1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-11-10 16:16+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-05-10 06:29+0000\n" 7"Last-Translator: Alejandro Cavazos <alexcavazos67@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Spanish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/es/>\n" 9"Language: es\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Language: Spanish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " pero los detalles se desconocen" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " en " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "#%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2288 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s times removed ascending" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2292 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s times removed descending" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292 73#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 74#, php-format 75msgid "%1$s (%2$s)" 76msgstr "%1$s (%2$s)" 77 78#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 79#, php-format 80msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 81msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos." 82 83#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333 84#, php-format 85msgid "%1$s does not exist" 86msgstr "%1$s no existe" 87 88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238 90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 91#, php-format 92msgid "%1$s does not exist." 93msgstr "%1$s no existe." 94 95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 97#, php-format 98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 99msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?" 100 101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304 103#, php-format 104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 105msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s." 106 107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337 109#, php-format 110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 112msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos." 113msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos." 114 115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 117#, php-format 118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 119msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s." 120 121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 122#: app/Functions/Functions.php:574 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s" 125msgstr "%2$s %1$sº" 126 127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#: app/Functions/Functions.php:552 129#, php-format 130msgctxt "FEMALE" 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%2$s %1$sª" 133 134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#: app/Functions/Functions.php:529 136#, php-format 137msgctxt "MALE" 138msgid "%1$s × %2$s" 139msgstr "%2$s %1$sº" 140 141#. I18N: image dimensions, width × height 142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355 143#, php-format 144msgid "%1$s × %2$s pixels" 145msgstr "%1$s × %2$s pixels" 146 147#. I18N: A range of numbers 148#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873 149#, php-format 150msgid "%1$s–%2$s" 151msgstr "%1$s–%2$s" 152 153#: app/Functions/Functions.php:2310 154#, php-format 155msgid "%1$s’s %2$s" 156msgstr "%2$s de %1$s" 157 158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 159#: app/I18N.php:677 160msgid "%H:%i:%s" 161msgstr "%G:%i:%s" 162 163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 164#: app/I18N.php:256 165msgid "%j %F %Y" 166msgstr "%j %F %Y" 167 168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 169#, php-format 170msgid "%s BCE" 171msgstr "%s AEC" 172 173#. I18N: size of file in KB 174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342 175#: app/Services/MediaFileService.php:78 176#, php-format 177msgid "%s KB" 178msgstr "%s KB" 179 180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600 181#, php-format 182msgid "%s and her ancestors" 183msgstr "%s y sus antepasados" 184 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 186#, php-format 187msgid "%s and his ancestors" 188msgstr "%s y sus antepasados" 189 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 191#, php-format 192msgid "%s and the individuals that reference it." 193msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia." 194 195#. I18N: %s is a family (husband + wife) 196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 197#, php-format 198msgid "%s and their children" 199msgstr "%s y sus hijos" 200 201#. I18N: %s is a family (husband + wife) 202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464 203#, php-format 204msgid "%s and their descendants" 205msgstr "%s y sus descendientes" 206 207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 208#, php-format 209msgid "%s anonymous signed-in user" 210msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 211msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión" 212msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión" 213 214#: resources/views/family-page-children.phtml:13 215#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 216#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 217#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 218#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 219#, php-format 220msgid "%s child" 221msgid_plural "%s children" 222msgstr[0] "%s hijo" 223msgstr[1] "%s hijos" 224 225#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 226#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 227#, php-format 228msgid "%s day" 229msgid_plural "%s days" 230msgstr[0] "%s día" 231msgstr[1] "%s días" 232 233#: resources/views/calendar-list.phtml:18 234#, php-format 235msgid "%s family" 236msgid_plural "%s families" 237msgstr[0] "" 238msgstr[1] "" 239 240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 242#, php-format 243msgid "%s family has been updated." 244msgid_plural "%s families have been updated." 245msgstr[0] "%s familia se ha actualizado." 246msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas." 247 248#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 249#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 250#, php-format 251msgid "%s grandchild" 252msgid_plural "%s grandchildren" 253msgstr[0] "%s nieto" 254msgstr[1] "%s nietos" 255 256#: app/Module/LifespansChartModule.php:431 257#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 258#: resources/views/calendar-list.phtml:13 259#, php-format 260msgid "%s individual" 261msgid_plural "%s individuals" 262msgstr[0] "%s individuo" 263msgstr[1] "%s individuos" 264 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 268#, php-format 269msgid "%s individual has been updated." 270msgid_plural "%s individuals have been updated." 271msgstr[0] "%s persona a sido actualizada." 272msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas." 273 274#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 275#, php-format 276msgid "%s individual with events between %s and %s" 277msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 278msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s" 279msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s" 280 281#: app/Module/LifespansChartModule.php:412 282#, php-format 283msgid "%s individual with events in %s" 284msgid_plural "%s individuals with events in %s" 285msgstr[0] "%s persona con eventos en %s" 286msgstr[1] "%s personas con eventos en %s" 287 288#: app/Module/LifespansChartModule.php:400 289#, php-format 290msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 291msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 292msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s" 293msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s" 294 295#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:842 296#, php-format 297msgid "%s location has been imported." 298msgid_plural "%s locations have been imported." 299msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada." 300msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas." 301 302#: app/Module/UserMessagesModule.php:228 303#, php-format 304msgid "%s message" 305msgid_plural "%s messages" 306msgstr[0] "%s mensaje" 307msgstr[1] "%s mensajes" 308 309#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 310#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175 312#, php-format 313msgid "%s month" 314msgid_plural "%s months" 315msgstr[0] "%s mes" 316msgstr[1] "%s meses" 317 318#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 319#, php-format 320msgid "%s note has been updated." 321msgid_plural "%s notes have been updated." 322msgstr[0] "%s nota a sido actualizada." 323msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas." 324 325#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 326#: app/Functions/Functions.php:2264 327#, php-format 328msgid "%s once removed ascending" 329msgstr "%s once removed ascending" 330 331#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 332#: app/Functions/Functions.php:2268 333#, php-format 334msgid "%s once removed descending" 335msgstr "%s once removed descending" 336 337#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 338#, php-format 339msgid "%s repository has been updated." 340msgid_plural "%s repositories have been updated." 341msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado." 342msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados." 343 344#. I18N: %s is a person's name 345#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 346#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 347#, php-format 348msgid "%s sent you the following message." 349msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje." 350 351#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 352#, php-format 353msgid "%s signed-in user" 354msgid_plural "%s signed-in users" 355msgstr[0] "%s usuario en sesión" 356msgstr[1] "%s usuarios en sesión" 357 358#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 359#, php-format 360msgid "%s source has been updated." 361msgid_plural "%s sources have been updated." 362msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada." 363msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas." 364 365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 366#: app/Functions/Functions.php:2280 367#, php-format 368msgid "%s three times removed ascending" 369msgstr "%s three times removed ascending" 370 371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 372#: app/Functions/Functions.php:2284 373#, php-format 374msgid "%s three times removed descending" 375msgstr "%s three times removed descending" 376 377#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 378#: app/Functions/Functions.php:2272 379#, php-format 380msgid "%s twice removed ascending" 381msgstr "%s twice removed ascending" 382 383#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 384#: app/Functions/Functions.php:2276 385#, php-format 386msgid "%s twice removed descending" 387msgstr "%s twice removed ascending" 388 389#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 390#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 391#, php-format 392msgid "%s week" 393msgid_plural "%s weeks" 394msgstr[0] "%s semana" 395msgstr[1] "%s semanas" 396 397#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 398#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 399#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 402#, php-format 403msgid "%s year" 404msgid_plural "%s years" 405msgstr[0] "%s año" 406msgstr[1] "%s años" 407 408#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:542 409#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 410#, php-format 411msgid "%s year anniversary" 412msgstr "hace %s años" 413 414#: app/Functions/Functions.php:494 415#, php-format 416msgid "%s × cousin" 417msgstr "primo %sº" 418 419#: app/Functions/Functions.php:458 420#, php-format 421msgctxt "FEMALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "prima %sª" 424 425#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 426#: app/Functions/Functions.php:421 427#, php-format 428msgctxt "MALE" 429msgid "%s × cousin" 430msgstr "primo %sº" 431 432#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 433#: app/Date/JulianDate.php:98 434#, php-format 435msgid "%s BCE" 436msgstr "%s AEC" 437 438#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 439#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 440#, php-format 441msgid "%s CE" 442msgstr "%s EC" 443 444#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 445#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878 446#, php-format 447msgid "%s+" 448msgstr "%s+" 449 450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 451#, php-format 452msgid "%s, her ancestors and their families" 453msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 454 455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598 456#, php-format 457msgid "%s, her parents and siblings" 458msgstr "%s, sus padres y hermanos" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599 461#, php-format 462msgid "%s, her spouses and children" 463msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 464 465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 466#, php-format 467msgid "%s, her spouses and descendants" 468msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 469 470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 471#, php-format 472msgid "%s, his ancestors and their families" 473msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 474 475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608 476#, php-format 477msgid "%s, his parents and siblings" 478msgstr "%s, sus padres y hermanos" 479 480#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 481#, php-format 482msgid "%s, his spouses and children" 483msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 484 485#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 486#, php-format 487msgid "%s, his spouses and descendants" 488msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 489 490#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 491#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 492msgid "<select>" 493msgstr "<selecciona>" 494 495#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 496#: app/Age.php:172 497#, php-format 498msgid "(aged %s)" 499msgstr "(%s años de edad)" 500 501#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 502#: app/Age.php:163 503#, php-format 504msgid "(aged less than %s)" 505msgstr "(menor de %s)" 506 507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 508#: app/Age.php:168 509#, php-format 510msgid "(aged more than %s)" 511msgstr "(mayor de %s)" 512 513#. I18N: %s is a number 514#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 515#, php-format 516msgid "(filtered from %s total entries)" 517msgstr "(filtrado de %s entradas en total)" 518 519#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 520#: app/Age.php:128 521msgid "(in childhood)" 522msgstr "(en la infancia)" 523 524#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 525#: app/Age.php:123 526msgid "(in infancy)" 527msgstr "(en la infancia)" 528 529#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 530#: app/Age.php:118 531msgid "(stillborn)" 532msgstr "(nacido muerto)" 533 534#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 535#: app/I18N.php:369 536msgid ", " 537msgstr ", " 538 539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 540msgctxt "CENTURY" 541msgid "10th" 542msgstr "10º" 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "11th" 547msgstr "11º" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "12th" 552msgstr "12º" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "13th" 557msgstr "13º" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "14th" 562msgstr "14º" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "15th" 567msgstr "15º" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "16th" 572msgstr "16º" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "17th" 577msgstr "17º" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "18th" 582msgstr "18º" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "19th" 587msgstr "19º" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "1st" 592msgstr "1º" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "20th" 597msgstr "20º" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "21st" 602msgstr "21º" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "2nd" 607msgstr "2º" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "3rd" 612msgstr "3º" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "4th" 617msgstr "4º" 618 619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 620msgctxt "CENTURY" 621msgid "5th" 622msgstr "5º" 623 624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 625msgctxt "CENTURY" 626msgid "6th" 627msgstr "6º" 628 629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 630msgctxt "CENTURY" 631msgid "7th" 632msgstr "7º" 633 634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 635msgctxt "CENTURY" 636msgid "8th" 637msgstr "8º" 638 639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 640msgctxt "CENTURY" 641msgid "9th" 642msgstr "9º" 643 644#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434 645#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796 646msgid "<default theme>" 647msgstr "<tema por defecto>" 648 649#: resources/views/register-page.phtml:24 650msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 651msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>" 652 653#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 654#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548 655#: app/GedcomTag.php:2132 656#, php-format 657msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 658msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 659 660#. I18N: URL = web address 661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 662msgid "A URL" 663msgstr "Un URL" 664 665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113 667msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 668msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos." 669 670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 673msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar." 674 675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 678msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto." 679 680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 683msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol." 684 685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 687msgid "A chart of an individual’s ancestors." 688msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo." 689 690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 692msgid "A chart of an individual’s descendants." 693msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo." 694 695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 696#: app/Module/LifespansChartModule.php:95 697msgid "A chart of individuals’ lifespans." 698msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos." 699 700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 702msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá." 703 704#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 705msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 706msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia." 707 708#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 709#: app/Module/FanChartModule.php:128 710msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 711msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo." 712 713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 718msgid "A file on the server" 719msgstr "Un archivo en el servidor" 720 721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 722#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 726msgid "A file on your computer" 727msgstr "Un archivo en su computadora" 728 729#. I18N: Description of the “My page” module 730#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 731msgid "A greeting message and useful links for a user." 732msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario." 733 734#. I18N: Description of the “Home page” module 735#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 736msgid "A greeting message for site visitors." 737msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio." 738 739#. I18N: Description of the “Contact information” module 740#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 741msgid "A link to the site contacts." 742msgstr "Una liga a los contactos del sitio." 743 744#. I18N: Description of the “webtrees” module 745#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 746msgid "A link to the webtrees home page." 747msgstr "Una liga a la página de inicio de webtrees." 748 749#. I18N: Description of the “Branches” module 750#: app/Module/BranchesListModule.php:60 751msgid "A list of branches of a family." 752msgstr "Una lista de ramas de una familia." 753 754#. I18N: Description of the “Pending changes” module 755#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94 756msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 757msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones." 758 759#. I18N: Description of the “Families” module 760#: app/Module/FamilyListModule.php:59 761msgid "A list of families." 762msgstr "Una lista de familias." 763 764#. I18N: Description of the “FAQ” module 765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 766msgid "A list of frequently asked questions and answers." 767msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas." 768 769#. I18N: Description of the “Individuals” module 770#: app/Module/IndividualListModule.php:59 771msgid "A list of individuals." 772msgstr "Una lista de individuos." 773 774#. I18N: Description of the “Media objects” module 775#: app/Module/MediaListModule.php:62 776msgid "A list of media objects." 777msgstr "Una lista de objetos multimedia." 778 779#. I18N: Description of the “Recent changes” module 780#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 781msgid "A list of records that have been updated recently." 782msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente." 783 784#. I18N: Description of the “Repositories” module 785#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 786msgid "A list of repositories." 787msgstr "Una lista de repositorios." 788 789#. I18N: Description of the “Shared notes” module 790#: app/Module/NoteListModule.php:60 791msgid "A list of shared notes." 792msgstr "Una lista de notas compartidas." 793 794#. I18N: Description of the “Sources” module 795#: app/Module/SourceListModule.php:60 796msgid "A list of sources." 797msgstr "Una lista de fuentes." 798 799#. I18N: Description of “Research tasks” module 800#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 801msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 802msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico." 803 804#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 805#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 806msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 807msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano." 808 809#. I18N: Description of the “On this day” module 810#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 811msgid "A list of the anniversaries that occur today." 812msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia." 813 814#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 815#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 816msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 817msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto." 818 819#. I18N: Description of the “Top given names” module 820#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 821msgid "A list of the most popular given names." 822msgstr "Una lista de los nombres más populares dados." 823 824#. I18N: Description of the “Top surnames” module 825#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 826msgid "A list of the most popular surnames." 827msgstr "Una lista de los apellidos más populares." 828 829#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 830#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 831msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 832msgstr "Una lista de las páginas más vistas." 833 834#. I18N: Description of the “Who is online” module 835#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 836msgid "A list of users and visitors who are currently online." 837msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados." 838 839#: resources/views/help/media-object.phtml:4 840msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 841msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)." 842 843#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 844#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 845#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 846#, php-format 847msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 848msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)." 849 850#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 852#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 853msgid "A new version of webtrees is available." 854msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible." 855 856#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 857#, php-format 858msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 859msgstr "" 860 861#. I18N: Description of the “Journal” module 862#: app/Module/UserJournalModule.php:64 863msgid "A private area to record notes or keep a journal." 864msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario." 865 866#. I18N: %s is a server name/URL 867#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 868#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 869#, php-format 870msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 871msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s." 872 873#. I18N: Description of the “Pedigree” module 874#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 876msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 877msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol." 878 879#. I18N: Description of the “Ancestors” module 880#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 881#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 882msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 883msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo." 884 885#. I18N: Description of the “Descendants” module 886#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 887#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 888msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 889msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo." 890 891#. I18N: Description of the “Individual” module 892#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 893#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 894msgid "A report of an individual’s details." 895msgstr "Un informe de las detalles de la persona." 896 897#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 898msgid "A report of facts which are supported by a given source." 899msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente." 900 901#. I18N: Description of the “Family” module 902#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 904msgid "A report of family members and their details." 905msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles." 906 907#. I18N: Description of the “Deaths” module 908#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 909msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 910msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido." 911 912#. I18N: Description of the “Occupations” module 913#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 914#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 915msgid "A report of individuals who had a given occupation." 916msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida." 917 918#. I18N: Description of the “Births” module 919#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 920msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 921msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido." 922 923#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 924#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 925#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 926msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 927msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido." 928 929#. I18N: Description of the “Marriages” module 930#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 932msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 933msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido." 934 935#. I18N: Description of the “Changes” module 936#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 937#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 938msgid "A report of recent and pending changes." 939msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes." 940 941#. I18N: Description of the “Related families” 942#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 944msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 945msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo." 946 947#. I18N: Description of the “Related individuals” module 948#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 949#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 950msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 951msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano." 952 953#. I18N: Description of the “Source” module 954#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 955msgid "A report of the information provided by a source." 956msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente." 957 958#. I18N: Description of the “Missing data” 959#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 960#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 961msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 962msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes." 963 964#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 965#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 966#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 967msgid "A report of vital records for a given date or place." 968msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar." 969 970#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221 971msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 972msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc. Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico." 973 974#. I18N: Description of the “Family navigator” module 975#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 976msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 977msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona." 978 979#. I18N: Description of the “Extra information” module 980#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 981msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 982msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.." 