xref: /webtrees/resources/lang/es/messages.po (revision 9ed80f829cfb208ae92f7928345696619569bf4e)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-03-22 03:22+0000\n"
7"Last-Translator: Alejandro Cavazos <alexcavazos67@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Spanish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/es/>\n"
9"Language: es\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-Language: Spanish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " pero los detalles se desconocen"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " en "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2281
61#, fuzzy, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s times removed ascending"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2285
67#, fuzzy, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s times removed descending"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr ""
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s no existe."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s no existe. ¿Quizo decir %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos."
112msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos."
113
114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280
116#, php-format
117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
118msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s."
119
120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
121#: app/Functions/Functions.php:570
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%2$s %1$sº"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:548
128#, php-format
129msgctxt "FEMALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%2$s %1$sª"
132
133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#: app/Functions/Functions.php:525
135#, php-format
136msgctxt "MALE"
137msgid "%1$s × %2$s"
138msgstr "%2$s %1$sº"
139
140#. I18N: image dimensions, width × height
141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275
142#, php-format
143msgid "%1$s × %2$s pixels"
144msgstr "%1$s × %2$s pixels"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Functions/Functions.php:2304
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%2$s de %1$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:667
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%G:%i:%s"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:258
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s AEC"
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
174#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s KB"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s y sus antepasados"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s y sus antepasados"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s y sus hijos"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s y sus descendientes"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión"
211msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión"
212
213#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
214#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
215#, php-format
216msgid "%s day"
217msgid_plural "%s days"
218msgstr[0] "%s día"
219msgstr[1] "%s días"
220
221#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397
222#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437
223#, php-format
224msgid "%s family has been updated."
225msgid_plural "%s families have been updated."
226msgstr[0] "%s familia se ha actualizado."
227msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas."
228
229#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
230#, php-format
231msgid "%s individual"
232msgid_plural "%s individuals"
233msgstr[0] "%s individuo"
234msgstr[1] "%s individuos"
235
236#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393
237#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427
238#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433
239#, php-format
240msgid "%s individual has been updated."
241msgid_plural "%s individuals have been updated."
242msgstr[0] "%s persona a sido actualizada."
243msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas."
244
245#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
246#, php-format
247msgid "%s individual with events between %s and %s"
248msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
249msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s"
250msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s"
251
252#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
253#, php-format
254msgid "%s individual with events in %s"
255msgid_plural "%s individuals with events in %s"
256msgstr[0] "%s persona con eventos en %s"
257msgstr[1] "%s personas con eventos en %s"
258
259#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
260#, php-format
261msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
262msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
263msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s"
264msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s"
265
266#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816
267#, php-format
268msgid "%s location has been imported."
269msgid_plural "%s locations have been imported."
270msgstr[0] ""
271msgstr[1] ""
272
273#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
274#, php-format
275msgid "%s message"
276msgid_plural "%s messages"
277msgstr[0] "%s mensaje"
278msgstr[1] "%s mensajes"
279
280#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
281#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
282#, php-format
283msgid "%s month"
284msgid_plural "%s months"
285msgstr[0] "%s mes"
286msgstr[1] "%s meses"
287
288#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
289#, php-format
290msgid "%s note has been updated."
291msgid_plural "%s notes have been updated."
292msgstr[0] "%s nota a sido actualizada."
293msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas."
294
295#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
296#: app/Functions/Functions.php:2257
297#, php-format
298msgid "%s once removed ascending"
299msgstr "%s once removed ascending"
300
301#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
302#: app/Functions/Functions.php:2261
303#, php-format
304msgid "%s once removed descending"
305msgstr "%s once removed descending"
306
307#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
308#, php-format
309msgid "%s repository has been updated."
310msgid_plural "%s repositories have been updated."
311msgstr[0] ""
312msgstr[1] ""
313
314#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
315#, php-format
316msgid "%s signed-in user"
317msgid_plural "%s signed-in users"
318msgstr[0] "%s usuario en sesión"
319msgstr[1] "%s usuarios en sesión"
320
321#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
322#, php-format
323msgid "%s source has been updated."
324msgid_plural "%s sources have been updated."
325msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada."
326msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas."
327
328#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
329#: app/Functions/Functions.php:2273
330#, php-format
331msgid "%s three times removed ascending"
332msgstr "%s three times removed ascending"
333
334#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
335#: app/Functions/Functions.php:2277
336#, php-format
337msgid "%s three times removed descending"
338msgstr "%s three times removed descending"
339
340#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
341#: app/Functions/Functions.php:2265
342#, php-format
343msgid "%s twice removed ascending"
344msgstr "%s twice removed ascending"
345
346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
347#: app/Functions/Functions.php:2269
348#, php-format
349msgid "%s twice removed descending"
350msgstr "%s twice removed ascending"
351
352#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
353#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
354#, php-format
355msgid "%s week"
356msgid_plural "%s weeks"
357msgstr[0] "%s semana"
358msgstr[1] "%s semanas"
359
360#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
361#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
362#, php-format
363msgid "%s year"
364msgid_plural "%s years"
365msgstr[0] "%s año"
366msgstr[1] "%s años"
367
368#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528
369#, php-format
370msgid "%s year anniversary"
371msgstr "hace %s años"
372
373#: app/Functions/Functions.php:490
374#, php-format
375msgid "%s × cousin"
376msgstr "primo %sº"
377
378#: app/Functions/Functions.php:454
379#, php-format
380msgctxt "FEMALE"
381msgid "%s × cousin"
382msgstr "prima %sª"
383
384#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
385#: app/Functions/Functions.php:417
386#, php-format
387msgctxt "MALE"
388msgid "%s × cousin"
389msgstr "primo %sº"
390
391#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
392#: app/Date/JulianDate.php:96
393#, php-format
394msgid "%s&nbsp;BCE"
395msgstr "%s&nbsp;AEC"
396
397#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
398#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
399#, php-format
400msgid "%s&nbsp;CE"
401msgstr "%s&nbsp;EC"
402
403#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
404#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
405#, php-format
406msgid "%s+"
407msgstr "%s+"
408
409#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536
410#, php-format
411msgid "%s, her ancestors and their families"
412msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
413
414#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533
415#, php-format
416msgid "%s, her parents and siblings"
417msgstr "%s, sus padres y hermanos"
418
419#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
420#, php-format
421msgid "%s, her spouses and children"
422msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
423
424#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537
425#, php-format
426msgid "%s, her spouses and descendants"
427msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
428
429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
430#, php-format
431msgid "%s, his ancestors and their families"
432msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
433
434#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
435#, php-format
436msgid "%s, his parents and siblings"
437msgstr "%s, sus padres y hermanos"
438
439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
440#, php-format
441msgid "%s, his spouses and children"
442msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
443
444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
445#, php-format
446msgid "%s, his spouses and descendants"
447msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
448
449#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
450msgid "&lt;select&gt;"
451msgstr "&lt;selecciona&gt;"
452
453#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
454#: app/Age.php:170
455#, php-format
456msgid "(aged %s)"
457msgstr "(%s años de edad)"
458
459#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
460#: app/Age.php:161
461#, php-format
462msgid "(aged less than %s)"
463msgstr "(menor de %s)"
464
465#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
466#: app/Age.php:166
467#, php-format
468msgid "(aged more than %s)"
469msgstr "(mayor de %s)"
470
471#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
472#: app/Age.php:126
473msgid "(in childhood)"
474msgstr "(en la infancia)"
475
476#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
477#: app/Age.php:121
478msgid "(in infancy)"
479msgstr "(en la infancia)"
480
481#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
482#: app/Age.php:116
483msgid "(stillborn)"
484msgstr "(nacido muerto)"
485
486#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
487#: app/I18N.php:383
488msgid ", "
489msgstr ", "
490
491#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
492msgctxt "CENTURY"
493msgid "10th"
494msgstr "10º"
495
496#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
497msgctxt "CENTURY"
498msgid "11th"
499msgstr "11º"
500
501#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
502msgctxt "CENTURY"
503msgid "12th"
504msgstr "12º"
505
506#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
507msgctxt "CENTURY"
508msgid "13th"
509msgstr "13º"
510
511#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
512msgctxt "CENTURY"
513msgid "14th"
514msgstr "14º"
515
516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
517msgctxt "CENTURY"
518msgid "15th"
519msgstr "15º"
520
521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
522msgctxt "CENTURY"
523msgid "16th"
524msgstr "16º"
525
526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
527msgctxt "CENTURY"
528msgid "17th"
529msgstr "17º"
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "18th"
534msgstr "18º"
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "19th"
539msgstr "19º"
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "1st"
544msgstr "1º"
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "20th"
549msgstr "20º"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "21st"
554msgstr "21º"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "2nd"
559msgstr "2º"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "3rd"
564msgstr "3º"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "4th"
569msgstr "4º"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "5th"
574msgstr "5º"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "6th"
579msgstr "6º"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "7th"
584msgstr "7º"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "8th"
589msgstr "8º"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "9th"
594msgstr "9º"
595
596#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181
597#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
598#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164
599msgid "<default theme>"
600msgstr "<tema por defecto>"
601
602#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
603#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
604#: app/GedcomTag.php:2130
605#, php-format
606msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
607msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
608
609#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
610#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61
611msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
612msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos."
613
614#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
615#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
616msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
617msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar."
618
619#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
620#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
621msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
622msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto."
623
624#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
625#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
626msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
627msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol."
628
629#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
630#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
631msgid "A chart of an individual’s ancestors."
632msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo."
633
634#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
635#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
636msgid "A chart of an individual’s descendants."
637msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo."
638
639#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
640#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
641msgid "A chart of individuals’ lifespans."
642msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos."
643
644#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
645msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
646msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia."
647
648#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
649#: app/Module/FanChartModule.php:73
650msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
651msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo."
652
653#. I18N: Description of the “My page” module
654#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69
655msgid "A greeting message and useful links for a user."
656msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario."
657
658#. I18N: Description of the “Home page” module
659#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69
660msgid "A greeting message for site visitors."
661msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio."
662
663#. I18N: Description of the “Hit counters” module
664#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
665msgid "A link to the site contacts."
666msgstr ""
667
668#. I18N: Description of the “webtrees” module
669#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
670msgid "A link to the webtrees home page."
671msgstr ""
672
673#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
674#: app/Module/BranchesListModule.php:55
675msgid "A list of branches of a family."
676msgstr ""
677
678#. I18N: Description of the “Pending changes” module
679#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
680msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
681msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones."
682
683#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
684#: app/Module/FamilyListModule.php:56
685msgid "A list of families."
686msgstr ""
687
688#. I18N: Description of the “FAQ” module
689#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57
690msgid "A list of frequently asked questions and answers."
691msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas."
692
693#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
694#: app/Module/IndividualListModule.php:56
695msgid "A list of individuals."
696msgstr ""
697
698#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
699#: app/Module/MediaListModule.php:57
700msgid "A list of media objects."
701msgstr ""
702
703#. I18N: Description of the “Recent changes” module
704#: app/Module/RecentChangesModule.php:61
705msgid "A list of records that have been updated recently."
706msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente."
707
708#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
709#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
710msgid "A list of repositories."
711msgstr ""
712
713#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
714#: app/Module/NoteListModule.php:56
715msgid "A list of shared notes."
716msgstr ""
717
718#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
719#: app/Module/SourceListModule.php:56
720msgid "A list of sources."
721msgstr ""
722
723#. I18N: Description of “Research tasks” module
724#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
725msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
726msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico."
727
728#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
729#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
730msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
731msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano."
732
733#. I18N: Description of the “On this day” module
734#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
735msgid "A list of the anniversaries that occur today."
736msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia."
737
738#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
739#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
740msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
741msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto."
742
743#. I18N: Description of the “Top given names” module
744#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57
745msgid "A list of the most popular given names."
746msgstr "Una lista de los nombres más populares dados."
747
748#. I18N: Description of the “Top surnames” module
749#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59
750msgid "A list of the most popular surnames."
751msgstr "Una lista de los apellidos más populares."
752
753#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
754#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54
755msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
756msgstr "Una lista de las páginas más vistas."
757
758#. I18N: Description of the “Who is online” module
759#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52
760msgid "A list of users and visitors who are currently online."
761msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados."
762
763#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
764#, php-format
765msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
766msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión."
767
768#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
769msgid "A new version of webtrees is available."
770msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible."
771
772#. I18N: Description of the “Journal” module
773#: app/Module/UserJournalModule.php:46
774msgid "A private area to record notes or keep a journal."
775msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario."
776
777#. I18N: Description of the “Pedigree” module
778#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
780msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
781msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol."
782
783#. I18N: Description of the “Ancestors” module
784#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
786msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
787msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo."
788
789#. I18N: Description of the “Descendants” module
790#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
791#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
792msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
793msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo."
794
795#. I18N: Description of the “Individual” module
796#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
798msgid "A report of an individual’s details."
799msgstr "Un informe de las detalles de la persona."
800
801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
802msgid "A report of facts which are supported by a given source."
803msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente."
804
805#. I18N: Description of the “Family” module
806#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
807#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
808msgid "A report of family members and their details."
809msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles."
810
811#. I18N: Description of the “Deaths” module
812#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
813msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
814msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido."
815
816#. I18N: Description of the “Occupations” module
817#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
818#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
819msgid "A report of individuals who had a given occupation."
820msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida."
821
822#. I18N: Description of the “Births” module
823#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
824msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
825msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido."
826
827#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
828#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
829#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
830msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
831msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido."
832
833#. I18N: Description of the “Marriages” module
834#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
835#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
836msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
837msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido."
838
839#. I18N: Description of the “Changes” module
840#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
841#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
842msgid "A report of recent and pending changes."
843msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes."
844
845#. I18N: Description of the “Related families”
846#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
848msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
849msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo."
850
851#. I18N: Description of the “Related individuals” module
852#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
853#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
854msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
855msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano."
856
857#. I18N: Description of the “Source” module
858#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
859msgid "A report of the information provided by a source."
860msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente."
861
862#. I18N: Description of the “Missing data”
863#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
864#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
865msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
866msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes."
867
868#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
869#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
870#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
871msgid "A report of vital records for a given date or place."
872msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar."
873
874#. I18N: Description of the “Family navigator” module
875#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
876msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
877msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona."
878
879#. I18N: Description of the “Extra information” module
880#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
881msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
882msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.."
883
884#. I18N: Description of the “Descendants” module
885#: app/Module/DescendancyModule.php:54
886msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
887msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona."
888
889#. I18N: Description of the “Families” module
890#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
891msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
892msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona."
893
894#. I18N: Description of the “Facts and events” module
895#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
896msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
897msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo."
898
899#. I18N: Description of the “Media” module
900#: app/Module/MediaTabModule.php:69
901msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
902msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona."
903
904#. I18N: Description of the “Notes” module
905#: app/Module/NotesTabModule.php:68
906msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
907msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona."
908
909#. I18N: Description of the “Sources” module
910#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
911msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
912msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona."
913
914#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
915#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
916msgid "A timeline displaying individual events."
917msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo."
918
919#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
920#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
921#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
923#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
924#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
925#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
926#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
929#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
930#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
931#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
932#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
934#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
935msgctxt "paper size"
936msgid "A3"
937msgstr "A3"
938
939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
940#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
941#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
942#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
943#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
944#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
945#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
949#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
950#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
952#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
954#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
955msgctxt "paper size"
956msgid "A4"
957msgstr "A4"
958
959#. I18N: Location of an LDS church temple
960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
961msgid "Aba, Nigeria"
962msgstr "Aba, Nigeria"
963
964#: app/Date/JalaliDate.php:264
965msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
966msgid "Aban"
967msgstr "Aban"
968
969#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
970#: app/Date/JalaliDate.php:137
971msgctxt "GENITIVE"
972msgid "Aban"
973msgstr "Aban"
974
975#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
976#: app/Date/JalaliDate.php:227
977msgctxt "INSTRUMENTAL"
978msgid "Aban"
979msgstr "Aban"
980
981#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
982#: app/Date/JalaliDate.php:182
983msgctxt "LOCATIVE"
984msgid "Aban"
985msgstr "Aban"
986
987#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
988#: app/Date/JalaliDate.php:92
989msgctxt "NOMINATIVE"
990msgid "Aban"
991msgstr "Aban"
992
993#. I18N: gedcom tag ABBR
994#: app/GedcomTag.php:453
995msgid "Abbreviation"
996msgstr "Abreviatura"
997
998#. I18N: Location of an LDS church temple
999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1000msgid "Accra, Ghana"
1001msgstr "Accra, Ghana"
1002
1003#. I18N: a month in the Jewish calendar
1004#: app/Date/JewishDate.php:196
1005msgctxt "GENITIVE"
1006msgid "Adar"
1007msgstr "adar"
1008
1009#. I18N: a month in the Jewish calendar
1010#: app/Date/JewishDate.php:302
1011msgctxt "INSTRUMENTAL"
1012msgid "Adar"
1013msgstr "adar"
1014
1015#. I18N: a month in the Jewish calendar
1016#: app/Date/JewishDate.php:249
1017msgctxt "LOCATIVE"
1018msgid "Adar"
1019msgstr "adar"
1020
1021#. I18N: a month in the Jewish calendar
1022#: app/Date/JewishDate.php:143
1023msgctxt "NOMINATIVE"
1024msgid "Adar"
1025msgstr "adar"
1026
1027#. I18N: a month in the Jewish calendar
1028#: app/Date/JewishDate.php:194
1029msgctxt "GENITIVE"
1030msgid "Adar I"
1031msgstr "adar I"
1032
1033#. I18N: a month in the Jewish calendar
1034#: app/Date/JewishDate.php:300
1035msgctxt "INSTRUMENTAL"
1036msgid "Adar I"
1037msgstr "adar I"
1038
1039#. I18N: a month in the Jewish calendar
1040#: app/Date/JewishDate.php:247
1041msgctxt "LOCATIVE"
1042msgid "Adar I"
1043msgstr "adar I"
1044
1045#. I18N: a month in the Jewish calendar
1046#: app/Date/JewishDate.php:141
1047msgctxt "NOMINATIVE"
1048msgid "Adar I"
1049msgstr "adar I"
1050
1051#. I18N: a month in the Jewish calendar
1052#: app/Date/JewishDate.php:198
1053msgctxt "GENITIVE"
1054msgid "Adar II"
1055msgstr "adar II"
1056
1057#. I18N: a month in the Jewish calendar
1058#: app/Date/JewishDate.php:304
1059msgctxt "INSTRUMENTAL"
1060msgid "Adar II"
1061msgstr "adar II"
1062
1063#. I18N: a month in the Jewish calendar
1064#: app/Date/JewishDate.php:251
1065msgctxt "LOCATIVE"
1066msgid "Adar II"
1067msgstr "adar II"
1068
1069#. I18N: a month in the Jewish calendar
1070#: app/Date/JewishDate.php:145
1071msgctxt "NOMINATIVE"
1072msgid "Adar II"
1073msgstr "adar II"
1074
1075#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
1076msgid "Add"
1077msgstr "Añadir"
1078
1079#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378
1080#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510
1081#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652
1082#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1083#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780
1084#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844
1085#, php-format
1086msgid "Add %s to the clippings cart"
1087msgstr "Añadir %s en su carrito"
1088
1089#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1090msgid "Add a child"
1091msgstr "Agregar un nuevo hijo"
1092
1093#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234
1094msgid "Add a child to create a one-parent family"
1095msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge"
1096
1097#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331
1098msgid "Add a father"
1099msgstr "Agregar un nuevo padre"
1100
1101#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209
1102#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424
1103msgid "Add a husband"
1104msgstr "Agregar un nuevo esposo"
1105
1106#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756
1107msgid "Add a husband using an existing individual"
1108msgstr "Agregar como marido una persona ya existente"
1109
1110#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1111msgid "Add a media file"
1112msgstr ""
1113
1114#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328
1115msgid "Add a mother"
1116msgstr "Agregar una nueva madre"
1117
1118#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640
1119msgid "Add a name"
1120msgstr "Añadir nuevo nombre"
1121
1122#: app/Module/StoriesModule.php:211
1123msgid "Add a story"
1124msgstr "Agregar historia"
1125
1126#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
1127msgid "Add a user"
1128msgstr "Agregar un nuevo usuario"
1129
1130#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206
1131#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428
1132msgid "Add a wife"
1133msgstr "Agregar una nueva esposa"
1134
1135#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759
1136msgid "Add a wife using an existing individual"
1137msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente"
1138
1139#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275
1140msgid "Add an FAQ"
1141msgstr "Agregar una pregunta frecuente"
1142
1143#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1144msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1145msgstr ""
1146
1147#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1148msgid "Add missing death records"
1149msgstr "Agregar registros ausentes de defunción"
1150
1151#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1152msgid "Add missing married names"
1153msgstr "Agregar nombres ausentes de casada"
1154
1155#. I18N: Description of the “Stories” module
1156#: app/Module/StoriesModule.php:50
1157msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1158msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico."
1159
1160#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1161#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1162msgid "Add styling and scripts to every page."
1163msgstr ""
1164
1165#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148
1166msgid "Add to the clippings cart"
1167msgstr "Añadir recortes a la cesta"
1168
1169#. I18N: Description of the “HTML” module
1170#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54
1171msgid "Add your own text and graphics."
1172msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos."
1173
1174#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168
1175msgid "Add/edit a journal/news entry"
1176msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades"
1177
1178#. I18N: gedcom tag ADDR
1179#: app/GedcomTag.php:456
1180msgid "Address"
1181msgstr "Dirección"
1182
1183#. I18N: gedcom tag ADD1
1184#: app/GedcomTag.php:459
1185msgid "Address line 1"
1186msgstr "Dirección línea 1"
1187
1188#. I18N: gedcom tag ADD2
1189#: app/GedcomTag.php:462
1190msgid "Address line 2"
1191msgstr "Dirección línea 2"
1192
1193#. I18N: Location of an LDS church temple
1194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1195msgid "Adelaide, Australia"
1196msgstr "Adelaida, Australia"
1197
1198#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1199msgctxt "Female pedigree"
1200msgid "Adopted"
1201msgstr "Adoptada"
1202
1203#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1204msgctxt "Male pedigree"
1205msgid "Adopted"
1206msgstr "Adoptado"
1207
1208#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1209msgctxt "Pedigree"
1210msgid "Adopted"
1211msgstr "Adoptado"
1212
1213#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1214msgid "Adopted by both parents"
1215msgstr "Adoptado por ambos padres"
1216
1217#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1218msgctxt "FEMALE"
1219msgid "Adopted by both parents"
1220msgstr "Adoptada por ambos padres"
1221
1222#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1223msgctxt "MALE"
1224msgid "Adopted by both parents"
1225msgstr "Adoptado por ambos padres"
1226
1227#. I18N: gedcom tag _ADPF
1228#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1229msgid "Adopted by father"
1230msgstr "Adoptado por el padre"
1231
1232#. I18N: gedcom tag _ADPF
1233#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1234msgctxt "FEMALE"
1235msgid "Adopted by father"
1236msgstr "Adoptada por el padre"
1237
1238#. I18N: gedcom tag _ADPF
1239#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1240msgctxt "MALE"
1241msgid "Adopted by father"
1242msgstr "Adoptado por el padre"
1243
1244#. I18N: gedcom tag _ADPM
1245#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1246msgid "Adopted by mother"
1247msgstr "Adoptado por la madre"
1248
1249#. I18N: gedcom tag _ADPM
1250#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1251msgctxt "FEMALE"
1252msgid "Adopted by mother"
1253msgstr "Adoptada por la madre"
1254
1255#. I18N: gedcom tag _ADPM
1256#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1257msgctxt "MALE"
1258msgid "Adopted by mother"
1259msgstr "Adoptado por la madre"
1260
1261#. I18N: gedcom tag ADOP
1262#: app/GedcomTag.php:465
1263msgid "Adoption"
1264msgstr "Adopción"
1265
1266#: app/GedcomTag.php:1138
1267msgid "Adoption of a brother"
1268msgstr "Adopción de un hermano"
1269
1270#: app/GedcomTag.php:1090
1271msgid "Adoption of a child"
1272msgstr "Adopción de un hijo"
1273
1274#: app/GedcomTag.php:1087
1275msgid "Adoption of a daughter"
1276msgstr "Adopción de una hija"
1277
1278#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1279msgid "Adoption of a grandchild"
1280msgstr "Adopción de un nieto"
1281
1282#: app/GedcomTag.php:1098
1283msgid "Adoption of a granddaughter"
1284msgstr "Adopción de una nieta"
1285
1286#: app/GedcomTag.php:1109
1287msgctxt "daughter’s daughter"
1288msgid "Adoption of a granddaughter"
1289msgstr "Adopción de una nieta"
1290
1291#: app/GedcomTag.php:1120
1292msgctxt "son’s daughter"
1293msgid "Adoption of a granddaughter"
1294msgstr "Adopción de una nieta"
1295
1296#: app/GedcomTag.php:1094
1297msgid "Adoption of a grandson"
1298msgstr "Adopción de un nieto"
1299
1300#: app/GedcomTag.php:1105
1301msgctxt "daughter’s son"
1302msgid "Adoption of a grandson"
1303msgstr "Adopción de un nieto"
1304
1305#: app/GedcomTag.php:1116
1306msgctxt "son’s son"
1307msgid "Adoption of a grandson"
1308msgstr "Adopción de un nieto"
1309
1310#: app/GedcomTag.php:1127
1311msgid "Adoption of a half-brother"
1312msgstr "Adopción del medio hermano"
1313
1314#: app/GedcomTag.php:1134
1315msgid "Adoption of a half-sibling"
1316msgstr "Adopción de un medio hermano"
1317
1318#: app/GedcomTag.php:1131
1319msgid "Adoption of a half-sister"
1320msgstr "Adopción de una media hermana"
1321
1322#: app/GedcomTag.php:1145
1323msgid "Adoption of a sibling"
1324msgstr "Adopción de un hermano"
1325
1326#: app/GedcomTag.php:1142
1327msgid "Adoption of a sister"
1328msgstr "Adopción de una hermana"
1329
1330#: app/GedcomTag.php:1083
1331msgid "Adoption of a son"
1332msgstr "Adopción de un hijo"
1333
1334#. I18N: gedcom tag CHRA
1335#: app/GedcomTag.php:597
1336msgid "Adult christening"
1337msgstr "Bautismo en edad adulta"
1338
1339#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560
1340#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1341msgid "Advanced search"
1342msgstr "Búsqueda avanzada"
1343
1344#. I18N: Name of a country or state
1345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1346msgid "Afghanistan"
1347msgstr "Afganistán"
1348
1349#. I18N: gedcom tag AGE
1350#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1351#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131
1352#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154
1353msgid "Age"
1354msgstr "Edad"
1355
1356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637
1357msgid "Age in year of first marriage"
1358msgstr "Edad al primer matrimonio"
1359
1360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576
1361msgid "Age in year of marriage"
1362msgstr "Edad al contraer matrimonio"
1363
1364#. I18N: gedcom tag AGNC
1365#: app/GedcomTag.php:478
1366msgid "Agency"
1367msgstr "Agencia"
1368
1369#. I18N: Name of a country or state
1370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1371msgid "Aland Islands"
1372msgstr "Islas Åland"
1373
1374#. I18N: Name of a country or state
1375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1376msgid "Albania"
1377msgstr "Albania"
1378
1379#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1380#. I18N: Name of a module
1381#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1382msgid "Album"
1383msgstr "Álbum"
1384
1385#. I18N: Location of an LDS church temple
1386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1387msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1388msgstr "Albuquerque, Nuevo México"
1389
1390#. I18N: Name of a country or state
1391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1392msgid "Algeria"
1393msgstr "Argelia"
1394
1395#. I18N: gedcom tag ALIA
1396#: app/GedcomTag.php:481
1397msgid "Alias"
1398msgstr "Apodo"
1399
1400#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1401#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1402#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1403#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1404#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1405#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1406#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1407#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290
1408#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1410#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1413#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1414#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1416#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1417#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1418msgid "All"
1419msgstr "Todo"
1420
1421#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451
1422msgid "All facts and events"
1423msgstr "Todos los hechos y eventos"
1424
1425#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199
1426msgid "All fields must be completed."
1427msgstr "Todos los campos deben ser completados."
1428
1429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1430msgid "All modules"
1431msgstr ""
1432
1433#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1434#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1435msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1436msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML."
1437
1438#. I18N: gedcom tag _AKA
1439#: app/GedcomTag.php:1188
1440msgid "Also known as"
1441msgstr "También conocido como"
1442
1443#. I18N: gedcom tag _AKA
1444#: app/GedcomTag.php:1184
1445msgctxt "FEMALE"
1446msgid "Also known as"
1447msgstr "También conocido como"
1448
1449#. I18N: gedcom tag _AKA
1450#: app/GedcomTag.php:1179
1451msgctxt "MALE"
1452msgid "Also known as"
1453msgstr "También conocido como"
1454
1455#. I18N: Name of a country or state
1456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1457msgid "American Samoa"
1458msgstr "Samoa Americana"
1459
1460#. I18N: Description of the “Album” module
1461#: app/Module/AlbumModule.php:54
1462msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1463msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes."
1464
1465#. I18N: Description of the “Charts” module
1466#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1467msgid "An alternative way to display charts."
1468msgstr "Otro método para mostrar los diagramas."
1469
1470#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1471#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1472msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1473msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas."
1474
1475#. I18N: Description of the “Theme change” module
1476#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51
1477msgid "An alternative way to select a new theme."
1478msgstr "Otro método para escoger una nueva tema."
1479
1480#. I18N: Description of the “Sign in” module
1481#: app/Module/LoginBlockModule.php:53
1482msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1483msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión."
1484
1485#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1486msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1487msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote."
1488
1489#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1490msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1491msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador."
1492
1493#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1494#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1495msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1496msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo."
1497
1498#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1499#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62
1500msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1501msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona."
1502
1503#. I18N: Name of a module/report
1504#. I18N: Name of a module/chart
1505#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1506#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1507#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1508msgid "Ancestors"
1509msgstr "Antepasados"
1510
1511#. I18N: gedcom tag ANCI
1512#: app/GedcomTag.php:487
1513msgid "Ancestors interest"
1514msgstr "Antepasados de interés"
1515
1516#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1517msgid "Ancestors of "
1518msgstr "Antepasados de "
1519
1520#. I18N: %s is an individual’s name
1521#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1522#, php-format
1523msgid "Ancestors of %s"
1524msgstr "Ascendientes de %s"
1525
1526#. I18N: gedcom tag AFN
1527#: app/GedcomTag.php:472
1528msgid "Ancestral file number"
1529msgstr "Número ID en Ancestral File"
1530
1531#. I18N: Location of an LDS church temple
1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1533msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1534msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos"
1535
1536#. I18N: Name of a country or state
1537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1538msgid "Andorra"
1539msgstr "Andorra"
1540
1541#. I18N: Name of a country or state
1542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1543msgid "Angola"
1544msgstr "Angola"
1545
1546#. I18N: Name of a country or state
1547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1548msgid "Anguilla"
1549msgstr "Anguila"
1550
1551#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
1552msgid "Anniversary calendar"
1553msgstr "Aniversarios"
1554
1555#. I18N: gedcom tag ANUL
1556#: app/GedcomTag.php:490
1557msgid "Annulment"
1558msgstr "Anulación"
1559
1560#. I18N: Name of a country or state
1561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1562msgid "Antarctica"
1563msgstr "Antártica"
1564
1565#. I18N: Name of a country or state
1566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
1567msgid "Antigua and Barbuda"
1568msgstr "Antigua y Barbuda"
1569
1570#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
1571msgid "Anyone with a user account can access this website."
1572msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio."
1573
1574#. I18N: Location of an LDS church temple
1575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
1576msgid "Apia, Samoa"
1577msgstr "Apia, Samoa"
1578
1579#. I18N: Description of the “Batch update” module
1580#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67
1581msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
1582msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos."
1583
1584#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
1585msgctxt "Abbreviation for April"
1586msgid "Apr"
1587msgstr "abr"
1588
1589#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
1590msgctxt "GENITIVE"
1591msgid "April"
1592msgstr "abril"
1593
1594#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
1595msgctxt "INSTRUMENTAL"
1596msgid "April"
1597msgstr "abril"
1598
1599#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
1600msgctxt "LOCATIVE"
1601msgid "April"
1602msgstr "abril"
1603
1604#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
1605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
1606msgctxt "NOMINATIVE"
1607msgid "April"
1608msgstr "abril"
1609
1610#. I18N: The name of a colour-scheme
1611#: app/Module/ColorsTheme.php:103
1612msgid "Aqua Marine"
1613msgstr "Aguamarina"
1614
1615#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
1616msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
1617msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?"
1618
1619#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
1620msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
1621msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde."
1622
1623#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
1624#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
1625#, php-format
1626msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
1627msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?"
1628
1629#. I18N: Name of a country or state
1630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
1631msgid "Argentina"
1632msgstr "Argentina"
1633
1634#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
1635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
1636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
1637#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
1638#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
1639#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
1640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
1641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
1642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
1643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
1644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
1645#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
1646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
1647#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
1648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
1649#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
1650msgctxt "font name"
1651msgid "Arial"
1652msgstr "Arial"
1653
1654#. I18N: Name of a country or state
1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
1656msgid "Armenia"
1657msgstr "Armenia"
1658
1659#. I18N: Name of a country or state
1660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
1661msgid "Aruba"
1662msgstr "Aruba"
1663
1664#. I18N: The name of a colour-scheme
1665#: app/Module/ColorsTheme.php:105
1666msgid "Ash"
1667msgstr "Ceniza"
1668
1669#. I18N: gedcom tag ASSO
1670#. I18N: gedcom tag _ASSO
1671#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
1672msgid "Associate"
1673msgstr "Asociados"
1674
1675#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
1676msgid "Associate events with this source"
1677msgstr "Asociar eventos con esta fuente"
1678
1679#. I18N: Location of an LDS church temple
1680#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
1681msgid "Asuncion, Paraguay"
1682msgstr "Asunción, Paraguay"
1683
1684#. I18N: Name of a country or state
1685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
1686msgid "At sea"
1687msgstr "Alta mar"
1688
1689#. I18N: Location of an LDS church temple
1690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
1691msgid "Atlanta, Georgia, United States"
1692msgstr "Atlanta, Gerogia"
1693
1694#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
1695msgid "Attendant"
1696msgstr "Celador"
1697
1698#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
1699msgctxt "FEMALE"
1700msgid "Attendant"
1701msgstr "Celadora"
1702
1703#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
1704msgctxt "MALE"
1705msgid "Attendant"
1706msgstr "Celador"
1707
1708#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
1709msgid "Attending"
1710msgstr "Presente"
1711
1712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
1713msgctxt "FEMALE"
1714msgid "Attending"
1715msgstr "Presente"
1716
1717#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
1718msgctxt "MALE"
1719msgid "Attending"
1720msgstr "Presente"
1721
1722#. I18N: Type of media object
1723#: app/GedcomTag.php:2352
1724msgid "Audio"
1725msgstr "Sonido"
1726
1727#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
1728msgctxt "Abbreviation for August"
1729msgid "Aug"
1730msgstr "agosto"
1731
1732#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
1733msgctxt "GENITIVE"
1734msgid "August"
1735msgstr "agosto"
1736
1737#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
1738msgctxt "INSTRUMENTAL"
1739msgid "August"
1740msgstr "agosto"
1741
1742#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
1743msgctxt "LOCATIVE"
1744msgid "August"
1745msgstr "agosto"
1746
1747#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
1748#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
1749msgctxt "NOMINATIVE"
1750msgid "August"
1751msgstr "agosto"
1752
1753#. I18N: Name of a country or state
1754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1755msgid "Australia"
1756msgstr "Australia"
1757
1758#. I18N: Name of a country or state
1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
1760msgid "Austria"
1761msgstr "Austria"
1762
1763#. I18N: gedcom tag AUTH
1764#: app/GedcomTag.php:496
1765msgid "Author"
1766msgstr "Autor"
1767
1768#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
1769#: app/GedcomTag.php:581
1770msgid "Author of last change"
1771msgstr "Autor del cambio más reciente"
1772
1773#. I18N: a month in the Jewish calendar
1774#: app/Date/JewishDate.php:208
1775msgctxt "GENITIVE"
1776msgid "Av"
1777msgstr "av"
1778
1779#. I18N: a month in the Jewish calendar
1780#: app/Date/JewishDate.php:314
1781msgctxt "INSTRUMENTAL"
1782msgid "Av"
1783msgstr "av"
1784
1785#. I18N: a month in the Jewish calendar
1786#: app/Date/JewishDate.php:261
1787msgctxt "LOCATIVE"
1788msgid "Av"
1789msgstr "av"
1790
1791#. I18N: a month in the Jewish calendar
1792#: app/Date/JewishDate.php:155
1793msgctxt "NOMINATIVE"
1794msgid "Av"
1795msgstr "av"
1796
1797#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
1798#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
1799msgid "Average age"
1800msgstr "Edad promedio"
1801
1802#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514
1803#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
1804msgid "Average age at death"
1805msgstr "Promedio de edad al fallecer"
1806
1807#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
1808msgid "Average age at marriage"
1809msgstr ""
1810
1811#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149
1812msgid "Average age in century of marriage"
1813msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio"
1814
1815#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126
1816msgid "Average age related to death century"
1817msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción"
1818
1819#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
1820msgid "Average number"
1821msgstr ""
1822
1823#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
1824msgid "Average number of children per family"
1825msgstr "Promedio de hijos por familia"
1826
1827#: app/Date/JalaliDate.php:265
1828msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
1829msgid "Azar"
1830msgstr "Azar"
1831
1832#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1833#: app/Date/JalaliDate.php:139
1834msgctxt "GENITIVE"
1835msgid "Azar"
1836msgstr "Azar"
1837
1838#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1839#: app/Date/JalaliDate.php:229
1840msgctxt "INSTRUMENTAL"
1841msgid "Azar"
1842msgstr "Azar"
1843
1844#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1845#: app/Date/JalaliDate.php:184
1846msgctxt "LOCATIVE"
1847msgid "Azar"
1848msgstr "Azar"
1849
1850#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1851#: app/Date/JalaliDate.php:94
1852msgctxt "NOMINATIVE"
1853msgid "Azar"
1854msgstr "Azar"
1855
1856#. I18N: Name of a country or state
1857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
1858msgid "Azerbaijan"
1859msgstr "Azerbaiyán"
1860
1861#. I18N: Name of a country or state
1862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
1863msgid "Azores"
1864msgstr "Azores"
1865
1866#: app/Date/JalaliDate.php:267
1867msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
1868msgid "Bah"
1869msgstr "Bah"
1870
1871#. I18N: Name of a country or state
1872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
1873msgid "Bahamas"
1874msgstr "Bahamas"
1875
1876#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1877#: app/Date/JalaliDate.php:143
1878msgctxt "GENITIVE"
1879msgid "Bahman"
1880msgstr "Bahman"
1881
1882#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1883#: app/Date/JalaliDate.php:233
1884msgctxt "INSTRUMENTAL"
1885msgid "Bahman"
1886msgstr "Bahman"
1887
1888#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1889#: app/Date/JalaliDate.php:188
1890msgctxt "LOCATIVE"
1891msgid "Bahman"
1892msgstr "Bahman"
1893
1894#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1895#: app/Date/JalaliDate.php:98
1896msgctxt "NOMINATIVE"
1897msgid "Bahman"
1898msgstr "Bahman"
1899
1900#. I18N: Name of a country or state
1901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
1902msgid "Bahrain"
1903msgstr "Bahréin"
1904
1905#. I18N: Name of a country or state
1906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
1907msgid "Bangladesh"
1908msgstr "Bangladesh"
1909
1910#. I18N: gedcom tag BAPM
1911#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
1912msgid "Baptism"
1913msgstr "Bautismo"
1914
1915#: app/GedcomTag.php:1254
1916msgid "Baptism of a brother"
1917msgstr "Bautismo de un hermano"
1918
1919#: app/GedcomTag.php:1206
1920msgid "Baptism of a child"
1921msgstr "Bautismo de un hijo"
1922
1923#: app/GedcomTag.php:1203
1924msgid "Baptism of a daughter"
1925msgstr "Bautismo de una hija"
1926
1927#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
1928msgid "Baptism of a grandchild"
1929msgstr "Bautismo de un nieto"
1930
1931#: app/GedcomTag.php:1214
1932msgid "Baptism of a granddaughter"
1933msgstr "Bautismo de una nieta"
1934
1935#: app/GedcomTag.php:1225
1936msgctxt "daughter’s daughter"
1937msgid "Baptism of a granddaughter"
1938msgstr "Bautismo de una nieta"
1939
1940#: app/GedcomTag.php:1236
1941msgctxt "son’s daughter"
1942msgid "Baptism of a granddaughter"
1943msgstr "Bautismo de una nieta"
1944
1945#: app/GedcomTag.php:1210
1946msgid "Baptism of a grandson"
1947msgstr "Bautismo de un nieto"
1948
1949#: app/GedcomTag.php:1221
1950msgctxt "daughter’s son"
1951msgid "Baptism of a grandson"
1952msgstr "Bautismo de un nieto"
1953
1954#: app/GedcomTag.php:1232
1955msgctxt "son’s son"
1956msgid "Baptism of a grandson"
1957msgstr "Bautismo de un nieto"
1958
1959#: app/GedcomTag.php:1243
1960msgid "Baptism of a half-brother"
1961msgstr "Bautismo del medio hermano"
1962
1963#: app/GedcomTag.php:1250
1964msgid "Baptism of a half-sibling"
1965msgstr "Bautismo del medio hermano"
1966
1967#: app/GedcomTag.php:1247
1968msgid "Baptism of a half-sister"
1969msgstr "Bautismo de una media hermana"
1970
1971#: app/GedcomTag.php:1261
1972msgid "Baptism of a sibling"
1973msgstr "Bautismo del hermano"
1974
1975#: app/GedcomTag.php:1258
1976msgid "Baptism of a sister"
1977msgstr "Bautismo de una hermana"
1978
1979#: app/GedcomTag.php:1199
1980msgid "Baptism of a son"
1981msgstr "Bautismo de un hijo"
1982
1983#. I18N: gedcom tag BARM
1984#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
1985msgid "Bar mitzvah"
1986msgstr "Bar mitzvah"
1987
1988#. I18N: Name of a country or state
1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
1990msgid "Barbados"
1991msgstr "Barbados"
1992
1993#. I18N: gedcom tag BASM
1994#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
1995msgid "Bat mitzvah"
1996msgstr "Bat mitzvah"
1997
1998#. I18N: Name of a module
1999#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137
2000msgid "Batch update"
2001msgstr "Actualización en lote"
2002
2003#. I18N: Location of an LDS church temple
2004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2005msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2006msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos"
2007
2008#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617
2009msgid "Begins with"
2010msgstr "Comienza por"
2011
2012#. I18N: Name of a country or state
2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2014msgid "Belarus"
2015msgstr "Belarrusia"
2016
2017#. I18N: The name of a colour-scheme
2018#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2019msgid "Belgian Chocolate"
2020msgstr "Chocolate belga"
2021
2022#. I18N: Name of a country or state
2023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2024msgid "Belgium"
2025msgstr "Bélgica"
2026
2027#. I18N: Name of a country or state
2028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2029msgid "Belize"
2030msgstr "Belice"
2031
2032#. I18N: Name of a country or state
2033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2034msgid "Benin"
2035msgstr "Benín"
2036
2037#. I18N: Name of a country or state
2038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2039msgid "Bermuda"
2040msgstr "Bermudas"
2041
2042#. I18N: Location of an LDS church temple
2043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2044msgid "Bern, Switzerland"
2045msgstr "Bern, Suiza"
2046
2047#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2048msgid "Best man"
2049msgstr "Padrino de boda"
2050
2051#. I18N: Name of a country or state
2052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2053msgid "Bhutan"
2054msgstr "Bután"
2055
2056#. I18N: gedcom tag _BIBL
2057#: app/GedcomTag.php:1265
2058msgid "Bibliography"
2059msgstr "Bibliografía"
2060
2061#. I18N: Location of an LDS church temple
2062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2063msgid "Billings, Montana, United States"
2064msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos"
2065
2066#. I18N: gedcom tag BLOB
2067#: app/GedcomTag.php:543
2068msgid "Binary data object"
2069msgstr "Objeto de Datos Binarios"
2070
2071#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2072msgid "Bing Maps™"
2073msgstr "Mapas Bing™"
2074
2075#. I18N: Location of an LDS church temple
2076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2077msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2078msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos"
2079
2080#. I18N: gedcom tag BIRT
2081#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2083#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2084#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2085#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2106#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2154#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2155#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2156#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2158#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2159#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2162#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2167#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2168#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2170#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2171#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2175#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2178#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2180#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2181#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2182#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2183#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2184#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2185#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2186#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2187#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2188#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2189#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2190#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2191#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2194#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2195#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2196#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2197#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2198#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2199#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2200#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2201msgid "Birth"
2202msgstr "Nacimiento"
2203
2204#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2205msgctxt "Female pedigree"
2206msgid "Birth"
2207msgstr "Nacimiento"
2208
2209#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2210msgctxt "Male pedigree"
2211msgid "Birth"
2212msgstr "Nacimiento"
2213
2214#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2215msgctxt "Pedigree"
2216msgid "Birth"
2217msgstr "Nacimiento"
2218
2219#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331
2220msgid "Birth by country"
2221msgstr "Nacimientos por país"
2222
2223#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2224#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2225msgid "Birth date range end"
2226msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento"
2227
2228#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2229#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2230msgid "Birth date range start"
2231msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento"
2232
2233#: app/GedcomTag.php:1324
2234msgid "Birth of a brother"
2235msgstr "Nacimiento de un hermano"
2236
2237#: app/GedcomTag.php:1276
2238msgid "Birth of a child"
2239msgstr "Nacimiento de un hijo"
2240
2241#: app/GedcomTag.php:1273
2242msgid "Birth of a daughter"
2243msgstr "Nacimiento de una hija"
2244
2245#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2246msgid "Birth of a grandchild"
2247msgstr "Nacimiento de un nieto"
2248
2249#: app/GedcomTag.php:1284
2250msgid "Birth of a granddaughter"
2251msgstr "Nacimiento de una nieta"
2252
2253#: app/GedcomTag.php:1295
2254msgctxt "daughter’s daughter"
2255msgid "Birth of a granddaughter"
2256msgstr "Nacimiento de una nieta"
2257
2258#: app/GedcomTag.php:1306
2259msgctxt "son’s daughter"
2260msgid "Birth of a granddaughter"
2261msgstr "Nacimiento de una nieta"
2262
2263#: app/GedcomTag.php:1280
2264msgid "Birth of a grandson"
2265msgstr "Nacimiento de un nieto"
2266
2267#: app/GedcomTag.php:1291
2268msgctxt "daughter’s son"
2269msgid "Birth of a grandson"
2270msgstr "Nacimiento de un nieto"
2271
2272#: app/GedcomTag.php:1302
2273msgctxt "son’s son"
2274msgid "Birth of a grandson"
2275msgstr "Nacimiento de un nieto"
2276
2277#: app/GedcomTag.php:1313
2278msgid "Birth of a half-brother"
2279msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2280
2281#: app/GedcomTag.php:1320
2282msgid "Birth of a half-sibling"
2283msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2284
2285#: app/GedcomTag.php:1317
2286msgid "Birth of a half-sister"
2287msgstr "Nacimiento de una media hermana"
2288
2289#: app/GedcomTag.php:1331
2290msgid "Birth of a sibling"
2291msgstr "Nacimiento del hermano"
2292
2293#: app/GedcomTag.php:1328
2294msgid "Birth of a sister"
2295msgstr "Nacimiento de una hermana"
2296
2297#: app/GedcomTag.php:1269
2298msgid "Birth of a son"
2299msgstr "Nacimiento de un hijo"
2300
2301#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2302msgid "Birthplace contains"
2303msgstr "Lugar del nacimiento contiene"
2304
2305#. I18N: Name of a module/report
2306#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2307#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2308msgid "Births"
2309msgstr "Nacimientos"
2310
2311#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2312msgid "Births by century"
2313msgstr "Nacimientos por siglo"
2314
2315#. I18N: Location of an LDS church temple
2316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2317msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2318msgstr "Bismarck, Dakota del Norte"
2319
2320#. I18N: gedcom tag BLES
2321#: app/GedcomTag.php:536
2322msgid "Blessing"
2323msgstr "Bendición"
2324
2325#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2326msgid "Blocks"
2327msgstr "Bloques"
2328
2329#. I18N: The name of a colour-scheme
2330#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2331msgid "Blue Lagoon"
2332msgstr "Laguna azul"
2333
2334#. I18N: The name of a colour-scheme
2335#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2336msgid "Blue Marine"
2337msgstr "Azul marino"
2338
2339#. I18N: Location of an LDS church temple
2340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2341msgid "Bogota, Colombia"
2342msgstr "Bogotá, Colombia"
2343
2344#. I18N: Location of an LDS church temple
2345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2346msgid "Boise, Idaho, United States"
2347msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos"
2348
2349#. I18N: Name of a country or state
2350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2351msgid "Bolivia"
2352msgstr "Bolivia"
2353
2354#. I18N: Type of media object
2355#: app/GedcomTag.php:2355
2356msgid "Book"
2357msgstr "Libro"
2358
2359#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2360#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2361msgid "Born in the covenant"
2362msgstr "Nacido en el acuerdo"
2363
2364#. I18N: Name of a country or state
2365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2366msgid "Bosnia and Herzegovina"
2367msgstr "Bosnia y Herzegovina"
2368
2369#. I18N: Location of an LDS church temple
2370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2371msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2372msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos"
2373
2374#. I18N: Name of a country or state
2375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2376msgid "Botswana"
2377msgstr "Botsuana"
2378
2379#. I18N: Location of an LDS church temple
2380#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2381msgid "Bountiful, Utah, United States"
2382msgstr "Bountuful, Utah"
2383
2384#. I18N: Name of a country or state
2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2386msgid "Bouvet Island"
2387msgstr "Isla Bouvet"
2388
2389#. I18N: Branches of a family tree
2390#. I18N: Name of a module/list
2391#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2392#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2393msgid "Branches"
2394msgstr "Ramas"
2395
2396#. I18N: %s is a surname
2397#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2398#, php-format
2399msgid "Branches of the %s family"
2400msgstr "Ramas de la familia %s"
2401
2402#. I18N: Name of a country or state
2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2404msgid "Brazil"
2405msgstr "Brasil"
2406
2407#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2408msgid "Bridesmaid"
2409msgstr "Dama de honor"
2410
2411#. I18N: Location of an LDS church temple
2412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2413msgid "Brigham City, Utah, United States"
2414msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos"
2415
2416#. I18N: Location of an LDS church temple
2417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2418msgid "Brisbane, Australia"
2419msgstr "Brisbane, Australia"
2420
2421#. I18N: gedcom tag _BRTM
2422#: app/GedcomTag.php:1335
2423msgid "Brit milah"
2424msgstr "Brit Milá"
2425
2426#: app/GedcomTag.php:2092
2427msgid "Brit milah of a brother"
2428msgstr "Brit Milá de un hermano"
2429
2430#: app/GedcomTag.php:2084
2431msgid "Brit milah of a grandson"
2432msgstr "Brit Milá de un nieto"
2433
2434#: app/GedcomTag.php:2086
2435msgctxt "daughter’s son"
2436msgid "Brit milah of a grandson"
2437msgstr "Brit Milá de un nieto"
2438
2439#: app/GedcomTag.php:2088
2440msgctxt "son’s son"
2441msgid "Brit milah of a grandson"
2442msgstr "Brit Milá de un nieto"
2443
2444#: app/GedcomTag.php:2090
2445msgid "Brit milah of a half-brother"
2446msgstr "Brit Milá de un medio hermano"
2447
2448#: app/GedcomTag.php:2081
2449msgid "Brit milah of a son"
2450msgstr "Brit Milá de un hijo"
2451
2452#. I18N: Name of a country or state
2453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
2454msgid "British Indian Ocean Territory"
2455msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
2456
2457#. I18N: Name of a country or state
2458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
2459msgid "British Virgin Islands"
2460msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
2461
2462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
2463#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2464msgid "Brother"
2465msgstr "Hermano"
2466
2467#. I18N: a month in the French republican calendar
2468#: app/Date/FrenchDate.php:135
2469msgctxt "GENITIVE"
2470msgid "Brumaire"
2471msgstr "brumario"
2472
2473#. I18N: a month in the French republican calendar
2474#: app/Date/FrenchDate.php:229
2475msgctxt "INSTRUMENTAL"
2476msgid "Brumaire"
2477msgstr "brumario"
2478
2479#. I18N: a month in the French republican calendar
2480#: app/Date/FrenchDate.php:182
2481msgctxt "LOCATIVE"
2482msgid "Brumaire"
2483msgstr "brumario"
2484
2485#. I18N: a month in the French republican calendar
2486#: app/Date/FrenchDate.php:87
2487msgctxt "NOMINATIVE"
2488msgid "Brumaire"
2489msgstr "brumario"
2490
2491#. I18N: Name of a country or state
2492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2493msgid "Brunei Darussalam"
2494msgstr "Brunéi"
2495
2496#. I18N: Location of an LDS church temple
2497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
2498msgid "Buenos Aires, Argentina"
2499msgstr "Buenos Aires, Argentina"
2500
2501#. I18N: Name of a country or state
2502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2503msgid "Bulgaria"
2504msgstr "Bulgaria"
2505
2506#. I18N: gedcom tag BURI
2507#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
2508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
2509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
2510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
2511msgid "Burial"
2512msgstr "Entierro"
2513
2514#: app/GedcomTag.php:1441
2515msgid "Burial of a brother"
2516msgstr "Entierro de un hermano"
2517
2518#: app/GedcomTag.php:1349
2519msgid "Burial of a child"
2520msgstr "Entierro de un hijo"
2521
2522#: app/GedcomTag.php:1346
2523msgid "Burial of a daughter"
2524msgstr "Entierro de una hija"
2525
2526#: app/GedcomTag.php:1430
2527msgid "Burial of a father"
2528msgstr "Entierro del padre"
2529
2530#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
2531msgid "Burial of a grandchild"
2532msgstr "Entierro de un nieto"
2533
2534#: app/GedcomTag.php:1357
2535msgid "Burial of a granddaughter"
2536msgstr "Entierro de una nieta"
2537
2538#: app/GedcomTag.php:1368
2539msgctxt "daughter’s daughter"
2540msgid "Burial of a granddaughter"
2541msgstr "Entierro de una nieta"
2542
2543#: app/GedcomTag.php:1379
2544msgctxt "son’s daughter"
2545msgid "Burial of a granddaughter"
2546msgstr "Entierro de una nieta"
2547
2548#: app/GedcomTag.php:1386
2549msgid "Burial of a grandfather"
2550msgstr "Entierro de un abuelo"
2551
2552#: app/GedcomTag.php:1390
2553msgid "Burial of a grandmother"
2554msgstr "Entierro de una abuela"
2555
2556#: app/GedcomTag.php:1393
2557msgid "Burial of a grandparent"
2558msgstr "Entierro de un abuelo"
2559
2560#: app/GedcomTag.php:1353
2561msgid "Burial of a grandson"
2562msgstr "Entierro de un nieto"
2563
2564#: app/GedcomTag.php:1364
2565msgctxt "daughter’s son"
2566msgid "Burial of a grandson"
2567msgstr "Entierro de un nieto"
2568
2569#: app/GedcomTag.php:1375
2570msgctxt "son’s son"
2571msgid "Burial of a grandson"
2572msgstr "Entierro de un nieto"
2573
2574#: app/GedcomTag.php:1419
2575msgid "Burial of a half-brother"
2576msgstr "Entierro de un medio hermano"
2577
2578#: app/GedcomTag.php:1426
2579msgid "Burial of a half-sibling"
2580msgstr "Entierro del medio hermano"
2581
2582#: app/GedcomTag.php:1423
2583msgid "Burial of a half-sister"
2584msgstr "Entierro de una media herrmana"
2585
2586#: app/GedcomTag.php:1452
2587msgid "Burial of a husband"
2588msgstr "Entierro de un marido"
2589
2590#: app/GedcomTag.php:1408
2591msgid "Burial of a maternal grandfather"
2592msgstr "Entierro de un abuelo materno"
2593
2594#: app/GedcomTag.php:1412
2595msgid "Burial of a maternal grandmother"
2596msgstr "Entierro de una abuela materna"
2597
2598#: app/GedcomTag.php:1415
2599msgid "Burial of a maternal grandparent"
2600msgstr "Entierro de un abuelo materno"
2601
2602#: app/GedcomTag.php:1434
2603msgid "Burial of a mother"
2604msgstr "Entierro de la madre"
2605
2606#: app/GedcomTag.php:1437
2607msgid "Burial of a parent"
2608msgstr "Entierro de un padre"
2609
2610#: app/GedcomTag.php:1397
2611msgid "Burial of a paternal grandfather"
2612msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
2613
2614#: app/GedcomTag.php:1401
2615msgid "Burial of a paternal grandmother"
2616msgstr "Entierro de una abuela paterna"
2617
2618#: app/GedcomTag.php:1404
2619msgid "Burial of a paternal grandparent"
2620msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
2621
2622#: app/GedcomTag.php:1448
2623msgid "Burial of a sibling"
2624msgstr "Entierro del hermano"
2625
2626#: app/GedcomTag.php:1445
2627msgid "Burial of a sister"
2628msgstr "Entierro de una hermana"
2629
2630#: app/GedcomTag.php:1342
2631msgid "Burial of a son"
2632msgstr "Entierro de un hijo"
2633
2634#: app/GedcomTag.php:1459
2635msgid "Burial of a spouse"
2636msgstr "Entierro del cónyuge"
2637
2638#: app/GedcomTag.php:1456
2639msgid "Burial of a wife"
2640msgstr "Entierro de una esposa"
2641
2642#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
2643msgid "Burial place contains"
2644msgstr "Lugar del entierro contiene"
2645
2646#. I18N: Name of a module/report
2647#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
2648#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
2649#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
2650msgid "Burials"
2651msgstr ""
2652
2653#. I18N: Name of a country or state
2654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
2655msgid "Burkina Faso"
2656msgstr "Burkina Faso"
2657
2658#. I18N: Name of a country or state
2659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2660msgid "Burundi"
2661msgstr "Burundi"
2662
2663#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
2664msgid "Buyer"
2665msgstr "Comprador"
2666
2667#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
2668msgctxt "FEMALE"
2669msgid "Buyer"
2670msgstr "Comprador"
2671
2672#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
2673msgctxt "MALE"
2674msgid "Buyer"
2675msgstr "Comprador"
2676
2677#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
2678#: app/Module/CkeditorModule.php:42
2679msgid "CKEditor™"
2680msgstr "CKEditor™"
2681
2682#. I18N: Name of a module.
