgid "none" 14110msgstr "ninguno" 14111 14112#: app/SurnameTradition.php:112 14113msgctxt "Surname tradition" 14114msgid "none" 14115msgstr "nada" 14116 14117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 14118#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 14119#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 14120#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 14121#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 14122#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 14123#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 14124#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 14125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 14126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 14127#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 14128#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 14129#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 14130msgid "of" 14131msgstr "de" 14132 14133#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 14134msgid "on the date of death" 14135msgstr "el día de su defunción" 14136 14137#: app/Functions/Functions.php:617 14138msgid "parent" 14139msgstr "padres" 14140 14141#: app/Functions/Functions.php:677 14142msgid "partner" 14143msgstr "pareja" 14144 14145#: app/Functions/Functions.php:657 14146msgctxt "FEMALE" 14147msgid "partner" 14148msgstr "pareja" 14149 14150#: app/Functions/Functions.php:637 14151msgctxt "MALE" 14152msgid "partner" 14153msgstr "pareja" 14154 14155#: app/SurnameTradition.php:75 14156msgctxt "Surname tradition" 14157msgid "paternal" 14158msgstr "patronímico" 14159 14160#: app/Functions/Functions.php:784 14161msgctxt "father’s father" 14162msgid "paternal grandfather" 14163msgstr "abuelo paterno" 14164 14165#: app/Functions/Functions.php:786 14166msgctxt "father’s mother" 14167msgid "paternal grandmother" 14168msgstr "abuela paterna" 14169 14170#: app/Functions/Functions.php:788 14171msgctxt "father’s parent" 14172msgid "paternal grandparent" 14173msgstr "abuelo paterno" 14174 14175#. I18N: A system where children take their father’s surname 14176#: app/SurnameTradition.php:82 14177msgid "patrilineal" 14178msgstr "patrilineal" 14179 14180#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14181#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 14182msgid "pending" 14183msgstr "pendiente" 14184 14185#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 14186#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 14187msgid "primary evidence" 14188msgstr "fuente primaria" 14189 14190#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 14191#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 14192msgid "questionable evidence" 14193msgstr "fuente dudosa" 14194 14195#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 14196#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14197msgid "records" 14198msgstr "registros" 14199 14200#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14201#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 14202msgid "rejected" 14203msgstr "rechazado" 14204 14205#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14206#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 14207msgid "religious name" 14208msgstr "nombre religioso" 14209 14210#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14211#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 14212msgctxt "FEMALE" 14213msgid "religious name" 14214msgstr "nombre religioso" 14215 14216#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14217#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 14218msgctxt "MALE" 14219msgid "religious name" 14220msgstr "nombre religioso" 14221 14222#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14223#: app/Functions/Functions.php:558 14224#, php-format 14225msgid "second %s" 14226msgstr "%s segundo" 14227 14228#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14229#: app/Functions/Functions.php:536 14230#, php-format 14231msgctxt "FEMALE" 14232msgid "second %s" 14233msgstr "%s segunda" 14234 14235#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14236#: app/Functions/Functions.php:513 14237#, php-format 14238msgctxt "MALE" 14239msgid "second %s" 14240msgstr "%s segundo" 14241 14242#: app/Functions/Functions.php:462 14243msgid "second cousin" 14244msgstr "primo segundo" 14245 14246#: app/Functions/Functions.php:426 14247msgctxt "FEMALE" 14248msgid "second cousin" 14249msgstr "prima segunda" 14250 14251#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14252#: app/Functions/Functions.php:375 14253msgctxt "MALE" 14254msgid "second cousin" 14255msgstr "primo segundo" 14256 14257#: app/Functions/Functions.php:1463 14258msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 14259msgid "second cousin" 14260msgstr "primo segundo" 14261 14262#: app/Functions/Functions.php:1455 14263msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 14264msgid "second cousin" 14265msgstr "prima segunda" 14266 14267#: app/Functions/Functions.php:1459 14268msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 14269msgid "second cousin" 14270msgstr "primo segundo" 14271 14272#: app/Functions/Functions.php:1487 14273msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 14274msgid "second cousin" 14275msgstr "primo segundo" 14276 14277#: app/Functions/Functions.php:1479 14278msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 14279msgid "second cousin" 14280msgstr "prima segunda" 14281 14282#: app/Functions/Functions.php:1483 14283msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 14284msgid "second cousin" 14285msgstr "primo segundo" 14286 14287#: app/Functions/Functions.php:1475 14288msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 14289msgid "second cousin" 14290msgstr "primo segundo" 14291 14292#: app/Functions/Functions.php:1467 14293msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 14294msgid "second cousin" 14295msgstr "prima segunda" 14296 14297#: app/Functions/Functions.php:1471 14298msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 14299msgid "second cousin" 14300msgstr "primo segundo" 14301 14302#: app/Functions/Functions.php:1499 14303msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 14304msgid "second cousin" 14305msgstr "primo segundo" 14306 14307#: app/Functions/Functions.php:1491 14308msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 14309msgid "second cousin" 14310msgstr "prima segunda" 14311 14312#: app/Functions/Functions.php:1495 14313msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 14314msgid "second cousin" 14315msgstr "primo segundo" 14316 14317#: app/Functions/Functions.php:1523 14318msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 14319msgid "second cousin" 14320msgstr "primo segundo" 14321 14322#: app/Functions/Functions.php:1515 14323msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 14324msgid "second cousin" 14325msgstr "prima segunda" 14326 14327#: app/Functions/Functions.php:1519 14328msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 14329msgid "second cousin" 14330msgstr "primo segundo" 14331 14332#: app/Functions/Functions.php:1511 14333msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 14334msgid "second cousin" 14335msgstr "primo segundo" 14336 14337#: app/Functions/Functions.php:1503 14338msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 14339msgid "second cousin" 14340msgstr "prima segunda" 14341 14342#: app/Functions/Functions.php:1507 14343msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 14344msgid "second cousin" 14345msgstr "primo segundo" 14346 14347#: app/Functions/Functions.php:1535 14348msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 14349msgid "second cousin" 14350msgstr "primo segundo" 14351 14352#: app/Functions/Functions.php:1527 14353msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 14354msgid "second cousin" 14355msgstr "prima segunda" 14356 14357#: app/Functions/Functions.php:1531 14358msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 14359msgid "second cousin" 14360msgstr "primo segundo" 14361 14362#: app/Functions/Functions.php:1559 14363msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 14364msgid "second cousin" 14365msgstr "primo segundo" 14366 14367#: app/Functions/Functions.php:1551 14368msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 14369msgid "second cousin" 14370msgstr "prima segunda" 14371 14372#: app/Functions/Functions.php:1555 14373msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 14374msgid "second cousin" 14375msgstr "primo segundo" 14376 14377#: app/Functions/Functions.php:1547 14378msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 14379msgid "second cousin" 14380msgstr "primo segundo" 14381 14382#: app/Functions/Functions.php:1539 14383msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 14384msgid "second cousin" 14385msgstr "prima segunda" 14386 14387#: app/Functions/Functions.php:1543 14388msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 14389msgid "second cousin" 14390msgstr "primo segundo" 14391 14392#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 14393#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 14394msgid "secondary evidence" 14395msgstr "fuente secundaria" 14396 14397#: app/Functions/Functions.php:610 14398msgid "self" 14399msgstr "yo" 14400 14401#: app/Functions/Functions.php:472 14402msgid "seventh cousin" 14403msgstr "primo séptimo" 14404 14405#: app/Functions/Functions.php:436 14406msgctxt "FEMALE" 14407msgid "seventh cousin" 14408msgstr "prima séptima" 14409 14410#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14411#: app/Functions/Functions.php:390 14412msgctxt "MALE" 14413msgid "seventh cousin" 14414msgstr "primo séptimo" 14415 14416#: app/Functions/Functions.php:746 14417msgid "sibling" 14418msgstr "hermano" 14419 14420#: app/Functions/Functions.php:725 14421msgid "sister" 14422msgstr "hermana" 14423 14424#: app/Functions/Functions.php:756 14425msgctxt "brother’s wife" 14426msgid "sister-in-law" 14427msgstr "cuñada" 14428 14429#: app/Functions/Functions.php:976 14430msgctxt "brother’s wife’s sister" 14431msgid "sister-in-law" 14432msgstr "concuña" 14433 14434#: app/Functions/Functions.php:1086 14435msgctxt "husband’s brother’s wife" 14436msgid "sister-in-law" 14437msgstr "concuña" 14438 14439#: app/Functions/Functions.php:810 14440msgctxt "husband’s sister" 14441msgid "sister-in-law" 14442msgstr "cuñada" 14443 14444#: app/Functions/Functions.php:1276 14445msgctxt "sister’s husband’s sister" 14446msgid "sister-in-law" 14447msgstr "concuña" 14448 14449#: app/Functions/Functions.php:888 14450msgctxt "spouse’s sister" 14451msgid "sister-in-law" 14452msgstr "cuñada" 14453 14454#: app/Functions/Functions.php:1326 14455msgctxt "wife’s brother’s wife" 14456msgid "sister-in-law" 14457msgstr "concuña" 14458 14459#: app/Functions/Functions.php:908 14460msgctxt "wife’s sister" 14461msgid "sister-in-law" 14462msgstr "cuñada" 14463 14464#: app/Functions/Functions.php:470 14465msgid "sixth cousin" 14466msgstr "primo sexto" 14467 14468#: app/Functions/Functions.php:434 14469msgctxt "FEMALE" 14470msgid "sixth cousin" 14471msgstr "prima sexta" 14472 14473#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14474#: app/Functions/Functions.php:387 14475msgctxt "MALE" 14476msgid "sixth cousin" 14477msgstr "primo sexto" 14478 14479#: app/Functions/Functions.php:679 14480msgid "son" 14481msgstr "hijo" 14482 14483#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 14484msgid "son of" 14485msgstr "hijo de" 14486 14487#: app/Functions/Functions.php:762 14488msgctxt "child’s husband" 14489msgid "son-in-law" 14490msgstr "yerno" 14491 14492#: app/Functions/Functions.php:774 14493msgctxt "daughter’s husband" 14494msgid "son-in-law" 14495msgstr "yerno" 14496 14497#: app/Functions/Functions.php:1014 14498msgctxt "daughter’s husband’s father" 14499msgid "son-in-law’s father" 14500msgstr "consuegro" 14501 14502#: app/Functions/Functions.php:1016 14503msgctxt "daughter’s husband’s mother" 14504msgid "son-in-law’s mother" 14505msgstr "consuegra" 14506 14507#: app/Functions/Functions.php:1018 14508msgctxt "daughter’s husband’s parent" 14509msgid "son-in-law’s parent" 14510msgstr "consuegro" 14511 14512#: app/Functions/Functions.php:766 14513msgctxt "child’s spouse" 14514msgid "son/daughter-in-law" 14515msgstr "yerno" 14516 14517#. I18N: An option in a list-box 14518#: app/Module/OnThisDayModule.php:244 14519#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 14520#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14521msgid "sort by date" 14522msgstr "ordenar por fecha" 14523 14524#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14525#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14526#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14527#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14529#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14531msgid "sort by date of birth" 14532msgstr "ordenar por fecha de nacimiento" 14533 14534#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14535#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14536#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14537#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14538msgid "sort by date of death" 14539msgstr "ordenar por fecha de defunción" 14540 14541#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14542msgid "sort by date of marriage" 14543msgstr "ordenar por fecha de matrimonio" 14544 14545#. I18N: An option in a list-box 14546#: app/Module/RecentChangesModule.php:198 14547msgid "sort by date, newest first" 14548msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente" 14549 14550#. I18N: An option in a list-box 14551#: app/Module/RecentChangesModule.php:196 14552msgid "sort by date, oldest first" 14553msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo" 14554 14555#. I18N: An option in a list-box 14556#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 14557#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 14558#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14559#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14560#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14561#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14562#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14563#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14565#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14566#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14567#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14568msgid "sort by name" 14569msgstr "Ordenar por nombre" 14570 14571#: app/Functions/Functions.php:667 14572msgid "spouse" 14573msgstr "cónyuge" 14574 14575#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 14576#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 14577msgid "ssl" 14578msgstr "ssl" 14579 14580#: app/Functions/Functions.php:1084 14581msgctxt "father’s wife’s son" 14582msgid "step-brother" 14583msgstr "hermanastro" 14584 14585#: app/Functions/Functions.php:1132 14586msgctxt "mother’s husband’s son" 14587msgid "step-brother" 14588msgstr "hermanastro" 14589 14590#: app/Functions/Functions.php:1210 14591msgctxt "parent’s spouse’s son" 14592msgid "step-brother" 14593msgstr "hermanastro" 14594 14595#: app/Functions/Functions.php:800 14596msgctxt "husband’s child" 14597msgid "step-child" 14598msgstr "hijastro" 14599 14600#: app/Functions/Functions.php:880 14601msgctxt "spouse’s child" 14602msgid "step-child" 14603msgstr "hijastro" 14604 14605#: app/Functions/Functions.php:898 14606msgctxt "wife’s child" 14607msgid "step-child" 14608msgstr "hijastro" 14609 14610#: app/Functions/Functions.php:802 14611msgctxt "husband’s daughter" 14612msgid "step-daughter" 14613msgstr "hijastra" 14614 14615#: app/Functions/Functions.php:882 14616msgctxt "spouse’s daughter" 14617msgid "step-daughter" 14618msgstr "hijastra" 14619 14620#: app/Functions/Functions.php:900 14621msgctxt "wife’s daughter" 14622msgid "step-daughter" 14623msgstr "hijastra" 14624 14625#: app/Functions/Functions.php:822 14626msgctxt "mother’s husband" 14627msgid "step-father" 14628msgstr "padrastro" 14629 14630#: app/Functions/Functions.php:796 14631msgctxt "father’s wife" 14632msgid "step-mother" 14633msgstr "madrastra" 14634 14635#: app/Functions/Functions.php:852 14636msgctxt "parent’s spouse" 14637msgid "step-parent" 14638msgstr "padrastro" 14639 14640#: app/Functions/Functions.php:1080 14641msgctxt "father’s wife’s child" 14642msgid "step-sibling" 14643msgstr "hermanastro" 14644 14645#: app/Functions/Functions.php:1128 14646msgctxt "mother’s husband’s child" 14647msgid "step-sibling" 14648msgstr "hermanastro" 14649 14650#: app/Functions/Functions.php:1206 14651msgctxt "parent’s spouse’s child" 14652msgid "step-sibling" 14653msgstr "hermanastro" 14654 14655#: app/Functions/Functions.php:1082 14656msgctxt "father’s wife’s daughter" 14657msgid "step-sister" 14658msgstr "hermanastra" 14659 14660#: app/Functions/Functions.php:1130 14661msgctxt "mother’s husband’s daughter" 14662msgid "step-sister" 14663msgstr "hermanastra" 14664 14665#: app/Functions/Functions.php:1208 14666msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 14667msgid "step-sister" 14668msgstr "hermanastra" 14669 14670#: app/Functions/Functions.php:812 14671msgctxt "husband’s son" 14672msgid "step-son" 14673msgstr "hijastro" 14674 14675#: app/Functions/Functions.php:890 14676msgctxt "spouse’s son" 14677msgid "step-son" 14678msgstr "hijastro" 14679 14680#: app/Functions/Functions.php:910 14681msgctxt "wife’s son" 14682msgid "step-son" 14683msgstr "hijastro" 14684 14685#. I18N: Layout option for lists of names 14686#. I18N: An option in a list-box 14687#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 14688#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 14689#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 14690#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 14691#: app/Module/YahrzeitModule.php:241 14692msgid "table" 14693msgstr "tabla" 14694 14695#. I18N: Layout option for lists of names 14696#. I18N: An option in a list-box 14697#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 14698#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 14699msgid "tag cloud" 14700msgstr "nube de etiquetas" 14701 14702#: app/Functions/Functions.php:478 14703msgid "tenth cousin" 14704msgstr "primo décimo" 14705 14706#: app/Functions/Functions.php:442 14707msgctxt "FEMALE" 14708msgid "tenth cousin" 14709msgstr "prima décima" 14710 14711#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14712#: app/Functions/Functions.php:399 14713msgctxt "MALE" 14714msgid "tenth cousin" 14715msgstr "primo décimo" 14716 14717#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 14718#: app/Functions/Functions.php:191 14719msgid "themself" 14720msgstr "él mismo" 14721 14722#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14723#: app/Functions/Functions.php:561 14724#, php-format 14725msgid "third %s" 14726msgstr "%s tercero" 14727 14728#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14729#: app/Functions/Functions.php:539 14730#, php-format 14731msgctxt "FEMALE" 14732msgid "third %s" 14733msgstr "%s tercera" 14734 14735#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14736#: app/Functions/Functions.php:516 14737#, php-format 14738msgctxt "MALE" 14739msgid "third %s" 14740msgstr "%s tercero" 14741 14742#: app/Functions/Functions.php:464 14743msgid "third cousin" 14744msgstr "primo tercero" 14745 14746#: app/Functions/Functions.php:428 14747msgctxt "FEMALE" 14748msgid "third cousin" 14749msgstr "prima tercera" 14750 14751#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14752#: app/Functions/Functions.php:378 14753msgctxt "MALE" 14754msgid "third cousin" 14755msgstr "primo tercero" 14756 14757#: app/Functions/Functions.php:484 14758msgid "thirteenth cousin" 14759msgstr "primo décimo tercero" 14760 14761#: app/Functions/Functions.php:448 14762msgctxt "FEMALE" 14763msgid "thirteenth cousin" 14764msgstr "prima décima tercera" 14765 14766#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14767#: app/Functions/Functions.php:408 