983 984#. I18N: Description of the “Descendants” module 985#: app/Module/DescendancyModule.php:72 986msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 987msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona." 988 989#. I18N: Description of the “Families” module 990#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 991msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 992msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona." 993 994#. I18N: Description of the “Facts and events” module 995#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 996msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 997msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo." 998 999#. I18N: Description of the “Media” module 1000#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1001msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1002msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona." 1003 1004#. I18N: Description of the “Notes” module 1005#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1006msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1007msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona." 1008 1009#. I18N: Description of the “Sources” module 1010#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1011msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1012msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona." 1013 1014#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1015#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1016msgid "A timeline displaying individual events." 1017msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo." 1018 1019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99 1020msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1021msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados." 1022 1023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1024#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1025#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1027#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1028#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1029#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1030#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1031#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1032#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1033#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1034#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1036#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1038#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1039msgctxt "paper size" 1040msgid "A3" 1041msgstr "A3" 1042 1043#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1044#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1045#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1046#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1047#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1048#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1049#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1053#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1054#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1056#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1058#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1059msgctxt "paper size" 1060msgid "A4" 1061msgstr "A4" 1062 1063#. I18N: Location of an LDS church temple 1064#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1065msgid "Aba, Nigeria" 1066msgstr "Aba, Nigeria" 1067 1068#: app/Date/JalaliDate.php:266 1069msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1070msgid "Aban" 1071msgstr "Aban" 1072 1073#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1074#: app/Date/JalaliDate.php:139 1075msgctxt "GENITIVE" 1076msgid "Aban" 1077msgstr "Aban" 1078 1079#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1080#: app/Date/JalaliDate.php:229 1081msgctxt "INSTRUMENTAL" 1082msgid "Aban" 1083msgstr "Aban" 1084 1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1086#: app/Date/JalaliDate.php:184 1087msgctxt "LOCATIVE" 1088msgid "Aban" 1089msgstr "Aban" 1090 1091#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1092#: app/Date/JalaliDate.php:94 1093msgctxt "NOMINATIVE" 1094msgid "Aban" 1095msgstr "Aban" 1096 1097#. I18N: A configuration setting 1098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1101msgid "Abbreviate place names" 1102msgstr "Abreviar los nombres de lugar" 1103 1104#. I18N: gedcom tag ABBR 1105#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1106msgid "Abbreviation" 1107msgstr "Abreviatura" 1108 1109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 1110#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64 1111msgid "Accept" 1112msgstr "Aceptar" 1113 1114#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 1115msgid "Accept all changes" 1116msgstr "Aprobar todos los cambios" 1117 1118#: resources/views/admin/components.phtml:27 1119#: resources/views/admin/components.phtml:82 1120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1121msgid "Access level" 1122msgstr "Nivel de acceso" 1123 1124#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218 1125msgid "Access to family trees" 1126msgstr "Acceso a Árboles genealógicos" 1127 1128#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77 1129msgid "Account approval and email verification" 1130msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico" 1131 1132#. I18N: Location of an LDS church temple 1133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1134msgid "Accra, Ghana" 1135msgstr "Accra, Ghana" 1136 1137#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 1138msgid "Action" 1139msgstr "Accion" 1140 1141#. I18N: a month in the Jewish calendar 1142#: app/Date/JewishDate.php:205 1143msgctxt "GENITIVE" 1144msgid "Adar" 1145msgstr "adar" 1146 1147#. I18N: a month in the Jewish calendar 1148#: app/Date/JewishDate.php:311 1149msgctxt "INSTRUMENTAL" 1150msgid "Adar" 1151msgstr "adar" 1152 1153#. I18N: a month in the Jewish calendar 1154#: app/Date/JewishDate.php:258 1155msgctxt "LOCATIVE" 1156msgid "Adar" 1157msgstr "adar" 1158 1159#. I18N: a month in the Jewish calendar 1160#: app/Date/JewishDate.php:152 1161msgctxt "NOMINATIVE" 1162msgid "Adar" 1163msgstr "adar" 1164 1165#. I18N: a month in the Jewish calendar 1166#: app/Date/JewishDate.php:203 1167msgctxt "GENITIVE" 1168msgid "Adar I" 1169msgstr "adar I" 1170 1171#. I18N: a month in the Jewish calendar 1172#: app/Date/JewishDate.php:309 1173msgctxt "INSTRUMENTAL" 1174msgid "Adar I" 1175msgstr "adar I" 1176 1177#. I18N: a month in the Jewish calendar 1178#: app/Date/JewishDate.php:256 1179msgctxt "LOCATIVE" 1180msgid "Adar I" 1181msgstr "adar I" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:150 1185msgctxt "NOMINATIVE" 1186msgid "Adar I" 1187msgstr "adar I" 1188 1189#. I18N: a month in the Jewish calendar 1190#: app/Date/JewishDate.php:207 1191msgctxt "GENITIVE" 1192msgid "Adar II" 1193msgstr "adar II" 1194 1195#. I18N: a month in the Jewish calendar 1196#: app/Date/JewishDate.php:313 1197msgctxt "INSTRUMENTAL" 1198msgid "Adar II" 1199msgstr "adar II" 1200 1201#. I18N: a month in the Jewish calendar 1202#: app/Date/JewishDate.php:260 1203msgctxt "LOCATIVE" 1204msgid "Adar II" 1205msgstr "adar II" 1206 1207#. I18N: a month in the Jewish calendar 1208#: app/Date/JewishDate.php:154 1209msgctxt "NOMINATIVE" 1210msgid "Adar II" 1211msgstr "adar II" 1212 1213#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1214msgid "Add" 1215msgstr "Añadir" 1216 1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439 1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575 1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721 1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789 1221#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857 1222#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925 1223#, php-format 1224msgid "Add %s to the clippings cart" 1225msgstr "Añadir %s en su carrito" 1226 1227#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206 1228msgid "Add a brother or sister" 1229msgstr "Agregar un nuevo hermano" 1230 1231#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1232#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1233#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1234msgid "Add a child" 1235msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1236 1237#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1239msgid "Add a child to create a one-parent family" 1240msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge" 1241 1242#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 1243msgid "Add a fact" 1244msgstr "Agregar un hecho" 1245 1246#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157 1247#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1248#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1249#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1250msgid "Add a father" 1251msgstr "Agregar un nuevo padre" 1252 1253#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1254#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1255msgid "Add a favorite" 1256msgstr "Agregar un nuevo favorito" 1257 1258#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155 1259#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252 1260#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1261#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1262#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48 1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1264msgid "Add a husband" 1265msgstr "Agregar un nuevo esposo" 1266 1267#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596 1268#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1269msgid "Add a husband using an existing individual" 1270msgstr "Agregar como marido una persona ya existente" 1271 1272#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1273msgid "Add a journal entry" 1274msgstr "Agregar una nueva entrada al diario" 1275 1276#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1277#: resources/views/media-page.phtml:187 1278#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1279msgid "Add a media file" 1280msgstr "Añadir un archivo multimedia" 1281 1282#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1283#: resources/views/family-page.phtml:98 1284#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1285#: resources/views/individual-page.phtml:89 1286#: resources/views/source-page.phtml:88 1287msgid "Add a media object" 1288msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" 1289 1290#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154 1291#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1292#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1293#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1294msgid "Add a mother" 1295msgstr "Agregar una nueva madre" 1296 1297#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475 1298#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1299msgid "Add a name" 1300msgstr "Añadir nuevo nombre" 1301 1302#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1303msgid "Add a news article" 1304msgstr "Agregar un artículo a Novedades" 1305 1306#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75 1307#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1308msgid "Add a note" 1309msgstr "Agregar una nueva nota" 1310 1311#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1312#: resources/views/media-page.phtml:177 1313msgid "Add a restriction" 1314msgstr "Añadir una nueva restricción" 1315 1316#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1317#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1318#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1319msgid "Add a shared note" 1320msgstr "Agregar una nueva nota compartida" 1321 1322#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1323msgid "Add a son or daughter" 1324msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1325 1326#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1327#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1328#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1329msgid "Add a source citation" 1330msgstr "Agregar una nueva cita de fuente" 1331 1332#: app/Module/StoriesModule.php:300 1333#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1334#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1335msgid "Add a story" 1336msgstr "Agregar historia" 1337 1338#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214 1339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 1340msgid "Add a user" 1341msgstr "Agregar un nuevo usuario" 1342 1343#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152 1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1345#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1346#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85 1348#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1349msgid "Add a wife" 1350msgstr "Agregar una nueva esposa" 1351 1352#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599 1353#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1354msgid "Add a wife using an existing individual" 1355msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente" 1356 1357#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1358#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1359#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1360msgid "Add an FAQ" 1361msgstr "Agregar una pregunta frecuente" 1362 1363#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1364msgid "Add an associate" 1365msgstr "Agregar un nuevo asociado" 1366 1367#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1368msgid "Add an event" 1369msgstr "Añadir un evento" 1370 1371#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1372msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1373msgstr "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1374 1375#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1376msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1377msgstr "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1378 1379#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1380msgid "Add from clipboard" 1381msgstr "Agregar desde el portapapeles" 1382 1383#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1384msgid "Add historic events to an individual’s page." 1385msgstr "" 1386 1387#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1388msgid "Add individuals" 1389msgstr "Añadir personas" 1390 1391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128 1392msgid "Add marriage details" 1393msgstr "Agregar detalles del matrimonio" 1394 1395#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1396msgid "Add missing death records" 1397msgstr "Agregar registros ausentes de defunción" 1398 1399#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1400msgid "Add missing married names" 1401msgstr "Agregar nombres ausentes de casada" 1402 1403#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1404msgid "Add more blocks from the following list." 1405msgstr "" 1406 1407#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1408msgid "Add more fields" 1409msgstr "Añadir más campos" 1410 1411#. I18N: Description of the “Stories” module 1412#: app/Module/StoriesModule.php:79 1413msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1414msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico." 1415 1416#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1417msgid "Add new, and update existing records" 1418msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes" 1419 1420#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1421msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1422msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas" 1423 1424#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1425#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1426msgid "Add styling and scripts to every page." 1427msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página." 1428 1429#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1430#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1431msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1432msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM" 1433 1434#. I18N: A configuration setting 1435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1436msgid "Add to TITLE header tag" 1437msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE" 1438 1439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177 1440#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1441msgid "Add to the clippings cart" 1442msgstr "Añadir recortes a la cesta" 1443 1444#. I18N: A configuration setting 1445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1446msgid "Add unique identifiers" 1447msgstr "Añadir identificadores únicos" 1448 1449#: resources/views/admin/trees.phtml:211 1450msgid "Add unlinked records" 1451msgstr "Agregar registros sin vincular" 1452 1453#. I18N: Description of the “HTML” module 1454#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1455msgid "Add your own text and graphics." 1456msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos." 1457 1458#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180 1459msgid "Add/edit a journal/news entry" 1460msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades" 1461 1462#. I18N: gedcom tag ADDR 1463#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1464msgid "Address" 1465msgstr "Dirección" 1466 1467#. I18N: gedcom tag ADD1 1468#: app/GedcomTag.php:461 1469msgid "Address line 1" 1470msgstr "Dirección línea 1" 1471 1472#. I18N: gedcom tag ADD2 1473#: app/GedcomTag.php:464 1474msgid "Address line 2" 1475msgstr "Dirección línea 2" 1476 1477#. I18N: Location of an LDS church temple 1478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1479msgid "Adelaide, Australia" 1480msgstr "Adelaida, Australia" 1481 1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212 1483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 1484msgid "Administrator" 1485msgstr "Administrador" 1486 1487#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1488msgid "Administrator account" 1489msgstr "Cuenta de administrador" 1490 1491#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197 1492msgid "Administrator comments on user" 1493msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario" 1494 1495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 1496msgid "Administrators" 1497msgstr "Dueños" 1498 1499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1500msgctxt "Female pedigree" 1501msgid "Adopted" 1502msgstr "Adoptada" 1503 1504#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1505msgctxt "Male pedigree" 1506msgid "Adopted" 1507msgstr "Adoptado" 1508 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1510msgctxt "Pedigree" 1511msgid "Adopted" 1512msgstr "Adoptado" 1513 1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1515msgid "Adopted by both parents" 1516msgstr "Adoptado por ambos padres" 1517 1518#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1519msgctxt "FEMALE" 1520msgid "Adopted by both parents" 1521msgstr "Adoptada por ambos padres" 1522 1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1524msgctxt "MALE" 1525msgid "Adopted by both parents" 1526msgstr "Adoptado por ambos padres" 1527 1528#. I18N: gedcom tag _ADPF 1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1530msgid "Adopted by father" 1531msgstr "Adoptado por el padre" 1532 1533#. I18N: gedcom tag _ADPF 1534#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1535msgctxt "FEMALE" 1536msgid "Adopted by father" 1537msgstr "Adoptada por el padre" 1538 1539#. I18N: gedcom tag _ADPF 1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1541msgctxt "MALE" 1542msgid "Adopted by father" 1543msgstr "Adoptado por el padre" 1544 1545#. I18N: gedcom tag _ADPM 1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1547msgid "Adopted by mother" 1548msgstr "Adoptado por la madre" 1549 1550#. I18N: gedcom tag _ADPM 1551#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1552msgctxt "FEMALE" 1553msgid "Adopted by mother" 1554msgstr "Adoptada por la madre" 1555 1556#. I18N: gedcom tag _ADPM 1557#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1558msgctxt "MALE" 1559msgid "Adopted by mother" 1560msgstr "Adoptado por la madre" 1561 1562#. I18N: gedcom tag ADOP 1563#: app/GedcomTag.php:467 1564msgid "Adoption" 1565msgstr "Adopción" 1566 1567#: app/GedcomTag.php:1140 1568msgid "Adoption of a brother" 1569msgstr "Adopción de un hermano" 1570 1571#: app/GedcomTag.php:1092 1572msgid "Adoption of a child" 1573msgstr "Adopción de un hijo" 1574 1575#: app/GedcomTag.php:1089 1576msgid "Adoption of a daughter" 1577msgstr "Adopción de una hija" 1578 1579#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1580msgid "Adoption of a grandchild" 1581msgstr "Adopción de un nieto" 1582 1583#: app/GedcomTag.php:1100 1584msgid "Adoption of a granddaughter" 1585msgstr "Adopción de una nieta" 1586 1587#: app/GedcomTag.php:1111 1588msgctxt "daughter’s daughter" 1589msgid "Adoption of a granddaughter" 1590msgstr "Adopción de una nieta" 1591 1592#: app/GedcomTag.php:1122 1593msgctxt "son’s daughter" 1594msgid "Adoption of a granddaughter" 1595msgstr "Adopción de una nieta" 1596 1597#: app/GedcomTag.php:1096 1598msgid "Adoption of a grandson" 1599msgstr "Adopción de un nieto" 1600 1601#: app/GedcomTag.php:1107 1602msgctxt "daughter’s son" 1603msgid "Adoption of a grandson" 1604msgstr "Adopción de un nieto" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1118 1607msgctxt "son’s son" 1608msgid "Adoption of a grandson" 1609msgstr "Adopción de un nieto" 1610 1611#: app/GedcomTag.php:1129 1612msgid "Adoption of a half-brother" 1613msgstr "Adopción del medio hermano" 1614 1615#: app/GedcomTag.php:1136 1616msgid "Adoption of a half-sibling" 1617msgstr "Adopción de un medio hermano" 1618 1619#: app/GedcomTag.php:1133 1620msgid "Adoption of a half-sister" 1621msgstr "Adopción de una media hermana" 1622 1623#: app/GedcomTag.php:1147 1624msgid "Adoption of a sibling" 1625msgstr "Adopción de un hermano" 1626 1627#: app/GedcomTag.php:1144 1628msgid "Adoption of a sister" 1629msgstr "Adopción de una hermana" 1630 1631#: app/GedcomTag.php:1085 1632msgid "Adoption of a son" 1633msgstr "Adopción de un hijo" 1634 1635#. I18N: gedcom tag CHRA 1636#: app/GedcomTag.php:599 1637msgid "Adult christening" 1638msgstr "Bautismo en edad adulta" 1639 1640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1641msgid "Advanced fact preferences" 1642msgstr "Configuración avanzada del hechos" 1643 1644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 1645msgid "Advanced name facts" 1646msgstr "Hechos avanzados para nombres" 1647 1648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 1649msgid "Advanced place name facts" 1650msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares" 1651 1652#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1653#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1654msgid "Advanced search" 1655msgstr "Búsqueda avanzada" 1656 1657#. I18N: Name of a country or state 1658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1659msgid "Afghanistan" 1660msgstr "Afganistán" 1661 1662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1663msgid "Africa" 1664msgstr "África" 1665 1666#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1667msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1668msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM." 1669 1670#. I18N: gedcom tag AGE 1671#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1672#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1673#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1674#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1675#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1676#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1677#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1678#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1679#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 1681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 1682#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1683#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1684#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1685msgid "Age" 1686msgstr "Edad" 1687 1688#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1689msgid "Age at birth of child" 1690msgstr "Edad al nacer del hijo" 1691 1692#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1693msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1694msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido" 1695 1696#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1697msgid "Age between husband and wife" 1698msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa" 1699 1700#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1701msgid "Age between siblings" 1702msgstr "Diferencia de edad entre hermanos" 1703 1704#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1705msgid "Age between wife and husband" 1706msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido" 1707 1708#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1709msgid "Age difference" 1710msgstr "Diferencia de edad" 1711 1712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1714msgid "Age in year of first marriage" 1715msgstr "Edad al primer matrimonio" 1716 1717#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 1718#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1719#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1721#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1722msgid "Age in year of marriage" 1723msgstr "Edad al contraer matrimonio" 1724 1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1728msgid "Age interval" 1729msgstr "Intervalo de edades" 1730 1731#. I18N: A configuration setting 1732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1733msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1734msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento" 1735 1736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531 1737#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573 1738msgid "Age related to death year" 1739msgstr "Edades por año de fallecimiento" 1740 1741#. I18N: gedcom tag AGNC 1742#: app/GedcomTag.php:480 1743msgid "Agency" 1744msgstr "Agencia" 1745 1746#. I18N: Name of a country or state 1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1748msgid "Aland Islands" 1749msgstr "Islas Åland" 1750 1751#. I18N: Name of a country or state 1752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1753msgid "Albania" 1754msgstr "Albania" 1755 1756#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1757#. I18N: Name of a module 1758#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1759msgid "Album" 1760msgstr "Álbum" 1761 1762#. I18N: Location of an LDS church temple 1763#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1764msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1765msgstr "Albuquerque, Nuevo México" 1766 1767#. I18N: Name of a country or state 1768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1769msgid "Algeria" 1770msgstr "Argelia" 1771 1772#. I18N: gedcom tag ALIA 1773#: app/GedcomTag.php:483 1774msgid "Alias" 1775msgstr "Apodo" 1776 1777#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 1778msgid "Alive" 1779msgstr "vivo" 1780 1781#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:156 1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:165 1784#: app/Http/Controllers/ListController.php:174 1785#: app/Http/Controllers/ListController.php:263 1786#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1787#: app/Http/Controllers/ListController.php:367 1788#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1789#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 1790#: resources/views/calendar-page.phtml:153 1791#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1792#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1793#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1794#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1795#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1803msgid "All" 1804msgstr "Todo" 1805 1806#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269 1807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1808msgid "All facts and events" 1809msgstr "Todos los hechos y eventos" 1810 1811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 1812msgid "All family facts" 1813msgstr "Todos los hechos familiares" 1814 1815#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:219 1816msgid "All fields must be completed." 1817msgstr "Todos los campos deben ser completados." 1818 1819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 1820msgid "All individual facts" 1821msgstr "Todos los hechos individuales" 1822 1823#: resources/views/calendar-page.phtml:95 1824#: resources/views/calendar-page.phtml:107 1825msgid "All individuals" 1826msgstr "Todas las personas" 1827 1828#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78 1829#: resources/views/admin/components.phtml:13 1830#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399 1831msgid "All modules" 1832msgstr "Todos los módulos" 1833 1834#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1835msgid "All records" 1836msgstr "Todos los registros" 1837 1838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 1839msgid "All repository facts" 1840msgstr "Hechos para todos los repositorios" 1841 1842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 1843msgid "All source facts" 1844msgstr "Todas las fuentes de hechos" 1845 1846#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1847#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1848msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1849msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML." 1850 1851#. I18N: A configuration setting 1852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1853msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1854msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto" 1855 1856#. I18N: A configuration setting 1857#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1858msgid "Allow visitors to request a new user account" 1859msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario" 1860 1861#. I18N: gedcom tag _AKA 1862#: app/GedcomTag.php:1190 1863msgid "Also known as" 1864msgstr "También conocido como" 1865 1866#. I18N: gedcom tag _AKA 1867#: app/GedcomTag.php:1186 1868msgctxt "FEMALE" 1869msgid "Also known as" 1870msgstr "También conocido como" 1871 1872#. I18N: gedcom tag _AKA 1873#: app/GedcomTag.php:1181 1874msgctxt "MALE" 1875msgid "Also known as" 1876msgstr "También conocido como" 1877 1878#. I18N: Name of a country or state 1879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1880msgid "American Samoa" 1881msgstr "Samoa Americana" 1882 1883#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1884#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1885msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1886msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos." 1887 1888#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1889msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1890msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión." 1891 1892#. I18N: Description of the “Album” module 1893#: app/Module/AlbumModule.php:56 1894msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1895msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes." 1896 1897#. I18N: Description of the “Charts” module 1898#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1899msgid "An alternative way to display charts." 