2683#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
2684msgid "CSS and JS"
2685msgstr ""
2686
2687#. I18N: Name of a module
2688#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
2689msgid "Calendar"
2690msgstr "Calendario"
2691
2692#. I18N: Location of an LDS church temple
2693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
2694msgid "Calgary, Alberta, Canada"
2695msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
2696
2697#. I18N: gedcom tag CALN
2698#: app/GedcomTag.php:553
2699msgid "Call number"
2700msgstr "Reference"
2701
2702#. I18N: Name of a country or state
2703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
2704msgid "Cambodia"
2705msgstr "Camboya"
2706
2707#. I18N: Name of a country or state
2708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
2709msgid "Cameroon"
2710msgstr "Camerún"
2711
2712#. I18N: Location of an LDS church temple
2713#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
2714msgid "Campinas, Brazil"
2715msgstr "Campinas, Brasil"
2716
2717#. I18N: Name of a country or state
2718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
2719msgid "Canada"
2720msgstr "Canadá"
2721
2722#. I18N: Name of a country or state
2723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
2724msgid "Cape Verde"
2725msgstr "Cabo Verde"
2726
2727#. I18N: Location of an LDS church temple
2728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
2729msgid "Caracas, Venezuela"
2730msgstr "Caracas, Venezuela"
2731
2732#. I18N: Type of media object
2733#: app/GedcomTag.php:2358
2734msgid "Card"
2735msgstr "Tarjeta"
2736
2737#. I18N: Location of an LDS church temple
2738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
2739msgid "Cardston, Alberta, Canada"
2740msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
2741
2742#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
2743msgid "Case insensitive"
2744msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas"
2745
2746#. I18N: gedcom tag CAST
2747#: app/GedcomTag.php:556
2748msgid "Caste"
2749msgstr "Casta"
2750
2751#. I18N: gedcom tag CAUS
2752#: app/GedcomTag.php:559
2753msgid "Cause"
2754msgstr "Causa"
2755
2756#: app/GedcomTag.php:654
2757msgid "Cause of death"
2758msgstr "Causa del fallecimiento"
2759
2760#. I18N: Name of a country or state
2761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
2762msgid "Cayman Islands"
2763msgstr "Islas Caimán"
2764
2765#. I18N: Location of an LDS church temple
2766#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
2767msgid "Cebu City, Philippines"
2768msgstr "Cebu, Filipinas"
2769
2770#. I18N: gedcom tag CEME
2771#: app/GedcomTag.php:562
2772msgid "Cemetery"
2773msgstr "Cementerio"
2774
2775#. I18N: gedcom tag CENS
2776#: app/GedcomTag.php:565
2777msgid "Census"
2778msgstr "Censo"
2779
2780#. I18N: Name of a module
2781#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
2782msgid "Census assistant"
2783msgstr "Ayudante del censo"
2784
2785#: app/GedcomTag.php:567
2786msgid "Census date"
2787msgstr "Fecha del censo"
2788
2789#: app/GedcomTag.php:569
2790msgid "Census place"
2791msgstr "Lugar del censo"
2792
2793#. I18N: Name of a country or state
2794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2795msgid "Central African Republic"
2796msgstr "República Centro-africana"
2797
2798#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982
2799#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106
2800#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
2801#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
2802#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
2803#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
2804#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
2805#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
2806#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
2807#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129
2808#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2809#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
2810#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
2811#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
2812msgid "Century"
2813msgstr ""
2814
2815#. I18N: Type of media object
2816#: app/GedcomTag.php:2361
2817msgid "Certificate"
2818msgstr "Certificado"
2819
2820#. I18N: Name of a country or state
2821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
2822msgid "Chad"
2823msgstr "Chad"
2824
2825#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302
2826msgid "Change family members"
2827msgstr "Modificar los miembros de la familia"
2828
2829#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
2830#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
2831msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
2832msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario"
2833
2834#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383
2835msgid "Change the “Home page” blocks"
2836msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\""
2837
2838#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542
2839msgid "Change the “My page” blocks"
2840msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\""
2841
2842#. I18N: Name of a module/report
2843#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
2844#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
2845#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
2846msgid "Changes"
2847msgstr "Cambios"
2848
2849#: app/Module/RecentChangesModule.php:122
2850#, php-format
2851msgid "Changes in the last %s day"
2852msgid_plural "Changes in the last %s days"
2853msgstr[0] "Cambios de hace %s dia"
2854msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos"
2855
2856#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118
2857msgid "Changes log"
2858msgstr "Registro de cambios"
2859
2860#. I18N: gedcom tag CHAR
2861#: app/GedcomTag.php:584
2862msgid "Character set"
2863msgstr "Conjunto de caracteres"
2864
2865#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
2866msgid "Chart preferences"
2867msgstr "Preferencias de gráfico"
2868
2869#. I18N: Name of a module/block
2870#. I18N: Name of a module
2871#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
2872#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
2873#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
2874msgid "Charts"
2875msgstr "Diagramas"
2876
2877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294
2878msgid "Check for errors"
2879msgstr "Buscar errores"
2880
2881#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
2882msgid "Check for pending changes…"
2883msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …"
2884
2885#. I18N: Location of an LDS church temple
2886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
2887msgid "Chicago, Illinois, United States"
2888msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos"
2889
2890#. I18N: gedcom tag CHIL
2891#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
2892msgid "Child"
2893msgstr "Hijo"
2894
2895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
2896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
2897msgid "Child of "
2898msgstr "Hijo de "
2899
2900#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
2901#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
2902#, php-format
2903msgid "Child of %s"
2904msgstr "Hijo/a de %s"
2905
2906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
2907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711
2908#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
2909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
2910msgid "Children"
2911msgstr "Hijos"
2912
2913#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
2914#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
2915msgid "Children of "
2916msgstr "Hijos de "
2917
2918#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
2919#: app/SurnameTradition.php:97
2920msgid "Children take a patronym instead of a surname."
2921msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido."
2922
2923#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
2924#: app/SurnameTradition.php:91
2925msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
2926msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre."
2927
2928#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
2929#: app/SurnameTradition.php:94
2930msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
2931msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre."
2932
2933#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
2934#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
2935#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
2936#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
2937#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
2938#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
2939msgid "Children take their father’s surname."
2940msgstr "Los niños toman el apellido de su padre."
2941
2942#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
2943#: app/SurnameTradition.php:88
2944msgid "Children take their mother’s surname."
2945msgstr "Los niños toman el apellido de su madre."
2946
2947#. I18N: Name of a country or state
2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
2949msgid "Chile"
2950msgstr "Chile"
2951
2952#. I18N: Name of a country or state
2953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
2954msgid "China"
2955msgstr "China"
2956
2957#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71
2958msgid "Choose a report to run"
2959msgstr "Seleccione un informe"
2960
2961#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
2962#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
2963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
2964msgid "Choose relatives"
2965msgstr "Elige parientes"
2966
2967#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481
2968msgid "Choose user defined welcome text typed below"
2969msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo"
2970
2971#. I18N: gedcom tag CHR
2972#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
2973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
2974#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
2975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2976msgid "Christening"
2977msgstr "Bautismo"
2978
2979#: app/GedcomTag.php:1518
2980msgid "Christening of a brother"
2981msgstr "Bautismo de un hermano"
2982
2983#: app/GedcomTag.php:1470
2984msgid "Christening of a child"
2985msgstr "Bautismo de un hijo"
2986
2987#: app/GedcomTag.php:1467
2988msgid "Christening of a daughter"
2989msgstr "Bautismo de una hija"
2990
2991#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
2992msgid "Christening of a grandchild"
2993msgstr "Bautismo de un nieto"
2994
2995#: app/GedcomTag.php:1478
2996msgid "Christening of a granddaughter"
2997msgstr "Bautismo de una nieta"
2998
2999#: app/GedcomTag.php:1489
3000msgctxt "daughter’s daughter"
3001msgid "Christening of a granddaughter"
3002msgstr "Bautismo de una nieta"
3003
3004#: app/GedcomTag.php:1500
3005msgctxt "son’s daughter"
3006msgid "Christening of a granddaughter"
3007msgstr "Bautismo de una nieta"
3008
3009#: app/GedcomTag.php:1474
3010msgid "Christening of a grandson"
3011msgstr "Bautismo de un nieto"
3012
3013#: app/GedcomTag.php:1485
3014msgctxt "daughter’s son"
3015msgid "Christening of a grandson"
3016msgstr "Bautismo de un nieto"
3017
3018#: app/GedcomTag.php:1496
3019msgctxt "son’s son"
3020msgid "Christening of a grandson"
3021msgstr "Bautismo de un nieto"
3022
3023#: app/GedcomTag.php:1507
3024msgid "Christening of a half-brother"
3025msgstr "Bautismo de un medio hermano"
3026
3027#: app/GedcomTag.php:1514
3028msgid "Christening of a half-sibling"
3029msgstr "Bautismo del medio hermano"
3030
3031#: app/GedcomTag.php:1511
3032msgid "Christening of a half-sister"
3033msgstr "Bautismo de una media hermana"
3034
3035#: app/GedcomTag.php:1525
3036msgid "Christening of a sibling"
3037msgstr "Bautismo del hermano"
3038
3039#: app/GedcomTag.php:1522
3040msgid "Christening of a sister"
3041msgstr "Bautismo de una hermana"
3042
3043#: app/GedcomTag.php:1463
3044msgid "Christening of a son"
3045msgstr "Bautismo de un hijo"
3046
3047#. I18N: Name of a country or state
3048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3049msgid "Christmas Island"
3050msgstr "Isla de Navidad"
3051
3052#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3053msgid "Circumciser"
3054msgstr "Circuncidador"
3055
3056#. I18N: gedcom tag PAGE
3057#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3060#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3061msgid "Citation details"
3062msgstr "Detalles de la cita"
3063
3064#. I18N: gedcom tag CITN
3065#: app/GedcomTag.php:600
3066msgid "Citizenship"
3067msgstr "Ciudadanía"
3068
3069#. I18N: gedcom tag CITY
3070#: app/GedcomTag.php:603
3071msgid "City"
3072msgstr "Población"
3073
3074#. I18N: Location of an LDS church temple
3075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3076msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3077msgstr "Ciudad Juárez, México"
3078
3079#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3080msgid "Civil marriage"
3081msgstr "Matrimonio civil"
3082
3083#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3084msgid "Civil registrar"
3085msgstr "Registrador civil"
3086
3087#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3088msgctxt "FEMALE"
3089msgid "Civil registrar"
3090msgstr "Encargada del Registro Civil"
3091
3092#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3093msgctxt "MALE"
3094msgid "Civil registrar"
3095msgstr "Encargado del Registro Civil"
3096
3097#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100
3098msgid "Clean up data folder"
3099msgstr "Limpiar la carpeta «data»"
3100
3101#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3102#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3103msgid "Cleared but not yet completed"
3104msgstr "Aprobado pero todavía no completado"
3105
3106#. I18N: Name of a module
3107#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93
3108msgid "Clippings cart"
3109msgstr "Carrito genealógico"
3110
3111#. I18N: Type of media object
3112#: app/GedcomTag.php:2364
3113msgid "Coat of arms"
3114msgstr "Escudo"
3115
3116#. I18N: Location of an LDS church temple
3117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3118msgid "Cochabamba, Bolivia"
3119msgstr "Cochabamba, Bolivia"
3120
3121#. I18N: Name of a country or state
3122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3123msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3124msgstr "Islas Cocos"
3125
3126#. I18N: The name of a colour-scheme
3127#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3128msgid "Coffee and Cream"
3129msgstr "Café y crema"
3130
3131#. I18N: The name of a colour-scheme
3132#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3133msgid "Cold Day"
3134msgstr "Día frío"
3135
3136#. I18N: Name of a country or state
3137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3138msgid "Colombia"
3139msgstr "Colombia"
3140
3141#. I18N: Location of an LDS church temple
3142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3143msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3144msgstr "Colonia Juárez, México"
3145
3146#. I18N: Location of an LDS church temple
3147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3148msgid "Columbia River, Washington, United States"
3149msgstr "Río Columbia, Washington"
3150
3151#. I18N: Location of an LDS church temple
3152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3153msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3154msgstr "Columbia, Carolina del Sur"
3155
3156#. I18N: Location of an LDS church temple
3157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3158msgid "Columbus, Ohio, United States"
3159msgstr "Colombus, Ohio"
3160
3161#. I18N: gedcom tag COMM
3162#: app/GedcomTag.php:606
3163msgid "Comment"
3164msgstr "Comentario"
3165
3166#. I18N: gedcom tag _COML
3167#: app/GedcomTag.php:1529
3168msgid "Common law marriage"
3169msgstr "Matrimonio de hecho"
3170
3171#. I18N: Description of the “Messages” module
3172#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3173msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3174msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados."
3175
3176#. I18N: Name of a country or state
3177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3178msgid "Comoros"
3179msgstr "Comoras"
3180
3181#. I18N: Name of a module/chart
3182#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3183msgid "Compact tree"
3184msgstr "Árbol compacto"
3185
3186#. I18N: %s is an individual’s name
3187#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3188#, php-format
3189msgid "Compact tree of %s"
3190msgstr "Árbol compacto de %s"
3191
3192#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3193#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3194msgid "Completed before 1970; date not available"
3195msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible"
3196
3197#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3198#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3199msgid "Completed; date unknown"
3200msgstr "Completado; fecha desconocida"
3201
3202#. I18N: gedcom tag CONC
3203#: app/GedcomTag.php:609
3204msgid "Concatenation"
3205msgstr "Concatenación"
3206
3207#. I18N: gedcom tag CONF
3208#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3209msgid "Confirmation"
3210msgstr "Confirmación"
3211
3212#. I18N: Name of a module
3213#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3214msgid "Contact information"
3215msgstr "Información de contacto"
3216
3217#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618
3218msgid "Contains"
3219msgstr "Contiene"
3220
3221#. I18N: gedcom tag CONT
3222#: app/GedcomTag.php:612
3223msgid "Continued"
3224msgstr "Continuado"
3225
3226#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81
3227#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151
3228#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72
3229#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253
3230#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221
3231msgid "Control panel"
3232msgstr "Panel de control"
3233
3234#. I18N: Name of a country or state
3235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3236msgid "Cook Islands"
3237msgstr "Islas Cook"
3238
3239#. I18N: Name of a module
3240#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3241msgid "Cookie warning"
3242msgstr ""
3243
3244#. I18N: Location of an LDS church temple
3245#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3246msgid "Copenhagen, Denmark"
3247msgstr "Copenhague, Dinamarca"
3248
3249#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
3250msgid "Copy files…"
3251msgstr "Copiar archivos …"
3252
3253#. I18N: gedcom tag COPR
3254#: app/GedcomTag.php:625
3255msgid "Copyright"
3256msgstr "Copyright"
3257
3258#. I18N: Location of an LDS church temple
3259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
3260msgid "Cordoba, Argentina"
3261msgstr "Córdoba, Argentina"
3262
3263#. I18N: gedcom tag CORP
3264#: app/GedcomTag.php:628
3265msgid "Corporation"
3266msgstr "Corporación"
3267
3268#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
3269msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
3270msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía."
3271
3272#. I18N: Name of a country or state
3273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3274msgid "Costa Rica"
3275msgstr "Costa Rica"
3276
3277#. I18N: Name of a country or state
3278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3279msgid "Cote d’Ivoire"
3280msgstr "Costa de Marfil"
3281
3282#. I18N: Description of the “Hit counters” module
3283#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
3284msgid "Count the visits to each page"
3285msgstr ""
3286
3287#. I18N: gedcom tag CTRY
3288#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118
3289msgid "Country"
3290msgstr "País"
3291
3292#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
3293msgid "Create"
3294msgstr "Crear"
3295
3296#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
3297msgid "Create a family"
3298msgstr "Crear una familia"
3299
3300#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
3301msgid "Create a media object"
3302msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual"
3303
3304#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
3305msgid "Create a repository"
3306msgstr "Crear Repositorio"
3307
3308#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
3309msgid "Create a shared note"
3310msgstr "Crear una nueva nota compartida"
3311
3312#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
3313msgid "Create a source"
3314msgstr "Crear una nueva fuente"
3315
3316#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
3317msgid "Create a submitter"
3318msgstr "Crear un remitente"
3319
3320#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
3321msgid "Create a temporary folder…"
3322msgstr ""
3323
3324#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523
3325msgid "Create an individual"
3326msgstr "Crer una persona nueva"
3327
3328#. I18N: gedcom tag CREM
3329#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
3330#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
3331#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
3332#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
3333#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
3334#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
3335msgid "Cremation"
3336msgstr "Incineración"
3337
3338#: app/GedcomTag.php:1632
3339msgid "Cremation of a brother"
3340msgstr "Incineración de un hermano"
3341
3342#: app/GedcomTag.php:1540
3343msgid "Cremation of a child"
3344msgstr "Incineración de un hijo"
3345
3346#: app/GedcomTag.php:1537
3347msgid "Cremation of a daughter"
3348msgstr "Incineración de una hija"
3349
3350#: app/GedcomTag.php:1621
3351msgid "Cremation of a father"
3352msgstr "Incineración del padre"
3353
3354#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
3355msgid "Cremation of a grand-parent"
3356msgstr "Incineración de un abuelo"
3357
3358#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
3359msgid "Cremation of a grandchild"
3360msgstr "Incineración de un nieto"
3361
3362#: app/GedcomTag.php:1548
3363msgid "Cremation of a granddaughter"
3364msgstr "Incineración de una nieta"
3365
3366#: app/GedcomTag.php:1559
3367msgctxt "daughter’s daughter"
3368msgid "Cremation of a granddaughter"
3369msgstr "Incineración de una nieta"
3370
3371#: app/GedcomTag.php:1570
3372msgctxt "son’s daughter"
3373msgid "Cremation of a granddaughter"
3374msgstr "Incineración de una nieta"
3375
3376#: app/GedcomTag.php:1577
3377msgid "Cremation of a grandfather"
3378msgstr "Incineración de un abuelo"
3379
3380#: app/GedcomTag.php:1581
3381msgid "Cremation of a grandmother"
3382msgstr "Incineración de una abuela"
3383
3384#: app/GedcomTag.php:1544
3385msgid "Cremation of a grandson"
3386msgstr "Incineración de un nieto"
3387
3388#: app/GedcomTag.php:1555
3389msgctxt "daughter’s son"
3390msgid "Cremation of a grandson"
3391msgstr "Incineración de un nieto"
3392
3393#: app/GedcomTag.php:1566
3394msgctxt "son’s son"
3395msgid "Cremation of a grandson"
3396msgstr "Incineración de un nieto"
3397
3398#: app/GedcomTag.php:1610
3399msgid "Cremation of a half-brother"
3400msgstr "Incineración del medio hermano"
3401
3402#: app/GedcomTag.php:1617
3403msgid "Cremation of a half-sibling"
3404msgstr "Incineración del medio hermano"
3405
3406#: app/GedcomTag.php:1614
3407msgid "Cremation of a half-sister"
3408msgstr "Incineración de una media hermana"
3409
3410#: app/GedcomTag.php:1643
3411msgid "Cremation of a husband"
3412msgstr "Incineración de un marido"
3413
3414#: app/GedcomTag.php:1599
3415msgid "Cremation of a maternal grandfather"
3416msgstr "Incineración del abuelo materno"
3417
3418#: app/GedcomTag.php:1603
3419msgid "Cremation of a maternal grandmother"
3420msgstr "Incineración de una abuela materna"
3421
3422#: app/GedcomTag.php:1625
3423msgid "Cremation of a mother"
3424msgstr "Incineración de la madre"
3425
3426#: app/GedcomTag.php:1628
3427msgid "Cremation of a parent"
3428msgstr "Cremación de un padre"
3429
3430#: app/GedcomTag.php:1588
3431msgid "Cremation of a paternal grandfather"
3432msgstr "Incineración del abuelo paterno"
3433
3434#: app/GedcomTag.php:1592
3435msgid "Cremation of a paternal grandmother"
3436msgstr "Incineración de una abuela paterna"
3437
3438#: app/GedcomTag.php:1639
3439msgid "Cremation of a sibling"
3440msgstr "Incineración del hermano"
3441
3442#: app/GedcomTag.php:1636
3443msgid "Cremation of a sister"
3444msgstr "Incineración de una hermana"
3445
3446#: app/GedcomTag.php:1533
3447msgid "Cremation of a son"
3448msgstr "Incineración de un hijo"
3449
3450#: app/GedcomTag.php:1650
3451msgid "Cremation of a spouse"
3452msgstr "Incineración del cónyuge"
3453
3454#: app/GedcomTag.php:1647
3455msgid "Cremation of a wife"
3456msgstr "Incineración de una esposa"
3457
3458#. I18N: Name of a country or state
3459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
3460msgid "Croatia"
3461msgstr "Croacia"
3462
3463#. I18N: Name of a country or state
3464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
3465msgid "Cuba"
3466msgstr "Cuba"
3467
3468#. I18N: Location of an LDS church temple
3469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
3470msgid "Curitiba, Brazil"
3471msgstr "Curitiba, Brasil"
3472
3473#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
3474msgid "Custom"
3475msgstr "Personalizado"
3476
3477#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201
3478msgid "Customize this page"
3479msgstr "Personalice está página"
3480
3481#. I18N: Name of a country or state
3482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3483msgid "Cyprus"
3484msgstr "Chipre"
3485
3486#. I18N: Name of a country or state
3487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3488msgid "Czech Republic"
3489msgstr "República Checa"
3490
3491#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
3492#: app/GedcomTag.php:1785
3493msgid "DNA markers"
3494msgstr "Marcadores de ADN"
3495
3496#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
3497#: app/Soundex.php:3491
3498msgid "Daitch-Mokotoff"
3499msgstr "Daitch-Mokotoff"
3500
3501#. I18N: Location of an LDS church temple
3502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
3503msgid "Dallas, Texas, United States"
3504msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos"
3505
3506#. I18N: gedcom tag DATA
3507#: app/GedcomTag.php:641
3508msgid "Data"
3509msgstr "Datos"
3510
3511#. I18N: gedcom tag DATE
3512#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
3513#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
3514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
3515#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
3516#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
3517#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
3518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
3519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
3520#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
3521#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
3522msgid "Date"
3523msgstr "Fecha"
3524
3525#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3526#: app/GedcomTag.php:502
3527msgid "Date of LDS baptism"
3528msgstr "Fecha del bautismo SUD"
3529
3530#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3531#: app/GedcomTag.php:1009
3532msgid "Date of LDS child sealing"
3533msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo"
3534
3535#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3536#: app/GedcomTag.php:701
3537msgid "Date of LDS endowment"
3538msgstr "Fecha de la investidura SUD"
3539
3540#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3541#: app/GedcomTag.php:752
3542msgid "Date of LDS spouse sealing"
3543msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge"
3544
3545#: app/GedcomTag.php:467
3546msgid "Date of adoption"
3547msgstr "Fecha de adopción"
3548
3549#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
3550msgid "Date of baptism"
3551msgstr "Fecha del bautismo"
3552
3553#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
3554msgid "Date of bar mitzvah"
3555msgstr "Fecha del bar mitzvah"
3556
3557#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
3558msgid "Date of bat mitzvah"
3559msgstr "Fecha del bat mitzvah"
3560
3561#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
3562#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
3563#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
3564#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
3565msgid "Date of birth"
3566msgstr "Fecha de nacimiento"
3567
3568#: app/GedcomTag.php:538
3569msgid "Date of blessing"
3570msgstr "Fecha de la bendición"
3571
3572#: app/GedcomTag.php:1337
3573msgid "Date of brit milah"
3574msgstr "Fecha del Brit Milá"
3575
3576#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
3577msgid "Date of burial"
3578msgstr "Fecha del entierro"
3579
3580#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
3581msgid "Date of christening"
3582msgstr "Fecha del bautismo"
3583
3584#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
3585msgid "Date of confirmation"
3586msgstr "Fecha de la confirmación"
3587
3588#: app/GedcomTag.php:633
3589msgid "Date of cremation"
3590msgstr "Fecha de la incineración"
3591
3592#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
3593#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
3594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
3595msgid "Date of death"
3596msgstr "Fecha de defunción"
3597
3598#: app/GedcomTag.php:743
3599msgid "Date of divorce"
3600msgstr "Fecha del divorcio"
3601
3602#: app/GedcomTag.php:693
3603msgid "Date of emigration"
3604msgstr "Fecha de la emigración"
3605
3606#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
3607msgid "Date of engagement"
3608msgstr "Fecha del compromiso"
3609
3610#: app/GedcomTag.php:643
3611msgid "Date of entry in original source"
3612msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original"
3613
3614#: app/GedcomTag.php:716
3615msgid "Date of event"
3616msgstr "Fecha del suceso"
3617
3618#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
3619msgid "Date of first communion"
3620msgstr "Fecha de la primera comunión"
3621
3622#: app/GedcomTag.php:797
3623msgid "Date of immigration"
3624msgstr "Fecha de la inmigración"
3625
3626#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
3627#: app/GedcomTag.php:578
3628msgid "Date of last change"
3629msgstr "Fecha del cambio más reciente"
3630
3631#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
3632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
3633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
3634msgid "Date of marriage"
3635msgstr "Fecha del matrimonio"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
3638msgid "Date of marriage banns"
3639msgstr "Fecha de las amonestaciones"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:874
3642msgid "Date of naturalization"
3643msgstr "Fecha de la naturalización"
3644
3645#: app/GedcomTag.php:912
3646msgid "Date of ordination"
3647msgstr "Fecha de la ordenación"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:967
3650msgid "Date of residence"
3651msgstr "Fecha de la residencia"
3652
3653#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
3654msgid "Date sent"
3655msgstr "Fecha de envío"
3656
3657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
3658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
3659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
3660msgid "Daughter"
3661msgstr "Hija"
3662
3663#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
3664#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
3665#, php-format
3666msgid "Daughter of %s"
3667msgstr "Hija de %s"
3668
3669#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88
3670msgid "Day"
3671msgstr "Día"
3672
3673#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402
3674msgid "Day not set"
3675msgstr "Día no fijado"
3676
3677#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
3678msgid "Dead"
3679msgstr "Fallecidos"
3680
3681#. I18N: gedcom tag DEAT
3682#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
3683#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
3684#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
3685#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
3686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
3687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
3688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
3689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
3690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
3691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
3692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
3693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
3694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
3695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
3696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
3697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
3698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
3699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
3700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
3701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
3702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
3703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
3704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
3705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
3706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
3707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
3708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
3709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
3710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
3711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
3712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
3713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
3714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
3715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
3716#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
3717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
3718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
3719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
3720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
3721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
3722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
3723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
3724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
3725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
3726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
3727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
3728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
3729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
3730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
3731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
3732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
3733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
3734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
3735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
3736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
3737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
3738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
3739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
3740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
3741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
3742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
3743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
3744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
3745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
3746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
3747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
3748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
3749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
3750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
3751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
3752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
3753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
3754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
3755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
3756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
3757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
3758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
3759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
3760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
3761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
3762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
3763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
3764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
3765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
3766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
3767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
3768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
3769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
3770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
3771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
3772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
3773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
3774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
3775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
3776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
3777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
3778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
3779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
3780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
3781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
3782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
3783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
3784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
3785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
3786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
3787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
3788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
3789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
3790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
3791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
3792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
3793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
3794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
3795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
3796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
3797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
3798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
3799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
3800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
3801#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
3802msgid "Death"
3803msgstr "Muerte"
3804
3805#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
3806msgid "Death by country"
3807msgstr "Defunciónes por país"
3808
3809#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
3810#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
3811msgid "Death date range end"
3812msgstr "Fin del rango de fechas de defunción"
3813
3814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
3815#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
3816msgid "Death date range start"
3817msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción"
3818
3819#: app/GedcomTag.php:1757
3820msgid "Death of a brother"
3821msgstr "Muerte del hermano"
3822
3823#: app/GedcomTag.php:1665
3824msgid "Death of a child"
3825msgstr "Muerte de un hijo"
3826
3827#: app/GedcomTag.php:1662
3828msgid "Death of a daughter"
3829msgstr "Muerte de una hija"
3830
3831#: app/GedcomTag.php:1746
3832msgid "Death of a father"
3833msgstr "Muerte del padre"
3834
3835#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
3836msgid "Death of a grand-parent"
3837msgstr "Muerte de un abuelo"
3838
3839#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
3840msgid "Death of a grandchild"
3841msgstr "Muerte de un nieto"
3842
3843#: app/GedcomTag.php:1673
3844msgid "Death of a granddaughter"
3845msgstr "Defuncion de una nieta"
3846
3847#: app/GedcomTag.php:1684
3848msgctxt "daughter’s daughter"
3849msgid "Death of a granddaughter"
3850msgstr "Muerte de una nieta"
3851
3852#: app/GedcomTag.php:1695
3853msgctxt "son’s daughter"
3854msgid "Death of a granddaughter"
3855msgstr "Muerte de una nieta"
3856
3857#: app/GedcomTag.php:1702
3858msgid "Death of a grandfather"
3859msgstr "Muerte de un abuelo"
3860
3861#: app/GedcomTag.php:1706
3862msgid "Death of a grandmother"
3863msgstr "Muerte de una abuela"
3864
3865#: app/GedcomTag.php:1669
3866msgid "Death of a grandson"
3867msgstr "Muerte de un nieto"
3868
3869#: app/GedcomTag.php:1680
3870msgctxt "daughter’s son"
3871msgid "Death of a grandson"
3872msgstr "Muerte de un nieto"
3873
3874#: app/GedcomTag.php:1691
3875msgctxt "son’s son"
3876msgid "Death of a grandson"
3877msgstr "Muerte de un nieto"
3878
3879#: app/GedcomTag.php:1735
3880msgid "Death of a half-brother"
3881msgstr "Muerte del medio hermano"
3882
3883#: app/GedcomTag.php:1742
3884msgid "Death of a half-sibling"
3885msgstr "Incineración del medio hermano"
3886
3887#: app/GedcomTag.php:1739
3888msgid "Death of a half-sister"
3889msgstr "Muerte de una media herrmana"
3890
3891#: app/GedcomTag.php:1768
3892msgid "Death of a husband"
3893msgstr "Muerte de un marido"
3894
3895#: app/GedcomTag.php:1724
3896msgid "Death of a maternal grandfather"
3897msgstr "Muerte del abuelo materno"
3898
3899#: app/GedcomTag.php:1728
3900msgid "Death of a maternal grandmother"
3901msgstr "Muerte de una abuela materna"
3902
3903#: app/GedcomTag.php:1750
3904msgid "Death of a mother"
3905msgstr "Muerte de la madre"
3906
3907#: app/GedcomTag.php:1753
3908msgid "Death of a parent"
3909msgstr "Muerte del padre"
3910
3911#: app/GedcomTag.php:1713
3912msgid "Death of a paternal grandfather"
3913msgstr "Muerte del abuelo paterno"
3914
3915#: app/GedcomTag.php:1717
3916msgid "Death of a paternal grandmother"
3917msgstr "Muerte de un abuela paterna"
3918
3919#: app/GedcomTag.php:1764
3920msgid "Death of a sibling"
3921msgstr "Muerte del hermano"
3922
3923#: app/GedcomTag.php:1761
3924msgid "Death of a sister"
3925msgstr "Muerte de una hermana"
3926
3927#: app/GedcomTag.php:1658
3928msgid "Death of a son"
3929msgstr "Muerte de un hijo"
3930
3931#: app/GedcomTag.php:1775
3932msgid "Death of a spouse"
3933msgstr "Muerte del cónyuge"
3934
3935#: app/GedcomTag.php:1772
3936msgid "Death of a wife"
3937msgstr "Muerte de una esposa"
3938
3939#. I18N: gedcom tag _DETS
3940#: app/GedcomTag.php:1782
3941msgid "Death of one spouse"
3942msgstr "Muerte de un cónyuge"
3943
3944#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
3945msgid "Death place contains"
3946msgstr "Lugar de defunción contiene"
3947
3948#. I18N: Name of a module/report
3949#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3
3950#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
3951msgid "Deaths"
3952msgstr "Fallecimientos"
3953
3954#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
3955msgid "Deaths by century"
3956msgstr "Defunciones por siglo"
3957
3958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
3959msgctxt "Abbreviation for December"
3960msgid "Dec"
3961msgstr "dic"
3962
3963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
3964msgctxt "GENITIVE"
3965msgid "December"
3966msgstr "diciembre"
3967
3968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
3969msgctxt "INSTRUMENTAL"
3970msgid "December"
3971msgstr "diciembre"
3972
3973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
3974msgctxt "LOCATIVE"
3975msgid "December"
3976msgstr "diciembre"
3977
3978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
3979#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
3980msgctxt "NOMINATIVE"
3981msgid "December"
3982msgstr "diciembre"
3983
3984#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
3985#: app/Date/FrenchDate.php:303
3986msgid "Decidi"
3987msgstr "Decadi"
3988
3989#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98
3990msgid "Default chart"
3991msgstr "Gráfico predeterminado"
3992
3993#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105
3994msgid "Default individual"
3995msgstr "Individuo predeterminado"
3996
3997#. I18N: gedcom tag _DEG
3998#: app/GedcomTag.php:1779
3999msgid "Degree"
4000msgstr "Grado"
4001
4002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4003#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4004#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4005#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4006#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4007#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4008#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4009#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4010#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4013#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4015#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4017#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4018msgctxt "font name"
4019msgid "DejaVu"
4020msgstr "DejaVu"
4021
4022#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4023#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
4024#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4025msgid "Delete"
4026msgstr "Suprimir"
4027
4028#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109
4029msgid "Delete inactive users"
4030msgstr "Eliminar usuarios inactivos"
4031
4032#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
4033msgid "Delete old files…"
4034msgstr ""
4035
4036#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
4037msgid "Delete selected messages"
4038msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados"
4039
4040#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
4041msgid "Delete this name"
4042msgstr "Borrar el nombre"
4043
4044#. I18N: Name of a country or state
4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
4046msgid "Democratic Republic of the Congo"
4047msgstr "República Democrática del Congo"
4048
4049#. I18N: Name of a country or state
4050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
4051msgid "Denmark"
4052msgstr "Dinamarca"
4053
4054#. I18N: Location of an LDS church temple
4055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
4056msgid "Denver, Colorado, United States"
4057msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos"
4058
4059#. I18N: gedcom tag DESC
4060#. I18N: Name of a module/chart
4061#. I18N: Name of a module/sidebar
4062#. I18N: Name of a module/report
4063#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
4064#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
4065#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
4066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
4067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4069#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4070msgid "Descendants"
4071msgstr "Descendientes"
4072
4073#. I18N: gedcom tag DESI
4074#: app/GedcomTag.php:664
4075msgid "Descendants interest"
4076msgstr "Descendientes de Interés"
4077
4078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
4079msgid "Descendants of "
4080msgstr "Descendientes de "
4081
4082#. I18N: %s is an individual’s name
4083#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
4084#, php-format
4085msgid "Descendants of %s"
4086msgstr "Descendientes de %s"
4087
4088#. I18N: gedcom tag DSCR
4089#: app/GedcomTag.php:676
4090msgid "Description"
4091msgstr "Descripción"
4092
4093#. I18N: gedcom tag DEST
4094#: app/GedcomTag.php:667
4095msgid "Destination"
4096msgstr "Destino"
4097
4098#. I18N: Location of an LDS church temple
4099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
4100msgid "Detroit, Michigan, United States"
4101msgstr "Detroit, Míchigan"
4102
4103#: app/Date/JalaliDate.php:266
4104msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
4105msgid "Dey"
4106msgstr "Dey"
4107
4108#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4109#: app/Date/JalaliDate.php:141
4110msgctxt "GENITIVE"
4111msgid "Dey"
4112msgstr "Dey"
4113
4114#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4115#: app/Date/JalaliDate.php:231
4116msgctxt "INSTRUMENTAL"
4117msgid "Dey"
4118msgstr "Dey"
4119
4120#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4121#: app/Date/JalaliDate.php:186
4122msgctxt "LOCATIVE"
4123msgid "Dey"
4124msgstr "Dey"
4125
4126#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4127#: app/Date/JalaliDate.php:96
4128msgctxt "NOMINATIVE"
4129msgid "Dey"
4130msgstr "Dey"
4131
4132#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4133#: app/Date/HijriDate.php:148
4134msgctxt "GENITIVE"
4135msgid "Dhu al-Hijjah"
4136msgstr "Zu I-Hijja"
4137
4138#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4139#: app/Date/HijriDate.php:238
4140msgctxt "INSTRUMENTAL"
4141msgid "Dhu al-Hijjah"
4142msgstr "Zu I-Hijja"
4143
4144#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4145#: app/Date/HijriDate.php:193
4146msgctxt "LOCATIVE"
4147msgid "Dhu al-Hijjah"
4148msgstr "Zu I-Hijja"
4149
4150#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4151#: app/Date/HijriDate.php:103
4152msgctxt "NOMINATIVE"
4153msgid "Dhu al-Hijjah"
4154msgstr "Zu I-Hijja"
4155
4156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4157#: app/Date/HijriDate.php:146
4158msgctxt "GENITIVE"
4159msgid "Dhu al-Qi’dah"
4160msgstr "Zu I-Qa`da"
4161
4162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4163#: app/Date/HijriDate.php:236
4164msgctxt "INSTRUMENTAL"
4165msgid "Dhu al-Qi’dah"
4166msgstr "Zu I-Qa`da"
4167
4168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4169#: app/Date/HijriDate.php:191
4170msgctxt "LOCATIVE"
4171msgid "Dhu al-Qi’dah"
4172msgstr "Zu I-Qa`da"
4173
4174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4175#: app/Date/HijriDate.php:101
4176msgctxt "NOMINATIVE"
4177msgid "Dhu al-Qi’dah"
4178msgstr "Zu I-Qa`da"
4179
4180#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4181#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
4182msgid "Died as a child: exempt"
4183msgstr "Fallecido de pequeño: eximido"
4184
4185#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4186#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
4187msgid "Died as an infant: exempt"
4188msgstr "Fallecido de infante: eximido"
4189
4190#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
4191msgid "Differences"
4192msgstr "Diferencias"
4193
4194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4195#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4196#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4197msgid "Direct line ancestors"
4198msgstr "Ascendientes en linea directa"
4199
4200#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4201#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4202#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4203msgid "Direct line ancestors and their families"
4204msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias"
4205
4206#. I18N: Description of the “Favorites” module
4207#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
4208msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
4209msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico."
4210
4211#. I18N: Description of the “Favorites” module
4212#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
4213msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
4214msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario."
4215
4216#. I18N: gedcom tag DIV
4217#: app/GedcomTag.php:670
4218msgid "Divorce"
4219msgstr "Divorcio"
4220
4221#. I18N: gedcom tag DIVF
4222#: app/GedcomTag.php:673
4223msgid "Divorce filed"
4224msgstr "Demanda de divorcio"
4225
4226#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
4227msgid "Divorces by century"
4228msgstr "Divorcios por siglo"
4229
4230#. I18N: Name of a country or state
4231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4232msgid "Djibouti"
4233msgstr "Yibuti"
4234
4235#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4236#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
4237msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
4238msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado"
4239
4240#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4241#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
4242msgid "Do not seal: unauthorized"
4243msgstr "No sellar: no autorizado"
4244
4245#. I18N: Type of media object
4246#: app/GedcomTag.php:2367
4247msgid "Document"
4248msgstr "Documento"
4249
4250#. I18N: Name of a country or state
4251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
4252msgid "Dominica"
4253msgstr "Dominica"
4254
4255#. I18N: Name of a country or state
4256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
4257msgid "Dominican Republic"
4258msgstr "República Dominicana"
4259
4260#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
4261msgid "Down"
4262msgstr ""
4263
4264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157
4265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4266msgid "Download"
4267msgstr "Descargar"
4268
4269#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
4270#, php-format
4271msgid "Download %s…"
4272msgstr "Descarga %s…"
4273
4274#. I18N: Location of an LDS church temple
4275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
4276msgid "Draper, Utah, United States"
4277msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
4278
4279#. I18N: The second day in the French republican calendar
4280#: app/Date/FrenchDate.php:287
4281msgid "Duodi"
4282msgstr "Duodi"
4283
4284#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133
4285#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330
4286#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442
4287#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209
4288msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
4289msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico."
4290
4291#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124
4292#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325
4293#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448
4294#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204
4295msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
4296msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario."
4297
4298#. I18N: Name of a country or state
4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
4300msgid "Ecuador"
4301msgstr "Ecuador"
4302
4303#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
4304#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264
4305#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265
4306#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
4307msgid "Edit"
4308msgstr "Editar"
4309
4310#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157
4311msgid "Edit a media file"
4312msgstr ""
4313
4314#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287
4315msgid "Edit the FAQ"
4316msgstr "Editar pregunta frecuente"
4317
4318#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
4319msgid "Edit the gender"
4320msgstr "Modificar sexo"
4321
4322#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
4323#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
4324#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272
4325msgid "Edit the name"
4326msgstr "Editar nombre"
4327
4328#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204
4329#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262
4330msgid "Edit the raw GEDCOM"
4331msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto"
4332
4333#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
4334msgid "Edit the shared note"
4335msgstr "Modificar nota compartida"
4336
4337#: app/Module/StoriesModule.php:223
4338msgid "Edit the story"
4339msgstr "Modificar la historia"
4340
4341#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306
4342msgid "Edit the user"
4343msgstr "Editar usuario"
4344
4345#: app/Tree.php:306
4346msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
4347msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres."
4348
4349#. I18N: Listbox entry; name of a role
4350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
4351msgid "Editor"
4352msgstr "Editor"
4353
4354#. I18N: Location of an LDS church temple
4355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
4356msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
4357msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
4358
4359#. I18N: gedcom tag EDUC
4360#: app/GedcomTag.php:679
4361msgid "Education"
4362msgstr "Educación"
4363
4364#. I18N: Name of a country or state
4365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
4366msgid "Egypt"
4367msgstr "Egipto"
4368
4369#. I18N: Name of a country or state
4370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
4371msgid "El Salvador"
4372msgstr "El Salvador"
4373
4374#. I18N: Type of media object
4375#: app/GedcomTag.php:2370
4376msgid "Electronic"
4377msgstr "Electrónico"
4378
4379#. I18N: a month in the Jewish calendar
4380#: app/Date/JewishDate.php:210
4381msgctxt "GENITIVE"
4382msgid "Elul"
4383msgstr "elul"
4384
4385#. I18N: a month in the Jewish calendar
4386#: app/Date/JewishDate.php:316
4387msgctxt "INSTRUMENTAL"
4388msgid "Elul"
4389msgstr "elul"
4390
4391#. I18N: a month in the Jewish calendar
4392#: app/Date/JewishDate.php:263
4393msgctxt "LOCATIVE"
4394msgid "Elul"
4395msgstr "elul"
4396
4397#. I18N: a month in the Jewish calendar
4398#: app/Date/JewishDate.php:157
4399msgctxt "NOMINATIVE"
4400msgid "Elul"
4401msgstr "elul"
4402
4403#. I18N: gedcom tag EMAIL
4404#. I18N: gedcom tag _EMAIL
4405#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
4406#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
4407msgid "Email address"
4408msgstr "Dirección de correo electrónico"
4409
4410#. I18N: gedcom tag EMIG
4411#: app/GedcomTag.php:691
4412msgid "Emigration"
4413msgstr "Emigración"
4414
4415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
4416msgid "Employee"
4417msgstr "Empleado"
4418
4419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
4420msgctxt "FEMALE"
4421msgid "Employee"
4422msgstr "Empleada"
4423
4424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
4425msgctxt "MALE"
4426msgid "Employee"
4427msgstr "Empleado"
4428
4429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
4430#: app/GedcomTag.php:977
4431msgid "Employer"
4432msgstr "Patrono"
4433
4434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
4435msgctxt "FEMALE"
4436msgid "Employer"
4437msgstr "Jefe"
4438
4439#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
4440msgctxt "MALE"
4441msgid "Employer"
4442msgstr "Jefe"
4443
4444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152
4445msgid "Empty the clippings cart"
4446msgstr "Vaciar carrito"
4447
4448#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
4449msgid "Ending range of change dates"
4450msgstr "Fechas de cambio a"
4451
4452#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
4453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
4454msgid "Endowment House"
4455msgstr "Endowment House"
4456
4457#. I18N: gedcom tag ENGA
4458#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
4459msgid "Engagement"
4460msgstr "Compromiso matrimonial"
4461
4462#. I18N: Name of a country or state
4463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
4464msgid "England"
4465msgstr "Inglaterra"
4466
4467#. I18N: Name of a country or state
4468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
4469msgid "Equatorial Guinea"
4470msgstr "Guinea Ecuatorial"
4471
4472#. I18N: Name of a country or state
4473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
4474msgid "Eritrea"
4475msgstr "Eritrea"
4476
4477#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165
4478#, php-format
4479msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
4480msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente."
4481
4482#: app/Date/JalaliDate.php:268
4483msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
4484msgid "Esf"
4485msgstr "Esf"
4486
4487#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4488#: app/Date/JalaliDate.php:145
4489msgctxt "GENITIVE"
4490msgid "Esfand"
4491msgstr "Esfand"
4492
4493#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4494#: app/Date/JalaliDate.php:235
4495msgctxt "INSTRUMENTAL"
4496msgid "Esfand"
4497msgstr "Esfand"
4498
4499#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4500#: app/Date/JalaliDate.php:190
4501msgctxt "LOCATIVE"
4502msgid "Esfand"
4503msgstr "Esfand"
4504
4505#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4506#: app/Date/JalaliDate.php:100
4507msgctxt "NOMINATIVE"
4508msgid "Esfand"
4509msgstr "Esfand"
4510
4511#. I18N: Name of a country or state
4512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
4513msgid "Estonia"
4514msgstr "Estonia"
4515
4516#. I18N: Name of a country or state
4517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
4518msgid "Ethiopia"
4519msgstr "Etiopía"
4520
4521#. I18N: gedcom tag EVEN
4522#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
4523#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
4524#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
4525msgid "Event"
4526msgstr "Evento"
4527
4528#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616
4529msgid "Exact"
4530msgstr "Exacto"
4531
4532#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601
4533msgid "Exact date"
4534msgstr "Fecha exacta"
4535
4536#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
4537msgid "Exact text"
4538msgstr "Texto exacto"
4539
4540#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
4541#, php-format
4542msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
4543msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»"
4544
4545#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4546#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
4547msgid "Excluded from this submission"
4548msgstr "Se excluyen de esta presentación"
4549
4550#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424
4551msgid "Export a GEDCOM file"
4552msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM"
4553
4554#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
4555msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
4556msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…"
4557
4558#. I18N: Name of a module/sidebar
4559#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
4560msgid "Extra information"
4561msgstr "Información extra"
4562
4563#. I18N: gedcom tag _EYEC
4564#: app/GedcomTag.php:1791
4565msgid "Eye color"
4566msgstr "Color de ojos"
4567
4568#. I18N: Name of a theme.
4569#: app/Module/FabTheme.php:37
4570msgid "F.A.B."
4571msgstr "F.A.B."
4572
4573#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
4574#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46
4575msgid "FAQ"
4576msgstr "Preguntas frecuentes"
4577
4578#. I18N: gedcom tag FACT
4579#: app/GedcomTag.php:723
4580msgid "Fact"
4581msgstr "Hecho"
4582
4583#: app/GedcomTag.php:1793
4584msgid "Fact 1"
4585msgstr "Acontecimiento 1"
4586
4587#: app/GedcomTag.php:1811
4588msgid "Fact 10"
4589msgstr "Acontecimiento 10"
4590
4591#: app/GedcomTag.php:1813
4592msgid "Fact 11"
4593msgstr "Acontecimiento 11"
4594
4595#: app/GedcomTag.php:1815
4596msgid "Fact 12"
4597msgstr "Acontecimiento 12"
4598
4599#: app/GedcomTag.php:1817
4600msgid "Fact 13"
4601msgstr "Acontecimiento 13"
4602
4603#: app/GedcomTag.php:1795
4604msgid "Fact 2"
4605msgstr "Acontecimiento 2"
4606
4607#: app/GedcomTag.php:1797
4608msgid "Fact 3"
4609msgstr "Acontecimiento 3"
4610
4611#: app/GedcomTag.php:1799
4612msgid "Fact 4"
4613msgstr "Acontecimiento 4"
4614
4615#: app/GedcomTag.php:1801
4616msgid "Fact 5"
4617msgstr "Acontecimiento 5"
4618
4619#: app/GedcomTag.php:1803
4620msgid "Fact 6"
4621msgstr "Acontecimiento 6"
4622
4623#: app/GedcomTag.php:1805
4624msgid "Fact 7"
4625msgstr "Acontecimiento 7"
4626
4627#: app/GedcomTag.php:1807
4628msgid "Fact 8"
4629msgstr "Acontecimiento 8"
4630
4631#: app/GedcomTag.php:1809
4632msgid "Fact 9"
4633msgstr "Acontecimiento 9"
4634
4635#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
4636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
4639msgid "Facts and events"
4640msgstr "Hechos y eventos"
4641
4642#. I18N: Name of a country or state
4643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
4644msgid "Falkland Islands"
4645msgstr "Islas Malvinas"
4646
4647#. I18N: Name of a module/list
4648#. I18N: Name of a module
4649#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053
4650#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340
4651#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
4652#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
4653#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
4654#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
4655#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
4656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
4657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
4658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716
4659#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
4660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
4661msgid "Families"
4662msgstr "Familias"
4663
4664#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
4665msgid "Families with sources"
4666msgstr "Familias con fuentes"
4667
4668#. I18N: gedcom tag FAM
4669#. I18N: Name of a module/report
4670#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
4671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
4672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
4673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
4674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
4675msgid "Family"
4676msgstr "Familia"
4677
4678#. I18N: gedcom tag FAMC
4679#: app/GedcomTag.php:731
4680msgid "Family as a child"
4681msgstr "Familia como hijo"
4682
4683#. I18N: gedcom tag FAMS
4684#: app/GedcomTag.php:737
4685msgid "Family as a spouse"
4686msgstr "Familia como cónyuge"
4687
4688#. I18N: Name of a module/chart
4689#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
4690msgid "Family book"
4691msgstr "Libro familiar"
4692
4693#. I18N: %s is an individual’s name
4694#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
4695#, php-format
4696msgid "Family book of %s"
4697msgstr "Libro genealógico de %s"
4698
4699#. I18N: gedcom tag FAMF
4700#: app/GedcomTag.php:734
4701msgid "Family file"
4702msgstr "Archivo familiar"
4703
4704#. I18N: Name of a module/sidebar
4705#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
4706msgid "Family navigator"
4707msgstr "Navegador de la familia"
4708
4709#. I18N: Description of the “News” module
4710#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46
4711msgid "Family news and site announcements."
4712msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio."
4713
4714#: app/Module/TreesMenuModule.php:74
4715msgid "Family tree"
4716msgstr "Árbol genealógico"
4717
4718#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4719#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355
4720msgid "Family tree clippings cart"
4721msgstr "Carrito Genealógico"
4722
4723#. I18N: Name of a module
4724#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
4725msgid "Family trees"
4726msgstr "Árboles genealógicos"
4727
4728#. I18N: %s is the spouse name
4729#: app/Individual.php:1103
4730#, php-format
4731msgid "Family with %s"
4732msgstr "Familia de %s"
4733
4734#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
4735msgid "Family with adoptive parents"
4736msgstr "Familia de padres adoptivos"
4737
4738#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
4739msgid "Family with foster parents"
4740msgstr "familia de acogida"
4741
4742#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
4743#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
4744msgid "Family with husband"
4745msgstr "Familia con marido"
4746
4747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
4748#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
4749#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
4750msgid "Family with parents"
4751msgstr "Familia con padres"
4752
4753#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
4754#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
4755msgid "Family with rada parents"
4756msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>"
4757
4758#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
4759#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
4760msgid "Family with sealing parents"
4761msgstr "Familia con padres del sellamiento"
4762
4763#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170
4764msgid "Family with spouse"
4765msgstr "Familia con el cónyuge"
4766
4767#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
4768#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
4769msgid "Family with wife"
4770msgstr "Familia con esposa"
4771
4772#. I18N: Name of a module/chart
4773#: app/Module/FanChartModule.php:62
4774msgid "Fan chart"
4775msgstr "Diagrama en abanico"
4776
4777#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
4778#: app/Module/FanChartModule.php:108
4779#, php-format
4780msgid "Fan chart of %s"
4781msgstr "Diagrama en abanico de %s"
4782
4783#: app/Date/JalaliDate.php:257
4784msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
4785msgid "Far"
4786msgstr "Far"
4787
4788#. I18N: Name of a country or state
4789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
4790msgid "Faroe Islands"
4791msgstr "Islas Feroe"
4792
4793#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4794#: app/Date/JalaliDate.php:123
4795msgctxt "GENITIVE"
4796msgid "Farvardin"
4797msgstr "Farvardin"
4798
4799#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4800#: app/Date/JalaliDate.php:213
4801msgctxt "INSTRUMENTAL"
4802msgid "Farvardin"
4803msgstr "Farvardin"
4804
4805#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4806#: app/Date/JalaliDate.php:168
4807msgctxt "LOCATIVE"
4808msgid "Farvardin"
4809msgstr "Farvardin"
4810
4811#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4812#: app/Date/JalaliDate.php:78
4813msgctxt "NOMINATIVE"
4814msgid "Farvardin"
4815msgstr "Farvardin"
4816
4817#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
4818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
4819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
4820#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
4821#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
4822#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
4823msgid "Father"
4824msgstr "Padre"
4825
4826#. I18N: %s is the name of an individual’s father
4827#: app/Individual.php:1138
4828#, php-format
4829msgid "Father: %s"
4830msgstr "Padre: %s"
4831
4832#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
4833msgid "Father’s age"
4834msgstr "Edad del padre"
4835
4836#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
4837#: app/Individual.php:1064
4838#, php-format
4839msgid "Father’s family with %s"
4840msgstr "Familia del padre con %s"
4841
4842#. I18N: A step-family.
4843#: app/Individual.php:1068
4844msgid "Father’s family with an unknown individual"
4845msgstr "Familia del padre con una desconocida"
4846
4847#. I18N: Name of a module
4848#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
4849#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
4850msgid "Favorites"
4851msgstr "Favoritos"
4852
4853#. I18N: gedcom tag FAX
4854#: app/GedcomTag.php:758
4855msgid "Fax"
4856msgstr "Número de fax"
4857
4858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
4859msgctxt "Abbreviation for February"
4860msgid "Feb"
4861msgstr "feb"
4862
4863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
4864msgctxt "GENITIVE"
4865msgid "February"
4866msgstr "febrero"
4867
4868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
4869msgctxt "INSTRUMENTAL"
4870msgid "February"
4871msgstr "febrero"
4872
4873#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
4874msgctxt "LOCATIVE"
4875msgid "February"
4876msgstr "febrero"
4877
4878#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
4879#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
4880msgctxt "NOMINATIVE"
4881msgid "February"
4882msgstr "febrero"
4883
4884#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
4885#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305
4886#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774
4887msgid "Female"
4888msgstr "Mujer"
4889
4890#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
4891#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
4892#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
4893msgid "Females"
4894msgstr "Mujeres"
4895
4896#. I18N: Name of a country or state
4897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
4898msgid "Fiji"
4899msgstr "Fiyi"
4900
4901#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
4902msgid "File size"
4903msgstr "Tamaño del archivo"
4904
4905#: app/Functions/Functions.php:42
4906msgid "File successfully uploaded"
4907msgstr "Archivo correctamente subido"
4908
4909#. I18N: gedcom tag FILE
4910#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
4911msgid "Filename"
4912msgstr "Nombre del archivo"
4913
4914#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
4915#, php-format
4916msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
4917msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»."
4918
4919#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
4920#, php-format
4921msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
4922msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»."
4923
4924#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
4925msgid "Find a source"
4926msgstr "Buscar un fuente de datos"
4927
4928#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611
4929msgid "Find all possible relationships"
4930msgstr "Buscar todas las relaciones posibles"
4931
4932#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150
4933msgid "Find any relationship"
4934msgstr "Buscar cualquier relación"
4935
4936#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408
4937msgid "Find duplicates"
4938msgstr "Buscar duplicados"
4939
4940#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613
4941msgid "Find other relationships"
4942msgstr "Buscar otras relaciones"
4943
4944#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
4945msgid "Find relationships via ancestors"
4946msgstr "Buscar relaciones por ancestros"
4947
4948#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617
4949msgid "Find the closest relationships"
4950msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas"
4951
4952#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
4953msgid "Find unrelated individuals"
4954msgstr "Buscar individuos sin relaciones"
4955
4956#. I18N: Name of a country or state
4957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
4958msgid "Finland"
4959msgstr "Finlandia"
4960
4961#. I18N: gedcom tag FCOM
4962#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
4963msgid "First communion"
4964msgstr "Primera comunión"
4965
4966#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
4967msgid "Fix name slashes and spaces"
4968msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres"
4969
4970#. I18N: Name of a country or state
4971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
4972msgid "Flanders"
4973msgstr "Flandes"
4974
4975#. I18N: a month in the French republican calendar
4976#: app/Date/FrenchDate.php:147
4977msgctxt "GENITIVE"
4978msgid "Floreal"
4979msgstr "floreal"
4980
4981#. I18N: a month in the French republican calendar
4982#: app/Date/FrenchDate.php:241
4983msgctxt "INSTRUMENTAL"
4984msgid "Floreal"
4985msgstr "floreal"
4986
4987#. I18N: a month in the French republican calendar
4988#: app/Date/FrenchDate.php:194
4989msgctxt "LOCATIVE"
4990msgid "Floreal"
4991msgstr "floreal"
4992
4993#. I18N: a month in the French republican calendar
4994#: app/Date/FrenchDate.php:100
4995msgctxt "NOMINATIVE"
4996msgid "Floreal"
4997msgstr "floreal"
4998
4999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5000#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5001#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5002#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5003#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5004#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5007#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5008#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5009#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5010#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5012#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5014#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5015msgid "Font"
5016msgstr "Fuente"
5017
5018#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
5019msgid "Footers"
5020msgstr ""
5021
5022#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
5023#, php-format
5024msgid "For help with genealogy questions contact %s."
5025msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s."
5026
5027#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
5028#, php-format
5029msgid "For technical support and information contact %s."
5030msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s."
5031
5032#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
5033#, php-format
5034msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
5035msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s."