14768msgctxt "MALE" 14769msgid "thirteenth cousin" 14770msgstr "primo décimo tercero" 14771 14772#. I18N: layout option for the fan chart 14773#: app/Module/FanChartModule.php:484 14774msgid "three-quarter circle" 14775msgstr "tres cuartos de círculo" 14776 14777#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 14778#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 14779msgid "tls" 14780msgstr "tls" 14781 14782#. I18N: Gedcom TO dates 14783#: app/Date.php:361 14784#, php-format 14785msgid "to %s" 14786msgstr "hasta %s" 14787 14788#: app/Functions/Functions.php:482 14789msgid "twelfth cousin" 14790msgstr "primo décimo segundo" 14791 14792#: app/Functions/Functions.php:446 14793msgctxt "FEMALE" 14794msgid "twelfth cousin" 14795msgstr "prima décima segunda" 14796 14797#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14798#: app/Functions/Functions.php:405 14799msgctxt "MALE" 14800msgid "twelfth cousin" 14801msgstr "primo décimo segundo" 14802 14803#: app/Functions/Functions.php:691 14804msgid "twin brother" 14805msgstr "hermano gemelo" 14806 14807#: app/Functions/Functions.php:733 14808msgid "twin sibling" 14809msgstr "hermanos gemelos" 14810 14811#: app/Functions/Functions.php:712 14812msgid "twin sister" 14813msgstr "hermana gemela" 14814 14815#: app/Functions/Functions.php:778 14816msgctxt "father’s brother" 14817msgid "uncle" 14818msgstr "tío" 14819 14820#: app/Functions/Functions.php:1076 14821msgctxt "father’s sister’s husband" 14822msgid "uncle" 14823msgstr "tío" 14824 14825#: app/Functions/Functions.php:814 14826msgctxt "mother’s brother" 14827msgid "uncle" 14828msgstr "tío" 14829 14830#: app/Functions/Functions.php:1162 14831msgctxt "mother’s sister’s husband" 14832msgid "uncle" 14833msgstr "tío" 14834 14835#: app/Functions/Functions.php:834 14836msgctxt "parent’s brother" 14837msgid "uncle" 14838msgstr "tío" 14839 14840#: app/Functions/Functions.php:1204 14841msgctxt "parent’s sister’s husband" 14842msgid "uncle" 14843msgstr "tío" 14844 14845#: app/Place.php:199 14846msgid "unknown" 14847msgstr "desconocido" 14848 14849#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 14850msgctxt "unknown family" 14851msgid "unknown" 14852msgstr "desconocido" 14853 14854#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 14855msgid "unlimited" 14856msgstr "ilimitado" 14857 14858#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 14859#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 14860msgid "unreliable evidence" 14861msgstr "fuente no confiable" 14862 14863#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 14864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 14865msgctxt "FEMALE" 14866msgid "was born" 14867msgstr "nació" 14868 14869#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 14870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 14871msgctxt "MALE" 14872msgid "was born" 14873msgstr "nació" 14874 14875#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 14876msgid "webtrees" 14877msgstr "webtrees" 14878 14879#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 14880msgid "webtrees message" 14881msgstr "Mensaje de webtrees" 14882 14883#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 14884msgid "webtrees sends emails with no storage" 14885msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento" 14886 14887#: app/Functions/Functions.php:647 14888msgid "wife" 14889msgstr "esposa" 14890 14891#. I18N: Name of a theme. 14892#: app/Module/XeneaTheme.php:37 14893msgid "xenea" 14894msgstr "xenea" 14895 14896#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 14897#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14898#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14899#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 14900#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 14901#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14902#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 14903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 14904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 14905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 14906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 14907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 14908msgid "yes" 14909msgstr "sí" 14910 14911#: app/Functions/Functions.php:695 14912msgid "younger brother" 14913msgstr "hermano menor" 14914 14915#: app/Functions/Functions.php:737 14916msgid "younger sibling" 14917msgstr "hermanos menores" 14918 14919#: app/Functions/Functions.php:716 14920msgid "younger sister" 14921msgstr "hermana menor" 14922 14923#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 14924#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 14925#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 14926#, php-format 14927msgid "±%s year" 14928msgid_plural "±%s years" 14929msgstr[0] "± %s año" 14930msgstr[1] "± %s año" 14931 14932#: app/Individual.php:1302 14933#, php-format 14934msgid "“%s”" 14935msgstr "«%s»" 14936 14937#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14938#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 14939#, php-format 14940msgid "“%s” has been deleted." 14941msgstr "«%s» fue eliminado." 14942 14943#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 14944#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 14945#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 14946msgid "…" 14947msgstr "…" 14948 14949#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 14950#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 14951#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 14952msgctxt "Unknown given name" 14953msgid "…" 14954msgstr "…" 14955 14956#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 14957#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 14958#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 14959#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 14960msgctxt "Unknown surname" 14961msgid "…" 14962msgstr "…" 14963 14964#~ msgid " per gender" 14965#~ msgstr " por sexo" 14966 14967#~ msgid " per time period" 14968#~ msgstr " por período temporal" 14969 14970#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 14971#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 14972#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 14973#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 14974 14975#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 14976#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 14977#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 14978#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 14979 14980#~ msgid "%s child" 14981#~ msgid_plural "%s children" 14982#~ msgstr[0] "%s hijo" 14983#~ msgstr[1] "%s hijos" 14984 14985#~ msgid "%s day ago" 14986#~ msgid_plural "%s days ago" 14987#~ msgstr[0] "ayer" 14988#~ msgstr[1] "hace %s días" 14989 14990#~ msgid "%s family tree" 14991#~ msgid_plural "%s family trees" 14992#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico" 14993#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos" 14994 14995#~ msgid "%s grandchild" 14996#~ msgid_plural "%s grandchildren" 14997#~ msgstr[0] "%s nieto" 14998#~ msgstr[1] "%s nietos" 14999 15000#~ msgid "%s hour ago" 15001#~ msgid_plural "%s hours ago" 15002#~ msgstr[0] "hace %s hora" 15003#~ msgstr[1] "hace %s horas" 15004 15005#~ msgid "%s individual is private." 15006#~ msgid_plural "%s individuals are private." 15007#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales." 15008#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales." 15009 15010#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 15011#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo." 15012 15013#~ msgid "%s minute ago" 15014#~ msgid_plural "%s minutes ago" 15015#~ msgstr[0] "hace %s minuto" 15016#~ msgstr[1] "hace %s minutos" 15017 15018#~ msgid "%s month ago" 15019#~ msgid_plural "%s months ago" 15020#~ msgstr[0] "hace %s mes" 15021#~ msgstr[1] "hace %s meses" 15022 15023#~ msgid "%s second ago" 15024#~ msgid_plural "%s seconds ago" 15025#~ msgstr[0] "hace %s segundo" 15026#~ msgstr[1] "hace %s segundos" 15027 15028#~ msgid "%s sent you the following message." 15029#~ msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje." 15030 15031#~ msgid "%s year ago" 15032#~ msgid_plural "%s years ago" 15033#~ msgstr[0] "hace %s año" 15034#~ msgstr[1] "hace %s años" 15035 15036#~ msgid "(filtered from %s total entries)" 15037#~ msgstr "(filtrado de %s entradas en total)" 15038 15039#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 15040#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM." 15041 15042#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 15043#~ msgstr "<b>Nota importante:</b> El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales. Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado." 15044 15045#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 15046#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información." 15047 15048#~ msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 15049#~ msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>" 15050 15051#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 15052#~ msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá." 15053 15054#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 15055#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)." 15056 15057#~ msgid "A file on the server" 15058#~ msgstr "Un archivo en el servidor" 15059 15060#~ msgid "A file on your computer" 15061#~ msgstr "Un archivo en su computadora" 15062 15063#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 15064#~ msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)." 15065 15066#~ msgid "A new password has been requested for your username." 15067#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario." 15068 15069#~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 15070#~ msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)." 15071 15072#~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 15073#~ msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s." 15074 15075#~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 15076#~ msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc. Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico." 15077 15078#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 15079#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico." 15080 15081#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 15082#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico." 15083 15084#~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 15085#~ msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados." 15086 15087#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 15088#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso." 15089 15090#~ msgid "A.M." 15091#~ msgstr "A.M." 15092 15093#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 15094#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" 15095 15096#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 15097#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" 15098 15099#~ msgid "API key" 15100#~ msgstr "Llave API" 15101 15102#~ msgid "Abbreviate place names" 15103#~ msgstr "Abreviar los nombres de lugar" 15104 15105#~ msgid "Acadia" 15106#~ msgstr "Acadia" 15107 15108#~ msgid "Accept" 15109#~ msgstr "Aceptar" 15110 15111#~ msgid "Accept all changes" 15112#~ msgstr "Aprobar todos los cambios" 15113 15114#~ msgid "Access level" 15115#~ msgstr "Nivel de acceso" 15116 15117#~ msgid "Access to family trees" 15118#~ msgstr "Acceso a Árboles genealógicos" 15119 15120#~ msgid "Account approval and email verification" 15121#~ msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico" 15122 15123#~ msgid "Add a blank row" 15124#~ msgstr "Añadir fila en blanco" 15125 15126#~ msgid "Add a brother or sister" 15127#~ msgstr "Agregar un nuevo hermano" 15128 15129#~ msgid "Add a child to this family" 15130#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia" 15131 15132#~ msgid "Add a fact" 15133#~ msgstr "Agregar un hecho" 15134 15135#~ msgid "Add a favorite" 15136#~ msgstr "Agregar un nuevo favorito" 15137 15138#~ msgid "Add a geographic location" 15139#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico" 15140 15141#~ msgid "Add a husband to this family" 15142#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia" 15143 15144#~ msgid "Add a journal entry" 15145#~ msgstr "Agregar una nueva entrada al diario" 15146 15147#~ msgid "Add a media object" 15148#~ msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" 15149 15150#~ msgid "Add a news article" 15151#~ msgstr "Agregar un artículo a Novedades" 15152 15153#~ msgid "Add a note" 15154#~ msgstr "Agregar una nueva nota" 15155 15156#~ msgid "Add a restriction" 15157#~ msgstr "Añadir una nueva restricción" 15158 15159#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 15160#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque" 15161 15162#~ msgid "Add a shared note" 15163#~ msgstr "Agregar una nueva nota compartida" 15164 15165#~ msgid "Add a son or daughter" 15166#~ msgstr "Agregar un nuevo hijo" 15167 15168#~ msgid "Add a source citation" 15169#~ msgstr "Agregar una nueva cita de fuente" 15170 15171#~ msgid "Add a spouse" 15172#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge" 15173 15174#~ msgid "Add a wife to this family" 15175#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia" 15176 15177#~ msgid "Add an associate" 15178#~ msgstr "Agregar un nuevo asociado" 15179 15180#~ msgid "Add another individual to the chart" 15181#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico" 15182 15183#~ msgid "Add from clipboard" 15184#~ msgstr "Agregar desde el portapapeles" 15185 15186#~ msgid "Add individuals" 15187#~ msgstr "Añadir personas" 15188 15189#~ msgid "Add links" 15190#~ msgstr "Agregar más vínculos" 15191 15192#~ msgid "Add marriage details" 15193#~ msgstr "Agregar detalles del matrimonio" 15194 15195#~ msgid "Add more fields" 15196#~ msgstr "Añadir más campos" 15197 15198#~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 15199#~ msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas" 15200 15201#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 15202#~ msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM" 15203 15204#~ msgid "Add to TITLE header tag" 15205#~ msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE" 15206 15207#~ msgid "Add to favorites" 15208#~ msgstr "Añadir a favoritas" 15209 15210#~ msgid "Add unique identifiers" 15211#~ msgstr "Añadir identificadores únicos" 15212 15213#~ msgid "Add unlinked records" 15214#~ msgstr "Agregar registros sin vincular" 15215 15216#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 15217#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas" 15218 15219#~ msgid "Administrator" 15220#~ msgstr "Administrador" 15221 15222#~ msgid "Administrator account" 15223#~ msgstr "Cuenta de administrador" 15224 15225#~ msgid "Administrator comments on user" 15226#~ msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario" 15227 15228#~ msgid "Administrators" 15229#~ msgstr "Dueños" 15230 15231#~ msgid "Advanced" 15232#~ msgstr "Avanzado" 15233 15234#~ msgid "Advanced fact preferences" 15235#~ msgstr "Configuración avanzada del hechos" 15236 15237#~ msgid "Advanced name facts" 15238#~ msgstr "Hechos avanzados para nombres" 15239 15240#~ msgid "Advanced place name facts" 15241#~ msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares" 15242 15243#~ msgid "Africa" 15244#~ msgstr "África" 15245 15246#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 15247#~ msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM." 15248 15249#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 15250#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección." 15251 15252#~ msgid "Age at birth of child" 15253#~ msgstr "Edad al nacer del hijo" 15254 15255#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead" 15256#~ msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido" 15257 15258#~ msgid "Age between husband and wife" 15259#~ msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa" 15260 15261#~ msgid "Age between siblings" 15262#~ msgstr "Diferencia de edad entre hermanos" 15263 15264#~ msgid "Age between wife and husband" 15265#~ msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido" 15266 15267#~ msgid "Age difference" 15268#~ msgstr "Diferencia de edad" 15269 15270#~ msgid "Age of item" 15271#~ msgstr "Antigüedad de la entrada" 15272 15273#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 15274#~ msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento" 15275 15276#~ msgid "Age related to birth year" 15277#~ msgstr "Edades por año de nacimiento" 15278 15279#~ msgid "Age related to death year" 15280#~ msgstr "Edades por año de fallecimiento" 15281 15282#~ msgid "Alive" 15283#~ msgstr "vivo" 15284 15285#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 15286#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView" 15287 15288#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 15289#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico" 15290 15291#~ msgid "All family facts" 15292#~ msgstr "Todos los hechos familiares" 15293 15294#~ msgid "All files have read and write permission." 15295#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura." 15296 15297#~ msgid "All individual facts" 15298#~ msgstr "Todos los hechos individuales" 15299 15300#~ msgid "All individuals" 15301#~ msgstr "Todas las personas" 15302 15303#~ msgid "All records" 15304#~ msgstr "Todos los registros" 15305 15306#~ msgid "All repository facts" 15307#~ msgstr "Hechos para todos los repositorios" 15308 15309#~ msgid "All source facts" 15310#~ msgstr "Todas las fuentes de hechos" 15311 15312#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 15313#~ msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto" 15314 15315#~ msgid "Allow users to select their own theme" 15316#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema" 15317 15318#~ msgid "Allow visitors to request a new user account" 15319#~ msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario" 15320 15321#~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 15322#~ msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos." 15323 15324#~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 15325#~ msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión." 15326 15327#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 15328#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc." 15329 15330#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 15331#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo." 15332 15333#~ msgid "An unexpected database error occurred." 15334#~ msgstr "Error inesperado de la base de datos." 15335 15336#~ msgid "Anniversary" 15337#~ msgstr "Aniversario" 15338 15339#~ msgid "Answer" 15340#~ msgstr "Respuesta" 15341 15342#~ msgid "Apply privacy settings" 15343#~ msgstr "Aplicar ajustes de privacidad" 15344 15345#~ msgid "Apply these preferences to all family trees" 15346#~ msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos" 15347 15348#~ msgid "Apply these preferences to new family trees" 15349#~ msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos" 15350 15351#~ msgid "Approval of account at %s" 15352#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s" 15353 15354#~ msgid "Approved" 15355#~ msgstr "Aprobado" 15356 15357#~ msgid "Approved by administrator" 15358#~ msgstr "Aprobado por el administrador" 15359 15360#~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 15361#~ msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?" 15362 15363#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 15364#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?" 15365 15366#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 15367#~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?" 15368 15369#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 15370#~ msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)." 