1900msgstr "Otro método para mostrar los diagramas." 1901 1902#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1903#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56 1904msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1905msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas." 1906 1907#. I18N: Description of the “Theme change” module 1908#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1909msgid "An alternative way to select a new theme." 1910msgstr "Otro método para escoger una nueva tema." 1911 1912#. I18N: Description of the “Sign in” module 1913#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1914msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1915msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión." 1916 1917#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450 1918msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1919msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote." 1920 1921#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448 1922msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1923msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador." 1924 1925#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1926#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1927msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1928msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo." 1929 1930#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1931#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1932msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1933msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona." 1934 1935#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1936#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1937msgid "An unexpected database error occurred." 1938msgstr "Error inesperado de la base de datos." 1939 1940#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1941#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1942#: resources/views/place-map.phtml:60 1943msgid "An unknown error occurred" 1944msgstr "Ha ocurrido un error desconocido" 1945 1946#. I18N: Name of a module/report 1947#. I18N: Name of a module/chart 1948#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1949#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1951msgid "Ancestors" 1952msgstr "Antepasados" 1953 1954#. I18N: gedcom tag ANCI 1955#: app/GedcomTag.php:489 1956msgid "Ancestors interest" 1957msgstr "Antepasados de interés" 1958 1959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1960msgid "Ancestors of " 1961msgstr "Antepasados de " 1962 1963#. I18N: %s is an individual’s name 1964#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1965#, php-format 1966msgid "Ancestors of %s" 1967msgstr "Ascendientes de %s" 1968 1969#. I18N: gedcom tag AFN 1970#: app/GedcomTag.php:474 1971msgid "Ancestral file number" 1972msgstr "Número ID en Ancestral File" 1973 1974#. I18N: Location of an LDS church temple 1975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1976msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1977msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos" 1978 1979#. I18N: Name of a country or state 1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1981msgid "Andorra" 1982msgstr "Andorra" 1983 1984#. I18N: Name of a country or state 1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1986msgid "Angola" 1987msgstr "Angola" 1988 1989#. I18N: Name of a country or state 1990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1991msgid "Anguilla" 1992msgstr "Anguila" 1993 1994#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1995#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1996#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 1997#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 1998#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 1999msgid "Anniversary" 2000msgstr "Aniversario" 2001 2002#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 2003msgid "Anniversary calendar" 2004msgstr "Aniversarios" 2005 2006#. I18N: gedcom tag ANUL 2007#: app/GedcomTag.php:492 2008msgid "Annulment" 2009msgstr "Anulación" 2010 2011#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2012msgid "Answer" 2013msgstr "Respuesta" 2014 2015#. I18N: Name of a country or state 2016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2017msgid "Antarctica" 2018msgstr "Antártica" 2019 2020#. I18N: Name of a country or state 2021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2022msgid "Antigua and Barbuda" 2023msgstr "Antigua y Barbuda" 2024 2025#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2026msgid "Anyone with a user account can access this website." 2027msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio." 2028 2029#. I18N: Location of an LDS church temple 2030#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2031msgid "Apia, Samoa" 2032msgstr "Apia, Samoa" 2033 2034#. I18N: Description of the “Batch update” module 2035#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89 2036msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2037msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos." 2038 2039#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 2040#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2041#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2042msgid "Apply privacy settings" 2043msgstr "Aplicar ajustes de privacidad" 2044 2045#. I18N: Label for checkbox 2046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957 2047#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2048msgid "Apply these preferences to all family trees" 2049msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos" 2050 2051#. I18N: Label for checkbox 2052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 2053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2054msgid "Apply these preferences to new family trees" 2055msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos" 2056 2057#: resources/views/admin/users.phtml:29 2058msgid "Approved" 2059msgstr "Aprobado" 2060 2061#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 2062msgid "Approved by administrator" 2063msgstr "Aprobado por el administrador" 2064 2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2066msgctxt "Abbreviation for April" 2067msgid "Apr" 2068msgstr "abr" 2069 2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2071msgctxt "GENITIVE" 2072msgid "April" 2073msgstr "abril" 2074 2075#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2076msgctxt "INSTRUMENTAL" 2077msgid "April" 2078msgstr "abril" 2079 2080#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2081msgctxt "LOCATIVE" 2082msgid "April" 2083msgstr "abril" 2084 2085#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2086#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 2087#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2088msgctxt "NOMINATIVE" 2089msgid "April" 2090msgstr "abril" 2091 2092#. I18N: The name of a colour-scheme 2093#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2094msgid "Aqua Marine" 2095msgstr "Aguamarina" 2096 2097#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 2098#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 2099#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2100#: resources/views/media-page.phtml:99 2101msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2102msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?" 2103 2104#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214 2105msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2106msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde." 2107 2108#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262 2109#: resources/views/admin/trees.phtml:101 2110#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2111#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2112#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2113#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2114#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2115#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2116#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2117#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2118#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2119#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2120#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2121#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2122#, php-format 2123msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2124msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?" 2125 2126#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 2127msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2128msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?" 2129 2130#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2131msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2132msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?" 2133 2134#. I18N: Name of a country or state 2135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2136msgid "Argentina" 2137msgstr "Argentina" 2138 2139#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2140#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2141#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2142#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2143#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2144#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2145#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2146#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2149#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2150#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2151#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2152#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2154#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2155msgctxt "font name" 2156msgid "Arial" 2157msgstr "Arial" 2158 2159#. I18N: Name of a country or state 2160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2161msgid "Armenia" 2162msgstr "Armenia" 2163 2164#. I18N: Name of a country or state 2165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2166msgid "Aruba" 2167msgstr "Aruba" 2168 2169#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2170msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2171msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)." 2172 2173#. I18N: The name of a colour-scheme 2174#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2175msgid "Ash" 2176msgstr "Ceniza" 2177 2178#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2179msgid "Asia" 2180msgstr "Asia" 2181 2182#. I18N: gedcom tag ASSO 2183#. I18N: gedcom tag _ASSO 2184#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2185msgid "Associate" 2186msgstr "Asociados" 2187 2188#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2189msgid "Associate events with this source" 2190msgstr "Asociar eventos con esta fuente" 2191 2192#. I18N: Location of an LDS church temple 2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2194msgid "Asuncion, Paraguay" 2195msgstr "Asunción, Paraguay" 2196 2197#. I18N: Name of a country or state 2198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2199msgid "At sea" 2200msgstr "Alta mar" 2201 2202#. I18N: Location of an LDS church temple 2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2204msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2205msgstr "Atlanta, Gerogia" 2206 2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2208msgid "Attendant" 2209msgstr "Celador" 2210 2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2212msgctxt "FEMALE" 2213msgid "Attendant" 2214msgstr "Celadora" 2215 2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2217msgctxt "MALE" 2218msgid "Attendant" 2219msgstr "Celador" 2220 2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2222msgid "Attending" 2223msgstr "Presente" 2224 2225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2226msgctxt "FEMALE" 2227msgid "Attending" 2228msgstr "Presente" 2229 2230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2231msgctxt "MALE" 2232msgid "Attending" 2233msgstr "Presente" 2234 2235#. I18N: Type of media object 2236#: app/GedcomTag.php:2354 2237msgid "Audio" 2238msgstr "Sonido" 2239 2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2241msgctxt "Abbreviation for August" 2242msgid "Aug" 2243msgstr "agosto" 2244 2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2246msgctxt "GENITIVE" 2247msgid "August" 2248msgstr "agosto" 2249 2250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2251msgctxt "INSTRUMENTAL" 2252msgid "August" 2253msgstr "agosto" 2254 2255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2256msgctxt "LOCATIVE" 2257msgid "August" 2258msgstr "agosto" 2259 2260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2261#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 2262#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2263msgctxt "NOMINATIVE" 2264msgid "August" 2265msgstr "agosto" 2266 2267#. I18N: Name of a country or state 2268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2269msgid "Australia" 2270msgstr "Australia" 2271 2272#. I18N: Name of a country or state 2273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2274msgid "Austria" 2275msgstr "Austria" 2276 2277#. I18N: gedcom tag AUTH 2278#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2279#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2280msgid "Author" 2281msgstr "Autor" 2282 2283#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2284#: app/GedcomTag.php:583 2285msgid "Author of last change" 2286msgstr "Autor del cambio más reciente" 2287 2288#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143 2289msgid "Automatically accept changes made by this user" 2290msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario" 2291 2292#. I18N: A configuration setting 2293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2294msgid "Automatically expand notes" 2295msgstr "Expandir notas automáticamente" 2296 2297#. I18N: A configuration setting 2298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2299msgid "Automatically expand sources" 2300msgstr "Expandir fuentes automáticamente" 2301 2302#. I18N: a month in the Jewish calendar 2303#: app/Date/JewishDate.php:217 2304msgctxt "GENITIVE" 2305msgid "Av" 2306msgstr "av" 2307 2308#. I18N: a month in the Jewish calendar 2309#: app/Date/JewishDate.php:323 2310msgctxt "INSTRUMENTAL" 2311msgid "Av" 2312msgstr "av" 2313 2314#. I18N: a month in the Jewish calendar 2315#: app/Date/JewishDate.php:270 2316msgctxt "LOCATIVE" 2317msgid "Av" 2318msgstr "av" 2319 2320#. I18N: a month in the Jewish calendar 2321#: app/Date/JewishDate.php:164 2322msgctxt "NOMINATIVE" 2323msgid "Av" 2324msgstr "av" 2325 2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2328#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2329#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 2330msgid "Average age" 2331msgstr "Edad promedio" 2332 2333#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 2334#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 2338#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2339#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2340msgid "Average age at death" 2341msgstr "Promedio de edad al fallecer" 2342 2343#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2344msgid "Average age at marriage" 2345msgstr "Edad promedio al casarse" 2346 2347#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2348msgid "Average age in century of marriage" 2349msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio" 2350 2351#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2352msgid "Average age related to death century" 2353msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción" 2354 2355#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2356msgid "Average number" 2357msgstr "Promedio" 2358 2359#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2360#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2361#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2362#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2363#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2364msgid "Average number of children per family" 2365msgstr "Promedio de hijos por familia" 2366 2367#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2368#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2370msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2371msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción." 2372 2373#: app/Date/JalaliDate.php:267 2374msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Azar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:141 2380msgctxt "GENITIVE" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Azar" 2383 2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2385#: app/Date/JalaliDate.php:231 2386msgctxt "INSTRUMENTAL" 2387msgid "Azar" 2388msgstr "Azar" 2389 2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2391#: app/Date/JalaliDate.php:186 2392msgctxt "LOCATIVE" 2393msgid "Azar" 2394msgstr "Azar" 2395 2396#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2397#: app/Date/JalaliDate.php:96 2398msgctxt "NOMINATIVE" 2399msgid "Azar" 2400msgstr "Azar" 2401 2402#. I18N: Name of a country or state 2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2404msgid "Azerbaijan" 2405msgstr "Azerbaiyán" 2406 2407#. I18N: Name of a country or state 2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2409msgid "Azores" 2410msgstr "Azores" 2411 2412#: app/Date/JalaliDate.php:269 2413msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2414msgid "Bah" 2415msgstr "Bah" 2416 2417#. I18N: Name of a country or state 2418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2419msgid "Bahamas" 2420msgstr "Bahamas" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:145 2424msgctxt "GENITIVE" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2429#: app/Date/JalaliDate.php:235 2430msgctxt "INSTRUMENTAL" 2431msgid "Bahman" 2432msgstr "Bahman" 2433 2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2435#: app/Date/JalaliDate.php:190 2436msgctxt "LOCATIVE" 2437msgid "Bahman" 2438msgstr "Bahman" 2439 2440#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2441#: app/Date/JalaliDate.php:100 2442msgctxt "NOMINATIVE" 2443msgid "Bahman" 2444msgstr "Bahman" 2445 2446#. I18N: Name of a country or state 2447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2448msgid "Bahrain" 2449msgstr "Bahréin" 2450 2451#. I18N: Name of a country or state 2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2453msgid "Bangladesh" 2454msgstr "Bangladesh" 2455 2456#. I18N: gedcom tag BAPM 2457#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:159 2458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2459msgid "Baptism" 2460msgstr "Bautismo" 2461 2462#: app/GedcomTag.php:1256 2463msgid "Baptism of a brother" 2464msgstr "Bautismo de un hermano" 2465 2466#: app/GedcomTag.php:1208 2467msgid "Baptism of a child" 2468msgstr "Bautismo de un hijo" 2469 2470#: app/GedcomTag.php:1205 2471msgid "Baptism of a daughter" 2472msgstr "Bautismo de una hija" 2473 2474#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2475msgid "Baptism of a grandchild" 2476msgstr "Bautismo de un nieto" 2477 2478#: app/GedcomTag.php:1216 2479msgid "Baptism of a granddaughter" 2480msgstr "Bautismo de una nieta" 2481 2482#: app/GedcomTag.php:1227 2483msgctxt "daughter’s daughter" 2484msgid "Baptism of a granddaughter" 2485msgstr "Bautismo de una nieta" 2486 2487#: app/GedcomTag.php:1238 2488msgctxt "son’s daughter" 2489msgid "Baptism of a granddaughter" 2490msgstr "Bautismo de una nieta" 2491 2492#: app/GedcomTag.php:1212 2493msgid "Baptism of a grandson" 2494msgstr "Bautismo de un nieto" 2495 2496#: app/GedcomTag.php:1223 2497msgctxt "daughter’s son" 2498msgid "Baptism of a grandson" 2499msgstr "Bautismo de un nieto" 2500 2501#: app/GedcomTag.php:1234 2502msgctxt "son’s son" 2503msgid "Baptism of a grandson" 2504msgstr "Bautismo de un nieto" 2505 2506#: app/GedcomTag.php:1245 2507msgid "Baptism of a half-brother" 2508msgstr "Bautismo del medio hermano" 2509 2510#: app/GedcomTag.php:1252 2511msgid "Baptism of a half-sibling" 2512msgstr "Bautismo del medio hermano" 2513 2514#: app/GedcomTag.php:1249 2515msgid "Baptism of a half-sister" 2516msgstr "Bautismo de una media hermana" 2517 2518#: app/GedcomTag.php:1263 2519msgid "Baptism of a sibling" 2520msgstr "Bautismo del hermano" 2521 2522#: app/GedcomTag.php:1260 2523msgid "Baptism of a sister" 2524msgstr "Bautismo de una hermana" 2525 2526#: app/GedcomTag.php:1201 2527msgid "Baptism of a son" 2528msgstr "Bautismo de un hijo" 2529 2530#. I18N: gedcom tag BARM 2531#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2532msgid "Bar mitzvah" 2533msgstr "Bar mitzvah" 2534 2535#. I18N: Name of a country or state 2536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2537msgid "Barbados" 2538msgstr "Barbados" 2539 2540#. I18N: gedcom tag BASM 2541#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2542msgid "Bat mitzvah" 2543msgstr "Bat mitzvah" 2544 2545#. I18N: Name of a module 2546#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160 2547#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2548msgid "Batch update" 2549msgstr "Actualización en lote" 2550 2551#. I18N: Location of an LDS church temple 2552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2553msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2554msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos" 2555 2556#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 2557msgid "Begins with" 2558msgstr "Comienza por" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2562msgid "Belarus" 2563msgstr "Belarrusia" 2564 2565#. I18N: The name of a colour-scheme 2566#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2567msgid "Belgian Chocolate" 2568msgstr "Chocolate belga" 2569 2570#. I18N: Name of a country or state 2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2572msgid "Belgium" 2573msgstr "Bélgica" 2574 2575#. I18N: Name of a country or state 2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2577msgid "Belize" 2578msgstr "Belice" 2579 2580#. I18N: Name of a country or state 2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2582msgid "Benin" 2583msgstr "Benín" 2584 2585#. I18N: Name of a country or state 2586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2587msgid "Bermuda" 2588msgstr "Bermudas" 2589 2590#. I18N: Location of an LDS church temple 2591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2592msgid "Bern, Switzerland" 2593msgstr "Bern, Suiza" 2594 2595#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2596msgid "Best man" 2597msgstr "Padrino de boda" 2598 2599#. I18N: Name of a country or state 2600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2601msgid "Bhutan" 2602msgstr "Bután" 2603 2604#. I18N: gedcom tag _BIBL 2605#: app/GedcomTag.php:1267 2606msgid "Bibliography" 2607msgstr "Bibliografía" 2608 2609#. I18N: Location of an LDS church temple 2610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2611msgid "Billings, Montana, United States" 2612msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos" 2613 2614#. I18N: gedcom tag BLOB 2615#: app/GedcomTag.php:545 2616msgid "Binary data object" 2617msgstr "Objeto de Datos Binarios" 2618 2619#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2620msgid "Bing Maps™" 2621msgstr "Mapas Bing™" 2622 2623#. I18N: Location of an LDS church temple 2624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2625msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2626msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos" 2627 2628#. I18N: gedcom tag BIRT 2629#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:156 2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 2631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 2632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 2633#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2635#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2636#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2667#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2752#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2753msgid "Birth" 2754msgstr "Nacimiento" 2755 2756#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2757msgctxt "Female pedigree" 2758msgid "Birth" 2759msgstr "Nacimiento" 2760 2761#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2762msgctxt "Male pedigree" 2763msgid "Birth" 2764msgstr "Nacimiento" 2765 2766#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2767msgctxt "Pedigree" 2768msgid "Birth" 2769msgstr "Nacimiento" 2770 2771#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 2772msgid "Birth by country" 2773msgstr "Nacimientos por país" 2774 2775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2776#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2777msgid "Birth date range end" 2778msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento" 2779 2780#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2781#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2782msgid "Birth date range start" 2783msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento" 2784 2785#: app/GedcomTag.php:1326 2786msgid "Birth of a brother" 2787msgstr "Nacimiento de un hermano" 2788 2789#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2790msgid "Birth of a child" 2791msgstr "Nacimiento de un hijo" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1275 2794msgid "Birth of a daughter" 2795msgstr "Nacimiento de una hija" 2796 2797#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2799msgid "Birth of a grandchild" 2800msgstr "Nacimiento de un nieto" 2801 2802#: app/GedcomTag.php:1286 2803msgid "Birth of a granddaughter" 2804msgstr "Nacimiento de una nieta" 2805 2806#: app/GedcomTag.php:1297 2807msgctxt "daughter’s daughter" 2808msgid "Birth of a granddaughter" 2809msgstr "Nacimiento de una nieta" 2810 2811#: app/GedcomTag.php:1308 2812msgctxt "son’s daughter" 2813msgid "Birth of a granddaughter" 2814msgstr "Nacimiento de una nieta" 2815 2816#: app/GedcomTag.php:1282 2817msgid "Birth of a grandson" 2818msgstr "Nacimiento de un nieto" 2819 2820#: app/GedcomTag.php:1293 2821msgctxt "daughter’s son" 2822msgid "Birth of a grandson" 2823msgstr "Nacimiento de un nieto" 2824 2825#: app/GedcomTag.php:1304 2826msgctxt "son’s son" 2827msgid "Birth of a grandson" 2828msgstr "Nacimiento de un nieto" 2829 2830#: app/GedcomTag.php:1315 2831msgid "Birth of a half-brother" 2832msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2833 2834#: app/GedcomTag.php:1322 2835msgid "Birth of a half-sibling" 2836msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2837 2838#: app/GedcomTag.php:1319 2839msgid "Birth of a half-sister" 2840msgstr "Nacimiento de una media hermana" 2841 2842#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2843msgid "Birth of a sibling" 2844msgstr "Nacimiento del hermano" 2845 2846#: app/GedcomTag.php:1330 2847msgid "Birth of a sister" 2848msgstr "Nacimiento de una hermana" 2849 2850#: app/GedcomTag.php:1271 2851msgid "Birth of a son" 2852msgstr "Nacimiento de un hijo" 2853 2854#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 2855msgid "Birth places" 2856msgstr "Lugares de nacimiento" 2857 2858#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2859msgid "Birthplace contains" 2860msgstr "Lugar del nacimiento contiene" 2861 2862#. I18N: Name of a module/report 2863#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2864#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2866#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2867msgid "Births" 2868msgstr "Nacimientos" 2869 2870#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2871#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 2872msgid "Births by century" 2873msgstr "Nacimientos por siglo" 2874 2875#. I18N: Location of an LDS church temple 2876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2877msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2878msgstr "Bismarck, Dakota del Norte" 2879 2880#. I18N: gedcom tag BLES 2881#: app/GedcomTag.php:538 2882msgid "Blessing" 2883msgstr "Bendición" 2884 2885#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2886msgid "Block" 2887msgstr "Bloque" 2888 2889#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107 2890#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 2891#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2892#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2893msgid "Blocks" 2894msgstr "Bloques" 2895 2896#. I18N: The name of a colour-scheme 2897#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2898msgid "Blue Lagoon" 2899msgstr "Laguna azul" 2900 2901#. I18N: The name of a colour-scheme 2902#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2903msgid "Blue Marine" 2904msgstr "Azul marino" 2905 2906#. I18N: Location of an LDS church temple 2907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2908msgid "Bogota, Colombia" 2909msgstr "Bogotá, Colombia" 2910 2911#. I18N: Location of an LDS church temple 2912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2913msgid "Boise, Idaho, United States" 2914msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos" 2915 2916#. I18N: Name of a country or state 2917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2918msgid "Bolivia" 2919msgstr "Bolivia" 2920 2921#. I18N: Type of media object 2922#: app/GedcomTag.php:2357 2923msgid "Book" 2924msgstr "Libro" 2925 2926#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2927#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2928msgid "Born in the covenant" 2929msgstr "Nacido en el acuerdo" 2930 2931#. I18N: Name of a country or state 2932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2933msgid "Bosnia and Herzegovina" 2934msgstr "Bosnia y Herzegovina" 2935 2936#. I18N: Location of an LDS church temple 2937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2938msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2939msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos" 2940 2941#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2942msgid "Both alive" 2943msgstr "Ambos vivos" 2944 2945#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2946msgid "Both dead" 2947msgstr "Ambos muertos" 2948 2949#. I18N: Name of a country or state 2950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2951msgid "Botswana" 2952msgstr "Botsuana" 2953 2954#. I18N: Location of an LDS church temple 2955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2956msgid "Bountiful, Utah, United States" 2957msgstr "Bountuful, Utah" 2958 2959#. I18N: Name of a country or state 2960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2961msgid "Bouvet Island" 2962msgstr "Isla Bouvet" 2963 2964#. I18N: Branches of a family tree 2965#. I18N: Name of a module/list 2966#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2967#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2968msgid "Branches" 2969msgstr "Ramas" 2970 2971#. I18N: %s is a surname 2972#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2973#, php-format 2974msgid "Branches of the %s family" 2975msgstr "Ramas de la familia %s" 2976 2977#. I18N: Name of a country or state 2978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2979msgid "Brazil" 2980msgstr "Brasil" 2981 2982#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2983msgid "Bridesmaid" 2984msgstr "Dama de honor" 2985 2986#. I18N: Location of an LDS church temple 2987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2988msgid "Brigham City, Utah, United States" 2989msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos" 2990 2991#. I18N: Location of an LDS church temple 2992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2993msgid "Brisbane, Australia" 2994msgstr "Brisbane, Australia" 2995 2996#. I18N: gedcom tag _BRTM 2997#: app/GedcomTag.php:1337 2998msgid "Brit milah" 2999msgstr "Brit Milá" 3000 3001#: app/GedcomTag.php:2094 3002msgid "Brit milah of a brother" 3003msgstr "Brit Milá de un hermano" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:2086 3006msgid "Brit milah of a grandson" 3007msgstr "Brit Milá de un nieto" 3008 3009#: app/GedcomTag.php:2088 3010msgctxt "daughter’s son" 3011msgid "Brit milah of a grandson" 3012msgstr "Brit Milá de un nieto" 3013 3014#: app/GedcomTag.php:2090 3015msgctxt "son’s son" 3016msgid "Brit milah of a grandson" 3017msgstr "Brit Milá de un nieto" 3018 3019#: app/GedcomTag.php:2092 3020msgid "Brit milah of a half-brother" 3021msgstr "Brit Milá de un medio hermano" 3022 3023#: app/GedcomTag.php:2083 3024msgid "Brit milah of a son" 3025msgstr "Brit Milá de un hijo" 3026 3027#. I18N: Name of a country or state 3028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3029msgid "British Indian Ocean Territory" 3030msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" 3031 3032#. I18N: Name of a country or state 3033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3034msgid "British Virgin Islands" 3035msgstr "Islas Vírgenes Británicas" 3036 3037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3039msgid "Brother" 3040msgstr "Hermano" 3041 3042#. I18N: a month in the French republican calendar 3043#: app/Date/FrenchDate.php:137 3044msgctxt "GENITIVE" 3045msgid "Brumaire" 3046msgstr "brumario" 3047 3048#. I18N: a month in the French republican calendar 3049#: app/Date/FrenchDate.php:231 3050msgctxt "INSTRUMENTAL" 3051msgid "Brumaire" 3052msgstr "brumario" 3053 3054#. I18N: a month in the French republican calendar 3055#: app/Date/FrenchDate.php:184 3056msgctxt "LOCATIVE" 3057msgid "Brumaire" 3058msgstr "brumario" 3059 3060#. I18N: a month in the French republican calendar 3061#: app/Date/FrenchDate.php:89 3062msgctxt "NOMINATIVE" 3063msgid "Brumaire" 3064msgstr "brumario" 3065 3066#. I18N: Name of a country or state 3067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3068msgid "Brunei Darussalam" 3069msgstr "Brunéi" 3070 3071#. I18N: Location of an LDS church temple 3072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3073msgid "Buenos Aires, Argentina" 3074msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3075 3076#. I18N: Name of a country or state 3077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3078msgid "Bulgaria" 3079msgstr "Bulgaria" 3080 3081#. I18N: gedcom tag BURI 3082#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:171 3083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3086#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3087msgid "Burial" 3088msgstr "Entierro" 3089 3090#: app/GedcomTag.php:1443 3091msgid "Burial of a brother" 3092msgstr "Entierro de un hermano" 3093 3094#: app/GedcomTag.php:1351 3095msgid "Burial of a child" 3096msgstr "Entierro de un hijo" 3097 3098#: app/GedcomTag.php:1348 3099msgid "Burial of a daughter" 3100msgstr "Entierro de una hija" 3101 3102#: app/GedcomTag.php:1432 3103msgid "Burial of a father" 3104msgstr "Entierro del padre" 3105 3106#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3107msgid "Burial of a grandchild" 3108msgstr "Entierro de un nieto" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1359 3111msgid "Burial of a granddaughter" 3112msgstr "Entierro de una nieta" 3113 3114#: app/GedcomTag.php:1370 3115msgctxt "daughter’s daughter" 3116msgid "Burial of a granddaughter" 3117msgstr "Entierro de una nieta" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1381 3120msgctxt "son’s daughter" 3121msgid "Burial of a granddaughter" 3122msgstr "Entierro de una nieta" 3123 3124#: app/GedcomTag.php:1388 3125msgid "Burial of a grandfather" 3126msgstr "Entierro de un abuelo" 3127 3128#: app/GedcomTag.php:1392 3129msgid "Burial of a grandmother" 3130msgstr "Entierro de una abuela" 3131 3132#: app/GedcomTag.php:1395 3133msgid "Burial of a grandparent" 3134msgstr "Entierro de un abuelo" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1355 3137msgid "Burial of a grandson" 3138msgstr "Entierro de un nieto" 3139 3140#: app/GedcomTag.php:1366 3141msgctxt "daughter’s son" 3142msgid "Burial of a grandson" 3143msgstr "Entierro de un nieto" 3144 3145#: app/GedcomTag.php:1377 3146msgctxt "son’s son" 3147msgid "Burial of a grandson" 3148msgstr "Entierro de un nieto" 3149 3150#: app/GedcomTag.php:1421 3151msgid "Burial of a half-brother" 3152msgstr "Entierro de un medio hermano" 3153 3154#: app/GedcomTag.php:1428 3155msgid "Burial of a half-sibling" 3156msgstr "Entierro del medio hermano" 3157 3158#: app/GedcomTag.php:1425 3159msgid "Burial of a half-sister" 3160msgstr "Entierro de una media herrmana" 3161 3162#: app/GedcomTag.php:1454 3163msgid "Burial of a husband" 3164msgstr "Entierro de un marido" 3165 3166#: app/GedcomTag.php:1410 3167msgid "Burial of a maternal grandfather" 3168msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3169 3170#: app/GedcomTag.php:1414 3171msgid "Burial of a maternal grandmother" 3172msgstr "Entierro de una abuela materna" 3173 3174#: app/GedcomTag.php:1417 3175msgid "Burial of a maternal grandparent" 3176msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3177 3178#: app/GedcomTag.php:1436 3179msgid "Burial of a mother" 3180msgstr "Entierro de la madre" 3181 3182#: app/GedcomTag.php:1439 3183msgid "Burial of a parent" 3184msgstr "Entierro de un padre" 3185 3186#: app/GedcomTag.php:1399 3187msgid "Burial of a paternal grandfather" 3188msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3189 3190#: app/GedcomTag.php:1403 3191msgid "Burial of a paternal grandmother" 3192msgstr "Entierro de una abuela paterna" 3193 3194#: app/GedcomTag.php:1406 3195msgid "Burial of a paternal grandparent" 3196msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3197 3198#: app/GedcomTag.php:1450 3199msgid "Burial of a sibling" 3200msgstr "Entierro del hermano" 3201 3202#: app/GedcomTag.php:1447 3203msgid "Burial of a sister" 3204msgstr "Entierro de una hermana" 3205 3206#: app/GedcomTag.php:1344 3207msgid "Burial of a son" 3208msgstr "Entierro de un hijo" 3209 3210#: app/GedcomTag.php:1461 3211msgid "Burial of a spouse" 3212msgstr "Entierro del cónyuge" 3213 3214#: app/GedcomTag.php:1458 3215msgid "Burial of a wife" 3216msgstr "Entierro de una esposa" 3217 3218#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3219msgid "Burial place contains" 3220msgstr "Lugar del entierro contiene" 3221 3222#. I18N: Name of a module/report 3223#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3224#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3225#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3226msgid "Burials" 3227msgstr "Entierros" 3228 3229#. I18N: Name of a country or state 3230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3231msgid "Burkina Faso" 3232msgstr "Burkina Faso" 3233 3234#. I18N: Name of a country or state 3235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3236msgid "Burundi" 3237msgstr "Burundi" 3238 3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3240msgid "Buyer" 3241msgstr "Comprador" 3242 3243#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3244msgctxt "FEMALE" 3245msgid "Buyer" 3246msgstr "Comprador" 3247 3248#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3249msgctxt "MALE" 3250msgid "Buyer" 3251msgstr "Comprador" 3252 3253#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3254#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3255msgid "By default, SMTP works on port 25." 3256msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25." 3257 3258#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3259#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3260msgid "CKEditor™" 3261msgstr "CKEditor™" 3262 3263#. I18N: Name of a module. 3264#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3265msgid "CSS and JS" 3266msgstr "CSS y JS" 3267 3268#: resources/views/admin/trees.phtml:54 3269#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3270msgid "Calculating…" 3271msgstr "Calculando…" 3272 3273#. I18N: Name of a module 3274#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3275#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3276msgid "Calendar" 3277msgstr "Calendario" 3278 3279#. I18N: A configuration setting 3280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3283msgid "Calendar conversion" 3284msgstr "Conversión de calendario" 3285 3286#. I18N: Location of an LDS church temple 3287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3288msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3289msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3290 3291#. I18N: gedcom tag CALN 3292#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3293msgid "Call number" 3294msgstr "Reference" 3295 3296#. I18N: Name of a country or state 3297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3298msgid "Cambodia" 3299msgstr "Camboya" 3300 3301#. I18N: Name of a country or state 3302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3303msgid "Cameroon" 3304msgstr "Camerún" 3305 3306#. I18N: Location of an LDS church temple 3307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3308msgid "Campinas, Brazil" 3309msgstr "Campinas, Brasil" 3310 3311#. I18N: Name of a country or state 3312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3313msgid "Canada" 3314msgstr "Canadá" 3315 3316#. I18N: Name of a country or state 3317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3318msgid "Cape Verde" 3319msgstr "Cabo Verde" 3320 3321#. I18N: Location of an LDS church temple 3322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3323msgid "Caracas, Venezuela" 3324msgstr "Caracas, Venezuela" 3325 3326#. I18N: Type of media object 3327#: app/GedcomTag.php:2360 3328msgid "Card" 3329msgstr "Tarjeta" 3330 3331#. I18N: Location of an LDS church temple 3332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3333msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3334msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3335 3336#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3337msgid "Case insensitive" 3338msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas" 3339 3340#. I18N: gedcom tag CAST 3341#: app/GedcomTag.php:558 3342msgid "Caste" 3343msgstr "Casta" 3344 3345#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3346msgid "Categories" 3347msgstr "Categorías" 3348 3349#. I18N: gedcom tag CAUS 3350#: app/GedcomTag.php:561 3351msgid "Cause" 3352msgstr "Causa" 3353 3354#: app/GedcomTag.php:656 3355msgid "Cause of death" 3356msgstr "Causa del fallecimiento" 3357 3358#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 3359msgid "Caution!" 3360msgstr "¡Precaución!" 3361 3362#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3363#: resources/views/admin/trees.phtml:336 3364msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3365msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente." 3366 3367#. I18N: Name of a country or state 3368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3369msgid "Cayman Islands" 3370msgstr "Islas Caimán" 3371 3372#. I18N: Location of an LDS church temple 3373#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3374msgid "Cebu City, Philippines" 3375msgstr "Cebu, Filipinas" 3376 3377#. I18N: gedcom tag CEME 3378#: app/GedcomTag.php:564 3379msgid "Cemetery" 3380msgstr "Cementerio" 3381 3382#. I18N: gedcom tag CENS 3383#: app/GedcomTag.php:567 3384msgid "Census" 3385msgstr "Censo" 3386 3387#. I18N: Name of a module 3388#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45 3389msgid "Census assistant" 3390msgstr "Ayudante del censo" 3391 3392#: app/GedcomTag.php:569 3393#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3394msgid "Census date" 3395msgstr "Fecha del censo" 3396 3397#: app/GedcomTag.php:571 3398msgid "Census place" 3399msgstr "Lugar del censo" 3400 3401#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3402msgid "Census transcript" 3403msgstr "Transcripción del censo" 3404 3405#. I18N: Name of a country or state 3406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3407msgid "Central African Republic" 3408msgstr "República Centro-africana" 3409 3410#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999 3411#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3412#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3413#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3414#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3415#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3416#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3417#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3418#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3419#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3420#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3421#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3422#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3423#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3424#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3425#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3426#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3427#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 3428#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 3429msgid "Century" 3430msgstr "Siglo" 3431 3432#. I18N: Type of media object 3433#: app/GedcomTag.php:2363 3434msgid "Certificate" 3435msgstr "Certificado" 3436 3437#. I18N: Name of a country or state 3438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3439msgid "Chad" 3440msgstr "Chad" 3441 3442#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250 3443#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3444msgid "Change family members" 3445msgstr "Modificar los miembros de la familia" 3446 3447#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412 3448msgid "Change the “Home page” blocks" 3449msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\"" 3450 3451#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3452msgid "Change the “My page” blocks" 3453msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\"" 3454 3455#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3456#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3457#, php-format 3458msgid "Changed on %1$s" 3459msgstr "Modificado %1$s" 3460 3461#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3462#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3463#, php-format 3464msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3465msgstr "Cambiado %1$s por %2$s" 3466 3467#. I18N: Name of a module/report 3468#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 3470#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 3471#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3472#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3473msgid "Changes" 3474msgstr "Cambios" 3475 3476#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3477#, php-format 3478msgid "Changes in the last %s day" 3479msgid_plural "Changes in the last %s days" 3480msgstr[0] "Cambios de hace %s dia" 3481msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos" 3482 3483#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3484#: resources/views/admin/trees.phtml:200 3485msgid "Changes log" 3486msgstr "Registro de cambios" 3487 3488#. I18N: gedcom tag CHAR 3489#: app/GedcomTag.php:586 3490msgid "Character set" 3491msgstr "Conjunto de caracteres" 3492 3493#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3494#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3495msgid "Chart" 3496msgstr "Gráfico" 3497 3498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410 3499msgid "Chart preferences" 3500msgstr "Preferencias de gráfico" 3501 3502#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3506msgid "Chart type" 3507msgstr "Tipo de gráfico" 3508 3509#. I18N: Name of a module/block 3510#. I18N: Name of a module 3511#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121 3512#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3513#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3514#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 3515#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3516#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3518msgid "Charts" 3519msgstr "Diagramas" 3520 3521#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309 3522#: resources/views/admin/trees.phtml:170 3523msgid "Check for errors" 3524msgstr "Buscar errores" 3525 3526#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201 3527msgid "Check for pending changes…" 3528msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …" 3529 3530#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3531msgid "Checking server capacity" 3532msgstr "Comprobando la capacidad del servidor" 3533 3534#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3535msgid "Checking server configuration" 3536msgstr "Comprobando configuración del servidor" 3537 3538#. I18N: Location of an LDS church temple 3539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3540msgid "Chicago, Illinois, United States" 3541msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos" 3542 3543#. I18N: gedcom tag CHIL 3544#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3546#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3547#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3548msgid "Child" 3549msgstr "Hijo" 3550 3551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3553msgid "Child of " 3554msgstr "Hijo de " 3555 3556#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3557#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3558#, php-format 3559msgid "Child of %s" 3560msgstr "Hijo/a de %s" 3561 3562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3563#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728 3564#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 3566#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3568#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3569msgid "Children" 3570msgstr "Hijos" 3571 3572#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3573msgid "Children in family" 3574msgstr "Hijos en la familia" 3575 3576#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3577#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3578msgid "Children of " 3579msgstr "Hijos de " 3580 3581#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3582#: app/SurnameTradition.php:99 3583msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3584msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido." 3585 3586#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3587#: app/SurnameTradition.php:93 3588msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3589msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre." 3590 3591#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3592#: app/SurnameTradition.php:96 3593msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3594msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre." 3595 3596#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3597#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3598#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3599#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3600#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3601#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3602msgid "Children take their father’s surname." 3603msgstr "Los niños toman el apellido de su padre." 3604 3605#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3606#: app/SurnameTradition.php:90 3607msgid "Children take their mother’s surname." 3608msgstr "Los niños toman el apellido de su madre." 3609 3610#. I18N: Name of a country or state 3611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3612msgid "Chile" 3613msgstr "Chile" 3614 3615#. I18N: Name of a country or state 3616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3617msgid "China" 3618msgstr "China" 3619 3620#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3621msgid "Choose a report to run" 3622msgstr "Seleccione un informe" 3623 3624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3626#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3627msgid "Choose relatives" 3628msgstr "Elige parientes" 3629 3630#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155 3631msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3632msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo" 3633 3634#. I18N: gedcom tag CHR 3635#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3639msgid "Christening" 3640msgstr "Bautismo" 3641 3642#: app/GedcomTag.php:1520 3643msgid "Christening of a brother" 3644msgstr "Bautismo de un hermano" 3645 3646#: app/GedcomTag.php:1472 3647msgid "Christening of a child" 3648msgstr "Bautismo de un hijo" 3649 3650#: app/GedcomTag.php:1469 3651msgid "Christening of a daughter" 3652msgstr "Bautismo de una hija" 3653 3654#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3655msgid "Christening of a grandchild" 3656msgstr "Bautismo de un nieto" 3657 3658#: app/GedcomTag.php:1480 3659msgid "Christening of a granddaughter" 3660msgstr "Bautismo de una nieta" 3661 3662#: app/GedcomTag.php:1491 3663msgctxt "daughter’s daughter" 3664msgid "Christening of a granddaughter" 3665msgstr "Bautismo de una nieta" 3666 3667#: app/GedcomTag.php:1502 3668msgctxt "son’s daughter" 3669msgid "Christening of a granddaughter" 3670msgstr "Bautismo de una nieta" 3671 3672#: app/GedcomTag.php:1476 3673msgid "Christening of a grandson" 3674msgstr "Bautismo de un nieto" 3675 3676#: app/GedcomTag.php:1487 3677msgctxt "daughter’s son" 3678msgid "Christening of a grandson" 3679msgstr "Bautismo de un nieto" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1498 3682msgctxt "son’s son" 3683msgid "Christening of a grandson" 3684msgstr "Bautismo de un nieto" 3685 3686#: app/GedcomTag.php:1509 3687msgid "Christening of a half-brother" 3688msgstr "Bautismo de un medio hermano" 3689 3690#: app/GedcomTag.php:1516 3691msgid "Christening of a half-sibling" 3692msgstr "Bautismo del medio hermano" 3693 3694#: app/GedcomTag.php:1513 3695msgid "Christening of a half-sister" 3696msgstr "Bautismo de una media hermana" 3697 3698#: app/GedcomTag.php:1527 3699msgid "Christening of a sibling" 3700msgstr "Bautismo del hermano" 3701 3702#: app/GedcomTag.php:1524 3703msgid "Christening of a sister" 3704msgstr "Bautismo de una hermana" 3705 3706#: app/GedcomTag.php:1465 3707msgid "Christening of a son" 3708msgstr "Bautismo de un hijo" 3709 3710#. I18N: Name of a country or state 3711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3712msgid "Christmas Island" 3713msgstr "Isla de Navidad" 3714 3715#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3716msgid "Circumciser" 3717msgstr "Circuncidador" 3718 3719#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3720msgid "Citation" 3721msgstr "Cita" 3722 3723#. I18N: gedcom tag PAGE 3724#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3728msgid "Citation details" 3729msgstr "Detalles de la cita" 3730 3731#. I18N: gedcom tag CITN 3732#: app/GedcomTag.php:602 3733msgid "Citizenship" 3734msgstr "Ciudadanía" 3735 3736#. I18N: gedcom tag CITY 3737#: app/GedcomTag.php:605 3738msgid "City" 3739msgstr "Población" 3740 3741#. I18N: Location of an LDS church temple 3742#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3743msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3744msgstr "Ciudad Juárez, México" 3745 3746#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3747msgid "Civil marriage" 3748msgstr "Matrimonio civil" 3749 3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3751msgid "Civil registrar" 3752msgstr "Registrador civil" 3753 3754#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3755msgctxt "FEMALE" 3756msgid "Civil registrar" 3757msgstr "Encargada del Registro Civil" 3758 3759#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3760msgctxt "MALE" 3761msgid "Civil registrar" 3762msgstr "Encargado del Registro Civil" 3763 3764#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106 3766msgid "Clean up data folder" 3767msgstr "Limpiar la carpeta «data»" 3768 3769#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3770#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3771msgid "Cleared but not yet completed" 3772msgstr "Aprobado pero todavía no completado" 3773 3774#. I18N: Name of a module 3775#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 3776msgid "Clippings cart" 3777msgstr "Carrito genealógico" 3778 3779#. I18N: Type of media object 3780#: app/GedcomTag.php:2366 3781msgid "Coat of arms" 3782msgstr "Escudo" 3783 3784#. I18N: Location of an LDS church temple 3785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3786msgid "Cochabamba, Bolivia" 3787msgstr "Cochabamba, Bolivia" 3788 3789#. I18N: Name of a country or state 3790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3791msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3792msgstr "Islas Cocos" 3793 3794#. I18N: The name of a colour-scheme 3795#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3796msgid "Coffee and Cream" 3797msgstr "Café y crema" 3798 3799#. I18N: The name of a colour-scheme 3800#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3801msgid "Cold Day" 3802msgstr "Día frío" 3803 3804#. I18N: Name of a country or state 3805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3806msgid "Colombia" 3807msgstr "Colombia" 3808 3809#. I18N: Location of an LDS church temple 3810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3811msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3812msgstr "Colonia Juárez, México" 3813 3814#. I18N: Location of an LDS church temple 3815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3816msgid "Columbia River, Washington, United States" 3817msgstr "Río Columbia, Washington" 3818 3819#. I18N: Location of an LDS church temple 3820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3821msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3822msgstr "Columbia, Carolina del Sur" 3823 3824#. I18N: Location of an LDS church temple 3825#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3826msgid "Columbus, Ohio, United States" 3827msgstr "Colombus, Ohio" 3828 3829#. I18N: gedcom tag COMM 3830#: app/GedcomTag.php:608 3831msgid "Comment" 3832msgstr "Comentario" 3833 3834#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3835#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3836#: resources/views/register-page.phtml:82 3837msgid "Comments" 3838msgstr "Comentarios" 3839 3840#. I18N: gedcom tag _COML 3841#: app/GedcomTag.php:1531 3842msgid "Common law marriage" 3843msgstr "Matrimonio de hecho" 3844 3845#. I18N: Description of the “Messages” module 3846#: app/Module/UserMessagesModule.php:83 3847msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3848msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados." 3849 3850#. I18N: Name of a country or state 3851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3852msgid "Comoros" 3853msgstr "Comoras" 3854 3855#. I18N: Name of a module/chart 3856#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3857msgid "Compact tree" 3858msgstr "Árbol compacto" 3859 3860#. I18N: %s is an individual’s name 3861#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3862#, php-format 3863msgid "Compact tree of %s" 3864msgstr "Árbol compacto de %s" 3865 3866#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 3867msgid "Comparison" 3868msgstr "Comparación" 3869 3870#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3871#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3872msgid "Completed before 1970; date not available" 3873msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible" 3874 3875#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3876#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3877msgid "Completed; date unknown" 3878msgstr "Completado; fecha desconocida" 3879 3880#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3881#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 3882msgid "Compress the GEDCOM file" 3883msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM" 3884 3885#. I18N: gedcom tag CONC 3886#: app/GedcomTag.php:611 3887msgid "Concatenation" 3888msgstr "Concatenación" 3889 3890#. I18N: gedcom tag CONF 3891#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3892msgid "Confirmation" 3893msgstr "Confirmación" 3894 3895#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 3896msgid "Connection to database server" 3897msgstr "Conexión al servidor de bases de datos" 3898 3899#. I18N: Name of a module 3900#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3902msgid "Contact information" 3903msgstr "Información de contacto" 3904 3905#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3906msgid "Contact method" 3907msgstr "Método de contacto" 3908 3909#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 3910msgid "Contains" 3911msgstr "Contiene" 3912 3913#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3914#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3915#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3916msgid "Content" 3917msgstr "Contenido" 3918 3919#. I18N: gedcom tag CONT 3920#: app/GedcomTag.php:614 3921msgid "Continued" 3922msgstr "Continuado" 3923 3924#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 3925#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 3926#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 3927#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257 3928#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3929#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9 3930#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3931#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3932#: resources/views/admin/components.phtml:13 3933#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3934#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 3935#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3936#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3937#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 3938#: resources/views/admin/media.phtml:9 3939#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3940#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3941#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3942#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3943#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3945#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3946#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3947#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3948#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3949#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3950#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 