5036
5037#. I18N: gedcom tag FORM
5038#: app/GedcomTag.php:774
5039msgid "Format"
5040msgstr "Formato"
5041
5042#. I18N: Location of an LDS church temple
5043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
5044msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
5045msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos"
5046
5047#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
5048msgctxt "Female pedigree"
5049msgid "Foster"
5050msgstr "Acogida"
5051
5052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
5053msgctxt "Male pedigree"
5054msgid "Foster"
5055msgstr "Acogido"
5056
5057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
5058msgctxt "Pedigree"
5059msgid "Foster"
5060msgstr "Acogido"
5061
5062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
5063msgid "Foster child"
5064msgstr "Hijo de acogida"
5065
5066#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
5067msgid "Foster father"
5068msgstr "Padre de acogida"
5069
5070#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
5071msgid "Foster mother"
5072msgstr "Madre de acogida"
5073
5074#. I18N: Name of a country or state
5075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5076msgid "France"
5077msgstr "Francia"
5078
5079#. I18N: Location of an LDS church temple
5080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
5081msgid "Frankfurt am Main, Germany"
5082msgstr "Frankfurt am Main, Alemania"
5083
5084#. I18N: Location of an LDS church temple
5085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
5086msgid "Freiburg, Germany"
5087msgstr "Freiburg, Alemania"
5088
5089#. I18N: The French calendar
5090#: app/Date.php:229
5091msgid "French"
5092msgstr "Francés"
5093
5094#. I18N: Name of a country or state
5095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
5096msgid "French Guiana"
5097msgstr "Guayana Francesa"
5098
5099#. I18N: Name of a country or state
5100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
5101msgid "French Polynesia"
5102msgstr "Polinesia Francesa"
5103
5104#. I18N: Name of a country or state
5105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
5106msgid "French Southern Territories"
5107msgstr "Territorios Australes Franceses"
5108
5109#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119
5110#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364
5111msgid "Frequently asked questions"
5112msgstr "Preguntas frecuentes"
5113
5114#. I18N: Location of an LDS church temple
5115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
5116msgid "Fresno, California, United States"
5117msgstr "Fresno, California, EE.UU"
5118
5119#. I18N: abbreviation for Friday
5120#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
5121msgid "Fri"
5122msgstr "Viernes"
5123
5124#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
5125msgid "Friday"
5126msgstr "viernes"
5127
5128#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
5129msgid "Friend"
5130msgstr "Amigo"
5131
5132#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
5133msgctxt "FEMALE"
5134msgid "Friend"
5135msgstr "Amigo"
5136
5137#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
5138msgctxt "MALE"
5139msgid "Friend"
5140msgstr "Amigo"
5141
5142#. I18N: a month in the French republican calendar
5143#: app/Date/FrenchDate.php:137
5144msgctxt "GENITIVE"
5145msgid "Frimaire"
5146msgstr "frimario"
5147
5148#. I18N: a month in the French republican calendar
5149#: app/Date/FrenchDate.php:231
5150msgctxt "INSTRUMENTAL"
5151msgid "Frimaire"
5152msgstr "frimario"
5153
5154#. I18N: a month in the French republican calendar
5155#: app/Date/FrenchDate.php:184
5156msgctxt "LOCATIVE"
5157msgid "Frimaire"
5158msgstr "frimario"
5159
5160#. I18N: a month in the French republican calendar
5161#: app/Date/FrenchDate.php:89
5162msgctxt "NOMINATIVE"
5163msgid "Frimaire"
5164msgstr "frimario"
5165
5166#. I18N: a month in the French republican calendar
5167#: app/Date/FrenchDate.php:155
5168msgctxt "GENITIVE"
5169msgid "Fructidor"
5170msgstr "fructidor"
5171
5172#. I18N: a month in the French republican calendar
5173#: app/Date/FrenchDate.php:249
5174msgctxt "INSTRUMENTAL"
5175msgid "Fructidor"
5176msgstr "fructidor"
5177
5178#. I18N: a month in the French republican calendar
5179#: app/Date/FrenchDate.php:202
5180msgctxt "LOCATIVE"
5181msgid "Fructidor"
5182msgstr "fructidor"
5183
5184#. I18N: a month in the French republican calendar
5185#: app/Date/FrenchDate.php:108
5186msgctxt "NOMINATIVE"
5187msgid "Fructidor"
5188msgstr "fructidor"
5189
5190#. I18N: Location of an LDS church temple
5191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
5192msgid "Fukuoka, Japan"
5193msgstr "Fukuoka, Japón"
5194
5195#. I18N: gedcom tag _FNRL
5196#: app/GedcomTag.php:1820
5197msgid "Funeral"
5198msgstr "Funeral"
5199
5200#. I18N: gedcom tag GEDC
5201#. I18N: gedcom tag _GEDF
5202#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
5203msgid "GEDCOM file"
5204msgstr "Archivo"
5205
5206#. I18N: Name of a country or state
5207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
5208msgid "Gabon"
5209msgstr "Gabón"
5210
5211#. I18N: Name of a country or state
5212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
5213msgid "Gambia"
5214msgstr "Gambia"
5215
5216#. I18N: gedcom tag SEX
5217#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329
5218#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
5219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
5220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
5221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
5222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
5223msgid "Gender"
5224msgstr "Sexo"
5225
5226#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254
5227#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
5228msgid "General search"
5229msgstr "Búsqueda general"
5230
5231#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
5232#: app/Module/SiteMapModule.php:56
5233msgid "Generate sitemap files for search engines."
5234msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda."
5235
5236#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
5237#: app/Report/AbstractReport.php:284
5238#, php-format
5239msgid "Generated by %s"
5240msgstr "Generado por %s"
5241
5242#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368
5243msgid "Generation"
5244msgstr "Generación"
5245
5246#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
5247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
5248msgid "Generation "
5249msgstr "Generación "
5250
5251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
5252#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
5253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
5254#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
5255msgid "Generations"
5256msgstr "Generaciones"
5257
5258#. I18N: gedcom tag ANCE
5259#: app/GedcomTag.php:484
5260msgid "Generations of ancestors"
5261msgstr "Generaciones de antecesores"
5262
5263#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70
5264#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254
5265msgid "Geographic data"
5266msgstr "Datos geográficos"
5267
5268#. I18N: Name of a country or state
5269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
5270msgid "Georgia"
5271msgstr "Georgia"
5272
5273#. I18N: Name of a country or state
5274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
5275msgid "Germany"
5276msgstr "Alemania"
5277
5278#. I18N: a month in the French republican calendar
5279#: app/Date/FrenchDate.php:145
5280msgctxt "GENITIVE"
5281msgid "Germinal"
5282msgstr "germinal"
5283
5284#. I18N: a month in the French republican calendar
5285#: app/Date/FrenchDate.php:239
5286msgctxt "INSTRUMENTAL"
5287msgid "Germinal"
5288msgstr "germinal"
5289
5290#. I18N: a month in the French republican calendar
5291#: app/Date/FrenchDate.php:192
5292msgctxt "LOCATIVE"
5293msgid "Germinal"
5294msgstr "germinal"
5295
5296#. I18N: a month in the French republican calendar
5297#. I18N: a month in the French republican calendar
5298#: app/Date/FrenchDate.php:98
5299msgctxt "NOMINATIVE"
5300msgid "Germinal"
5301msgstr "germinal"
5302
5303#. I18N: Name of a country or state
5304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
5305msgid "Ghana"
5306msgstr "Ghana"
5307
5308#. I18N: Name of a country or state
5309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
5310msgid "Gibraltar"
5311msgstr "Gibraltar"
5312
5313#. I18N: Location of an LDS church temple
5314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
5315msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
5316msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
5317
5318#. I18N: Location of an LDS church temple
5319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
5320msgid "Gilbert, Arizona, United States"
5321msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
5322
5323#. I18N: gedcom tag GIVN
5324#: app/GedcomTag.php:780
5325msgid "Given names"
5326msgstr "Nombre(s) de pila"
5327
5328#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
5329msgid "Godchild"
5330msgstr "Ahijado/a"
5331
5332#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
5333msgid "Goddaughter"
5334msgstr "Ahijada"
5335
5336#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
5337msgid "Godfather"
5338msgstr "Padrino"
5339
5340#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
5341msgid "Godmother"
5342msgstr "Madrina"
5343
5344#. I18N: gedcom tag _GODP
5345#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
5346msgid "Godparent"
5347msgstr "Padrino o madrina"
5348
5349#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
5350msgid "Godson"
5351msgstr "Ahijado"
5352
5353#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
5354msgid "Google Maps™"
5355msgstr "Google Maps™"
5356
5357#. I18N: gedcom tag GRAD
5358#: app/GedcomTag.php:783
5359msgid "Graduation"
5360msgstr "Graduación"
5361
5362#. I18N: Name of a country or state
5363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5364msgid "Greece"
5365msgstr "Grecia"
5366
5367#. I18N: The name of a colour-scheme
5368#: app/Module/ColorsTheme.php:117
5369msgid "Green Beam"
5370msgstr "Rayo verde"
5371
5372#. I18N: Name of a country or state
5373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
5374msgid "Greenland"
5375msgstr "Groenlandia"
5376
5377#. I18N: The gregorian calendar
5378#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246
5379msgid "Gregorian"
5380msgstr "Gregoriano"
5381
5382#. I18N: Name of a country or state
5383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5384msgid "Grenada"
5385msgstr "Granada"
5386
5387#. I18N: Location of an LDS church temple
5388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
5389msgid "Guadalajara, Mexico"
5390msgstr "Guadalajara, México"
5391
5392#. I18N: Name of a country or state
5393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
5394msgid "Guadeloupe"
5395msgstr "Guadalupe"
5396
5397#. I18N: Name of a country or state
5398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
5399msgid "Guam"
5400msgstr "Guam"
5401
5402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
5403msgid "Guardian"
5404msgstr "Tutor/a"
5405
5406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
5407msgctxt "FEMALE"
5408msgid "Guardian"
5409msgstr "Tutora"
5410
5411#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
5412msgctxt "MALE"
5413msgid "Guardian"
5414msgstr "Tutor"
5415
5416#. I18N: Name of a country or state
5417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
5418msgid "Guatemala"
5419msgstr "Guatemala"
5420
5421#. I18N: Location of an LDS church temple
5422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
5423msgid "Guatemala City, Guatemala"
5424msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala"
5425
5426#. I18N: Location of an LDS church temple
5427#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
5428msgid "Guayaquil, Ecuador"
5429msgstr "Guayaquil, Ecuador"
5430
5431#. I18N: Name of a country or state
5432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
5433msgid "Guernsey"
5434msgstr "Guernesey"
5435
5436#. I18N: Name of a country or state
5437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
5438msgid "Guinea"
5439msgstr "Guinea"
5440
5441#. I18N: Name of a country or state
5442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
5443msgid "Guinea-Bissau"
5444msgstr "Guinea Bissau"
5445
5446#. I18N: Name of a country or state
5447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
5448msgid "Guyana"
5449msgstr "Guyana"
5450
5451#. I18N: Name of a module
5452#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43
5453msgid "HTML"
5454msgstr "Bloque HTML"
5455
5456#. I18N: gedcom tag _HAIR
5457#: app/GedcomTag.php:1832
5458msgid "Hair color"
5459msgstr "Color de pelo"
5460
5461#. I18N: Name of a country or state
5462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
5463msgid "Haiti"
5464msgstr "Haití"
5465
5466#. I18N: Location of an LDS church temple
5467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
5468msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
5469msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá"
5470
5471#. I18N: Location of an LDS church temple
5472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
5473msgid "Hamilton, New Zealand"
5474msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda"
5475
5476#. I18N: Location of an LDS church temple
5477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
5478msgid "Hartford, Connecticut, United States"
5479msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos"
5480
5481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
5482msgid "He "
5483msgstr "Él "
5484
5485#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
5486msgid "He died"
5487msgstr "Murió"
5488
5489#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
5490#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
5491msgid "He married"
5492msgstr "Se casó con"
5493
5494#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
5495msgid "He resided at"
5496msgstr "Vivió en"
5497
5498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
5499msgid "He was born"
5500msgstr "Nació"
5501
5502#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
5503msgid "He was buried"
5504msgstr "Enterrado"
5505
5506#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
5507msgid "He was christened"
5508msgstr "Fue bautizado"
5509
5510#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
5511msgid "He was cremated"
5512msgstr "Incinerado"
5513
5514#. I18N: gedcom tag HEAD
5515#: app/GedcomTag.php:786
5516msgid "Header"
5517msgstr "Encabezamiento"
5518
5519#. I18N: Name of a country or state
5520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
5521msgid "Heard Island and McDonald Islands"
5522msgstr "Islas Heard y McDonald"
5523
5524#. I18N: gedcom tag _HEB
5525#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
5526msgid "Hebrew"
5527msgstr "Hebreo"
5528
5529#. I18N: gedcom tag _HNM
5530#: app/GedcomTag.php:1841
5531msgid "Hebrew name"
5532msgstr "Nombre hebreo"
5533
5534#. I18N: gedcom tag _HEIG
5535#: app/GedcomTag.php:1838
5536msgid "Height"
5537msgstr "Alto"
5538
5539#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
5540#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257
5541msgid "Help"
5542msgstr "Ayuda"
5543
5544#. I18N: Location of an LDS church temple
5545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
5546msgid "Helsinki, Finland"
5547msgstr "Helsinki, Finlandia"
5548
5549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5550#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5551#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5552#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5553#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5554#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5555#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5556#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5557#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5558#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5559#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5560#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5561#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5562#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5563#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5564#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5565msgctxt "font name"
5566msgid "Helvetica"
5567msgstr "Helvética"
5568
5569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
5570msgid "Her occupation was"
5571msgstr "Su ocupación era"
5572
5573#. I18N: Location of an LDS church temple
5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
5575msgid "Hermosillo, Mexico"
5576msgstr "Hermosillo, México"
5577
5578#. I18N: a month in the Jewish calendar
5579#: app/Date/JewishDate.php:186
5580msgctxt "GENITIVE"
5581msgid "Heshvan"
5582msgstr "jeshván"
5583
5584#. I18N: a month in the Jewish calendar
5585#: app/Date/JewishDate.php:292
5586msgctxt "INSTRUMENTAL"
5587msgid "Heshvan"
5588msgstr "jeshván"
5589
5590#. I18N: a month in the Jewish calendar
5591#: app/Date/JewishDate.php:239
5592msgctxt "LOCATIVE"
5593msgid "Heshvan"
5594msgstr "jeshván"
5595
5596#. I18N: a month in the Jewish calendar
5597#: app/Date/JewishDate.php:133
5598msgctxt "NOMINATIVE"
5599msgid "Heshvan"
5600msgstr "jeshván"
5601
5602#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
5603#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369
5604#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
5605msgid "Hide from everyone"
5606msgstr "Esconder a todos"
5607
5608#. I18N: gedcom tag _PRIM
5609#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
5610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
5611msgid "Highlighted image"
5612msgstr "Imagen resaltada"
5613
5614#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
5615#: app/Date.php:233
5616msgid "Hijri"
5617msgstr "Hijri"
5618
5619#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
5620msgid "His occupation was"
5621msgstr "Su ocupación era"
5622
5623#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
5624msgid "Historic events"
5625msgstr ""
5626
5627#. I18N: Name of a module
5628#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
5629msgid "Hit counters"
5630msgstr "Contadores de visitas"
5631
5632#. I18N: gedcom tag _HOL
5633#: app/GedcomTag.php:1844
5634msgid "Holocaust"
5635msgstr "Holocausto"
5636
5637#. I18N: Name of a module
5638#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58
5639msgid "Home page"
5640msgstr "Página de Bienvenido"
5641
5642#. I18N: Name of a country or state
5643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
5644msgid "Honduras"
5645msgstr "Honduras"
5646
5647#. I18N: Location of an LDS church temple
5648#. I18N: Name of a country or state
5649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
5650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
5651msgid "Hong Kong"
5652msgstr "Hong Kong"
5653
5654#. I18N: Name of a module/chart
5655#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57
5656msgid "Hourglass chart"
5657msgstr "Diagrama Reloj de Arena"
5658
5659#. I18N: Location of an LDS church temple
5660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
5661msgid "Houston, Texas, United States"
5662msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
5663
5664#. I18N: Name of a country or state
5665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
5666msgid "Hungary"
5667msgstr "Hungría"
5668
5669#. I18N: gedcom tag HUSB
5670#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
5671#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757
5672#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
5673#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
5674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
5675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
5676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
5677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
5678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
5679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
5680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
5681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
5682#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
5683msgid "Husband"
5684msgstr "Esposo"
5685
5686#. I18N: Name of a country or state
5687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
5688msgid "Iceland"
5689msgstr "Islandia"
5690
5691#: app/SurnameTradition.php:95
5692msgctxt "Surname tradition"
5693msgid "Icelandic"
5694msgstr "islandés"
5695
5696#. I18N: Location of an LDS church temple
5697#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
5698msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
5699msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
5700
5701#. I18N: gedcom tag IDNO
5702#: app/GedcomTag.php:792
5703msgid "Identification number"
5704msgstr "Número ID"
5705
5706#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
5707msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
5708msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente."
5709
5710#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
5711msgid "Image dimensions"
5712msgstr "Dimensiones de imagen"
5713
5714#. I18N: gedcom tag IMMI
5715#: app/GedcomTag.php:795
5716msgid "Immigration"
5717msgstr "Immigración"
5718
5719#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629
5720msgid "Import a GEDCOM file"
5721msgstr "Importar un archivo GEDCOM"
5722
5723#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47
5724msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
5725msgstr ""
5726
5727#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577
5728msgid "Import geographic data"
5729msgstr ""
5730
5731#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
5732msgid "In this month…"
5733msgstr "En un mes como éste…"
5734
5735#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
5736msgid "In this year…"
5737msgstr "En este año…"
5738
5739#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
5740#, php-format
5741msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
5742msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»"
5743
5744#. I18N: Name of a country or state
5745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
5746msgid "India"
5747msgstr "India"
5748
5749#. I18N: Location of an LDS church temple
5750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
5751msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
5752msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos"
5753
5754#. I18N: gedcom tag INDI
5755#. I18N: Name of a module/report
5756#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
5757#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
5758#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
5759#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
5760#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
5761#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
5762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
5763#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
5764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
5765#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
5766msgid "Individual"
5767msgstr "Persona"
5768
5769#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
5770msgid "Individual distribution chart"
5771msgstr "Diagrama de distribución de personas"
5772
5773#. I18N: Name of a module/list
5774#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052
5775#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339
5776#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
5777#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
5778#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
5779#: app/Module/IndividualListModule.php:45
5780#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
5781#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
5782#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
5783#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
5784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
5785#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
5786#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
5787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
5788msgid "Individuals"
5789msgstr "Personas"
5790
5791#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
5792msgid "Individuals with sources"
5793msgstr "Personas con fuentes"
5794
5795#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
5796#, php-format
5797msgid "Individuals with surname %s"
5798msgstr "Personas con el apellido %s"
5799
5800#. I18N: Name of a country or state
5801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
5802msgid "Indonesia"
5803msgstr "Indonesia"
5804
5805#. I18N: gedcom tag INFL
5806#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
5807msgid "Infant"
5808msgstr "Niño de corta edad"
5809
5810#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
5811msgid "Informant"
5812msgstr "Informador"
5813
5814#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
5815msgctxt "FEMALE"
5816msgid "Informant"
5817msgstr "Declarante"
5818
5819#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
5820msgctxt "MALE"
5821msgid "Informant"
5822msgstr "Declarante"
5823
5824#. I18N: Name of a module
5825#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51
5826msgid "Interactive tree"
5827msgstr "Árbol interactivo"
5828
5829#. I18N: %s is an individual’s name
5830#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155
5831#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
5832#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156
5833#, php-format
5834msgid "Interactive tree of %s"
5835msgstr "Árbol interactivo de %s"
5836
5837#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
5838msgid "Internal messaging"
5839msgstr "Mensajes internos"
5840
5841#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
5842msgid "Internal messaging with emails"
5843msgstr "Mensajes internos con correo electrónico"
5844
5845#. I18N: gedcom tag _INTE
5846#: app/GedcomTag.php:1858
5847msgid "Interred"
5848msgstr "Entierro"
5849
5850#. I18N: gedcom tag _INTE
5851#: app/GedcomTag.php:1854
5852msgctxt "FEMALE"
5853msgid "Interred"
5854msgstr "Enterrada"
5855
5856#. I18N: gedcom tag _INTE
5857#: app/GedcomTag.php:1849
5858msgctxt "MALE"
5859msgid "Interred"
5860msgstr "Enterrado"
5861
5862#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102
5863msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
5864msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial."
5865
5866#: app/Functions/FunctionsImport.php:629
5867msgid "Invalid GEDCOM record"
5868msgstr ""
5869
5870#: app/Date.php:372
5871msgid "Invalid date"
5872msgstr "Fecha no válida"
5873
5874#. I18N: Name of a country or state
5875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
5876msgid "Iran"
5877msgstr "Irán"
5878
5879#. I18N: Name of a country or state
5880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
5881msgid "Iraq"
5882msgstr "Irak"
5883
5884#. I18N: Name of a country or state
5885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
5886msgid "Ireland"
5887msgstr "Irlanda"
5888
5889#. I18N: Name of a country or state
5890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
5891msgid "Isle of Man"
5892msgstr "Isla de Man"
5893
5894#. I18N: Name of a country or state
5895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
5896msgid "Israel"
5897msgstr "Israel"
5898
5899#. I18N: Name of a country or state
5900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
5901msgid "Italy"
5902msgstr "Italia"
5903
5904#. I18N: a month in the Jewish calendar
5905#: app/Date/JewishDate.php:202
5906msgctxt "GENITIVE"
5907msgid "Iyar"
5908msgstr "iyar"
5909
5910#. I18N: a month in the Jewish calendar
5911#: app/Date/JewishDate.php:308
5912msgctxt "INSTRUMENTAL"
5913msgid "Iyar"
5914msgstr "iyar"
5915
5916#. I18N: a month in the Jewish calendar
5917#: app/Date/JewishDate.php:255
5918msgctxt "LOCATIVE"
5919msgid "Iyar"
5920msgstr "iyar"
5921
5922#. I18N: a month in the Jewish calendar
5923#: app/Date/JewishDate.php:149
5924msgctxt "NOMINATIVE"
5925msgid "Iyar"
5926msgstr "iyar"
5927
5928#. I18N: The Persian/Jalali calendar
5929#: app/Date.php:235
5930msgid "Jalali"
5931msgstr "Jalali"
5932
5933#. I18N: Name of a country or state
5934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
5935msgid "Jamaica"
5936msgstr "Jamaica"
5937
5938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
5939msgctxt "Abbreviation for January"
5940msgid "Jan"
5941msgstr "enero"
5942
5943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
5944msgctxt "GENITIVE"
5945msgid "January"
5946msgstr "enero"
5947
5948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
5949msgctxt "INSTRUMENTAL"
5950msgid "January"
5951msgstr "enero"
5952
5953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
5954msgctxt "LOCATIVE"
5955msgid "January"
5956msgstr "enero"
5957
5958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
5959#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786
5960msgctxt "NOMINATIVE"
5961msgid "January"
5962msgstr "enero"
5963
5964#. I18N: Name of a country or state
5965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
5966msgid "Japan"
5967msgstr "Japón"
5968
5969#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
5970#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245
5971msgid "Jewish"
5972msgstr "Judío"
5973
5974#. I18N: Location of an LDS church temple
5975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
5976msgid "Johannesburg, South Africa"
5977msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica"
5978
5979#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
5980#: app/Tree.php:305
5981msgid "John /DOE/"
5982msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal"
5983
5984#. I18N: Name of a country or state
5985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
5986msgid "Jordan"
5987msgstr "Jordania"
5988
5989#. I18N: Location of an LDS church temple
5990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
5991msgid "Jordan River, Utah, United States"
5992msgstr "Río Jordán, Utah"
5993
5994#. I18N: Name of a module
5995#: app/Module/UserJournalModule.php:98
5996msgid "Journal"
5997msgstr "Diario"
5998
5999#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
6000msgctxt "Abbreviation for July"
6001msgid "Jul"
6002msgstr "jul"
6003
6004#. I18N: The julian calendar
6005#: app/Date.php:227
6006msgid "Julian"
6007msgstr "Juliano"
6008
6009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
6010msgctxt "GENITIVE"
6011msgid "July"
6012msgstr "julio"
6013
6014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
6015msgctxt "INSTRUMENTAL"
6016msgid "July"
6017msgstr "julio"
6018
6019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
6020msgctxt "LOCATIVE"
6021msgid "July"
6022msgstr "julio"
6023
6024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
6025#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
6026msgctxt "NOMINATIVE"
6027msgid "July"
6028msgstr "julio"
6029
6030#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6031#: app/Date/HijriDate.php:134
6032msgctxt "GENITIVE"
6033msgid "Jumada al-awwal"
6034msgstr "Jumada I-Üla"
6035
6036#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6037#: app/Date/HijriDate.php:224
6038msgctxt "INSTRUMENTAL"
6039msgid "Jumada al-awwal"
6040msgstr "Jumada I-Üla"
6041
6042#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6043#: app/Date/HijriDate.php:179
6044msgctxt "LOCATIVE"
6045msgid "Jumada al-awwal"
6046msgstr "Jumada I-Üla"
6047
6048#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6049#: app/Date/HijriDate.php:89
6050msgctxt "NOMINATIVE"
6051msgid "Jumada al-awwal"
6052msgstr "Jumada I-Üla"
6053
6054#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6055#: app/Date/HijriDate.php:136
6056msgctxt "GENITIVE"
6057msgid "Jumada al-thani"
6058msgstr "Jumada I-Akhira"
6059
6060#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6061#: app/Date/HijriDate.php:226
6062msgctxt "INSTRUMENTAL"
6063msgid "Jumada al-thani"
6064msgstr "Jumada I-Akhira"
6065
6066#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6067#: app/Date/HijriDate.php:181
6068msgctxt "LOCATIVE"
6069msgid "Jumada al-thani"
6070msgstr "Jumada I-Akhira"
6071
6072#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6073#: app/Date/HijriDate.php:91
6074msgctxt "NOMINATIVE"
6075msgid "Jumada al-thani"
6076msgstr "Jumada I-Akhira"
6077
6078#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
6079msgctxt "Abbreviation for June"
6080msgid "Jun"
6081msgstr "jun"
6082
6083#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
6084msgctxt "GENITIVE"
6085msgid "June"
6086msgstr "junio"
6087
6088#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
6089msgctxt "INSTRUMENTAL"
6090msgid "June"
6091msgstr "junio"
6092
6093#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
6094msgctxt "LOCATIVE"
6095msgid "June"
6096msgstr "junio"
6097
6098#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
6099#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6100msgctxt "NOMINATIVE"
6101msgid "June"
6102msgstr "junio"
6103
6104#. I18N: Location of an LDS church temple
6105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
6106msgid "Kansas City, Missouri, United States"
6107msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
6108
6109#. I18N: Name of a country or state
6110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
6111msgid "Kazakhstan"
6112msgstr "Kazajistán"
6113
6114#. I18N: Name of a country or state
6115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
6116msgid "Kenya"
6117msgstr "Kenia"
6118
6119#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172
6120msgid "Keyword examples"
6121msgstr "Ejemplos de palabras claves"
6122
6123#: app/Date/JalaliDate.php:259
6124msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
6125msgid "Khor"
6126msgstr "Khor"
6127
6128#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6129#: app/Date/JalaliDate.php:127
6130msgctxt "GENITIVE"
6131msgid "Khordad"
6132msgstr "Khordad"
6133
6134#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6135#: app/Date/JalaliDate.php:217
6136msgctxt "INSTRUMENTAL"
6137msgid "Khordad"
6138msgstr "Khordad"
6139
6140#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6141#: app/Date/JalaliDate.php:172
6142msgctxt "LOCATIVE"
6143msgid "Khordad"
6144msgstr "Khordad"
6145
6146#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6147#: app/Date/JalaliDate.php:82
6148msgctxt "NOMINATIVE"
6149msgid "Khordad"
6150msgstr "Khordad"
6151
6152#. I18N: Location of an LDS church temple
6153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
6154msgid "Kiev, Ukraine"
6155msgstr "Kiev, Ucrania"
6156
6157#. I18N: Name of a country or state
6158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
6159msgid "Kiribati"
6160msgstr "Kiribati"
6161
6162#. I18N: a month in the Jewish calendar
6163#: app/Date/JewishDate.php:188
6164msgctxt "GENITIVE"
6165msgid "Kislev"
6166msgstr "kislev"
6167
6168#. I18N: a month in the Jewish calendar
6169#: app/Date/JewishDate.php:294
6170msgctxt "INSTRUMENTAL"
6171msgid "Kislev"
6172msgstr "kislev"
6173
6174#. I18N: a month in the Jewish calendar
6175#: app/Date/JewishDate.php:241
6176msgctxt "LOCATIVE"
6177msgid "Kislev"
6178msgstr "kislev"
6179
6180#. I18N: a month in the Jewish calendar
6181#: app/Date/JewishDate.php:135
6182msgctxt "NOMINATIVE"
6183msgid "Kislev"
6184msgstr "kislev"
6185
6186#. I18N: Location of an LDS church temple
6187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
6188msgid "Kona, Hawaii, United States"
6189msgstr "Kona, Hawái"
6190
6191#. I18N: Name of a country or state
6192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
6193msgid "Korea"
6194msgstr "Corea"
6195
6196#. I18N: Name of a country or state
6197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
6198msgid "Kuwait"
6199msgstr "Kuwait"
6200
6201#. I18N: Name of a country or state
6202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
6203msgid "Kyrgyzstan"
6204msgstr "Kirguistán"
6205
6206#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6207#: app/GedcomTag.php:499
6208msgid "LDS baptism"
6209msgstr "Bautismo SUD"
6210
6211#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
6212#: app/GedcomTag.php:1006
6213msgid "LDS child sealing"
6214msgstr "Sellamiento SUD con hijo"
6215
6216#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6217#: app/GedcomTag.php:622
6218msgid "LDS confirmation"
6219msgstr "Confirmación SUD"
6220
6221#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6222#: app/GedcomTag.php:698
6223msgid "LDS endowment"
6224msgstr "Investidura SUD"
6225
6226#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
6227#: app/GedcomTag.php:1015
6228msgid "LDS spouse sealing"
6229msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge"
6230
6231#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
6232msgid "LDS temple"
6233msgstr "Templo SUD"
6234
6235#. I18N: Location of an LDS church temple
6236#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
6237msgid "Laie, Hawaii, United States"
6238msgstr "Laie, Hawái"
6239
6240#. I18N: page orientation
6241#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994
6242#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
6243#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
6244msgid "Landscape"
6245msgstr "Apaisado"
6246
6247#. I18N: gedcom tag LANG
6248#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
6249msgid "Language"
6250msgstr "Idioma"
6251
6252#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
6253msgid "Languages"
6254msgstr "Lenguajes"
6255
6256#. I18N: Name of a country or state
6257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
6258msgid "Laos"
6259msgstr "Laos"
6260
6261#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
6262msgid "Largest families"
6263msgstr "Familias más numerosas"
6264
6265#. I18N: Location of an LDS church temple
6266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
6267msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
6268msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
6269
6270#. I18N: gedcom tag CHAN
6271#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66
6272#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
6273msgid "Last change"
6274msgstr "Última modificación"
6275
6276#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
6277msgid "Last email reminder was sent "
6278msgstr "El último recordatorio por correo se envió el "
6279
6280#. I18N: gedcom tag LATI
6281#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
6282msgid "Latitude"
6283msgstr "Latitud"
6284
6285#. I18N: Name of a country or state
6286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
6287msgid "Latvia"
6288msgstr "Letonia"
6289
6290#. I18N: Name of a country or state
6291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
6292msgid "Lebanon"
6293msgstr "Líbano"
6294
6295#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
6296msgid "Left"
6297msgstr ""
6298
6299#. I18N: gedcom tag LEGA
6300#: app/GedcomTag.php:814
6301msgid "Legatee"
6302msgstr "Herencia"
6303
6304#. I18N: Name of a country or state
6305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
6306msgid "Lesotho"
6307msgstr "Lesoto"
6308
6309#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
6310#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
6311#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
6312#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
6313#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
6314#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
6315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
6316#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
6317#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
6318#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
6319#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
6320#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
6321#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
6322#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
6323#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
6324#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
6325msgctxt "paper size"
6326msgid "Letter"
6327msgstr "US Letter"
6328
6329#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440
6330msgid "Level"
6331msgstr "Nivel"
6332
6333#. I18N: Name of a country or state
6334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
6335msgid "Liberia"
6336msgstr "Liberia"
6337
6338#. I18N: Name of a country or state
6339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
6340msgid "Libya"
6341msgstr "Libia"
6342
6343#. I18N: Name of a country or state
6344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
6345msgid "Liechtenstein"
6346msgstr "Liechtenstein"
6347
6348#. I18N: Name of a module/chart
6349#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
6350msgid "Lifespans"
6351msgstr "Duración de vida"
6352
6353#. I18N: Location of an LDS church temple
6354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
6355msgid "Lima, Peru"
6356msgstr "Lima, Perú"
6357
6358#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46
6359msgid "Link media objects to facts and events"
6360msgstr ""
6361
6362#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687
6363msgid "Link this individual to an existing family as a child"
6364msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente"
6365
6366#. I18N: gedcom tag _DBID
6367#: app/GedcomTag.php:1654
6368msgid "Linked database ID"
6369msgstr "ID en la base de datos enlazada"
6370
6371#. I18N: Name of a module
6372#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
6373#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
6374msgid "Lists"
6375msgstr "Listas"
6376
6377#. I18N: Name of a country or state
6378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
6379msgid "Lithuania"
6380msgstr "Lituania"
6381
6382#: app/SurnameTradition.php:105
6383msgctxt "Surname tradition"
6384msgid "Lithuanian"
6385msgstr "Lituano"
6386
6387#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
6388msgid "Living"
6389msgstr "Viva"
6390
6391#. I18N: gedcom tag MAP
6392#. I18N: gedcom tag _LOC
6393#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
6394msgid "Location"
6395msgstr "Ubicación"
6396
6397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385
6398msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
6399msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas"
6400
6401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
6402msgid "Lodger"
6403msgstr "Huésped"
6404
6405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
6406msgctxt "FEMALE"
6407msgid "Lodger"
6408msgstr "Huésped"
6409
6410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
6411msgctxt "MALE"
6412msgid "Lodger"
6413msgstr "Huésped"
6414
6415#. I18N: Location of an LDS church temple
6416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
6417msgid "Logan, Utah, United States"
6418msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
6419
6420#. I18N: Location of an LDS church temple
6421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
6422msgid "London, England"
6423msgstr "Londres, Inglaterra"
6424
6425#. I18N: gedcom tag LONG
6426#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
6427msgid "Longitude"
6428msgstr "Longitud"
6429
6430#. I18N: Location of an LDS church temple
6431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
6432msgid "Los Angeles, California, United States"
6433msgstr "Los Ángeles, California"
6434
6435#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
6436msgid "Lost password request"
6437msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida"
6438
6439#. I18N: Location of an LDS church temple
6440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
6441msgid "Louisville, Kentucky, United States"
6442msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
6443
6444#. I18N: Location of an LDS church temple
6445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
6446msgid "Lubbock, Texas, United States"
6447msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
6448
6449#. I18N: Name of a country or state
6450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
6451msgid "Luxembourg"
6452msgstr "Luxemburgo"
6453
6454#. I18N: Name of a country or state
6455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
6456msgid "Macau"
6457msgstr "Macao"
6458
6459#. I18N: Name of a country or state
6460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
6461msgid "Macedonia"
6462msgstr "ARY Macedonia"
6463
6464#. I18N: Name of a country or state
6465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
6466msgid "Madagascar"
6467msgstr "Madagascar"
6468
6469#. I18N: Location of an LDS church temple
6470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
6471msgid "Madrid, Spain"
6472msgstr "Madrid, España"
6473
6474#. I18N: Type of media object
6475#: app/GedcomTag.php:2379
6476msgid "Magazine"
6477msgstr "Revista"
6478
6479#. I18N: gedcom tag _NAME
6480#: app/GedcomTag.php:1985
6481msgid "Mailing name"
6482msgstr "Nombre de correo"
6483
6484#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
6485msgid "Mailto link"
6486msgstr "Vínculo mailto"
6487
6488#. I18N: Name of a country or state
6489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
6490msgid "Malawi"
6491msgstr "Malaui"
6492
6493#. I18N: Name of a country or state
6494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
6495msgid "Malaysia"
6496msgstr "Malasia"
6497
6498#. I18N: Name of a country or state
6499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
6500msgid "Maldives"
6501msgstr "Maldivas"
6502
6503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6504#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302
6505#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773
6506msgid "Male"
6507msgstr "Hombre"
6508
6509#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
6510#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
6511#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
6512msgid "Males"
6513msgstr "Hombres"
6514
6515#. I18N: Name of a country or state
6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
6517msgid "Mali"
6518msgstr "Malí"
6519
6520#. I18N: Name of a country or state
6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
6522msgid "Malta"
6523msgstr "Malta"
6524
6525#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663
6526msgid "Manage family trees"
6527msgstr "Administrar árboles genealógicos"
6528
6529#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74
6530msgid "Manage media"
6531msgstr "Administrar medios"
6532
6533#. I18N: Listbox entry; name of a role
6534#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475
6535msgid "Manager"
6536msgstr "Supervisor"
6537
6538#. I18N: Location of an LDS church temple
6539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
6540msgid "Manaus, Brazil"
6541msgstr "Manaus, Brasil"
6542
6543#. I18N: Location of an LDS church temple
6544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
6545msgid "Manhattan, New York, United States"
6546msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
6547
6548#. I18N: Location of an LDS church temple
6549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
6550msgid "Manila, Philippines"
6551msgstr "Manila, Filipinas"
6552
6553#. I18N: Location of an LDS church temple
6554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
6555msgid "Manti, Utah, United States"
6556msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
6557
6558#. I18N: Type of media object
6559#: app/GedcomTag.php:2382
6560msgid "Manuscript"
6561msgstr "Manuscrito"
6562
6563#. I18N: Type of media object
6564#: app/GedcomTag.php:2385
6565msgid "Map"
6566msgstr "Mapa"
6567
6568#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
6569msgid "Map provider"
6570msgstr ""
6571
6572#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
6573msgctxt "Abbreviation for March"
6574msgid "Mar"
6575msgstr "marzo"
6576
6577#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
6578msgctxt "GENITIVE"
6579msgid "March"
6580msgstr "marzo"
6581
6582#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
6583msgctxt "INSTRUMENTAL"
6584msgid "March"
6585msgstr "marzo"
6586
6587#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
6588msgctxt "LOCATIVE"
6589msgid "March"
6590msgstr "marzo"
6591
6592#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
6593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6594msgctxt "NOMINATIVE"
6595msgid "March"
6596msgstr "marzo"
6597
6598#. I18N: gedcom tag MARR
6599#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
6600#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
6601#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
6602#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
6603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
6604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
6605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
6606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
6607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
6608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
6609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
6610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
6611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
6612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
6613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
6614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
6615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
6616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
6617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
6618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
6619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
6620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
6621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
6622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
6623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
6624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
6625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
6626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
6628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
6629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
6630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
6631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
6632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
6633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
6634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
6635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
6636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
6637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
6638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
6639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
6640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
6641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
6642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
6643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
6644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
6645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
6646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
6647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
6648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
6649msgid "Marriage"
6650msgstr "Matrimonio"
6651
6652#. I18N: gedcom tag MARB
6653#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
6654msgid "Marriage banns"
6655msgstr "Amonestaciones"
6656
6657#. I18N: gedcom tag _MSTAT
6658#: app/GedcomTag.php:1982
6659msgid "Marriage beginning status"
6660msgstr "Comienzo del matrimonio"
6661
6662#. I18N: gedcom tag _MBON
6663#: app/GedcomTag.php:1961
6664msgid "Marriage bond"
6665msgstr "Lazo matrimonial"
6666
6667#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
6668msgid "Marriage by country"
6669msgstr "Matrimonios por país"
6670
6671#. I18N: gedcom tag MARC
6672#: app/GedcomTag.php:830
6673msgid "Marriage contract"
6674msgstr "Contrato matrimonial"
6675
6676#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
6677msgid "Marriage date range end"
6678msgstr "Fechas de casamiento a"
6679
6680#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
6681msgid "Marriage date range start"
6682msgstr "Fechas de casamiento desde"
6683
6684#. I18N: gedcom tag _MEND
6685#: app/GedcomTag.php:1970
6686msgid "Marriage ending status"
6687msgstr "Final del matrimonio"
6688
6689#. I18N: gedcom tag _MARI
6690#: app/GedcomTag.php:1865
6691msgid "Marriage intention"
6692msgstr "Proposición de matrimonio"
6693
6694#. I18N: gedcom tag MARL
6695#: app/GedcomTag.php:833
6696msgid "Marriage license"
6697msgstr "Licencia matrimonial"
6698
6699#: app/GedcomTag.php:1950
6700msgid "Marriage of a brother"
6701msgstr "Matrimonio del hermano"
6702
6703#: app/GedcomTag.php:1884
6704msgid "Marriage of a child"
6705msgstr "Matrimonio de un hijo"
6706
6707#: app/GedcomTag.php:1881
6708msgid "Marriage of a daughter"
6709msgstr "Matrimonio de una hija"
6710
6711#. I18N: ...to another spouse
6712#: app/GedcomTag.php:1937
6713msgid "Marriage of a father"
6714msgstr "Matrimonio del padre"
6715
6716#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
6717msgid "Marriage of a grandchild"
6718msgstr "Matrimonio de un nieto"
6719
6720#: app/GedcomTag.php:1896
6721msgid "Marriage of a granddaughter"
6722msgstr "Matrimonio de una nieta"
6723
6724#: app/GedcomTag.php:1907
6725msgctxt "daughter’s daughter"
6726msgid "Marriage of a granddaughter"
6727msgstr "Matrimonio de una nieta"
6728
6729#: app/GedcomTag.php:1918
6730msgctxt "son’s daughter"
6731msgid "Marriage of a granddaughter"
6732msgstr "Matrimonio de una nieta"
6733
6734#: app/GedcomTag.php:1892
6735msgid "Marriage of a grandson"
6736msgstr "Matrimonio de un nieto"
6737
6738#: app/GedcomTag.php:1903
6739msgctxt "daughter’s son"
6740msgid "Marriage of a grandson"
6741msgstr "Matrimonio de un nieto"
6742
6743#: app/GedcomTag.php:1914
6744msgctxt "son’s son"
6745msgid "Marriage of a grandson"
6746msgstr "Matrimonio de un nieto"
6747
6748#: app/GedcomTag.php:1925
6749msgid "Marriage of a half-brother"
6750msgstr "Matrimonio del medio hermano"
6751
6752#: app/GedcomTag.php:1932
6753msgid "Marriage of a half-sibling"
6754msgstr "Matrimonio de un medio hermano"
6755
6756#: app/GedcomTag.php:1929
6757msgid "Marriage of a half-sister"
6758msgstr "Matrimonio de una media hermana"
6759
6760#. I18N: ...to another spouse
6761#: app/GedcomTag.php:1942
6762msgid "Marriage of a mother"
6763msgstr "Casamiento de la madre"
6764
6765#. I18N: ...to another spouse
6766#: app/GedcomTag.php:1946
6767msgid "Marriage of a parent"
6768msgstr "Matrimonio de un padre"
6769
6770#: app/GedcomTag.php:1957
6771msgid "Marriage of a sibling"
6772msgstr "Matrimonio de un hermano"
6773
6774#: app/GedcomTag.php:1954
6775msgid "Marriage of a sister"
6776msgstr "Matrimonio de una hermana"
6777
6778#: app/GedcomTag.php:1877
6779msgid "Marriage of a son"
6780msgstr "Matrimonio de un hijo"
6781
6782#. I18N: ...to each other
6783#: app/GedcomTag.php:1888
6784msgid "Marriage of parents"
6785msgstr "Matrimonio de los padres"
6786
6787#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
6788msgid "Marriage place contains"
6789msgstr "Lugar de matrimonio contiene"
6790
6791#. I18N: gedcom tag MARS
6792#: app/GedcomTag.php:851
6793msgid "Marriage settlement"
6794msgstr "Dote"
6795
6796#. I18N: gedcom tag _STAT
6797#: app/GedcomTag.php:2051
6798msgid "Marriage status"
6799msgstr "Estado civil"
6800
6801#: app/GedcomTag.php:848
6802msgid "Marriage type unknown"
6803msgstr "Tipo desconocido de pareja"
6804
6805#. I18N: Name of a module/report
6806#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
6807#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
6808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
6809msgid "Marriages"
6810msgstr "Matrimonios"
6811
6812#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
6813msgid "Marriages by century"
6814msgstr "Matrimonios por siglo"
6815
6816#. I18N: gedcom tag _MARNM
6817#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
6818#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
6819msgid "Married name"
6820msgstr "Nombre de casada"
6821
6822#: app/GedcomTag.php:1873
6823msgid "Married surname"
6824msgstr "Apellido de casada"
6825
6826#. I18N: Name of a country or state
6827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
6828msgid "Marshall Islands"
6829msgstr "Islas Marshall"
6830
6831#. I18N: Name of a country or state
6832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
6833msgid "Martinique"
6834msgstr "Martinica"
6835
6836#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
6837msgid "Masquerade as this user"
6838msgstr "Hacerse pasar por este usuario"
6839
6840#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
6841#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
6842msgid "Match both upper and lower case letters."
6843msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas."
6844
6845#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
6846msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
6847msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra."
6848
6849#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
6850msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
6851msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra."
6852
6853#. I18N: Name of a country or state
6854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
6855msgid "Mauritania"
6856msgstr "Mauritania"
6857
6858#. I18N: Name of a country or state
6859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
6860msgid "Mauritius"
6861msgstr "Mauricio"
6862
6863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
6864msgctxt "Abbreviation for May"
6865msgid "May"
6866msgstr "mayo"
6867
6868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
6869msgctxt "GENITIVE"
6870msgid "May"
6871msgstr "mayo"
6872
6873#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
6874msgctxt "INSTRUMENTAL"
6875msgid "May"
6876msgstr "mayo"
6877
6878#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
6879msgctxt "LOCATIVE"
6880msgid "May"
6881msgstr "mayo"
6882
6883#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
6884#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6885msgctxt "NOMINATIVE"
6886msgid "May"
6887msgstr "mayo"
6888
6889#. I18N: Name of a country or state
6890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
6891msgid "Mayotte"
6892msgstr "Mayotte"
6893
6894#. I18N: Location of an LDS church temple
6895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
6896msgid "Medford, Oregon, United States"
6897msgstr "Medford, Oregon, EE.UU"
6898
6899#. I18N: Name of a module
6900#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58
6901msgid "Media"
6902msgstr "Audiovisuales"
6903
6904#. I18N: gedcom tag OBJE
6905#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
6906msgid "Media object"
6907msgstr "Objeto audiovisual"
6908
6909#. I18N: Name of a module/list
6910#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054
6911#: app/Module/MediaListModule.php:46
6912msgid "Media objects"
6913msgstr "Objetos audiovisuales"
6914
6915#. I18N: gedcom tag MEDI
6916#. I18N: gedcom tag _TYPE
6917#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
6918msgid "Media type"
6919msgstr "Tipo de objeto"
6920
6921#. I18N: gedcom tag _MDCL
6922#: app/GedcomTag.php:1964
6923msgid "Medical"
6924msgstr "Médico"
6925
6926#. I18N: gedcom tag _MEDC
6927#: app/GedcomTag.php:1967
6928msgid "Medical condition"
6929msgstr "Estado médico"
6930
6931#. I18N: The name of a colour-scheme
6932#: app/Module/ColorsTheme.php:119
6933msgid "Mediterranio"
6934msgstr "Mediterraneo"
6935
6936#: app/Date/JalaliDate.php:263
6937msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
6938msgid "Mehr"
6939msgstr "Mehr"
6940
6941#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6942#: app/Date/JalaliDate.php:135
6943msgctxt "GENITIVE"
6944msgid "Mehr"
6945msgstr "Mehr"
6946
6947#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6948#: app/Date/JalaliDate.php:225
6949msgctxt "INSTRUMENTAL"
6950msgid "Mehr"
6951msgstr "Mehr"
6952
6953#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6954#: app/Date/JalaliDate.php:180
6955msgctxt "LOCATIVE"
6956msgid "Mehr"
6957msgstr "Mehr"
6958
6959#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6960#: app/Date/JalaliDate.php:90
6961msgctxt "NOMINATIVE"
6962msgid "Mehr"
6963msgstr "Mehr"
6964
6965#. I18N: Location of an LDS church temple
6966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
6967msgid "Melbourne, Australia"
6968msgstr "Melbourne, Australia"
6969
6970#. I18N: Listbox entry; name of a role
6971#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469
6972msgid "Member"
6973msgstr "Miembro"
6974
6975#. I18N: Location of an LDS church temple
6976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
6977msgid "Memphis, Tennessee, United States"
6978msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
6979
6980#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
6981msgid "Menus"
6982msgstr "Menús"
6983
6984#. I18N: The name of a colour-scheme
6985#: app/Module/ColorsTheme.php:121
6986msgid "Mercury"
6987msgstr "Mercurio"
6988
6989#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696
6990msgid "Merge family trees"
6991msgstr "Combinar árboles genealógicos"
6992
6993#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55
6994msgid "Merge records"
6995msgstr "Combinar registros"
6996
6997#. I18N: Location of an LDS church temple
6998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
6999msgid "Merida, Mexico"
7000msgstr "Mérida, México"
7001
7002#. I18N: Location of an LDS church temple
7003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
7004msgid "Mesa, Arizona, United States"
7005msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
7006
7007#. I18N: Name of a module
7008#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
7009msgid "Messages"
7010msgstr "Mensajes"
7011
7012#. I18N: a month in the French republican calendar
7013#: app/Date/FrenchDate.php:151
7014msgctxt "GENITIVE"
7015msgid "Messidor"
7016msgstr "messidor"
7017
7018#. I18N: a month in the French republican calendar
7019#: app/Date/FrenchDate.php:245
7020msgctxt "INSTRUMENTAL"
7021msgid "Messidor"
7022msgstr "messidor"
7023
7024#. I18N: a month in the French republican calendar
7025#: app/Date/FrenchDate.php:198
7026msgctxt "LOCATIVE"
7027msgid "Messidor"
7028msgstr "messidor"
7029
7030#. I18N: a month in the French republican calendar
7031#: app/Date/FrenchDate.php:104
7032msgctxt "NOMINATIVE"
7033msgid "Messidor"
7034msgstr "messidor"
7035
7036#. I18N: Name of a country or state
7037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
7038msgid "Mexico"
7039msgstr "México"
7040
7041#. I18N: Location of an LDS church temple
7042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
7043msgid "Mexico City, Mexico"
7044msgstr "Ciudad de México, México"
7045
7046#. I18N: Type of media object
7047#: app/GedcomTag.php:2373
7048msgid "Microfiche"
7049msgstr "Microficha"
7050
7051#. I18N: Type of media object
7052#: app/GedcomTag.php:2376
7053msgid "Microfilm"
7054msgstr "Microfilm"
7055
7056#. I18N: Name of a country or state
7057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
7058msgid "Micronesia"
7059msgstr "Micronesia"
7060
7061#. I18N: gedcom tag _MILI
7062#: app/GedcomTag.php:1973
7063msgid "Military"
7064msgstr "Militar"
7065
7066#. I18N: gedcom tag _MILT
7067#: app/GedcomTag.php:1976
7068msgid "Military service"
7069msgstr "Servicio Militar"
7070
7071#. I18N: Name of a module/report
7072#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
7073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
7074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
7075msgid "Missing data"
7076msgstr "Faltan datos"
7077
7078#. I18N: Listbox entry; name of a role
7079#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473
7080msgid "Moderator"
7081msgstr "Moderador"
7082
7083#. I18N: Name of a country or state
7084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
7085msgid "Moldova"
7086msgstr "Moldavia"
7087
7088#. I18N: abbreviation for Monday
7089#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
7090msgid "Mon"
7091msgstr "Lunes"
7092
7093#. I18N: Name of a country or state
7094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
7095msgid "Monaco"
7096msgstr "Mónaco"
7097
7098#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
7099msgid "Monday"
7100msgstr "lunes"
7101
7102#. I18N: Name of a country or state
7103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
7104msgid "Mongolia"
7105msgstr "Mongolia"
7106
7107#. I18N: Name of a country or state
7108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
7109msgid "Montenegro"
7110msgstr "Montenegro"
7111
7112#. I18N: Location of an LDS church temple
7113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
7114msgid "Monterrey, Mexico"
7115msgstr "Monterrey, México"
7116
7117#. I18N: Location of an LDS church temple
7118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
7119msgid "Montevideo, Uruguay"
7120msgstr "Montevideo, Uruguay"
7121
7122#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
7123#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272
7124#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321
7125#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370
7126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412
7127#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461
7128msgid "Month"
7129msgstr "Mes"
7130
7131#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271
7132msgid "Month of birth"
7133msgstr "Mes de nacimiento"
7134
7135#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411
7136msgid "Month of birth of first child in a relation"
7137msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación"
7138
7139#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320
7140msgid "Month of death"
7141msgstr "Mes de fallecimiento"
7142
7143#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460
7144msgid "Month of first marriage"
7145msgstr "Mes del primer matrimonio"
7146
7147#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369
7148msgid "Month of marriage"
7149msgstr "Mes de matrimonio"
7150
7151#. I18N: Location of an LDS church temple
7152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
7153msgid "Monticello, Utah, United States"
7154msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
7155
7156#. I18N: Location of an LDS church temple
7157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
7158msgid "Montreal, Quebec, Canada"
7159msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
7160
7161#. I18N: Name of a country or state
7162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
7163msgid "Montserrat"
7164msgstr "Montserrat"
7165
7166#: app/Date/JalaliDate.php:261
7167msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
7168msgid "Mor"
7169msgstr "Mor"
7170
7171#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7172#: app/Date/JalaliDate.php:131
7173msgctxt "GENITIVE"
7174msgid "Mordad"
7175msgstr "Mordad"
7176
7177#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7178#: app/Date/JalaliDate.php:221
7179msgctxt "INSTRUMENTAL"
7180msgid "Mordad"
7181msgstr "Mordad"
7182
7183#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7184#: app/Date/JalaliDate.php:176
7185msgctxt "LOCATIVE"
7186msgid "Mordad"
7187msgstr "Mordad"
7188
7189#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7190#: app/Date/JalaliDate.php:86
7191msgctxt "NOMINATIVE"
7192msgid "Mordad"
7193msgstr "Mordad"
7194
7195#. I18N: Name of a country or state
7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
7197msgid "Morocco"
7198msgstr "Marruecos"
7199
7200#. I18N: Name of a module
7201#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43
7202msgid "Most viewed pages"
7203msgstr "Páginas más visitadas"
7204
7205#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
7206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
7207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
7208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
7209#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
7210#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
7211msgid "Mother"
7212msgstr "Madre"
7213
7214#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
7215#: app/Individual.php:1148
7216#, php-format
7217msgid "Mother: %s"
7218msgstr "Madre: %s"
7219
7220#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
7221msgid "Mother’s age"
7222msgstr "Edad de la madre"
7223
7224#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
7225#: app/Individual.php:1074
7226#, php-format
7227msgid "Mother’s family with %s"
7228msgstr "Familia de la madre con %s"
7229
7230#. I18N: A step-family.
7231#: app/Individual.php:1078
7232msgid "Mother’s family with an unknown individual"
7233msgstr "Familia de la madre con un desconocido"
7234
7235#. I18N: Location of an LDS church temple
7236#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
7237msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
7238msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
7239
7240#. I18N: Name of a country or state
7241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
7242msgid "Mozambique"
7243msgstr "Mozambique"
7244
7245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7246#: app/Date/HijriDate.php:126
7247msgctxt "GENITIVE"
7248msgid "Muharram"
7249msgstr "muharram"
7250
7251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7252#: app/Date/HijriDate.php:216
7253msgctxt "INSTRUMENTAL"
7254msgid "Muharram"
7255msgstr "muharram"
7256
7257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7258#: app/Date/HijriDate.php:171
7259msgctxt "LOCATIVE"
7260msgid "Muharram"
7261msgstr "muharram"
7262
7263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7264#: app/Date/HijriDate.php:81
7265msgctxt "NOMINATIVE"
7266msgid "Muharram"
7267msgstr "Muharram"
7268
7269#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
7270#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111
7271msgid "My account"
7272msgstr "Mi cuenta"
7273
7274#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661
7275msgid "My family tree"
7276msgstr "Mi árbol genealógico"
7277
7278#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104
7279msgid "My individual record"
7280msgstr "Mi registro de individuo"
7281
7282#. I18N: Name of a module
7283#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454
7284#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58
7285msgid "My page"
7286msgstr "Mi página"
7287
7288#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340
7289msgid "My pages"
7290msgstr "Mis páginas"
7291
7292#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
7293msgid "My pedigree"
7294msgstr "El pedigrí mío"
7295
7296#. I18N: Name of a country or state
7297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
7298msgid "Myanmar"
7299msgstr "Myanmar (Birmania)"
7300
7301#. I18N: gedcom tag NAME
7302#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
7303#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225
7304#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
7305#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
7306#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
7307#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
7308#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
7309#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
7310#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
7311#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
7312#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
7313#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
7314#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
7315#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
7316#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
7317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
7318#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
7319#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
7320#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
7321#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
7322#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
7323#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
7324msgid "Name"
7325msgstr "Nombre"
7326
7327#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
7328#: app/GedcomTag.php:858
7329msgctxt "Repository"
7330msgid "Name"
7331msgstr "Nombre"
7332
7333#: app/GedcomTag.php:866
7334msgid "Name in Hebrew"
7335msgstr "Nombre en hebreo"
7336
7337#. I18N: gedcom tag NPFX
7338#: app/GedcomTag.php:891
7339msgid "Name prefix"
7340msgstr "Título honorífico"
7341
7342#. I18N: gedcom tag NSFX
7343#: app/GedcomTag.php:894
7344msgid "Name suffix"
7345msgstr "Sufijo del nombre"
7346
7347#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7348#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7349msgid "Names"
7350msgstr "Nombres"
7351
7352#. I18N: gedcom tag _NAMS
7353#: app/GedcomTag.php:1988
7354msgid "Namesake"
7355msgstr "Tocayo/a"
7356
7357#. I18N: Name of a country or state
7358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
7359msgid "Namibia"
7360msgstr "Namibia"
7361
7362#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
7363msgid "Nanny"
7364msgstr "Niñera"
7365
7366#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173
7367msgid "Narrative description"
7368msgstr "Descripción narrativa"
7369
7370#. I18N: Location of an LDS church temple
7371#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
7372msgid "Nashville, Tennessee, United States"
7373msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
7374
7375#. I18N: gedcom tag NATI
7376#: app/GedcomTag.php:869
7377msgid "Nationality"
7378msgstr "Nacionalidad"
7379
7380#. I18N: gedcom tag NATU
7381#: app/GedcomTag.php:872
7382msgid "Naturalization"
7383msgstr "Naturalización"
7384
7385#. I18N: Name of a country or state
7386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
7387msgid "Nauru"
7388msgstr "Nauru"
7389
7390#. I18N: Location of an LDS church temple
7391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
7392msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
7393msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)"
7394
7395#. I18N: Location of an LDS church temple
7396#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
7397msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
7398msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos"
7399
7400#. I18N: Name of a country or state
7401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
7402msgid "Nepal"
7403msgstr "Nepal"
7404
7405#. I18N: Name of a country or state
7406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
7407msgid "Netherlands"
7408msgstr "Países Bajos"
7409
7410#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
7411msgid "Never"
7412msgstr "Nunca"
7413
7414#. I18N: gedcom tag _NMAR
7415#: app/GedcomTag.php:2004
7416msgid "Never married"
7417msgstr "Nunca se casó"
7418
7419#. I18N: gedcom tag _NMAR
7420#: app/GedcomTag.php:2000
7421msgctxt "FEMALE"
7422msgid "Never married"
7423msgstr "Nunca se casó"
7424
7425#. I18N: gedcom tag _NMAR
7426#: app/GedcomTag.php:1995
7427msgctxt "MALE"
7428msgid "Never married"
7429msgstr "Nunca se casó"
7430
7431#. I18N: Name of a country or state
7432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
7433msgid "New Caledonia"
7434msgstr "Nueva Caledonia"
7435
7436#. I18N: Location of an LDS church temple
7437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
7438msgid "New York, New York, United States"
7439msgstr "Nueva York, Nueva York"
7440
7441#. I18N: Name of a country or state
7442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
7443msgid "New Zealand"
7444msgstr "Nueva Zelanda"
7445
7446#. I18N: %s is a server name/URL
7447#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
7448#, php-format
7449msgid "New registration at %s"
7450msgstr "Nuevo registro en %s"
7451
7452#. I18N: %s is a server name/URL
7453#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399
7454#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63
7455#, php-format
7456msgid "New user at %s"
7457msgstr "Nuevo usuario en %s"
7458
7459#. I18N: Location of an LDS church temple
7460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
7461msgid "Newport Beach, California, United States"
7462msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos"
7463
7464#. I18N: Name of a module
7465#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98
7466msgid "News"
7467msgstr "Novedades"
7468
7469#. I18N: Type of media object
7470#: app/GedcomTag.php:2388
7471msgid "Newspaper"
7472msgstr "Periódico"
7473
7474#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
7475msgid "Next email reminder will be sent after "
7476msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del "
7477
7478#. I18N: Name of a country or state
7479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
7480msgid "Nicaragua"
7481msgstr "Nicaragua"
7482
7483#. I18N: gedcom tag NICK
7484#: app/GedcomTag.php:882
7485msgid "Nickname"
7486msgstr "Apodo"
7487
7488#. I18N: Name of a country or state
7489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
7490msgid "Niger"
7491msgstr "Níger"
7492
7493#. I18N: Name of a country or state
7494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
7495msgid "Nigeria"
7496msgstr "Nigeria"
7497
7498#. I18N: a month in the Jewish calendar
7499#: app/Date/JewishDate.php:200
7500msgctxt "GENITIVE"
7501msgid "Nissan"
7502msgstr "nisán"
7503
7504#. I18N: a month in the Jewish calendar
7505#: app/Date/JewishDate.php:306
7506msgctxt "INSTRUMENTAL"
7507msgid "Nissan"
7508msgstr "nisán"
7509
7510#. I18N: a month in the Jewish calendar
7511#: app/Date/JewishDate.php:253
7512msgctxt "LOCATIVE"
7513msgid "Nissan"
7514msgstr "nisán"
7515
7516#. I18N: a month in the Jewish calendar
7517#: app/Date/JewishDate.php:147
7518msgctxt "NOMINATIVE"
7519msgid "Nissan"
7520msgstr "nisán"
7521
7522#. I18N: Name of a country or state
7523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
7524msgid "Niue"
7525msgstr "Niue"
7526
7527#. I18N: a month in the French republican calendar
7528#: app/Date/FrenchDate.php:139
7529msgctxt "GENITIVE"
7530msgid "Nivose"
7531msgstr "nivoso"
7532
7533#. I18N: a month in the French republican calendar
7534#: app/Date/FrenchDate.php:233
7535msgctxt "INSTRUMENTAL"
7536msgid "Nivose"
7537msgstr "nivoso"
7538
7539#. I18N: a month in the French republican calendar
7540#: app/Date/FrenchDate.php:186
7541msgctxt "LOCATIVE"
7542msgid "Nivose"
7543msgstr "nivoso"
7544
7545#. I18N: a month in the French republican calendar
7546#: app/Date/FrenchDate.php:91
7547msgctxt "NOMINATIVE"
7548msgid "Nivose"
7549msgstr "nivoso"
7550
7551#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
7552msgid "No"
7553msgstr "No"
7554
7555#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598
7556#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609
7557msgid "No GEDCOM file was received."