15371 15372#~ msgid "Asia" 15373#~ msgstr "Asia" 15374 15375#~ msgid "Associates" 15376#~ msgstr "Asociados" 15377 15378#~ msgid "Automatically accept changes made by this user" 15379#~ msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario" 15380 15381#, fuzzy 15382#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 15383#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente" 15384 15385#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 15386#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos" 15387 15388#~ msgid "Automatically expand notes" 15389#~ msgstr "Expandir notas automáticamente" 15390 15391#~ msgid "Automatically expand sources" 15392#~ msgstr "Expandir fuentes automáticamente" 15393 15394#~ msgid "Available blocks" 15395#~ msgstr "Bloques disponibles" 15396 15397#~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 15398#~ msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción." 15399 15400#~ msgid "Basic" 15401#~ msgstr "Básico" 15402 15403#~ msgid "Bearing" 15404#~ msgstr "Azimut" 15405 15406#~ msgid "Birth places" 15407#~ msgstr "Lugares de nacimiento" 15408 15409#~ msgid "Block" 15410#~ msgstr "Bloque" 15411 15412#~ msgid "Body" 15413#~ msgstr "Mensaje" 15414 15415#~ msgid "Booklet" 15416#~ msgstr "Librito" 15417 15418#~ msgid "Both alive" 15419#~ msgstr "Ambos vivos" 15420 15421#~ msgid "Both dead" 15422#~ msgstr "Ambos muertos" 15423 15424#~ msgid "British West Indies" 15425#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas" 15426 15427#~ msgid "By default, SMTP works on port 25." 15428#~ msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25." 15429 15430#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 15431#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente." 15432 15433#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 15434#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 15435#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo." 15436#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos." 15437 15438#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 15439#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria." 15440 15441#, fuzzy 15442#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 15443#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc." 15444 15445#~ msgid "Calculating…" 15446#~ msgstr "Calculando…" 15447 15448#~ msgid "Calendar conversion" 15449#~ msgstr "Conversión de calendario" 15450 15451#~ msgid "Cannot create" 15452#~ msgstr "No se pudo crear" 15453 15454#~ msgid "Cape Colony" 15455#~ msgstr "Colonia del Cabo" 15456 15457#~ msgid "Catalonia" 15458#~ msgstr "Cataluña" 15459 15460#~ msgid "Categories" 15461#~ msgstr "Categorías" 15462 15463#~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 15464#~ msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente." 15465 15466#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 15467#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente." 15468 15469#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 15470#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente." 15471 15472#~ msgid "Cemeteries" 15473#~ msgstr "Cementerios" 15474 15475#~ msgid "Census transcript" 15476#~ msgstr "Transcripción del censo" 15477 15478#~ msgid "Center map here" 15479#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí" 15480 15481#~ msgid "Change" 15482#~ msgstr "Cambiar" 15483 15484#~ msgid "Change flag" 15485#~ msgstr "Cambiar la bandera" 15486 15487#~ msgid "Change language" 15488#~ msgstr "Cambiar idioma" 15489 15490#~ msgid "Changed on %1$s" 15491#~ msgstr "Modificado %1$s" 15492 15493#~ msgid "Changed on %1$s by %2$s" 15494#~ msgstr "Cambiado %1$s por %2$s" 15495 15496#~ msgid "Channel Islands" 15497#~ msgstr "Islas del Canal" 15498 15499#~ msgid "Chart" 15500#~ msgstr "Gráfico" 15501 15502#~ msgid "Chart type" 15503#~ msgstr "Tipo de gráfico" 15504 15505#~ msgid "Check file permissions…" 15506#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…" 15507 15508#~ msgid "Check for custom modules…" 15509#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…" 15510 15511#~ msgid "Check for custom themes…" 15512#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…" 15513 15514#~ msgid "Check the access rights on this folder." 15515#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio." 15516 15517#~ msgid "Check the settings and try again." 15518#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo." 15519 15520#~ msgid "Checking server capacity" 15521#~ msgstr "Comprobando la capacidad del servidor" 15522 15523#~ msgid "Checking server configuration" 15524#~ msgstr "Comprobando configuración del servidor" 15525 15526#~ msgid "Children in family" 15527#~ msgstr "Hijos en la familia" 15528 15529#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 15530#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar. A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia. Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio." 15531 15532#~ msgid "Choose: " 15533#~ msgstr "Escoger: " 15534 15535#~ msgid "Citation" 15536#~ msgstr "Cita" 15537 15538#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 15539#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia." 15540 15541#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 15542#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos" 15543 15544#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 15545#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees" 15546 15547#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 15548#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar" 15549 15550#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 15551#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral" 15552 15553#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 15554#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos." 15555 15556#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 15557#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos." 15558 15559#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 15560#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia." 15561 15562#~ msgid "Columns per page" 15563#~ msgstr "Columnas por página" 15564 15565#~ msgid "Comments" 15566#~ msgstr "Comentarios" 15567 15568#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 15569#~ msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM" 15570 15571#~ msgid "Configure" 15572#~ msgstr "Bloque de Configuración" 15573 15574#~ msgid "Confirm password" 15575#~ msgstr "Confirme la contraseña" 15576 15577#~ msgid "Connection to database server" 15578#~ msgstr "Conexión al servidor de bases de datos" 15579 15580#~ msgid "Contact method" 15581#~ msgstr "Método de contacto" 15582 15583#~ msgid "Content" 15584#~ msgstr "Contenido" 15585 15586#~ msgid "Continue adding" 15587#~ msgstr "Continúe añadiendo" 15588 15589#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 15590#~ msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1" 15591 15592#~ msgid "Cookies" 15593#~ msgstr "Cookies" 15594 15595#~ msgid "Copy" 15596#~ msgstr "Copiar" 15597 15598#~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 15599#~ msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s." 15600 15601#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 15602#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre." 15603 15604#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 15605#~ msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio." 15606 15607#~ msgid "Count" 15608#~ msgstr "Número" 15609 15610#~ msgid "Countries" 15611#~ msgstr "Países" 15612 15613#~ msgid "Counts " 15614#~ msgstr "Totales " 15615 15616#~ msgid "County" 15617#~ msgstr "Condado" 15618 15619#~ msgid "Create a family from existing individuals" 15620#~ msgstr "Crear una familia usando individuos existentes" 15621 15622#~ msgid "Create a family tree" 15623#~ msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico" 15624 15625#~ msgid "Create a shared note using the census assistant" 15626#~ msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante" 15627 15628#~ msgid "Create a unique filename" 15629#~ msgstr "Crear un nombre de archivo único" 15630 15631#~ msgid "Create a website access rule" 15632#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web" 15633 15634#~ msgid "Create your own chart" 15635#~ msgstr "Cree su propio gráfico" 15636 15637#~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 15638#~ msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos." 15639 15640#~ msgid "Current" 15641#~ msgstr "Actual" 15642 15643#~ msgid "Custom event" 15644#~ msgstr "Evento personalizado" 15645 15646#~ msgid "Custom fact" 15647#~ msgstr "Hecho propio" 15648 15649#~ msgid "Custom module" 15650#~ msgstr "Módulo personalizado" 15651 15652#~ msgid "Custom tags" 15653#~ msgstr "Etiquetas propias" 15654 15655#~ msgid "Custom theme" 15656#~ msgstr "Tema personalizado" 15657 15658#~ msgid "Custom welcome text" 15659#~ msgstr "Texto de bienvenida personalizado" 15660 15661#~ msgid "Czechoslovakia" 15662#~ msgstr "Checoslovaquia" 15663 15664#~ msgid "Dashboard" 15665#~ msgstr "Tablero" 15666 15667#~ msgid "Data folder" 15668#~ msgstr "carpeta «data»" 15669 15670#~ msgid "Database and table names" 15671#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas" 15672 15673#~ msgid "Database connection" 15674#~ msgstr "Conexión a la base de datos" 15675 15676#~ msgid "Database name" 15677#~ msgstr "Nombre de la base de datos" 15678 15679#~ msgid "Database password" 15680#~ msgstr "Contraseña de la base de datos" 15681 15682#~ msgid "Database user account" 15683#~ msgstr "Cuenta del usuario en base de datos" 15684 15685#~ msgid "Date differences" 15686#~ msgstr "Differencias de las edades" 15687 15688#~ msgid "Date period" 15689#~ msgstr "Período de fechas" 15690 15691#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 15692#~ msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo." 15693 15694#~ msgid "Date range" 15695#~ msgstr "Rango de fechas" 15696 15697#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 15698#~ msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible." 15699 15700#~ msgid "Date registered" 15701#~ msgstr "Fecha de registro" 15702 15703#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 15704#~ msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano." 15705 15706#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 15707#~ msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave." 15708 15709#~ msgid "Day:" 15710#~ msgstr "Día:" 15711 15712#~ msgid "Death places" 15713#~ msgstr "Lugares de fallecimiento" 15714 15715#~ msgid "Decade of birth" 15716#~ msgstr "Década de nacimiento" 15717 15718#~ msgid "Decade of death" 15719#~ msgstr "Década de defunción" 15720 15721#~ msgid "Decade of marriage" 15722#~ msgstr "Década de matrimonio" 15723 15724#~ msgid "Default" 15725#~ msgstr "Predeterminado" 15726 15727#~ msgid "Default family tree" 15728#~ msgstr "Árbol genealógico por defecto" 15729 15730#~ msgid "Default map type" 15731#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado" 15732 15733#~ msgid "Default pedigree chart layout" 15734#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes" 15735 15736#~ msgid "Default pedigree generations" 15737#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes" 15738 15739#~ msgid "Default theme" 15740#~ msgstr "Tema por defecto" 15741 15742#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 15743#~ msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo." 15744 15745#~ msgid "Delete temporary files…" 15746#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…" 15747 15748#~ msgid "Delete the preferences for this module." 15749#~ msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo." 15750 15751#~ msgid "Delete your account" 15752#~ msgstr "Eliminar su cuenta" 15753 15754#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 15755#~ msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?" 15756 15757#~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 15758#~ msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática." 15759 15760#~ msgid "Descendant generations" 15761#~ msgstr "Generaciones de descendientes" 15762 15763#~ msgid "Description META tag" 15764#~ msgstr "Etiqueta META Description" 15765 15766#~ msgid "Description unavailable" 15767#~ msgstr "Descripción no disponible" 15768 15769#~ msgid "Desired password" 15770#~ msgstr "Contraseña deseada" 15771 15772#~ msgid "Desired username" 15773#~ msgstr "Identificador de usuario deseado" 15774 15775#~ msgid "Details" 15776#~ msgstr "Detalles" 15777 15778#~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 15779#~ msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente." 15780 15781#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 15782#~ msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario." 15783 15784#~ msgid "Disable these modules" 15785#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos" 15786 15787#~ msgid "Disable these themes" 15788#~ msgstr "Deshabilitar estos temas" 15789 15790#~ msgid "Display %s" 15791#~ msgstr "Mostrar %s" 15792 15793#~ msgid "Display all" 15794#~ msgstr "Mostrar todo" 15795 15796#~ msgid "Display map coordinates" 15797#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa" 15798 15799#~ msgid "Do not change to keep original filename." 15800#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original." 15801 15802#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 15803#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen." 15804 15805#~ msgid "Download file" 15806#~ msgstr "Descargar arhivo" 15807 15808#~ msgid "Download geographic data" 15809#~ msgstr "Descargar datos geográficos" 15810 15811#~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 15812#~ msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho." 15813 15814#~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 15815#~ msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.» Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente. Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario." 15816 15817#~ msgid "Earliest birth" 15818#~ msgstr "Nacimiento más temprano" 15819 15820#~ msgid "Earliest birth year" 15821#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano" 15822 15823#~ msgid "Earliest death" 15824#~ msgstr "Primera defunción" 15825 15826#~ msgid "Earliest death year" 15827#~ msgstr "Año de defunción más lejano" 15828 15829#~ msgid "Earliest divorce" 15830#~ msgstr "Divorcio más temprano" 15831 15832#~ msgid "Earliest marriage" 15833#~ msgstr "Primer matrimonio" 15834 15835#~ msgid "Edit a website access rule" 15836#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web" 15837 15838#~ msgid "Edit media" 15839#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual" 15840 15841#~ msgid "Edit preferences" 15842#~ msgstr "Editar preferencias" 15843 15844#~ msgid "Edit the details" 15845#~ msgstr "Editar detalles" 15846 15847#~ msgid "Edit the media object" 15848#~ msgstr "Editar objecto audiovisual" 15849 15850#~ msgid "Edit the note" 15851#~ msgstr "Modificar nota" 15852 15853#~ msgid "Edit the repository" 15854#~ msgstr "Editar repositorio" 15855 15856#~ msgid "Edit the source" 15857#~ msgstr "Editar fuente" 15858 15859#~ msgid "Eire" 15860#~ msgstr "Irlanda" 15861 15862#~ msgid "Elevation" 15863#~ msgstr "Altitud" 15864 15865#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 15866#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>." 15867 15868#~ msgid "Email verified" 15869#~ msgstr "Correo electrónico verificado" 15870 15871#~ msgid "Embedded variable" 15872#~ msgstr "Variable incorporado" 15873 15874#~ msgid "Enabled" 15875#~ msgstr "Activado" 15876 15877#~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 15878#~ msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio." 15879 15880#~ msgid "End IP address" 15881#~ msgstr "Dirección IP final" 15882 15883#~ msgid "End year" 15884#~ msgstr "Año final" 15885 15886#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 15887#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente" 15888 15889#~ msgid "Enter an optional note about this favorite" 15890#~ msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito" 15891 15892#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 15893#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto." 15894 15895#~ msgid "Enter report values" 15896#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe" 15897 15898#~ msgid "Entire record" 15899#~ msgstr "Registro completo" 15900 15901#~ msgid "Estimated dates for birth and death" 15902#~ msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte" 15903 15904#~ msgid "Europe" 15905#~ msgstr "Europa" 15906 15907#~ msgid "Events" 15908#~ msgstr "Eventos" 15909 15910#~ msgid "Events in countries" 15911#~ msgstr "Eventos por países" 15912 15913#~ msgid "Events of close relatives" 15914#~ msgstr "Eventos de familiares cercanos" 15915 15916#~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 15917#~ msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda." 15918 15919#~ msgid "Exclude subfolders" 15920#~ msgstr "Omitir subcarpetas" 15921 15922#~ msgid "Explain why you are requesting an account." 15923#~ msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta." 15924 15925#~ msgid "Export" 15926#~ msgstr "Exportar" 15927 15928#~ msgid "Export preferences" 15929#~ msgstr "Exportar preferencias" 15930 15931#~ msgid "Extend privacy to dead individuals" 15932#~ msgstr "Mantener privacidad para los muertos que" 15933 15934#~ msgid "External files" 15935#~ msgstr "Erchivos externos" 15936 15937#~ msgid "External media files have a URL instead of a filename." 15938#~ msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo." 15939 15940#~ msgid "FAQ position" 15941#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente" 15942 15943#~ msgid "FAQ visibility" 15944#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente" 15945 15946#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 15947#~ msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc." 15948 15949#~ msgid "Fact icons" 15950#~ msgstr "Iconos de los hechos" 15951 15952#~ msgid "Fact or event" 15953#~ msgstr "Hecho o evento" 15954 15955#~ msgid "Facts for family records" 15956#~ msgstr "Hechos para registros de las familias" 15957 15958#~ msgid "Facts for individual records" 15959#~ msgstr "Hechos para registros de personas" 15960 15961#~ msgid "Facts for new families" 15962#~ msgstr "Hechos para nuevas familias" 15963 15964#~ msgid "Facts for new individuals" 15965#~ msgstr "Hechos para personas nuevas" 15966 15967#~ msgid "Facts for repository records" 15968#~ msgstr "Hechos para los repositorios" 15969 15970#~ msgid "Facts for source records" 15971#~ msgstr "Hechos para las fuentes" 15972 15973#~ msgid "Family ID prefix" 15974#~ msgstr "Prefijo del ID de familia" 15975 15976#~ msgid "Family group information" 15977#~ msgstr "Información del grupo familiar" 15978 15979#~ msgid "Family list" 15980#~ msgstr "Lista de familias" 15981 15982#~ msgid "Family of %s" 15983#~ msgstr "Familia de %s" 15984 15985#~ msgid "Family tree title" 15986#~ msgstr "Título del árbol genealógico" 15987 15988#~ msgid "Family with the most children" 15989#~ msgstr "Pareja con más hijos" 15990 15991#~ msgid "File containing places (CSV)" 15992#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)" 15993 15994#~ msgid "Filename on server" 15995#~ msgstr "Nombre de archivo en el servidor" 15996 15997#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 15998#~ msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos." 15999 16000#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 16001#~ msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar." 16002 16003#~ msgid "Filter" 16004#~ msgstr "Filtro" 16005 16006#~ msgid "Find a fact or event" 16007#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento" 16008 16009#~ msgid "Find a family" 16010#~ msgstr "Buscar una familia" 16011 16012#~ msgid "Find a media object" 16013#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual" 16014 16015#~ msgid "Find a place" 16016#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico" 16017 16018#~ msgid "Find a repository" 16019#~ msgstr "Buscar un repositorio" 16020 16021#~ msgid "Find a shared note" 16022#~ msgstr "Buscar una nota" 16023 16024#~ msgid "Find a special character" 16025#~ msgstr "Buscar un carácter especial" 16026 16027#~ msgid "Find an individual" 16028#~ msgstr "Buscar una persona" 16029 16030#~ msgid "First event" 16031#~ msgstr "Primer suceso" 16032 16033#~ msgid "First record" 16034#~ msgstr "Primer registro" 16035 16036#~ msgid "Flag" 16037#~ msgstr "Bandera" 16038 16039#~ msgid "Folder" 16040#~ msgstr "Directorio" 16041 16042#~ msgid "Folder name on server" 16043#~ msgstr "Nombre de carpeta en el servidor" 16044 16045#~ msgid "Follow this link to verify your email address." 