3951#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 3952#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3953#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 3954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3956#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3957#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3958#: resources/views/admin/trees.phtml:25 3959#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3960#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3961#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3962#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3963#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 3964#: resources/views/admin/users.phtml:9 3965#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3966#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3967#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3968#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3969#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3970#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3971#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3972#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3973#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 3974msgid "Control panel" 3975msgstr "Panel de control" 3976 3977#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 3978#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 3979#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3980msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3981msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1" 3982 3983#. I18N: Name of a country or state 3984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3985msgid "Cook Islands" 3986msgstr "Islas Cook" 3987 3988#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 3989msgid "Cookies" 3990msgstr "Cookies" 3991 3992#. I18N: Location of an LDS church temple 3993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3994msgid "Copenhagen, Denmark" 3995msgstr "Copenhague, Dinamarca" 3996 3997#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3998#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3999msgid "Copy" 4000msgstr "Copiar" 4001 4002#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4003#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4004#, php-format 4005msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4006msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s." 4007 4008#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 4009msgid "Copy files…" 4010msgstr "Copiar archivos …" 4011 4012#. I18N: gedcom tag COPR 4013#: app/GedcomTag.php:627 4014msgid "Copyright" 4015msgstr "Copyright" 4016 4017#. I18N: Location of an LDS church temple 4018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4019msgid "Cordoba, Argentina" 4020msgstr "Córdoba, Argentina" 4021 4022#. I18N: gedcom tag CORP 4023#: app/GedcomTag.php:630 4024msgid "Corporation" 4025msgstr "Corporación" 4026 4027#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4028msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4029msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía." 4030 4031#. I18N: Name of a country or state 4032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4033msgid "Costa Rica" 4034msgstr "Costa Rica" 4035 4036#. I18N: Name of a country or state 4037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4038msgid "Cote d’Ivoire" 4039msgstr "Costa de Marfil" 4040 4041#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4042msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4043msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio." 4044 4045#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4046#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79 4047msgid "Count the visits to each page" 4048msgstr "Cuenta las visitas a cada página" 4049 4050#. I18N: gedcom tag CTRY 4051#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130 4052msgid "Country" 4053msgstr "País" 4054 4055#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258 4056msgid "Create" 4057msgstr "Crear" 4058 4059#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4060msgid "Create a family" 4061msgstr "Crear una familia" 4062 4063#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 4065msgid "Create a family tree" 4066msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico" 4067 4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492 4069#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4070#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4071msgid "Create a media object" 4072msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual" 4073 4074#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530 4075#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4076msgid "Create a repository" 4077msgstr "Crear Repositorio" 4078 4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483 4080#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4081msgid "Create a shared note" 4082msgstr "Crear una nueva nota compartida" 4083 4084#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4085msgid "Create a shared note using the census assistant" 4086msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante" 4087 4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547 4089#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4090msgid "Create a source" 4091msgstr "Crear una nueva fuente" 4092 4093#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 4094#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4095msgid "Create a submitter" 4096msgstr "Crear un remitente" 4097 4098#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200 4099msgid "Create a temporary folder…" 4100msgstr "Crear una carpeta temporal…" 4101 4102#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67 4103msgid "Create a unique filename" 4104msgstr "Crear un nombre de archivo único" 4105 4106#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356 4107msgid "Create an individual" 4108msgstr "Crer una persona nueva" 4109 4110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4111msgid "Create your own chart" 4112msgstr "Cree su propio gráfico" 4113 4114#: resources/views/admin/trees.phtml:326 4115msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4116msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos." 4117 4118#. I18N: gedcom tag CREM 4119#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4125msgid "Cremation" 4126msgstr "Incineración" 4127 4128#: app/GedcomTag.php:1634 4129msgid "Cremation of a brother" 4130msgstr "Incineración de un hermano" 4131 4132#: app/GedcomTag.php:1542 4133msgid "Cremation of a child" 4134msgstr "Incineración de un hijo" 4135 4136#: app/GedcomTag.php:1539 4137msgid "Cremation of a daughter" 4138msgstr "Incineración de una hija" 4139 4140#: app/GedcomTag.php:1623 4141msgid "Cremation of a father" 4142msgstr "Incineración del padre" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4145msgid "Cremation of a grand-parent" 4146msgstr "Incineración de un abuelo" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4149msgid "Cremation of a grandchild" 4150msgstr "Incineración de un nieto" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1550 4153msgid "Cremation of a granddaughter" 4154msgstr "Incineración de una nieta" 4155 4156#: app/GedcomTag.php:1561 4157msgctxt "daughter’s daughter" 4158msgid "Cremation of a granddaughter" 4159msgstr "Incineración de una nieta" 4160 4161#: app/GedcomTag.php:1572 4162msgctxt "son’s daughter" 4163msgid "Cremation of a granddaughter" 4164msgstr "Incineración de una nieta" 4165 4166#: app/GedcomTag.php:1579 4167msgid "Cremation of a grandfather" 4168msgstr "Incineración de un abuelo" 4169 4170#: app/GedcomTag.php:1583 4171msgid "Cremation of a grandmother" 4172msgstr "Incineración de una abuela" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1546 4175msgid "Cremation of a grandson" 4176msgstr "Incineración de un nieto" 4177 4178#: app/GedcomTag.php:1557 4179msgctxt "daughter’s son" 4180msgid "Cremation of a grandson" 4181msgstr "Incineración de un nieto" 4182 4183#: app/GedcomTag.php:1568 4184msgctxt "son’s son" 4185msgid "Cremation of a grandson" 4186msgstr "Incineración de un nieto" 4187 4188#: app/GedcomTag.php:1612 4189msgid "Cremation of a half-brother" 4190msgstr "Incineración del medio hermano" 4191 4192#: app/GedcomTag.php:1619 4193msgid "Cremation of a half-sibling" 4194msgstr "Incineración del medio hermano" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1616 4197msgid "Cremation of a half-sister" 4198msgstr "Incineración de una media hermana" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1645 4201msgid "Cremation of a husband" 4202msgstr "Incineración de un marido" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1601 4205msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4206msgstr "Incineración del abuelo materno" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1605 4209msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4210msgstr "Incineración de una abuela materna" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1627 4213msgid "Cremation of a mother" 4214msgstr "Incineración de la madre" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1630 4217msgid "Cremation of a parent" 4218msgstr "Cremación de un padre" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1590 4221msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4222msgstr "Incineración del abuelo paterno" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1594 4225msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4226msgstr "Incineración de una abuela paterna" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1641 4229msgid "Cremation of a sibling" 4230msgstr "Incineración del hermano" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1638 4233msgid "Cremation of a sister" 4234msgstr "Incineración de una hermana" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1535 4237msgid "Cremation of a son" 4238msgstr "Incineración de un hijo" 4239 4240#: app/GedcomTag.php:1652 4241msgid "Cremation of a spouse" 4242msgstr "Incineración del cónyuge" 4243 4244#: app/GedcomTag.php:1649 4245msgid "Cremation of a wife" 4246msgstr "Incineración de una esposa" 4247 4248#. I18N: Name of a country or state 4249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4250msgid "Croatia" 4251msgstr "Croacia" 4252 4253#. I18N: Name of a country or state 4254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4255msgid "Cuba" 4256msgstr "Cuba" 4257 4258#. I18N: Location of an LDS church temple 4259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4260msgid "Curitiba, Brazil" 4261msgstr "Curitiba, Brasil" 4262 4263#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4264msgid "Custom" 4265msgstr "Personalizado" 4266 4267#: resources/views/calendar-page.phtml:177 4268#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4269msgid "Custom event" 4270msgstr "Evento personalizado" 4271 4272#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4273msgid "Custom fact" 4274msgstr "Hecho propio" 4275 4276#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4277msgid "Custom module" 4278msgstr "Módulo personalizado" 4279 4280#. I18N: A configuration setting 4281#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4282msgid "Custom welcome text" 4283msgstr "Texto de bienvenida personalizado" 4284 4285#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237 4286msgid "Customize this page" 4287msgstr "Personalice está página" 4288 4289#. I18N: Name of a country or state 4290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4291msgid "Cyprus" 4292msgstr "Chipre" 4293 4294#. I18N: Name of a country or state 4295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4296msgid "Czech Republic" 4297msgstr "República Checa" 4298 4299#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4300#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4301msgid "DKIM digital signature" 4302msgstr "" 4303 4304#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4305#: app/GedcomTag.php:1787 4306msgid "DNA markers" 4307msgstr "Marcadores de ADN" 4308 4309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4310#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4311#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4312msgid "Daitch-Mokotoff" 4313msgstr "Daitch-Mokotoff" 4314 4315#. I18N: Location of an LDS church temple 4316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4317msgid "Dallas, Texas, United States" 4318msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos" 4319 4320#. I18N: gedcom tag DATA 4321#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4322msgid "Data" 4323msgstr "Datos" 4324 4325#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53 4326msgid "Data controller" 4327msgstr "" 4328 4329#. I18N: A configuration setting 4330#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4331msgid "Data folder" 4332msgstr "carpeta «data»" 4333 4334#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4335#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4338msgid "Database connection" 4339msgstr "Conexión a la base de datos" 4340 4341#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4342#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4344#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4345msgid "Database name" 4346msgstr "Nombre de la base de datos" 4347 4348#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4349#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4350#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4351msgid "Database password" 4352msgstr "Contraseña de la base de datos" 4353 4354#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4355msgid "Database type" 4356msgstr "Tipo de base de datos" 4357 4358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4361msgid "Database user account" 4362msgstr "Cuenta del usuario en base de datos" 4363 4364#. I18N: gedcom tag DATE 4365#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4366#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4367#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4368#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4369#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 4370#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4372#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4373#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4374#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4376#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4377#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4378#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4379msgid "Date" 4380msgstr "Fecha" 4381 4382#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4383msgid "Date differences" 4384msgstr "Differencias de las edades" 4385 4386#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4387#: app/GedcomTag.php:504 4388msgid "Date of LDS baptism" 4389msgstr "Fecha del bautismo SUD" 4390 4391#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4392#: app/GedcomTag.php:1011 4393msgid "Date of LDS child sealing" 4394msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo" 4395 4396#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4397#: app/GedcomTag.php:703 4398msgid "Date of LDS endowment" 4399msgstr "Fecha de la investidura SUD" 4400 4401#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4402#: app/GedcomTag.php:754 4403msgid "Date of LDS spouse sealing" 4404msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge" 4405 4406#: app/GedcomTag.php:469 4407msgid "Date of adoption" 4408msgstr "Fecha de adopción" 4409 4410#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4411msgid "Date of baptism" 4412msgstr "Fecha del bautismo" 4413 4414#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4415msgid "Date of bar mitzvah" 4416msgstr "Fecha del bar mitzvah" 4417 4418#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4419msgid "Date of bat mitzvah" 4420msgstr "Fecha del bat mitzvah" 4421 4422#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4423#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4424#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4425#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4426msgid "Date of birth" 4427msgstr "Fecha de nacimiento" 4428 4429#: app/GedcomTag.php:540 4430msgid "Date of blessing" 4431msgstr "Fecha de la bendición" 4432 4433#: app/GedcomTag.php:1339 4434msgid "Date of brit milah" 4435msgstr "Fecha del Brit Milá" 4436 4437#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4438msgid "Date of burial" 4439msgstr "Fecha del entierro" 4440 4441#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4442msgid "Date of christening" 4443msgstr "Fecha del bautismo" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4446msgid "Date of confirmation" 4447msgstr "Fecha de la confirmación" 4448 4449#: app/GedcomTag.php:635 4450msgid "Date of cremation" 4451msgstr "Fecha de la incineración" 4452 4453#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4456msgid "Date of death" 4457msgstr "Fecha de defunción" 4458 4459#: app/GedcomTag.php:745 4460msgid "Date of divorce" 4461msgstr "Fecha del divorcio" 4462 4463#: app/GedcomTag.php:695 4464msgid "Date of emigration" 4465msgstr "Fecha de la emigración" 4466 4467#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4468msgid "Date of engagement" 4469msgstr "Fecha del compromiso" 4470 4471#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4472msgid "Date of entry in original source" 4473msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original" 4474 4475#: app/GedcomTag.php:718 4476msgid "Date of event" 4477msgstr "Fecha del suceso" 4478 4479#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4480msgid "Date of first communion" 4481msgstr "Fecha de la primera comunión" 4482 4483#: app/GedcomTag.php:799 4484msgid "Date of immigration" 4485msgstr "Fecha de la inmigración" 4486 4487#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4488#: app/GedcomTag.php:580 4489msgid "Date of last change" 4490msgstr "Fecha del cambio más reciente" 4491 4492#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4493#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4494#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4495msgid "Date of marriage" 4496msgstr "Fecha del matrimonio" 4497 4498#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4499msgid "Date of marriage banns" 4500msgstr "Fecha de las amonestaciones" 4501 4502#: app/GedcomTag.php:876 4503msgid "Date of naturalization" 4504msgstr "Fecha de la naturalización" 4505 4506#: app/GedcomTag.php:914 4507msgid "Date of ordination" 4508msgstr "Fecha de la ordenación" 4509 4510#: app/GedcomTag.php:969 4511msgid "Date of residence" 4512msgstr "Fecha de la residencia" 4513 4514#: resources/views/help/date.phtml:87 4515msgid "Date period" 4516msgstr "Período de fechas" 4517 4518#: resources/views/help/date.phtml:80 4519msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4520msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo." 4521 4522#: resources/views/help/date.phtml:49 4523#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4524msgid "Date range" 4525msgstr "Rango de fechas" 4526 4527#: resources/views/help/date.phtml:42 4528msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4529msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible." 4530 4531#: resources/views/admin/users.phtml:25 4532msgid "Date registered" 4533msgstr "Fecha de registro" 4534 4535#: app/Module/UserMessagesModule.php:176 4536msgid "Date sent" 4537msgstr "Fecha de envío" 4538 4539#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4541#, php-format 4542msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4543msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano." 4544 4545#: resources/views/help/date.phtml:4 4546msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4547msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave." 4548 4549#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4551#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4553msgid "Daughter" 4554msgstr "Hija" 4555 4556#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4557#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4558#, php-format 4559msgid "Daughter of %s" 4560msgstr "Hija de %s" 4561 4562#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:14 4563msgid "Day" 4564msgstr "Día" 4565 4566#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:416 4567msgid "Day not set" 4568msgstr "Día no fijado" 4569 4570#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4571#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4572#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4573msgid "Day:" 4574msgstr "Día:" 4575 4576#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 4578msgid "Dead" 4579msgstr "Fallecidos" 4580 4581#. I18N: gedcom tag DEAT 4582#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:168 4583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 4584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 4585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 4586#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4587#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4588#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4589#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4590#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4591#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4706#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4707msgid "Death" 4708msgstr "Muerte" 4709 4710#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346 4711msgid "Death by country" 4712msgstr "Defunciónes por país" 4713 4714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4715#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4716msgid "Death date range end" 4717msgstr "Fin del rango de fechas de defunción" 4718 4719#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4720#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4721msgid "Death date range start" 4722msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción" 4723 4724#: app/GedcomTag.php:1759 4725msgid "Death of a brother" 4726msgstr "Muerte del hermano" 4727 4728#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4729msgid "Death of a child" 4730msgstr "Muerte de un hijo" 4731 4732#: app/GedcomTag.php:1664 4733msgid "Death of a daughter" 4734msgstr "Muerte de una hija" 4735 4736#: app/GedcomTag.php:1748 4737msgid "Death of a father" 4738msgstr "Muerte del padre" 4739 4740#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4742msgid "Death of a grand-parent" 4743msgstr "Muerte de un abuelo" 4744 4745#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4747msgid "Death of a grandchild" 4748msgstr "Muerte de un nieto" 4749 4750#: app/GedcomTag.php:1675 4751msgid "Death of a granddaughter" 4752msgstr "Defuncion de una nieta" 4753 4754#: app/GedcomTag.php:1686 4755msgctxt "daughter’s daughter" 4756msgid "Death of a granddaughter" 4757msgstr "Muerte de una nieta" 4758 4759#: app/GedcomTag.php:1697 4760msgctxt "son’s daughter" 4761msgid "Death of a granddaughter" 4762msgstr "Muerte de una nieta" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1704 4765msgid "Death of a grandfather" 4766msgstr "Muerte de un abuelo" 4767 4768#: app/GedcomTag.php:1708 4769msgid "Death of a grandmother" 4770msgstr "Muerte de una abuela" 4771 4772#: app/GedcomTag.php:1671 4773msgid "Death of a grandson" 4774msgstr "Muerte de un nieto" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1682 4777msgctxt "daughter’s son" 4778msgid "Death of a grandson" 4779msgstr "Muerte de un nieto" 4780 4781#: app/GedcomTag.php:1693 4782msgctxt "son’s son" 4783msgid "Death of a grandson" 4784msgstr "Muerte de un nieto" 4785 4786#: app/GedcomTag.php:1737 4787msgid "Death of a half-brother" 4788msgstr "Muerte del medio hermano" 4789 4790#: app/GedcomTag.php:1744 4791msgid "Death of a half-sibling" 4792msgstr "Incineración del medio hermano" 4793 4794#: app/GedcomTag.php:1741 4795msgid "Death of a half-sister" 4796msgstr "Muerte de una media herrmana" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1770 4799msgid "Death of a husband" 4800msgstr "Muerte de un marido" 4801 4802#: app/GedcomTag.php:1726 4803msgid "Death of a maternal grandfather" 4804msgstr "Muerte del abuelo materno" 4805 4806#: app/GedcomTag.php:1730 4807msgid "Death of a maternal grandmother" 4808msgstr "Muerte de una abuela materna" 4809 4810#: app/GedcomTag.php:1752 4811msgid "Death of a mother" 4812msgstr "Muerte de la madre" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4815msgid "Death of a parent" 4816msgstr "Muerte del padre" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1715 4819msgid "Death of a paternal grandfather" 4820msgstr "Muerte del abuelo paterno" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1719 4823msgid "Death of a paternal grandmother" 4824msgstr "Muerte de un abuela paterna" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4827msgid "Death of a sibling" 4828msgstr "Muerte del hermano" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1763 4831msgid "Death of a sister" 4832msgstr "Muerte de una hermana" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1660 4835msgid "Death of a son" 4836msgstr "Muerte de un hijo" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4839msgid "Death of a spouse" 4840msgstr "Muerte del cónyuge" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1774 4843msgid "Death of a wife" 4844msgstr "Muerte de una esposa" 4845 4846#. I18N: gedcom tag _DETS 4847#: app/GedcomTag.php:1784 4848msgid "Death of one spouse" 4849msgstr "Muerte de un cónyuge" 4850 4851#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4852msgid "Death place contains" 4853msgstr "Lugar de defunción contiene" 4854 4855#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 4856msgid "Death places" 4857msgstr "Lugares de fallecimiento" 4858 4859#. I18N: Name of a module/report 4860#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4862#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4863#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4864msgid "Deaths" 4865msgstr "Fallecimientos" 4866 4867#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4868#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 4869msgid "Deaths by century" 4870msgstr "Defunciones por siglo" 4871 4872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4873msgctxt "Abbreviation for December" 4874msgid "Dec" 4875msgstr "dic" 4876 4877#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4878#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479 4880#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496 4881msgid "Decade of birth" 4882msgstr "Década de nacimiento" 4883 4884#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505 4885#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522 4886msgid "Decade of death" 4887msgstr "Década de defunción" 4888 4889#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4890#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4891msgid "Decade of marriage" 4892msgstr "Década de matrimonio" 4893 4894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4895msgctxt "GENITIVE" 4896msgid "December" 4897msgstr "diciembre" 4898 4899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4900msgctxt "INSTRUMENTAL" 4901msgid "December" 4902msgstr "diciembre" 4903 4904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4905msgctxt "LOCATIVE" 4906msgid "December" 4907msgstr "diciembre" 4908 4909#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4910#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814 4911#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4912msgctxt "NOMINATIVE" 4913msgid "December" 4914msgstr "diciembre" 4915 4916#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4917#: app/Date/FrenchDate.php:305 4918msgid "Decidi" 4919msgstr "Decadi" 4920 4921#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4922msgid "Default chart" 4923msgstr "Gráfico predeterminado" 4924 4925#: resources/views/admin/trees.phtml:112 4926msgid "Default family tree" 4927msgstr "Árbol genealógico por defecto" 4928 4929#. I18N: A configuration setting 4930#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4932#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4933msgid "Default individual" 4934msgstr "Individuo predeterminado" 4935 4936#. I18N: A configuration setting 4937#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4938msgid "Default theme" 4939msgstr "Tema por defecto" 4940 4941#. I18N: gedcom tag _DEG 4942#: app/GedcomTag.php:1781 4943msgid "Degree" 4944msgstr "Grado" 4945 4946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4948#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4949#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4950#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4951#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4957#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4959#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4962msgctxt "font name" 4963msgid "DejaVu" 4964msgstr "DejaVu" 4965 4966#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264 4967#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214 4968#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4969#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 4970#: resources/views/admin/trees.phtml:102 4971#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 4972#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4973#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4974#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4975#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4976#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4977#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 4978#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 4979#: resources/views/media-page.phtml:102 4980#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4981#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4982#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4983#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4984#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 4985#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 4986#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 4987#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 4988msgid "Delete" 4989msgstr "Suprimir" 4990 4991#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 4992msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4993msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo." 4994 4995#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95 4996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 4997msgid "Delete inactive users" 4998msgstr "Eliminar usuarios inactivos" 4999 5000#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206 5001msgid "Delete old files…" 5002msgstr "Eliminar archivos viejos…" 5003 5004#: app/Module/UserMessagesModule.php:217 5005msgid "Delete selected messages" 5006msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados" 5007 5008#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5009msgid "Delete the preferences for this module." 