7558msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM."
7559
7560#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
7561msgid "No calendar conversion"
7562msgstr "Sin conversión de calendario"
7563
7564#: app/Module/DescendancyModule.php:246
7565msgid "No children"
7566msgstr "No constan hijos"
7567
7568#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
7569msgid "No contact"
7570msgstr "No hay contacto"
7571
7572#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
7573#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154
7574#, php-format
7575msgid "No events exist for the next %s day."
7576msgid_plural "No events exist for the next %s days."
7577msgstr[0] "No hay eventos mañana."
7578msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días."
7579
7580#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150
7581msgid "No events exist for tomorrow."
7582msgstr "No hay eventos para mañana."
7583
7584#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7585#: app/Functions/Functions.php:52
7586msgid "No file was received. Please try again."
7587msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo."
7588
7589#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373
7590msgid "No link between the two individuals could be found."
7591msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas."
7592
7593#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477
7594msgid "No predefined text"
7595msgstr "No hay texto predefinido"
7596
7597#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
7598msgid "No signed-in and no anonymous users"
7599msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos"
7600
7601#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
7602msgid "No temple - living ordinance"
7603msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas"
7604
7605#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
7606msgid "No upgrade information is available."
7607msgstr "No hay información de actualización disponible."
7608
7609#. I18N: The name of a colour-scheme
7610#: app/Module/ColorsTheme.php:123
7611msgid "Nocturnal"
7612msgstr "Nocturno"
7613
7614#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
7615#: app/Http/Controllers/ListController.php:686
7616#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7617#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7620msgid "None"
7621msgstr "Ninguno"
7622
7623#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
7624#: app/Date/FrenchDate.php:301
7625msgid "Nonidi"
7626msgstr "Nonidi"
7627
7628#. I18N: Name of a country or state
7629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
7630msgid "Norfolk Island"
7631msgstr "Norfolk"
7632
7633#. I18N: Name of a country or state
7634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
7635msgid "North Korea"
7636msgstr "Corea del Norte"
7637
7638#. I18N: Name of a country or state
7639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
7640msgid "Northern Ireland"
7641msgstr "Irlanda del Norte"
7642
7643#. I18N: Name of a country or state
7644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
7645msgid "Northern Mariana Islands"
7646msgstr "Islas Marianas del Norte"
7647
7648#. I18N: Name of a country or state
7649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
7650msgid "Norway"
7651msgstr "Noruega"
7652
7653#. I18N: gedcom tag _NLIV
7654#: app/GedcomTag.php:1991
7655msgid "Not living"
7656msgstr "Fallecido"
7657
7658#. I18N: gedcom tag _NMR
7659#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338
7660msgid "Not married"
7661msgstr "No se casaron"
7662
7663#. I18N: gedcom tag _NMR
7664#: app/GedcomTag.php:2014
7665msgctxt "FEMALE"
7666msgid "Not married"
7667msgstr "No se casó"
7668
7669#. I18N: gedcom tag _NMR
7670#: app/GedcomTag.php:2009
7671msgctxt "MALE"
7672msgid "Not married"
7673msgstr "No se casó"
7674
7675#. I18N: gedcom tag NOTE
7676#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
7677#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
7678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
7679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
7680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
7681#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
7682msgid "Note"
7683msgstr "Nota"
7684
7685#. I18N: Name of a module
7686#: app/Module/NotesTabModule.php:57
7687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
7688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
7689msgid "Notes"
7690msgstr "Notas"
7691
7692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
7693msgctxt "Abbreviation for November"
7694msgid "Nov"
7695msgstr "nov"
7696
7697#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
7698msgctxt "GENITIVE"
7699msgid "November"
7700msgstr "noviembre"
7701
7702#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
7703msgctxt "INSTRUMENTAL"
7704msgid "November"
7705msgstr "noviembre"
7706
7707#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
7708msgctxt "LOCATIVE"
7709msgid "November"
7710msgstr "noviembre"
7711
7712#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
7713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
7714msgctxt "NOMINATIVE"
7715msgid "November"
7716msgstr "noviembre"
7717
7718#. I18N: Location of an LDS church temple
7719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
7720msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
7721msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
7722
7723#. I18N: gedcom tag NCHI
7724#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710
7725#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
7726msgid "Number of children"
7727msgstr "Número de hijos"
7728
7729#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
7730msgid "Number of families without children"
7731msgstr "Número de familias sin hijos"
7732
7733#. I18N: gedcom tag NMR
7734#: app/GedcomTag.php:885
7735msgid "Number of marriages"
7736msgstr "Número de matrimonio"
7737
7738#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
7739msgid "Nurse"
7740msgstr "Enfermera"
7741
7742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
7743msgctxt "FEMALE"
7744msgid "Nurse"
7745msgstr "Enfermera"
7746
7747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
7748msgctxt "MALE"
7749msgid "Nurse"
7750msgstr "Enfermero"
7751
7752#. I18N: Location of an LDS church temple
7753#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
7754msgid "Oakland, California, United States"
7755msgstr "Oakland, California, Estados Unidos"
7756
7757#. I18N: Location of an LDS church temple
7758#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
7759msgid "Oaxaca, Mexico"
7760msgstr "Oaxaca, México"
7761
7762#. I18N: gedcom tag OCCU
7763#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
7764#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
7765msgid "Occupation"
7766msgstr "Ocupación"
7767
7768#. I18N: Name of a report
7769#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
7770#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
7771#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
7772msgid "Occupations"
7773msgstr "Ocupaciones"
7774
7775#. I18N: Name of a country or state
7776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
7777msgid "Occupied Palestinian Territory"
7778msgstr "Palestina"
7779
7780#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
7781msgctxt "Abbreviation for October"
7782msgid "Oct"
7783msgstr "oct"
7784
7785#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
7786#: app/Date/FrenchDate.php:299
7787msgid "Octidi"
7788msgstr "Octidi"
7789
7790#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
7791msgctxt "GENITIVE"
7792msgid "October"
7793msgstr "octubre"
7794
7795#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
7796msgctxt "INSTRUMENTAL"
7797msgid "October"
7798msgstr "octubre"
7799
7800#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
7801msgctxt "LOCATIVE"
7802msgid "October"
7803msgstr "octubre"
7804
7805#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
7806#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
7807msgctxt "NOMINATIVE"
7808msgid "October"
7809msgstr "octubre"
7810
7811#. I18N: Location of an LDS church temple
7812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
7813msgid "Ogden, Utah, United States"
7814msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
7815
7816#. I18N: Location of an LDS church temple
7817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
7818msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
7819msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos"
7820
7821#. I18N: The name of a colour-scheme
7822#: app/Module/ColorsTheme.php:125
7823msgid "Olivia"
7824msgstr "Olivia"
7825
7826#. I18N: Name of a country or state
7827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
7828msgid "Oman"
7829msgstr "Omán"
7830
7831#. I18N: Name of a module
7832#: app/Module/OnThisDayModule.php:85
7833msgid "On this day"
7834msgstr "En esta fecha"
7835
7836#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
7837msgid "On this day…"
7838msgstr "En un día como éste…"
7839
7840#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
7841#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
7842#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
7843#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
7844#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
7845msgid "Only managers can edit"
7846msgstr "Sólo los supervisores pueden editar"
7847
7848#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132
7849msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
7850msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta."
7851
7852#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
7853msgid "OpenStreetMap™"
7854msgstr "OpenStreetMap™"
7855
7856#. I18N: Location of an LDS church temple
7857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
7858msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
7859msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
7860
7861#: app/Date/JalaliDate.php:258
7862msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
7863msgid "Ord"
7864msgstr "Ord"
7865
7866#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7867#: app/Date/JalaliDate.php:125
7868msgctxt "GENITIVE"
7869msgid "Ordibehesht"
7870msgstr "Ordibehesht"
7871
7872#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7873#: app/Date/JalaliDate.php:215
7874msgctxt "INSTRUMENTAL"
7875msgid "Ordibehesht"
7876msgstr "Ordibehesht"
7877
7878#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7879#: app/Date/JalaliDate.php:170
7880msgctxt "LOCATIVE"
7881msgid "Ordibehesht"
7882msgstr "Ordibehesht"
7883
7884#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7885#: app/Date/JalaliDate.php:80
7886msgctxt "NOMINATIVE"
7887msgid "Ordibehesht"
7888msgstr "Ordibehesht"
7889
7890#. I18N: gedcom tag ORDI
7891#: app/GedcomTag.php:905
7892msgid "Ordinance"
7893msgstr "Ordenanza"
7894
7895#. I18N: gedcom tag ORDN
7896#: app/GedcomTag.php:908
7897msgid "Ordination"
7898msgstr "Ordenación"
7899
7900#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
7901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
7902msgid "Orientation"
7903msgstr "Orientación"
7904
7905#. I18N: Location of an LDS church temple
7906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
7907msgid "Orlando, Florida, United States"
7908msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos"
7909
7910#. I18N: Type of media object
7911#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
7912#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
7913#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
7914msgid "Other"
7915msgstr "Otro"
7916
7917#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
7918msgid "Owner"
7919msgstr "Propietario"
7920
7921#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
7922msgctxt "FEMALE"
7923msgid "Owner"
7924msgstr "Dueño"
7925
7926#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
7927msgctxt "MALE"
7928msgid "Owner"
7929msgstr "Propietario"
7930
7931#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7932#: app/Functions/Functions.php:61
7933msgid "PHP blocked the file because of its extension."
7934msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión."
7935
7936#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7937#: app/Functions/Functions.php:58
7938msgid "PHP failed to write to disk."
7939msgstr "PHP no pudo escribir en disco."
7940
7941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
7942#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
7943#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
7944#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
7945#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
7946#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
7947#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
7948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
7949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
7950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
7951#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
7952#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
7953#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
7954#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
7955#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
7956msgid "Page"
7957msgstr "Página"
7958
7959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
7960#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
7961#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
7962#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
7963#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
7964#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
7965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
7966#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
7967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
7968#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
7969#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
7970#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
7971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
7972#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
7973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
7974#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
7975msgid "Page size"
7976msgstr "Tamaño de página"
7977
7978#. I18N: Type of media object
7979#: app/GedcomTag.php:2400
7980msgid "Painting"
7981msgstr "Pintura"
7982
7983#. I18N: Name of a country or state
7984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
7985msgid "Pakistan"
7986msgstr "Paquistán"
7987
7988#. I18N: Name of a country or state
7989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
7990msgid "Palau"
7991msgstr "Palaos"
7992
7993#. I18N: A colour scheme
7994#: app/Module/ColorsTheme.php:76
7995msgid "Palette"
7996msgstr "Paleta"
7997
7998#. I18N: Location of an LDS church temple
7999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
8000msgid "Palmyra, New York, United States"
8001msgstr "Palmyra, Nueva York"
8002
8003#. I18N: Name of a country or state
8004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
8005msgid "Panama"
8006msgstr "Panamá"
8007
8008#. I18N: Location of an LDS church temple
8009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
8010msgid "Panama City, Panama"
8011msgstr "Panamá, Panamá"
8012
8013#. I18N: Location of an LDS church temple
8014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
8015msgid "Papeete, Tahiti"
8016msgstr "Papeete, Tahití"
8017
8018#. I18N: Name of a country or state
8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
8020msgid "Papua New Guinea"
8021msgstr "Papúa Nueva Guinea"
8022
8023#. I18N: Name of a country or state
8024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
8025msgid "Paraguay"
8026msgstr "Paraguay"
8027
8028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
8029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
8030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
8031msgid "Parents and siblings"
8032msgstr "Padres y hermanos"
8033
8034#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
8035msgid "Parent’s age"
8036msgstr "Edad del progenitor"
8037
8038#. I18N: Location of an LDS church temple
8039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
8040msgid "Payson, Utah, United States"
8041msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
8042
8043#. I18N: Name of a module/chart
8044#. I18N: Name of a report
8045#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
8046#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
8047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
8048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
8049msgid "Pedigree"
8050msgstr "Pedigrí"
8051
8052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
8053msgid "Pedigree chart"
8054msgstr "Árbol de ascendientes"
8055
8056#. I18N: Name of a module
8057#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82
8058msgid "Pedigree map"
8059msgstr "Mapa del pedigrí"
8060
8061#. I18N: %s is an individual’s name
8062#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415
8063#, php-format
8064msgid "Pedigree map of %s"
8065msgstr "Mapa del pedigrí de %s"
8066
8067#. I18N: %s is an individual’s name
8068#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
8069#, php-format
8070msgid "Pedigree tree of %s"
8071msgstr "Árbol de ascendientes de %s"
8072
8073#. I18N: Name of a module
8074#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245
8075#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296
8076#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
8077#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
8078#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
8079msgid "Pending changes"
8080msgstr "Cambios pendientes"
8081
8082#. I18N: gedcom tag _PRMN
8083#: app/GedcomTag.php:2027
8084msgid "Permanent number"
8085msgstr "Número fijo"
8086
8087#. I18N: Location of an LDS church temple
8088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
8089msgid "Perth, Australia"
8090msgstr "Perth, Australia"
8091
8092#. I18N: Name of a country or state
8093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
8094msgid "Peru"
8095msgstr "Perú"
8096
8097#. I18N: Name of a country or state
8098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
8099msgid "Philippines"
8100msgstr "Filipinas"
8101
8102#. I18N: Location of an LDS church temple
8103#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
8104msgid "Phoenix, Arizona, United States"
8105msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
8106
8107#. I18N: gedcom tag PHON
8108#: app/GedcomTag.php:923
8109msgid "Phone"
8110msgstr "Teléfono"
8111
8112#. I18N: gedcom tag FONE
8113#: app/GedcomTag.php:771
8114msgid "Phonetic"
8115msgstr "Fonético"
8116
8117#: app/GedcomTag.php:864
8118msgid "Phonetic name"
8119msgstr "Nombre fonético"
8120
8121#: app/GedcomTag.php:931
8122msgid "Phonetic place"
8123msgstr "Lugar fonético"
8124
8125#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
8126#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334
8127#: app/Module/SearchMenuModule.php:103
8128msgid "Phonetic search"
8129msgstr "Búsqueda fonética"
8130
8131#: app/GedcomTag.php:1055
8132msgid "Phonetic title"
8133msgstr "Título fonético"
8134
8135#. I18N: Type of media object
8136#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
8137msgid "Photo"
8138msgstr "Foto"
8139
8140#. I18N: The name of a colour-scheme
8141#: app/Module/ColorsTheme.php:127
8142msgid "Pink Plastic"
8143msgstr "Plástico rosa"
8144
8145#. I18N: Name of a country or state
8146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
8147msgid "Pitcairn"
8148msgstr "Islas Pitcairn"
8149
8150#. I18N: gedcom tag PLAC
8151#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
8152#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
8153#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
8154#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
8155#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
8156#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
8157#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
8158#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
8159#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
8160#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
8161msgid "Place"
8162msgstr "Lugar"
8163
8164#. I18N: Name of a module/list
8165#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
8166msgid "Place hierarchy"
8167msgstr "Lugares"
8168
8169#: app/GedcomTag.php:935
8170msgid "Place in Hebrew"
8171msgstr "Lugar en hebreo"
8172
8173#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8174#: app/GedcomTag.php:505
8175msgid "Place of LDS baptism"
8176msgstr "Lugar del bautismo SUD"
8177
8178#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8179#: app/GedcomTag.php:1012
8180msgid "Place of LDS child sealing"
8181msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo"
8182
8183#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8184#: app/GedcomTag.php:704
8185msgid "Place of LDS endowment"
8186msgstr "Lugar de la investidura SUD"
8187
8188#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8189#: app/GedcomTag.php:755
8190msgid "Place of LDS spouse sealing"
8191msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge"
8192
8193#: app/GedcomTag.php:469
8194msgid "Place of adoption"
8195msgstr "Lugar de adopción"
8196
8197#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
8198msgid "Place of baptism"
8199msgstr "Lugar del bautismo"
8200
8201#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
8202msgid "Place of bar mitzvah"
8203msgstr "Lugar del bar mitzvah"
8204
8205#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
8206msgid "Place of bat mitzvah"
8207msgstr "Lugar de bat mitzvah"
8208
8209#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
8210#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
8211msgid "Place of birth"
8212msgstr "Lugar de nacimiento"
8213
8214#: app/GedcomTag.php:540
8215msgid "Place of blessing"
8216msgstr "Lugar de la bendición"
8217
8218#: app/GedcomTag.php:1339
8219msgid "Place of brit milah"
8220msgstr "Lugar del Brit Milá"
8221
8222#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
8223msgid "Place of burial"
8224msgstr "Lugar del entierro"
8225
8226#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
8227msgid "Place of christening"
8228msgstr "Lugar del bautismo"
8229
8230#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
8231msgid "Place of confirmation"
8232msgstr "Lugar de la confirmación"
8233
8234#: app/GedcomTag.php:635
8235msgid "Place of cremation"
8236msgstr "Lugar de la incineración"
8237
8238#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
8239#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
8240msgid "Place of death"
8241msgstr "Lugar de defunción"
8242
8243#: app/GedcomTag.php:695
8244msgid "Place of emigration"
8245msgstr "Lugar de la emigración"
8246
8247#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
8248msgid "Place of engagement"
8249msgstr "Lugar del compromiso"
8250
8251#: app/GedcomTag.php:718
8252msgid "Place of event"
8253msgstr "Lugar del suceso"
8254
8255#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
8256msgid "Place of first communion"
8257msgstr "Lugar de la primera comunión"
8258
8259#: app/GedcomTag.php:799
8260msgid "Place of immigration"
8261msgstr "Lugar de la inmigración"
8262
8263#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
8264#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
8265#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
8266msgid "Place of marriage"
8267msgstr "Lugar del matrimonio"
8268
8269#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
8270msgid "Place of marriage banns"
8271msgstr "Lugar de las amonestaciones"
8272
8273#: app/GedcomTag.php:876
8274msgid "Place of naturalization"
8275msgstr "Lugar de la naturalización"
8276
8277#: app/GedcomTag.php:914
8278msgid "Place of ordination"
8279msgstr "Lugar de la ordenación"
8280
8281#: app/GedcomTag.php:969
8282msgid "Place of residence"
8283msgstr "Lugar de la residencia"
8284
8285#. I18N: Name of a module
8286#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117
8287#: app/Module/PlacesModule.php:64
8288msgid "Places"
8289msgstr "Lugares"
8290
8291#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212
8292msgid "Please enter a valid email address."
8293msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida."
8294
8295#. I18N: a month in the French republican calendar
8296#: app/Date/FrenchDate.php:141
8297msgctxt "GENITIVE"
8298msgid "Pluviose"
8299msgstr "pluvioso"
8300
8301#. I18N: a month in the French republican calendar
8302#: app/Date/FrenchDate.php:235
8303msgctxt "INSTRUMENTAL"
8304msgid "Pluviose"
8305msgstr "pluvioso"
8306
8307#. I18N: a month in the French republican calendar
8308#: app/Date/FrenchDate.php:188
8309msgctxt "LOCATIVE"
8310msgid "Pluviose"
8311msgstr "pluvioso"
8312
8313#. I18N: a month in the French republican calendar
8314#: app/Date/FrenchDate.php:93
8315msgctxt "NOMINATIVE"
8316msgid "Pluviose"
8317msgstr "pluvioso"
8318
8319#. I18N: Name of a country or state
8320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
8321msgid "Poland"
8322msgstr "Polonia"
8323
8324#: app/SurnameTradition.php:98
8325msgctxt "Surname tradition"
8326msgid "Polish"
8327msgstr "polaco"
8328
8329#. I18N: Location of an LDS church temple
8330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
8331msgid "Portland, Oregon, United States"
8332msgstr "Portland, Oregón"
8333
8334#. I18N: Location of an LDS church temple
8335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
8336msgid "Porto Alegre, Brazil"
8337msgstr "Porto Alegre, Brasil"
8338
8339#. I18N: page orientation
8340#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992
8341#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8342#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8343msgid "Portrait"
8344msgstr "Vertical"
8345
8346#. I18N: Name of a country or state
8347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
8348msgid "Portugal"
8349msgstr "Portugal"
8350
8351#: app/SurnameTradition.php:92
8352msgctxt "Surname tradition"
8353msgid "Portuguese"
8354msgstr "portugués"
8355
8356#. I18N: gedcom tag POST
8357#: app/GedcomTag.php:938
8358msgid "Postal code"
8359msgstr "Código postal"
8360
8361#. I18N: Name of a module
8362#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
8363msgid "Powered by webtrees™"
8364msgstr ""
8365
8366#. I18N: a month in the French republican calendar
8367#: app/Date/FrenchDate.php:149
8368msgctxt "GENITIVE"
8369msgid "Prairial"
8370msgstr "pradeal"
8371
8372#. I18N: a month in the French republican calendar
8373#: app/Date/FrenchDate.php:243
8374msgctxt "INSTRUMENTAL"
8375msgid "Prairial"
8376msgstr "pradeal"
8377
8378#. I18N: a month in the French republican calendar
8379#: app/Date/FrenchDate.php:196
8380msgctxt "LOCATIVE"
8381msgid "Prairial"
8382msgstr "pradeal"
8383
8384#. I18N: a month in the French republican calendar
8385#: app/Date/FrenchDate.php:102
8386msgctxt "NOMINATIVE"
8387msgid "Prairial"
8388msgstr "pradeal"
8389
8390#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479
8391msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
8392msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario"
8393
8394#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478
8395msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
8396msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario"
8397
8398#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480
8399msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
8400msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario"
8401
8402#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064
8403#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117
8404#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196
8405msgid "Preferences"
8406msgstr "Preferencias"
8407
8408#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
8409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
8410msgid "President’s Office"
8411msgstr "Oficina Presidencial"
8412
8413#. I18N: Location of an LDS church temple
8414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
8415msgid "Preston, England"
8416msgstr "Preston, Inglaterra"
8417
8418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
8419msgid "Priest"
8420msgstr "Sacerdote"
8421
8422#. I18N: The first day in the French republican calendar
8423#: app/Date/FrenchDate.php:285
8424msgid "Primidi"
8425msgstr "Primidi"
8426
8427#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
8428msgid "Print basic events when blank"
8429msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco"
8430
8431#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264
8432msgid "Privacy"
8433msgstr "Privacidad"
8434
8435#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
8436msgid "Privacy policy"
8437msgstr ""
8438
8439#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760
8440#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930
8441#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
8442#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
8443msgid "Private"
8444msgstr "Privado"
8445
8446#. I18N: gedcom tag PROB
8447#: app/GedcomTag.php:941
8448msgid "Probate"
8449msgstr "Testamentaría"
8450
8451#. I18N: gedcom tag PROP
8452#: app/GedcomTag.php:944
8453msgid "Property"
8454msgstr "Propiedad"
8455
8456#. I18N: Location of an LDS church temple
8457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
8458msgid "Provo City Center, Utah, United States"
8459msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
8460
8461#. I18N: Location of an LDS church temple
8462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
8463msgid "Provo, Utah, United States"
8464msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
8465
8466#. I18N: gedcom tag PUBL
8467#: app/GedcomTag.php:947
8468msgid "Publication"
8469msgstr "Publicación"
8470
8471#. I18N: Name of a country or state
8472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
8473msgid "Puerto Rico"
8474msgstr "Puerto Rico"
8475
8476#. I18N: Name of a country or state
8477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
8478msgid "Qatar"
8479msgstr "Qatar"
8480
8481#. I18N: gedcom tag QUAY
8482#: app/GedcomTag.php:950
8483msgid "Quality of data"
8484msgstr "Calidad de los datos"
8485
8486#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
8487#: app/Date/FrenchDate.php:291
8488msgid "Quartidi"
8489msgstr "Quartidi"
8490
8491#. I18N: Location of an LDS church temple
8492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
8493msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
8494msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
8495
8496#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
8497#: app/Date/FrenchDate.php:293
8498msgid "Quintidi"
8499msgstr "Quintidi"
8500
8501#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
8502#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
8503msgid "RE: "
8504msgstr "RE: "
8505
8506#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
8507msgid "Rabbi"
8508msgstr "Rabí"
8509
8510#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8511#: app/Date/HijriDate.php:130
8512msgctxt "GENITIVE"
8513msgid "Rabi’ al-awwal"
8514msgstr "Rabi `al-Aw wali"
8515
8516#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8517#: app/Date/HijriDate.php:220
8518msgctxt "INSTRUMENTAL"
8519msgid "Rabi’ al-awwal"
8520msgstr "Rabi `al-Aw wali"
8521
8522#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8523#: app/Date/HijriDate.php:175
8524msgctxt "LOCATIVE"
8525msgid "Rabi’ al-awwal"
8526msgstr "Rabi `al-Aw wali"
8527
8528#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8529#: app/Date/HijriDate.php:85
8530msgctxt "NOMINATIVE"
8531msgid "Rabi’ al-awwal"
8532msgstr "Rabi `al-Aw wali"
8533
8534#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8535#: app/Date/HijriDate.php:132
8536msgctxt "GENITIVE"
8537msgid "Rabi’ al-thani"
8538msgstr "Rabi `ath-Thani"
8539
8540#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8541#: app/Date/HijriDate.php:222
8542msgctxt "INSTRUMENTAL"
8543msgid "Rabi’ al-thani"
8544msgstr "Rabi `ath-Thani"
8545
8546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8547#: app/Date/HijriDate.php:177
8548msgctxt "LOCATIVE"
8549msgid "Rabi’ al-thani"
8550msgstr "Rabi `ath-Thani"
8551
8552#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8553#: app/Date/HijriDate.php:87
8554msgctxt "NOMINATIVE"
8555msgid "Rabi’ al-thani"
8556msgstr "Rabi `ath-Thani"
8557
8558#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
8559#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
8560msgid "Rada"
8561msgstr "Rada"
8562
8563#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8564#: app/Date/HijriDate.php:138
8565msgctxt "GENITIVE"
8566msgid "Rajab"
8567msgstr "rajab"
8568
8569#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8570#: app/Date/HijriDate.php:228
8571msgctxt "INSTRUMENTAL"
8572msgid "Rajab"
8573msgstr "rajab"
8574
8575#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8576#: app/Date/HijriDate.php:183
8577msgctxt "LOCATIVE"
8578msgid "Rajab"
8579msgstr "rajab"
8580
8581#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8582#: app/Date/HijriDate.php:93
8583msgctxt "NOMINATIVE"
8584msgid "Rajab"
8585msgstr "Rajab"
8586
8587#. I18N: Location of an LDS church temple
8588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
8589msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
8590msgstr "Raleigh, Carolina del Norte"
8591
8592#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8593#: app/Date/HijriDate.php:142
8594msgctxt "GENITIVE"
8595msgid "Ramadan"
8596msgstr "Ramadhan"
8597
8598#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8599#: app/Date/HijriDate.php:232
8600msgctxt "INSTRUMENTAL"
8601msgid "Ramadan"
8602msgstr "Ramadhan"
8603
8604#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8605#: app/Date/HijriDate.php:187
8606msgctxt "LOCATIVE"
8607msgid "Ramadan"
8608msgstr "Ramadhan"
8609
8610#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8611#: app/Date/HijriDate.php:97
8612msgctxt "NOMINATIVE"
8613msgid "Ramadan"
8614msgstr "Ramadhan"
8615
8616#. I18N: Description of the “Slide show” module
8617#: app/Module/SlideShowModule.php:47
8618msgid "Random images from the current family tree."
8619msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual."
8620
8621#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
8622msgid "Re-order children"
8623msgstr "Reordenar hijos"
8624
8625#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
8626msgid "Re-order families"
8627msgstr "Reordenar las familias"
8628
8629#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
8630#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
8631msgid "Re-order media"
8632msgstr "Reordenar los objetos"
8633
8634#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
8635msgid "Re-order names"
8636msgstr ""
8637
8638#. I18N: Name of a module
8639#: app/Module/RecentChangesModule.php:50
8640#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
8641msgid "Recent changes"
8642msgstr "Cambios Recientes"
8643
8644#. I18N: Location of an LDS church temple
8645#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
8646msgid "Recife, Brazil"
8647msgstr "Recife, Brasil"
8648
8649#. I18N: gedcom tag RIN
8650#: app/GedcomTag.php:989
8651msgid "Record ID number"
8652msgstr "Número ID del registro"
8653
8654#. I18N: gedcom tag RFN
8655#: app/GedcomTag.php:980
8656msgid "Record file number"
8657msgstr "Número de archivo del registro"
8658
8659#. I18N: Location of an LDS church temple
8660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
8661msgid "Redlands, California, United States"
8662msgstr "Redlands, California, Estados Unidos"
8663
8664#. I18N: gedcom tag REFN
8665#: app/GedcomTag.php:953
8666msgid "Reference number"
8667msgstr "Número de referencia"
8668
8669#. I18N: Location of an LDS church temple
8670#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
8671msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
8672msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
8673
8674#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
8675msgid "Registered partnership"
8676msgstr "Pareja registrada"
8677
8678#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
8679msgid "Registry officer"
8680msgstr "Funcionario del registro"
8681
8682#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
8683msgctxt "FEMALE"
8684msgid "Registry officer"
8685msgstr "Funcionario del registro"
8686
8687#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
8688msgctxt "MALE"
8689msgid "Registry officer"
8690msgstr "Funcionario del Registro"
8691
8692#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
8693msgid "Regular expression"
8694msgstr "Expresión regular"
8695
8696#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
8697#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
8698msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
8699msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado."
8700
8701#. I18N: Name of a module/report
8702#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
8703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
8704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
8705msgid "Related families"
8706msgstr "Familias relacionadas"
8707
8708#. I18N: Name of a report
8709#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
8710#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
8711#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
8712msgid "Related individuals"
8713msgstr "Individuos relacionados"
8714
8715#. I18N: gedcom tag RELA
8716#: app/GedcomTag.php:956
8717msgid "Relationship"
8718msgstr "Parentesco"
8719
8720#. I18N: gedcom tag _FREL
8721#: app/GedcomTag.php:1823
8722msgid "Relationship to father"
8723msgstr "Relación con el padre"
8724
8725#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89
8726msgid "Relationship to me"
8727msgstr "Parentesco conmigo"
8728
8729#. I18N: gedcom tag _MREL
8730#: app/GedcomTag.php:1979
8731msgid "Relationship to mother"
8732msgstr "Relación con la madre"
8733
8734#. I18N: gedcom tag PEDI
8735#: app/GedcomTag.php:920
8736msgid "Relationship to parents"
8737msgstr "relación hacia los padres"
8738
8739#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299
8740#, php-format
8741msgid "Relationship: %s"
8742msgstr "Parentesco: %s"
8743
8744#. I18N: Name of a module/chart
8745#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290
8746#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327
8747#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122
8748#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243
8749msgid "Relationships"
8750msgstr "Relaciones"
8751
8752#. I18N: %s are individual’s names
8753#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234
8754#, php-format
8755msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
8756msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s"
8757
8758#. I18N: gedcom tag RELI
8759#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
8760#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
8761msgid "Religion"
8762msgstr "Religión"
8763
8764#: app/GedcomTag.php:910
8765msgid "Religious institution"
8766msgstr "Institución Religiosa"
8767
8768#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
8769msgid "Religious marriage"
8770msgstr "Matrimonio religioso"
8771
8772#: app/GedcomTag.php:2038
8773msgid "Religious name"
8774msgstr "Nombre religioso"
8775
8776#: app/GedcomTag.php:2035
8777msgctxt "FEMALE"
8778msgid "Religious name"
8779msgstr "Nombre religioso"
8780
8781#: app/GedcomTag.php:2031
8782msgctxt "MALE"
8783msgid "Religious name"
8784msgstr "Nombre religioso"
8785
8786#. I18N: gedcom tag SERV
8787#: app/GedcomTag.php:998
8788msgid "Remote server"
8789msgstr "Servidor remoto"
8790
8791#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212
8792#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
8793msgid "Remove"
8794msgstr "Borrar"
8795
8796#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
8797msgid "Remove duplicate links"
8798msgstr "Borrar vínculos duplicados"
8799
8800#. I18N: Location of an LDS church temple
8801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
8802msgid "Reno, Nevada, United States"
8803msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
8804
8805#. I18N: Renumber the records in a family tree
8806#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104
8807msgid "Renumber family tree"
8808msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico"
8809
8810#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
8811msgid "Replacement text"
8812msgstr "Texto de la sustitución"
8813
8814#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
8815msgid "Reply"
8816msgstr "Responder"
8817
8818#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288
8819msgid "Report"
8820msgstr "Informe"
8821
8822#. I18N: Name of a module
8823#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
8824#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
8825msgid "Reports"
8826msgstr "Informes"
8827
8828#. I18N: Name of a module/list
8829#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050
8830#: app/Http/Controllers/ListController.php:489
8831#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
8832msgid "Repositories"
8833msgstr "Repositorios"
8834
8835#. I18N: gedcom tag REPO
8836#: app/GedcomTag.php:962
8837msgid "Repository"
8838msgstr "Repositorio"
8839
8840#. I18N: Name of a country or state
8841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
8842msgid "Republic of the Congo"
8843msgstr "República del Congo"
8844
8845#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
8846msgid "Request a new password"
8847msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
8848
8849#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
8850#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175
8851#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112
8852msgid "Request a new user account"
8853msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario"
8854
8855#. I18N: gedcom tag _TODO
8856#: app/GedcomTag.php:2057
8857msgid "Research task"
8858msgstr "Tarea de investigación"
8859
8860#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
8861#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
8862msgid "Research tasks"
8863msgstr "Tareas de investigación"
8864
8865#. I18N: gedcom tag RESI
8866#: app/GedcomTag.php:965
8867msgid "Residence"
8868msgstr "Residencia"
8869
8870#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
8871msgid "Restrict to immediate family"
8872msgstr "Limitar el acceso a familiares"
8873
8874#. I18N: gedcom tag RESN
8875#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
8876msgid "Restriction"
8877msgstr "Restricción"
8878
8879#. I18N: gedcom tag RETI
8880#: app/GedcomTag.php:975
8881msgid "Retirement"
8882msgstr "Jubilación"
8883
8884#. I18N: Name of a country or state
8885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
8886msgid "Reunion"
8887msgstr "Reunión"
8888
8889#. I18N: Location of an LDS church temple
8890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
8891msgid "Rexburg, Idaho, United States"
8892msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
8893
8894#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
8895msgid "Right"
8896msgstr ""
8897
8898#. I18N: gedcom tag ROLE
8899#: app/GedcomTag.php:992
8900msgid "Role"
8901msgstr "Rol"
8902
8903#. I18N: Name of a country or state
8904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
8905msgid "Romania"
8906msgstr "Rumanía"
8907
8908#. I18N: gedcom tag ROMN
8909#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
8910msgid "Romanized"
8911msgstr "Romanizado"
8912
8913#: app/GedcomTag.php:933
8914msgid "Romanized place"
8915msgstr "Lugar romanizado"
8916
8917#: app/GedcomTag.php:1057
8918msgid "Romanized title"
8919msgstr "Título romanizado"
8920
8921#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
8922#: app/Soundex.php:3489
8923msgid "Russell"
8924msgstr "Russell"
8925
8926#. I18N: Name of a country or state
8927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
8928msgid "Russia"
8929msgstr "Rusia"
8930
8931#. I18N: Name of a country or state
8932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
8933msgid "Rwanda"
8934msgstr "Ruanda"
8935
8936#: app/Services/ServerCheckService.php:279
8937msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
8938msgstr ""
8939
8940#: app/Services/ServerCheckService.php:203
8941#, php-format
8942msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
8943msgstr ""
8944
8945#. I18N: Location of an LDS church temple
8946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
8947msgid "Sacramento, California, United States"
8948msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos"
8949
8950#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8951#: app/Date/HijriDate.php:128
8952msgctxt "GENITIVE"
8953msgid "Safar"
8954msgstr "safar"
8955
8956#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8957#: app/Date/HijriDate.php:218
8958msgctxt "INSTRUMENTAL"
8959msgid "Safar"
8960msgstr "safar"
8961
8962#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8963#: app/Date/HijriDate.php:173
8964msgctxt "LOCATIVE"
8965msgid "Safar"
8966msgstr "safar"
8967
8968#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8969#: app/Date/HijriDate.php:83
8970msgctxt "NOMINATIVE"
8971msgid "Safar"
8972msgstr "Safar"
8973
8974#. I18N: The name of a colour-scheme
8975#: app/Module/ColorsTheme.php:129
8976msgid "Sage"
8977msgstr "Salvia"
8978
8979#. I18N: Name of a country or state
8980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
8981msgid "Saint Helena"
8982msgstr "Santa Helena"
8983
8984#. I18N: Name of a country or state
8985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8986msgid "Saint Kitts and Nevis"
8987msgstr "San Cristóbal y Nevis"
8988
8989#. I18N: Name of a country or state
8990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8991msgid "Saint Lucia"
8992msgstr "Santa Lucía"
8993
8994#. I18N: Name of a country or state
8995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
8996msgid "Saint Pierre and Miquelon"
8997msgstr "San Pedro y Miquelón"
8998
8999#. I18N: Name of a country or state
9000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
9001msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
9002msgstr "San Vicente y las Granadinas"
9003
9004#. I18N: Location of an LDS church temple
9005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
9006msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
9007msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
9008
9009#. I18N: Name of a country or state
9010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
9011msgid "Samoa"
9012msgstr "Samoa"
9013
9014#. I18N: Location of an LDS church temple
9015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
9016msgid "San Antonio, Texas, United States"
9017msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
9018
9019#. I18N: Location of an LDS church temple
9020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
9021msgid "San Diego, California, United States"
9022msgstr "San Diego, California, Estados Unidos"
9023
9024#. I18N: Location of an LDS church temple
9025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
9026msgid "San Jose, Costa Rica"
9027msgstr "San José, Costa Rica"
9028
9029#. I18N: Name of a country or state
9030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
9031msgid "San Marino"
9032msgstr "San Marino"
9033
9034#. I18N: Location of an LDS church temple
9035#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
9036msgid "San Salvador, El Salvador"
9037msgstr "San Salvador, El Salvador"
9038
9039#. I18N: Location of an LDS church temple
9040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
9041msgid "Santiago, Chile"
9042msgstr "Santiago, Chile"
9043
9044#. I18N: Location of an LDS church temple
9045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
9046msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
9047msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
9048
9049#. I18N: Location of an LDS church temple
9050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
9051msgid "Sao Paulo, Brazil"
9052msgstr "Sao Paulo, Brasil"
9053
9054#. I18N: Name of a country or state
9055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
9056msgid "Sao Tome and Principe"
9057msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
9058
9059#. I18N: abbreviation for Saturday
9060#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9061msgid "Sat"
9062msgstr "Sábado"
9063
9064#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
9065msgid "Saturday"
9066msgstr "sábado"
9067
9068#. I18N: Name of a country or state
9069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
9070msgid "Saudi Arabia"
9071msgstr "Arabia Saudí"
9072
9073#: app/GedcomTag.php:681
9074msgid "School or college"
9075msgstr "Colegio o universidad"
9076
9077#. I18N: Name of a country or state
9078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
9079msgid "Scotland"
9080msgstr "Escocia"
9081
9082#. I18N: gedcom tag _SCBK
9083#: app/GedcomTag.php:2042
9084msgid "Scrapbook"
9085msgstr "Libreta de notas"
9086
9087#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9088#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
9089msgctxt "Female pedigree"
9090msgid "Sealing"
9091msgstr "Sellamiento"
9092
9093#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9094#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
9095msgctxt "Male pedigree"
9096msgid "Sealing"
9097msgstr "Sellamiento"
9098
9099#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9100#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
9101msgctxt "Pedigree"
9102msgid "Sealing"
9103msgstr "Sellamiento"
9104
9105#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9106#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
9107msgid "Sealing canceled (divorce)"
9108msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)"
9109
9110#. I18N: Name of a module
9111#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
9112msgid "Search"
9113msgstr "Buscar"
9114
9115#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365
9116#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
9117#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
9118msgid "Search and replace"
9119msgstr "Buscar y reemplazar"
9120
9121#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
9122#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
9123msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
9124msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones."
9125
9126#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
9127msgid "Search method"
9128msgstr "Método de búsqueda"
9129
9130#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
9131msgid "Search text/pattern"
9132msgstr "Buscar texto/patrón"
9133
9134#. I18N: Location of an LDS church temple
9135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
9136msgid "Seattle, Washington, United States"
9137msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
9138
9139#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
9140#, php-format
9141msgid "See %s for more information."
9142msgstr "Vea %s para mas información."
9143
9144#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
9145msgid "Select a date"
9146msgstr "Seleccione una fecha"
9147
9148#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
9149#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104
9150msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
9151msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM."
9152
9153#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
9154msgid "Seller"
9155msgstr "Vendedor"
9156
9157#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
9158msgctxt "FEMALE"
9159msgid "Seller"
9160msgstr "Vendedor"
9161
9162#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
9163msgctxt "MALE"
9164msgid "Seller"
9165msgstr "Vendedor"
9166
9167#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
9168msgid "Send"
9169msgstr "Enviar"
9170
9171#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167
9172#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281
9173#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
9174#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
9175msgid "Send a message"
9176msgstr "Enviar mensaje"
9177
9178#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498
9179msgid "Send a message to all users"
9180msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios"
9181
9182#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
9183msgid "Send a message to users who have never signed in"
9184msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado"
9185
9186#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
9187msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
9188msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses"
9189
9190#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330
9191msgid "Sending email"
9192msgstr "Correo electrónico"
9193
9194#. I18N: Name of a country or state
9195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
9196msgid "Senegal"
9197msgstr "Senegal"
9198
9199#. I18N: Location of an LDS church temple
9200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
9201msgid "Seoul, Korea"
9202msgstr "Seúl, Corea"
9203
9204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
9205msgctxt "Abbreviation for September"
9206msgid "Sep"
9207msgstr "sept"
9208
9209#. I18N: gedcom tag _SEPR
9210#: app/GedcomTag.php:2045
9211msgid "Separated"
9212msgstr "Separado"
9213
9214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
9215msgctxt "GENITIVE"
9216msgid "September"
9217msgstr "septiembre"
9218
9219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
9220msgctxt "INSTRUMENTAL"
9221msgid "September"
9222msgstr "septiembre"
9223
9224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
9225msgctxt "LOCATIVE"
9226msgid "September"
9227msgstr "septiembre"
9228
9229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
9230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
9231msgctxt "NOMINATIVE"
9232msgid "September"
9233msgstr "septiembre"
9234
9235#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
9236#: app/Date/FrenchDate.php:297
9237msgid "Septidi"
9238msgstr "Septidi"
9239
9240#. I18N: Name of a country or state
9241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
9242msgid "Serbia"
9243msgstr "Serbia"
9244
9245#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
9246msgid "Servant"
9247msgstr "Criado"
9248
9249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
9250msgctxt "FEMALE"
9251msgid "Servant"
9252msgstr "Criada"
9253
9254#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
9255msgctxt "MALE"
9256msgid "Servant"
9257msgstr "Criado"
9258
9259#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517
9260msgid "Server information"
9261msgstr "Información del servidor"
9262
9263#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338
9264msgid "Set the default blocks for new family trees"
9265msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles familiares"
9266
9267#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497
9268msgid "Set the default blocks for new users"
9269msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios"
9270
9271#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
9272#: app/Date/FrenchDate.php:295
9273msgid "Sextidi"
9274msgstr "Sextidi"
9275
9276#. I18N: Name of a country or state
9277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
9278msgid "Seychelles"
9279msgstr "Seychelles"
9280
9281#: app/Date/JalaliDate.php:262
9282msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
9283msgid "Shah"
9284msgstr "Shah"
9285
9286#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9287#: app/Date/JalaliDate.php:133
9288msgctxt "GENITIVE"
9289msgid "Shahrivar"
9290msgstr "Shahrivar"
9291
9292#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9293#: app/Date/JalaliDate.php:223
9294msgctxt "INSTRUMENTAL"
9295msgid "Shahrivar"
9296msgstr "Shahrivar"
9297
9298#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9299#: app/Date/JalaliDate.php:178
9300msgctxt "LOCATIVE"
9301msgid "Shahrivar"
9302msgstr "Shahrivar"
9303
9304#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9305#: app/Date/JalaliDate.php:88
9306msgctxt "NOMINATIVE"
9307msgid "Shahrivar"
9308msgstr "Shahrivar"
9309
9310#: app/GedcomTag.php:1003
9311msgid "Shared note"
9312msgstr "Nota compartida"
9313
9314#. I18N: Name of a module/list
9315#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45
9316msgid "Shared notes"
9317msgstr "Notas compartidas"
9318
9319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9320#: app/Date/HijriDate.php:144
9321msgctxt "GENITIVE"
9322msgid "Shawwal"
9323msgstr "shawwal"
9324
9325#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9326#: app/Date/HijriDate.php:234
9327msgctxt "INSTRUMENTAL"
9328msgid "Shawwal"
9329msgstr "shawwal"
9330
9331#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9332#: app/Date/HijriDate.php:189
9333msgctxt "LOCATIVE"
9334msgid "Shawwal"
9335msgstr "shawwal"
9336
9337#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9338#: app/Date/HijriDate.php:99
9339msgctxt "NOMINATIVE"
9340msgid "Shawwal"
9341msgstr "Shawwal"
9342
9343#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9344#: app/Date/HijriDate.php:140
9345msgctxt "GENITIVE"
9346msgid "Sha’aban"
9347msgstr "Sha `ban"
9348
9349#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9350#: app/Date/HijriDate.php:230
9351msgctxt "INSTRUMENTAL"
9352msgid "Sha’aban"
9353msgstr "Sha `ban"
9354
9355#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9356#: app/Date/HijriDate.php:185
9357msgctxt "LOCATIVE"
9358msgid "Sha’aban"
9359msgstr "Sha `ban"
9360
9361#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9362#: app/Date/HijriDate.php:95
9363msgctxt "NOMINATIVE"
9364msgid "Sha’aban"
9365msgstr "Sha `ban"
9366
9367#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
9368msgid "She "
9369msgstr "Ella "
9370
9371#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
9372msgid "She died"
9373msgstr "Murió"
9374
9375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
9376#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
9377msgid "She married"
9378msgstr "Se casó el"
9379
9380#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
9381msgid "She resided at"
9382msgstr "Vivió en"
9383
9384#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
9385msgid "She was born"
9386msgstr "Nació"
9387
9388#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
9389msgid "She was buried"
9390msgstr "Enterrada"
9391
9392#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
9393msgid "She was christened"
9394msgstr "Fue bautizada"
9395
9396#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
9397msgid "She was cremated"
9398msgstr "Incinerada"
9399
9400#. I18N: a month in the Jewish calendar
9401#: app/Date/JewishDate.php:192
9402msgctxt "GENITIVE"
9403msgid "Shevat"
9404msgstr "shevat"
9405
9406#. I18N: a month in the Jewish calendar
9407#: app/Date/JewishDate.php:298
9408msgctxt "INSTRUMENTAL"
9409msgid "Shevat"
9410msgstr "shevat"
9411
9412#. I18N: a month in the Jewish calendar
9413#: app/Date/JewishDate.php:245
9414msgctxt "LOCATIVE"
9415msgid "Shevat"
9416msgstr "shevat"
9417
9418#. I18N: a month in the Jewish calendar
9419#: app/Date/JewishDate.php:139
9420msgctxt "NOMINATIVE"
9421msgid "Shevat"
9422msgstr "shevat"
9423
9424#. I18N: The name of a colour-scheme
9425#: app/Module/ColorsTheme.php:131
9426msgid "Shiny Tomato"
9427msgstr "Tomate brillante"
9428
9429#. I18N: gedcom tag _SUBQ
9430#: app/GedcomTag.php:2054
9431msgid "Short version"
9432msgstr "Versión corta"
9433
9434#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
9435msgid "Show all places in a list"
9436msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista"
9437
9438#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
9439msgid "Show children of ancestors"
9440msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados"
9441
9442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
9443#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
9444#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
9445#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
9446msgid "Show notes"
9447msgstr "Mostrar notas"
9448
9449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
9450msgid "Show occupations"
9451msgstr "Mostrar occupaciones"
9452
9453#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
9454msgid "Show pending changes"
9455msgstr "Mostrar cambios pendientes"
9456
9457#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
9458#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9459#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9460msgid "Show photos"
9461msgstr "Mostrar fotos"
9462
9463#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92
9464msgid "Show place hierarchy"
9465msgstr ""
9466
9467#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
9468msgid "Show residences"
9469msgstr "Mostrar residencias"
9470
9471#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
9472#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
9473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
9474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
9475#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
9476msgid "Show sources"
9477msgstr "Mostrar fuentes"
9478
9479#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
9480msgid "Show spouses"
9481msgstr "Mostrar cónyuges"
9482
9483#. I18N: Description of the “OSM” module
9484#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93
9485msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
9486msgstr ""
9487
9488#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
9489msgid "Show the list of individuals"
9490msgstr "Mostrar la lista de personas"
9491
9492#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
9493msgid "Show the list of surnames"
9494msgstr "Mostrar la lista de apellido"
9495
9496#. I18N: Description of the “OSM” module
9497#: app/Module/PlacesModule.php:75
9498msgid "Show the location of events on a map."
9499msgstr ""
9500
9501#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
9502#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
9503#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
9504#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
9505#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
9506#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
9507#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368
9508#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014
9509msgid "Show to managers"
9510msgstr "Mostrar a los supervisores"
9511
9512#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
9513#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
9514#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
9515#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
9516#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
9517#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
9518#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367
9519#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
9520msgid "Show to members"
9521msgstr "Mostrar a miembros"
9522
9523#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
9524#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
9525#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
9526#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
9527#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
9528#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
9529#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
9530msgid "Show to visitors"
9531msgstr "Mostrar a visitantes"
9532
9533#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
9534msgid "Sidebars"
9535msgstr "Barras laterales"
9536
9537#. I18N: Name of a country or state
9538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
9539msgid "Sierra Leone"
9540msgstr "Sierra Leona"
9541
9542#. I18N: Name of a module
9543#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
9544#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74
9545#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269
9546msgid "Sign in"
9547msgstr "Iniciar sesión"
9548
9549#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280
9550msgid "Sign out"
9551msgstr "Cerrar sesión"
9552
9553#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
9554msgid "Sign-in and registration"
9555msgstr "Acceso y registro"
9556
9557#. I18N: Name of a country or state
9558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
9559msgid "Singapore"
9560msgstr "Singapur"
9561
9562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
9563#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
9564msgid "Sister"
9565msgstr "Hermana"
9566
9567#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
9568#: app/Module/SiteMapModule.php:103
9569msgid "Sitemaps"
9570msgstr "Sitemaps"
9571
9572#. I18N: a month in the Jewish calendar
9573#: app/Date/JewishDate.php:204
9574msgctxt "GENITIVE"
9575msgid "Sivan"
9576msgstr "siván"
9577
9578#. I18N: a month in the Jewish calendar
9579#: app/Date/JewishDate.php:310
9580msgctxt "INSTRUMENTAL"
9581msgid "Sivan"
9582msgstr "siván"
9583
9584#. I18N: a month in the Jewish calendar
9585#: app/Date/JewishDate.php:257
9586msgctxt "LOCATIVE"
9587msgid "Sivan"
9588msgstr "siván"
9589
9590#. I18N: a month in the Jewish calendar
9591#: app/Date/JewishDate.php:151
9592msgctxt "NOMINATIVE"
9593msgid "Sivan"
9594msgstr "siván"
9595
9596#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
9597msgid "Slave"
9598msgstr "Esclavo"
9599
9600#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
9601msgctxt "FEMALE"
9602msgid "Slave"
9603msgstr "Esclava"
9604
9605#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
9606msgctxt "MALE"
9607msgid "Slave"
9608msgstr "Esclavo"
9609
9610#. I18N: gedcom tag _SSHOW
9611#. I18N: Name of a module
9612#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176
9613msgid "Slide show"
9614msgstr "Presentación"
9615
9616#. I18N: Name of a country or state
9617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
9618msgid "Slovakia"
9619msgstr "Eslovaquia"
9620
9621#. I18N: Name of a country or state
9622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
9623msgid "Slovenia"
9624msgstr "Eslovenia"
9625
9626#. I18N: Location of an LDS church temple
9627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
9628msgid "Snowflake, Arizona, United States"
9629msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
9630
9631#. I18N: gedcom tag SSN
9632#: app/GedcomTag.php:1024
9633msgid "Social security number"
9634msgstr "Número Seguridad Social"
9635
9636#. I18N: Name of a country or state
9637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
9638msgid "Solomon Islands"
9639msgstr "Islas Salomón"
9640
9641#. I18N: Name of a country or state
9642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
9643msgid "Somalia"
9644msgstr "Somalia"
9645
9646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
9647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
9648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
9649msgid "Son"
9650msgstr "Hijo"
9651
9652#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
9653#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
9654#, php-format
9655msgid "Son of %s"
9656msgstr "Hijo de %s"
9657
9658#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
9659#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
9660#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
9661#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
9662#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
9664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
9665#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
9666#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
9667#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
9668msgid "Sort order"
9669msgstr "Ordenar por"
9670
9671#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619
9672msgid "Sounds like"
9673msgstr "Suena como"
9674
9675#. I18N: gedcom tag SOUR
9676#. I18N: Name of a module/report
9677#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
9678#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
9679#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
9680#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
9681#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
9682#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
9683#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
9684#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
9685#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
9686#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
9687#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
9688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
9689#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
9690#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
9691#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
9692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
9693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
9694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
9695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
9696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
9697#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
9698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
9699msgid "Source"
9700msgstr "Fuente"
9701
9702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
9703msgid "Source type"
9704msgstr "Tipo de fuente"
9705
9706#. I18N: Name of a module/list
9707#. I18N: Name of a module
9708#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051
9709#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
9710#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
9711#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
9712#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
9713#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
9714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
9715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
9716msgid "Sources"
9717msgstr "Fuentes"
9718
9719#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
9720msgid "Sources to the events"
9721msgstr "Fuentes para los eventos"
9722
9723#. I18N: Name of a country or state
9724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
9725msgid "South Africa"
9726msgstr "Sudáfrica"
9727
9728#. I18N: Name of a country or state
9729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
9730msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
9731msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
9732
9733#. I18N: Name of a country or state
9734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
9735msgid "South Sudan"
9736msgstr "Sudán del Sur"
9737
9738#. I18N: Name of a country or state
9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
9740msgid "Spain"
9741msgstr "España"
9742
9743#: app/SurnameTradition.php:89
9744msgctxt "Surname tradition"
9745msgid "Spanish"
9746msgstr "español"
9747
9748#. I18N: Location of an LDS church temple
9749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
9750msgid "Spokane, Washington, United States"
9751msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
9752
9753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
9754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
9755#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
9756msgid "Spouse"
9757msgstr "Cónyuge"
9758
9759#: app/GedcomTag.php:739
9760msgid "Spouse census date"
9761msgstr "Fecha del censo del cónyuge"
9762
9763#: app/GedcomTag.php:741
9764msgid "Spouse census place"
9765msgstr "Lugar del censo del cónyuge"
9766
9767#: app/GedcomTag.php:749
9768msgid "Spouse note"
9769msgstr "Nota de cónjuge"
9770
9771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
9772#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
9773#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
9774msgid "Spouses and children"
9775msgstr "Cónyuges e hijos"
9776
9777#. I18N: Name of a country or state
9778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
9779msgid "Sri Lanka"
9780msgstr "Sri Lanka"
9781
9782#. I18N: Location of an LDS church temple
9783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
9784msgid "St. George, Utah, United States"
9785msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
9786
9787#. I18N: Location of an LDS church temple
9788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
9789msgid "St. Louis, Missouri, United States"
9790msgstr "San Luis, Misuri"
9791
9792#. I18N: Location of an LDS church temple
9793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
9794msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
9795msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
9796
9797#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
9798msgid "Starting range of change dates"
9799msgstr "Fechas de cambio desde"
9800
9801#. I18N: gedcom tag STAE
9802#: app/GedcomTag.php:1027
9803msgid "State"
9804msgstr "Estado/Provincia"
9805
9806#. I18N: Name of a module
9807#. I18N: Name of a module/chart
9808#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48
9809#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
9810msgid "Statistics"
9811msgstr "Estadísticas"
9812
9813#. I18N: gedcom tag STAT
9814#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
9815msgid "Status"
9816msgstr "Estatus"
9817
9818#: app/GedcomTag.php:1032
9819msgid "Status change date"
9820msgstr "Fecha del cambio de estado"
9821
9822#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
9823msgid "Stillborn"
9824msgstr "Nacido muerto"
9825
9826#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9827#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
9828msgid "Stillborn: exempt"
9829msgstr "Nacido muerto: eximido"
9830
9831#. I18N: Location of an LDS church temple
9832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
9833msgid "Stockholm, Sweden"
9834msgstr "Estocolmo, Suecia"
9835
9836#. I18N: Name of a module
9837#: app/Module/StoriesModule.php:158
9838msgid "Stories"
9839msgstr "Historias"
9840
9841#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
9842msgid "Subject"
9843msgstr "Asunto"
9844
9845#. I18N: gedcom tag SUBN
9846#: app/GedcomTag.php:1038
9847msgid "Submission"
9848msgstr "Envío"
9849
9850#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9851#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
9852msgid "Submitted but not yet cleared"
9853msgstr "Sometido pero no aprobado"
9854
9855#. I18N: gedcom tag SUBM
9856#: app/GedcomTag.php:1035
9857msgid "Submitter"
9858msgstr "Remitente"
9859
9860#. I18N: Name of a country or state
9861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
9862msgid "Sudan"
9863msgstr "Sudán"
9864
9865#. I18N: abbreviation for Sunday
9866#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
9867msgid "Sun"
9868msgstr "Domingo"
9869
9870#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
9871msgid "Sunday"
9872msgstr "domingo"
9873
9874#: app/Services/ServerCheckService.php:284
9875msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
9876msgstr ""
9877
9878#: app/Services/ServerCheckService.php:289
9879msgid "Support for SQL Server is experimental."