16046#~ msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifiquesu dirección de correo electrónico." 16047 16048#~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 16049#~ msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s." 16050 16051#~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 16052#~ msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)." 16053 16054#~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 16055#~ msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc." 16056 16057#~ msgid "Forgot password?" 16058#~ msgstr "¿Olvidó su contraseña?" 16059 16060#~ msgid "Format text and notes" 16061#~ msgstr "Dar formato al texto y las notas" 16062 16063#~ msgid "From" 16064#~ msgstr "Desde" 16065 16066#~ msgid "GEDCOM errors" 16067#~ msgstr "Errores del GEDCOM" 16068 16069#~ msgid "Gender icon on charts" 16070#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas" 16071 16072#~ msgid "Genealogy contact" 16073#~ msgstr "Contacto para genealogía" 16074 16075#~ msgid "Genealogy data" 16076#~ msgstr "Datos genealógicos" 16077 16078#~ msgid "General" 16079#~ msgstr "Opciones Generales" 16080 16081#~ msgid "Geographic area" 16082#~ msgstr "Área geográfica" 16083 16084#~ msgid "Get an API key from Google." 16085#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google." 16086 16087#~ msgid "Given name" 16088#~ msgstr "Nombre" 16089 16090#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 16091#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema." 16092 16093#~ msgid "Google Maps™ preferences" 16094#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™" 16095 16096#~ msgid "Google Street View™" 16097#~ msgstr "Google Street View™" 16098 16099#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 16100#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API." 16101 16102#~ msgid "Grandparents" 16103#~ msgstr "Abuelos" 16104 16105#~ msgid "Greatest age at death" 16106#~ msgstr "Mayor edad al fallecer" 16107 16108#~ msgid "Greatest age between siblings" 16109#~ msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos" 16110 16111#~ msgid "Head of household" 16112#~ msgstr "Cabeza" 16113 16114#~ msgid "Hello %s…" 16115#~ msgstr "Hola %s …" 16116 16117#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 16118#~ msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse." 16119 16120#~ msgid "Hello administrator…" 16121#~ msgstr "Hola Administrador …" 16122 16123#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 16124#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera." 16125 16126#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 16127#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa." 16128 16129#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 16130#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud." 16131 16132#~ msgid "Highest population" 16133#~ msgstr "Población más alta" 16134 16135#~ msgid "Historical facts" 16136#~ msgstr "Hechos históricos" 16137 16138#~ msgid "Hourglass chart of %s" 16139#~ msgstr "Diagrama reloj de arena de %s" 16140 16141#~ msgid "House" 16142#~ msgstr "Edificio" 16143 16144#~ msgid "Household" 16145#~ msgstr "Hogar" 16146 16147#~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 16148#~ msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones" 16149 16150#~ msgid "Husband’s age" 16151#~ msgstr "Edad del esposo" 16152 16153#~ msgid "Hybrid" 16154#~ msgstr "Híbrido" 16155 16156#~ msgid "IP address" 16157#~ msgstr "Dirección IP" 16158 16159#~ msgid "Icon" 16160#~ msgstr "Icono" 16161 16162#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 16163#~ msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda." 16164 16165#~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 16166#~ msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual." 16167 16168#~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 16169#~ msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>" 16170 16171#~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 16172#~ msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 16173 16174#~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 16175#~ msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas. Por ejemplo, <%s>Ignacio "Nacho" /Fulano/<%s>." 16176 16177#~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 16178#~ msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>" 16179 16180#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 16181#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>" 16182 16183#~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 16184#~ msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>" 16185 16186#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 16187#~ msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin." 16188 16189#~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 16190#~ msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia. Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas." 16191 16192#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 16193#~ msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente." 16194 16195#~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 16196#~ msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente." 16197 16198#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 16199#~ msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:" 16200 16201#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 16202#~ msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 16203 16204#~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 16205#~ msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos." 16206 16207#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 16208#~ msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje." 16209 16210#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 16211#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta." 16212 16213#~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 16214#~ msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas." 16215 16216#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 16217#~ msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM." 16218 16219#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 16220#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez." 16221 16222#~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 16223#~ msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta." 16224 16225#~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 16226#~ msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva." 16227 16228#~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 16229#~ msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público." 16230 16231#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 16232#~ msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco." 16233 16234#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 16235#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida." 16236 16237#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 16238#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor." 16239 16240#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 16241#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida." 16242 16243#~ msgid "Images without watermarks" 16244#~ msgstr "Imágenes sin filigranas" 16245 16246#~ msgid "Import" 16247#~ msgstr "Importar" 16248 16249#~ msgid "Import all places from a family tree" 16250#~ msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar" 16251 16252#~ msgid "Import preferences" 16253#~ msgstr "Opciones de importación" 16254 16255#~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 16256#~ msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"." 16257 16258#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 16259#~ msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos." 16260 16261#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 16262#~ msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos." 16263 16264#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 16265#~ msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase." 16266 16267#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 16268#~ msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función." 16269 16270#~ msgid "Include associates" 16271#~ msgstr "Incluir asociados" 16272 16273#~ msgid "Include fully matched places" 16274#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente" 16275 16276#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 16277#~ msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)" 16278 16279#~ msgid "Include subfolders" 16280#~ msgstr "Incluir subcarpetas" 16281 16282#~ msgid "Include the individual’s immediate family" 16283#~ msgstr "Incluir la familia inmediata" 16284 16285#~ msgid "Individual 1" 16286#~ msgstr "Persona 1" 16287 16288#~ msgid "Individual 2" 16289#~ msgstr "Persona 2" 16290 16291#~ msgid "Individual ID prefix" 16292#~ msgstr "Prefijo del ID de persona" 16293 16294#~ msgid "Individual distribution" 16295#~ msgstr "Distribución de personas" 16296 16297#~ msgid "Individual list" 16298#~ msgstr "Lista de individuos" 16299 16300#~ msgid "Individual pages" 16301#~ msgstr "Páginas de personas" 16302 16303#~ msgid "Individual record" 16304#~ msgstr "Registro de persona" 16305 16306#~ msgid "Individual who lived the longest" 16307#~ msgstr "Persona que vivió más tiempo" 16308 16309#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 16310#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición." 16311 16312#~ msgid "Installation folder" 16313#~ msgstr "Directorio de la instalación" 16314 16315#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 16316#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 16317 16318#~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 16319#~ msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente." 16320 16321#~ msgid "Keep" 16322#~ msgstr "Mantener" 16323 16324#~ msgid "Keep link in list" 16325#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista" 16326 16327#~ msgid "Keep media objects" 16328#~ msgstr "Mantenga objetos multimedia" 16329 16330#~ msgid "Keep open" 16331#~ msgstr "Mantener abierto" 16332 16333#~ msgid "Keep the existing “last change” information" 16334#~ msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente" 16335 16336#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 16337#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas" 16338 16339#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 16340#~ msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos" 16341 16342#~ msgid "Largest number of grandchildren" 16343#~ msgstr "Número más alto de nietos" 16344 16345#~ msgid "Last event" 16346#~ msgstr "Último evento" 16347 16348#~ msgid "Last signed in" 16349#~ msgstr "Última entrada" 16350 16351#~ msgid "Latest birth" 16352#~ msgstr "Nacimiento más tardío" 16353 16354#~ msgid "Latest birth year" 16355#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente" 16356 16357#~ msgid "Latest death" 16358#~ msgstr "Defunción más tardía" 16359 16360#~ msgid "Latest death year" 16361#~ msgstr "Año de defunción más reciente" 16362 16363#~ msgid "Latest divorce" 16364#~ msgstr "Divorcio más reciente" 16365 16366#~ msgid "Latest marriage" 16367#~ msgstr "Matrimonio más reciente" 16368 16369#~ msgid "Layout" 16370#~ msgstr "Presentación" 16371 16372#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 16373#~ msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual." 16374 16375#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 16376#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada." 16377 16378#~ msgid "Leaves" 16379#~ msgstr "Hojas" 16380 16381#~ msgctxt "paper size" 16382#~ msgid "Legal" 16383#~ msgstr "US Legal" 16384 16385#~ msgid "Length of marriage" 16386#~ msgstr "Duración del matrimonio" 16387 16388#~ msgid "Lifespan" 16389#~ msgstr "Período de vida" 16390 16391#~ msgid "Limit" 16392#~ msgstr "Límite" 16393 16394#~ msgid "Limit display by" 16395#~ msgstr "Limitar la presentación por" 16396 16397#~ msgid "Link the user account to an individual." 16398#~ msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo." 16399 16400#~ msgid "Link this media object to a family" 16401#~ msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia" 16402 16403#~ msgid "Link this media object to a source" 16404#~ msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente" 16405 16406#~ msgid "Link this media object to an individual" 16407#~ msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona" 16408 16409#~ msgid "Link this user to an individual in the family tree." 16410#~ msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico." 16411 16412#~ msgid "Link to an existing media object" 16413#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente" 16414 16415#~ msgid "Links" 16416#~ msgstr "Vínculos" 16417 16418#~ msgid "List" 16419#~ msgstr "Lista" 16420 16421#~ msgid "Living individuals" 16422#~ msgstr "Personas vivas" 16423 16424#~ msgid "Loading…" 16425#~ msgstr "Cargando…" 16426 16427#~ msgid "Local files" 16428#~ msgstr "Archivos locales" 16429 16430#~ msgid "Login ID" 16431#~ msgstr "Id. de inicio de sesión" 16432 16433#~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 16434#~ msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero." 16435 16436#~ msgid "Longest marriage" 16437#~ msgstr "Matrimonio más duradero" 16438 16439#~ msgid "Longevity versus time" 16440#~ msgstr "Longevidad versus tiempo" 16441 16442#~ msgid "Lowest population" 16443#~ msgstr "Población más baja" 16444 16445#~ msgid "Main section blocks" 16446#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal" 16447 16448#~ msgid "Manage the links" 16449#~ msgstr "Administrar vinculos" 16450 16451#~ msgid "Managers" 16452#~ msgstr "Supervisores" 16453 16454#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 16455#~ msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia." 16456 16457#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 16458#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido." 16459 16460#~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 16461#~ msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc." 16462 16463#~ msgid "Marriage places" 16464#~ msgstr "Lugares de matrimonio" 16465 16466#~ msgid "Match calendar" 16467#~ msgstr "Igualar calendarios" 16468 16469#~ msgid "Max" 16470#~ msgstr "Máximo" 16471 16472#~ msgid "Maximum descendancy generations" 16473#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes" 16474 16475#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list" 16476#~ msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas" 16477 16478#~ msgid "Maximum pedigree generations" 16479#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes" 16480 16481#~ msgid "Maximum upload size: " 16482#~ msgstr "Tamaño máximo de subida: " 16483 16484#~ msgid "Media ID prefix" 16485#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales" 16486 16487#~ msgid "Media contains" 16488#~ msgstr "El objeto contiene" 16489 16490#~ msgid "Media file" 16491#~ msgstr "Archivo de objeto audiovisual" 16492 16493#~ msgid "Media file to upload" 16494#~ msgstr "Archivo audiovisual a subir" 16495 16496#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 16497#~ msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s." 16498 16499#~ msgid "Media files" 16500#~ msgstr "Archivos multimedia" 16501 16502#~ msgid "Media folder" 16503#~ msgstr "Carpeta de media" 16504 16505#~ msgid "Media folders" 16506#~ msgstr "Carpetas de media" 16507 16508#~ msgid "Media objects found" 16509#~ msgstr "Objetos audiovisuales encontrados" 16510 16511#~ msgid "Media objects per page" 16512#~ msgstr "Objetos audiovisuales por página" 16513 16514#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 16515#~ msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos" 16516 16517#~ msgid "Memory limit" 16518#~ msgstr "Límite máximo de memoria" 16519 16520#~ msgid "Menu" 16521#~ msgstr "Menú" 16522 16523#~ msgid "Merge" 16524#~ msgstr "Combinar" 16525 16526#~ msgid "Message" 16527#~ msgstr "Mensaje" 16528 16529#~ msgid "Middle East" 16530#~ msgstr "Oriente Medio" 16531 16532#~ msgid "Midnight" 16533#~ msgstr "Medianoche" 16534 16535#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 16536#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas." 16537 16538#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 16539#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes" 16540 16541#~ msgid "Moderate pending changes" 16542#~ msgstr "moderar los cambios pendientes" 16543 16544#~ msgid "Moderators" 16545#~ msgstr "Moderadores" 16546 16547#~ msgid "Module" 16548#~ msgstr "Módulo" 16549 16550#~ msgid "Module administration" 16551#~ msgstr "Administración de módulos" 16552 16553#~ msgid "Modules" 16554#~ msgstr "Módulos" 16555 16556#~ msgid "Month:" 16557#~ msgstr "Mes:" 16558 16559#~ msgid "More news articles" 16560#~ msgstr "Más noticias" 16561 16562#~ msgid "Most SMTP servers require a password." 16563#~ msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña." 16564 16565#~ msgid "Most common surnames" 16566#~ msgstr "Apellidos más comunes" 16567 16568#~ msgid "Most servers do not use secure connections." 16569#~ msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras." 16570 16571#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 16572#~ msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web." 16573 16574#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 16575#~ msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306." 16576 16577#~ msgid "Move down" 16578#~ msgstr "Hacia abajo" 16579 16580#~ msgid "Move left" 16581#~ msgstr "Mover a la izquierda" 16582 16583#~ msgid "Move right" 16584#~ msgstr "Mover a la derecha" 16585 16586#~ msgid "Move up" 16587#~ msgstr "Hacia arriba" 16588 16589#~ msgid "Multiple marriages" 16590#~ msgstr "Matrimonios múltiples" 16591 16592#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 16593#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s" 16594 16595#~ msgid "MySQL variables" 16596#~ msgstr "Variables MySQL" 16597 16598#~ msgid "Name contains" 16599#~ msgstr "El nombre contiene" 16600 16601#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 16602#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)" 16603 16604#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 16605#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)" 16606 16607#~ msgid "Neighborhood" 16608#~ msgstr "Barrio" 16609 16610#~ msgid "Netherlands Antilles" 16611#~ msgstr "Antillas Holandesas" 16612 16613#~ msgid "Neutral Zone" 16614#~ msgstr "Zona Neutral" 16615 16616#~ msgid "New data" 16617#~ msgstr "Datos nuevos" 16618 16619#~ msgid "Next image" 16620#~ msgstr "Siguiente imagen" 16621 16622#~ msgid "No GEDCOM files found." 16623#~ msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM." 16624 16625#~ msgid "No ancestors in the database." 16626#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos." 16627 16628#~ msgid "No custom modules are enabled." 16629#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados." 16630 16631#~ msgid "No custom themes are enabled." 16632#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados." 16633 16634#~ msgid "No duplicates have been found." 