5010msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo." 5011 5012#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 5013#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 5014msgid "Delete this name" 5015msgstr "Borrar el nombre" 5016 5017#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5018msgid "Delete your account" 5019msgstr "Eliminar su cuenta" 5020 5021#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5022msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5023msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?" 5024 5025#. I18N: Name of a country or state 5026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5027msgid "Democratic Republic of the Congo" 5028msgstr "República Democrática del Congo" 5029 5030#. I18N: Name of a country or state 5031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5032msgid "Denmark" 5033msgstr "Dinamarca" 5034 5035#. I18N: Location of an LDS church temple 5036#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5037msgid "Denver, Colorado, United States" 5038msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos" 5039 5040#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5041msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5042msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática." 5043 5044#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5045msgid "Descendant generations" 5046msgstr "Generaciones de descendientes" 5047 5048#. I18N: gedcom tag DESC 5049#. I18N: Name of a module/chart 5050#. I18N: Name of a module/sidebar 5051#. I18N: Name of a module/report 5052#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242 5053#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5054#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5055#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5056#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5059#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5060msgid "Descendants" 5061msgstr "Descendientes" 5062 5063#. I18N: gedcom tag DESI 5064#: app/GedcomTag.php:666 5065msgid "Descendants interest" 5066msgstr "Descendientes de Interés" 5067 5068#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5069msgid "Descendants of " 5070msgstr "Descendientes de " 5071 5072#. I18N: %s is an individual’s name 5073#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5074#, php-format 5075msgid "Descendants of %s" 5076msgstr "Descendientes de %s" 5077 5078#. I18N: gedcom tag DSCR 5079#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5080#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5081msgid "Description" 5082msgstr "Descripción" 5083 5084#. I18N: A configuration setting 5085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5086msgid "Description META tag" 5087msgstr "Etiqueta META Description" 5088 5089#. I18N: gedcom tag DEST 5090#: app/GedcomTag.php:669 5091msgid "Destination" 5092msgstr "Destino" 5093 5094#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5096#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5097#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5098#: resources/views/media-page.phtml:53 5099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5100#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5101#: resources/views/source-page.phtml:40 5102msgid "Details" 5103msgstr "Detalles" 5104 5105#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5106msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5107msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente." 5108 5109#. I18N: Location of an LDS church temple 5110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5111msgid "Detroit, Michigan, United States" 5112msgstr "Detroit, Míchigan" 5113 5114#: app/Date/JalaliDate.php:268 5115msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5116msgid "Dey" 5117msgstr "Dey" 5118 5119#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5120#: app/Date/JalaliDate.php:143 5121msgctxt "GENITIVE" 5122msgid "Dey" 5123msgstr "Dey" 5124 5125#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5126#: app/Date/JalaliDate.php:233 5127msgctxt "INSTRUMENTAL" 5128msgid "Dey" 5129msgstr "Dey" 5130 5131#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5132#: app/Date/JalaliDate.php:188 5133msgctxt "LOCATIVE" 5134msgid "Dey" 5135msgstr "Dey" 5136 5137#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5138#: app/Date/JalaliDate.php:98 5139msgctxt "NOMINATIVE" 5140msgid "Dey" 5141msgstr "Dey" 5142 5143#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5144#: app/Date/HijriDate.php:150 5145msgctxt "GENITIVE" 5146msgid "Dhu al-Hijjah" 5147msgstr "Zu I-Hijja" 5148 5149#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5150#: app/Date/HijriDate.php:240 5151msgctxt "INSTRUMENTAL" 5152msgid "Dhu al-Hijjah" 5153msgstr "Zu I-Hijja" 5154 5155#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5156#: app/Date/HijriDate.php:195 5157msgctxt "LOCATIVE" 5158msgid "Dhu al-Hijjah" 5159msgstr "Zu I-Hijja" 5160 5161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5162#: app/Date/HijriDate.php:105 5163msgctxt "NOMINATIVE" 5164msgid "Dhu al-Hijjah" 5165msgstr "Zu I-Hijja" 5166 5167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5168#: app/Date/HijriDate.php:148 5169msgctxt "GENITIVE" 5170msgid "Dhu al-Qi’dah" 5171msgstr "Zu I-Qa`da" 5172 5173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5174#: app/Date/HijriDate.php:238 5175msgctxt "INSTRUMENTAL" 5176msgid "Dhu al-Qi’dah" 5177msgstr "Zu I-Qa`da" 5178 5179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5180#: app/Date/HijriDate.php:193 5181msgctxt "LOCATIVE" 5182msgid "Dhu al-Qi’dah" 5183msgstr "Zu I-Qa`da" 5184 5185#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5186#: app/Date/HijriDate.php:103 5187msgctxt "NOMINATIVE" 5188msgid "Dhu al-Qi’dah" 5189msgstr "Zu I-Qa`da" 5190 5191#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5192#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5193msgid "Died as a child: exempt" 5194msgstr "Fallecido de pequeño: eximido" 5195 5196#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5197#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5198msgid "Died as an infant: exempt" 5199msgstr "Fallecido de infante: eximido" 5200 5201#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5202msgid "Differences" 5203msgstr "Diferencias" 5204 5205#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5207msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5208msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario." 5209 5210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5211#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5212#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5213msgid "Direct line ancestors" 5214msgstr "Ascendientes en linea directa" 5215 5216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5217#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5218#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5219msgid "Direct line ancestors and their families" 5220msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias" 5221 5222#. I18N: %s is a number of records per page 5223#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5224#, php-format 5225msgid "Display %s" 5226msgstr "Mostrar %s" 5227 5228#. I18N: Description of the “Favorites” module 5229#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65 5230msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5231msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico." 5232 5233#. I18N: Description of the “Favorites” module 5234#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66 5235msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5236msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario." 5237 5238#. I18N: gedcom tag DIV 5239#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:165 5240#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5241msgid "Divorce" 5242msgstr "Divorcio" 5243 5244#. I18N: gedcom tag DIVF 5245#: app/GedcomTag.php:675 5246msgid "Divorce filed" 5247msgstr "Demanda de divorcio" 5248 5249#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5250#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5251msgid "Divorces by century" 5252msgstr "Divorcios por siglo" 5253 5254#. I18N: Name of a country or state 5255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5256msgid "Djibouti" 5257msgstr "Yibuti" 5258 5259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5261msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5262msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado" 5263 5264#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5265#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5266msgid "Do not seal: unauthorized" 5267msgstr "No sellar: no autorizado" 5268 5269#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5270msgid "Do not use maps" 5271msgstr "No utilizar mapas" 5272 5273#. I18N: Type of media object 5274#: app/GedcomTag.php:2369 5275msgid "Document" 5276msgstr "Documento" 5277 5278#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5279msgid "Domain name" 5280msgstr "" 5281 5282#. I18N: Name of a country or state 5283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5284msgid "Dominica" 5285msgstr "Dominica" 5286 5287#. I18N: Name of a country or state 5288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5289msgid "Dominican Republic" 5290msgstr "República Dominicana" 5291 5292#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 5293msgid "Down" 5294msgstr "Abajo" 5295 5296#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5297#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 5298msgid "Download" 5299msgstr "Descargar" 5300 5301#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203 5302#, php-format 5303msgid "Download %s…" 5304msgstr "Descarga %s…" 5305 5306#: resources/views/media-page.phtml:134 5307msgid "Download file" 5308msgstr "Descargar arhivo" 5309 5310#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5311msgid "Drag the blocks to change their position." 5312msgstr "" 5313 5314#. I18N: Location of an LDS church temple 5315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5316msgid "Draper, Utah, United States" 5317msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5318 5319#. I18N: The second day in the French republican calendar 5320#: app/Date/FrenchDate.php:289 5321msgid "Duodi" 5322msgstr "Duodi" 5323 5324#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5325#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389 5326#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5327#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:229 5328msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5329msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico." 5330 5331#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 5332#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5333#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5334#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:224 5335msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5336msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario." 5337 5338#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5339msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5340msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho." 5341 5342#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5343msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5344msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.» Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente. Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario." 5345 5346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 5349#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5350msgid "Earliest birth" 5351msgstr "Nacimiento más temprano" 5352 5353#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5354#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5355#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5356#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5357msgid "Earliest death" 5358msgstr "Primera defunción" 5359 5360#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5361msgid "Earliest divorce" 5362msgstr "Divorcio más temprano" 5363 5364#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5365msgid "Earliest marriage" 5366msgstr "Primer matrimonio" 5367 5368#. I18N: Name of a country or state 5369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5370msgid "Ecuador" 5371msgstr "Ecuador" 5372 5373#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 5374#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5375#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5376#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5377#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5378#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5379#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5380#: resources/views/admin/users.phtml:18 5381#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5382#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5383#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5384#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5385#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5386#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5387#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5388#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5389#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5390msgid "Edit" 5391msgstr "Editar" 5392 5393#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173 5394#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5395msgid "Edit a media file" 5396msgstr "Editar un archivo multimedia" 5397 5398#. I18N: Options for editing 5399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660 5400msgid "Edit preferences" 5401msgstr "Editar preferencias" 5402 5403#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5404msgid "Edit the FAQ" 5405msgstr "Editar pregunta frecuente" 5406 5407#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363 5408#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328 5409#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5410#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5411msgid "Edit the gender" 5412msgstr "Modificar sexo" 5413 5414#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599 5415#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 5416#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315 5417#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280 5418msgid "Edit the name" 5419msgstr "Editar nombre" 5420 5421#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5422#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5423#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5424#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 5425#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5426#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5427#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5428#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5429#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5430#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5431#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5432msgid "Edit the raw GEDCOM" 5433msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto" 5434 5435#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5436msgid "Edit the shared note" 5437msgstr "Modificar nota compartida" 5438 5439#: app/Module/StoriesModule.php:311 5440#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5441msgid "Edit the story" 5442msgstr "Modificar la historia" 5443 5444#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 5445msgid "Edit the user" 5446msgstr "Editar usuario" 5447 5448#: app/Services/TreeService.php:208 5449msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5450msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres." 5451 5452#. I18N: A restriction on editing data 5453#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5454msgid "Editing restriction" 5455msgstr "Restricción para editar" 5456 5457#. I18N: Listbox entry; name of a role 5458#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418 5459#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5460msgid "Editor" 5461msgstr "Editor" 5462 5463#. I18N: Location of an LDS church temple 5464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5465msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5466msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5467 5468#. I18N: gedcom tag EDUC 5469#: app/GedcomTag.php:681 5470msgid "Education" 5471msgstr "Educación" 5472 5473#. I18N: Name of a country or state 5474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5475msgid "Egypt" 5476msgstr "Egipto" 5477 5478#. I18N: Name of a country or state 5479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5480msgid "El Salvador" 5481msgstr "El Salvador" 5482 5483#. I18N: Type of media object 5484#: app/GedcomTag.php:2372 5485msgid "Electronic" 5486msgstr "Electrónico" 5487 5488#. I18N: a month in the Jewish calendar 5489#: app/Date/JewishDate.php:219 5490msgctxt "GENITIVE" 5491msgid "Elul" 5492msgstr "elul" 5493 5494#. I18N: a month in the Jewish calendar 5495#: app/Date/JewishDate.php:325 5496msgctxt "INSTRUMENTAL" 5497msgid "Elul" 5498msgstr "elul" 5499 5500#. I18N: a month in the Jewish calendar 5501#: app/Date/JewishDate.php:272 5502msgctxt "LOCATIVE" 5503msgid "Elul" 5504msgstr "elul" 5505 5506#. I18N: a month in the Jewish calendar 5507#: app/Date/JewishDate.php:166 5508msgctxt "NOMINATIVE" 5509msgid "Elul" 5510msgstr "elul" 5511 5512#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5513msgid "Email" 5514msgstr "" 5515 5516#. I18N: gedcom tag EMAIL 5517#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5518#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5519#: app/Module/UserMessagesModule.php:177 5520#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5521#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63 5522#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35 5523#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5524#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5525#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5526#: resources/views/register-page.phtml:45 5527#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5528msgid "Email address" 5529msgstr "Dirección de correo electrónico" 5530 5531#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83 5532msgid "Email verified" 5533msgstr "Correo electrónico verificado" 5534 5535#. I18N: gedcom tag EMIG 5536#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:174 5537msgid "Emigration" 5538msgstr "Emigración" 5539 5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5541msgid "Employee" 5542msgstr "Empleado" 5543 5544#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5545msgctxt "FEMALE" 5546msgid "Employee" 5547msgstr "Empleada" 5548 5549#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5550msgctxt "MALE" 5551msgid "Employee" 5552msgstr "Empleado" 5553 5554#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5555#: app/GedcomTag.php:979 5556msgid "Employer" 5557msgstr "Patrono" 5558 5559#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5560msgctxt "FEMALE" 5561msgid "Employer" 5562msgstr "Jefe" 5563 5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5565msgctxt "MALE" 5566msgid "Employer" 5567msgstr "Jefe" 5568 5569#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181 5570msgid "Empty the clippings cart" 5571msgstr "Vaciar carrito" 5572 5573#: resources/views/admin/components.phtml:25 5574#: resources/views/admin/components.phtml:64 5575#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5576msgid "Enabled" 5577msgstr "Activado" 5578 5579#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5580#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5581msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5582msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio." 5583 5584#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5585msgid "End year" 5586msgstr "Año final" 5587 5588#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5589msgid "Ending range of change dates" 5590msgstr "Fechas de cambio a" 5591 5592#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5594msgid "Endowment House" 5595msgstr "Endowment House" 5596 5597#. I18N: gedcom tag ENGA 5598#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5599msgid "Engagement" 5600msgstr "Compromiso matrimonial" 5601 5602#. I18N: Name of a country or state 5603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5604msgid "England" 5605msgstr "Inglaterra" 5606 5607#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5608msgid "Enter an optional note about this favorite" 5609msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito" 5610 5611#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5612msgid "Entire record" 5613msgstr "Registro completo" 5614 5615#. I18N: Name of a country or state 5616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5617msgid "Equatorial Guinea" 5618msgstr "Guinea Ecuatorial" 5619 5620#. I18N: Name of a country or state 5621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5622msgid "Eritrea" 5623msgstr "Eritrea" 5624 5625#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5626#, php-format 5627msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5628msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente." 5629 5630#: app/Date/JalaliDate.php:270 5631msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5632msgid "Esf" 5633msgstr "Esf" 5634 5635#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5636#: app/Date/JalaliDate.php:147 5637msgctxt "GENITIVE" 5638msgid "Esfand" 5639msgstr "Esfand" 5640 5641#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5642#: app/Date/JalaliDate.php:237 5643msgctxt "INSTRUMENTAL" 5644msgid "Esfand" 5645msgstr "Esfand" 5646 5647#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5648#: app/Date/JalaliDate.php:192 5649msgctxt "LOCATIVE" 5650msgid "Esfand" 5651msgstr "Esfand" 5652 5653#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5654#: app/Date/JalaliDate.php:102 5655msgctxt "NOMINATIVE" 5656msgid "Esfand" 5657msgstr "Esfand" 5658 5659#. I18N: A configuration setting 5660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5661msgid "Estimated dates for birth and death" 5662msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte" 5663 5664#. I18N: Name of a country or state 5665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5666msgid "Estonia" 5667msgstr "Estonia" 5668 5669#. I18N: Name of a country or state 5670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5671msgid "Ethiopia" 5672msgstr "Etiopía" 5673 5674#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5675msgid "Europe" 5676msgstr "Europa" 5677 5678#. I18N: gedcom tag EVEN 5679#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5680#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5681#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5682#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5683msgid "Event" 5684msgstr "Evento" 5685 5686#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5687#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 5688#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5689#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5690#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 5691msgid "Events" 5692msgstr "Eventos" 5693 5694#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 5695msgid "Events in countries" 5696msgstr "Eventos por países" 5697 5698#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5699msgid "Events of close relatives" 5700msgstr "Eventos de familiares cercanos" 5701 5702#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 5703msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5704msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda." 5705 5706#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 5707msgid "Exact" 5708msgstr "Exacto" 5709 5710#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 5711msgid "Exact date" 5712msgstr "Fecha exacta" 5713 5714#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 5715msgid "Exact text" 5716msgstr "Texto exacto" 5717 5718#: app/Http/Controllers/ListController.php:273 5719#, php-format 5720msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5721msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»" 5722 5723#: resources/views/admin/media.phtml:63 5724msgid "Exclude subfolders" 5725msgstr "Omitir subcarpetas" 5726 5727#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5728#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5729msgid "Excluded from this submission" 5730msgstr "Se excluyen de esta presentación" 5731 5732#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5733#: resources/views/register-page.phtml:86 5734msgid "Explain why you are requesting an account." 5735msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta." 5736 5737#: resources/views/admin/trees.phtml:286 5738msgid "Export" 5739msgstr "Exportar" 5740 5741#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5742msgid "Export a GEDCOM file" 5743msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM" 5744 5745#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195 5746msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5747msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…" 5748 5749#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 5750msgid "Export preferences" 5751msgstr "Exportar preferencias" 5752 5753#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5754#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 5755msgid "Extend privacy to dead individuals" 5756msgstr "Mantener privacidad para los muertos que" 5757 5758#. I18N: “External files” are stored on other computers 5759#: resources/views/admin/media.phtml:33 5760msgid "External files" 5761msgstr "Erchivos externos" 5762 5763#: resources/views/admin/media.phtml:67 5764msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5765msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo." 5766 5767#. I18N: Name of a module/sidebar 5768#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5769msgid "Extra information" 5770msgstr "Información extra" 5771 5772#. I18N: gedcom tag _EYEC 5773#: app/GedcomTag.php:1793 5774msgid "Eye color" 5775msgstr "Color de ojos" 5776 5777#. I18N: Name of a theme. 5778#: app/Module/FabTheme.php:39 5779msgid "F.A.B." 5780msgstr "F.A.B." 5781 5782#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5783#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 5784msgid "FAQ" 5785msgstr "Preguntas frecuentes" 5786 5787#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5788#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5789msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5790msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc." 5791 5792#. I18N: gedcom tag FACT 5793#: app/GedcomTag.php:725 5794msgid "Fact" 5795msgstr "Hecho" 5796 5797#: app/GedcomTag.php:1795 5798msgid "Fact 1" 5799msgstr "Acontecimiento 1" 5800 5801#: app/GedcomTag.php:1813 5802msgid "Fact 10" 5803msgstr "Acontecimiento 10" 5804 5805#: app/GedcomTag.php:1815 5806msgid "Fact 11" 5807msgstr "Acontecimiento 11" 5808 5809#: app/GedcomTag.php:1817 5810msgid "Fact 12" 5811msgstr "Acontecimiento 12" 5812 5813#: app/GedcomTag.php:1819 5814msgid "Fact 13" 5815msgstr "Acontecimiento 13" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1797 5818msgid "Fact 2" 5819msgstr "Acontecimiento 2" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1799 5822msgid "Fact 3" 5823msgstr "Acontecimiento 3" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1801 5826msgid "Fact 4" 5827msgstr "Acontecimiento 4" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1803 5830msgid "Fact 5" 5831msgstr "Acontecimiento 5" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1805 5834msgid "Fact 6" 5835msgstr "Acontecimiento 6" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1807 5838msgid "Fact 7" 5839msgstr "Acontecimiento 7" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1809 5842msgid "Fact 8" 5843msgstr "Acontecimiento 8" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1811 5846msgid "Fact 9" 5847msgstr "Acontecimiento 9" 5848 5849#. I18N: A configuration setting 5850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5851msgid "Fact icons" 5852msgstr "Iconos de los hechos" 5853 5854#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 5855#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 5856msgid "Fact or event" 5857msgstr "Hecho o evento" 5858 5859#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5861#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 5862#: resources/views/family-page.phtml:51 5863#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5864#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5866msgid "Facts and events" 5867msgstr "Hechos y eventos" 5868 5869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 5870msgid "Facts for family records" 5871msgstr "Hechos para registros de las familias" 5872 5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 5874msgid "Facts for individual records" 5875msgstr "Hechos para registros de personas" 5876 5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 5878msgid "Facts for new families" 5879msgstr "Hechos para nuevas familias" 5880 5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 5882msgid "Facts for new individuals" 5883msgstr "Hechos para personas nuevas" 5884 5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 5886msgid "Facts for repository records" 5887msgstr "Hechos para los repositorios" 5888 5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 5890msgid "Facts for source records" 5891msgstr "Hechos para las fuentes" 5892 5893#. I18N: Name of a country or state 5894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5895msgid "Falkland Islands" 5896msgstr "Islas Malvinas" 5897 5898#. I18N: Name of a module/list 5899#. I18N: Name of a module 5900#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702 5901#: app/Http/Controllers/ListController.php:242 5902#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 5903#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48 5904#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 5905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 5906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 5907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 5908#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733 5909#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 5910#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5911#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 5912#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5913#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5914#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5915#: resources/views/media-page.phtml:64 5916#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5917#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5918#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 5919#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 5920#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5921#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5922#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51 5923#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5924#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5925msgid "Families" 5926msgstr "Familias" 5927 5928#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 5929#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 5930msgid "Families with sources" 5931msgstr "Familias con fuentes" 5932 5933#. I18N: gedcom tag FAM 5934#. I18N: Name of a module/report 5935#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5936#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 5937#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5938#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5939#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5940#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5941#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5942#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5943#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5944#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5948#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5949msgid "Family" 5950msgstr "Familia" 5951 5952#. I18N: gedcom tag FAMC 5953#: app/GedcomTag.php:733 5954msgid "Family as a child" 5955msgstr "Familia como hijo" 5956 5957#. I18N: gedcom tag FAMS 5958#: app/GedcomTag.php:739 5959msgid "Family as a spouse" 5960msgstr "Familia como cónyuge" 5961 5962#. I18N: Name of a module/chart 5963#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 5964msgid "Family book" 5965msgstr "Libro familiar" 5966 5967#. I18N: %s is an individual’s name 5968#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 5969#, php-format 5970msgid "Family book of %s" 5971msgstr "Libro genealógico de %s" 5972 5973#. I18N: gedcom tag FAMF 5974#: app/GedcomTag.php:736 5975msgid "Family file" 5976msgstr "Archivo familiar" 5977 5978#. I18N: Name of a module/sidebar 5979#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5980msgid "Family navigator" 5981msgstr "Navegador de la familia" 5982 5983#. I18N: Description of the “News” module 5984#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 5985msgid "Family news and site announcements." 