9880msgstr ""
9881
9882#. I18N: Name of a country or state
9883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
9884msgid "Suriname"
9885msgstr "Surinam"
9886
9887#. I18N: gedcom tag SURN
9888#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
9889msgid "Surname"
9890msgstr "Apellidos"
9891
9892#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326
9893msgid "Surname distribution chart"
9894msgstr "Diagrama de distribución de apellidos"
9895
9896#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
9897msgid "Surname option"
9898msgstr "Opción de apellidos"
9899
9900#. I18N: gedcom tag SPFX
9901#: app/GedcomTag.php:1021
9902msgid "Surname prefix"
9903msgstr "Prefijo del apellido"
9904
9905#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
9906#: app/SurnameTradition.php:111
9907msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
9908msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil."
9909
9910#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
9911#: app/SurnameTradition.php:104
9912msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
9913msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona."
9914
9915#. I18N: Location of an LDS church temple
9916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
9917msgid "Suva, Fiji"
9918msgstr "Suva, Fiyi"
9919
9920#. I18N: Name of a country or state
9921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
9922msgid "Svalbard and Jan Mayen"
9923msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
9924
9925#. I18N: Name of a country or state
9926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
9927msgid "Swaziland"
9928msgstr "Suazilandia"
9929
9930#. I18N: Name of a country or state
9931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
9932msgid "Sweden"
9933msgstr "Suecia"
9934
9935#. I18N: Name of a country or state
9936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
9937msgid "Switzerland"
9938msgstr "Suiza"
9939
9940#. I18N: Location of an LDS church temple
9941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
9942msgid "Sydney, Australia"
9943msgstr "Sydney, Australia"
9944
9945#. I18N: Name of a country or state
9946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
9947msgid "Syria"
9948msgstr "Siria"
9949
9950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
9951#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
9952#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
9953#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
9954#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
9955#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
9956#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
9957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
9958#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
9959#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
9960#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
9961#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
9962#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
9963#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
9964#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
9965msgctxt "paper size"
9966msgid "Tabloid"
9967msgstr ""
9968
9969#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
9970msgid "Tabs"
9971msgstr "Pestañas"
9972
9973#. I18N: Location of an LDS church temple
9974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
9975msgid "Taipei, Taiwan"
9976msgstr "Taipei, Taiwán"
9977
9978#. I18N: Name of a country or state
9979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
9980msgid "Taiwan"
9981msgstr "Taiwán"
9982
9983#. I18N: Name of a country or state
9984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
9985msgid "Tajikistan"
9986msgstr "Tayikistán"
9987
9988#. I18N: Location of an LDS church temple
9989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
9990msgid "Tampico, Mexico"
9991msgstr "Tampico, México"
9992
9993#. I18N: a month in the Jewish calendar
9994#: app/Date/JewishDate.php:206
9995msgctxt "GENITIVE"
9996msgid "Tamuz"
9997msgstr "tamuz"
9998
9999#. I18N: a month in the Jewish calendar
10000#: app/Date/JewishDate.php:312
10001msgctxt "INSTRUMENTAL"
10002msgid "Tamuz"
10003msgstr "tamuz"
10004
10005#. I18N: a month in the Jewish calendar
10006#: app/Date/JewishDate.php:259
10007msgctxt "LOCATIVE"
10008msgid "Tamuz"
10009msgstr "tamuz"
10010
10011#. I18N: a month in the Jewish calendar
10012#: app/Date/JewishDate.php:153
10013msgctxt "NOMINATIVE"
10014msgid "Tamuz"
10015msgstr "tamuz"
10016
10017#. I18N: Name of a country or state
10018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
10019msgid "Tanzania"
10020msgstr "Tanzania"
10021
10022#. I18N: The name of a colour-scheme
10023#: app/Module/ColorsTheme.php:133
10024msgid "Teal Top"
10025msgstr "Azul verdoso"
10026
10027#. I18N: Location of an LDS church temple
10028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
10029msgid "Tegucigalpa, Honduras"
10030msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
10031
10032#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
10033#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
10034msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
10035msgstr ""
10036
10037#. I18N: gedcom tag TEMP
10038#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
10039msgid "Temple"
10040msgstr "Templo"
10041
10042#. I18N: a month in the Jewish calendar
10043#: app/Date/JewishDate.php:190
10044msgctxt "GENITIVE"
10045msgid "Tevet"
10046msgstr "tevet"
10047
10048#. I18N: a month in the Jewish calendar
10049#: app/Date/JewishDate.php:296
10050msgctxt "INSTRUMENTAL"
10051msgid "Tevet"
10052msgstr "tevet"
10053
10054#. I18N: a month in the Jewish calendar
10055#: app/Date/JewishDate.php:243
10056msgctxt "LOCATIVE"
10057msgid "Tevet"
10058msgstr "tevet"
10059
10060#. I18N: a month in the Jewish calendar
10061#: app/Date/JewishDate.php:137
10062msgctxt "NOMINATIVE"
10063msgid "Tevet"
10064msgstr "tevet"
10065
10066#. I18N: gedcom tag TEXT
10067#: app/GedcomTag.php:1047
10068msgid "Text"
10069msgstr "Texto"
10070
10071#. I18N: Name of a country or state
10072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
10073msgid "Thailand"
10074msgstr "Tailandia"
10075
10076#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
10077#, php-format
10078msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
10079msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado."
10080
10081#. I18N: Location of an LDS church temple
10082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
10083msgid "The Hague, Netherlands"
10084msgstr "La Haya, Países Bajos"
10085
10086#: app/Services/ServerCheckService.php:112
10087#, php-format
10088msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
10089msgstr ""
10090
10091#: app/Services/ServerCheckService.php:170
10092#, php-format
10093msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
10094msgstr ""
10095
10096#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10097#: app/Functions/Functions.php:55
10098msgid "The PHP temporary folder is missing."
10099msgstr "Falta el directorio temporal de PHP."
10100
10101#: app/Services/ServerCheckService.php:131
10102#, php-format
10103msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
10104msgstr ""
10105
10106#: app/Services/ServerCheckService.php:135
10107#, php-format
10108msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
10109msgstr ""
10110
10111#. I18N: Description of the “Reports” module
10112#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
10113msgid "The calendar menu."
10114msgstr ""
10115
10116#. I18N: %s is the name of a genealogy record
10117#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
10118#, php-format
10119msgid "The changes to “%s” have been accepted."
10120msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados."
10121
10122#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
10123#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233
10124#, php-format
10125msgid "The changes to “%s” have been rejected."
10126msgstr "Los cambios en «%s» han sido rechazados."
10127
10128#. I18N: Description of the “Reports” module
10129#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
10130msgid "The charts menu."
10131msgstr ""
10132
10133#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358
10134#, php-format
10135msgid "The details for “%s” have been updated."
10136msgstr ""
10137
10138#. I18N: %s is a filename
10139#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
10140#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555
10141#, php-format
10142msgid "The family tree has been exported to %s."
10143msgstr "Árbol genealógico exportado a %s."
10144
10145#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369
10146#, php-format
10147msgid "The family tree “%s” already exists."
10148msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe."
10149
10150#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374
10151#, php-format
10152msgid "The family tree “%s” has been created."
10153msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado."
10154
10155#. I18N: %s is the name of a family tree
10156#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390
10157#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769
10158#, php-format
10159msgid "The family tree “%s” has been deleted."
10160msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado."
10161
10162#. I18N: %s is the name of a family tree
10163#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734
10164#, php-format
10165msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
10166msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web."
10167
10168#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897
10169msgid "The family trees have been merged successfully."
10170msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente."
10171
10172#. I18N: Description of the “Reports” module
10173#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
10174msgid "The family trees menu."
10175msgstr ""
10176
10177#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
10178#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
10179#, php-format
10180msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
10181msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro."
10182
10183#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
10184#, php-format
10185msgid "The file %s already exists. Use another filename."
10186msgstr "El archivo «%s» ya existe.  Use otro nombre de archivo."
10187
10188#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558
10189#, php-format
10190msgid "The file %s could not be created."
10191msgstr "El archivo %s no se pudo crear."
10192
10193#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
10194#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143
10195#, php-format
10196msgid "The file %s could not be deleted."
10197msgstr "El archivo %s no se pude borrar."
10198
10199#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
10200#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141
10201#, php-format
10202msgid "The file %s has been deleted."
10203msgstr "El archivo %s fue borrado."
10204
10205#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
10206#, php-format
10207msgid "The file %s has been uploaded."
10208msgstr "El archivo «%s» se ha subido."
10209
10210#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10211#: app/Functions/Functions.php:49
10212msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
10213msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo."
10214
10215#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133
10216#, php-format
10217msgid "The folder %s could not be deleted."
10218msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar."
10219
10220#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
10221#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441
10222#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201
10223#, php-format
10224msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
10225msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado."
10226
10227#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
10228#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10229#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199
10230#, php-format
10231msgid "The folder %s has been created."
10232msgstr "El carpeta «%s» se ha creado."
10233
10234#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131
10235#, php-format
10236msgid "The folder %s has been deleted."
10237msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada."
10238
10239#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953
10240msgid "The following places have been changed:"
10241msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:"
10242
10243#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258
10244msgid "The help text has not been written for this item."
10245msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento."
10246
10247#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
10248#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
10249#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
10250#, php-format
10251msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
10252msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado."
10253
10254#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
10255#, php-format
10256msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
10257msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado."
10258
10259#. I18N: Description of the “Reports” module
10260#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
10261msgid "The lists menu."
10262msgstr ""
10263
10264#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249
10265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
10266#, php-format
10267msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
10268msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s."
10269
10270#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259
10271#, php-format
10272msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
10273msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
10274
10275#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394
10276msgid "The media object has been created"
10277msgstr ""
10278
10279#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
10280#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244
10281#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334
10282msgid "The message was not sent."
10283msgstr "El mensaje no fue enviado."
10284
10285#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127
10286#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237
10287#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327
10288#, php-format
10289msgid "The message was successfully sent to %s."
10290msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s."
10291
10292#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
10293#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
10294#, php-format
10295msgid "The module “%s” has been disabled."
10296msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado."
10297
10298#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
10299#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
10300#, php-format
10301msgid "The module “%s” has been enabled."
10302msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado."
10303
10304#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142
10305msgid "The note has been created"
10306msgstr ""
10307
10308#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363
10309msgid "The password needs to be at least six characters long."
10310msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres."
10311
10312#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
10313#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
10314msgid "The place hierarchy."
10315msgstr ""
10316
10317#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
10318#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122
10319msgid "The preferences for all family trees have been updated."
10320msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas."
10321
10322#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352
10323#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125
10324msgid "The preferences for new family trees have been updated."
10325msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas."
10326
10327#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345
10328#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221
10329#, php-format
10330msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
10331msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas."
10332
10333#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
10334#, php-format
10335msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
10336msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas."
10337
10338#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
10339#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118
10340#, php-format
10341msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
10342msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas."
10343
10344#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79
10345msgid "The record has been copied to the clipboard."
10346msgstr "Registro copiado al portapapeles."
10347
10348#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249
10349#, php-format
10350msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
10351msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados."
10352
10353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
10354#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
10355msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
10356msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse."
10357
10358#. I18N: Description of the “Reports” module
10359#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
10360msgid "The reports menu."
10361msgstr ""
10362
10363#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
10364msgid "The repository has been created"
10365msgstr ""
10366
10367#. I18N: Description of the “Reports” module
10368#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
10369msgid "The search menu."
10370msgstr ""
10371
10372#: app/Services/SearchService.php:971
10373msgid "The search returned too many results."
10374msgstr ""
10375
10376#: app/Services/ServerCheckService.php:223
10377msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
10378msgstr ""
10379
10380#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
10381#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
10382msgid "The server’s time limit has been reached."
10383msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor."
10384
10385#. I18N: Description of “Statistics” module
10386#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59
10387msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
10388msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc."
10389
10390#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
10391msgid "The source has been created"
10392msgstr ""
10393
10394#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
10395msgid "The submitter has been created"
10396msgstr ""
10397
10398#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
10399msgid "The upgrade is complete."
10400msgstr "La actualización se ha completado."
10401
10402#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10403#: app/Functions/Functions.php:46
10404msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
10405msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido."
10406
10407#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
10408#, php-format
10409msgid "The user %s has been deleted."
10410msgstr "El usuario %s ha sido eliminado."
10411
10412#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
10413#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
10414msgid "The username or password is incorrect."
10415msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto."
10416
10417#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394
10418#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448
10419#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497
10420msgid "The website preferences have been updated."
10421msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas."
10422
10423#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426
10424msgid "Theme"
10425msgstr "Tema"
10426
10427#. I18N: Name of a module
10428#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40
10429msgid "Theme change"
10430msgstr "Cambiar tema"
10431
10432#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
10433msgid "Themes"
10434msgstr "Temas"
10435
10436#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
10437msgid "There are no links to this media object."
10438msgstr ""
10439
10440#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
10441msgid "There are no pending changes."
10442msgstr "No hay cambios pendientes."
10443
10444#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
10445msgid "There are no research tasks in this family tree."
10446msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico."
10447
10448#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
10449msgid "There are pending changes for you to moderate."
10450msgstr "Hay cambios pendientes para moderar."
10451
10452#: app/Module/RecentChangesModule.php:90
10453#, php-format
10454msgid "There have been no changes within the last %s day."
10455msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
10456msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día."
10457msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días."
10458
10459#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
10460#, php-format
10461msgid "There is no account with the username or email “%s”."
10462msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”."
10463
10464#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
10465#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
10466#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366
10467#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609
10468msgid "There was an error uploading your file."
10469msgstr "Hubo un error al subir su archivo."
10470
10471#. I18N: a month in the French republican calendar
10472#: app/Date/FrenchDate.php:153
10473msgctxt "GENITIVE"
10474msgid "Thermidor"
10475msgstr "termidor"
10476
10477#. I18N: a month in the French republican calendar
10478#: app/Date/FrenchDate.php:247
10479msgctxt "INSTRUMENTAL"
10480msgid "Thermidor"
10481msgstr "termidor"
10482
10483#. I18N: a month in the French republican calendar
10484#: app/Date/FrenchDate.php:200
10485msgctxt "LOCATIVE"
10486msgid "Thermidor"
10487msgstr "termidor"
10488
10489#. I18N: a month in the French republican calendar
10490#: app/Date/FrenchDate.php:106
10491msgctxt "NOMINATIVE"
10492msgid "Thermidor"
10493msgstr "termidor"
10494
10495#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
10496msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
10497msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe."
10498
10499#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
10500msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
10501msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación."
10502
10503#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
10504#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
10505msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
10506msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo."
10507
10508#: app/Module/SlideShowModule.php:138
10509msgid "This family tree has no images to display."
10510msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar."
10511
10512#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
10513msgid "This form has expired. Try again."
10514msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo."
10515
10516#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
10517#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
10518msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
10519msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo."
10520
10521#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
10522#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
10523#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
10524#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510
10525#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764
10526#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789
10527msgid "This information is not available."
10528msgstr ""
10529
10530#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
10531#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
10532#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
10533#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81
10534#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
10535#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842
10536#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495
10537#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833
10538#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144
10539#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164
10540#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184
10541#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204
10542#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224
10543#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244
10544msgid "This information is private and cannot be shown."
10545msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse."
10546
10547#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
10548msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
10549msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible."
10550
10551#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
10552#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
10553msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
10554msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo."
10555
10556#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
10557#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
10558msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
10559msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla."
10560
10561#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
10562#, php-format
10563msgid "This page has been viewed %s time."
10564msgid_plural "This page has been viewed %s times."
10565msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez."
10566msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces."
10567
10568#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
10569#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
10570msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
10571msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo."
10572
10573#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
10574#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
10575msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
10576msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo."
10577
10578#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
10579#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
10580msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
10581msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo."
10582
10583#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269
10584#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
10585msgid "This type of link is not allowed here."
10586msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí."
10587
10588#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133
10589msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
10590msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777."
10591
10592#: app/Services/UpgradeService.php:250
10593msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
10594msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos."
10595
10596#. I18N: abbreviation for Thursday
10597#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
10598msgid "Thu"
10599msgstr "Jueves"
10600
10601#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
10602msgid "Thursday"
10603msgstr "jueves"
10604
10605#. I18N: Location of an LDS church temple
10606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
10607msgid "Tijuana, Mexico"
10608msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico"
10609
10610#. I18N: gedcom tag TIME
10611#: app/GedcomTag.php:1050
10612msgid "Time"
10613msgstr "Hora"
10614
10615#. I18N: Name of a module/chart
10616#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
10617msgid "Timeline"
10618msgstr "Línea de tiempo"
10619
10620#. I18N: Name of a country or state
10621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
10622msgid "Timor-Leste"
10623msgstr "Timor Oriental"
10624
10625#: app/Date/JalaliDate.php:260
10626msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
10627msgid "Tir"
10628msgstr "Tir"
10629
10630#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10631#: app/Date/JalaliDate.php:129
10632msgctxt "GENITIVE"
10633msgid "Tir"
10634msgstr "Tir"
10635
10636#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10637#: app/Date/JalaliDate.php:219
10638msgctxt "INSTRUMENTAL"
10639msgid "Tir"
10640msgstr "Tir"
10641
10642#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10643#: app/Date/JalaliDate.php:174
10644msgctxt "LOCATIVE"
10645msgid "Tir"
10646msgstr "Tir"
10647
10648#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10649#: app/Date/JalaliDate.php:84
10650msgctxt "NOMINATIVE"
10651msgid "Tir"
10652msgstr "Tir"
10653
10654#. I18N: a month in the Jewish calendar
10655#: app/Date/JewishDate.php:184
10656msgctxt "GENITIVE"
10657msgid "Tishrei"
10658msgstr "tishrei"
10659
10660#. I18N: a month in the Jewish calendar
10661#: app/Date/JewishDate.php:290
10662msgctxt "INSTRUMENTAL"
10663msgid "Tishrei"
10664msgstr "tishrei"
10665
10666#. I18N: a month in the Jewish calendar
10667#: app/Date/JewishDate.php:237
10668msgctxt "LOCATIVE"
10669msgid "Tishrei"
10670msgstr "tishrei"
10671
10672#. I18N: a month in the Jewish calendar
10673#: app/Date/JewishDate.php:131
10674msgctxt "NOMINATIVE"
10675msgid "Tishrei"
10676msgstr "tishrei"
10677
10678#. I18N: gedcom tag TITL
10679#: app/GedcomTag.php:1053
10680msgid "Title"
10681msgstr "Título"
10682
10683#: app/GedcomTag.php:1059
10684msgid "Title in Hebrew"
10685msgstr "Título en hebreo"
10686
10687#. I18N: Name of a country or state
10688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
10689msgid "Togo"
10690msgstr "Togo"
10691
10692#. I18N: Name of a country or state
10693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
10694msgid "Tokelau"
10695msgstr "Tokelau"
10696
10697#. I18N: Location of an LDS church temple
10698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
10699msgid "Tokyo, Japan"
10700msgstr "Tokio, Japón"
10701
10702#. I18N: Type of media object
10703#: app/GedcomTag.php:2394
10704msgid "Tombstone"
10705msgstr "Lápida"
10706
10707#. I18N: Name of a country or state
10708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
10709msgid "Tonga"
10710msgstr "Tonga"
10711
10712#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10713#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103
10714#, php-format
10715msgid "Top %s given name"
10716msgid_plural "Top %s given names"
10717msgstr[0] "El nombre más común"
10718msgstr[1] "Los %s nombres más comunes"
10719
10720#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10721#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139
10722#, php-format
10723msgid "Top %s surname"
10724msgid_plural "Top %s surnames"
10725msgstr[0] "El apellido mas común"
10726msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes"
10727
10728#. I18N: i.e. most popular given name.
10729#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100
10730msgid "Top given name"
10731msgstr "Nombre más común"
10732
10733#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10734#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46
10735msgid "Top given names"
10736msgstr "Nombres de pila más frecuentes"
10737
10738#. I18N: i.e. most popular surname.
10739#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136
10740msgid "Top surname"
10741msgstr "Apellido más común"
10742
10743#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10744#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48
10745msgid "Top surnames"
10746msgstr "Apellidos más frecuentes"
10747
10748#. I18N: Location of an LDS church temple
10749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
10750msgid "Toronto, Ontario, Canada"
10751msgstr "Toronto, Ontario, Canadá"
10752
10753#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763
10754#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
10755#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
10756#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10757#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
10758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
10759#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
10760#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
10761#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
10762#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
10763#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
10764#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
10765#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
10766#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
10767#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
10768msgid "Total"
10769msgstr "Total"
10770
10771#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
10772msgid "Total accepted changes: "
10773msgstr "Total de cambios aceptados: "
10774
10775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
10776msgid "Total events"
10777msgstr "Total de eventos"
10778
10779#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
10780#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
10781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
10782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
10783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
10784#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
10785msgid "Total families"
10786msgstr "Total de familias"
10787
10788#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360
10789#, php-format
10790msgid "Total families: %s"
10791msgstr "Número de familias: %s"
10792
10793#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
10794#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
10795#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
10796#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
10797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
10798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
10799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
10800#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
10801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
10802#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
10803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
10804msgid "Total individuals"
10805msgstr "Número de personas"
10806
10807#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359
10808#, php-format
10809msgid "Total individuals: %s"
10810msgstr "Número de personas: %s"
10811
10812#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
10813msgid "Total pending changes: "
10814msgstr "Cambios pendientes: "
10815
10816#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
10817#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
10818msgid "Tracking and analytics"
10819msgstr "Seguimiento y análisis"
10820
10821#. I18N: gedcom tag TRLR
10822#: app/GedcomTag.php:1062
10823msgid "Trailer"
10824msgstr "Cola"
10825
10826#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
10827#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
10828msgid "Tree"
10829msgstr ""
10830
10831#. I18N: The third day in the French republican calendar
10832#: app/Date/FrenchDate.php:289
10833msgid "Tridi"
10834msgstr "Tridi"
10835
10836#. I18N: Name of a country or state
10837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
10838msgid "Trinidad and Tobago"
10839msgstr "Trinidad y Tobago"
10840
10841#. I18N: Location of an LDS church temple
10842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
10843msgid "Trujillo, Peru"
10844msgstr "Trujillo, Peru"
10845
10846#. I18N: abbreviation for Tuesday
10847#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
10848msgid "Tue"
10849msgstr "Martes"
10850
10851#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
10852msgid "Tuesday"
10853msgstr "martes"
10854
10855#. I18N: Name of a country or state
10856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
10857msgid "Tunisia"
10858msgstr "Túnez"
10859
10860#. I18N: Name of a country or state
10861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
10862msgid "Turkey"
10863msgstr "Turquía"
10864
10865#. I18N: Name of a country or state
10866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
10867msgid "Turkmenistan"
10868msgstr "Turkmenistán"
10869
10870#. I18N: Name of a country or state
10871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
10872msgid "Turks and Caicos Islands"
10873msgstr "Islas Turcas y Caicos"
10874
10875#. I18N: Name of a country or state
10876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
10877msgid "Tuvalu"
10878msgstr "Tuvalu"
10879
10880#. I18N: Location of an LDS church temple
10881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
10882msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
10883msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
10884
10885#. I18N: Location of an LDS church temple
10886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
10887msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
10888msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
10889
10890#. I18N: gedcom tag TYPE
10891#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
10892#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
10893#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
10894#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
10895#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
10896#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
10897msgid "Type"
10898msgstr "Tipo"
10899
10900#: app/GedcomTag.php:720
10901msgid "Type of event"
10902msgstr "Tipo de evento"
10903
10904#: app/GedcomTag.php:725
10905msgid "Type of fact"
10906msgstr "Tipo de hecho"
10907
10908#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
10909#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
10910#. I18N: gedcom tag _URL
10911#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
10912msgid "URL"
10913msgstr "URL"
10914
10915#. I18N: Name of a country or state
10916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
10917msgid "US Minor Outlying Islands"
10918msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos"
10919
10920#. I18N: Name of a country or state
10921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
10922msgid "US Virgin Islands"
10923msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
10924
10925#. I18N: Name of a country or state
10926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
10927msgid "Uganda"
10928msgstr "Uganda"
10929
10930#. I18N: Name of a country or state
10931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
10932msgid "Ukraine"
10933msgstr "Ucrania"
10934
10935#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
10936#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
10937msgid "Uncleared: insufficient data"
10938msgstr "No aprobado: datos insuficientes"
10939
10940#. I18N: gedcom tag _UID
10941#: app/GedcomTag.php:2063
10942msgid "Unique identifier"
10943msgstr "Identificador único"
10944
10945#. I18N: Name of a country or state
10946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
10947msgid "United Arab Emirates"
10948msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
10949
10950#. I18N: Name of a country or state
10951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
10952msgid "United Kingdom"
10953msgstr "Reino Unido"
10954
10955#. I18N: Name of a country or state
10956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
10957msgid "United States"
10958msgstr "Estados Unidos"
10959
10960#. I18N: Name of a country or state
10961#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151
10962#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
10963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
10964msgid "Unknown"
10965msgstr "Desconocido"
10966
10967#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
10968msgctxt "unknown century"
10969msgid "Unknown"
10970msgstr "Desconocido"
10971
10972#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
10973#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308
10974#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
10975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
10976#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
10977#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
10978#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
10979msgctxt "unknown gender"
10980msgid "Unknown"
10981msgstr "Desconocido"
10982
10983#: app/GedcomTag.php:2111
10984msgid "Unrecognized GEDCOM code"
10985msgstr "Código GEDCOM desconocido"
10986
10987#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
10988#, php-format
10989msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
10990msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …"
10991
10992#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
10993msgid "Up"
10994msgstr ""
10995
10996#. I18N: Name of a module
10997#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95
10998msgid "Upcoming events"
10999msgstr "Próximos eventos"
11000
11001#. I18N: Renumber the records in a family tree
11002#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930
11003msgid "Update place names"
11004msgstr "Actualizar nombres de lugares"
11005
11006#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
11007#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
11008#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
11009#, php-format
11010msgid "Upgrade to webtrees %s."
11011msgstr "Actualizar a webtrees %s."
11012
11013#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
11014#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
11015msgid "Upgrade wizard"
11016msgstr "Asistente de actualización"
11017
11018#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
11019msgid "Upload media files"
11020msgstr "Subir archivos audiovisuales"
11021
11022#. I18N: Name of a country or state
11023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
11024msgid "Uruguay"
11025msgstr "Uruguay"
11026
11027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365
11028msgid "Use SMTP to send messages"
11029msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes"
11030
11031#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
11032msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
11033msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres."
11034
11035#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
11036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
11037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
11038msgid "Use colors"
11039msgstr "Usar colores"
11040
11041#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
11042#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364
11043msgid "Use sendmail to send messages"
11044msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes"
11045
11046#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
11047msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
11048msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo."
11049
11050#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
11051msgid "User administration"
11052msgstr "Administración de usuarios"
11053
11054#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
11055#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
11056msgid "User verification"
11057msgstr "Verificación de usuario"
11058
11059#. I18N: Name of a country or state
11060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
11061msgid "Uzbekistan"
11062msgstr "Uzbekistán"
11063
11064#. I18N: Location of an LDS church temple
11065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
11066msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
11067msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá"
11068
11069#. I18N: Name of a country or state
11070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
11071msgid "Vanuatu"
11072msgstr "Vanuatu"
11073
11074#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
11075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
11076msgid "Various statistics charts."
11077msgstr "Varios gráficos estadísticos."
11078
11079#. I18N: Name of a country or state
11080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
11081msgid "Vatican City"
11082msgstr "Ciudad del Vaticano"
11083
11084#. I18N: a month in the French republican calendar
11085#: app/Date/FrenchDate.php:133
11086msgctxt "GENITIVE"
11087msgid "Vendemiaire"
11088msgstr "vendimiario"
11089
11090#. I18N: a month in the French republican calendar
11091#: app/Date/FrenchDate.php:227
11092msgctxt "INSTRUMENTAL"
11093msgid "Vendemiaire"
11094msgstr "vendimiario"
11095
11096#. I18N: a month in the French republican calendar
11097#: app/Date/FrenchDate.php:180
11098msgctxt "LOCATIVE"
11099msgid "Vendemiaire"
11100msgstr "vendimiario"
11101
11102#. I18N: a month in the French republican calendar
11103#: app/Date/FrenchDate.php:85
11104msgctxt "NOMINATIVE"
11105msgid "Vendemiaire"
11106msgstr "vendimiario"
11107
11108#. I18N: Name of a country or state
11109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11110msgid "Venezuela"
11111msgstr "Venezuela"
11112
11113#. I18N: a month in the French republican calendar
11114#: app/Date/FrenchDate.php:143
11115msgctxt "GENITIVE"
11116msgid "Ventose"
11117msgstr "ventoso"
11118
11119#. I18N: a month in the French republican calendar
11120#: app/Date/FrenchDate.php:237
11121msgctxt "INSTRUMENTAL"
11122msgid "Ventose"
11123msgstr "ventoso"
11124
11125#. I18N: a month in the French republican calendar
11126#: app/Date/FrenchDate.php:190
11127msgctxt "LOCATIVE"
11128msgid "Ventose"
11129msgstr "ventoso"
11130
11131#. I18N: a month in the French republican calendar
11132#: app/Date/FrenchDate.php:95
11133msgctxt "NOMINATIVE"
11134msgid "Ventose"
11135msgstr "ventoso"
11136
11137#. I18N: Location of an LDS church temple
11138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
11139msgid "Veracruz, Mexico"
11140msgstr "Veracruz, México"
11141
11142#. I18N: Location of an LDS church temple
11143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
11144msgid "Vernal, Utah, United States"
11145msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
11146
11147#. I18N: gedcom tag VERS
11148#: app/GedcomTag.php:1071
11149msgid "Version"
11150msgstr "Versión"
11151
11152#. I18N: Type of media object
11153#: app/GedcomTag.php:2397
11154msgid "Video"
11155msgstr "Vídeo"
11156
11157#. I18N: Name of a country or state
11158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
11159msgid "Vietnam"
11160msgstr "Vietnam"
11161
11162#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
11163msgid "View"
11164msgstr "Ver"
11165
11166#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
11167#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
11168#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463
11169msgid "View this family"
11170msgstr "Ver esta familia"
11171
11172#. I18N: Location of an LDS church temple
11173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
11174msgid "Villa Hermosa, Mexico"
11175msgstr "Villa Hermosa, México"
11176
11177#. I18N: Listbox entry; name of a role
11178#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467
11179msgid "Visitor"
11180msgstr "Visitante"
11181
11182#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
11183#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
11184#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
11185#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
11186msgid "Vital records"
11187msgstr "Registros vitales"
11188
11189#. I18N: Name of a country or state
11190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
11191msgid "Wales"
11192msgstr "Gales"
11193
11194#. I18N: Name of a country or state
11195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
11196msgid "Wallis and Futuna"
11197msgstr "Wallis y Futuna"
11198
11199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
11200msgid "Ward"
11201msgstr "Pupilo/a"
11202
11203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
11204msgctxt "FEMALE"
11205msgid "Ward"
11206msgstr "Pupila"
11207
11208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
11209msgctxt "MALE"
11210msgid "Ward"
11211msgstr "Pupilo"
11212
11213#. I18N: Location of an LDS church temple
11214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
11215msgid "Washington, District of Columbia, United States"
11216msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
11217
11218#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186
11219msgid "Website logs"
11220msgstr "Registros del sitio web"
11221
11222#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407
11223msgid "Website preferences"
11224msgstr "Preferencias del sitio"
11225
11226#. I18N: abbreviation for Wednesday
11227#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
11228msgid "Wed"
11229msgstr "Miércoles"
11230
11231#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
11232msgid "Wednesday"
11233msgstr "miércoles"
11234
11235#. I18N: gedcom tag _WEIG
11236#: app/GedcomTag.php:2069
11237msgid "Weight"
11238msgstr "Peso"
11239
11240#. I18N: A %s is the user’s name
11241#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119
11242#, php-format
11243msgid "Welcome %s"
11244msgstr "Bienvenido, %s"
11245
11246#. I18N: Name of a country or state
11247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
11248msgid "Western Sahara"
11249msgstr "Sahara Occidental"
11250
11251#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
11252#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41
11253msgid "Who is online"
11254msgstr "Usuarios conectados"
11255
11256#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
11257msgid "Whole words only"
11258msgstr "Sólo palabras completas"
11259
11260#. I18N: gedcom tag WIFE
11261#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
11262#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760
11263#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
11264#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
11265#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
11266#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
11267#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
11268#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
11269#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
11270#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
11271#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
11272msgid "Wife"
11273msgstr "Esposa"
11274
11275#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
11276msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
11277msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila"
11278
11279#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
11280msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
11281msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo"
11282
11283#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
11284msgid "Wildcards"
11285msgstr "Comodines"
11286
11287#. I18N: gedcom tag WILL
11288#: app/GedcomTag.php:1077
11289msgid "Will"
11290msgstr "Testamento"
11291
11292#. I18N: Location of an LDS church temple
11293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
11294msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
11295msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
11296
11297#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
11298#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
11299msgid "With sources"
11300msgstr "Con fuentes"
11301
11302#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
11303#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
11304msgid "Without sources"
11305msgstr "Sin fuentes"
11306
11307#. I18N: gedcom tag _WITN
11308#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
11309msgid "Witness"
11310msgstr "Testigo"
11311
11312#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
11313#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
11314#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
11315#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
11316#: app/SurnameTradition.php:109
11317msgid "Wives take their husband’s surname."
11318msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido."
11319
11320#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
11321#: app/GedcomTag.php:2078
11322msgid "Yahrzeit"
11323msgstr "Yahrzeit"
11324
11325#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
11326#: app/Module/YahrzeitModule.php:55
11327msgid "Yahrzeiten"
11328msgstr "Yahrzeiten"
11329
11330#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114
11331msgid "Year"
11332msgstr "Año"
11333
11334#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
11335msgid "Year input box"
11336msgstr "Casilla de introducción de año"
11337
11338#. I18N: Name of a country or state
11339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11340msgid "Yemen"
11341msgstr "Yemen"
11342
11343#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11344#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217
11345msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
11346msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos."
11347
11348#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
11349msgid "You can apply for an account using the link below."
11350msgstr "Puede aplicar para una cuenta de usuario utilizando la liga abajo."
11351
11352#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
11353msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
11354msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM."
11355
11356#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
11357msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
11358msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc."
11359
11360#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
11361msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
11362msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies."
11363
11364#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
11365msgid "You have signed out."
11366msgstr "Se ha desconectado."
11367
11368#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359
11369msgid "You must enter all the administrator account fields."
11370msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador."
11371
11372#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164
11373msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
11374msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque"
11375
11376#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
11377msgid "You need to be a family member to access this website."
11378msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio."
11379
11380#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
11381msgid "You need to be an authorized user to access this website."
11382msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio."
11383
11384#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
11385msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
11386msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar."
11387
11388#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
11389#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11390#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218
11391#, php-format
11392msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
11393msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo."
11394
11395#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139
11396#, php-format
11397msgid "Your registration at %s"
11398msgstr "Su registro en %s"
11399
11400#: app/Services/ServerCheckService.php:185
11401#, php-format
11402msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
11403msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible."
11404
11405#. I18N: Name of a country or state
11406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
11407msgid "Zambia"
11408msgstr "Zambia"
11409
11410#. I18N: Name of a country or state
11411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
11412msgid "Zimbabwe"
11413msgstr "Zimbabue"
11414
11415#. I18N: Gedcom ABT dates
11416#: app/Date.php:333
11417#, php-format
11418msgid "about %s"
11419msgstr "sobre %s"
11420
11421#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
11422#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101
11423msgid "accepted"
11424msgstr "aceptado"
11425
11426#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11427#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
11428msgid "adopted name"
11429msgstr "Nombre de adoptado"
11430
11431#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11432#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
11433msgctxt "FEMALE"
11434msgid "adopted name"
11435msgstr "Nombre de adoptada"
11436
11437#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11438#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
11439msgctxt "MALE"
11440msgid "adopted name"
11441msgstr "Nombre de adoptado"
11442
11443#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
11444msgid "adoption"
11445msgstr "adopción"
11446
11447#. I18N: An option in a list-box
11448#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189
11449msgid "after"
11450msgstr "después de"
11451
11452#. I18N: Gedcom AFT dates
11453#: app/Date.php:353
11454#, php-format
11455msgid "after %s"
11456msgstr "después de %s"
11457
11458#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
11459msgid "after death"
11460msgstr "tras la defunción"
11461
11462#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87
11463#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90
11464#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515
11465#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577
11466#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638
11467msgid "age"
11468msgstr "edad"
11469
11470#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11471#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
11472msgid "also known as"
11473msgstr "también conocido como"
11474
11475#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11476#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
11477msgctxt "FEMALE"
11478msgid "also known as"
11479msgstr "también conocida como"
11480
11481#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11482#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
11483msgctxt "MALE"
11484msgid "also known as"
11485msgstr "también conocido como"
11486
11487#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
11488msgid "always"
11489msgstr "siempre"
11490
11491#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461
11492#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
11493#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
11494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
11495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
11496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
11497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
11498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
11499#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
11500msgid "and"
11501msgstr "y"
11502
11503#: app/Functions/Functions.php:1034
11504msgctxt "father’s brother’s wife"
11505msgid "aunt"
11506msgstr "tía"
11507
11508#: app/Functions/Functions.php:792
11509msgctxt "father’s sister"
11510msgid "aunt"
11511msgstr "tía"
11512
11513#: app/Functions/Functions.php:1114
11514msgctxt "mother’s brother’s wife"
11515msgid "aunt"
11516msgstr "tía"
11517
11518#: app/Functions/Functions.php:830
11519msgctxt "mother’s sister"
11520msgid "aunt"
11521msgstr "tía"
11522
11523#: app/Functions/Functions.php:1166
11524msgctxt "parent’s brother’s wife"
11525msgid "aunt"
11526msgstr "tía"
11527
11528#: app/Functions/Functions.php:848
11529msgctxt "parent’s sister"
11530msgid "aunt"
11531msgstr "tía"
11532
11533#: app/Functions/Functions.php:790
11534msgctxt "father’s sibling"
11535msgid "aunt/uncle"
11536msgstr "tío"
11537
11538#: app/Functions/Functions.php:828
11539msgctxt "mother’s sibling"
11540msgid "aunt/uncle"
11541msgstr "tío"
11542
11543#: app/Functions/Functions.php:846
11544msgctxt "parent’s sibling"
11545msgid "aunt/uncle"
11546msgstr "tío"
11547
11548#. I18N: An option in a list-box
11549#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187
11550msgid "before"
11551msgstr "antes de"
11552
11553#. I18N: Gedcom BEF dates
11554#: app/Date.php:349
11555#, php-format
11556msgid "before %s"
11557msgstr "antes de %s"
11558
11559#. I18N: Gedcom BET-AND dates
11560#: app/Date.php:365
11561#, php-format
11562msgid "between %s and %s"
11563msgstr "entre %s y %s"
11564
11565#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
11566msgid "birth"
11567msgstr "nacimiento"
11568
11569#. I18N: The name given to an individual at their birth
11570#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
11571msgid "birth name"
11572msgstr "nombre de nacimiento"
11573
11574#. I18N: The name given to an individual at their birth
11575#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
11576msgctxt "FEMALE"
11577msgid "birth name"
11578msgstr "nombre de nacimiento"
11579
11580#. I18N: The name given to an individual at their birth
11581#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
11582msgctxt "MALE"
11583msgid "birth name"
11584msgstr "nombre de nacimiento"
11585
11586#: app/Functions/Functions.php:704
11587msgid "brother"
11588msgstr "hermano"
11589
11590#: app/Functions/Functions.php:972
11591msgctxt "brother’s wife’s brother"
11592msgid "brother-in-law"
11593msgstr "concuño"
11594
11595#: app/Functions/Functions.php:798
11596msgctxt "husband’s brother"
11597msgid "brother-in-law"
11598msgstr "cuñado"
11599
11600#: app/Functions/Functions.php:1088
11601msgctxt "husband’s sister’s husband"
11602msgid "brother-in-law"
11603msgstr "concuño"
11604
11605#: app/Functions/Functions.php:866
11606msgctxt "sister’s husband"
11607msgid "brother-in-law"
11608msgstr "cuñado"
11609
11610#: app/Functions/Functions.php:1272
11611msgctxt "sister’s husband’s brother"
11612msgid "brother-in-law"
11613msgstr "concuño"
11614
11615#: app/Functions/Functions.php:878
11616msgctxt "spouse’s brother"
11617msgid "brother-in-law"
11618msgstr "cuñado"
11619
11620#: app/Functions/Functions.php:896
11621msgctxt "wife’s brother"
11622msgid "brother-in-law"
11623msgstr "cuñado"
11624
11625#: app/Functions/Functions.php:1328
11626msgctxt "wife’s sister’s husband"
11627msgid "brother-in-law"
11628msgstr "concuño"
11629
11630#: app/Functions/Functions.php:974
11631msgctxt "brother’s wife’s sibling"
11632msgid "brother/sister-in-law"
11633msgstr "concuño"
11634
11635#: app/Functions/Functions.php:808
11636msgctxt "husband’s sibling"
11637msgid "brother/sister-in-law"
11638msgstr "cuñado"
11639
11640#: app/Functions/Functions.php:860
11641msgctxt "sibling’s spouse"
11642msgid "brother/sister-in-law"
11643msgstr "cuñado"
11644
11645#: app/Functions/Functions.php:1274
11646msgctxt "sister’s husband’s sibling"
11647msgid "brother/sister-in-law"
11648msgstr "concuño"
11649
11650#: app/Functions/Functions.php:894
11651msgctxt "spouse’s sibling"
11652msgid "brother/sister-in-law"
11653msgstr "cuñado"
11654
11655#: app/Functions/Functions.php:906
11656msgctxt "wife’s sibling"
11657msgid "brother/sister-in-law"
11658msgstr "cuñado"
11659
11660#. I18N: An option in a list-box
11661#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215
11662msgid "bullet list"
11663msgstr "lista de viñetas"
11664
11665#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
11666msgid "burial"
11667msgstr "entierro"
11668
11669#: app/GedcomTag.php:2024
11670msgid "by"
11671msgstr "Realizada por"
11672
11673#. I18N: Gedcom CAL dates
11674#: app/Date.php:337
11675#, php-format
11676msgid "calculated %s"
11677msgstr "%s calculadas"
11678
11679#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
11680msgid "census added"
11681msgstr "añadido al censo"
11682
11683#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11684#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
11685msgid "change of name"
11686msgstr "cambio de nombre"
11687
11688#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11689#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
11690msgctxt "FEMALE"
11691msgid "change of name"
11692msgstr "cambio de nombre"
11693
11694#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11695#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
11696msgctxt "MALE"
11697msgid "change of name"
11698msgstr "cambio de nombre"
11699
11700#: app/Functions/Functions.php:683
11701msgid "child"
11702msgstr "niño/a"
11703
11704#. I18N: Name of a theme.
11705#: app/Module/CloudsTheme.php:41
11706msgid "clouds"
11707msgstr "nubes"
11708
11709#. I18N: Name of a theme.