16635#~ msgstr "No se han encontrado duplicados." 16636 16637#~ msgid "No errors have been found." 16638#~ msgstr "No se han encontrado errores." 16639 16640#~ msgid "No events exist for today." 16641#~ msgstr "No hay eventos para hoy." 16642 16643#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 16644#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy." 16645 16646#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 16647#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana." 16648 16649#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 16650#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 16651#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana." 16652#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días." 16653 16654#~ msgid "No facts exist for this family." 16655#~ msgstr "No hay hechos para esta familia." 16656 16657#~ msgid "No limit" 16658#~ msgstr "Sin límite" 16659 16660#~ msgid "No map data exists for this individual" 16661#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona" 16662 16663#~ msgid "No matching facts found" 16664#~ msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran" 16665 16666#~ msgid "No media file was provided." 16667#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia." 16668 16669#~ msgid "No news articles have been submitted." 16670#~ msgstr "No se han remitido artículos a Novedades." 16671 16672#~ msgid "No places found" 16673#~ msgstr "No se encontraron lugares" 16674 16675#~ msgid "No places have been found." 16676#~ msgstr "No se han encontrado lugares." 16677 16678#~ msgid "No records to display" 16679#~ msgstr "No hay registros que mostrar" 16680 16681#~ msgid "No results found." 16682#~ msgstr "No se encontraron resultados." 16683 16684#~ msgid "Nobody at all" 16685#~ msgstr "Nadie" 16686 16687#~ msgid "Noon" 16688#~ msgstr "Mediodía" 16689 16690#~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 16691#~ msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador. Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador." 16692 16693#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 16694#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente" 16695 16696#~ msgid "Not approved by an administrator" 16697#~ msgstr "No verificados por un administrador" 16698 16699#~ msgid "Not verified by the user" 16700#~ msgstr "No verificados por el usuario" 16701 16702#~ msgid "Note ID prefix" 16703#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas" 16704 16705#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 16706#~ msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro." 16707 16708#~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 16709#~ msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios." 16710 16711#~ msgid "Nothing found to cleanup" 16712#~ msgstr "No se encontró nada que limpiar" 16713 16714#~ msgid "Nothing found." 16715#~ msgstr "No se encontró nada." 16716 16717#~ msgid "Number of days to show" 16718#~ msgstr "Número de días que mostrar" 16719 16720#~ msgid "Number of generations" 16721#~ msgstr "Número de generaciones" 16722 16723#~ msgid "Number of given names" 16724#~ msgstr "Cantidad de nombres" 16725 16726#~ msgid "Number of items" 16727#~ msgstr "Número de entradas" 16728 16729#~ msgid "Number of items to show" 16730#~ msgstr "Número de elementos a mostrar" 16731 16732#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 16733#~ msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: " 16734 16735#~ msgid "Number of pages" 16736#~ msgstr "Número de páginas" 16737 16738#~ msgid "Number of surnames" 16739#~ msgstr "Número de apellidos" 16740 16741#~ msgid "Old data" 16742#~ msgstr "Datos viejos" 16743 16744#~ msgid "Old files found" 16745#~ msgstr "Archivos previos encontrados" 16746 16747#~ msgid "Oldest at bottom" 16748#~ msgstr "Más antiguo abajo" 16749 16750#~ msgid "Oldest at top" 16751#~ msgstr "Más antiguo arriba" 16752 16753#~ msgid "Oldest father" 16754#~ msgstr "Padre más anciano" 16755 16756#~ msgid "Oldest female" 16757#~ msgstr "Mujer más anciana" 16758 16759#~ msgid "Oldest living individuals" 16760#~ msgstr "Personas más longevas" 16761 16762#~ msgid "Oldest male" 16763#~ msgstr "Hombre más anciano" 16764 16765#~ msgid "Oldest mother" 16766#~ msgstr "Madre más anciana" 16767 16768#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 16769#~ msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web." 16770 16771#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 16772#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales" 16773 16774#~ msgid "Order" 16775#~ msgstr "Orden" 16776 16777#~ msgid "Other facts to show in charts" 16778#~ msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas" 16779 16780#~ msgid "Other folder… please type in" 16781#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre" 16782 16783#~ msgid "Other preferences" 16784#~ msgstr "Otras opciones" 16785 16786#~ msgid "Others" 16787#~ msgstr "Otros" 16788 16789#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 16790#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen." 16791 16792#~ msgid "Own charts" 16793#~ msgstr "Gráficos propios" 16794 16795#~ msgid "P.M." 16796#~ msgstr "P.M." 16797 16798#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 16799#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 16800 16801#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 16802#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active." 16803 16804#~ msgid "PHP information" 16805#~ msgstr "PHPInfo" 16806 16807#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 16808#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 16809 16810#~ msgid "PHP time limit" 16811#~ msgstr "Tiempo límite de PHP" 16812 16813#~ msgid "Page %s of %s" 16814#~ msgstr "Página %s de %s" 16815 16816#~ msgid "Parents" 16817#~ msgstr "Padres" 16818 16819#~ msgid "Password" 16820#~ msgstr "Contraseña" 16821 16822#~ msgid "Passwords do not match." 16823#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 16824 16825#~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 16826#~ msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"." 16827 16828#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 16829#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ." 16830 16831#~ msgid "Pedigree of %s" 16832#~ msgstr "Pedigrí de %s" 16833 16834#~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 16835#~ msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar. Cuando termine la sesión, no puede verlos. Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas. Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda." 16836 16837#~ msgid "Permanently delete these records?" 16838#~ msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?" 16839 16840#~ msgid "Phonetic algorithm" 16841#~ msgstr "Algoritmo fonético" 16842 16843#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 16844#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:" 16845 16846#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 16847#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s" 16848 16849#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 16850#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos." 16851 16852#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 16853#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees" 16854 16855#~ msgid "Place check" 16856#~ msgstr "Comprobación de lugares" 16857 16858#~ msgid "Place contains" 16859#~ msgstr "El lugar contiene" 16860 16861#~ msgid "Place list" 16862#~ msgstr "Lista de lugares" 16863 16864#~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 16865#~ msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>." 16866 16867#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 16868#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…" 16869 16870#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 16871#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…" 16872 16873#~ msgid "Places found" 16874#~ msgstr "Lugares encontrados" 16875 16876#~ msgid "Places in %s" 16877#~ msgstr "Lugares en %s" 16878 16879#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 16880#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía. En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar. El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar. La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento. En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta. En ese caso, deben presentarse ante la ciudad. La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado. «Utah» es el Estado, y «USA» es el país. Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas. Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City. A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA». Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah. Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos." 16881 16882#~ msgid "Play" 16883#~ msgstr "Reproducir" 16884 16885#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 16886#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año" 16887 16888#~ msgid "Please enter a message subject." 16889#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto." 16890 16891#~ msgid "Please enter more than one character." 16892#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter." 16893 16894#~ msgid "Please enter some message text before sending." 16895#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo." 16896 16897#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 16898#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad." 16899 16900#~ msgid "Port number" 16901#~ msgstr "Número de puerto" 16902 16903#~ msgid "Precision" 16904#~ msgstr "Precisión" 16905 16906#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 16907#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud" 16908 16909#~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 16910#~ msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe." 16911 16912#~ msgid "Preferred contact method" 16913#~ msgstr "Método preferido de contacto" 16914 16915#~ msgid "Prefixes" 16916#~ msgstr "Prefijos" 16917 16918#~ msgid "Presentation style" 16919#~ msgstr "Estilo de presentación" 16920 16921#~ msgid "Privacy restrictions" 16922#~ msgstr "Restricciones de privacidad" 16923 16924#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 16925#~ msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN" 16926 16927#~ msgid "Question" 16928#~ msgstr "Pregunta" 16929 16930#~ msgid "Quick family facts" 16931#~ msgstr "Hechos Rápidos de Familia" 16932 16933#~ msgid "Quick individual facts" 16934#~ msgstr "Hechos personales rápidos" 16935 16936#~ msgid "Quick repository facts" 16937#~ msgstr "Hechos rápidos para repositorios" 16938 16939#~ msgid "Quick source facts" 16940#~ msgstr "Hechos rápidos para fuentes" 16941 16942#~ msgid "README documentation" 16943#~ msgstr "Documentación LÉAME" 16944 16945#~ msgid "Real name" 16946#~ msgstr "Nombre real" 16947 16948#~ msgid "Recent years (< 100 yrs)" 16949#~ msgstr "Eventos recientes (< 100 años)" 16950 16951#~ msgid "Record" 16952#~ msgstr "Registro" 16953 16954#~ msgid "Records" 16955#~ msgstr "Registros" 16956 16957#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 16958#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos." 16959 16960#~ msgid "Redraw map" 16961#~ msgstr "Redibujar mapa" 16962 16963#~ msgid "Reject" 16964#~ msgstr "Rechazar" 16965 16966#~ msgid "Reject all changes" 16967#~ msgstr "Rechazar todos los cambios" 16968 16969#~ msgid "Reminder email frequency (days)" 16970#~ msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)" 16971 16972#~ msgid "Remove flag" 16973#~ msgstr "Borrar bandera" 16974 16975#~ msgid "Remove individual" 16976#~ msgstr "Borrar persona" 16977 16978#~ msgid "Remove link from list" 16979#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista" 16980 16981#~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 16982#~ msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM" 16983 16984#~ msgid "Remove this location?" 16985#~ msgstr "¿Borrar esta ubicación?" 16986 16987#~ msgid "Renumber" 16988#~ msgstr "Volver a numerar" 16989 16990#, fuzzy 16991#~ msgid "Replace" 16992#~ msgstr "Reemplace" 16993 16994#~ msgid "Replace with" 16995#~ msgstr "Reemplazar por" 16996 16997#~ msgid "Repositories found" 16998#~ msgstr "Repositorios encontrados" 16999 17000#~ msgid "Repository ID prefix" 17001#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios" 17002 17003#~ msgid "Repository contains" 17004#~ msgstr "El repositorio contiene" 17005 17006#~ msgid "Repository name" 17007#~ msgstr "Nombre del repositorio" 17008 17009#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 17010#~ msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc." 17011 17012#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 17013#~ msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta." 17014 17015#~ msgid "Restore the default block layout" 17016#~ msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques" 17017 17018#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 17019#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent." 17020 17021#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 17022#~ msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos." 17023 17024#~ msgid "Resulting value" 17025#~ msgstr "Valor resultante" 17026 17027#~ msgid "Results" 17028#~ msgstr "Resultados" 17029 17030#~ msgid "Right section blocks" 17031#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha" 17032 17033#~ msgid "Roots" 17034#~ msgstr "Raíces" 17035 17036#~ msgid "Rule" 17037#~ msgstr "Regla" 17038 17039#~ msgid "SMTP mail server" 17040#~ msgstr "Servidor de correo SMTP" 17041 17042#~ msgid "Same as uploaded file" 17043#~ msgstr "Igual que el archivo subido" 17044 17045#~ msgid "Satellite" 17046#~ msgstr "Satélite" 17047 17048#~ msgid "Search engine" 17049#~ msgstr "Motor de búsqueda" 17050 17051#~ msgid "Search filters" 17052#~ msgstr "Filtros de búsqueda" 17053 17054#~ msgid "Search for" 17055#~ msgstr "Buscar" 17056 17057#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 17058#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos." 17059 17060#~ msgid "Search globally" 17061#~ msgstr "Buscar globalmente" 17062 17063#~ msgid "Search locally" 17064#~ msgstr "Buscar localmente" 17065 17066#~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 17067#~ msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos." 17068 17069#~ msgid "Second record" 17070#~ msgstr "Segundo registro" 17071 17072#~ msgid "Secure connection" 17073#~ msgstr "Usar SSL" 17074 17075#~ msgid "Security code" 17076#~ msgstr "Código de seguridad" 17077 17078#~ msgid "Select" 17079#~ msgstr "Seleccionar" 17080 17081#~ msgid "Select a GEDCOM file to import" 17082#~ msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar" 17083 17084#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 17085#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo." 17086 17087#~ msgid "Select chart type" 17088#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;" 17089 17090#~ msgid "Select events" 17091#~ msgstr "Seleccionar eventos" 17092 17093#~ msgid "Select flag" 17094#~ msgstr "Seleccionar bandera" 17095 17096#~ msgid "Select individuals by place or date" 17097#~ msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha" 17098 17099#~ msgid "Select the desired age interval" 17100#~ msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado" 17101 17102#~ msgid "Select the desired count interval" 17103#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado" 17104 17105#~ msgid "Select the facts and events to keep from both records." 17106#~ msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros." 17107 17108#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 17109#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús." 17110 17111#~ msgid "Select the stats to show in this block" 17112#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque" 17113 17114#~ msgid "Select two records to merge." 17115#~ msgstr "Seleccione dos registros a combinar." 17116 17117#~ msgid "Send broadcast messages" 17118#~ msgstr "Enviar mensajes generales" 17119 17120#~ msgid "Send out reminder emails" 17121#~ msgstr "Enviar correos recordatorios" 17122 17123#~ msgid "Sender name" 17124#~ msgstr "Nombre del remitente" 17125 17126#~ msgid "Sending server name" 17127#~ msgstr "Nombre del servidor que envía" 17128 17129#~ msgid "Serbia and Montenegro" 17130#~ msgstr "Serbia y Montenegro" 17131 17132#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 17133#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)" 17134 17135#~ msgid "Server name" 17136#~ msgstr "Nombre del servidor" 17137 17138#~ msgid "Session timeout" 17139#~ msgstr "Duración de la Sesión" 17140 17141#~ msgid "Set as default" 17142#~ msgstr "Establecer por defecto" 17143 17144#~ msgid "Set the access level for each tree." 17145#~ msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol." 17146 17147#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 17148#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes." 17149 17150#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 17151#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes." 17152 17153#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 17154#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes." 17155 17156#~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 17157#~ msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas." 17158 17159#~ msgid "Set the status to “approved”." 17160#~ msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"." 17161 17162#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 17163#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN." 17164 17165#~ msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 17166#~ msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM." 17167 17168#~ msgid "Setup wizard for webtrees" 17169#~ msgstr "Asistente para la instalación de webtrees" 17170 17171#~ msgid "Shared note contains" 17172#~ msgstr "La nota compartida contiene" 17173 17174#~ msgid "Shared notes found" 17175#~ msgstr "Notas compartidas halladas" 17176 17177#~ msgid "Shortcut" 17178#~ msgstr "Atajo" 17179 17180#~ msgid "Shortest marriage" 17181#~ msgstr "Matrimonio más breve" 17182 17183#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 17184#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío" 17185 17186#~ msgid "Show" 17187#~ msgstr "Mostrar" 17188 17189#~ msgid "Show a download link in the media viewer" 17190#~ msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales" 17191 17192#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 17193#~ msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»" 17194 17195#~ msgid "Show all notes" 17196#~ msgstr "Mostrar todas las notas" 17197 17198#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 17199#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes" 17200 17201#~ msgid "Show all sources" 17202#~ msgstr "Mostrar todas las fuentes" 17203 17204#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 17205#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados" 17206 17207#~ msgid "Show all tags" 17208#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas" 17209 17210#~ msgid "Show an age cursor" 17211#~ msgstr "Mostrar un cursor de edad" 17212 17213#~ msgid "Show chart details by default" 17214#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto" 17215 17216#~ msgid "Show common surnames" 17217#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes" 17218 17219#~ msgid "Show counts before or after name" 17220#~ msgstr "Colocar contador antes o después del nombre" 17221 17222#~ msgid "Show couples where either partner married more than once." 17223#~ msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez." 17224 17225#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead." 17226#~ msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido." 17227 17228#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead." 17229#~ msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido." 17230 17231#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 17232#~ msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años." 17233 17234#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years." 