5986msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio." 5987 5988#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5989#, php-format 5990msgid "Family of %s" 5991msgstr "Familia de %s" 5992 5993#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 5994#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 5995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 5996#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 5997#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 5998#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 5999#: resources/views/admin/trees.phtml:66 6000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 6001#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6002#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6003#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6004#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6005#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6006msgid "Family tree" 6007msgstr "Árbol genealógico" 6008 6009#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 6010#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 6011msgid "Family tree clippings cart" 6012msgstr "Carrito Genealógico" 6013 6014#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6016msgid "Family tree title" 6017msgstr "Título del árbol genealógico" 6018 6019#. I18N: Name of a module 6020#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 6022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 6023#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6024#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6025msgid "Family trees" 6026msgstr "Árboles genealógicos" 6027 6028#. I18N: %s is the spouse name 6029#: app/Individual.php:1071 6030#, php-format 6031msgid "Family with %s" 6032msgstr "Familia de %s" 6033 6034#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6035msgid "Family with adoptive parents" 6036msgstr "Familia de padres adoptivos" 6037 6038#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6039msgid "Family with foster parents" 6040msgstr "familia de acogida" 6041 6042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6044msgid "Family with husband" 6045msgstr "Familia con marido" 6046 6047#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6048#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6050msgid "Family with parents" 6051msgstr "Familia con padres" 6052 6053#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6054#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6055msgid "Family with rada parents" 6056msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>" 6057 6058#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6059#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6060msgid "Family with sealing parents" 6061msgstr "Familia con padres del sellamiento" 6062 6063#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34 6064msgid "Family with spouse" 6065msgstr "Familia con el cónyuge" 6066 6067#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6068#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6069#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 6070msgid "Family with the most children" 6071msgstr "Pareja con más hijos" 6072 6073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6075msgid "Family with wife" 6076msgstr "Familia con esposa" 6077 6078#. I18N: Name of a module/chart 6079#: app/Module/FanChartModule.php:117 6080msgid "Fan chart" 6081msgstr "Diagrama en abanico" 6082 6083#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6084#: app/Module/FanChartModule.php:163 6085#, php-format 6086msgid "Fan chart of %s" 6087msgstr "Diagrama en abanico de %s" 6088 6089#: app/Date/JalaliDate.php:259 6090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6091msgid "Far" 6092msgstr "Far" 6093 6094#. I18N: Name of a country or state 6095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6096msgid "Faroe Islands" 6097msgstr "Islas Feroe" 6098 6099#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6100#: app/Date/JalaliDate.php:125 6101msgctxt "GENITIVE" 6102msgid "Farvardin" 6103msgstr "Farvardin" 6104 6105#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6106#: app/Date/JalaliDate.php:215 6107msgctxt "INSTRUMENTAL" 6108msgid "Farvardin" 6109msgstr "Farvardin" 6110 6111#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6112#: app/Date/JalaliDate.php:170 6113msgctxt "LOCATIVE" 6114msgid "Farvardin" 6115msgstr "Farvardin" 6116 6117#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6118#: app/Date/JalaliDate.php:80 6119msgctxt "NOMINATIVE" 6120msgid "Farvardin" 6121msgstr "Farvardin" 6122 6123#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6124#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6127#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6128#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6129#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6130msgid "Father" 6131msgstr "Padre" 6132 6133#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6134#: app/Individual.php:1106 6135#, php-format 6136msgid "Father: %s" 6137msgstr "Padre: %s" 6138 6139#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6140msgid "Father’s age" 6141msgstr "Edad del padre" 6142 6143#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6144#: app/Individual.php:1032 6145#, php-format 6146msgid "Father’s family with %s" 6147msgstr "Familia del padre con %s" 6148 6149#. I18N: A step-family. 6150#: app/Individual.php:1036 6151msgid "Father’s family with an unknown individual" 6152msgstr "Familia del padre con una desconocida" 6153 6154#. I18N: Name of a module 6155#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54 6156#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55 6157msgid "Favorites" 6158msgstr "Favoritos" 6159 6160#. I18N: gedcom tag FAX 6161#: app/GedcomTag.php:760 6162msgid "Fax" 6163msgstr "Número de fax" 6164 6165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6166msgctxt "Abbreviation for February" 6167msgid "Feb" 6168msgstr "feb" 6169 6170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6171msgctxt "GENITIVE" 6172msgid "February" 6173msgstr "febrero" 6174 6175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6176msgctxt "INSTRUMENTAL" 6177msgid "February" 6178msgstr "febrero" 6179 6180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6181msgctxt "LOCATIVE" 6182msgid "February" 6183msgstr "febrero" 6184 6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6186#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 6187#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6188msgctxt "NOMINATIVE" 6189msgid "February" 6190msgstr "febrero" 6191 6192#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 6193#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348 6194#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313 6195#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6196msgid "Female" 6197msgstr "Mujer" 6198 6199#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6200#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6201#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6202#: resources/views/calendar-page.phtml:129 6203#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6204#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6205#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 6207#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140 6208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 6209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6210#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6211#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 6212#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6213#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6214#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6215#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6216msgid "Females" 6217msgstr "Mujeres" 6218 6219#. I18N: Name of a country or state 6220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6221msgid "Fiji" 6222msgstr "Fiyi" 6223 6224#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342 6225msgid "File size" 6226msgstr "Tamaño del archivo" 6227 6228#: app/Functions/Functions.php:46 6229msgid "File successfully uploaded" 6230msgstr "Archivo correctamente subido" 6231 6232#. I18N: gedcom tag FILE 6233#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333 6234msgid "Filename" 6235msgstr "Nombre del archivo" 6236 6237#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6238#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6239msgid "Filename on server" 6240msgstr "Nombre de archivo en el servidor" 6241 6242#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428 6243#, php-format 6244msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6245msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»." 6246 6247#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434 6248#, php-format 6249msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6250msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»." 6251 6252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 6253msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6254msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos." 6255 6256#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6257#, php-format 6258msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6259msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar." 6260 6261#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6262msgid "Filter" 6263msgstr "Filtro" 6264 6265#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6266msgid "Find a source" 6267msgstr "Buscar un fuente de datos" 6268 6269#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6270#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6271#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6272#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6273msgid "Find a special character" 6274msgstr "Buscar un carácter especial" 6275 6276#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710 6277msgid "Find all possible relationships" 6278msgstr "Buscar todas las relaciones posibles" 6279 6280#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6281msgid "Find any relationship" 6282msgstr "Buscar cualquier relación" 6283 6284#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330 6285#: resources/views/admin/trees.phtml:140 6286msgid "Find duplicates" 6287msgstr "Buscar duplicados" 6288 6289#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712 6290msgid "Find other relationships" 6291msgstr "Buscar otras relaciones" 6292 6293#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6294#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6295msgid "Find relationships via ancestors" 6296msgstr "Buscar relaciones por ancestros" 6297 6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716 6299#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6300msgid "Find the closest relationships" 6301msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas" 6302 6303#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95 6304#: resources/views/admin/trees.phtml:180 6305msgid "Find unrelated individuals" 6306msgstr "Buscar individuos sin relaciones" 6307 6308#. I18N: Name of a country or state 6309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6310msgid "Finland" 6311msgstr "Finlandia" 6312 6313#. I18N: gedcom tag FCOM 6314#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6315msgid "First communion" 6316msgstr "Primera comunión" 6317 6318#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6319msgid "First event" 6320msgstr "Primer suceso" 6321 6322#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35 6323msgid "First record" 6324msgstr "Primer registro" 6325 6326#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6327msgid "Fix name slashes and spaces" 6328msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres" 6329 6330#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6331#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6332msgid "Flag" 6333msgstr "Bandera" 6334 6335#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6336#, php-format 6337msgid "Flag of %s" 6338msgstr "Bandera de %s" 6339 6340#. I18N: Name of a country or state 6341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6342msgid "Flanders" 6343msgstr "Flandes" 6344 6345#. I18N: a month in the French republican calendar 6346#: app/Date/FrenchDate.php:149 6347msgctxt "GENITIVE" 6348msgid "Floreal" 6349msgstr "floreal" 6350 6351#. I18N: a month in the French republican calendar 6352#: app/Date/FrenchDate.php:243 6353msgctxt "INSTRUMENTAL" 6354msgid "Floreal" 6355msgstr "floreal" 6356 6357#. I18N: a month in the French republican calendar 6358#: app/Date/FrenchDate.php:196 6359msgctxt "LOCATIVE" 6360msgid "Floreal" 6361msgstr "floreal" 6362 6363#. I18N: a month in the French republican calendar 6364#: app/Date/FrenchDate.php:102 6365msgctxt "NOMINATIVE" 6366msgid "Floreal" 6367msgstr "floreal" 6368 6369#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6370#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48 6371msgid "Folder" 6372msgstr "Directorio" 6373 6374#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6375msgid "Folder name on server" 6376msgstr "Nombre de carpeta en el servidor" 6377 6378#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18 6379#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12 6380msgid "Follow this link to verify your email address." 6381msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifiquesu dirección de correo electrónico." 6382 6383#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6384#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6385#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6386#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6387#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6388#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6389#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6390#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6391#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6394#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6395#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6396#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6398#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6399msgid "Font" 6400msgstr "Fuente" 6401 6402#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6403#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6404msgid "Footer" 6405msgstr "Pie de página" 6406 6407#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450 6409#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6410#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6411msgid "Footers" 6412msgstr "Pies de página" 6413 6414#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6415#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6416#, php-format 6417msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6418msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s." 6419 6420#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6421msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6422msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)." 6423 6424#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6425#, php-format 6426msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6427msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s." 6428 6429#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6430#, php-format 6431msgid "For technical support and information contact %s." 6432msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s." 6433 6434#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6435#, php-format 6436msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6437msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s." 6438 6439#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6440#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6441msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6442msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc." 6443 6444#: resources/views/login-page.phtml:60 6445#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 6446msgid "Forgot password?" 6447msgstr "¿Olvidó su contraseña?" 6448 6449#. I18N: gedcom tag FORM 6450#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6451#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6452#: resources/views/help/date.phtml:128 6453#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6454msgid "Format" 6455msgstr "Formato" 6456 6457#. I18N: A configuration setting 6458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 6459msgid "Format text and notes" 6460msgstr "Dar formato al texto y las notas" 6461 6462#. I18N: Location of an LDS church temple 6463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6464msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6465msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos" 6466 6467#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6468msgctxt "Female pedigree" 6469msgid "Foster" 6470msgstr "Acogida" 6471 6472#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6473msgctxt "Male pedigree" 6474msgid "Foster" 6475msgstr "Acogido" 6476 6477#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6478msgctxt "Pedigree" 6479msgid "Foster" 6480msgstr "Acogido" 6481 6482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6483msgid "Foster child" 6484msgstr "Hijo de acogida" 6485 6486#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6487msgid "Foster father" 6488msgstr "Padre de acogida" 6489 6490#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6491msgid "Foster mother" 6492msgstr "Madre de acogida" 6493 6494#. I18N: Name of a country or state 6495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6496msgid "France" 6497msgstr "Francia" 6498 6499#. I18N: Location of an LDS church temple 6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6501msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6502msgstr "Frankfurt am Main, Alemania" 6503 6504#. I18N: Location of an LDS church temple 6505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6506msgid "Freiburg, Germany" 6507msgstr "Freiburg, Alemania" 6508 6509#. I18N: The French calendar 6510#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6511msgid "French" 6512msgstr "Francés" 6513 6514#. I18N: Name of a country or state 6515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6516msgid "French Guiana" 6517msgstr "Guayana Francesa" 6518 6519#. I18N: Name of a country or state 6520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6521msgid "French Polynesia" 6522msgstr "Polinesia Francesa" 6523 6524#. I18N: Name of a country or state 6525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6526msgid "French Southern Territories" 6527msgstr "Territorios Australes Franceses" 6528 6529#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 6530#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 6531#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6532msgid "Frequently asked questions" 6533msgstr "Preguntas frecuentes" 6534 6535#. I18N: Location of an LDS church temple 6536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6537msgid "Fresno, California, United States" 6538msgstr "Fresno, California, EE.UU" 6539 6540#. I18N: abbreviation for Friday 6541#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 6542#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6543msgid "Fri" 6544msgstr "Viernes" 6545 6546#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 6547msgid "Friday" 6548msgstr "viernes" 6549 6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6551msgid "Friend" 6552msgstr "Amigo" 6553 6554#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6555msgctxt "FEMALE" 6556msgid "Friend" 6557msgstr "Amigo" 6558 6559#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6560msgctxt "MALE" 6561msgid "Friend" 6562msgstr "Amigo" 6563 6564#. I18N: a month in the French republican calendar 6565#: app/Date/FrenchDate.php:139 6566msgctxt "GENITIVE" 6567msgid "Frimaire" 6568msgstr "frimario" 6569 6570#. I18N: a month in the French republican calendar 6571#: app/Date/FrenchDate.php:233 6572msgctxt "INSTRUMENTAL" 6573msgid "Frimaire" 6574msgstr "frimario" 6575 6576#. I18N: a month in the French republican calendar 6577#: app/Date/FrenchDate.php:186 6578msgctxt "LOCATIVE" 6579msgid "Frimaire" 6580msgstr "frimario" 6581 6582#. I18N: a month in the French republican calendar 6583#: app/Date/FrenchDate.php:91 6584msgctxt "NOMINATIVE" 6585msgid "Frimaire" 6586msgstr "frimario" 6587 6588#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 6589#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6590#: resources/views/message-page.phtml:13 6591msgctxt "Email sender" 6592msgid "From" 6593msgstr "" 6594 6595#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6596#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6597msgctxt "Start of date range" 6598msgid "From" 6599msgstr "" 6600 6601#. I18N: a month in the French republican calendar 6602#: app/Date/FrenchDate.php:157 6603msgctxt "GENITIVE" 6604msgid "Fructidor" 6605msgstr "fructidor" 6606 6607#. I18N: a month in the French republican calendar 6608#: app/Date/FrenchDate.php:251 6609msgctxt "INSTRUMENTAL" 6610msgid "Fructidor" 6611msgstr "fructidor" 6612 6613#. I18N: a month in the French republican calendar 6614#: app/Date/FrenchDate.php:204 6615msgctxt "LOCATIVE" 6616msgid "Fructidor" 6617msgstr "fructidor" 6618 6619#. I18N: a month in the French republican calendar 6620#: app/Date/FrenchDate.php:110 6621msgctxt "NOMINATIVE" 6622msgid "Fructidor" 6623msgstr "fructidor" 6624 6625#. I18N: Location of an LDS church temple 6626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6627msgid "Fukuoka, Japan" 6628msgstr "Fukuoka, Japón" 6629 6630#. I18N: gedcom tag _FNRL 6631#: app/GedcomTag.php:1822 6632msgid "Funeral" 6633msgstr "Funeral" 6634 6635#. I18N: A configuration setting 6636#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 6638msgid "GEDCOM errors" 6639msgstr "Errores del GEDCOM" 6640 6641#. I18N: gedcom tag GEDC 6642#. I18N: gedcom tag _GEDF 6643#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6644#: resources/views/admin/trees.phtml:279 6645msgid "GEDCOM file" 6646msgstr "Archivo" 6647 6648#. I18N: Name of a country or state 6649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6650msgid "Gabon" 6651msgstr "Gabón" 6652 6653#. I18N: Name of a country or state 6654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6655msgid "Gambia" 6656msgstr "Gambia" 6657 6658#. I18N: gedcom tag SEX 6659#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372 6660#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337 6661#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6666msgid "Gender" 6667msgstr "Sexo" 6668 6669#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408 6670msgid "Genealogy" 6671msgstr "Genealigía" 6672 6673#. I18N: A configuration setting 6674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6675msgid "Genealogy contact" 6676msgstr "Contacto para genealogía" 6677 6678#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6679#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6680msgid "Genealogy data" 6681msgstr "Datos genealógicos" 6682 6683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6685msgid "General" 6686msgstr "Opciones Generales" 6687 6688#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 6689#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6690msgid "General search" 6691msgstr "Búsqueda general" 6692 6693#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6694#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6695msgid "Generate sitemap files for search engines." 6696msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda." 6697 6698#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6699#: app/Report/AbstractReport.php:297 6700#, php-format 6701msgid "Generated by %s" 6702msgstr "Generado por %s" 6703 6704#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6705msgid "Generation" 6706msgstr "Generación" 6707 6708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6710msgid "Generation " 6711msgstr "Generación " 6712 6713#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6714#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6715#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 6716#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6717#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6718#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6719#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6720#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6721#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6723#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6724msgid "Generations" 6725msgstr "Generaciones" 6726 6727#. I18N: gedcom tag ANCE 6728#: app/GedcomTag.php:486 6729msgid "Generations of ancestors" 6730msgstr "Generaciones de antecesores" 6731 6732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6734msgid "Geographic area" 6735msgstr "Área geográfica" 6736 6737#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 6738#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 6739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618 6740#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6741msgid "Geographic data" 6742msgstr "Datos geográficos" 6743 6744#. I18N: Name of a country or state 6745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6746msgid "Georgia" 6747msgstr "Georgia" 6748 6749#. I18N: Name of a country or state 6750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6751msgid "Germany" 6752msgstr "Alemania" 6753 6754#. I18N: a month in the French republican calendar 6755#: app/Date/FrenchDate.php:147 6756msgctxt "GENITIVE" 6757msgid "Germinal" 6758msgstr "germinal" 6759 6760#. I18N: a month in the French republican calendar 6761#: app/Date/FrenchDate.php:241 6762msgctxt "INSTRUMENTAL" 6763msgid "Germinal" 6764msgstr "germinal" 6765 6766#. I18N: a month in the French republican calendar 6767#: app/Date/FrenchDate.php:194 6768msgctxt "LOCATIVE" 6769msgid "Germinal" 6770msgstr "germinal" 6771 6772#. I18N: a month in the French republican calendar 6773#. I18N: a month in the French republican calendar 6774#: app/Date/FrenchDate.php:100 6775msgctxt "NOMINATIVE" 6776msgid "Germinal" 6777msgstr "germinal" 6778 6779#. I18N: Name of a country or state 6780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6781msgid "Ghana" 6782msgstr "Ghana" 6783 6784#. I18N: Name of a country or state 6785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6786msgid "Gibraltar" 6787msgstr "Gibraltar" 6788 6789#. I18N: Location of an LDS church temple 6790#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6791msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6792msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6793 6794#. I18N: Location of an LDS church temple 6795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6796msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6797msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6798 6799#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6800#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6801msgid "Given name" 6802msgstr "Nombre" 6803 6804#. I18N: gedcom tag GIVN 6805#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6806#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6807#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6808#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 6809msgid "Given names" 6810msgstr "Nombre(s) de pila" 6811 6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6813msgid "Godchild" 6814msgstr "Ahijado/a" 6815 6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6817msgid "Goddaughter" 6818msgstr "Ahijada" 6819 6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6821msgid "Godfather" 6822msgstr "Padrino" 6823 6824#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6825msgid "Godmother" 6826msgstr "Madrina" 6827 6828#. I18N: gedcom tag _GODP 6829#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6830msgid "Godparent" 6831msgstr "Padrino o madrina" 6832 6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6834msgid "Godson" 6835msgstr "Ahijado" 6836 6837#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 6838msgid "Google Maps™" 6839msgstr "Google Maps™" 6840 6841#. I18N: gedcom tag GRAD 6842#: app/GedcomTag.php:785 6843msgid "Graduation" 6844msgstr "Graduación" 6845 6846#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 6847msgid "Greatest age at death" 6848msgstr "Mayor edad al fallecer" 6849 6850#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 6851msgid "Greatest age between siblings" 6852msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos" 6853 6854#. I18N: Name of a country or state 6855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6856msgid "Greece" 6857msgstr "Grecia" 6858 6859#. I18N: The name of a colour-scheme 6860#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6861msgid "Green Beam" 6862msgstr "Rayo verde" 6863 6864#. I18N: Name of a country or state 6865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6866msgid "Greenland" 6867msgstr "Groenlandia" 6868 6869#. I18N: The gregorian calendar 6870#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6871msgid "Gregorian" 6872msgstr "Gregoriano" 6873 