11710#: app/Module/ColorsTheme.php:43
11711msgid "colors"
11712msgstr "colores"
11713
11714#. I18N: An option in a list-box
11715#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217
11716msgid "compact list"
11717msgstr "lista compacta"
11718
11719#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
11720msgid "continue"
11721msgstr "continuar"
11722
11723#: app/Functions/Functions.php:681
11724msgid "daughter"
11725msgstr "hija"
11726
11727#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
11728msgid "daughter of"
11729msgstr "hija de"
11730
11731#: app/Functions/Functions.php:768
11732msgctxt "child’s wife"
11733msgid "daughter-in-law"
11734msgstr "nuera"
11735
11736#: app/Functions/Functions.php:876
11737msgctxt "son’s wife"
11738msgid "daughter-in-law"
11739msgstr "nuera"
11740
11741#: app/Functions/Functions.php:1320
11742msgctxt "son’s wife’s father"
11743msgid "daughter-in-law’s father"
11744msgstr "consuegro"
11745
11746#: app/Functions/Functions.php:1322
11747msgctxt "son’s wife’s mother"
11748msgid "daughter-in-law’s mother"
11749msgstr "consuegra"
11750
11751#: app/Functions/Functions.php:1324
11752msgctxt "son’s wife’s parent"
11753msgid "daughter-in-law’s parent"
11754msgstr "consuegro"
11755
11756#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
11757msgid "death"
11758msgstr "defunción"
11759
11760#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
11761#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
11762msgctxt "FEMALE"
11763msgid "died"
11764msgstr "falleció"
11765
11766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
11767#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
11768msgctxt "MALE"
11769msgid "died"
11770msgstr "falleció"
11771
11772#: app/Functions/Functions.php:474
11773msgid "eighth cousin"
11774msgstr "primo octavo"
11775
11776#: app/Functions/Functions.php:438
11777msgctxt "FEMALE"
11778msgid "eighth cousin"
11779msgstr "prima octava"
11780
11781#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11782#: app/Functions/Functions.php:393
11783msgctxt "MALE"
11784msgid "eighth cousin"
11785msgstr "primo octavo"
11786
11787#: app/Functions/Functions.php:699
11788msgid "elder brother"
11789msgstr "hermano mayor"
11790
11791#: app/Functions/Functions.php:741
11792msgid "elder sibling"
11793msgstr "hermanos mayores"
11794
11795#: app/Functions/Functions.php:720
11796msgid "elder sister"
11797msgstr "hermana mayor"
11798
11799#: app/Functions/Functions.php:480
11800msgid "eleventh cousin"
11801msgstr "primo décimo primero"
11802
11803#: app/Functions/Functions.php:444
11804msgctxt "FEMALE"
11805msgid "eleventh cousin"
11806msgstr "prima décima primera"
11807
11808#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11809#: app/Functions/Functions.php:402
11810msgctxt "MALE"
11811msgid "eleventh cousin"
11812msgstr "primo décimo primero"
11813
11814#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11815#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
11816msgid "estate name"
11817msgstr "nombre de finca"
11818
11819#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11820#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
11821msgctxt "FEMALE"
11822msgid "estate name"
11823msgstr "nombre de finca"
11824
11825#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11826#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
11827msgctxt "MALE"
11828msgid "estate name"
11829msgstr "nombre de finca"
11830
11831#. I18N: Gedcom EST dates
11832#: app/Date.php:341
11833#, php-format
11834msgid "estimated %s"
11835msgstr "%s estimadas"
11836
11837#: app/Functions/Functions.php:624
11838msgid "ex-husband"
11839msgstr "ex esposo"
11840
11841#: app/Functions/Functions.php:671
11842msgid "ex-partner"
11843msgstr "ex pareja"
11844
11845#: app/Functions/Functions.php:651
11846msgctxt "FEMALE"
11847msgid "ex-partner"
11848msgstr "ex pareja"
11849
11850#: app/Functions/Functions.php:631
11851msgctxt "MALE"
11852msgid "ex-partner"
11853msgstr "ex pareja"
11854
11855#: app/Functions/Functions.php:664
11856msgid "ex-spouse"
11857msgstr "ex-esposa"
11858
11859#: app/Functions/Functions.php:644
11860msgid "ex-wife"
11861msgstr "ex esposa"
11862
11863#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
11864#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
11865msgid "facts"
11866msgstr "hechos"
11867
11868#: app/Functions/Functions.php:615
11869msgid "father"
11870msgstr "padre"
11871
11872#: app/Functions/Functions.php:804
11873msgctxt "husband’s father"
11874msgid "father-in-law"
11875msgstr "suegro"
11876
11877#: app/Functions/Functions.php:884
11878msgctxt "spouse’s father"
11879msgid "father-in-law"
11880msgstr "suegro"
11881
11882#: app/Functions/Functions.php:902
11883msgctxt "wife’s father"
11884msgid "father-in-law"
11885msgstr "suegro"
11886
11887#: app/Functions/Functions.php:488
11888msgid "fifteenth cousin"
11889msgstr "primo décimo quinto"
11890
11891#: app/Functions/Functions.php:452
11892msgctxt "FEMALE"
11893msgid "fifteenth cousin"
11894msgstr "prima décima quinta"
11895
11896#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11897#: app/Functions/Functions.php:414
11898msgctxt "MALE"
11899msgid "fifteenth cousin"
11900msgstr "primo décimo quinto"
11901
11902#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11903#: app/Functions/Functions.php:567
11904#, php-format
11905msgid "fifth %s"
11906msgstr "%s quinto"
11907
11908#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11909#: app/Functions/Functions.php:545
11910#, php-format
11911msgctxt "FEMALE"
11912msgid "fifth %s"
11913msgstr "%s quinta"
11914
11915#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11916#: app/Functions/Functions.php:522
11917#, php-format
11918msgctxt "MALE"
11919msgid "fifth %s"
11920msgstr "%s quinto"
11921
11922#: app/Functions/Functions.php:468
11923msgid "fifth cousin"
11924msgstr "primo quinto"
11925
11926#: app/Functions/Functions.php:432
11927msgctxt "FEMALE"
11928msgid "fifth cousin"
11929msgstr "prima quinta"
11930
11931#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11932#: app/Functions/Functions.php:384
11933msgctxt "MALE"
11934msgid "fifth cousin"
11935msgstr "primo quinto"
11936
11937#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11938#: app/Functions/Functions.php:555
11939#, php-format
11940msgid "first %s"
11941msgstr "%s primero"
11942
11943#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11944#: app/Functions/Functions.php:533
11945#, php-format
11946msgctxt "FEMALE"
11947msgid "first %s"
11948msgstr "%s primera"
11949
11950#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11951#: app/Functions/Functions.php:510
11952#, php-format
11953msgctxt "MALE"
11954msgid "first %s"
11955msgstr "%s primero"
11956
11957#: app/Functions/Functions.php:460
11958msgid "first cousin"
11959msgstr "primo hermano"
11960
11961#: app/Functions/Functions.php:424
11962msgctxt "FEMALE"
11963msgid "first cousin"
11964msgstr "prima hermana"
11965
11966#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11967#: app/Functions/Functions.php:372
11968msgctxt "MALE"
11969msgid "first cousin"
11970msgstr "primo hermano"
11971
11972#: app/Functions/Functions.php:1028
11973msgctxt "father’s brother’s child"
11974msgid "first cousin"
11975msgstr "primo hermano"
11976
11977#: app/Functions/Functions.php:1030
11978msgctxt "father’s brother’s daughter"
11979msgid "first cousin"
11980msgstr "prima hermana"
11981
11982#: app/Functions/Functions.php:1032
11983msgctxt "father’s brother’s son"
11984msgid "first cousin"
11985msgstr "primo hermano"
11986
11987#: app/Functions/Functions.php:1072
11988msgctxt "father’s sister’s child"
11989msgid "first cousin"
11990msgstr "primo hermano"
11991
11992#: app/Functions/Functions.php:1074
11993msgctxt "father’s sister’s daughter"
11994msgid "first cousin"
11995msgstr "prima hermana"
11996
11997#: app/Functions/Functions.php:1078
11998msgctxt "father’s sister’s son"
11999msgid "first cousin"
12000msgstr "primo hermano"
12001
12002#: app/Functions/Functions.php:1108
12003msgctxt "mother’s brother’s child"
12004msgid "first cousin"
12005msgstr "primo hermano"
12006
12007#: app/Functions/Functions.php:1110
12008msgctxt "mother’s brother’s daughter"
12009msgid "first cousin"
12010msgstr "prima hermana"
12011
12012#: app/Functions/Functions.php:1112
12013msgctxt "mother’s brother’s son"
12014msgid "first cousin"
12015msgstr "primo hermano"
12016
12017#: app/Functions/Functions.php:1158
12018msgctxt "mother’s sister’s child"
12019msgid "first cousin"
12020msgstr "primo hermano"
12021
12022#: app/Functions/Functions.php:1160
12023msgctxt "mother’s sister’s daughter"
12024msgid "first cousin"
12025msgstr "prima hermana"
12026
12027#: app/Functions/Functions.php:1164
12028msgctxt "mother’s sister’s son"
12029msgid "first cousin"
12030msgstr "prima hermana"
12031
12032#: app/Functions/Functions.php:1408
12033msgctxt "father’s father’s brother’s child"
12034msgid "first cousin once removed ascending"
12035msgstr "tío abuelo segundo"
12036
12037#: app/Functions/Functions.php:1404
12038msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
12039msgid "first cousin once removed ascending"
12040msgstr "tía abuela segunda"
12041
12042#: app/Functions/Functions.php:1406
12043msgctxt "father’s father’s brother’s son"
12044msgid "first cousin once removed ascending"
12045msgstr "tío abuelo segundo"
12046
12047#: app/Functions/Functions.php:1414
12048msgctxt "father’s father’s sister’s child"
12049msgid "first cousin once removed ascending"
12050msgstr "tío abuelo segundo"
12051
12052#: app/Functions/Functions.php:1410
12053msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
12054msgid "first cousin once removed ascending"
12055msgstr "tía abuela segunda"
12056
12057#: app/Functions/Functions.php:1412
12058msgctxt "father’s father’s sister’s son"
12059msgid "first cousin once removed ascending"
12060msgstr "tío abuelo segundo"
12061
12062#: app/Functions/Functions.php:1420
12063msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
12064msgid "first cousin once removed ascending"
12065msgstr "tío abuelo segundo"
12066
12067#: app/Functions/Functions.php:1416
12068msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
12069msgid "first cousin once removed ascending"
12070msgstr "tía abuela segunda"
12071
12072#: app/Functions/Functions.php:1418
12073msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
12074msgid "first cousin once removed ascending"
12075msgstr "tío abuelo segundo"
12076
12077#: app/Functions/Functions.php:1426
12078msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
12079msgid "first cousin once removed ascending"
12080msgstr "tía abuela segunda"
12081
12082#: app/Functions/Functions.php:1422
12083msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
12084msgid "first cousin once removed ascending"
12085msgstr "tío abuela segunda"
12086
12087#: app/Functions/Functions.php:1424
12088msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
12089msgid "first cousin once removed ascending"
12090msgstr "tío abuelo segundo"
12091
12092#: app/Functions/Functions.php:1432
12093msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
12094msgid "first cousin once removed ascending"
12095msgstr "tía abuela segunda"
12096
12097#: app/Functions/Functions.php:1428
12098msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
12099msgid "first cousin once removed ascending"
12100msgstr "tía abuela segunda"
12101
12102#: app/Functions/Functions.php:1430
12103msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
12104msgid "first cousin once removed ascending"
12105msgstr "tía abuela segunda"
12106
12107#: app/Functions/Functions.php:1438
12108msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
12109msgid "first cousin once removed ascending"
12110msgstr "tía abuela segunda"
12111
12112#: app/Functions/Functions.php:1434
12113msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
12114msgid "first cousin once removed ascending"
12115msgstr "tía abuela segunda"
12116
12117#: app/Functions/Functions.php:1436
12118msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
12119msgid "first cousin once removed ascending"
12120msgstr "tía abuela segunda"
12121
12122#: app/Functions/Functions.php:1444
12123msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
12124msgid "first cousin once removed ascending"
12125msgstr "tía abuela segunda"
12126
12127#: app/Functions/Functions.php:1440
12128msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
12129msgid "first cousin once removed ascending"
12130msgstr "tía abuela segunda"
12131
12132#: app/Functions/Functions.php:1442
12133msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
12134msgid "first cousin once removed ascending"
12135msgstr "tía abuela segunda"
12136
12137#: app/Functions/Functions.php:1450
12138msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
12139msgid "first cousin once removed ascending"
12140msgstr "tío abuelo segundo"
12141
12142#: app/Functions/Functions.php:1446
12143msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
12144msgid "first cousin once removed ascending"
12145msgstr "tía abuela segunda"
12146
12147#: app/Functions/Functions.php:1448
12148msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
12149msgid "first cousin once removed ascending"
12150msgstr "tío abuelo segundo"
12151
12152#: app/Functions/Functions.php:486
12153msgid "fourteenth cousin"
12154msgstr "primo décimo cuarto"
12155
12156#: app/Functions/Functions.php:450
12157msgctxt "FEMALE"
12158msgid "fourteenth cousin"
12159msgstr "prima décima cuarta"
12160
12161#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12162#: app/Functions/Functions.php:411
12163msgctxt "MALE"
12164msgid "fourteenth cousin"
12165msgstr "primo décimo cuarto"
12166
12167#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12168#: app/Functions/Functions.php:564
12169#, php-format
12170msgid "fourth %s"
12171msgstr "%s cuarto"
12172
12173#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12174#: app/Functions/Functions.php:542
12175#, php-format
12176msgctxt "FEMALE"
12177msgid "fourth %s"
12178msgstr "%s cuarta"
12179
12180#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12181#: app/Functions/Functions.php:519
12182#, php-format
12183msgctxt "MALE"
12184msgid "fourth %s"
12185msgstr "%s cuarto"
12186
12187#: app/Functions/Functions.php:466
12188msgid "fourth cousin"
12189msgstr "primo cuarto"
12190
12191#: app/Functions/Functions.php:430
12192msgctxt "FEMALE"
12193msgid "fourth cousin"
12194msgstr "prima cuarta"
12195
12196#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12197#: app/Functions/Functions.php:381
12198msgctxt "MALE"
12199msgid "fourth cousin"
12200msgstr "primo cuarto"
12201
12202#. I18N: Gedcom FROM dates
12203#: app/Date.php:357
12204#, php-format
12205msgid "from %s"
12206msgstr "desde %s"
12207
12208#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
12209#: app/Date.php:369
12210#, php-format
12211msgid "from %s to %s"
12212msgstr "desde %s hasta %s"
12213
12214#. I18N: layout option for the fan chart
12215#: app/Module/FanChartModule.php:486
12216msgid "full circle"
12217msgstr "círculo completo"
12218
12219#: app/Functions/Functions.php:758
12220msgctxt "child’s child"
12221msgid "grandchild"
12222msgstr "nieto"
12223
12224#: app/Functions/Functions.php:770
12225msgctxt "daughter’s child"
12226msgid "grandchild"
12227msgstr "nieto"
12228
12229#: app/Functions/Functions.php:870
12230msgctxt "son’s child"
12231msgid "grandchild"
12232msgstr "nieto"
12233
12234#: app/Functions/Functions.php:760
12235msgctxt "child’s daughter"
12236msgid "granddaughter"
12237msgstr "nieta"
12238
12239#: app/Functions/Functions.php:772
12240msgctxt "daughter’s daughter"
12241msgid "granddaughter"
12242msgstr "nieta"
12243
12244#: app/Functions/Functions.php:872
12245msgctxt "son’s daughter"
12246msgid "granddaughter"
12247msgstr "nieta"
12248
12249#: app/Functions/Functions.php:988
12250msgctxt "child’s daughter’s husband"
12251msgid "granddaughter’s husband"
12252msgstr "esposo del nieta"
12253
12254#: app/Functions/Functions.php:1010
12255msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
12256msgid "granddaughter’s husband"
12257msgstr "esposo del nieta"
12258
12259#: app/Functions/Functions.php:1308
12260msgctxt "son’s daughter’s husband"
12261msgid "granddaughter’s husband"
12262msgstr "esposo del nieta"
12263
12264#: app/Functions/Functions.php:840
12265msgctxt "parent’s father"
12266msgid "grandfather"
12267msgstr "abuelo"
12268
12269#: app/Functions/Functions.php:842
12270msgctxt "parent’s mother"
12271msgid "grandmother"
12272msgstr "abuela"
12273
12274#: app/Functions/Functions.php:844
12275msgctxt "parent’s parent"
12276msgid "grandparent"
12277msgstr "abuelo"
12278
12279#: app/Functions/Functions.php:764
12280msgctxt "child’s son"
12281msgid "grandson"
12282msgstr "nieto"
12283
12284#: app/Functions/Functions.php:776
12285msgctxt "daughter’s son"
12286msgid "grandson"
12287msgstr "nieto"
12288
12289#: app/Functions/Functions.php:874
12290msgctxt "son’s son"
12291msgid "grandson"
12292msgstr "nieto"
12293
12294#: app/Functions/Functions.php:998
12295msgctxt "child’s son’s wife"
12296msgid "grandson’s wife"
12297msgstr "esposa del nieto"
12298
12299#: app/Functions/Functions.php:1026
12300msgctxt "daughter’s son’s wife"
12301msgid "grandson’s wife"
12302msgstr "esposa del nieto"
12303
12304#: app/Functions/Functions.php:1318
12305msgctxt "son’s son’s wife"
12306msgid "grandson’s wife"
12307msgstr "esposa del nieto"
12308
12309#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
12310#: app/Functions/Functions.php:1729
12311#, php-format
12312msgid "great ×%s aunt"
12313msgstr "tía %s-buela"
12314
12315#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
12316#: app/Functions/Functions.php:1732
12317#, php-format
12318msgid "great ×%s aunt/uncle"
12319msgstr "tio %s-abuelo"
12320
12321#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12322#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
12323#, php-format
12324msgid "great ×%s grandchild"
12325msgstr "%s-chozno"
12326
12327#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12328#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
12329#, php-format
12330msgid "great ×%s granddaughter"
12331msgstr "%s-chozna"
12332
12333#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12334#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
12335#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
12336#: app/Functions/Functions.php:2082
12337#, php-format
12338msgid "great ×%s grandfather"
12339msgstr "abuelo del %sº grado"
12340
12341#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12342#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
12343#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
12344#: app/Functions/Functions.php:2087
12345#, php-format
12346msgid "great ×%s grandmother"
12347msgstr "abuela del %sº grado"
12348
12349#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12350#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
12351#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
12352#: app/Functions/Functions.php:2091
12353#, php-format
12354msgid "great ×%s grandparent"
12355msgstr "abuelo del %sº grado"
12356
12357#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12358#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
12359#, php-format
12360msgid "great ×%s grandson"
12361msgstr "%s-chozno"
12362
12363#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12364#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
12365#, php-format
12366msgid "great ×%s nephew"
12367msgstr "sobrino %s-nieto"
12368
12369#: app/Functions/Functions.php:1890
12370#, php-format
12371msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
12372msgid "great ×%s nephew"
12373msgstr "sobrino %s-nieto"
12374
12375#: app/Functions/Functions.php:1894
12376#, php-format
12377msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
12378msgid "great ×%s nephew"
12379msgstr "sobrino %s-nieto"
12380
12381#: app/Functions/Functions.php:1897
12382#, php-format
12383msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
12384msgid "great ×%s nephew"
12385msgstr "sobrino %s-nieto"
12386
12387#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
12388#, php-format
12389msgid "great ×%s nephew/niece"
12390msgstr "sobrino %s-nieto"
12391
12392#: app/Functions/Functions.php:1913
12393#, php-format
12394msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
12395msgid "great ×%s nephew/niece"
12396msgstr "sobrino %s-nieto"
12397
12398#: app/Functions/Functions.php:1917
12399#, php-format
12400msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
12401msgid "great ×%s nephew/niece"
12402msgstr "sobrino %s-nieto"
12403
12404#: app/Functions/Functions.php:1920
12405#, php-format
12406msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
12407msgid "great ×%s nephew/niece"
12408msgstr "sobrino %s-nieto"
12409
12410#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
12411#, php-format
12412msgid "great ×%s niece"
12413msgstr "sobrina %s-nieta"
12414
12415#: app/Functions/Functions.php:1902
12416#, php-format
12417msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
12418msgid "great ×%s niece"
12419msgstr "sobrina %s-nieta"
12420
12421#: app/Functions/Functions.php:1906
12422#, php-format
12423msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
12424msgid "great ×%s niece"
12425msgstr "sobrina %s-nieta"
12426
12427#: app/Functions/Functions.php:1909
12428#, php-format
12429msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
12430msgid "great ×%s niece"
12431msgstr "sobrina %s-nieta"
12432
12433#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12434#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
12435#, php-format
12436msgid "great ×%s uncle"
12437msgstr "tio %s-abuelo"
12438
12439#: app/Functions/Functions.php:1702
12440#, php-format
12441msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
12442msgid "great ×%s uncle"
12443msgstr "tio %s-abuelo"
12444
12445#: app/Functions/Functions.php:1706
12446#, php-format
12447msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
12448msgid "great ×%s uncle"
12449msgstr "tio %s-abuelo"
12450
12451#: app/Functions/Functions.php:1709
12452#, php-format
12453msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
12454msgid "great ×%s uncle"
12455msgstr "tio %s-abuelo"
12456
12457#: app/Functions/Functions.php:1620
12458msgid "great ×4 aunt"
12459msgstr "tía trastatarabuela"
12460
12461#: app/Functions/Functions.php:1623
12462msgid "great ×4 aunt/uncle"
12463msgstr "tío trastatarabuelo"
12464
12465#: app/Functions/Functions.php:2130
12466msgid "great ×4 grandchild"
12467msgstr "bischozno"
12468
12469#: app/Functions/Functions.php:2127
12470msgid "great ×4 granddaughter"
12471msgstr "bischozna"
12472
12473#: app/Functions/Functions.php:1979
12474msgid "great ×4 grandfather"
12475msgstr "pentabuelo"
12476
12477#: app/Functions/Functions.php:1983
12478msgid "great ×4 grandmother"
12479msgstr "pentabuela"
12480
12481#: app/Functions/Functions.php:1986
12482msgid "great ×4 grandparent"
12483msgstr "pentabuelo"
12484
12485#: app/Functions/Functions.php:2123
12486msgid "great ×4 grandson"
12487msgstr "bischozno"
12488
12489#: app/Functions/Functions.php:1814
12490msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
12491msgid "great ×4 nephew"
12492msgstr "sobrino chozno"
12493
12494#: app/Functions/Functions.php:1818
12495msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
12496msgid "great ×4 nephew"
12497msgstr "sobrino chozno"
12498
12499#: app/Functions/Functions.php:1821
12500msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
12501msgid "great ×4 nephew"
12502msgstr "sobrino chozno"
12503
12504#: app/Functions/Functions.php:1837
12505msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
12506msgid "great ×4 nephew/niece"
12507msgstr "sobrino chozno"
12508
12509#: app/Functions/Functions.php:1841
12510msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
12511msgid "great ×4 nephew/niece"
12512msgstr "sobrino chozno"
12513
12514#: app/Functions/Functions.php:1844
12515msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
12516msgid "great ×4 nephew/niece"
12517msgstr "sobrino chozno"
12518
12519#: app/Functions/Functions.php:1826
12520msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
12521msgid "great ×4 niece"
12522msgstr "sobrina chozna"
12523
12524#: app/Functions/Functions.php:1830
12525msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
12526msgid "great ×4 niece"
12527msgstr "sobrina chozna"
12528
12529#: app/Functions/Functions.php:1833
12530msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
12531msgid "great ×4 niece"
12532msgstr "sobrina chozna"
12533
12534#: app/Functions/Functions.php:1609
12535msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
12536msgid "great ×4 uncle"
12537msgstr "tío trastatarabuelo"
12538
12539#: app/Functions/Functions.php:1613
12540msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
12541msgid "great ×4 uncle"
12542msgstr "tío trastatarabuelo"
12543
12544#: app/Functions/Functions.php:1616
12545msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
12546msgid "great ×4 uncle"
12547msgstr "tío trastatarabuelo"
12548
12549#: app/Functions/Functions.php:1639
12550msgid "great ×5 aunt"
12551msgstr "tía pentabuela"
12552
12553#: app/Functions/Functions.php:1642
12554msgid "great ×5 aunt/uncle"
12555msgstr "tío pentabuelo"
12556
12557#: app/Functions/Functions.php:2141
12558msgid "great ×5 grandchild"
12559msgstr "tatarachozno"
12560
12561#: app/Functions/Functions.php:2138
12562msgid "great ×5 granddaughter"
12563msgstr "tatarachozna"
12564
12565#: app/Functions/Functions.php:1990
12566msgid "great ×5 grandfather"
12567msgstr "hexabuelo"
12568
12569#: app/Functions/Functions.php:1994
12570msgid "great ×5 grandmother"
12571msgstr "hexabuela"
12572
12573#: app/Functions/Functions.php:1997
12574msgid "great ×5 grandparent"
12575msgstr "hexabuela"
12576
12577#: app/Functions/Functions.php:2134
12578msgid "great ×5 grandson"
12579msgstr "tatarachozno"
12580
12581#: app/Functions/Functions.php:1849
12582msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
12583msgid "great ×5 nephew"
12584msgstr "sobrino bischozno"
12585
12586#: app/Functions/Functions.php:1853
12587msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
12588msgid "great ×5 nephew"
12589msgstr "sobrino bischozno"
12590
12591#: app/Functions/Functions.php:1856
12592msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
12593msgid "great ×5 nephew"
12594msgstr "sobrino bischozno"
12595
12596#: app/Functions/Functions.php:1872
12597msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
12598msgid "great ×5 nephew/niece"
12599msgstr "sobrino bischozno"
12600
12601#: app/Functions/Functions.php:1876
12602msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
12603msgid "great ×5 nephew/niece"
12604msgstr "sobrino bischozno"
12605
12606#: app/Functions/Functions.php:1879
12607msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
12608msgid "great ×5 nephew/niece"
12609msgstr "sobrino bischozno"
12610
12611#: app/Functions/Functions.php:1861
12612msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
12613msgid "great ×5 niece"
12614msgstr "sobrina bischozna"
12615
12616#: app/Functions/Functions.php:1865
12617msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
12618msgid "great ×5 niece"
12619msgstr "sobrina bischozna"
12620
12621#: app/Functions/Functions.php:1868
12622msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
12623msgid "great ×5 niece"
12624msgstr "sobrina bischozna"
12625
12626#: app/Functions/Functions.php:1628
12627msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
12628msgid "great ×5 uncle"
12629msgstr "tío pentabuelo"
12630
12631#: app/Functions/Functions.php:1632
12632msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
12633msgid "great ×5 uncle"
12634msgstr "tío pentabuelo"
12635
12636#: app/Functions/Functions.php:1635
12637msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
12638msgid "great ×5 uncle"
12639msgstr "tío pentabuelo"
12640
12641#: app/Functions/Functions.php:1658
12642msgid "great ×6 aunt"
12643msgstr "tía hexabuela"
12644
12645#: app/Functions/Functions.php:1661
12646msgid "great ×6 aunt/uncle"
12647msgstr "tío hexabuelo"
12648
12649#: app/Functions/Functions.php:2152
12650msgid "great ×6 grandchild"
12651msgstr "trastatarachozno"
12652
12653#: app/Functions/Functions.php:2149
12654msgid "great ×6 granddaughter"
12655msgstr "trastatarachozna"
12656
12657#: app/Functions/Functions.php:2001
12658msgid "great ×6 grandfather"
12659msgstr "heptabuelo"
12660
12661#: app/Functions/Functions.php:2005
12662msgid "great ×6 grandmother"
12663msgstr "heptabuela"
12664
12665#: app/Functions/Functions.php:2008
12666msgid "great ×6 grandparent"
12667msgstr "heptabuelo"
12668
12669#: app/Functions/Functions.php:2145
12670msgid "great ×6 grandson"
12671msgstr "trastatarachozno"
12672
12673#: app/Functions/Functions.php:1647
12674msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
12675msgid "great ×6 uncle"
12676msgstr "tío hexabuelo"
12677
12678#: app/Functions/Functions.php:1651
12679msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
12680msgid "great ×6 uncle"
12681msgstr "tío hexabuelo"
12682
12683#: app/Functions/Functions.php:1654
12684msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
12685msgid "great ×6 uncle"
12686msgstr "tío hexabuelo"
12687
12688#: app/Functions/Functions.php:1677
12689msgid "great ×7 aunt"
12690msgstr "tía heptabuela"
12691
12692#: app/Functions/Functions.php:1680
12693msgid "great ×7 aunt/uncle"
12694msgstr "tío heptabuelo"
12695
12696#: app/Functions/Functions.php:2163
12697msgid "great ×7 grandchild"
12698msgstr "bistrastatarachozno"
12699
12700#: app/Functions/Functions.php:2160
12701msgid "great ×7 granddaughter"
12702msgstr "bistrastatarachozna"
12703
12704#: app/Functions/Functions.php:2012
12705msgid "great ×7 grandfather"
12706msgstr "Octabuelo"
12707
12708#: app/Functions/Functions.php:2016
12709msgid "great ×7 grandmother"
12710msgstr "octabuela"
12711
12712#: app/Functions/Functions.php:2019
12713msgid "great ×7 grandparent"
12714msgstr "Octabuelo"
12715
12716#: app/Functions/Functions.php:2156
12717msgid "great ×7 grandson"
12718msgstr "bistrastatarachozno"
12719
12720#: app/Functions/Functions.php:1666
12721msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
12722msgid "great ×7 uncle"
12723msgstr "tío heptabuelo"
12724
12725#: app/Functions/Functions.php:1670
12726msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
12727msgid "great ×7 uncle"
12728msgstr "tío heptabuelo"
12729
12730#: app/Functions/Functions.php:1673
12731msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
12732msgid "great ×7 uncle"
12733msgstr "tío heptabuelo"
12734
12735#: app/Functions/Functions.php:1350
12736msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
12737msgid "great-aunt"
12738msgstr "tía abuela"
12739
12740#: app/Functions/Functions.php:1046
12741msgctxt "father’s father’s sister"
12742msgid "great-aunt"
12743msgstr "tía abuela"
12744
12745#: app/Functions/Functions.php:1356
12746msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
12747msgid "great-aunt"
12748msgstr "tía abuela"
12749
12750#: app/Functions/Functions.php:1058
12751msgctxt "father’s mother’s sister"
12752msgid "great-aunt"
12753msgstr "tía abuela"
12754
12755#: app/Functions/Functions.php:1362
12756msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
12757msgid "great-aunt"
12758msgstr "tía abuela"
12759
12760#: app/Functions/Functions.php:1070
12761msgctxt "father’s parent’s sister"
12762msgid "great-aunt"
12763msgstr "tía abuela"
12764
12765#: app/Functions/Functions.php:1368
12766msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
12767msgid "great-aunt"
12768msgstr "tía abuela"
12769
12770#: app/Functions/Functions.php:1126
12771msgctxt "mother’s father’s sister"
12772msgid "great-aunt"
12773msgstr "tía abuela"
12774
12775#: app/Functions/Functions.php:1374
12776msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
12777msgid "great-aunt"
12778msgstr "tía abuela"
12779
12780#: app/Functions/Functions.php:1144
12781msgctxt "mother’s mother’s sister"
12782msgid "great-aunt"
12783msgstr "tía abuela"
12784
12785#: app/Functions/Functions.php:1380
12786msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
12787msgid "great-aunt"
12788msgstr "tía abuela"
12789
12790#: app/Functions/Functions.php:1156
12791msgctxt "mother’s parent’s sister"
12792msgid "great-aunt"
12793msgstr "tía abuela"
12794
12795#: app/Functions/Functions.php:1386
12796msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
12797msgid "great-aunt"
12798msgstr "tía abuela"
12799
12800#: app/Functions/Functions.php:1178
12801msgctxt "parent’s father’s sister"
12802msgid "great-aunt"
12803msgstr "tía abuela"
12804
12805#: app/Functions/Functions.php:1392
12806msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
12807msgid "great-aunt"
12808msgstr "tía abuela"
12809
12810#: app/Functions/Functions.php:1190
12811msgctxt "parent’s mother’s sister"
12812msgid "great-aunt"
12813msgstr "tía abuela"
12814
12815#: app/Functions/Functions.php:1398
12816msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
12817msgid "great-aunt"
12818msgstr "tía abuela"
12819
12820#: app/Functions/Functions.php:1202
12821msgctxt "parent’s parent’s sister"
12822msgid "great-aunt"
12823msgstr "tía abuela"
12824
12825#: app/Functions/Functions.php:1044
12826msgctxt "father’s father’s sibling"
12827msgid "great-aunt/uncle"
12828msgstr "tío abuelo"
12829
12830#: app/Functions/Functions.php:1352
12831msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
12832msgid "great-aunt/uncle"
12833msgstr "tío abuelo"
12834
12835#: app/Functions/Functions.php:1056
12836msgctxt "father’s mother’s sibling"
12837msgid "great-aunt/uncle"
12838msgstr "tío abuelo"
12839
12840#: app/Functions/Functions.php:1358
12841msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
12842msgid "great-aunt/uncle"
12843msgstr "tío abuelo"
12844
12845#: app/Functions/Functions.php:1068
12846msgctxt "father’s parent’s sibling"
12847msgid "great-aunt/uncle"
12848msgstr "tío abuelo"
12849
12850#: app/Functions/Functions.php:1364
12851msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
12852msgid "great-aunt/uncle"
12853msgstr "tío abuelo"
12854
12855#: app/Functions/Functions.php:1124
12856msgctxt "mother’s father’s sibling"
12857msgid "great-aunt/uncle"
12858msgstr "tío abuelo"
12859
12860#: app/Functions/Functions.php:1370
12861msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
12862msgid "great-aunt/uncle"
12863msgstr "tío abuelo"
12864
12865#: app/Functions/Functions.php:1142
12866msgctxt "mother’s mother’s sibling"
12867msgid "great-aunt/uncle"
12868msgstr "tío abuelo"
12869
12870#: app/Functions/Functions.php:1376
12871msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
12872msgid "great-aunt/uncle"
12873msgstr "tío abuelo"
12874
12875#: app/Functions/Functions.php:1154
12876msgctxt "mother’s parent’s sibling"
12877msgid "great-aunt/uncle"
12878msgstr "tío abuelo"
12879
12880#: app/Functions/Functions.php:1382
12881msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
12882msgid "great-aunt/uncle"
12883msgstr "tío abuelo"
12884
12885#: app/Functions/Functions.php:1176
12886msgctxt "parent’s father’s sibling"
12887msgid "great-aunt/uncle"
12888msgstr "tío abuelo"
12889
12890#: app/Functions/Functions.php:1388
12891msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
12892msgid "great-aunt/uncle"
12893msgstr "tío abuelo"
12894
12895#: app/Functions/Functions.php:1188
12896msgctxt "parent’s mother’s sibling"
12897msgid "great-aunt/uncle"
12898msgstr "tío abuelo"
12899
12900#: app/Functions/Functions.php:1394
12901msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
12902msgid "great-aunt/uncle"
12903msgstr "tío abuelo"
12904
12905#: app/Functions/Functions.php:1200
12906msgctxt "parent’s parent’s sibling"
12907msgid "great-aunt/uncle"
12908msgstr "tío abuelo"
12909
12910#: app/Functions/Functions.php:1400
12911msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
12912msgid "great-aunt/uncle"
12913msgstr "tío abuelo"
12914
12915#: app/Functions/Functions.php:978
12916msgctxt "child’s child’s child"
12917msgid "great-grandchild"
12918msgstr "bisnieto"
12919
12920#: app/Functions/Functions.php:984
12921msgctxt "child’s daughter’s child"
12922msgid "great-grandchild"
12923msgstr "bisnieto"
12924
12925#: app/Functions/Functions.php:992
12926msgctxt "child’s son’s child"
12927msgid "great-grandchild"
12928msgstr "bisnieto"
12929
12930#: app/Functions/Functions.php:1000
12931msgctxt "daughter’s child’s child"
12932msgid "great-grandchild"
12933msgstr "bisnieto"
12934
12935#: app/Functions/Functions.php:1006
12936msgctxt "daughter’s daughter’s child"
12937msgid "great-grandchild"
12938msgstr "bisnieto"
12939
12940#: app/Functions/Functions.php:1020
12941msgctxt "daughter’s son’s child"
12942msgid "great-grandchild"
12943msgstr "bisnieto"
12944
12945#: app/Functions/Functions.php:1298
12946msgctxt "son’s child’s child"
12947msgid "great-grandchild"
12948msgstr "bisnieto"
12949
12950#: app/Functions/Functions.php:1304
12951msgctxt "son’s daughter’s child"
12952msgid "great-grandchild"
12953msgstr "bisnieto"
12954
12955#: app/Functions/Functions.php:1312
12956msgctxt "son’s son’s child"
12957msgid "great-grandchild"
12958msgstr "bisnieto"
12959
12960#: app/Functions/Functions.php:980
12961msgctxt "child’s child’s daughter"
12962msgid "great-granddaughter"
12963msgstr "bisnieta"
12964
12965#: app/Functions/Functions.php:986
12966msgctxt "child’s daughter’s daughter"
12967msgid "great-granddaughter"
12968msgstr "bisnieta"
12969
12970#: app/Functions/Functions.php:994
12971msgctxt "child’s son’s daughter"
12972msgid "great-granddaughter"
12973msgstr "bisnieta"
12974
12975#: app/Functions/Functions.php:1002
12976msgctxt "daughter’s child’s daughter"
12977msgid "great-granddaughter"
12978msgstr "bisnieta"
12979
12980#: app/Functions/Functions.php:1008
12981msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
12982msgid "great-granddaughter"
12983msgstr "bisnieta"
12984
12985#: app/Functions/Functions.php:1022
12986msgctxt "daughter’s son’s daughter"
12987msgid "great-granddaughter"
12988msgstr "bisnieta"
12989
12990#: app/Functions/Functions.php:1300
12991msgctxt "son’s child’s daughter"
12992msgid "great-granddaughter"
12993msgstr "bisnieta"
12994
12995#: app/Functions/Functions.php:1306
12996msgctxt "son’s daughter’s daughter"
12997msgid "great-granddaughter"
12998msgstr "bisnieta"
12999
13000#: app/Functions/Functions.php:1314
13001msgctxt "son’s son’s daughter"
13002msgid "great-granddaughter"
13003msgstr "bisnieta"
13004
13005#: app/Functions/Functions.php:1038
13006msgctxt "father’s father’s father"
13007msgid "great-grandfather"
13008msgstr "bisabuelo"
13009
13010#: app/Functions/Functions.php:1050
13011msgctxt "father’s mother’s father"
13012msgid "great-grandfather"
13013msgstr "bisabuelo"
13014
13015#: app/Functions/Functions.php:1062
13016msgctxt "father’s parent’s father"
13017msgid "great-grandfather"
13018msgstr "bisabuelo"
13019
13020#: app/Functions/Functions.php:1118
13021msgctxt "mother’s father’s father"
13022msgid "great-grandfather"
13023msgstr "bisabuelo"
13024
13025#: app/Functions/Functions.php:1136
13026msgctxt "mother’s mother’s father"
13027msgid "great-grandfather"
13028msgstr "bisabuelo"
13029
13030#: app/Functions/Functions.php:1148
13031msgctxt "mother’s parent’s father"
13032msgid "great-grandfather"
13033msgstr "bisabuelo"
13034
13035#: app/Functions/Functions.php:1170
13036msgctxt "parent’s father’s father"
13037msgid "great-grandfather"
13038msgstr "bisabuelo"
13039
13040#: app/Functions/Functions.php:1182
13041msgctxt "parent’s mother’s father"
13042msgid "great-grandfather"
13043msgstr "bisabuelo"
13044
13045#: app/Functions/Functions.php:1194
13046msgctxt "parent’s parent’s father"
13047msgid "great-grandfather"
13048msgstr "bisabuelo"
13049
13050#: app/Functions/Functions.php:1040
13051msgctxt "father’s father’s mother"
13052msgid "great-grandmother"
13053msgstr "bisabuela"
13054
13055#: app/Functions/Functions.php:1052
13056msgctxt "father’s mother’s mother"
13057msgid "great-grandmother"
13058msgstr "bisabuela"
13059
13060#: app/Functions/Functions.php:1064
13061msgctxt "father’s parent’s mother"
13062msgid "great-grandmother"
13063msgstr "bisabuela"
13064
13065#: app/Functions/Functions.php:1120
13066msgctxt "mother’s father’s mother"
13067msgid "great-grandmother"
13068msgstr "bisabuela"
13069
13070#: app/Functions/Functions.php:1138
13071msgctxt "mother’s mother’s mother"
13072msgid "great-grandmother"
13073msgstr "bisabuela"
13074
13075#: app/Functions/Functions.php:1150
13076msgctxt "mother’s parent’s mother"
13077msgid "great-grandmother"
13078msgstr "bisabuela"
13079
13080#: app/Functions/Functions.php:1172
13081msgctxt "parent’s father’s mother"
13082msgid "great-grandmother"
13083msgstr "bisabuela"
13084
13085#: app/Functions/Functions.php:1184
13086msgctxt "parent’s mother’s mother"
13087msgid "great-grandmother"
13088msgstr "bisabuela"
13089
13090#: app/Functions/Functions.php:1196
13091msgctxt "parent’s parent’s mother"
13092msgid "great-grandmother"
13093msgstr "bisabuela"
13094
13095#: app/Functions/Functions.php:1042
13096msgctxt "father’s father’s parent"
13097msgid "great-grandparent"
13098msgstr "bisabuelo"
13099
13100#: app/Functions/Functions.php:1054
13101msgctxt "father’s mother’s parent"
13102msgid "great-grandparent"
13103msgstr "bisabuelo"
13104
13105#: app/Functions/Functions.php:1066
13106msgctxt "father’s parent’s parent"
13107msgid "great-grandparent"
13108msgstr "bisabuelo"
13109
13110#: app/Functions/Functions.php:1122
13111msgctxt "mother’s father’s parent"
13112msgid "great-grandparent"
13113msgstr "bisabuelo"
13114
13115#: app/Functions/Functions.php:1140
13116msgctxt "mother’s mother’s parent"
13117msgid "great-grandparent"
13118msgstr "bisabuelo"
13119
13120#: app/Functions/Functions.php:1152
13121msgctxt "mother’s parent’s parent"
13122msgid "great-grandparent"
13123msgstr "bisabuelo"
13124
13125#: app/Functions/Functions.php:1174
13126msgctxt "parent’s father’s parent"
13127msgid "great-grandparent"
13128msgstr "bisabuelo"
13129
13130#: app/Functions/Functions.php:1186
13131msgctxt "parent’s mother’s parent"
13132msgid "great-grandparent"
13133msgstr "bisabuelo"
13134
13135#: app/Functions/Functions.php:1198
13136msgctxt "parent’s parent’s parent"
13137msgid "great-grandparent"
13138msgstr "bisabuelo"
13139
13140#: app/Functions/Functions.php:982
13141msgctxt "child’s child’s son"
13142msgid "great-grandson"
13143msgstr "bisnieto"
13144
13145#: app/Functions/Functions.php:990
13146msgctxt "child’s daughter’s son"
13147msgid "great-grandson"
13148msgstr "bisnieto"
13149
13150#: app/Functions/Functions.php:996
13151msgctxt "child’s son’s son"
13152msgid "great-grandson"
13153msgstr "bisnieto"
13154
13155#: app/Functions/Functions.php:1004
13156msgctxt "daughter’s child’s son"
13157msgid "great-grandson"
13158msgstr "bisnieto"
13159
13160#: app/Functions/Functions.php:1012
13161msgctxt "daughter’s daughter’s son"
13162msgid "great-grandson"
13163msgstr "bisnieto"
13164
13165#: app/Functions/Functions.php:1024
13166msgctxt "daughter’s son’s son"
13167msgid "great-grandson"
13168msgstr "bisnieto"
13169
13170#: app/Functions/Functions.php:1302
13171msgctxt "son’s child’s son"
13172msgid "great-grandson"
13173msgstr "bisnieto"
13174
13175#: app/Functions/Functions.php:1310
13176msgctxt "son’s daughter’s son"
13177msgid "great-grandson"
13178msgstr "bisnieto"
13179
13180#: app/Functions/Functions.php:1316
13181msgctxt "son’s son’s son"
13182msgid "great-grandson"
13183msgstr "bisnieto"
13184
13185#: app/Functions/Functions.php:1582
13186msgid "great-great-aunt"
13187msgstr "tía bisabuela"
13188
13189#: app/Functions/Functions.php:1585
13190msgid "great-great-aunt/uncle"
13191msgstr "tío bisabuelo"
13192
13193#: app/Functions/Functions.php:2108
13194msgid "great-great-grandchild"
13195msgstr "tataranieto"
13196
13197#: app/Functions/Functions.php:2105
13198msgid "great-great-granddaughter"
13199msgstr "tataranieta"
13200
13201#: app/Functions/Functions.php:1957
13202msgid "great-great-grandfather"
13203msgstr "tatarabuelo"
13204
13205#: app/Functions/Functions.php:1961
13206msgid "great-great-grandmother"
13207msgstr "tatarabuela"
13208
13209#: app/Functions/Functions.php:1964
13210msgid "great-great-grandparent"
13211msgstr "tatarabuelo"
13212
13213#: app/Functions/Functions.php:2101
13214msgid "great-great-grandson"
13215msgstr "tataranieto"
13216
13217#: app/Functions/Functions.php:1601
13218msgid "great-great-great-aunt"
13219msgstr "tía tatarabuela"
13220
13221#: app/Functions/Functions.php:1604
13222msgid "great-great-great-aunt/uncle"
13223msgstr "tío tatarabuelo"
13224
13225#: app/Functions/Functions.php:2119
13226msgid "great-great-great-grandchild"
13227msgstr "chozno"
13228
13229#: app/Functions/Functions.php:2116
13230msgid "great-great-great-granddaughter"
13231msgstr "chozna"
13232
13233#: app/Functions/Functions.php:1968
13234msgid "great-great-great-grandfather"
13235msgstr "trastatarabuelo"
13236
13237#: app/Functions/Functions.php:1972
13238msgid "great-great-great-grandmother"
13239msgstr "trastatarabuela"
13240
13241#: app/Functions/Functions.php:1975
13242msgid "great-great-great-grandparent"
13243msgstr "trastatarabuelo"
13244
13245#: app/Functions/Functions.php:2112
13246msgid "great-great-great-grandson"
13247msgstr "chozno"
13248
13249#: app/Functions/Functions.php:1779
13250msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
13251msgid "great-great-great-nephew"
13252msgstr "sobrino tataranieto"
13253
13254#: app/Functions/Functions.php:1783
13255msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
13256msgid "great-great-great-nephew"
13257msgstr "sobrino tataranieto"
13258
13259#: app/Functions/Functions.php:1786
13260msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
13261msgid "great-great-great-nephew"
13262msgstr "sobrino tataranieto"
13263
13264#: app/Functions/Functions.php:1802
13265msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
13266msgid "great-great-great-nephew/niece"
13267msgstr "sobrino tataranieto"
13268
13269#: app/Functions/Functions.php:1806
13270msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
13271msgid "great-great-great-nephew/niece"
13272msgstr "sobrino tataranieto"
13273
13274#: app/Functions/Functions.php:1809
13275msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
13276msgid "great-great-great-nephew/niece"
13277msgstr "sobrino tataranieto"
13278
13279#: app/Functions/Functions.php:1791
13280msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
13281msgid "great-great-great-niece"
13282msgstr "sobrina tataranieta"
13283
13284#: app/Functions/Functions.php:1795
13285msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
13286msgid "great-great-great-niece"
13287msgstr "sobrina tataranieta"
13288
13289#: app/Functions/Functions.php:1798
13290msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
13291msgid "great-great-great-niece"
13292msgstr "sobrina tataranieta"
13293
13294#: app/Functions/Functions.php:1590
13295msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
13296msgid "great-great-great-uncle"
13297msgstr "tío tatarabuelo"
13298
13299#: app/Functions/Functions.php:1594
13300msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
13301msgid "great-great-great-uncle"
13302msgstr "tío tatarabuelo"
13303
13304#: app/Functions/Functions.php:1597
13305msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
13306msgid "great-great-great-uncle"
13307msgstr "tío tatarabuelo"
13308
13309#: app/Functions/Functions.php:1744
13310msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
13311msgid "great-great-nephew"
13312msgstr "sobrino bisnieto"
13313
13314#: app/Functions/Functions.php:1748
13315msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
13316msgid "great-great-nephew"
13317msgstr "sobrino bisnieto"
13318
13319#: app/Functions/Functions.php:1751
13320msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
13321msgid "great-great-nephew"
13322msgstr "sobrino bisnieto"
13323
13324#: app/Functions/Functions.php:1767
13325msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
13326msgid "great-great-nephew/niece"
13327msgstr "sobrino bisnieto"
13328
13329#: app/Functions/Functions.php:1771
13330msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
13331msgid "great-great-nephew/niece"
13332msgstr "sobrino bisnieto"
13333
13334#: app/Functions/Functions.php:1774
13335msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
13336msgid "great-great-nephew/niece"
13337msgstr "sobrino bisnieto"
13338
13339#: app/Functions/Functions.php:1756
13340msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
13341msgid "great-great-niece"
13342msgstr "sobrina bisnieta"
13343
13344#: app/Functions/Functions.php:1760
13345msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
13346msgid "great-great-niece"
13347msgstr "sobrina bisnieta"
13348
13349#: app/Functions/Functions.php:1763
13350msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
13351msgid "great-great-niece"
13352msgstr "sobrina bisnieta"
13353
13354#: app/Functions/Functions.php:1571
13355msgctxt "great-grandfather’s brother"
13356msgid "great-great-uncle"
13357msgstr "tío bisabuelo"
13358
13359#: app/Functions/Functions.php:1575
13360msgctxt "great-grandmother’s brother"
13361msgid "great-great-uncle"
13362msgstr "tío bisabuelo"
13363
13364#: app/Functions/Functions.php:1578
13365msgctxt "great-grandparent’s brother"
13366msgid "great-great-uncle"
13367msgstr "tío bisabuelo"
13368
13369#: app/Functions/Functions.php:927
13370msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
13371msgid "great-nephew"
13372msgstr "sobrino nieto"
13373
13374#: app/Functions/Functions.php:947
13375msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
13376msgid "great-nephew"
13377msgstr "sobrino nieto"
13378
13379#: app/Functions/Functions.php:965
13380msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
13381msgid "great-nephew"
13382msgstr "sobrino nieto"
13383
13384#: app/Functions/Functions.php:1247
13385msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
13386msgid "great-nephew"
13387msgstr "sobrino nieto"
13388
13389#: app/Functions/Functions.php:1267
13390msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
13391msgid "great-nephew"
13392msgstr "sobrino nieto"
13393
13394#: app/Functions/Functions.php:1291
13395msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
13396msgid "great-nephew"
13397msgstr "sobrino nieto"
13398
13399#: app/Functions/Functions.php:930
13400msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
13401msgid "great-nephew"
13402msgstr "sobrino nieto"
13403
13404#: app/Functions/Functions.php:950
13405msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
13406msgid "great-nephew"
13407msgstr "sobrino nieto"
13408
13409#: app/Functions/Functions.php:968
13410msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
13411msgid "great-nephew"
13412msgstr "sobrino nieto"
13413
13414#: app/Functions/Functions.php:1250
13415msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
13416msgid "great-nephew"
13417msgstr "sobrino nieto"
13418
13419#: app/Functions/Functions.php:1270
13420msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
13421msgid "great-nephew"
13422msgstr "sobrino nieto"
13423
13424#: app/Functions/Functions.php:1294
13425msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
13426msgid "great-nephew"
13427msgstr "sobrino nieto"
13428
13429#: app/Functions/Functions.php:1216
13430msgctxt "sibling’s child’s son"
13431msgid "great-nephew"
13432msgstr "sobrino nieto"
13433
13434#: app/Functions/Functions.php:1224
13435msgctxt "sibling’s daughter’s son"
13436msgid "great-nephew"
13437msgstr "sobrino nieto"
13438
13439#: app/Functions/Functions.php:1230
13440msgctxt "sibling’s son’s son"
13441msgid "great-nephew"
13442msgstr "sobrino nieto"
13443
13444#: app/Functions/Functions.php:915
13445msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
13446msgid "great-nephew/niece"
13447msgstr "sobrino nieto"
13448
13449#: app/Functions/Functions.php:933
13450msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
13451msgid "great-nephew/niece"
13452msgstr "sobrino nieto"
13453
13454#: app/Functions/Functions.php:953
13455msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
13456msgid "great-nephew/niece"
13457msgstr "sobrino nieto"
13458
13459#: app/Functions/Functions.php:1235
13460msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
13461msgid "great-nephew/niece"
13462msgstr "sobrino nieto"
13463
13464#: app/Functions/Functions.php:1253
13465msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
13466msgid "great-nephew/niece"
13467msgstr "sobrino nieto"
13468
13469#: app/Functions/Functions.php:1279
13470msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
13471msgid "great-nephew/niece"
13472msgstr "sobrino nieto"
13473
13474#: app/Functions/Functions.php:918
13475msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
13476msgid "great-nephew/niece"
13477msgstr "sobrino nieto"
13478
13479#: app/Functions/Functions.php:936
13480msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
13481msgid "great-nephew/niece"
13482msgstr "sobrino nieto"
13483
13484#: app/Functions/Functions.php:956
13485msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
13486msgid "great-nephew/niece"
13487msgstr "sobrino nieto"
13488
13489#: app/Functions/Functions.php:1238
13490msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
13491msgid "great-nephew/niece"
13492msgstr "sobrino nieto"
13493
13494#: app/Functions/Functions.php:1256
13495msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
13496msgid "great-nephew/niece"
13497msgstr "sobrino nieto"
13498
13499#: app/Functions/Functions.php:1282
13500msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
13501msgid "great-nephew/niece"
13502msgstr "sobrino nieto"
13503
13504#: app/Functions/Functions.php:1212
13505msgctxt "sibling’s child’s child"
13506msgid "great-nephew/niece"
13507msgstr "sobrino nieto"
13508
13509#: app/Functions/Functions.php:1218
13510msgctxt "sibling’s daughter’s child"
13511msgid "great-nephew/niece"
13512msgstr "sobrino nieto"
13513
13514#: app/Functions/Functions.php:1226
13515msgctxt "sibling’s son’s child"
13516msgid "great-nephew/niece"
13517msgstr "sobrino nieto"
13518
13519#: app/Functions/Functions.php:921
13520msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
13521msgid "great-niece"
13522msgstr "sobrina nieta"
13523
13524#: app/Functions/Functions.php:939
13525msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
13526msgid "great-niece"
13527msgstr "sobrina nieta"
13528
13529#: app/Functions/Functions.php:959
13530msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
13531msgid "great-niece"
13532msgstr "sobrina nieta"
13533
13534#: app/Functions/Functions.php:1241
13535msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
13536msgid "great-niece"
13537msgstr "sobrina nieta"
13538
13539#: app/Functions/Functions.php:1259
13540msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
13541msgid "great-niece"
13542msgstr "sobrina nieta"
13543
13544#: app/Functions/Functions.php:1285
13545msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
13546msgid "great-niece"
13547msgstr "sobrina nieta"
13548
13549#: app/Functions/Functions.php:924
13550msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
13551msgid "great-niece"
13552msgstr "sobrina nieta"
13553
13554#: app/Functions/Functions.php:942
13555msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
13556msgid "great-niece"
13557msgstr "sobrina nieta"
13558
13559#: app/Functions/Functions.php:962
13560msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
13561msgid "great-niece"
13562msgstr "sobrina nieta"
13563
13564#: app/Functions/Functions.php:1244
13565msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
13566msgid "great-niece"
13567msgstr "sobrina nieta"
13568
13569#: app/Functions/Functions.php:1262
13570msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
13571msgid "great-niece"
13572msgstr "sobrina nieta"
13573
13574#: app/Functions/Functions.php:1288
13575msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
13576msgid "great-niece"
13577msgstr "sobrina nieta"
13578
13579#: app/Functions/Functions.php:1214
13580msgctxt "sibling’s child’s daughter"
13581msgid "great-niece"
13582msgstr "sobrina nieta"
13583
13584#: app/Functions/Functions.php:1220
13585msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
13586msgid "great-niece"
13587msgstr "sobrina nieta"
13588
13589#: app/Functions/Functions.php:1228
13590msgctxt "sibling’s son’s daughter"
13591msgid "great-niece"
13592msgstr "sobrina nieta"
13593
13594#: app/Functions/Functions.php:1036
13595msgctxt "father’s father’s brother"
13596msgid "great-uncle"
13597msgstr "tío abuelo"
13598
13599#: app/Functions/Functions.php:1354
13600msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
13601msgid "great-uncle"
13602msgstr "tío abuelo"
13603
13604#: app/Functions/Functions.php:1048
13605msgctxt "father’s mother’s brother"
13606msgid "great-uncle"
13607msgstr "tío abuelo"
13608
13609#: app/Functions/Functions.php:1360
13610msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
13611msgid "great-uncle"
13612msgstr "tío abuelo"
13613
13614#: app/Functions/Functions.php:1060
13615msgctxt "father’s parent’s brother"
13616msgid "great-uncle"
13617msgstr "tío abuelo"
13618
13619#: app/Functions/Functions.php:1366
13620msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
13621msgid "great-uncle"
13622msgstr "tío abuelo"
13623
13624#: app/Functions/Functions.php:1116
13625msgctxt "mother’s father’s brother"
13626msgid "great-uncle"
13627msgstr "tío abuelo"
13628
13629#: app/Functions/Functions.php:1372
13630msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
13631msgid "great-uncle"
13632msgstr "tío abuelo"
13633
13634#: app/Functions/Functions.php:1134
13635msgctxt "mother’s mother’s brother"
13636msgid "great-uncle"
13637msgstr "tío abuelo"
13638
13639#: app/Functions/Functions.php:1378
13640msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
13641msgid "great-uncle"
13642msgstr "tío abuelo"
13643
13644#: app/Functions/Functions.php:1146
13645msgctxt "mother’s parent’s brother"
13646msgid "great-uncle"
13647msgstr "tío abuelo"
13648
13649#: app/Functions/Functions.php:1384
13650msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
13651msgid "great-uncle"
13652msgstr "tío abuelo"
13653
13654#: app/Functions/Functions.php:1168
13655msgctxt "parent’s father’s brother"
13656msgid "great-uncle"
13657msgstr "tío abuelo"
13658
13659#: app/Functions/Functions.php:1390
13660msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
13661msgid "great-uncle"
13662msgstr "tío abuelo"
13663
13664#: app/Functions/Functions.php:1180
13665msgctxt "parent’s mother’s brother"
13666msgid "great-uncle"
13667msgstr "tío abuelo"
13668
13669#: app/Functions/Functions.php:1396
13670msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
13671msgid "great-uncle"
13672msgstr "tío abuelo"
13673
13674#: app/Functions/Functions.php:1192
13675msgctxt "parent’s parent’s brother"
13676msgid "great-uncle"
13677msgstr "tío abuelo"
13678
13679#: app/Functions/Functions.php:1402
13680msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
13681msgid "great-uncle"
13682msgstr "tío abuelo"
13683
13684#. I18N: layout option for the fan chart
13685#: app/Module/FanChartModule.php:482
13686msgid "half circle"
13687msgstr "medio círculo"
13688
13689#: app/Functions/Functions.php:794
13690msgctxt "father’s son"
13691msgid "half-brother"
13692msgstr "medio hermano"
13693
13694#: app/Functions/Functions.php:832
13695msgctxt "mother’s son"
13696msgid "half-brother"
13697msgstr "medio hermano"
13698
13699#: app/Functions/Functions.php:850
13700msgctxt "parent’s son"
13701msgid "half-brother"
13702msgstr "medio hermano"
13703
13704#: app/Functions/Functions.php:780
13705msgctxt "father’s child"
13706msgid "half-sibling"
13707msgstr "medio hermano"
13708
13709#: app/Functions/Functions.php:816
13710msgctxt "mother’s child"
13711msgid "half-sibling"
13712msgstr "medio hermano"
13713
13714#: app/Functions/Functions.php:836
13715msgctxt "parent’s child"
13716msgid "half-sibling"
13717msgstr "medio hermano"
13718
13719#: app/Functions/Functions.php:782
13720msgctxt "father’s daughter"
13721msgid "half-sister"
13722msgstr "media hermana"
13723
13724#: app/Functions/Functions.php:818
13725msgctxt "mother’s daughter"
13726msgid "half-sister"
13727msgstr "media hermana"
13728
13729#: app/Functions/Functions.php:838
13730msgctxt "parent’s daughter"
13731msgid "half-sister"
13732msgstr "media hermana"
13733
13734#. I18N: reflexive pronoun
13735#: app/Functions/Functions.php:188
13736msgid "herself"
13737msgstr "ella misma"
13738
13739#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
13740#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
13741msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
13742msgstr "hh:mm or hh:mm:ss"
13743
13744#. I18N: reflexive pronoun
13745#: app/Functions/Functions.php:185
13746msgid "himself"
13747msgstr "él mismo"
13748
13749#: app/Functions/Functions.php:627
13750msgid "husband"
13751msgstr "esposo"
13752
13753#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13754#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
13755msgid "immigration name"
13756msgstr "nombre de inmigración"
13757
13758#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13759#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
13760msgctxt "FEMALE"
13761msgid "immigration name"
13762msgstr "nombre de inmigración"
13763
13764#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13765#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
13766msgctxt "MALE"
13767msgid "immigration name"
13768msgstr "nombre de inmigración"
13769
13770#. I18N: Gedcom INT dates
13771#: app/Date.php:345
13772#, php-format
13773msgid "interpreted %s (%s)"
13774msgstr "%s (%s) interpretadas"
13775
13776#. I18N: a month in the French republican calendar
13777#: app/Date/FrenchDate.php:157
13778msgctxt "GENITIVE"
13779msgid "jours complementaires"
13780msgstr "días complementarios"
13781
13782#. I18N: a month in the French republican calendar
13783#: app/Date/FrenchDate.php:251
13784msgctxt "INSTRUMENTAL"
13785msgid "jours complementaires"
13786msgstr "días complementarios"
13787
13788#. I18N: a month in the French republican calendar
13789#: app/Date/FrenchDate.php:204
13790msgctxt "LOCATIVE"
13791msgid "jours complementaires"
13792msgstr "días complementarios"
13793
13794#. I18N: a month in the French republican calendar
13795#: app/Date/FrenchDate.php:110
13796msgctxt "NOMINATIVE"
13797msgid "jours complementaires"
13798msgstr "días complementarios"
13799
13800#. I18N: Layout option for lists of names
13801#. I18N: An option in a list-box
13802#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983
13803#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187
13804#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179
13805#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256
13806#: app/Module/YahrzeitModule.php:239
13807msgid "list"
13808msgstr "lista"
13809
13810#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701
13811#, php-format
13812msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
13813msgstr ""
13814
13815#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
13816#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
13817msgid "maiden name"
13818msgstr "apellido de soltera"
13819
13820#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
13821#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
13822msgid "markdown"
13823msgstr "markdown"
13824
13825#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
13826msgid "marriage"
13827msgstr "matrimonio"
13828
13829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
13830msgctxt "FEMALE"
13831msgid "married"
13832msgstr "casada"
13833
13834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
13835msgctxt "MALE"
13836msgid "married"
13837msgstr "casado"
13838
13839#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13840#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
13841msgid "married name"
13842msgstr "nombre de casado"
13843
13844#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13845#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
13846msgctxt "FEMALE"
13847msgid "married name"
13848msgstr "nombre de casada"
13849
13850#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13851#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
13852msgctxt "MALE"
13853msgid "married name"
13854msgstr "nombre de casado"
13855
13856#: app/Functions/Functions.php:820
13857msgctxt "mother’s father"
13858msgid "maternal grandfather"
13859msgstr "abuelo materno"
13860
13861#: app/Functions/Functions.php:824
13862msgctxt "mother’s mother"
13863msgid "maternal grandmother"
13864msgstr "abuela materna"
13865
13866#: app/Functions/Functions.php:826
13867msgctxt "mother’s parent"
13868msgid "maternal grandparent"
13869msgstr "abuelo materno"
13870
13871#. I18N: A system where children take their mother’s surname
13872#: app/SurnameTradition.php:86
13873msgid "matrilineal"
13874msgstr "matrilineal"
13875
13876#. I18N: Name of a theme.