17235#~ msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años." 17236 17237#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date." 17238#~ msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio." 17239 17240#~ msgid "Show cousins" 17241#~ msgstr "Mostrar primos" 17242 17243#~ msgid "Show date differences" 17244#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas" 17245 17246#~ msgid "Show date of last update" 17247#~ msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización" 17248 17249#~ msgid "Show dead individuals" 17250#~ msgstr "Ver fallecidos" 17251 17252#~ msgid "Show details" 17253#~ msgstr "Mostrar detalles" 17254 17255#~ msgid "Show divorced couples." 17256#~ msgstr "Mostrar parejas divorciadas." 17257 17258#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 17259#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas." 17260 17261#~ msgid "Show images" 17262#~ msgstr "Mostrar imágenes" 17263 17264#~ msgid "Show inactive places" 17265#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados" 17266 17267#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 17268#~ msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años." 17269 17270#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years." 17271#~ msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años." 17272 17273#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 17274#~ msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos." 17275 17276#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 17277#~ msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido." 17278 17279#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 17280#~ msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años." 17281 17282#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 17283#~ msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años." 17284 17285#~ msgid "Show lifespans" 17286#~ msgstr "Mostrar duración de la vida" 17287 17288#~ msgid "Show list of family trees" 17289#~ msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos" 17290 17291#~ msgid "Show living individuals" 17292#~ msgstr "Mostrar personas vivas" 17293 17294#~ msgid "Show names of private individuals" 17295#~ msgstr "Mostrar nombres de personas privadas" 17296 17297#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 17298#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios" 17299 17300#~ msgid "Show only events of living individuals" 17301#~ msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas" 17302 17303#~ msgid "Show only females." 17304#~ msgstr "Mostrar sólo mujeres." 17305 17306#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 17307#~ msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido." 17308 17309#~ msgid "Show only individuals, events, or all" 17310#~ msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo" 17311 17312#~ msgid "Show only males." 17313#~ msgstr "Mostrar sólo hombres." 17314 17315#~ msgid "Show only the selected tags" 17316#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas" 17317 17318#~ msgid "Show parents" 17319#~ msgstr "Mostrar padres" 17320 17321#~ msgid "Show places in hierarchy" 17322#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente" 17323 17324#~ msgid "Show private relationships" 17325#~ msgstr "Mostrar relaciones privadas" 17326 17327#~ msgid "Show related individuals/families" 17328#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas" 17329 17330#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 17331#~ msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios" 17332 17333#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 17334#~ msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario" 17335 17336#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future" 17337#~ msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro" 17338 17339#~ msgid "Show slide show controls" 17340#~ msgstr "Mostrar los controles de la presentación" 17341 17342#~ msgid "Show statistics charts" 17343#~ msgstr "Mostrar gráficos estadísticos" 17344 17345#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 17346#~ msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar." 17347 17348#~ msgid "Show the date and time of update" 17349#~ msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización" 17350 17351#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 17352#~ msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas" 17353 17354#~ msgid "Show the family tree" 17355#~ msgstr "Mostrar el árbol genealógico" 17356 17357#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 17358#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™." 17359 17360#~ msgid "Show the user who made the change" 17361#~ msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio" 17362 17363#~ msgid "Show this block for which languages" 17364#~ msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque" 17365 17366#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 17367#~ msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia." 17368 17369#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 17370#~ msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos." 17371 17372#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 17373#~ msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos." 17374 17375#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 17376#~ msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)" 17377 17378#~ msgid "Sibling" 17379#~ msgstr "Hermano/a" 17380 17381#~ msgid "Siblings" 17382#~ msgstr "Hermanos" 17383 17384#~ msgid "Sicily" 17385#~ msgstr "Sicilia" 17386 17387#~ msgid "Sidebar" 17388#~ msgstr "Barra lateral" 17389 17390#~ msgid "Sign-in URL" 17391#~ msgstr "URL de acceso" 17392 17393#~ msgid "Signed-in as " 17394#~ msgstr "Registrado " 17395 17396#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 17397#~ msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo." 17398 17399#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 17400#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines." 17401 17402#~ msgid "Site identification code" 17403#~ msgstr "Código de identificación del sitio" 17404 17405#~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 17406#~ msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto." 17407 17408#~ msgid "Site verification code" 17409#~ msgstr "Código de verificación del sitio" 17410 17411#~ msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 17412#~ msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta." 17413 17414#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 17415#~ msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>." 17416 17417#~ msgid "Size of map (in pixels)" 17418#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)" 17419 17420#~ msgid "Skip to content" 17421#~ msgstr "Saltear el contenido" 17422 17423#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 17424#~ msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos" 17425 17426#~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 17427#~ msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado." 17428 17429#~ msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 17430#~ msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas." 17431 17432#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 17433#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»." 17434 17435#~ msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 17436#~ msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"." 17437 17438#~ msgid "Sosa" 17439#~ msgstr "Sosa" 17440 17441#~ msgid "Source ID prefix" 17442#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes" 17443 17444#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 17445#~ msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes." 17446 17447#~ msgid "Source contains" 17448#~ msgstr "La fuente contiene" 17449 17450#~ msgid "South America" 17451#~ msgstr "Sudamérica" 17452 17453#~ msgid "Spouses" 17454#~ msgstr "Cónyuges" 17455 17456#~ msgid "Standard" 17457#~ msgstr "Estándar" 17458 17459#~ msgid "Start IP address" 17460#~ msgstr "Dirección IP de inicio" 17461 17462#~ msgid "Start at parents" 17463#~ msgstr "Comenzar en los padres" 17464 17465#~ msgid "Start slide show on page load" 17466#~ msgstr "Comenzar presentación al cargar la página" 17467 17468#~ msgid "Start year" 17469#~ msgstr "Año inicial" 17470 17471#~ msgid "Statistics chart" 17472#~ msgstr "Estadísticas" 17473 17474#~ msgid "Stop" 17475#~ msgstr "Detener" 17476 17477#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 17478#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas" 17479 17480#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 17481#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas" 17482 17483#~ msgid "Story" 17484#~ msgstr "Historia" 17485 17486#~ msgid "Story title" 17487#~ msgstr "Título de la historia" 17488 17489#~ msgid "Subdivision" 17490#~ msgstr "Subdivisión" 17491 17492#~ msgid "Suffixes" 17493#~ msgstr "Sufijos" 17494 17495#~ msgid "Support and documentation can be found at %s." 17496#~ msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s." 17497 17498#~ msgid "Surname list style" 17499#~ msgstr "Estilo de lista de apellidos" 17500 17501#~ msgid "Surname tradition" 17502#~ msgstr "Tradición de apellidos" 17503 17504#~ msgid "Surnames" 17505#~ msgstr "Apellidos" 17506 17507#~ msgid "Swap individuals" 17508#~ msgstr "Intercambiar individuos" 17509 17510#~ msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 17511#~ msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM" 17512 17513#~ msgid "System settings" 17514#~ msgstr "Configuración del sistema" 17515 17516#~ msgid "Tab" 17517#~ msgstr "Pestaña" 17518 17519#~ msgid "Table prefix" 17520#~ msgstr "Prefijo de tabla" 17521 17522#~ msgid "Tag" 17523#~ msgstr "Etiqueta" 17524 17525#~ msgid "Technical help contact" 17526#~ msgstr "Contacto para ayuda técnica" 17527 17528#~ msgid "Templates" 17529#~ msgstr "Plantillas" 17530 17531#~ msgid "Terrain" 17532#~ msgstr "Relieve" 17533 17534#~ msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 17535#~ msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró. Esto es lo que se mostrará en la pantalla. Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre." 17536 17537#~ msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 17538#~ msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar. Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>. Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska). Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas." 17539 17540#~ msgid "The FAQ list is empty." 17541#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía." 17542 17543#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 17544#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva. Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva. Los siguientes requisitos son necesarios:" 17545 17546#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 17547#~ msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s" 17548 17549#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 17550#~ msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña." 17551 17552#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 17553#~ msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM." 17554 17555#~ msgid "The database reported the following error message:" 17556#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:" 17557 17558#~ msgid "The date and time of the last update" 17559#~ msgstr "Fecha y hora de la última actualización" 17560 17561#~ msgid "The details of this family are private." 17562#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas." 17563 17564#~ msgid "The details of this individual are private." 17565#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados." 17566 17567#~ msgid "The file %s could not be updated." 17568#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse." 17569 17570#~ msgid "The file %s has been created." 17571#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado." 17572 17573#~ msgid "The file “%s” does not exist." 17574#~ msgstr "El archivo «%s» no existe." 17575 17576#~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 17577#~ msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)." 17578 17579#~ msgid "The following facts and events were found in both records." 17580#~ msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros." 17581 17582#~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 17583#~ msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s." 17584 17585#~ msgid "The following list shows typical requirements." 17586#~ msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos." 17587 17588#~ msgid "The following places would be changed:" 17589#~ msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:" 17590 17591#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 17592#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)." 17593 17594#~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 17595#~ msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio." 17596 17597#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 17598#~ msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio." 17599 17600#~ msgid "The media file %s does not exist." 17601#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe." 17602 17603#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 17604#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico." 17605 17606#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 17607#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente." 17608 17609#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 17610#~ msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico." 17611 17612#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 17613#~ msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 17614 17615#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 17616#~ msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 17617 17618#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 17619#~ msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 17620 17621#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 17622#~ msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 17623 17624#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 17625#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s." 17626 17627#~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 17628#~ msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta." 17629 17630#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 17631#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita." 17632 17633#~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 17634#~ msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP." 17635 17636#~ msgid "The passwords do not match." 17637#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 17638 17639#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 17640#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas." 17641 17642#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 17643#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca." 17644 17645#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 17646#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s." 17647 17648#~ msgid "The server configuration is OK." 17649#~ msgstr "La configuración del servidor es correcta." 17650 17651#~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 17652#~ msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 17653 17654#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 17655#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema." 17656 17657#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 17658#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>." 17659 17660#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 17661#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 17662 17663#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 17664#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe." 17665 17666#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 17667#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas." 17668 17669#~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 17670#~ msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy." 17671 17672#~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 17673#~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 17674#~ msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"." 17675#~ msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"." 17676 17677#~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 17678#~ msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso." 17679 17680#~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 17681#~ msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP." 17682 17683#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 17684#~ msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento." 17685 17686#~ msgid "The version of %s is too new." 17687#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente." 17688 17689#~ msgid "The version of %s is too old." 17690#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua." 17691 17692#~ msgid "The website access rule has been created." 17693#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada." 17694 17695#~ msgid "The website access rule has been deleted." 17696#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada." 17697 17698#~ msgid "The website access rule has been updated." 17699#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada." 17700 17701#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 17702#~ msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario." 17703 17704#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 17705#~ msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema." 17706 17707#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 17708#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres." 17709 17710#~ msgid "Theme menu" 17711#~ msgstr "Menú de temas" 17712 17713#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 17714#~ msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel." 17715 17716#~ msgid "There are no facts for this individual." 17717#~ msgstr "No hay hechos para esta persona." 17718 17719#~ msgid "There are no media objects for this individual." 17720#~ msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona." 17721 17722#~ msgid "There are no notes for this individual." 17723#~ msgstr "No hay notas para esta persona." 17724 17725#~ msgid "There are no source citations for this individual." 17726#~ msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona." 17727 17728#~ msgid "These groups of individuals are not related to %s." 17729#~ msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s." 17730 17731#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 17732#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees." 17733 17734#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 17735#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s." 17736 17737#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 17738#~ msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes." 17739 17740#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 17741#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante." 17742 17743#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 17744#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí." 17745 17746#~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 17747#~ msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio." 17748 17749#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 17750#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo." 17751 17752#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17753#~ msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 17754 17755#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17756#~ msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 17757 17758#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17759#~ msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 17760 17761#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17762#~ msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ." 