13877#: app/Module/MinimalTheme.php:37
13878msgid "minimal"
13879msgstr "mínimo"
13880
13881#: app/Functions/Functions.php:613
13882msgid "mother"
13883msgstr "madre"
13884
13885#: app/Functions/Functions.php:806
13886msgctxt "husband’s mother"
13887msgid "mother-in-law"
13888msgstr "suegra"
13889
13890#: app/Functions/Functions.php:886
13891msgctxt "spouse’s mother"
13892msgid "mother-in-law"
13893msgstr "suegra"
13894
13895#: app/Functions/Functions.php:904
13896msgctxt "wife’s mother"
13897msgid "mother-in-law"
13898msgstr "suegra"
13899
13900#: app/Functions/Functions.php:892
13901msgctxt "spouse’s parent"
13902msgid "mother/father-in-law"
13903msgstr "suegro"
13904
13905#: app/Functions/Functions.php:754
13906msgctxt "brother’s son"
13907msgid "nephew"
13908msgstr "sobrino"
13909
13910#: app/Functions/Functions.php:1106
13911msgctxt "husband’s brother’s son"
13912msgid "nephew"
13913msgstr ""
13914
13915#: app/Functions/Functions.php:1102
13916msgctxt "husband’s sibling’s son"
13917msgid "nephew"
13918msgstr ""
13919
13920#: app/Functions/Functions.php:1104
13921msgctxt "husband’s sister’s son"
13922msgid "nephew"
13923msgstr ""
13924
13925#: app/Functions/Functions.php:858
13926msgctxt "sibling’s son"
13927msgid "nephew"
13928msgstr "sobrino"
13929
13930#: app/Functions/Functions.php:868
13931msgctxt "sister’s son"
13932msgid "nephew"
13933msgstr "sobrino"
13934
13935#: app/Functions/Functions.php:1346
13936msgctxt "wife’s brother’s son"
13937msgid "nephew"
13938msgstr ""
13939
13940#: app/Functions/Functions.php:1342
13941msgctxt "wife’s sibling’s son"
13942msgid "nephew"
13943msgstr ""
13944
13945#: app/Functions/Functions.php:1344
13946msgctxt "wife’s sister’s son"
13947msgid "nephew"
13948msgstr ""
13949
13950#: app/Functions/Functions.php:944
13951msgctxt "brother’s daughter’s husband"
13952msgid "nephew-in-law"
13953msgstr "sobrino político"
13954
13955#: app/Functions/Functions.php:1222
13956msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
13957msgid "nephew-in-law"
13958msgstr "sobrino político"
13959
13960#: app/Functions/Functions.php:1264
13961msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
13962msgid "nephew-in-law"
13963msgstr "sobrino político"
13964
13965#: app/Functions/Functions.php:750
13966msgctxt "brother’s child"
13967msgid "nephew/niece"
13968msgstr "sobrino"
13969
13970#: app/Functions/Functions.php:1094
13971msgctxt "husband’s brother’s child"
13972msgid "nephew/niece"
13973msgstr ""
13974
13975#: app/Functions/Functions.php:1090
13976msgctxt "husband’s sibling’s child"
13977msgid "nephew/niece"
13978msgstr ""
13979
13980#: app/Functions/Functions.php:1092
13981msgctxt "husband’s sister’s child"
13982msgid "nephew/niece"
13983msgstr ""
13984
13985#: app/Functions/Functions.php:854
13986msgctxt "sibling’s child"
13987msgid "nephew/niece"
13988msgstr "sobrino"
13989
13990#: app/Functions/Functions.php:862
13991msgctxt "sister’s child"
13992msgid "nephew/niece"
13993msgstr "sobrino"
13994
13995#: app/Functions/Functions.php:1334
13996msgctxt "wife’s brother’s child"
13997msgid "nephew/niece"
13998msgstr ""
13999
14000#: app/Functions/Functions.php:1330
14001msgctxt "wife’s sibling’s child"
14002msgid "nephew/niece"
14003msgstr ""
14004
14005#: app/Functions/Functions.php:1332
14006msgctxt "wife’s sister’s child"
14007msgid "nephew/niece"
14008msgstr ""
14009
14010#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
14011msgid "never"
14012msgstr "nunca"
14013
14014#: app/Functions/Functions.php:752
14015msgctxt "brother’s daughter"
14016msgid "niece"
14017msgstr "sobrina"
14018
14019#: app/Functions/Functions.php:1100
14020msgctxt "husband’s brother’s daughter"
14021msgid "niece"
14022msgstr ""
14023
14024#: app/Functions/Functions.php:1096
14025msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
14026msgid "niece"
14027msgstr ""
14028
14029#: app/Functions/Functions.php:1098
14030msgctxt "husband’s sister’s daughter"
14031msgid "niece"
14032msgstr ""
14033
14034#: app/Functions/Functions.php:856
14035msgctxt "sibling’s daughter"
14036msgid "niece"
14037msgstr "sobrina"
14038
14039#: app/Functions/Functions.php:864
14040msgctxt "sister’s daughter"
14041msgid "niece"
14042msgstr "sobrina"
14043
14044#: app/Functions/Functions.php:1340
14045msgctxt "wife’s brother’s daughter"
14046msgid "niece"
14047msgstr ""
14048
14049#: app/Functions/Functions.php:1336
14050msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
14051msgid "niece"
14052msgstr ""
14053
14054#: app/Functions/Functions.php:1338
14055msgctxt "wife’s sister’s daughter"
14056msgid "niece"
14057msgstr ""
14058
14059#: app/Functions/Functions.php:970
14060msgctxt "brother’s son’s wife"
14061msgid "niece-in-law"
14062msgstr "sobrina política"
14063
14064#: app/Functions/Functions.php:1232
14065msgctxt "sibling’s son’s wife"
14066msgid "niece-in-law"
14067msgstr "sobrina política"
14068
14069#: app/Functions/Functions.php:1296
14070msgctxt "sisters’s son’s wife"
14071msgid "niece-in-law"
14072msgstr "sobrina política"
14073
14074#: app/Functions/Functions.php:476
14075msgid "ninth cousin"
14076msgstr "primo noveno"
14077
14078#: app/Functions/Functions.php:440
14079msgctxt "FEMALE"
14080msgid "ninth cousin"
14081msgstr "prima novena"
14082
14083#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14084#: app/Functions/Functions.php:396
14085msgctxt "MALE"
14086msgid "ninth cousin"
14087msgstr "primo noveno"
14088
14089#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
14090#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14091#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14092#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
14093#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
14094#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
14096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
14097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
14098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
14099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
14100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
14101msgid "no"
14102msgstr "no"
14103
14104#. I18N: None of the other options
14105#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347
14106#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
14107#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005
14108#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163
14109msgid "none"
14110msgstr "ninguno"
14111
14112#: app/SurnameTradition.php:112
14113msgctxt "Surname tradition"
14114msgid "none"
14115msgstr "nada"
14116
14117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
14118#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
14119#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
14120#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
14121#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
14122#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
14123#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
14124#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
14125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
14126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
14127#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
14128#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
14129#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
14130msgid "of"
14131msgstr "de"
14132
14133#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
14134msgid "on the date of death"
14135msgstr "el día de su defunción"
14136
14137#: app/Functions/Functions.php:617
14138msgid "parent"
14139msgstr "padres"
14140
14141#: app/Functions/Functions.php:677
14142msgid "partner"
14143msgstr "pareja"
14144
14145#: app/Functions/Functions.php:657
14146msgctxt "FEMALE"
14147msgid "partner"
14148msgstr "pareja"
14149
14150#: app/Functions/Functions.php:637
14151msgctxt "MALE"
14152msgid "partner"
14153msgstr "pareja"
14154
14155#: app/SurnameTradition.php:75
14156msgctxt "Surname tradition"
14157msgid "paternal"
14158msgstr "patronímico"
14159
14160#: app/Functions/Functions.php:784
14161msgctxt "father’s father"
14162msgid "paternal grandfather"
14163msgstr "abuelo paterno"
14164
14165#: app/Functions/Functions.php:786
14166msgctxt "father’s mother"
14167msgid "paternal grandmother"
14168msgstr "abuela paterna"
14169
14170#: app/Functions/Functions.php:788
14171msgctxt "father’s parent"
14172msgid "paternal grandparent"
14173msgstr "abuelo paterno"
14174
14175#. I18N: A system where children take their father’s surname
14176#: app/SurnameTradition.php:82
14177msgid "patrilineal"
14178msgstr "patrilineal"
14179
14180#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14181#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105
14182msgid "pending"
14183msgstr "pendiente"
14184
14185#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
14186#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
14187msgid "primary evidence"
14188msgstr "fuente primaria"
14189
14190#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
14191#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
14192msgid "questionable evidence"
14193msgstr "fuente dudosa"
14194
14195#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007
14196#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14197msgid "records"
14198msgstr "registros"
14199
14200#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14201#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103
14202msgid "rejected"
14203msgstr "rechazado"
14204
14205#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14206#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
14207msgid "religious name"
14208msgstr "nombre religioso"
14209
14210#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14211#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
14212msgctxt "FEMALE"
14213msgid "religious name"
14214msgstr "nombre religioso"
14215
14216#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14217#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
14218msgctxt "MALE"
14219msgid "religious name"
14220msgstr "nombre religioso"
14221
14222#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14223#: app/Functions/Functions.php:558
14224#, php-format
14225msgid "second %s"
14226msgstr "%s segundo"
14227
14228#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14229#: app/Functions/Functions.php:536
14230#, php-format
14231msgctxt "FEMALE"
14232msgid "second %s"
14233msgstr "%s segunda"
14234
14235#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14236#: app/Functions/Functions.php:513
14237#, php-format
14238msgctxt "MALE"
14239msgid "second %s"
14240msgstr "%s segundo"
14241
14242#: app/Functions/Functions.php:462
14243msgid "second cousin"
14244msgstr "primo segundo"
14245
14246#: app/Functions/Functions.php:426
14247msgctxt "FEMALE"
14248msgid "second cousin"
14249msgstr "prima segunda"
14250
14251#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14252#: app/Functions/Functions.php:375
14253msgctxt "MALE"
14254msgid "second cousin"
14255msgstr "primo segundo"
14256
14257#: app/Functions/Functions.php:1463
14258msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
14259msgid "second cousin"
14260msgstr "primo segundo"
14261
14262#: app/Functions/Functions.php:1455
14263msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
14264msgid "second cousin"
14265msgstr "prima segunda"
14266
14267#: app/Functions/Functions.php:1459
14268msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
14269msgid "second cousin"
14270msgstr "primo segundo"
14271
14272#: app/Functions/Functions.php:1487
14273msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
14274msgid "second cousin"
14275msgstr "primo segundo"
14276
14277#: app/Functions/Functions.php:1479
14278msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
14279msgid "second cousin"
14280msgstr "prima segunda"
14281
14282#: app/Functions/Functions.php:1483
14283msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
14284msgid "second cousin"
14285msgstr "primo segundo"
14286
14287#: app/Functions/Functions.php:1475
14288msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
14289msgid "second cousin"
14290msgstr "primo segundo"
14291
14292#: app/Functions/Functions.php:1467
14293msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
14294msgid "second cousin"
14295msgstr "prima segunda"
14296
14297#: app/Functions/Functions.php:1471
14298msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
14299msgid "second cousin"
14300msgstr "primo segundo"
14301
14302#: app/Functions/Functions.php:1499
14303msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
14304msgid "second cousin"
14305msgstr "primo segundo"
14306
14307#: app/Functions/Functions.php:1491
14308msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
14309msgid "second cousin"
14310msgstr "prima segunda"
14311
14312#: app/Functions/Functions.php:1495
14313msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
14314msgid "second cousin"
14315msgstr "primo segundo"
14316
14317#: app/Functions/Functions.php:1523
14318msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
14319msgid "second cousin"
14320msgstr "primo segundo"
14321
14322#: app/Functions/Functions.php:1515
14323msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
14324msgid "second cousin"
14325msgstr "prima segunda"
14326
14327#: app/Functions/Functions.php:1519
14328msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
14329msgid "second cousin"
14330msgstr "primo segundo"
14331
14332#: app/Functions/Functions.php:1511
14333msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
14334msgid "second cousin"
14335msgstr "primo segundo"
14336
14337#: app/Functions/Functions.php:1503
14338msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
14339msgid "second cousin"
14340msgstr "prima segunda"
14341
14342#: app/Functions/Functions.php:1507
14343msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
14344msgid "second cousin"
14345msgstr "primo segundo"
14346
14347#: app/Functions/Functions.php:1535
14348msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
14349msgid "second cousin"
14350msgstr "primo segundo"
14351
14352#: app/Functions/Functions.php:1527
14353msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
14354msgid "second cousin"
14355msgstr "prima segunda"
14356
14357#: app/Functions/Functions.php:1531
14358msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
14359msgid "second cousin"
14360msgstr "primo segundo"
14361
14362#: app/Functions/Functions.php:1559
14363msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
14364msgid "second cousin"
14365msgstr "primo segundo"
14366
14367#: app/Functions/Functions.php:1551
14368msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
14369msgid "second cousin"
14370msgstr "prima segunda"
14371
14372#: app/Functions/Functions.php:1555
14373msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
14374msgid "second cousin"
14375msgstr "primo segundo"
14376
14377#: app/Functions/Functions.php:1547
14378msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
14379msgid "second cousin"
14380msgstr "primo segundo"
14381
14382#: app/Functions/Functions.php:1539
14383msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
14384msgid "second cousin"
14385msgstr "prima segunda"
14386
14387#: app/Functions/Functions.php:1543
14388msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
14389msgid "second cousin"
14390msgstr "primo segundo"
14391
14392#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
14393#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
14394msgid "secondary evidence"
14395msgstr "fuente secundaria"
14396
14397#: app/Functions/Functions.php:610
14398msgid "self"
14399msgstr "yo"
14400
14401#: app/Functions/Functions.php:472
14402msgid "seventh cousin"
14403msgstr "primo séptimo"
14404
14405#: app/Functions/Functions.php:436
14406msgctxt "FEMALE"
14407msgid "seventh cousin"
14408msgstr "prima séptima"
14409
14410#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14411#: app/Functions/Functions.php:390
14412msgctxt "MALE"
14413msgid "seventh cousin"
14414msgstr "primo séptimo"
14415
14416#: app/Functions/Functions.php:746
14417msgid "sibling"
14418msgstr "hermano"
14419
14420#: app/Functions/Functions.php:725
14421msgid "sister"
14422msgstr "hermana"
14423
14424#: app/Functions/Functions.php:756
14425msgctxt "brother’s wife"
14426msgid "sister-in-law"
14427msgstr "cuñada"
14428
14429#: app/Functions/Functions.php:976
14430msgctxt "brother’s wife’s sister"
14431msgid "sister-in-law"
14432msgstr "concuña"
14433
14434#: app/Functions/Functions.php:1086
14435msgctxt "husband’s brother’s wife"
14436msgid "sister-in-law"
14437msgstr "concuña"
14438
14439#: app/Functions/Functions.php:810
14440msgctxt "husband’s sister"
14441msgid "sister-in-law"
14442msgstr "cuñada"
14443
14444#: app/Functions/Functions.php:1276
14445msgctxt "sister’s husband’s sister"
14446msgid "sister-in-law"
14447msgstr "concuña"
14448
14449#: app/Functions/Functions.php:888
14450msgctxt "spouse’s sister"
14451msgid "sister-in-law"
14452msgstr "cuñada"
14453
14454#: app/Functions/Functions.php:1326
14455msgctxt "wife’s brother’s wife"
14456msgid "sister-in-law"
14457msgstr "concuña"
14458
14459#: app/Functions/Functions.php:908
14460msgctxt "wife’s sister"
14461msgid "sister-in-law"
14462msgstr "cuñada"
14463
14464#: app/Functions/Functions.php:470
14465msgid "sixth cousin"
14466msgstr "primo sexto"
14467
14468#: app/Functions/Functions.php:434
14469msgctxt "FEMALE"
14470msgid "sixth cousin"
14471msgstr "prima sexta"
14472
14473#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14474#: app/Functions/Functions.php:387
14475msgctxt "MALE"
14476msgid "sixth cousin"
14477msgstr "primo sexto"
14478
14479#: app/Functions/Functions.php:679
14480msgid "son"
14481msgstr "hijo"
14482
14483#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
14484msgid "son of"
14485msgstr "hijo de"
14486
14487#: app/Functions/Functions.php:762
14488msgctxt "child’s husband"
14489msgid "son-in-law"
14490msgstr "yerno"
14491
14492#: app/Functions/Functions.php:774
14493msgctxt "daughter’s husband"
14494msgid "son-in-law"
14495msgstr "yerno"
14496
14497#: app/Functions/Functions.php:1014
14498msgctxt "daughter’s husband’s father"
14499msgid "son-in-law’s father"
14500msgstr "consuegro"
14501
14502#: app/Functions/Functions.php:1016
14503msgctxt "daughter’s husband’s mother"
14504msgid "son-in-law’s mother"
14505msgstr "consuegra"
14506
14507#: app/Functions/Functions.php:1018
14508msgctxt "daughter’s husband’s parent"
14509msgid "son-in-law’s parent"
14510msgstr "consuegro"
14511
14512#: app/Functions/Functions.php:766
14513msgctxt "child’s spouse"
14514msgid "son/daughter-in-law"
14515msgstr "yerno"
14516
14517#. I18N: An option in a list-box
14518#: app/Module/OnThisDayModule.php:244
14519#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265
14520#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14521msgid "sort by date"
14522msgstr "ordenar por fecha"
14523
14524#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14525#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14526#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14527#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14529#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14531msgid "sort by date of birth"
14532msgstr "ordenar por fecha de nacimiento"
14533
14534#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14535#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14536#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14537#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14538msgid "sort by date of death"
14539msgstr "ordenar por fecha de defunción"
14540
14541#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14542msgid "sort by date of marriage"
14543msgstr "ordenar por fecha de matrimonio"
14544
14545#. I18N: An option in a list-box
14546#: app/Module/RecentChangesModule.php:198
14547msgid "sort by date, newest first"
14548msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente"
14549
14550#. I18N: An option in a list-box
14551#: app/Module/RecentChangesModule.php:196
14552msgid "sort by date, oldest first"
14553msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo"
14554
14555#. I18N: An option in a list-box
14556#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194
14557#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263
14558#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14559#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14560#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14561#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14562#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14563#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14565#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14566#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14567#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14568msgid "sort by name"
14569msgstr "Ordenar por nombre"
14570
14571#: app/Functions/Functions.php:667
14572msgid "spouse"
14573msgstr "cónyuge"
14574
14575#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
14576#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349
14577msgid "ssl"
14578msgstr "ssl"
14579
14580#: app/Functions/Functions.php:1084
14581msgctxt "father’s wife’s son"
14582msgid "step-brother"
14583msgstr "hermanastro"
14584
14585#: app/Functions/Functions.php:1132
14586msgctxt "mother’s husband’s son"
14587msgid "step-brother"
14588msgstr "hermanastro"
14589
14590#: app/Functions/Functions.php:1210
14591msgctxt "parent’s spouse’s son"
14592msgid "step-brother"
14593msgstr "hermanastro"
14594
14595#: app/Functions/Functions.php:800
14596msgctxt "husband’s child"
14597msgid "step-child"
14598msgstr "hijastro"
14599
14600#: app/Functions/Functions.php:880
14601msgctxt "spouse’s child"
14602msgid "step-child"
14603msgstr "hijastro"
14604
14605#: app/Functions/Functions.php:898
14606msgctxt "wife’s child"
14607msgid "step-child"
14608msgstr "hijastro"
14609
14610#: app/Functions/Functions.php:802
14611msgctxt "husband’s daughter"
14612msgid "step-daughter"
14613msgstr "hijastra"
14614
14615#: app/Functions/Functions.php:882
14616msgctxt "spouse’s daughter"
14617msgid "step-daughter"
14618msgstr "hijastra"
14619
14620#: app/Functions/Functions.php:900
14621msgctxt "wife’s daughter"
14622msgid "step-daughter"
14623msgstr "hijastra"
14624
14625#: app/Functions/Functions.php:822
14626msgctxt "mother’s husband"
14627msgid "step-father"
14628msgstr "padrastro"
14629
14630#: app/Functions/Functions.php:796
14631msgctxt "father’s wife"
14632msgid "step-mother"
14633msgstr "madrastra"
14634
14635#: app/Functions/Functions.php:852
14636msgctxt "parent’s spouse"
14637msgid "step-parent"
14638msgstr "padrastro"
14639
14640#: app/Functions/Functions.php:1080
14641msgctxt "father’s wife’s child"
14642msgid "step-sibling"
14643msgstr "hermanastro"
14644
14645#: app/Functions/Functions.php:1128
14646msgctxt "mother’s husband’s child"
14647msgid "step-sibling"
14648msgstr "hermanastro"
14649
14650#: app/Functions/Functions.php:1206
14651msgctxt "parent’s spouse’s child"
14652msgid "step-sibling"
14653msgstr "hermanastro"
14654
14655#: app/Functions/Functions.php:1082
14656msgctxt "father’s wife’s daughter"
14657msgid "step-sister"
14658msgstr "hermanastra"
14659
14660#: app/Functions/Functions.php:1130
14661msgctxt "mother’s husband’s daughter"
14662msgid "step-sister"
14663msgstr "hermanastra"
14664
14665#: app/Functions/Functions.php:1208
14666msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
14667msgid "step-sister"
14668msgstr "hermanastra"
14669
14670#: app/Functions/Functions.php:812
14671msgctxt "husband’s son"
14672msgid "step-son"
14673msgstr "hijastro"
14674
14675#: app/Functions/Functions.php:890
14676msgctxt "spouse’s son"
14677msgid "step-son"
14678msgstr "hijastro"
14679
14680#: app/Functions/Functions.php:910
14681msgctxt "wife’s son"
14682msgid "step-son"
14683msgstr "hijastro"
14684
14685#. I18N: Layout option for lists of names
14686#. I18N: An option in a list-box
14687#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985
14688#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189
14689#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219
14690#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258
14691#: app/Module/YahrzeitModule.php:241
14692msgid "table"
14693msgstr "tabla"
14694
14695#. I18N: Layout option for lists of names
14696#. I18N: An option in a list-box
14697#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987
14698#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221
14699msgid "tag cloud"
14700msgstr "nube de etiquetas"
14701
14702#: app/Functions/Functions.php:478
14703msgid "tenth cousin"
14704msgstr "primo décimo"
14705
14706#: app/Functions/Functions.php:442
14707msgctxt "FEMALE"
14708msgid "tenth cousin"
14709msgstr "prima décima"
14710
14711#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14712#: app/Functions/Functions.php:399
14713msgctxt "MALE"
14714msgid "tenth cousin"
14715msgstr "primo décimo"
14716
14717#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
14718#: app/Functions/Functions.php:191
14719msgid "themself"
14720msgstr "él mismo"
14721
14722#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14723#: app/Functions/Functions.php:561
14724#, php-format
14725msgid "third %s"
14726msgstr "%s tercero"
14727
14728#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14729#: app/Functions/Functions.php:539
14730#, php-format
14731msgctxt "FEMALE"
14732msgid "third %s"
14733msgstr "%s tercera"
14734
14735#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14736#: app/Functions/Functions.php:516
14737#, php-format
14738msgctxt "MALE"
14739msgid "third %s"
14740msgstr "%s tercero"
14741
14742#: app/Functions/Functions.php:464
14743msgid "third cousin"
14744msgstr "primo tercero"
14745
14746#: app/Functions/Functions.php:428
14747msgctxt "FEMALE"
14748msgid "third cousin"
14749msgstr "prima tercera"
14750
14751#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14752#: app/Functions/Functions.php:378
14753msgctxt "MALE"
14754msgid "third cousin"
14755msgstr "primo tercero"
14756
14757#: app/Functions/Functions.php:484
14758msgid "thirteenth cousin"
14759msgstr "primo décimo tercero"
14760
14761#: app/Functions/Functions.php:448
14762msgctxt "FEMALE"
14763msgid "thirteenth cousin"
14764msgstr "prima décima tercera"
14765
14766#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14767#: app/Functions/Functions.php:408
14768msgctxt "MALE"
14769msgid "thirteenth cousin"
14770msgstr "primo décimo tercero"
14771
14772#. I18N: layout option for the fan chart
14773#: app/Module/FanChartModule.php:484
14774msgid "three-quarter circle"
14775msgstr "tres cuartos de círculo"
14776
14777#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
14778#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351
14779msgid "tls"
14780msgstr "tls"
14781
14782#. I18N: Gedcom TO dates
14783#: app/Date.php:361
14784#, php-format
14785msgid "to %s"
14786msgstr "hasta %s"
14787
14788#: app/Functions/Functions.php:482
14789msgid "twelfth cousin"
14790msgstr "primo décimo segundo"
14791
14792#: app/Functions/Functions.php:446
14793msgctxt "FEMALE"
14794msgid "twelfth cousin"
14795msgstr "prima décima segunda"
14796
14797#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14798#: app/Functions/Functions.php:405
14799msgctxt "MALE"
14800msgid "twelfth cousin"
14801msgstr "primo décimo segundo"
14802
14803#: app/Functions/Functions.php:691
14804msgid "twin brother"
14805msgstr "hermano gemelo"
14806
14807#: app/Functions/Functions.php:733
14808msgid "twin sibling"
14809msgstr "hermanos gemelos"
14810
14811#: app/Functions/Functions.php:712
14812msgid "twin sister"
14813msgstr "hermana gemela"
14814
14815#: app/Functions/Functions.php:778
14816msgctxt "father’s brother"
14817msgid "uncle"
14818msgstr "tío"
14819
14820#: app/Functions/Functions.php:1076
14821msgctxt "father’s sister’s husband"
14822msgid "uncle"
14823msgstr "tío"
14824
14825#: app/Functions/Functions.php:814
14826msgctxt "mother’s brother"
14827msgid "uncle"
14828msgstr "tío"
14829
14830#: app/Functions/Functions.php:1162
14831msgctxt "mother’s sister’s husband"
14832msgid "uncle"
14833msgstr "tío"
14834
14835#: app/Functions/Functions.php:834
14836msgctxt "parent’s brother"
14837msgid "uncle"
14838msgstr "tío"
14839
14840#: app/Functions/Functions.php:1204
14841msgctxt "parent’s sister’s husband"
14842msgid "uncle"
14843msgstr "tío"
14844
14845#: app/Place.php:199
14846msgid "unknown"
14847msgstr "desconocido"
14848
14849#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
14850msgctxt "unknown family"
14851msgid "unknown"
14852msgstr "desconocido"
14853
14854#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
14855msgid "unlimited"
14856msgstr "ilimitado"
14857
14858#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
14859#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
14860msgid "unreliable evidence"
14861msgstr "fuente no confiable"
14862
14863#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
14864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
14865msgctxt "FEMALE"
14866msgid "was born"
14867msgstr "nació"
14868
14869#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
14870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
14871msgctxt "MALE"
14872msgid "was born"
14873msgstr "nació"
14874
14875#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
14876msgid "webtrees"
14877msgstr "webtrees"
14878
14879#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414
14880msgid "webtrees message"
14881msgstr "Mensaje de webtrees"
14882
14883#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
14884msgid "webtrees sends emails with no storage"
14885msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento"
14886
14887#: app/Functions/Functions.php:647
14888msgid "wife"
14889msgstr "esposa"
14890
14891#. I18N: Name of a theme.
14892#: app/Module/XeneaTheme.php:37
14893msgid "xenea"
14894msgstr "xenea"
14895
14896#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
14897#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14898#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14899#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
14900#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
14901#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14902#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
14903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
14904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
14905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
14906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
14907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
14908msgid "yes"
14909msgstr "sí"
14910
14911#: app/Functions/Functions.php:695
14912msgid "younger brother"
14913msgstr "hermano menor"
14914
14915#: app/Functions/Functions.php:737
14916msgid "younger sibling"
14917msgstr "hermanos menores"
14918
14919#: app/Functions/Functions.php:716
14920msgid "younger sister"
14921msgstr "hermana menor"
14922
14923#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602
14924#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603
14925#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604
14926#, php-format
14927msgid "±%s year"
14928msgid_plural "±%s years"
14929msgstr[0] "± %s año"
14930msgstr[1] "± %s año"
14931
14932#: app/Individual.php:1302
14933#, php-format
14934msgid "“%s”"
14935msgstr "«%s»"
14936
14937#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14938#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147
14939#, php-format
14940msgid "“%s” has been deleted."
14941msgstr "«%s» fue eliminado."
14942
14943#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
14944#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948
14945#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047
14946msgid "…"
14947msgstr "…"
14948
14949#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
14950#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
14951#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297
14952msgctxt "Unknown given name"
14953msgid "…"
14954msgstr "…"
14955
14956#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
14957#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
14958#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
14959#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296
14960msgctxt "Unknown surname"
14961msgid "…"
14962msgstr "…"
14963
14964#~ msgid " per gender"
14965#~ msgstr " por sexo"
14966
14967#~ msgid " per time period"
14968#~ msgstr " por período temporal"
14969
14970#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
14971#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
14972#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
14973#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
14974
14975#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
14976#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
14977#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
14978#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
14979
14980#~ msgid "%s child"
14981#~ msgid_plural "%s children"
14982#~ msgstr[0] "%s hijo"
14983#~ msgstr[1] "%s hijos"
14984
14985#~ msgid "%s day ago"
14986#~ msgid_plural "%s days ago"
14987#~ msgstr[0] "ayer"
14988#~ msgstr[1] "hace %s días"
14989
14990#~ msgid "%s family tree"
14991#~ msgid_plural "%s family trees"
14992#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico"
14993#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos"
14994
14995#~ msgid "%s grandchild"
14996#~ msgid_plural "%s grandchildren"
14997#~ msgstr[0] "%s nieto"
14998#~ msgstr[1] "%s nietos"
14999
15000#~ msgid "%s hour ago"
15001#~ msgid_plural "%s hours ago"
15002#~ msgstr[0] "hace %s hora"
15003#~ msgstr[1] "hace %s horas"
15004
15005#~ msgid "%s individual is private."
15006#~ msgid_plural "%s individuals are private."
15007#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales."
15008#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales."
15009
15010#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
15011#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo."
15012
15013#~ msgid "%s minute ago"
15014#~ msgid_plural "%s minutes ago"
15015#~ msgstr[0] "hace %s minuto"
15016#~ msgstr[1] "hace %s minutos"
15017
15018#~ msgid "%s month ago"
15019#~ msgid_plural "%s months ago"
15020#~ msgstr[0] "hace %s mes"
15021#~ msgstr[1] "hace %s meses"
15022
15023#~ msgid "%s second ago"
15024#~ msgid_plural "%s seconds ago"
15025#~ msgstr[0] "hace %s segundo"
15026#~ msgstr[1] "hace %s segundos"
15027
15028#~ msgid "%s sent you the following message."
15029#~ msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje."
15030
15031#~ msgid "%s year ago"
15032#~ msgid_plural "%s years ago"
15033#~ msgstr[0] "hace %s año"
15034#~ msgstr[1] "hace %s años"
15035
15036#~ msgid "(filtered from %s total entries)"
15037#~ msgstr "(filtrado de %s entradas en total)"
15038
15039#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
15040#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM."
15041
15042#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
15043#~ msgstr "<b>Nota importante:</b>  El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales.  Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado."
15044
15045#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
15046#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información."
15047
15048#~ msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
15049#~ msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>"
15050
15051#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
15052#~ msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá."
15053
15054#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
15055#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)."
15056
15057#~ msgid "A file on the server"
15058#~ msgstr "Un archivo en el servidor"
15059
15060#~ msgid "A file on your computer"
15061#~ msgstr "Un archivo en su computadora"
15062
15063#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
15064#~ msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)."
15065
15066#~ msgid "A new password has been requested for your username."
15067#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario."
15068
15069#~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
15070#~ msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)."
15071
15072#~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
15073#~ msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s."
15074
15075#~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
15076#~ msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc.  Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico."
15077
15078#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
15079#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico."
15080
15081#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
15082#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico."
15083
15084#~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
15085#~ msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados."
15086
15087#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
15088#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso."
15089
15090#~ msgid "A.M."
15091#~ msgstr "A.M."
15092
15093#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
15094#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
15095
15096#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
15097#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ"
15098
15099#~ msgid "API key"
15100#~ msgstr "Llave API"
15101
15102#~ msgid "Abbreviate place names"
15103#~ msgstr "Abreviar los nombres de lugar"
15104
15105#~ msgid "Acadia"
15106#~ msgstr "Acadia"
15107
15108#~ msgid "Accept"
15109#~ msgstr "Aceptar"
15110
15111#~ msgid "Accept all changes"
15112#~ msgstr "Aprobar todos los cambios"
15113
15114#~ msgid "Access level"
15115#~ msgstr "Nivel de acceso"
15116
15117#~ msgid "Access to family trees"
15118#~ msgstr "Acceso a Árboles genealógicos"
15119
15120#~ msgid "Account approval and email verification"
15121#~ msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico"
15122
15123#~ msgid "Add a blank row"
15124#~ msgstr "Añadir fila en blanco"
15125
15126#~ msgid "Add a brother or sister"
15127#~ msgstr "Agregar un nuevo hermano"
15128
15129#~ msgid "Add a child to this family"
15130#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia"
15131
15132#~ msgid "Add a fact"
15133#~ msgstr "Agregar un hecho"
15134
15135#~ msgid "Add a favorite"
15136#~ msgstr "Agregar un nuevo favorito"
15137
15138#~ msgid "Add a geographic location"
15139#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico"
15140
15141#~ msgid "Add a husband to this family"
15142#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia"
15143
15144#~ msgid "Add a journal entry"
15145#~ msgstr "Agregar una nueva entrada al diario"
15146
15147#~ msgid "Add a media object"
15148#~ msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
15149
15150#~ msgid "Add a news article"
15151#~ msgstr "Agregar un artículo a Novedades"
15152
15153#~ msgid "Add a note"
15154#~ msgstr "Agregar una nueva nota"
15155
15156#~ msgid "Add a restriction"
15157#~ msgstr "Añadir una nueva restricción"
15158
15159#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
15160#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque"
15161
15162#~ msgid "Add a shared note"
15163#~ msgstr "Agregar una nueva nota compartida"
15164
15165#~ msgid "Add a son or daughter"
15166#~ msgstr "Agregar un nuevo hijo"
15167
15168#~ msgid "Add a source citation"
15169#~ msgstr "Agregar una nueva cita de fuente"
15170
15171#~ msgid "Add a spouse"
15172#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge"
15173
15174#~ msgid "Add a wife to this family"
15175#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia"
15176
15177#~ msgid "Add an associate"
15178#~ msgstr "Agregar un nuevo asociado"
15179
15180#~ msgid "Add another individual to the chart"
15181#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico"
15182
15183#~ msgid "Add from clipboard"
15184#~ msgstr "Agregar desde el portapapeles"
15185
15186#~ msgid "Add individuals"
15187#~ msgstr "Añadir personas"
15188
15189#~ msgid "Add links"
15190#~ msgstr "Agregar más vínculos"
15191
15192#~ msgid "Add marriage details"
15193#~ msgstr "Agregar detalles del matrimonio"
15194
15195#~ msgid "Add more fields"
15196#~ msgstr "Añadir más campos"
15197
15198#~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
15199#~ msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas"
15200
15201#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
15202#~ msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM"
15203
15204#~ msgid "Add to TITLE header tag"
15205#~ msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE"
15206
15207#~ msgid "Add to favorites"
15208#~ msgstr "Añadir a favoritas"
15209
15210#~ msgid "Add unique identifiers"
15211#~ msgstr "Añadir identificadores únicos"
15212
15213#~ msgid "Add unlinked records"
15214#~ msgstr "Agregar registros sin vincular"
15215
15216#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
15217#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas"
15218
15219#~ msgid "Administrator"
15220#~ msgstr "Administrador"
15221
15222#~ msgid "Administrator account"
15223#~ msgstr "Cuenta de administrador"
15224
15225#~ msgid "Administrator comments on user"
15226#~ msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario"
15227
15228#~ msgid "Administrators"
15229#~ msgstr "Dueños"
15230
15231#~ msgid "Advanced"
15232#~ msgstr "Avanzado"
15233
15234#~ msgid "Advanced fact preferences"
15235#~ msgstr "Configuración avanzada del hechos"
15236
15237#~ msgid "Advanced name facts"
15238#~ msgstr "Hechos avanzados para nombres"
15239
15240#~ msgid "Advanced place name facts"
15241#~ msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares"
15242
15243#~ msgid "Africa"
15244#~ msgstr "África"
15245
15246#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
15247#~ msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM."
15248
15249#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
15250#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección."
15251
15252#~ msgid "Age at birth of child"
15253#~ msgstr "Edad al nacer del hijo"
15254
15255#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead"
15256#~ msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido"
15257
15258#~ msgid "Age between husband and wife"
15259#~ msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa"
15260
15261#~ msgid "Age between siblings"
15262#~ msgstr "Diferencia de edad entre hermanos"
15263
15264#~ msgid "Age between wife and husband"
15265#~ msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido"
15266
15267#~ msgid "Age difference"
15268#~ msgstr "Diferencia de edad"
15269
15270#~ msgid "Age of item"
15271#~ msgstr "Antigüedad de la entrada"
15272
15273#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
15274#~ msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento"
15275
15276#~ msgid "Age related to birth year"
15277#~ msgstr "Edades por año de nacimiento"
15278
15279#~ msgid "Age related to death year"
15280#~ msgstr "Edades por año de fallecimiento"
15281
15282#~ msgid "Alive"
15283#~ msgstr "vivo"
15284
15285#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
15286#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView"
15287
15288#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
15289#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico"
15290
15291#~ msgid "All family facts"
15292#~ msgstr "Todos los hechos familiares"
15293
15294#~ msgid "All files have read and write permission."
15295#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura."
15296
15297#~ msgid "All individual facts"
15298#~ msgstr "Todos los hechos individuales"
15299
15300#~ msgid "All individuals"
15301#~ msgstr "Todas las personas"
15302
15303#~ msgid "All records"
15304#~ msgstr "Todos los registros"
15305
15306#~ msgid "All repository facts"
15307#~ msgstr "Hechos para todos los repositorios"
15308
15309#~ msgid "All source facts"
15310#~ msgstr "Todas las fuentes de hechos"
15311
15312#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
15313#~ msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto"
15314
15315#~ msgid "Allow users to select their own theme"
15316#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema"
15317
15318#~ msgid "Allow visitors to request a new user account"
15319#~ msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario"
15320
15321#~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
15322#~ msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos."
15323
15324#~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
15325#~ msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión."
15326
15327#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
15328#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc."
15329
15330#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
15331#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo."
15332
15333#~ msgid "An unexpected database error occurred."
15334#~ msgstr "Error inesperado de la base de datos."
15335
15336#~ msgid "Anniversary"
15337#~ msgstr "Aniversario"
15338
15339#~ msgid "Answer"
15340#~ msgstr "Respuesta"
15341
15342#~ msgid "Apply privacy settings"
15343#~ msgstr "Aplicar ajustes de privacidad"
15344
15345#~ msgid "Apply these preferences to all family trees"
15346#~ msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos"
15347
15348#~ msgid "Apply these preferences to new family trees"
15349#~ msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos"
15350
15351#~ msgid "Approval of account at %s"
15352#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s"
15353
15354#~ msgid "Approved"
15355#~ msgstr "Aprobado"
15356
15357#~ msgid "Approved by administrator"
15358#~ msgstr "Aprobado por el administrador"
15359
15360#~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
15361#~ msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?"
15362
15363#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
15364#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?"
15365
15366#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
15367#~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?"
15368
15369#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
15370#~ msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)."
15371
15372#~ msgid "Asia"
15373#~ msgstr "Asia"
15374
15375#~ msgid "Associates"
15376#~ msgstr "Asociados"
15377
15378#~ msgid "Automatically accept changes made by this user"
15379#~ msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario"
15380
15381#, fuzzy
15382#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
15383#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente"
15384
15385#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
15386#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos"
15387
15388#~ msgid "Automatically expand notes"
15389#~ msgstr "Expandir notas automáticamente"
15390
15391#~ msgid "Automatically expand sources"
15392#~ msgstr "Expandir fuentes automáticamente"
15393
15394#~ msgid "Available blocks"
15395#~ msgstr "Bloques disponibles"
15396
15397#~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
15398#~ msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción."
15399
15400#~ msgid "Basic"
15401#~ msgstr "Básico"
15402
15403#~ msgid "Bearing"
15404#~ msgstr "Azimut"
15405
15406#~ msgid "Birth places"
15407#~ msgstr "Lugares de nacimiento"
15408
15409#~ msgid "Block"
15410#~ msgstr "Bloque"
15411
15412#~ msgid "Body"
15413#~ msgstr "Mensaje"
15414
15415#~ msgid "Booklet"
15416#~ msgstr "Librito"
15417
15418#~ msgid "Both alive"
15419#~ msgstr "Ambos vivos"
15420
15421#~ msgid "Both dead"
15422#~ msgstr "Ambos muertos"
15423
15424#~ msgid "British West Indies"
15425#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas"
15426
15427#~ msgid "By default, SMTP works on port 25."
15428#~ msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25."
15429
15430#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
15431#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente."
15432
15433#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
15434#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
15435#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo."
15436#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos."
15437
15438#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
15439#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria."
15440
15441#, fuzzy
15442#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
15443#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc."
15444
15445#~ msgid "Calculating…"
15446#~ msgstr "Calculando…"
15447
15448#~ msgid "Calendar conversion"
15449#~ msgstr "Conversión de calendario"
15450
15451#~ msgid "Cannot create"
15452#~ msgstr "No se pudo crear"
15453
15454#~ msgid "Cape Colony"
15455#~ msgstr "Colonia del Cabo"
15456
15457#~ msgid "Catalonia"
15458#~ msgstr "Cataluña"
15459
15460#~ msgid "Categories"
15461#~ msgstr "Categorías"
15462
15463#~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
15464#~ msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente."
15465
15466#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
15467#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente."
15468
15469#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
15470#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente."
15471
15472#~ msgid "Cemeteries"
15473#~ msgstr "Cementerios"
15474
15475#~ msgid "Census transcript"
15476#~ msgstr "Transcripción del censo"
15477
15478#~ msgid "Center map here"
15479#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí"
15480
15481#~ msgid "Change"
15482#~ msgstr "Cambiar"
15483
15484#~ msgid "Change flag"
15485#~ msgstr "Cambiar la bandera"
15486
15487#~ msgid "Change language"
15488#~ msgstr "Cambiar idioma"
15489
15490#~ msgid "Changed on %1$s"
15491#~ msgstr "Modificado %1$s"
15492
15493#~ msgid "Changed on %1$s by %2$s"
15494#~ msgstr "Cambiado %1$s por %2$s"
15495
15496#~ msgid "Channel Islands"
15497#~ msgstr "Islas del Canal"
15498
15499#~ msgid "Chart"
15500#~ msgstr "Gráfico"
15501
15502#~ msgid "Chart type"
15503#~ msgstr "Tipo de gráfico"
15504
15505#~ msgid "Check file permissions…"
15506#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…"
15507
15508#~ msgid "Check for custom modules…"
15509#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…"
15510
15511#~ msgid "Check for custom themes…"
15512#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…"
15513
15514#~ msgid "Check the access rights on this folder."
15515#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio."
15516
15517#~ msgid "Check the settings and try again."
15518#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo."
15519
15520#~ msgid "Checking server capacity"
15521#~ msgstr "Comprobando la capacidad del servidor"
15522
15523#~ msgid "Checking server configuration"
15524#~ msgstr "Comprobando configuración del servidor"
15525
15526#~ msgid "Children in family"
15527#~ msgstr "Hijos en la familia"
15528
15529#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
15530#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar.  A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia.  Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio."
15531
15532#~ msgid "Choose: "
15533#~ msgstr "Escoger: "
15534
15535#~ msgid "Citation"
15536#~ msgstr "Cita"
15537
15538#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
15539#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia."
15540
15541#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
15542#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos"
15543
15544#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
15545#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees"
15546
15547#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
15548#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar"
15549
15550#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
15551#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral"
15552
15553#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
15554#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos."
15555
15556#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
15557#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos."
15558
15559#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
15560#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia."
15561
15562#~ msgid "Columns per page"
15563#~ msgstr "Columnas por página"
15564
15565#~ msgid "Comments"
15566#~ msgstr "Comentarios"
15567
15568#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
15569#~ msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM"
15570
15571#~ msgid "Configure"
15572#~ msgstr "Bloque de Configuración"
15573
15574#~ msgid "Confirm password"
15575#~ msgstr "Confirme la contraseña"
15576
15577#~ msgid "Connection to database server"
15578#~ msgstr "Conexión al servidor de bases de datos"
15579
15580#~ msgid "Contact method"
15581#~ msgstr "Método de contacto"
15582
15583#~ msgid "Content"
15584#~ msgstr "Contenido"
15585
15586#~ msgid "Continue adding"
15587#~ msgstr "Continúe añadiendo"
15588
15589#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
15590#~ msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1"
15591
15592#~ msgid "Cookies"
15593#~ msgstr "Cookies"
15594
15595#~ msgid "Copy"
15596#~ msgstr "Copiar"
15597
15598#~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
15599#~ msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s."
15600
15601#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
15602#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre."
15603
15604#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
15605#~ msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio."
15606
15607#~ msgid "Count"
15608#~ msgstr "Número"
15609
15610#~ msgid "Countries"
15611#~ msgstr "Países"
15612
15613#~ msgid "Counts "
15614#~ msgstr "Totales "
15615
15616#~ msgid "County"
15617#~ msgstr "Condado"
15618
15619#~ msgid "Create a family from existing individuals"
15620#~ msgstr "Crear una familia usando individuos existentes"
15621
15622#~ msgid "Create a family tree"
15623#~ msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico"
15624
15625#~ msgid "Create a shared note using the census assistant"
15626#~ msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante"
15627
15628#~ msgid "Create a unique filename"
15629#~ msgstr "Crear un nombre de archivo único"
15630
15631#~ msgid "Create a website access rule"
15632#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web"
15633
15634#~ msgid "Create your own chart"
15635#~ msgstr "Cree su propio gráfico"
15636
15637#~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
15638#~ msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos."
15639
15640#~ msgid "Current"
15641#~ msgstr "Actual"
15642
15643#~ msgid "Custom event"
15644#~ msgstr "Evento personalizado"
15645
15646#~ msgid "Custom fact"
15647#~ msgstr "Hecho propio"
15648
15649#~ msgid "Custom module"
15650#~ msgstr "Módulo personalizado"
15651
15652#~ msgid "Custom tags"
15653#~ msgstr "Etiquetas propias"
15654
15655#~ msgid "Custom theme"
15656#~ msgstr "Tema personalizado"
15657
15658#~ msgid "Custom welcome text"
15659#~ msgstr "Texto de bienvenida personalizado"
15660
15661#~ msgid "Czechoslovakia"
15662#~ msgstr "Checoslovaquia"
15663
15664#~ msgid "Dashboard"
15665#~ msgstr "Tablero"
15666
15667#~ msgid "Data folder"
15668#~ msgstr "carpeta «data»"
15669
15670#~ msgid "Database and table names"
15671#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas"
15672
15673#~ msgid "Database connection"
15674#~ msgstr "Conexión a la base de datos"
15675
15676#~ msgid "Database name"
15677#~ msgstr "Nombre de la base de datos"
15678
15679#~ msgid "Database password"
15680#~ msgstr "Contraseña de la base de datos"
15681
15682#~ msgid "Database user account"
15683#~ msgstr "Cuenta del usuario en base de datos"
15684
15685#~ msgid "Date differences"
15686#~ msgstr "Differencias de las edades"
15687
15688#~ msgid "Date period"
15689#~ msgstr "Período de fechas"
15690
15691#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
15692#~ msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo."
15693
15694#~ msgid "Date range"
15695#~ msgstr "Rango de fechas"
15696
15697#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
15698#~ msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible."
15699
15700#~ msgid "Date registered"
15701#~ msgstr "Fecha de registro"
15702
15703#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
15704#~ msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano."
15705
15706#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
15707#~ msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave."
15708
15709#~ msgid "Day:"
15710#~ msgstr "Día:"
15711
15712#~ msgid "Death places"
15713#~ msgstr "Lugares de fallecimiento"
15714
15715#~ msgid "Decade of birth"
15716#~ msgstr "Década de nacimiento"
15717
15718#~ msgid "Decade of death"
15719#~ msgstr "Década de defunción"
15720
15721#~ msgid "Decade of marriage"
15722#~ msgstr "Década de matrimonio"
15723
15724#~ msgid "Default"
15725#~ msgstr "Predeterminado"
15726
15727#~ msgid "Default family tree"
15728#~ msgstr "Árbol genealógico por defecto"
15729
15730#~ msgid "Default map type"
15731#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
15732
15733#~ msgid "Default pedigree chart layout"
15734#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes"
15735
15736#~ msgid "Default pedigree generations"
15737#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes"
15738
15739#~ msgid "Default theme"
15740#~ msgstr "Tema por defecto"
15741
15742#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
15743#~ msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo."
15744
15745#~ msgid "Delete temporary files…"
15746#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…"
15747
15748#~ msgid "Delete the preferences for this module."
15749#~ msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo."
15750
15751#~ msgid "Delete your account"
15752#~ msgstr "Eliminar su cuenta"
15753
15754#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
15755#~ msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?"
15756
15757#~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
15758#~ msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática."
15759
15760#~ msgid "Descendant generations"
15761#~ msgstr "Generaciones de descendientes"
15762
15763#~ msgid "Description META tag"
15764#~ msgstr "Etiqueta META Description"
15765
15766#~ msgid "Description unavailable"
15767#~ msgstr "Descripción no disponible"
15768
15769#~ msgid "Desired password"
15770#~ msgstr "Contraseña deseada"
15771
15772#~ msgid "Desired username"
15773#~ msgstr "Identificador de usuario deseado"
15774
15775#~ msgid "Details"
15776#~ msgstr "Detalles"
15777
15778#~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
15779#~ msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente."
15780
15781#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
15782#~ msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario."
15783
15784#~ msgid "Disable these modules"
15785#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos"
15786
15787#~ msgid "Disable these themes"
15788#~ msgstr "Deshabilitar estos temas"
15789
15790#~ msgid "Display %s"
15791#~ msgstr "Mostrar %s"
15792
15793#~ msgid "Display all"
15794#~ msgstr "Mostrar todo"
15795
15796#~ msgid "Display map coordinates"
15797#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa"
15798
15799#~ msgid "Do not change to keep original filename."
15800#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original."
15801
15802#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
15803#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen."
15804
15805#~ msgid "Download file"
15806#~ msgstr "Descargar arhivo"
15807
15808#~ msgid "Download geographic data"
15809#~ msgstr "Descargar datos geográficos"
15810
15811#~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
15812#~ msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho."
15813
15814#~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
15815#~ msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.»  Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente.  Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario."
15816
15817#~ msgid "Earliest birth"
15818#~ msgstr "Nacimiento más temprano"
15819
15820#~ msgid "Earliest birth year"
15821#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano"
15822
15823#~ msgid "Earliest death"
15824#~ msgstr "Primera defunción"
15825
15826#~ msgid "Earliest death year"
15827#~ msgstr "Año de defunción más lejano"
15828
15829#~ msgid "Earliest divorce"
15830#~ msgstr "Divorcio más temprano"
15831
15832#~ msgid "Earliest marriage"
15833#~ msgstr "Primer matrimonio"
15834
15835#~ msgid "Edit a website access rule"
15836#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web"
15837
15838#~ msgid "Edit media"
15839#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual"
15840
15841#~ msgid "Edit preferences"
15842#~ msgstr "Editar preferencias"
15843
15844#~ msgid "Edit the details"
15845#~ msgstr "Editar detalles"
15846
15847#~ msgid "Edit the media object"
15848#~ msgstr "Editar objecto audiovisual"
15849
15850#~ msgid "Edit the note"
15851#~ msgstr "Modificar nota"
15852
15853#~ msgid "Edit the repository"
15854#~ msgstr "Editar repositorio"
15855
15856#~ msgid "Edit the source"
15857#~ msgstr "Editar fuente"
15858
15859#~ msgid "Eire"
15860#~ msgstr "Irlanda"
15861
15862#~ msgid "Elevation"
15863#~ msgstr "Altitud"
15864
15865#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
15866#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>."
15867
15868#~ msgid "Email verified"
15869#~ msgstr "Correo electrónico verificado"
15870
15871#~ msgid "Embedded variable"
15872#~ msgstr "Variable incorporado"
15873
15874#~ msgid "Enabled"
15875#~ msgstr "Activado"
15876
15877#~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
15878#~ msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio."
15879
15880#~ msgid "End IP address"
15881#~ msgstr "Dirección IP final"
15882
15883#~ msgid "End year"
15884#~ msgstr "Año final"
15885
15886#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
15887#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente"
15888
15889#~ msgid "Enter an optional note about this favorite"
15890#~ msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito"
15891
15892#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
15893#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto."
15894
15895#~ msgid "Enter report values"
15896#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe"
15897
15898#~ msgid "Entire record"
15899#~ msgstr "Registro completo"
15900
15901#~ msgid "Estimated dates for birth and death"
15902#~ msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte"
15903
15904#~ msgid "Europe"
15905#~ msgstr "Europa"
15906
15907#~ msgid "Events"
15908#~ msgstr "Eventos"
15909
15910#~ msgid "Events in countries"
15911#~ msgstr "Eventos por países"
15912
15913#~ msgid "Events of close relatives"
15914#~ msgstr "Eventos de familiares cercanos"
15915
15916#~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
15917#~ msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda."
15918
15919#~ msgid "Exclude subfolders"
15920#~ msgstr "Omitir subcarpetas"
15921
15922#~ msgid "Explain why you are requesting an account."
15923#~ msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta."
15924
15925#~ msgid "Export"
15926#~ msgstr "Exportar"
15927
15928#~ msgid "Export preferences"
15929#~ msgstr "Exportar preferencias"
15930
15931#~ msgid "Extend privacy to dead individuals"
15932#~ msgstr "Mantener privacidad para los muertos que"
15933
15934#~ msgid "External files"
15935#~ msgstr "Erchivos externos"
15936
15937#~ msgid "External media files have a URL instead of a filename."
15938#~ msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo."
15939
15940#~ msgid "FAQ position"
15941#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente"
15942
15943#~ msgid "FAQ visibility"
15944#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente"
15945
15946#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
15947#~ msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc."
15948
15949#~ msgid "Fact icons"
15950#~ msgstr "Iconos de los hechos"
15951
15952#~ msgid "Fact or event"
15953#~ msgstr "Hecho o evento"
15954
15955#~ msgid "Facts for family records"
15956#~ msgstr "Hechos para registros de las familias"
15957
15958#~ msgid "Facts for individual records"
15959#~ msgstr "Hechos para registros de personas"
15960
15961#~ msgid "Facts for new families"
15962#~ msgstr "Hechos para nuevas familias"
15963
15964#~ msgid "Facts for new individuals"
15965#~ msgstr "Hechos para personas nuevas"
15966
15967#~ msgid "Facts for repository records"
15968#~ msgstr "Hechos para los repositorios"
15969
15970#~ msgid "Facts for source records"
15971#~ msgstr "Hechos para las fuentes"
15972
15973#~ msgid "Family ID prefix"
15974#~ msgstr "Prefijo del ID de familia"
15975
15976#~ msgid "Family group information"
15977#~ msgstr "Información del grupo familiar"
15978
15979#~ msgid "Family list"
15980#~ msgstr "Lista de familias"
15981
15982#~ msgid "Family of %s"
15983#~ msgstr "Familia de %s"
15984
15985#~ msgid "Family tree title"
15986#~ msgstr "Título del árbol genealógico"
15987
15988#~ msgid "Family with the most children"
15989#~ msgstr "Pareja con más hijos"
15990
15991#~ msgid "File containing places (CSV)"
15992#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)"
15993
15994#~ msgid "Filename on server"
15995#~ msgstr "Nombre de archivo en el servidor"
15996
15997#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
15998#~ msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos."
15999
16000#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
16001#~ msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar."
16002
16003#~ msgid "Filter"
16004#~ msgstr "Filtro"
16005
16006#~ msgid "Find a fact or event"
16007#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento"
16008
16009#~ msgid "Find a family"
16010#~ msgstr "Buscar una familia"
16011
16012#~ msgid "Find a media object"
16013#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual"
16014
16015#~ msgid "Find a place"
16016#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico"
16017
16018#~ msgid "Find a repository"
16019#~ msgstr "Buscar un repositorio"
16020
16021#~ msgid "Find a shared note"
16022#~ msgstr "Buscar una nota"
16023
16024#~ msgid "Find a special character"
16025#~ msgstr "Buscar un carácter especial"
16026
16027#~ msgid "Find an individual"
16028#~ msgstr "Buscar una persona"
16029
16030#~ msgid "First event"
16031#~ msgstr "Primer suceso"
16032
16033#~ msgid "First record"
16034#~ msgstr "Primer registro"
16035
16036#~ msgid "Flag"
16037#~ msgstr "Bandera"
16038
16039#~ msgid "Folder"
16040#~ msgstr "Directorio"
16041
16042#~ msgid "Folder name on server"
16043#~ msgstr "Nombre de carpeta en el servidor"
16044
16045#~ msgid "Follow this link to verify your email address."
16046#~ msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifiquesu dirección de correo electrónico."
16047
16048#~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
16049#~ msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s."
16050
16051#~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
16052#~ msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)."
16053
16054#~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
16055#~ msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc."
16056
16057#~ msgid "Forgot password?"
16058#~ msgstr "¿Olvidó su contraseña?"
16059
16060#~ msgid "Format text and notes"
16061#~ msgstr "Dar formato al texto y las notas"
16062
16063#~ msgid "From"
16064#~ msgstr "Desde"
16065
16066#~ msgid "GEDCOM errors"
16067#~ msgstr "Errores del GEDCOM"
16068
16069#~ msgid "Gender icon on charts"
16070#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas"
16071
16072#~ msgid "Genealogy contact"
16073#~ msgstr "Contacto para genealogía"
16074
16075#~ msgid "Genealogy data"
16076#~ msgstr "Datos genealógicos"
16077
16078#~ msgid "General"
16079#~ msgstr "Opciones Generales"
16080
16081#~ msgid "Geographic area"
16082#~ msgstr "Área geográfica"
16083
16084#~ msgid "Get an API key from Google."
16085#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google."
16086
16087#~ msgid "Given name"
16088#~ msgstr "Nombre"
16089
16090#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
16091#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema."
16092
16093#~ msgid "Google Maps™ preferences"
16094#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™"
16095
16096#~ msgid "Google Street View™"
16097#~ msgstr "Google Street View™"
16098
16099#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
16100#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API."
16101
16102#~ msgid "Grandparents"
16103#~ msgstr "Abuelos"
16104
16105#~ msgid "Greatest age at death"
16106#~ msgstr "Mayor edad al fallecer"
16107
16108#~ msgid "Greatest age between siblings"
16109#~ msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos"
16110
16111#~ msgid "Head of household"
16112#~ msgstr "Cabeza"
16113
16114#~ msgid "Hello %s…"
16115#~ msgstr "Hola %s …"
16116
16117#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
16118#~ msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse."
16119
16120#~ msgid "Hello administrator…"
16121#~ msgstr "Hola Administrador …"
16122
16123#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
16124#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera."
16125
16126#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
16127#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa."
16128
16129#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
16130#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud."
16131
16132#~ msgid "Highest population"
16133#~ msgstr "Población más alta"
16134
16135#~ msgid "Historical facts"
16136#~ msgstr "Hechos históricos"
16137
16138#~ msgid "Hourglass chart of %s"
16139#~ msgstr "Diagrama reloj de arena de %s"
16140
16141#~ msgid "House"
16142#~ msgstr "Edificio"
16143
16144#~ msgid "Household"
16145#~ msgstr "Hogar"
16146
16147#~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
16148#~ msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones"
16149
16150#~ msgid "Husband’s age"
16151#~ msgstr "Edad del esposo"
16152
16153#~ msgid "Hybrid"
16154#~ msgstr "Híbrido"
16155
16156#~ msgid "IP address"
16157#~ msgstr "Dirección IP"
16158
16159#~ msgid "Icon"
16160#~ msgstr "Icono"
16161
16162#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
16163#~ msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda."
16164
16165#~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
16166#~ msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual."
16167
16168#~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
16169#~ msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>"
16170
16171#~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
16172#~ msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
16173
16174#~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
16175#~ msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas.  Por ejemplo, <%s>Ignacio &quot;Nacho&quot; /Fulano/<%s>."
16176
16177#~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
16178#~ msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>"
16179
16180#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
16181#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>"
16182
16183#~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
16184#~ msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>"
16185
16186#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
16187#~ msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin."
16188
16189#~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
16190#~ msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia.  Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas."
16191
16192#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
16193#~ msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente."
16194
16195#~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
16196#~ msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente."
16197
16198#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
16199#~ msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:"
16200
16201#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
16202#~ msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
16203
16204#~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
16205#~ msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos."
16206
16207#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
16208#~ msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje."
16209
16210#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
16211#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta."
16212
16213#~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
16214#~ msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas."
16215
16216#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
16217#~ msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM."
16218
16219#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
16220#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez."
16221
16222#~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
16223#~ msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta."
16224
16225#~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
16226#~ msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva."
16227
16228#~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
16229#~ msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público."
16230
16231#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
16232#~ msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco."
16233
16234#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
16235#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida."
16236
16237#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
16238#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor."
16239
16240#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
16241#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida."
16242
16243#~ msgid "Images without watermarks"
16244#~ msgstr "Imágenes sin filigranas"
16245
16246#~ msgid "Import"
16247#~ msgstr "Importar"
16248
16249#~ msgid "Import all places from a family tree"
16250#~ msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar"
16251
16252#~ msgid "Import preferences"
16253#~ msgstr "Opciones de importación"
16254
16255#~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
16256#~ msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"."
16257
16258#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
16259#~ msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos."
16260
16261#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
16262#~ msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos."
16263
16264#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
16265#~ msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase."
16266
16267#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
16268#~ msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función."
16269
16270#~ msgid "Include associates"
16271#~ msgstr "Incluir asociados"
16272
16273#~ msgid "Include fully matched places"
16274#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente"
16275
16276#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
16277#~ msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)"
16278
16279#~ msgid "Include subfolders"
16280#~ msgstr "Incluir subcarpetas"
16281
16282#~ msgid "Include the individual’s immediate family"
16283#~ msgstr "Incluir la familia inmediata"
16284
16285#~ msgid "Individual 1"
16286#~ msgstr "Persona 1"
16287
16288#~ msgid "Individual 2"
16289#~ msgstr "Persona 2"
16290
16291#~ msgid "Individual ID prefix"
16292#~ msgstr "Prefijo del ID de persona"
16293
16294#~ msgid "Individual distribution"
16295#~ msgstr "Distribución de personas"
16296
16297#~ msgid "Individual list"
16298#~ msgstr "Lista de individuos"
16299
16300#~ msgid "Individual pages"
16301#~ msgstr "Páginas de personas"
16302
16303#~ msgid "Individual record"
16304#~ msgstr "Registro de persona"
16305
16306#~ msgid "Individual who lived the longest"
16307#~ msgstr "Persona que vivió más tiempo"
16308
16309#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
16310#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición."
16311
16312#~ msgid "Installation folder"
16313#~ msgstr "Directorio de la instalación"
16314
16315#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
16316#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
16317
16318#~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
16319#~ msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente."
16320
16321#~ msgid "Keep"
16322#~ msgstr "Mantener"
16323
16324#~ msgid "Keep link in list"
16325#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista"
16326
16327#~ msgid "Keep media objects"
16328#~ msgstr "Mantenga objetos multimedia"
16329
16330#~ msgid "Keep open"
16331#~ msgstr "Mantener abierto"
16332
16333#~ msgid "Keep the existing “last change” information"
16334#~ msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente"
16335
16336#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
16337#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas"
16338
16339#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
16340#~ msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos"
16341
16342#~ msgid "Largest number of grandchildren"
16343#~ msgstr "Número más alto de nietos"
16344
16345#~ msgid "Last event"
16346#~ msgstr "Último evento"
16347
16348#~ msgid "Last signed in"
16349#~ msgstr "Última entrada"
16350
16351#~ msgid "Latest birth"
16352#~ msgstr "Nacimiento más tardío"
16353
16354#~ msgid "Latest birth year"
16355#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente"
16356
16357#~ msgid "Latest death"
16358#~ msgstr "Defunción más tardía"
16359
16360#~ msgid "Latest death year"
16361#~ msgstr "Año de defunción más reciente"
16362
16363#~ msgid "Latest divorce"
16364#~ msgstr "Divorcio más reciente"
16365
16366#~ msgid "Latest marriage"
16367#~ msgstr "Matrimonio más reciente"
16368
16369#~ msgid "Layout"
16370#~ msgstr "Presentación"
16371
16372#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
16373#~ msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual."
16374
16375#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
16376#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada."
16377
16378#~ msgid "Leaves"
16379#~ msgstr "Hojas"
16380
16381#~ msgctxt "paper size"
16382#~ msgid "Legal"
16383#~ msgstr "US Legal"
16384
16385#~ msgid "Length of marriage"
16386#~ msgstr "Duración del matrimonio"
16387
16388#~ msgid "Lifespan"
16389#~ msgstr "Período de vida"
16390
16391#~ msgid "Limit"
16392#~ msgstr "Límite"
16393
16394#~ msgid "Limit display by"
16395#~ msgstr "Limitar la presentación por"
16396
16397#~ msgid "Link the user account to an individual."
16398#~ msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo."
16399
16400#~ msgid "Link this media object to a family"
16401#~ msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia"
16402
16403#~ msgid "Link this media object to a source"
16404#~ msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente"
16405
16406#~ msgid "Link this media object to an individual"
16407#~ msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona"
16408
16409#~ msgid "Link this user to an individual in the family tree."
16410#~ msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico."
16411
16412#~ msgid "Link to an existing media object"
16413#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente"
16414
16415#~ msgid "Links"
16416#~ msgstr "Vínculos"
16417
16418#~ msgid "List"
16419#~ msgstr "Lista"
16420
16421#~ msgid "Living individuals"
16422#~ msgstr "Personas vivas"
16423
16424#~ msgid "Loading…"
16425#~ msgstr "Cargando…"
16426
16427#~ msgid "Local files"
16428#~ msgstr "Archivos locales"
16429
16430#~ msgid "Login ID"
16431#~ msgstr "Id. de inicio de sesión"
16432
16433#~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
16434#~ msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero."
16435
16436#~ msgid "Longest marriage"
16437#~ msgstr "Matrimonio más duradero"
16438
16439#~ msgid "Longevity versus time"
16440#~ msgstr "Longevidad versus tiempo"
16441
16442#~ msgid "Lowest population"
16443#~ msgstr "Población más baja"
16444
16445#~ msgid "Main section blocks"
16446#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal"
16447
16448#~ msgid "Manage the links"
16449#~ msgstr "Administrar vinculos"
16450
16451#~ msgid "Managers"
16452#~ msgstr "Supervisores"
16453
16454#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
16455#~ msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia."
16456
16457#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
16458#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido."
16459
16460#~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
16461#~ msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc."
16462
16463#~ msgid "Marriage places"
16464#~ msgstr "Lugares de matrimonio"
16465
16466#~ msgid "Match calendar"
16467#~ msgstr "Igualar calendarios"
16468
16469#~ msgid "Max"
16470#~ msgstr "Máximo"
16471
16472#~ msgid "Maximum descendancy generations"
16473#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes"
16474
16475#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list"
16476#~ msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas"
16477
16478#~ msgid "Maximum pedigree generations"
16479#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes"
16480
16481#~ msgid "Maximum upload size: "
16482#~ msgstr "Tamaño máximo de subida: "
16483
16484#~ msgid "Media ID prefix"
16485#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales"
16486
16487#~ msgid "Media contains"
16488#~ msgstr "El objeto contiene"
16489
16490#~ msgid "Media file"
16491#~ msgstr "Archivo de objeto audiovisual"
16492
16493#~ msgid "Media file to upload"
16494#~ msgstr "Archivo audiovisual a subir"
16495
16496#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
16497#~ msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s."
16498
16499#~ msgid "Media files"
16500#~ msgstr "Archivos multimedia"
16501
16502#~ msgid "Media folder"
16503#~ msgstr "Carpeta de media"
16504
16505#~ msgid "Media folders"
16506#~ msgstr "Carpetas de media"
16507
16508#~ msgid "Media objects found"
16509#~ msgstr "Objetos audiovisuales encontrados"
16510
16511#~ msgid "Media objects per page"
16512#~ msgstr "Objetos audiovisuales por página"
16513
16514#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
16515#~ msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos"
16516
16517#~ msgid "Memory limit"
16518#~ msgstr "Límite máximo de memoria"
16519
16520#~ msgid "Menu"
16521#~ msgstr "Menú"
16522
16523#~ msgid "Merge"
16524#~ msgstr "Combinar"
16525
16526#~ msgid "Message"
16527#~ msgstr "Mensaje"
16528
16529#~ msgid "Middle East"
16530#~ msgstr "Oriente Medio"
16531
16532#~ msgid "Midnight"
16533#~ msgstr "Medianoche"
16534
16535#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
16536#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas."
16537
16538#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
16539#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes"
16540
16541#~ msgid "Moderate pending changes"
16542#~ msgstr "moderar los cambios pendientes"
16543
16544#~ msgid "Moderators"
16545#~ msgstr "Moderadores"
16546
16547#~ msgid "Module"
16548#~ msgstr "Módulo"
16549
16550#~ msgid "Module administration"
16551#~ msgstr "Administración de módulos"
16552
16553#~ msgid "Modules"
16554#~ msgstr "Módulos"
16555
16556#~ msgid "Month:"
16557#~ msgstr "Mes:"
16558
16559#~ msgid "More news articles"
16560#~ msgstr "Más noticias"
16561
16562#~ msgid "Most SMTP servers require a password."
16563#~ msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña."
16564
16565#~ msgid "Most common surnames"
16566#~ msgstr "Apellidos más comunes"
16567
16568#~ msgid "Most servers do not use secure connections."
16569#~ msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras."
16570
16571#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
16572#~ msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web."
16573
16574#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
16575#~ msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306."
16576
16577#~ msgid "Move down"
16578#~ msgstr "Hacia abajo"
16579
16580#~ msgid "Move left"
16581#~ msgstr "Mover a la izquierda"
16582
16583#~ msgid "Move right"
16584#~ msgstr "Mover a la derecha"
16585
16586#~ msgid "Move up"
16587#~ msgstr "Hacia arriba"
16588
16589#~ msgid "Multiple marriages"
16590#~ msgstr "Matrimonios múltiples"
16591
16592#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
16593#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s"
16594
16595#~ msgid "MySQL variables"
16596#~ msgstr "Variables MySQL"
16597
16598#~ msgid "Name contains"
16599#~ msgstr "El nombre contiene"
16600
16601#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
16602#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)"
16603
16604#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
16605#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)"
16606
16607#~ msgid "Neighborhood"
16608#~ msgstr "Barrio"
16609
16610#~ msgid "Netherlands Antilles"
16611#~ msgstr "Antillas Holandesas"
16612
16613#~ msgid "Neutral Zone"
16614#~ msgstr "Zona Neutral"
16615
16616#~ msgid "New data"
16617#~ msgstr "Datos nuevos"
16618
16619#~ msgid "Next image"
16620#~ msgstr "Siguiente imagen"
16621
16622#~ msgid "No GEDCOM files found."
16623#~ msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM."
16624
16625#~ msgid "No ancestors in the database."
16626#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos."
16627
16628#~ msgid "No custom modules are enabled."
16629#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados."
16630
16631#~ msgid "No custom themes are enabled."
16632#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados."
16633
16634#~ msgid "No duplicates have been found."
16635#~ msgstr "No se han encontrado duplicados."
16636
16637#~ msgid "No errors have been found."
16638#~ msgstr "No se han encontrado errores."
16639
16640#~ msgid "No events exist for today."
16641#~ msgstr "No hay eventos para hoy."
16642
16643#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
16644#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy."
16645
16646#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
16647#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana."
16648
16649#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
16650#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
16651#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana."
16652#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días."
16653
16654#~ msgid "No facts exist for this family."
16655#~ msgstr "No hay hechos para esta familia."
16656
16657#~ msgid "No limit"
16658#~ msgstr "Sin límite"
16659
16660#~ msgid "No map data exists for this individual"
16661#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona"
16662
16663#~ msgid "No matching facts found"
16664#~ msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran"
16665
16666#~ msgid "No media file was provided."
16667#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia."
16668
16669#~ msgid "No news articles have been submitted."
16670#~ msgstr "No se han remitido artículos a Novedades."
16671
16672#~ msgid "No places found"
16673#~ msgstr "No se encontraron lugares"
16674
16675#~ msgid "No places have been found."
16676#~ msgstr "No se han encontrado lugares."
16677
16678#~ msgid "No records to display"
16679#~ msgstr "No hay registros que mostrar"
16680
16681#~ msgid "No results found."
16682#~ msgstr "No se encontraron resultados."
16683
16684#~ msgid "Nobody at all"
16685#~ msgstr "Nadie"
16686
16687#~ msgid "Noon"
16688#~ msgstr "Mediodí­a"
16689
16690#~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
16691#~ msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador.  Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador."
16692
16693#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
16694#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente"
16695
16696#~ msgid "Not approved by an administrator"
16697#~ msgstr "No verificados por un administrador"
16698
16699#~ msgid "Not verified by the user"
16700#~ msgstr "No verificados por el usuario"
16701
16702#~ msgid "Note ID prefix"
16703#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas"
16704
16705#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
16706#~ msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro."
16707
16708#~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
16709#~ msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios."
16710
16711#~ msgid "Nothing found to cleanup"
16712#~ msgstr "No se encontró nada que limpiar"
16713
16714#~ msgid "Nothing found."
16715#~ msgstr "No se encontró nada."
16716
16717#~ msgid "Number of days to show"
16718#~ msgstr "Número de días que mostrar"
16719
16720#~ msgid "Number of generations"
16721#~ msgstr "Número de generaciones"
16722
16723#~ msgid "Number of given names"
16724#~ msgstr "Cantidad de nombres"
16725
16726#~ msgid "Number of items"
16727#~ msgstr "Número de entradas"
16728
16729#~ msgid "Number of items to show"
16730#~ msgstr "Número de elementos a mostrar"
16731
16732#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
16733#~ msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: "
16734
16735#~ msgid "Number of pages"
16736#~ msgstr "Número de páginas"
16737
16738#~ msgid "Number of surnames"
16739#~ msgstr "Número de apellidos"
16740
16741#~ msgid "Old data"
16742#~ msgstr "Datos viejos"
16743
16744#~ msgid "Old files found"
16745#~ msgstr "Archivos previos encontrados"
16746
16747#~ msgid "Oldest at bottom"
16748#~ msgstr "Más antiguo abajo"
16749
16750#~ msgid "Oldest at top"
16751#~ msgstr "Más antiguo arriba"
16752
16753#~ msgid "Oldest father"
16754#~ msgstr "Padre más anciano"
16755
16756#~ msgid "Oldest female"
16757#~ msgstr "Mujer más anciana"
16758
16759#~ msgid "Oldest living individuals"
16760#~ msgstr "Personas más longevas"
16761
16762#~ msgid "Oldest male"
16763#~ msgstr "Hombre más anciano"
16764
16765#~ msgid "Oldest mother"
16766#~ msgstr "Madre más anciana"
16767
16768#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
16769#~ msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web."
16770
16771#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
16772#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales"
16773
16774#~ msgid "Order"
16775#~ msgstr "Orden"
16776
16777#~ msgid "Other facts to show in charts"
16778#~ msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas"
16779
16780#~ msgid "Other folder… please type in"
16781#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre"
16782
16783#~ msgid "Other preferences"
16784#~ msgstr "Otras opciones"
16785
16786#~ msgid "Others"
16787#~ msgstr "Otros"
16788
16789#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
16790#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen."
16791
16792#~ msgid "Own charts"
16793#~ msgstr "Gráficos propios"
16794
16795#~ msgid "P.M."
16796#~ msgstr "P.M."
16797
16798#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
16799#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
16800
16801#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
16802#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active."
16803
16804#~ msgid "PHP information"
16805#~ msgstr "PHPInfo"
16806
16807#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
16808#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
16809
16810#~ msgid "PHP time limit"
16811#~ msgstr "Tiempo límite de PHP"
16812
16813#~ msgid "Page %s of %s"
16814#~ msgstr "Página %s de %s"
16815
16816#~ msgid "Parents"
16817#~ msgstr "Padres"
16818
16819#~ msgid "Password"
16820#~ msgstr "Contraseña"
16821
16822#~ msgid "Passwords do not match."
16823#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
16824
16825#~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
16826#~ msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"."
16827
16828#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
16829#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ."
16830
16831#~ msgid "Pedigree of %s"
16832#~ msgstr "Pedigrí de %s"
16833
16834#~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
16835#~ msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar.  Cuando termine la sesión, no puede verlos.  Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas.  Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda."
16836
16837#~ msgid "Permanently delete these records?"
16838#~ msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?"
16839
16840#~ msgid "Phonetic algorithm"
16841#~ msgstr "Algoritmo fonético"
16842
16843#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
16844#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:"
16845
16846#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
16847#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s"
16848
16849#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
16850#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos."
16851
16852#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
16853#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees"
16854
16855#~ msgid "Place check"
16856#~ msgstr "Comprobación de lugares"
16857
16858#~ msgid "Place contains"
16859#~ msgstr "El lugar contiene"
16860
16861#~ msgid "Place list"
16862#~ msgstr "Lista de lugares"
16863
16864#~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
16865#~ msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>."
16866
16867#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
16868#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…"
16869
16870#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
16871#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…"
16872
16873#~ msgid "Places found"
16874#~ msgstr "Lugares encontrados"
16875
16876#~ msgid "Places in %s"
16877#~ msgstr "Lugares en %s"
16878
16879#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
16880#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía.  En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar.  El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar.  La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento.  En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta.  En ese caso, deben presentarse ante la ciudad.  La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado.  «Utah» es el Estado, y «USA» es el país.  Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas.  Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City.  A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA».  Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah.  Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos."
16881
16882#~ msgid "Play"
16883#~ msgstr "Reproducir"
16884
16885#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
16886#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año"
16887
16888#~ msgid "Please enter a message subject."
16889#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto."
16890
16891#~ msgid "Please enter more than one character."
16892#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter."
16893
16894#~ msgid "Please enter some message text before sending."
16895#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo."
16896
16897#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
16898#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad."
16899
16900#~ msgid "Port number"
16901#~ msgstr "Número de puerto"
16902
16903#~ msgid "Precision"
16904#~ msgstr "Precisión"
16905
16906#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
16907#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud"
16908
16909#~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
16910#~ msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe."
16911
16912#~ msgid "Preferred contact method"
16913#~ msgstr "Método preferido de contacto"
16914
16915#~ msgid "Prefixes"
16916#~ msgstr "Prefijos"
16917
16918#~ msgid "Presentation style"
16919#~ msgstr "Estilo de presentación"
16920
16921#~ msgid "Privacy restrictions"
16922#~ msgstr "Restricciones de privacidad"
16923
16924#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
16925#~ msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN"
16926
16927#~ msgid "Question"
16928#~ msgstr "Pregunta"
16929
16930#~ msgid "Quick family facts"
16931#~ msgstr "Hechos Rápidos de Familia"
16932
16933#~ msgid "Quick individual facts"
16934#~ msgstr "Hechos personales rápidos"
16935
16936#~ msgid "Quick repository facts"
16937#~ msgstr "Hechos rápidos para repositorios"
16938
16939#~ msgid "Quick source facts"
16940#~ msgstr "Hechos rápidos para fuentes"
16941
16942#~ msgid "README documentation"
16943#~ msgstr "Documentación LÉAME"
16944
16945#~ msgid "Real name"
16946#~ msgstr "Nombre real"
16947
16948#~ msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
16949#~ msgstr "Eventos recientes (&lt; 100 años)"
16950
16951#~ msgid "Record"
16952#~ msgstr "Registro"
16953
16954#~ msgid "Records"
16955#~ msgstr "Registros"
16956
16957#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
16958#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos."
16959
16960#~ msgid "Redraw map"
16961#~ msgstr "Redibujar mapa"
16962
16963#~ msgid "Reject"
16964#~ msgstr "Rechazar"
16965
16966#~ msgid "Reject all changes"
16967#~ msgstr "Rechazar todos los cambios"
16968
16969#~ msgid "Reminder email frequency (days)"
16970#~ msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)"
16971
16972#~ msgid "Remove flag"
16973#~ msgstr "Borrar bandera"
16974
16975#~ msgid "Remove individual"
16976#~ msgstr "Borrar persona"
16977
16978#~ msgid "Remove link from list"
16979#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista"
16980
16981#~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
16982#~ msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM"
16983
16984#~ msgid "Remove this location?"
16985#~ msgstr "¿Borrar esta ubicación?"
16986
16987#~ msgid "Renumber"
16988#~ msgstr "Volver a numerar"
16989
16990#, fuzzy
16991#~ msgid "Replace"
16992#~ msgstr "Reemplace"
16993
16994#~ msgid "Replace with"
16995#~ msgstr "Reemplazar por"
16996
16997#~ msgid "Repositories found"
16998#~ msgstr "Repositorios encontrados"
16999
17000#~ msgid "Repository ID prefix"
17001#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios"
17002
17003#~ msgid "Repository contains"
17004#~ msgstr "El repositorio contiene"
17005
17006#~ msgid "Repository name"
17007#~ msgstr "Nombre del repositorio"
17008
17009#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
17010#~ msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc."
17011
17012#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
17013#~ msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta."
17014
17015#~ msgid "Restore the default block layout"
17016#~ msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques"
17017
17018#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
17019#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent."
17020
17021#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
17022#~ msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos."
17023
17024#~ msgid "Resulting value"
17025#~ msgstr "Valor resultante"
17026
17027#~ msgid "Results"
17028#~ msgstr "Resultados"
17029
17030#~ msgid "Right section blocks"
17031#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha"
17032
17033#~ msgid "Roots"
17034#~ msgstr "Raíces"
17035
17036#~ msgid "Rule"
17037#~ msgstr "Regla"
17038
17039#~ msgid "SMTP mail server"
17040#~ msgstr "Servidor de correo SMTP"
17041
17042#~ msgid "Same as uploaded file"
17043#~ msgstr "Igual que el archivo subido"
17044
17045#~ msgid "Satellite"
17046#~ msgstr "Satélite"
17047
17048#~ msgid "Search engine"
17049#~ msgstr "Motor de búsqueda"
17050
17051#~ msgid "Search filters"
17052#~ msgstr "Filtros de búsqueda"
17053
17054#~ msgid "Search for"
17055#~ msgstr "Buscar"
17056
17057#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
17058#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos."
17059
17060#~ msgid "Search globally"
17061#~ msgstr "Buscar globalmente"
17062
17063#~ msgid "Search locally"
17064#~ msgstr "Buscar localmente"
17065
17066#~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
17067#~ msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos."
17068
17069#~ msgid "Second record"
17070#~ msgstr "Segundo registro"
17071
17072#~ msgid "Secure connection"
17073#~ msgstr "Usar SSL"
17074
17075#~ msgid "Security code"
17076#~ msgstr "Código de seguridad"
17077
17078#~ msgid "Select"
17079#~ msgstr "Seleccionar"
17080
17081#~ msgid "Select a GEDCOM file to import"
17082#~ msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar"
17083
17084#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
17085#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo."
17086
17087#~ msgid "Select chart type"
17088#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;"
17089
17090#~ msgid "Select events"
17091#~ msgstr "Seleccionar eventos"
17092
17093#~ msgid "Select flag"
17094#~ msgstr "Seleccionar bandera"
17095
17096#~ msgid "Select individuals by place or date"
17097#~ msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha"
17098
17099#~ msgid "Select the desired age interval"
17100#~ msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado"
17101
17102#~ msgid "Select the desired count interval"
17103#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado"
17104
17105#~ msgid "Select the facts and events to keep from both records."
17106#~ msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros."
17107
17108#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
17109#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús."
17110
17111#~ msgid "Select the stats to show in this block"
17112#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque"
17113
17114#~ msgid "Select two records to merge."
17115#~ msgstr "Seleccione dos registros a combinar."
17116
17117#~ msgid "Send broadcast messages"
17118#~ msgstr "Enviar mensajes generales"
17119
17120#~ msgid "Send out reminder emails"
17121#~ msgstr "Enviar correos recordatorios"
17122
17123#~ msgid "Sender name"
17124#~ msgstr "Nombre del remitente"
17125
17126#~ msgid "Sending server name"
17127#~ msgstr "Nombre del servidor que envía"
17128
17129#~ msgid "Serbia and Montenegro"
17130#~ msgstr "Serbia y Montenegro"
17131
17132#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
17133#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)"
17134
17135#~ msgid "Server name"
17136#~ msgstr "Nombre del servidor"
17137
17138#~ msgid "Session timeout"
17139#~ msgstr "Duración de la Sesión"
17140
17141#~ msgid "Set as default"
17142#~ msgstr "Establecer por defecto"
17143
17144#~ msgid "Set the access level for each tree."
17145#~ msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol."
17146
17147#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
17148#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes."
17149
17150#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
17151#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes."
17152
17153#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
17154#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes."
17155
17156#~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
17157#~ msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas."
17158
17159#~ msgid "Set the status to “approved”."
17160#~ msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"."
17161
17162#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
17163#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN."
17164
17165#~ msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
17166#~ msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM."
17167
17168#~ msgid "Setup wizard for webtrees"
17169#~ msgstr "Asistente para la instalación de webtrees"
17170
17171#~ msgid "Shared note contains"
17172#~ msgstr "La nota compartida contiene"
17173
17174#~ msgid "Shared notes found"
17175#~ msgstr "Notas compartidas halladas"
17176
17177#~ msgid "Shortcut"
17178#~ msgstr "Atajo"
17179
17180#~ msgid "Shortest marriage"
17181#~ msgstr "Matrimonio más breve"
17182
17183#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
17184#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío"
17185
17186#~ msgid "Show"
17187#~ msgstr "Mostrar"
17188
17189#~ msgid "Show a download link in the media viewer"
17190#~ msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales"
17191
17192#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
17193#~ msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»"
17194
17195#~ msgid "Show all notes"
17196#~ msgstr "Mostrar todas las notas"
17197
17198#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
17199#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes"
17200
17201#~ msgid "Show all sources"
17202#~ msgstr "Mostrar todas las fuentes"
17203
17204#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
17205#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados"
17206
17207#~ msgid "Show all tags"
17208#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas"
17209
17210#~ msgid "Show an age cursor"
17211#~ msgstr "Mostrar un cursor de edad"
17212
17213#~ msgid "Show chart details by default"
17214#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto"
17215
17216#~ msgid "Show common surnames"
17217#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes"
17218
17219#~ msgid "Show counts before or after name"
17220#~ msgstr "Colocar contador antes o después del nombre"
17221
17222#~ msgid "Show couples where either partner married more than once."
17223#~ msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez."
17224
17225#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead."
17226#~ msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido."
17227
17228#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead."
17229#~ msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido."
17230
17231#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
17232#~ msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años."
17233
17234#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years."
17235#~ msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años."
17236
17237#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date."
17238#~ msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio."
17239
17240#~ msgid "Show cousins"
17241#~ msgstr "Mostrar primos"
17242
17243#~ msgid "Show date differences"
17244#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas"
17245
17246#~ msgid "Show date of last update"
17247#~ msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización"
17248
17249#~ msgid "Show dead individuals"
17250#~ msgstr "Ver fallecidos"
17251
17252#~ msgid "Show details"
17253#~ msgstr "Mostrar detalles"
17254
17255#~ msgid "Show divorced couples."
17256#~ msgstr "Mostrar parejas divorciadas."
17257
17258#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
17259#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas."
17260
17261#~ msgid "Show images"
17262#~ msgstr "Mostrar imágenes"
17263
17264#~ msgid "Show inactive places"
17265#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados"
17266
17267#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
17268#~ msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años."
17269
17270#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years."
17271#~ msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años."
17272
17273#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
17274#~ msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos."
17275
17276#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
17277#~ msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido."
17278
17279#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
17280#~ msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años."
17281
17282#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
17283#~ msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años."
17284
17285#~ msgid "Show lifespans"
17286#~ msgstr "Mostrar duración de la vida"
17287
17288#~ msgid "Show list of family trees"
17289#~ msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos"
17290
17291#~ msgid "Show living individuals"
17292#~ msgstr "Mostrar personas vivas"
17293
17294#~ msgid "Show names of private individuals"
17295#~ msgstr "Mostrar nombres de personas privadas"
17296
17297#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
17298#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios"
17299
17300#~ msgid "Show only events of living individuals"
17301#~ msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas"
17302
17303#~ msgid "Show only females."
17304#~ msgstr "Mostrar sólo mujeres."
17305
17306#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
17307#~ msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido."
17308
17309#~ msgid "Show only individuals, events, or all"
17310#~ msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo"
17311
17312#~ msgid "Show only males."
17313#~ msgstr "Mostrar sólo hombres."
17314
17315#~ msgid "Show only the selected tags"
17316#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas"
17317
17318#~ msgid "Show parents"
17319#~ msgstr "Mostrar padres"
17320
17321#~ msgid "Show places in hierarchy"
17322#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente"
17323
17324#~ msgid "Show private relationships"
17325#~ msgstr "Mostrar relaciones privadas"
17326
17327#~ msgid "Show related individuals/families"
17328#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas"
17329
17330#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
17331#~ msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios"
17332
17333#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
17334#~ msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario"
17335
17336#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future"
17337#~ msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro"
17338
17339#~ msgid "Show slide show controls"
17340#~ msgstr "Mostrar los controles de la presentación"
17341
17342#~ msgid "Show statistics charts"
17343#~ msgstr "Mostrar gráficos estadísticos"
17344
17345#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
17346#~ msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar."
17347
17348#~ msgid "Show the date and time of update"
17349#~ msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización"
17350
17351#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
17352#~ msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas"
17353
17354#~ msgid "Show the family tree"
17355#~ msgstr "Mostrar el árbol genealógico"
17356
17357#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
17358#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™."
17359
17360#~ msgid "Show the user who made the change"
17361#~ msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio"
17362
17363#~ msgid "Show this block for which languages"
17364#~ msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque"
17365
17366#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
17367#~ msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia."
17368
17369#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
17370#~ msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos."
17371
17372#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
17373#~ msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos."
17374
17375#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
17376#~ msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)"
17377
17378#~ msgid "Sibling"
17379#~ msgstr "Hermano/a"
17380
17381#~ msgid "Siblings"
17382#~ msgstr "Hermanos"
17383
17384#~ msgid "Sicily"
17385#~ msgstr "Sicilia"
17386
17387#~ msgid "Sidebar"
17388#~ msgstr "Barra lateral"
17389
17390#~ msgid "Sign-in URL"
17391#~ msgstr "URL de acceso"
17392
17393#~ msgid "Signed-in as "
17394#~ msgstr "Registrado "
17395
17396#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
17397#~ msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo."
17398
17399#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
17400#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines."
17401
17402#~ msgid "Site identification code"
17403#~ msgstr "Código de identificación del sitio"
17404
17405#~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
17406#~ msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto."
17407
17408#~ msgid "Site verification code"
17409#~ msgstr "Código de verificación del sitio"
17410
17411#~ msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
17412#~ msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta."
17413
17414#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
17415#~ msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>."
17416
17417#~ msgid "Size of map (in pixels)"
17418#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)"
17419
17420#~ msgid "Skip to content"
17421#~ msgstr "Saltear el contenido"
17422
17423#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
17424#~ msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos"
17425
17426#~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
17427#~ msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado."
17428
17429#~ msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
17430#~ msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas."
17431
17432#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
17433#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»."
17434
17435#~ msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
17436#~ msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"."
17437
17438#~ msgid "Sosa"
17439#~ msgstr "Sosa"
17440
17441#~ msgid "Source ID prefix"
17442#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes"
17443
17444#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
17445#~ msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes."
17446
17447#~ msgid "Source contains"
17448#~ msgstr "La fuente contiene"
17449
17450#~ msgid "South America"
17451#~ msgstr "Sudamérica"
17452
17453#~ msgid "Spouses"
17454#~ msgstr "Cónyuges"
17455
17456#~ msgid "Standard"
17457#~ msgstr "Estándar"
17458
17459#~ msgid "Start IP address"
17460#~ msgstr "Dirección IP de inicio"
17461
17462#~ msgid "Start at parents"
17463#~ msgstr "Comenzar en los padres"
17464
17465#~ msgid "Start slide show on page load"
17466#~ msgstr "Comenzar presentación al cargar la página"
17467
17468#~ msgid "Start year"
17469#~ msgstr "Año inicial"
17470
17471#~ msgid "Statistics chart"
17472#~ msgstr "Estadísticas"
17473
17474#~ msgid "Stop"
17475#~ msgstr "Detener"
17476
17477#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
17478#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas"
17479
17480#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
17481#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas"
17482
17483#~ msgid "Story"
17484#~ msgstr "Historia"
17485
17486#~ msgid "Story title"
17487#~ msgstr "Título de la historia"
17488
17489#~ msgid "Subdivision"
17490#~ msgstr "Subdivisión"
17491
17492#~ msgid "Suffixes"
17493#~ msgstr "Sufijos"
17494
17495#~ msgid "Support and documentation can be found at %s."
17496#~ msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s."
17497
17498#~ msgid "Surname list style"
17499#~ msgstr "Estilo de lista de apellidos"
17500
17501#~ msgid "Surname tradition"
17502#~ msgstr "Tradición de apellidos"
17503
17504#~ msgid "Surnames"
17505#~ msgstr "Apellidos"
17506
17507#~ msgid "Swap individuals"
17508#~ msgstr "Intercambiar individuos"
17509
17510#~ msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
17511#~ msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM"
17512
17513#~ msgid "System settings"
17514#~ msgstr "Configuración del sistema"
17515
17516#~ msgid "Tab"
17517#~ msgstr "Pestaña"
17518
17519#~ msgid "Table prefix"
17520#~ msgstr "Prefijo de tabla"
17521
17522#~ msgid "Tag"
17523#~ msgstr "Etiqueta"
17524
17525#~ msgid "Technical help contact"
17526#~ msgstr "Contacto para ayuda técnica"
17527
17528#~ msgid "Templates"
17529#~ msgstr "Plantillas"
17530
17531#~ msgid "Terrain"
17532#~ msgstr "Relieve"
17533
17534#~ msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
17535#~ msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró.  Esto es lo que se mostrará en la pantalla.  Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre."
17536
17537#~ msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
17538#~ msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar.  Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>.  Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska).  Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas."
17539
17540#~ msgid "The FAQ list is empty."
17541#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía."
17542
17543#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
17544#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva.  Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva.  Los siguientes requisitos son necesarios:"
17545
17546#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
17547#~ msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s"
17548
17549#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
17550#~ msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña."
17551
17552#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
17553#~ msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM."
17554
17555#~ msgid "The database reported the following error message:"
17556#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:"
17557
17558#~ msgid "The date and time of the last update"
17559#~ msgstr "Fecha y hora de la última actualización"
17560
17561#~ msgid "The details of this family are private."
17562#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas."
17563
17564#~ msgid "The details of this individual are private."
17565#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados."
17566
17567#~ msgid "The file %s could not be updated."
17568#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse."
17569
17570#~ msgid "The file %s has been created."
17571#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado."
17572
17573#~ msgid "The file “%s” does not exist."
17574#~ msgstr "El archivo «%s» no existe."
17575
17576#~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
17577#~ msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)."
17578
17579#~ msgid "The following facts and events were found in both records."
17580#~ msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros."
17581
17582#~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
17583#~ msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s."
17584
17585#~ msgid "The following list shows typical requirements."
17586#~ msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos."
17587
17588#~ msgid "The following places would be changed:"
17589#~ msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:"
17590
17591#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
17592#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)."
17593
17594#~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
17595#~ msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio."
17596
17597#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
17598#~ msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio."
17599
17600#~ msgid "The media file %s does not exist."
17601#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe."
17602
17603#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
17604#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico."
17605
17606#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
17607#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente."
17608
17609#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
17610#~ msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico."
17611
17612#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
17613#~ msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
17614
17615#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
17616#~ msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
17617
17618#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
17619#~ msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
17620
17621#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
17622#~ msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
17623
17624#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
17625#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s."
17626
17627#~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
17628#~ msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta."
17629
17630#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
17631#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita."
17632
17633#~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
17634#~ msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP."
17635
17636#~ msgid "The passwords do not match."
17637#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
17638
17639#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
17640#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas."
17641
17642#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
17643#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca."
17644
17645#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
17646#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s."
17647
17648#~ msgid "The server configuration is OK."
17649#~ msgstr "La configuración del servidor es correcta."
17650
17651#~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
17652#~ msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
17653
17654#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
17655#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema."
17656
17657#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
17658#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>."
17659
17660#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
17661#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
17662
17663#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
17664#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe."
17665
17666#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
17667#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas."
17668
17669#~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
17670#~ msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy."
17671
17672#~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
17673#~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
17674#~ msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"."
17675#~ msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"."
17676
17677#~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
17678#~ msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso."
17679
17680#~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
17681#~ msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP."
17682
17683#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
17684#~ msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento."
17685
17686#~ msgid "The version of %s is too new."
17687#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente."
17688
17689#~ msgid "The version of %s is too old."
17690#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua."
17691
17692#~ msgid "The website access rule has been created."
17693#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada."
17694
17695#~ msgid "The website access rule has been deleted."
17696#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada."
17697
17698#~ msgid "The website access rule has been updated."
17699#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada."
17700
17701#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
17702#~ msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario."
17703
17704#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
17705#~ msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema."
17706
17707#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
17708#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres."
17709
17710#~ msgid "Theme menu"
17711#~ msgstr "Menú de temas"
17712
17713#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
17714#~ msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel."
17715
17716#~ msgid "There are no facts for this individual."
17717#~ msgstr "No hay hechos para esta persona."
17718
17719#~ msgid "There are no media objects for this individual."
17720#~ msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona."
17721
17722#~ msgid "There are no notes for this individual."
17723#~ msgstr "No hay notas para esta persona."
17724
17725#~ msgid "There are no source citations for this individual."
17726#~ msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona."
17727
17728#~ msgid "These groups of individuals are not related to %s."
17729#~ msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s."
17730
17731#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
17732#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees."
17733
17734#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
17735#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s."
17736
17737#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
17738#~ msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes."
17739
17740#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
17741#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante."
17742
17743#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
17744#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí."
17745
17746#~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
17747#~ msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio."
17748
17749#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
17750#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo."
17751
17752#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17753#~ msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
17754
17755#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17756#~ msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
17757
17758#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17759#~ msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
17760
17761#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17762#~ msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ."
17763
17764#~ msgid "This family remained childless"
17765#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos"
17766
17767#~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
17768#~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
17769#~ msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
17770#~ msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
17771
17772#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
17773#~ msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#."
17774
17775#~ msgid "This family tree was last updated on %s."
17776#~ msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s."
17777
17778#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
17779#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos."
17780
17781#~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
17782#~ msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc.  Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet."
17783
17784#~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
17785#~ msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico."
17786
17787#~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17788#~ msgstr "Esta persona ha sido borrado.  El borrado tendrá que ser revisada por un moderador."
17789
17790#~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17791#~ msgstr "Esta persona ha sido eliminada.  Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s."
17792
17793#~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17794#~ msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
17795
17796#~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17797#~ msgstr "Esta persona ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s."
17798
17799#~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
17800#~ msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes."
17801
17802#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
17803#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>"
17804
17805#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
17806#~ msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos."
17807
17808#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
17809#~ msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario."
17810
17811#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
17812#~ msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario."
17813
17814#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
17815#~ msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes."
17816
17817#~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
17818#~ msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador."
17819
17820#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
17821#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD."
17822
17823#~ msgid "This is case sensitive."
17824#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas."
17825
17826#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
17827#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla."
17828
17829#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
17830#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas."
17831
17832#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
17833#~ msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>."
17834
17835#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
17836#~ msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>."
17837
17838#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
17839#~ msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>."
17840
17841#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
17842#~ msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>."
17843
17844#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
17845#~ msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>."
17846
17847#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
17848#~ msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>."
17849
17850#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
17851#~ msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>."
17852
17853#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
17854#~ msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>."
17855
17856#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
17857#~ msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web."
17858
17859#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
17860#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida."
17861
17862#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
17863#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100."
17864
17865#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
17866#~ msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla."
17867
17868#~ msgid "This may be a mistake in your data."
17869#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos."
17870
17871#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
17872#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones."
17873
17874#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
17875#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees."
17876
17877#~ msgid "This media file does not exist."
17878#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe."
17879
17880#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
17881#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder."
17882
17883#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
17884#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana."
17885
17886#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17887#~ msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador."
17888
17889#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17890#~ msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla."
17891
17892#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17893#~ msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador."
17894
17895#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17896#~ msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos."
17897
17898#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
17899#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro."
17900
17901#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
17902#~ msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: "
17903
17904#~ msgid "This message will be sent to %s"
17905#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s"
17906
17907#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
17908#~ msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas."
17909
17910#~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
17911#~ msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor."
17912
17913#~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17914#~ msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador."
17915
17916#~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17917#~ msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ."
17918
17919#~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17920#~ msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
17921
17922#~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17923#~ msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ."
17924
17925#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
17926#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1."
17927
17928#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
17929#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona."
17930
17931#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
17932#~ msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona."
17933
17934#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
17935#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>."
17936
17937#~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
17938#~ msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas."
17939
17940#~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
17941#~ msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco."
17942
17943#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
17944#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja."
17945
17946#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
17947#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado."
17948
17949#~ msgid "This option will make it easier for users to download images."
17950#~ msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios."
17951
17952#~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
17953#~ msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas."
17954
17955#~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
17956#~ msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro."
17957
17958#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
17959#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas."
17960
17961#~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
17962#~ msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir."
17963
17964#~ msgid "This place has no coordinates"
17965#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas"
17966
17967#~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
17968#~ msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc."
17969
17970#~ msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17971#~ msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador."
17972
17973#~ msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17974#~ msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ."
17975
17976#~ msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17977#~ msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
17978
17979#~ msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17980#~ msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ."
17981
17982#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17983#~ msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador."
17984
17985#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17986#~ msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s."
17987
17988#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17989#~ msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador."
17990
17991#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17992#~ msgstr "Este repositorio ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s."
17993
17994#~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
17995#~ msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios."
17996
17997#~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
17998#~ msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos."
17999
18000#~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
18001#~ msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada."
18002
18003#~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
18004#~ msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico."
18005
18006#~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
18007#~ msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico."
18008
18009#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
18010#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS."
18011
18012#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
18013#~ msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos."
18014
18015#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
18016#~ msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo."
18017
18018#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18019#~ msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
18020
18021#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18022#~ msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
18023
18024#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18025#~ msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
18026
18027#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18028#~ msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s."
18029
18030#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
18031#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos."
18032
18033#~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
18034#~ msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc."
18035
18036#~ msgid "This user account does not have access to any tree."
18037#~ msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol."
18038
18039#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
18040#~ msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos."
18041
18042#~ msgid "This website is temporarily unavailable"
18043#~ msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento"
18044
18045#~ msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
18046#~ msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes."
18047
18048#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
18049#~ msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM."
18050
18051#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
18052#~ msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"."
18053
18054#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
18055#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes."
18056
18057#~ msgid "Thumbnail images"
18058#~ msgstr "Miniaturas de imágenes"
18059
18060#~ msgid "Thumbnail to upload"
18061#~ msgstr "Miniaturas"
18062
18063#~ msgid "Time zone"
18064#~ msgstr "Zona horaria"
18065
18066#~ msgid "Timestamp"
18067#~ msgstr "Fecha y hora"
18068
18069#~ msgid "To"
18070#~ msgstr "A"
18071
18072#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
18073#~ msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio."
18074
18075#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
18076#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente."
18077
18078#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
18079#~ msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos."
18080
18081#~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
18082#~ msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc."
18083
18084#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
18085#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes."
18086
18087#~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
18088#~ msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta.  Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web."
18089
18090#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
18091#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>."
18092
18093#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
18094#~ msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo."
18095
18096#~ msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
18097#~ msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo."
18098
18099#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
18100#~ msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces."
18101
18102#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
18103#~ msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>."
18104
18105#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
18106#~ msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]"
18107
18108#~ msgid "Top level"
18109#~ msgstr "Raíz"
18110
18111#~ msgid "Total births"
18112#~ msgstr "Número de nacimientos"
18113
18114#~ msgid "Total dead"
18115#~ msgstr "Número de fallecidos"
18116
18117#~ msgid "Total deaths"
18118#~ msgstr "Número de defunciones"
18119
18120#~ msgid "Total divorces"
18121#~ msgstr "Total de divorcios"
18122
18123#~ msgid "Total females"
18124#~ msgstr "Número de mujeres"
18125
18126#~ msgid "Total given names"
18127#~ msgstr "Total de nombres de pila"
18128
18129#~ msgid "Total living"
18130#~ msgstr "Número de vivientes"
18131
18132#~ msgid "Total males"
18133#~ msgstr "Número de hombres"
18134
18135#~ msgid "Total marriages"
18136#~ msgstr "Total de matrimonios"
18137
18138#~ msgid "Total number of users"
18139#~ msgstr "Número total de usuarios"
18140
18141#~ msgid "Total places: %s"
18142#~ msgstr "Número de lugares: %s"
18143
18144#~ msgid "Total sources: %s"
18145#~ msgstr "Número de fuentes: %s"
18146
18147#~ msgid "Total surnames"
18148#~ msgstr "Total de apellidos"
18149
18150#~ msgid "Total users"
18151#~ msgstr "Total usuarios"
18152
18153#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
18154#~ msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control."
18155
18156#~ msgid "Transylvania"
18157#~ msgstr "Transilvania"
18158
18159#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
18160#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares"
18161
18162#~ msgid "Type the password again."
18163#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente."
18164
18165#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
18166#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente."
18167
18168#~ msgid "Types of error"
18169#~ msgstr "Tipos de error"
18170
18171#~ msgid "USA"
18172#~ msgstr "EE.UU."
18173
18174#~ msgid "USSR"
18175#~ msgstr "U.R.S.S."
18176
18177#~ msgid "UTC"
18178#~ msgstr "UTC"
18179
18180#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
18181#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual.  El servidor devolvió el siguiente error."
18182
18183#~ msgid "Unable to find record with ID"
18184#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID"
18185
18186#~ msgid "Unique family facts"
18187#~ msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias"
18188
18189#~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
18190#~ msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad."
18191
18192#~ msgid "Unique individual facts"
18193#~ msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez"
18194
18195#~ msgid "Unique repository facts"
18196#~ msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios"
18197
18198#~ msgid "Unique source facts"
18199#~ msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes"
18200
18201#~ msgctxt "unknown people"
18202#~ msgid "Unknown"
18203#~ msgstr "Desconocidos"
18204
18205#~ msgid "Unlink the media object"
18206#~ msgstr "Desvincular objeto"
18207
18208#~ msgid "Unused files"
18209#~ msgstr "Archivos no usados"
18210
18211#~ msgid "Update"
18212#~ msgstr "Actualizar"
18213
18214#~ msgid "Update all"
18215#~ msgstr "Actualizar todo"
18216
18217#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
18218#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico"
18219
18220#~ msgid "Upgrade anyway"
18221#~ msgstr "Actualizar de todos modos"
18222
18223#~ msgid "Upload"
18224#~ msgstr "Subir"
18225
18226#~ msgid "Upload geographic data"
18227#~ msgstr "Cargar datos geográficos"
18228
18229#~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
18230#~ msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local.  Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos."
18231
18232#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
18233#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares"
18234
18235#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
18236#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes"
18237
18238#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
18239#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM"
18240
18241#~ msgid "Use at least %s character."
18242#~ msgid_plural "Use at least %s characters."
18243#~ msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter."
18244#~ msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres."
18245
18246#~ msgid "Use compact layout"
18247#~ msgstr "Usar distribución compacta"
18248
18249#~ msgid "Use full source citations"
18250#~ msgstr "Usar citas extendidas de fuentes"
18251
18252#~ msgid "Use password"
18253#~ msgstr "Utilizar una contraseña"
18254
18255#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
18256#~ msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión."
18257
18258#~ msgid "Use silhouettes"
18259#~ msgstr "Utilizar siluetas"
18260
18261#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
18262#~ msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares"
18263
18264#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
18265#~ msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio."
18266
18267#~ msgid "Use this value"
18268#~ msgstr "Usar este valor"
18269
18270#~ msgid "User"
18271#~ msgstr "Usuario"
18272
18273#~ msgid "User didn’t verify within 7 days."
18274#~ msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días."
18275
18276#~ msgid "User not verified by administrator."
18277#~ msgstr "Usuario no verificado por un administrador."
18278
18279#~ msgid "User preferences"
18280#~ msgstr "Opciones de usuario"
18281
18282#~ msgid "User-agent string"
18283#~ msgstr "Cadena user-agent"
18284
18285#~ msgid "Username"
18286#~ msgstr "Nombre usuario"
18287
18288#~ msgid "Username or email address"
18289#~ msgstr "Usuario o correo electrónico"
18290
18291#~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
18292#~ msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales."
18293
18294#~ msgid "Users"
18295#~ msgstr "Usuarios"
18296
18297#~ msgid "Users who are signed in"
18298#~ msgstr "Usuarios presentes"
18299
18300#~ msgid "User’s account has been inactive too long: "
18301#~ msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: "
18302
18303#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
18304#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país."
18305
18306#~ msgid "Verification code"
18307#~ msgstr "Código de verificación"
18308
18309#~ msgid "Verified"
18310#~ msgstr "Verificado"
18311
18312#~ msgid "View all records found in this place"
18313#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar"
18314
18315#~ msgid "View the archive"
18316#~ msgstr "Ver archivo"
18317
18318#~ msgid "View the details"
18319#~ msgstr "Ver detalles"
18320
18321#~ msgid "View the notes"
18322#~ msgstr "Ver notas"
18323
18324#~ msgid "View the statistics as graphs"
18325#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos"
18326
18327#~ msgid "View this day"
18328#~ msgstr "Ver este día"
18329
18330#~ msgid "View this individual"
18331#~ msgstr "Ver este individuo"
18332
18333#~ msgid "View this month"
18334#~ msgstr "Ver este mes"
18335
18336#~ msgid "View this source"
18337#~ msgstr "Ver esta fuente"
18338
18339#~ msgid "View this year"
18340#~ msgstr "Ver este año"
18341
18342#~ msgid "Visible online"
18343#~ msgstr "Visible en línea"
18344
18345#~ msgid "Visible to other users when online"
18346#~ msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado"
18347
18348#~ msgid "Watermarks"
18349#~ msgstr "Filigranas"
18350
18351#~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
18352#~ msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes."
18353
18354#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
18355#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes.  Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor."
18356
18357#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
18358#~ msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña."
18359
18360#~ msgid "Website"
18361#~ msgstr "Sitio web"
18362
18363#~ msgid "Website URL"
18364#~ msgstr "URL del sitio web"
18365
18366#~ msgid "Website access rules"
18367#~ msgstr "Reglas de acceso"
18368
18369#~ msgid "Website and META tag settings"
18370#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META"
18371
18372#~ msgid "Welcome text on sign-in page"
18373#~ msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada"
18374
18375#~ msgid "Welcome to this genealogy website"
18376#~ msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía"
18377
18378#~ msgid "West Africa"
18379#~ msgstr "África occidental"
18380
18381#~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
18382#~ msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada."
18383
18384#~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
18385#~ msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada."
18386
18387#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
18388#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo."
18389
18390#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
18391#~ msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto."
18392
18393#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
18394#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro."
18395
18396#~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
18397#~ msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto.  El apellido dependerá de la costumbre local."
18398
18399#~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
18400#~ msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados."
18401
18402#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
18403#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada."
18404
18405#~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
18406#~ msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver."
18407
18408#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
18409#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?"
18410
18411#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
18412#~ msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio"
18413
18414#~ msgid "Who can upload new media files"
18415#~ msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros"
18416
18417#~ msgid "Widow"
18418#~ msgstr "Viuda"
18419
18420#~ msgid "Widower"
18421#~ msgstr "Viudo"
18422
18423#~ msgid "Width"
18424#~ msgstr "Anchura del abanico"
18425
18426#~ msgid "Width of generated thumbnails"
18427#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas"
18428
18429#~ msgid "Wife’s age"
18430#~ msgstr "Edad de la esposa"
18431
18432#~ msgid "World"
18433#~ msgstr "Mundo"
18434
18435#~ msgid "XREF prefixes"
18436#~ msgstr "prefijos XREF"
18437
18438#~ msgid "Year:"
18439#~ msgstr "Año:"
18440
18441#~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
18442#~ msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s."
18443
18444#~ msgid "You are signed in as %s."
18445#~ msgstr "Está firmado como %s."
18446
18447#~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
18448#~ msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc."
18449
18450#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
18451#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado."
18452
18453#~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
18454#~ msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados."
18455
18456#~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
18457#~ msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s."
18458
18459#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
18460#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización."
18461
18462#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
18463#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización."
18464
18465#~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
18466#~ msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico."
18467
18468#~ msgid "You can renumber this family tree."
18469#~ msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico."
18470
18471#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
18472#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición."
18473
18474#~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
18475#~ msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto."
18476
18477#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
18478#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo."
18479
18480#~ msgid "You do not have permission to view this page."
18481#~ msgstr "No tiene permiso para ver esta página."
18482
18483#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
18484#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo."
18485
18486#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
18487#~ msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado."
18488
18489#~ msgid "You have not created any journal items."
18490#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario."
18491
18492#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
18493#~ msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?"
18494
18495#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
18496#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»."
18497
18498#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
18499#~ msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web."
18500
18501#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
18502#~ msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google."
18503
18504#~ msgid "You must change this before you can continue."
18505#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar."
18506
18507#~ msgid "You must enter a name"
18508#~ msgstr "Introduzca un nombre"
18509
18510#~ msgid "You must enter a real name."
18511#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real."
18512
18513#~ msgid "You must enter a username."
18514#~ msgstr "Escriba un identificador."
18515
18516#~ msgid "You must provide a repository name."
18517#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio."
18518
18519#~ msgid "You must provide a source title"
18520#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente"
18521
18522#~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
18523#~ msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos."
18524
18525#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
18526#~ msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos."
18527
18528#~ msgid "You need to create a family tree."
18529#~ msgstr "Necesita crear un árbol genealógico."
18530
18531#~ msgid "You need to review the account details."
18532#~ msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta."
18533
18534#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
18535#~ msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura."
18536
18537#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
18538#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView."
18539
18540#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
18541#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ."
18542
18543#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
18544#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:"
18545
18546#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
18547#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:"
18548
18549#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
18550#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
18551
18552#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
18553#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
18554
18555#~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
18556#~ msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta."
18557
18558#~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
18559#~ msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta."
18560
18561#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees."
18562#~ msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees."
18563
18564#~ msgid "Youngest father"
18565#~ msgstr "Padre más joven"
18566
18567#~ msgid "Youngest female"
18568#~ msgstr "Hembra más joven"
18569
18570#~ msgid "Youngest male"
18571#~ msgstr "Hombre más joven"
18572
18573#~ msgid "Youngest mother"
18574#~ msgstr "Madre más joven"
18575
18576#~ msgid "Your clippings cart is empty."
18577#~ msgstr "Su carrito está vacío."
18578
18579#~ msgid "Your name"
18580#~ msgstr "Su nombre"
18581
18582#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
18583#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión."
18584
18585#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
18586#~ msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez."
18587
18588#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
18589#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior."
18590
18591#~ msgid "Yugoslavia"
18592#~ msgstr "Yugoslavia"
18593
18594#~ msgid "Zaire"
18595#~ msgstr "Zaïre"
18596
18597#~ msgid "Zip file(s)"
18598#~ msgstr "Archivo(s) Zip"
18599
18600#~ msgid "Zoom"
18601#~ msgstr "Acercar/alejar"
18602
18603#~ msgid "Zoom in"
18604#~ msgstr "Ampliar"
18605
18606#~ msgid "Zoom in here"
18607#~ msgstr "Ampliar aquí"
18608
18609#~ msgid "Zoom in/out on this box."
18610#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro."
18611
18612#~ msgid "Zoom level"
18613#~ msgstr "Factor de aumento"
18614
18615#~ msgid "Zoom level of map"
18616#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa"
18617
18618#~ msgid "Zoom out"
18619#~ msgstr "Alejar"
18620
18621#~ msgid "Zoom out here"
18622#~ msgstr "Alejar aquí"
18623
18624#~ msgid "Zoom="
18625#~ msgstr "Ampliación="
18626
18627#~ msgid "a.m."
18628#~ msgstr "a.m."
18629
18630#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
18631#~ msgid "accept"
18632#~ msgstr "aceptarlos"
18633
18634#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
18635#~ msgid "accept"
18636#~ msgstr "aceptarlo"
18637
18638#~ msgid "add"
18639#~ msgstr "añadir"
18640
18641#~ msgid "allow"
18642#~ msgstr "permitir"
18643
18644#~ msgid "back to top"
18645#~ msgstr "volver al principio"
18646
18647#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
18648#~ msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años"
18649
18650#~ msgid "cancel"
18651#~ msgstr "Cancelar"
18652
18653#~ msgid "century"
18654#~ msgstr "Siglo"
18655
18656#~ msgid "children"
18657#~ msgstr "hijos"
18658
18659#~ msgid "close"
18660#~ msgstr "cerrar"
18661
18662#~ msgid "create"
18663#~ msgstr "crear"
18664
18665#~ msgid "creating thumbnails of images"
18666#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes"
18667
18668#~ msgid "date periods"
18669#~ msgstr "periodos de fechas"
18670
18671#~ msgid "degrees"
18672#~ msgstr "grados"
18673
18674#~ msgid "delete"
18675#~ msgstr "borrar"
18676
18677#~ msgid "deny"
18678#~ msgstr "negar"
18679
18680#~ msgid "download"
18681#~ msgstr "descargar"
18682
18683#~ msgid "east"
18684#~ msgstr "este"
18685
18686#~ msgid "edit"
18687#~ msgstr "editar"
18688
18689#~ msgid "file upload capability"
18690#~ msgstr "poder de cargar archivos"
18691
18692#~ msgid "first"
18693#~ msgstr "primero"
18694
18695#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18696#~ msgid "first"
18697#~ msgstr "primeros"
18698
18699#~ msgid "from %1$s interval %2$s year"
18700#~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18701#~ msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año"
18702#~ msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años"
18703
18704#~ msgid "gender"
18705#~ msgstr "sexo"
18706
18707#~ msgid "go to new individual"
18708#~ msgstr "ir al nueva persona"
18709
18710#~ msgid "half-year after marriage"
18711#~ msgstr "semestres después del matrimonio"
18712
18713#~ msgid "hide"
18714#~ msgstr "ocultar"
18715
18716#~ msgid "import"
18717#~ msgstr "importar"
18718
18719#~ msgid "interval %s year"
18720#~ msgid_plural "interval %s years"
18721#~ msgstr[0] "Intervalo %s año"
18722#~ msgstr[1] "Intervalo %s años"
18723
18724#~ msgid "interval one child"
18725#~ msgstr "intervalo de un hijo"
18726
18727#~ msgid "interval two children"
18728#~ msgstr "intervalo de dos hijos"
18729
18730#~ msgid "invert selection"
18731#~ msgstr "Invertir seleccion"
18732
18733#~ msgid "last"
18734#~ msgstr "última"
18735
18736#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18737#~ msgid "last"
18738#~ msgstr "últimos"
18739
18740#~ msgid "less than"
18741#~ msgstr "menor que"
18742
18743#~ msgid "link"
18744#~ msgstr "crear vínculo"
18745
18746#~ msgid "managers"
18747#~ msgstr "supervisores"
18748
18749#~ msgid "maximum"
18750#~ msgstr "máximo"
18751
18752#~ msgid "maximum %s day"
18753#~ msgid_plural "maximum %s days"
18754#~ msgstr[0] "máximo: un día"
18755#~ msgstr[1] "máximo: %s días"
18756
18757#~ msgid "members"
18758#~ msgstr "miembros"
18759
18760#~ msgid "midnight"
18761#~ msgstr "medianoche"
18762
18763#~ msgid "minimum"
18764#~ msgstr "mínimo"
18765
18766#~ msgid "month"
18767#~ msgstr "mes"
18768
18769#~ msgid "months after marriage"
18770#~ msgstr "meses después del matrimonio"
18771
18772#~ msgid "months before and after marriage"
18773#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio"
18774
18775#~ msgid "next"
18776#~ msgstr "siguiente"
18777
18778#~ msgid "noon"
18779#~ msgstr "mediodía"
18780
18781#~ msgid "north"
18782#~ msgstr "norte"
18783
18784#~ msgid "numbers"
18785#~ msgstr "números"
18786
18787#~ msgid "over"
18788#~ msgstr "más de"
18789
18790#~ msgid "overall"
18791#~ msgstr "total"
18792
18793#~ msgid "p.m."
18794#~ msgstr "p.m."
18795
18796#~ msgid "percentage"
18797#~ msgstr "porcentaje"
18798
18799#~ msgid "pixels"
18800#~ msgstr "píxeles"
18801
18802#~ msgid "preview"
18803#~ msgstr "Vista preliminar"
18804
18805#~ msgid "previous"
18806#~ msgstr "anterior"
18807
18808#~ msgid "quarters after marriage"
18809#~ msgstr "trimestres después del matrimonio"
18810
18811#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
18812#~ msgid "reject"
18813#~ msgstr "rechazarlos"
18814
18815#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
18816#~ msgid "reject"
18817#~ msgstr "rechazarlo"
18818
18819#~ msgid "replace"
18820#~ msgstr "reemplace"
18821
18822#~ msgid "reporting"
18823#~ msgstr "reportando"
18824
18825#~ msgid "reset"
18826#~ msgstr "reiniciar"
18827
18828#~ msgid "robot"
18829#~ msgstr "robot"
18830
18831#~ msgid "save"
18832#~ msgstr "guardar"
18833
18834#~ msgid "search"
18835#~ msgstr "buscar"
18836
18837#~ msgid "select all"
18838#~ msgstr "Todos"
18839
18840#~ msgid "select none"
18841#~ msgstr "Ningún"
18842
18843#~ msgid "show"
18844#~ msgstr "mostrar"
18845
18846#~ msgid "show the chart"
18847#~ msgstr "mostrar el gráfico"
18848
18849#~ msgid "sign in"
18850#~ msgstr "iniciar sesión"
18851
18852#~ msgid "sign out"
18853#~ msgstr "cerrar sesión"
18854
18855#~ msgid "sort by filename"
18856#~ msgstr "ordenar por nombre"
18857
18858#~ msgid "sort by title"
18859#~ msgstr "ordenar por título"
18860
18861#~ msgid "south"
18862#~ msgstr "sur"
18863
18864#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
18865#~ msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos"
18866
18867#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
18868#~ msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos"
18869
18870#~ msgid "this record does not exist"
18871#~ msgstr "este registro no existe"
18872
18873#~ msgid "update"
18874#~ msgstr "Actualizar"
18875
18876#~ msgid "upload"
18877#~ msgstr "subir"
18878
18879#~ msgid "view"
18880#~ msgstr "ver"
18881
18882#~ msgid "visitors"
18883#~ msgstr "visitantes"
18884
18885#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
18886#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s."
18887
18888#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
18889#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior."
18890
18891#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
18892#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión."
18893
18894#~ msgid "webtrees reply address"
18895#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees"
18896
18897#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
18898#~ msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1."
18899
18900#~ msgid "webtrees wiki"
18901#~ msgstr "wiki webtrees"
18902
18903#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
18904#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView"
18905
18906#~ msgid "west"
18907#~ msgstr "oeste"
18908
18909#~ msgid "years"
18910#~ msgstr "años"
18911
18912#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
18913#~ msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin"
18914
18915#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
18916#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos."
18917