17763 17764#~ msgid "This family remained childless" 17765#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos" 17766 17767#~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 17768#~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 17769#~ msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 17770#~ msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 17771 17772#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 17773#~ msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#." 17774 17775#~ msgid "This family tree was last updated on %s." 17776#~ msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s." 17777 17778#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 17779#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos." 17780 17781#~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 17782#~ msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc. Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet." 17783 17784#~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 17785#~ msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico." 17786 17787#~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17788#~ msgstr "Esta persona ha sido borrado. El borrado tendrá que ser revisada por un moderador." 17789 17790#~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17791#~ msgstr "Esta persona ha sido eliminada. Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s." 17792 17793#~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17794#~ msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 17795 17796#~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17797#~ msgstr "Esta persona ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s." 17798 17799#~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 17800#~ msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes." 17801 17802#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 17803#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>" 17804 17805#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 17806#~ msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos." 17807 17808#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 17809#~ msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario." 17810 17811#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 17812#~ msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario." 17813 17814#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 17815#~ msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes." 17816 17817#~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 17818#~ msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador." 17819 17820#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 17821#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD." 17822 17823#~ msgid "This is case sensitive." 17824#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas." 17825 17826#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 17827#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla." 17828 17829#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 17830#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas." 17831 17832#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 17833#~ msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>." 17834 17835#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 17836#~ msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>." 17837 17838#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 17839#~ msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>." 17840 17841#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 17842#~ msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>." 17843 17844#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 17845#~ msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>." 17846 17847#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 17848#~ msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>." 17849 17850#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 17851#~ msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>." 17852 17853#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 17854#~ msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>." 17855 17856#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 17857#~ msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web." 17858 17859#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 17860#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida." 17861 17862#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 17863#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100." 17864 17865#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 17866#~ msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla." 17867 17868#~ msgid "This may be a mistake in your data." 17869#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos." 17870 17871#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 17872#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones." 17873 17874#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 17875#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees." 17876 17877#~ msgid "This media file does not exist." 17878#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe." 17879 17880#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 17881#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder." 17882 17883#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 17884#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana." 17885 17886#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17887#~ msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador." 17888 17889#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17890#~ msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla." 17891 17892#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17893#~ msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador." 17894 17895#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17896#~ msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos." 17897 17898#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 17899#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro." 17900 17901#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 17902#~ msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: " 17903 17904#~ msgid "This message will be sent to %s" 17905#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s" 17906 17907#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 17908#~ msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas." 17909 17910#~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 17911#~ msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor." 17912 17913#~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17914#~ msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador." 17915 17916#~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17917#~ msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ." 17918 17919#~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17920#~ msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 17921 17922#~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17923#~ msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ." 17924 17925#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 17926#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1." 17927 17928#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 17929#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona." 17930 17931#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 17932#~ msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona." 17933 17934#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 17935#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>." 17936 17937#~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 17938#~ msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas." 17939 17940#~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 17941#~ msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco." 17942 17943#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 17944#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja." 17945 17946#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 17947#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado." 17948 17949#~ msgid "This option will make it easier for users to download images." 17950#~ msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios." 17951 17952#~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 17953#~ msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas." 17954 17955#~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 17956#~ msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro." 17957 17958#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 17959#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas." 17960 17961#~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 17962#~ msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir." 17963 17964#~ msgid "This place has no coordinates" 17965#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas" 17966 17967#~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 17968#~ msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc." 17969 17970#~ msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17971#~ msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador." 17972 17973#~ msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17974#~ msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ." 17975 17976#~ msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17977#~ msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 17978 17979#~ msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17980#~ msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ." 17981 17982#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17983#~ msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador." 17984 17985#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17986#~ msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s." 17987 17988#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17989#~ msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador." 17990 17991#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17992#~ msgstr "Este repositorio ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s." 17993 17994#~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 17995#~ msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios." 17996 17997#~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 17998#~ msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos." 17999 18000#~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 18001#~ msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada." 18002 18003#~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 18004#~ msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico." 18005 18006#~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 18007#~ msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico." 18008 18009#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 18010#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS." 18011 18012#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 18013#~ msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos." 18014 18015#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 18016#~ msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo." 18017 18018#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18019#~ msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 18020 18021#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18022#~ msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 18023 18024#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18025#~ msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 18026 18027#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18028#~ msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s." 18029 18030#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 18031#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos." 18032 18033#~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 18034#~ msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc." 18035 18036#~ msgid "This user account does not have access to any tree." 18037#~ msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol." 18038 18039#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 18040#~ msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos." 18041 18042#~ msgid "This website is temporarily unavailable" 18043#~ msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento" 18044 18045#~ msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 18046#~ msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes." 18047 18048#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 18049#~ msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM." 18050 18051#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 18052#~ msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"." 18053 18054#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 18055#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes." 18056 18057#~ msgid "Thumbnail images" 18058#~ msgstr "Miniaturas de imágenes" 18059 18060#~ msgid "Thumbnail to upload" 18061#~ msgstr "Miniaturas" 18062 18063#~ msgid "Time zone" 18064#~ msgstr "Zona horaria" 18065 18066#~ msgid "Timestamp" 18067#~ msgstr "Fecha y hora" 18068 18069#~ msgid "To" 18070#~ msgstr "A" 18071 18072#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 18073#~ msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio." 18074 18075#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 18076#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente." 18077 18078#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 18079#~ msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos." 18080 18081#~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 18082#~ msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc." 18083 18084#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 18085#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes." 18086 18087#~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 18088#~ msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta. Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web." 18089 18090#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 18091#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>." 18092 18093#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 18094#~ msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo." 18095 18096#~ msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 18097#~ msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo." 18098 18099#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 18100#~ msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces." 18101 18102#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 18103#~ msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>." 18104 18105#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 18106#~ msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]" 18107 18108#~ msgid "Top level" 18109#~ msgstr "Raíz" 18110 18111#~ msgid "Total births" 18112#~ msgstr "Número de nacimientos" 18113 18114#~ msgid "Total dead" 18115#~ msgstr "Número de fallecidos" 18116 18117#~ msgid "Total deaths" 18118#~ msgstr "Número de defunciones" 18119 18120#~ msgid "Total divorces" 18121#~ msgstr "Total de divorcios" 18122 18123#~ msgid "Total females" 18124#~ msgstr "Número de mujeres" 18125 18126#~ msgid "Total given names" 18127#~ msgstr "Total de nombres de pila" 18128 18129#~ msgid "Total living" 18130#~ msgstr "Número de vivientes" 18131 18132#~ msgid "Total males" 18133#~ msgstr "Número de hombres" 18134 18135#~ msgid "Total marriages" 18136#~ msgstr "Total de matrimonios" 18137 18138#~ msgid "Total number of users" 18139#~ msgstr "Número total de usuarios" 18140 18141#~ msgid "Total places: %s" 18142#~ msgstr "Número de lugares: %s" 18143 18144#~ msgid "Total sources: %s" 18145#~ msgstr "Número de fuentes: %s" 18146 18147#~ msgid "Total surnames" 18148#~ msgstr "Total de apellidos" 18149 18150#~ msgid "Total users" 18151#~ msgstr "Total usuarios" 18152 18153#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 18154#~ msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control." 18155 18156#~ msgid "Transylvania" 18157#~ msgstr "Transilvania" 18158 18159#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 18160#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares" 18161 18162#~ msgid "Type the password again." 18163#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente." 18164 18165#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 18166#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente." 18167 18168#~ msgid "Types of error" 18169#~ msgstr "Tipos de error" 18170 18171#~ msgid "USA" 18172#~ msgstr "EE.UU." 18173 18174#~ msgid "USSR" 18175#~ msgstr "U.R.S.S." 18176 18177#~ msgid "UTC" 18178#~ msgstr "UTC" 18179 18180#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 18181#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual. El servidor devolvió el siguiente error." 18182 18183#~ msgid "Unable to find record with ID" 18184#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID" 18185 18186#~ msgid "Unique family facts" 18187#~ msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias" 18188 18189#~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 18190#~ msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad." 18191 18192#~ msgid "Unique individual facts" 18193#~ msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez" 18194 18195#~ msgid "Unique repository facts" 18196#~ msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios" 18197 18198#~ msgid "Unique source facts" 18199#~ msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes" 18200 18201#~ msgctxt "unknown people" 18202#~ msgid "Unknown" 18203#~ msgstr "Desconocidos" 18204 18205#~ msgid "Unlink the media object" 18206#~ msgstr "Desvincular objeto" 18207 18208#~ msgid "Unused files" 18209#~ msgstr "Archivos no usados" 18210 18211#~ msgid "Update" 18212#~ msgstr "Actualizar" 18213 18214#~ msgid "Update all" 18215#~ msgstr "Actualizar todo" 18216 18217#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 18218#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico" 18219 18220#~ msgid "Upgrade anyway" 18221#~ msgstr "Actualizar de todos modos" 18222 18223#~ msgid "Upload" 18224#~ msgstr "Subir" 18225 18226#~ msgid "Upload geographic data" 18227#~ msgstr "Cargar datos geográficos" 18228 18229#~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 18230#~ msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local. Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos." 18231 18232#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 18233#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares" 18234 18235#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 18236#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes" 18237 18238#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 18239#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM" 18240 18241#~ msgid "Use at least %s character." 18242#~ msgid_plural "Use at least %s characters." 18243#~ msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter." 18244#~ msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres." 18245 18246#~ msgid "Use compact layout" 18247#~ msgstr "Usar distribución compacta" 18248 18249#~ msgid "Use full source citations" 18250#~ msgstr "Usar citas extendidas de fuentes" 18251 18252#~ msgid "Use password" 18253#~ msgstr "Utilizar una contraseña" 18254 18255#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 18256#~ msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión." 18257 18258#~ msgid "Use silhouettes" 18259#~ msgstr "Utilizar siluetas" 18260 18261#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 18262#~ msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares" 18263 18264#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 18265#~ msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio." 18266 18267#~ msgid "Use this value" 18268#~ msgstr "Usar este valor" 18269 18270#~ msgid "User" 18271#~ msgstr "Usuario" 18272 18273#~ msgid "User didn’t verify within 7 days." 18274#~ msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días." 18275 18276#~ msgid "User not verified by administrator." 18277#~ msgstr "Usuario no verificado por un administrador." 18278 18279#~ msgid "User preferences" 18280#~ msgstr "Opciones de usuario" 18281 18282#~ msgid "User-agent string" 18283#~ msgstr "Cadena user-agent" 18284 18285#~ msgid "Username" 18286#~ msgstr "Nombre usuario" 18287 18288#~ msgid "Username or email address" 18289#~ msgstr "Usuario o correo electrónico" 18290 18291#~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 18292#~ msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales." 18293 18294#~ msgid "Users" 18295#~ msgstr "Usuarios" 18296 18297#~ msgid "Users who are signed in" 18298#~ msgstr "Usuarios presentes" 18299 18300#~ msgid "User’s account has been inactive too long: " 18301#~ msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: " 18302 18303#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 18304#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país." 18305 18306#~ msgid "Verification code" 18307#~ msgstr "Código de verificación" 18308 18309#~ msgid "Verified" 18310#~ msgstr "Verificado" 18311 18312#~ msgid "View all records found in this place" 18313#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar" 18314 18315#~ msgid "View the archive" 18316#~ msgstr "Ver archivo" 18317 18318#~ msgid "View the details" 18319#~ msgstr "Ver detalles" 18320 18321#~ msgid "View the notes" 18322#~ msgstr "Ver notas" 18323 18324#~ msgid "View the statistics as graphs" 18325#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos" 18326 18327#~ msgid "View this day" 18328#~ msgstr "Ver este día" 18329 18330#~ msgid "View this individual" 18331#~ msgstr "Ver este individuo" 18332 18333#~ msgid "View this month" 18334#~ msgstr "Ver este mes" 18335 18336#~ msgid "View this source" 18337#~ msgstr "Ver esta fuente" 18338 18339#~ msgid "View this year" 18340#~ msgstr "Ver este año" 18341 18342#~ msgid "Visible online" 18343#~ msgstr "Visible en línea" 18344 18345#~ msgid "Visible to other users when online" 18346#~ msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado" 18347 18348#~ msgid "Watermarks" 18349#~ msgstr "Filigranas" 18350 18351#~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 18352#~ msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes." 18353 18354#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 18355#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes. Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor." 18356 18357#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 18358#~ msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña." 18359 18360#~ msgid "Website" 18361#~ msgstr "Sitio web" 18362 18363#~ msgid "Website URL" 18364#~ msgstr "URL del sitio web" 18365 18366#~ msgid "Website access rules" 18367#~ msgstr "Reglas de acceso" 18368 18369#~ msgid "Website and META tag settings" 18370#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META" 18371 18372#~ msgid "Welcome text on sign-in page" 18373#~ msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada" 18374 18375#~ msgid "Welcome to this genealogy website" 18376#~ msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía" 18377 18378#~ msgid "West Africa" 18379#~ msgstr "África occidental" 18380 18381#~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 18382#~ msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada." 18383 18384#~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 18385#~ msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada." 18386 18387#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 18388#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo." 18389 18390#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 18391#~ msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto." 18392 18393#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 18394#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro." 18395 18396#~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 18397#~ msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto. El apellido dependerá de la costumbre local." 18398 18399#~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 18400#~ msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados." 18401 18402#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 18403#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada." 18404 18405#~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 18406#~ msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver." 18407 18408#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 18409#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?" 18410 18411#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 18412#~ msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio" 18413 18414#~ msgid "Who can upload new media files" 18415#~ msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros" 18416 18417#~ msgid "Widow" 18418#~ msgstr "Viuda" 18419 18420#~ msgid "Widower" 18421#~ msgstr "Viudo" 18422 18423#~ msgid "Width" 18424#~ msgstr "Anchura del abanico" 18425 18426#~ msgid "Width of generated thumbnails" 18427#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas" 18428 18429#~ msgid "Wife’s age" 18430#~ msgstr "Edad de la esposa" 18431 18432#~ msgid "World" 18433#~ msgstr "Mundo" 18434 18435#~ msgid "XREF prefixes" 18436#~ msgstr "prefijos XREF" 18437 18438#~ msgid "Year:" 18439#~ msgstr "Año:" 18440 18441#~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 18442#~ msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s." 18443 18444#~ msgid "You are signed in as %s." 18445#~ msgstr "Está firmado como %s." 18446 18447#~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 18448#~ msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc." 18449 18450#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 18451#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado." 18452 18453#~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 18454#~ msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados." 18455 18456#~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 18457#~ msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s." 18458 18459#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 18460#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización." 18461 18462#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 18463#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización." 18464 18465#~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 18466#~ msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico." 18467 18468#~ msgid "You can renumber this family tree." 18469#~ msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico." 18470 18471#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 18472#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición." 18473 18474#~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 18475#~ msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto." 18476 18477#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 18478#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo." 18479 18480#~ msgid "You do not have permission to view this page." 18481#~ msgstr "No tiene permiso para ver esta página." 18482 18483#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 18484#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo." 18485 18486#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 18487#~ msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado." 18488 18489#~ msgid "You have not created any journal items." 18490#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario." 18491 18492#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 18493#~ msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?" 18494 18495#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 18496#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»." 18497 18498#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 18499#~ msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web." 18500 18501#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 18502#~ msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google." 18503 18504#~ msgid "You must change this before you can continue." 18505#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar." 18506 18507#~ msgid "You must enter a name" 18508#~ msgstr "Introduzca un nombre" 18509 18510#~ msgid "You must enter a real name." 18511#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real." 18512 18513#~ msgid "You must enter a username." 18514#~ msgstr "Escriba un identificador." 18515 18516#~ msgid "You must provide a repository name." 18517#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio." 18518 18519#~ msgid "You must provide a source title" 18520#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente" 18521 18522#~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 18523#~ msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos." 18524 18525#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 18526#~ msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos." 18527 18528#~ msgid "You need to create a family tree." 18529#~ msgstr "Necesita crear un árbol genealógico." 18530 18531#~ msgid "You need to review the account details." 18532#~ msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta." 18533 18534#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 18535#~ msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura." 18536 18537#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 18538#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView." 18539 18540#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 18541#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ." 18542 18543#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 18544#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:" 18545 18546#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 18547#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:" 18548 18549#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 18550#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 18551 18552#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 18553#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 18554 18555#~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 18556#~ msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta." 18557 18558#~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 18559#~ msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta." 18560 18561#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees." 18562#~ msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees." 18563 18564#~ msgid "Youngest father" 18565#~ msgstr "Padre más joven" 18566 18567#~ msgid "Youngest female" 18568#~ msgstr "Hembra más joven" 18569 18570#~ msgid "Youngest male" 18571#~ msgstr "Hombre más joven" 18572 18573#~ msgid "Youngest mother" 18574#~ msgstr "Madre más joven" 18575 18576#~ msgid "Your clippings cart is empty." 18577#~ msgstr "Su carrito está vacío." 18578 18579#~ msgid "Your name" 18580#~ msgstr "Su nombre" 18581 18582#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 18583#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión." 18584 18585#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 18586#~ msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez." 18587 18588#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 18589#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior." 18590 18591#~ msgid "Yugoslavia" 18592#~ msgstr "Yugoslavia" 18593 18594#~ msgid "Zaire" 18595#~ msgstr "Zaïre" 18596 18597#~ msgid "Zip file(s)" 18598#~ msgstr "Archivo(s) Zip" 18599 18600#~ msgid "Zoom" 18601#~ msgstr "Acercar/alejar" 18602 18603#~ msgid "Zoom in" 18604#~ msgstr "Ampliar" 18605 18606#~ msgid "Zoom in here" 18607#~ msgstr "Ampliar aquí" 18608 18609#~ msgid "Zoom in/out on this box." 18610#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro." 18611 18612#~ msgid "Zoom level" 18613#~ msgstr "Factor de aumento" 18614 18615#~ msgid "Zoom level of map" 18616#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa" 18617 18618#~ msgid "Zoom out" 18619#~ msgstr "Alejar" 18620 18621#~ msgid "Zoom out here" 18622#~ msgstr "Alejar aquí" 18623 18624#~ msgid "Zoom=" 18625#~ msgstr "Ampliación=" 18626 18627#~ msgid "a.m." 18628#~ msgstr "a.m." 18629 18630#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 18631#~ msgid "accept" 18632#~ msgstr "aceptarlos" 18633 18634#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 18635#~ msgid "accept" 18636#~ msgstr "aceptarlo" 18637 18638#~ msgid "add" 18639#~ msgstr "añadir" 18640 18641#~ msgid "allow" 18642#~ msgstr "permitir" 18643 18644#~ msgid "back to top" 18645#~ msgstr "volver al principio" 18646 18647#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 18648#~ msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años" 18649 18650#~ msgid "cancel" 18651#~ msgstr "Cancelar" 18652 18653#~ msgid "century" 18654#~ msgstr "Siglo" 18655 18656#~ msgid "children" 18657#~ msgstr "hijos" 18658 18659#~ msgid "close" 18660#~ msgstr "cerrar" 18661 18662#~ msgid "create" 18663#~ msgstr "crear" 18664 18665#~ msgid "creating thumbnails of images" 18666#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes" 18667 18668#~ msgid "date periods" 18669#~ msgstr "periodos de fechas" 18670 18671#~ msgid "degrees" 18672#~ msgstr "grados" 18673 18674#~ msgid "delete" 18675#~ msgstr "borrar" 18676 18677#~ msgid "deny" 18678#~ msgstr "negar" 18679 18680#~ msgid "download" 18681#~ msgstr "descargar" 18682 18683#~ msgid "east" 18684#~ msgstr "este" 18685 18686#~ msgid "edit" 18687#~ msgstr "editar" 18688 18689#~ msgid "file upload capability" 18690#~ msgstr "poder de cargar archivos" 18691 18692#~ msgid "first" 18693#~ msgstr "primero" 18694 18695#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18696#~ msgid "first" 18697#~ msgstr "primeros" 18698 18699#~ msgid "from %1$s interval %2$s year" 18700#~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18701#~ msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año" 18702#~ msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años" 18703 18704#~ msgid "gender" 18705#~ msgstr "sexo" 18706 18707#~ msgid "go to new individual" 18708#~ msgstr "ir al nueva persona" 18709 18710#~ msgid "half-year after marriage" 18711#~ msgstr "semestres después del matrimonio" 18712 18713#~ msgid "hide" 18714#~ msgstr "ocultar" 18715 18716#~ msgid "import" 18717#~ msgstr "importar" 18718 18719#~ msgid "interval %s year" 18720#~ msgid_plural "interval %s years" 18721#~ msgstr[0] "Intervalo %s año" 18722#~ msgstr[1] "Intervalo %s años" 18723 18724#~ msgid "interval one child" 18725#~ msgstr "intervalo de un hijo" 18726 18727#~ msgid "interval two children" 18728#~ msgstr "intervalo de dos hijos" 18729 18730#~ msgid "invert selection" 18731#~ msgstr "Invertir seleccion" 18732 18733#~ msgid "last" 18734#~ msgstr "última" 18735 18736#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18737#~ msgid "last" 18738#~ msgstr "últimos" 18739 18740#~ msgid "less than" 18741#~ msgstr "menor que" 18742 18743#~ msgid "link" 18744#~ msgstr "crear vínculo" 18745 18746#~ msgid "managers" 18747#~ msgstr "supervisores" 18748 18749#~ msgid "maximum" 18750#~ msgstr "máximo" 18751 18752#~ msgid "maximum %s day" 18753#~ msgid_plural "maximum %s days" 18754#~ msgstr[0] "máximo: un día" 18755#~ msgstr[1] "máximo: %s días" 18756 18757#~ msgid "members" 18758#~ msgstr "miembros" 18759 18760#~ msgid "midnight" 18761#~ msgstr "medianoche" 18762 18763#~ msgid "minimum" 18764#~ msgstr "mínimo" 18765 18766#~ msgid "month" 18767#~ msgstr "mes" 18768 18769#~ msgid "months after marriage" 18770#~ msgstr "meses después del matrimonio" 18771 18772#~ msgid "months before and after marriage" 18773#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio" 18774 18775#~ msgid "next" 18776#~ msgstr "siguiente" 18777 18778#~ msgid "noon" 18779#~ msgstr "mediodía" 18780 18781#~ msgid "north" 18782#~ msgstr "norte" 18783 18784#~ msgid "numbers" 18785#~ msgstr "números" 18786 18787#~ msgid "over" 18788#~ msgstr "más de" 18789 18790#~ msgid "overall" 18791#~ msgstr "total" 18792 18793#~ msgid "p.m." 18794#~ msgstr "p.m." 18795 18796#~ msgid "percentage" 18797#~ msgstr "porcentaje" 18798 18799#~ msgid "pixels" 18800#~ msgstr "píxeles" 18801 18802#~ msgid "preview" 18803#~ msgstr "Vista preliminar" 18804 18805#~ msgid "previous" 18806#~ msgstr "anterior" 18807 18808#~ msgid "quarters after marriage" 18809#~ msgstr "trimestres después del matrimonio" 18810 18811#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 18812#~ msgid "reject" 18813#~ msgstr "rechazarlos" 18814 18815#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 18816#~ msgid "reject" 18817#~ msgstr "rechazarlo" 18818 18819#~ msgid "replace" 18820#~ msgstr "reemplace" 18821 18822#~ msgid "reporting" 18823#~ msgstr "reportando" 18824 18825#~ msgid "reset" 18826#~ msgstr "reiniciar" 18827 18828#~ msgid "robot" 18829#~ msgstr "robot" 18830 18831#~ msgid "save" 18832#~ msgstr "guardar" 18833 18834#~ msgid "search" 18835#~ msgstr "buscar" 18836 18837#~ msgid "select all" 18838#~ msgstr "Todos" 18839 18840#~ msgid "select none" 18841#~ msgstr "Ningún" 18842 18843#~ msgid "show" 18844#~ msgstr "mostrar" 18845 18846#~ msgid "show the chart" 18847#~ msgstr "mostrar el gráfico" 18848 18849#~ msgid "sign in" 18850#~ msgstr "iniciar sesión" 18851 18852#~ msgid "sign out" 18853#~ msgstr "cerrar sesión" 18854 18855#~ msgid "sort by filename" 18856#~ msgstr "ordenar por nombre" 18857 18858#~ msgid "sort by title" 18859#~ msgstr "ordenar por título" 18860 18861#~ msgid "south" 18862#~ msgstr "sur" 18863 18864#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 18865#~ msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos" 18866 18867#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 18868#~ msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos" 18869 18870#~ msgid "this record does not exist" 18871#~ msgstr "este registro no existe" 18872 18873#~ msgid "update" 18874#~ msgstr "Actualizar" 18875 18876#~ msgid "upload" 18877#~ msgstr "subir" 18878 18879#~ msgid "view" 18880#~ msgstr "ver" 18881 18882#~ msgid "visitors" 18883#~ msgstr "visitantes" 18884 18885#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 18886#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s." 18887 18888#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 18889#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior." 18890 18891#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 18892#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión." 18893 18894#~ msgid "webtrees reply address" 18895#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees" 18896 18897#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 18898#~ msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1." 18899 18900#~ msgid "webtrees wiki" 18901#~ msgstr "wiki webtrees" 18902 18903#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 18904#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView" 18905 18906#~ msgid "west" 18907#~ msgstr "oeste" 18908 18909#~ msgid "years" 18910#~ msgstr "años" 18911 18912#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 18913#~ msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin" 18914 18915#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 18916#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos." 18917