6874#. I18N: Name of a country or state 6875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6876msgid "Grenada" 6877msgstr "Granada" 6878 6879#. I18N: Location of an LDS church temple 6880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6881msgid "Guadalajara, Mexico" 6882msgstr "Guadalajara, México" 6883 6884#. I18N: Name of a country or state 6885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6886msgid "Guadeloupe" 6887msgstr "Guadalupe" 6888 6889#. I18N: Name of a country or state 6890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6891msgid "Guam" 6892msgstr "Guam" 6893 6894#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6895msgid "Guardian" 6896msgstr "Tutor/a" 6897 6898#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6899msgctxt "FEMALE" 6900msgid "Guardian" 6901msgstr "Tutora" 6902 6903#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6904msgctxt "MALE" 6905msgid "Guardian" 6906msgstr "Tutor" 6907 6908#. I18N: Name of a country or state 6909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6910msgid "Guatemala" 6911msgstr "Guatemala" 6912 6913#. I18N: Location of an LDS church temple 6914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6915msgid "Guatemala City, Guatemala" 6916msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala" 6917 6918#. I18N: Location of an LDS church temple 6919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6920msgid "Guayaquil, Ecuador" 6921msgstr "Guayaquil, Ecuador" 6922 6923#. I18N: Name of a country or state 6924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6925msgid "Guernsey" 6926msgstr "Guernesey" 6927 6928#. I18N: Name of a country or state 6929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6930msgid "Guinea" 6931msgstr "Guinea" 6932 6933#. I18N: Name of a country or state 6934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6935msgid "Guinea-Bissau" 6936msgstr "Guinea Bissau" 6937 6938#. I18N: Name of a country or state 6939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6940msgid "Guyana" 6941msgstr "Guyana" 6942 6943#. I18N: Name of a module 6944#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 6945msgid "HTML" 6946msgstr "Bloque HTML" 6947 6948#. I18N: gedcom tag _HAIR 6949#: app/GedcomTag.php:1834 6950msgid "Hair color" 6951msgstr "Color de pelo" 6952 6953#. I18N: Name of a country or state 6954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6955msgid "Haiti" 6956msgstr "Haití" 6957 6958#. I18N: Location of an LDS church temple 6959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6960msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6961msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá" 6962 6963#. I18N: Location of an LDS church temple 6964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6965msgid "Hamilton, New Zealand" 6966msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda" 6967 6968#. I18N: Location of an LDS church temple 6969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6970msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6971msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos" 6972 6973#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6974msgid "He " 6975msgstr "Él " 6976 6977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6978msgid "He died" 6979msgstr "Murió" 6980 6981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6983msgid "He married" 6984msgstr "Se casó con" 6985 6986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6987msgid "He resided at" 6988msgstr "Vivió en" 6989 6990#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6991msgid "He was born" 6992msgstr "Nació" 6993 6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6995msgid "He was buried" 6996msgstr "Enterrado" 6997 6998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6999msgid "He was christened" 7000msgstr "Fue bautizado" 7001 7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7003msgid "He was cremated" 7004msgstr "Incinerado" 7005 7006#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7007msgid "Head of household" 7008msgstr "Cabeza" 7009 7010#. I18N: gedcom tag HEAD 7011#: app/GedcomTag.php:788 7012msgid "Header" 7013msgstr "Encabezamiento" 7014 7015#. I18N: Name of a country or state 7016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7017msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7018msgstr "Islas Heard y McDonald" 7019 7020#. I18N: gedcom tag _HEB 7021#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7022msgid "Hebrew" 7023msgstr "Hebreo" 7024 7025#. I18N: gedcom tag _HNM 7026#: app/GedcomTag.php:1843 7027msgid "Hebrew name" 7028msgstr "Nombre hebreo" 7029 7030#. I18N: gedcom tag _HEIG 7031#: app/GedcomTag.php:1840 7032msgid "Height" 7033msgstr "Alto" 7034 7035#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7036#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7037#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7038#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7039#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7040#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7041#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7042#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7043#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7044#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 7045#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 7046#, php-format 7047msgid "Hello %s…" 7048msgstr "Hola %s …" 7049 7050#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7051#, php-format 7052msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7053msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse." 7054 7055#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7056#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7057#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7058#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7059msgid "Hello administrator…" 7060msgstr "Hola Administrador …" 7061 7062#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7063#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 7064msgid "Help" 7065msgstr "Ayuda" 7066 7067#. I18N: Location of an LDS church temple 7068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7069msgid "Helsinki, Finland" 7070msgstr "Helsinki, Finlandia" 7071 7072#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7073#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7074#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7075#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7076#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7077#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7081#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7082#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7083#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7085#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7087#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7088msgctxt "font name" 7089msgid "Helvetica" 7090msgstr "Helvética" 7091 7092#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7093msgid "Her occupation was" 7094msgstr "Su ocupación era" 7095 7096#. I18N: Location of an LDS church temple 7097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7098msgid "Hermosillo, Mexico" 7099msgstr "Hermosillo, México" 7100 7101#. I18N: a month in the Jewish calendar 7102#: app/Date/JewishDate.php:195 7103msgctxt "GENITIVE" 7104msgid "Heshvan" 7105msgstr "jeshván" 7106 7107#. I18N: a month in the Jewish calendar 7108#: app/Date/JewishDate.php:301 7109msgctxt "INSTRUMENTAL" 7110msgid "Heshvan" 7111msgstr "jeshván" 7112 7113#. I18N: a month in the Jewish calendar 7114#: app/Date/JewishDate.php:248 7115msgctxt "LOCATIVE" 7116msgid "Heshvan" 7117msgstr "jeshván" 7118 7119#. I18N: a month in the Jewish calendar 7120#: app/Date/JewishDate.php:142 7121msgctxt "NOMINATIVE" 7122msgid "Heshvan" 7123msgstr "jeshván" 7124 7125#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250 7126#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187 7127#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 7128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7129msgid "Hide from everyone" 7130msgstr "Esconder a todos" 7131 7132#. I18N: gedcom tag _PRIM 7133#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7135msgid "Highlighted image" 7136msgstr "Imagen resaltada" 7137 7138#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7139#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7140msgid "Hijri" 7141msgstr "Hijri" 7142 7143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7144msgid "His occupation was" 7145msgstr "Su ocupación era" 7146 7147#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149 7148#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 7149#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7150#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7151#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7152#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7153#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7154msgid "Historic events" 7155msgstr "Eventos históricos" 7156 7157#. I18N: Name of a module 7158#. I18N: A configuration setting 7159#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68 7160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 7161msgid "Hit counters" 7162msgstr "Contadores de visitas" 7163 7164#. I18N: gedcom tag _HOL 7165#: app/GedcomTag.php:1846 7166msgid "Holocaust" 7167msgstr "Holocausto" 7168 7169#. I18N: Name of a module 7170#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7171#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 7172#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7173#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72 7174msgid "Home page" 7175msgstr "Página de Bienvenido" 7176 7177#. I18N: Name of a country or state 7178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7179msgid "Honduras" 7180msgstr "Honduras" 7181 7182#. I18N: Location of an LDS church temple 7183#. I18N: Name of a country or state 7184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7186msgid "Hong Kong" 7187msgstr "Hong Kong" 7188 7189#. I18N: Name of a module/chart 7190#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90 7191msgid "Hourglass chart" 7192msgstr "Diagrama Reloj de Arena" 7193 7194#. I18N: %s is an individual’s name 7195#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7196#, php-format 7197msgid "Hourglass chart of %s" 7198msgstr "Diagrama reloj de arena de %s" 7199 7200#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7201msgid "Household" 7202msgstr "Hogar" 7203 7204#. I18N: Location of an LDS church temple 7205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7206msgid "Houston, Texas, United States" 7207msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7208 7209#. I18N: Configuration option 7210#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7211msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7212msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones" 7213 7214#. I18N: Name of a country or state 7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7216msgid "Hungary" 7217msgstr "Hungría" 7218 7219#. I18N: gedcom tag HUSB 7220#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7221#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 7222#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7223#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7224#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7225#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7230#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7231#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7232#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7233#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7235msgid "Husband" 7236msgstr "Esposo" 7237 7238#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7239msgid "Husband’s age" 7240msgstr "Edad del esposo" 7241 7242#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7243#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7244msgid "IP address" 7245msgstr "Dirección IP" 7246 7247#. I18N: Name of a country or state 7248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7249msgid "Iceland" 7250msgstr "Islandia" 7251 7252#: app/SurnameTradition.php:97 7253msgctxt "Surname tradition" 7254msgid "Icelandic" 7255msgstr "islandés" 7256 7257#. I18N: Location of an LDS church temple 7258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7259msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7260msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7261 7262#. I18N: gedcom tag IDNO 7263#: app/GedcomTag.php:794 7264msgid "Identification number" 7265msgstr "Número ID" 7266 7267#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7268msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7269msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta." 7270 7271#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7273msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7274msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda." 7275 7276#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93 7277msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7278msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual." 7279 7280#: resources/views/help/name.phtml:18 7281#, php-format 7282msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7283msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7284 7285#: resources/views/help/name.phtml:15 7286#, php-format 7287msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7288msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7289 7290#: resources/views/help/name.phtml:24 7291#, php-format 7292msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7293msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas. Por ejemplo, <%s>Ignacio "Nacho" /Fulano/<%s>." 7294 7295#: resources/views/help/name.phtml:21 7296#, php-format 7297msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7298msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>" 7299 7300#: resources/views/help/name.phtml:12 7301#, php-format 7302msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7303msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>" 7304 7305#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7306msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7307msgstr "" 7308 7309#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7310msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7311msgstr "" 7312 7313#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7315msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7316msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin." 7317 7318#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7320msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7321msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia. Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas." 7322 7323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7324msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7325msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente." 7326 7327#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7329msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7330msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente." 7331 7332#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7333msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7334msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:" 7335 7336#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7337msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7338msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7339 7340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7341msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7342msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco." 7343 7344#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7345msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7346msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos." 7347 7348#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7349#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7350msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7351msgstr "" 7352 7353#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28 7354#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7355msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7356msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje." 7357 7358#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7359msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7360msgstr "" 7361 7362#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 7363msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7364msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas." 7365 7366#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7367msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7368msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM." 7369 7370#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7371msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7372msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta." 7373 7374#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7376msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7377msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva." 7378 7379#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7380#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7381msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7382msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público." 7383 7384#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7385msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7386msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco." 7387 7388#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94 7389msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7390msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente." 7391 7392#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7393msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7394msgstr "" 7395 7396#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347 7397msgid "Image dimensions" 7398msgstr "Dimensiones de imagen" 7399 7400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7401msgid "Images without watermarks" 7402msgstr "Imágenes sin filigranas" 7403 7404#. I18N: gedcom tag IMMI 7405#: app/GedcomTag.php:797 7406msgid "Immigration" 7407msgstr "Immigración" 7408 7409#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7410#: resources/views/admin/trees.phtml:296 7411msgid "Import" 7412msgstr "Importar" 7413 7414#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414 7415msgid "Import a GEDCOM file" 7416msgstr "Importar un archivo GEDCOM" 7417 7418#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7419msgid "Import all places from a family tree" 7420msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar" 7421 7422#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72 7423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597 7424msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7425msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1" 7426 7427#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599 7428msgid "Import geographic data" 7429msgstr "Importar información geográfica" 7430 7431#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7432msgid "Import preferences" 7433msgstr "Opciones de importación" 7434 7435#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7436#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7437msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7438msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"." 7439 7440#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7441msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7442msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos." 7443 7444#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7445msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7446msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos." 7447 7448#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7450msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7451msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase." 7452 7453#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7454#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 7455msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7456msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función." 7457 7458#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 7459msgid "In this month…" 7460msgstr "En un mes como éste…" 7461 7462#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158 7463msgid "In this year…" 7464msgstr "En este año…" 7465 7466#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7467#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7468msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7469msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"." 7470 7471#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7472msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7473msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia." 7474 7475#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7476msgid "Include associates" 7477msgstr "Incluir asociados" 7478 7479#: app/Http/Controllers/ListController.php:279 7480#, php-format 7481msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7482msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»" 7483 7484#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 7485msgid "Include media (automatically zips files)" 7486msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)" 7487 7488#. I18N: Label for check-box 7489#: resources/views/admin/media.phtml:58 7490#: resources/views/media-list-page.phtml:25 7491msgid "Include subfolders" 7492msgstr "Incluir subcarpetas" 7493 7494#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7495msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7496msgstr "Include the <code><script></script></code> tags." 7497 7498#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7499msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7500msgstr "Include the <code><style></style></code> tags." 7501 7502#. I18N: Label for a configuration option 7503#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7504msgid "Include the individual’s immediate family" 7505msgstr "Incluir la familia inmediata" 7506 7507#. I18N: Name of a country or state 7508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7509msgid "India" 7510msgstr "India" 7511 7512#. I18N: Location of an LDS church temple 7513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7514msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7515msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos" 7516 7517#. I18N: gedcom tag INDI 7518#. I18N: Name of a module/report 7519#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7520#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 7521#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 7522#: resources/views/admin/trees.phtml:218 7523#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7524#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7525#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7526#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7527#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7528#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7529#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 7530#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7531#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7532#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7533#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7534#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7535#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7536#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7537#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7538#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7539#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7540#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 7541#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7542#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 7543#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7551#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7552#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7553msgid "Individual" 7554msgstr "Persona" 7555 7556#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7557msgid "Individual 1" 7558msgstr "Persona 1" 7559 7560#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7561msgid "Individual 2" 7562msgstr "Persona 2" 7563 7564#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357 7565msgid "Individual distribution chart" 7566msgstr "Diagrama de distribución de personas" 7567 7568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 7569msgid "Individual page" 7570msgstr "Página de Individuo" 7571 7572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7573msgid "Individual pages" 7574msgstr "Páginas de personas" 7575 7576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279 7577#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7578msgid "Individual record" 7579msgstr "Registro de persona" 7580 7581#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7582#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7583#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 7584msgid "Individual who lived the longest" 7585msgstr "Persona que vivió más tiempo" 7586 7587#. I18N: Name of a module/list 7588#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701 7589#: app/Http/Controllers/ListController.php:244 7590#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 7591#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 7592#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 7594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 7595#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 7596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538 7597#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600 7598#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661 7599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 7600#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7601#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 7602#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7603#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7604#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7605#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7606#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7607#: resources/views/media-page.phtml:58 7608#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7609#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7610#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7611#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 7612#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7613#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7615#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6 7616#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 7617#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7618#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45 7619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7621msgid "Individuals" 7622msgstr "Personas" 7623 7624#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 7625#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 7626msgid "Individuals with sources" 7627msgstr "Personas con fuentes" 7628 7629#: app/Http/Controllers/ListController.php:342 7630#, php-format 7631msgid "Individuals with surname %s" 7632msgstr "Personas con el apellido %s" 7633 7634#. I18N: Name of a country or state 7635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7636msgid "Indonesia" 7637msgstr "Indonesia" 7638 7639#. I18N: gedcom tag INFL 7640#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7641msgid "Infant" 7642msgstr "Niño de corta edad" 7643 7644#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7645msgid "Informant" 7646msgstr "Informador" 7647 7648#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7649msgctxt "FEMALE" 7650msgid "Informant" 7651msgstr "Declarante" 7652 7653#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7654msgctxt "MALE" 7655msgid "Informant" 7656msgstr "Declarante" 7657 7658#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7659msgid "Instructions for Google mail" 7660msgstr "" 7661 7662#. I18N: Name of a module 7663#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7664msgid "Interactive tree" 7665msgstr "Árbol interactivo" 7666 7667#. I18N: %s is an individual’s name 7668#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7669#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7670#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7671#, php-format 7672msgid "Interactive tree of %s" 7673msgstr "Árbol interactivo de %s" 7674 7675#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143 7676msgid "Internal messaging" 7677msgstr "Mensajes internos" 7678 7679#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144 7680msgid "Internal messaging with emails" 7681msgstr "Mensajes internos con correo electrónico" 7682 7683#. I18N: gedcom tag _INTE 7684#: app/GedcomTag.php:1860 7685msgid "Interred" 7686msgstr "Entierro" 7687 7688#. I18N: gedcom tag _INTE 7689#: app/GedcomTag.php:1856 7690msgctxt "FEMALE" 7691msgid "Interred" 7692msgstr "Enterrada" 7693 7694#. I18N: gedcom tag _INTE 7695#: app/GedcomTag.php:1851 7696msgctxt "MALE" 7697msgid "Interred" 7698msgstr "Enterrado" 7699 7700#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7701msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7702msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial." 7703 7704#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7705msgid "Invalid GEDCOM record" 7706msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7707 7708#: app/Date.php:380 7709msgid "Invalid date" 7710msgstr "Fecha no válida" 7711 7712#. I18N: Name of a country or state 7713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7714msgid "Iran" 7715msgstr "Irán" 7716 7717#. I18N: Name of a country or state 7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7719msgid "Iraq" 7720msgstr "Irak" 7721 7722#. I18N: Name of a country or state 7723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7724msgid "Ireland" 7725msgstr "Irlanda" 7726 7727#. I18N: Name of a country or state 7728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7729msgid "Isle of Man" 7730msgstr "Isla de Man" 7731 7732#. I18N: Name of a country or state 7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7734msgid "Israel" 7735msgstr "Israel" 7736 7737#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7738msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7739msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente." 7740 7741#. I18N: Name of a country or state 7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7743msgid "Italy" 7744msgstr "Italia" 7745 7746#. I18N: a month in the Jewish calendar 7747#: app/Date/JewishDate.php:211 7748msgctxt "GENITIVE" 7749msgid "Iyar" 7750msgstr "iyar" 7751 7752#. I18N: a month in the Jewish calendar 7753#: app/Date/JewishDate.php:317 7754msgctxt "INSTRUMENTAL" 7755msgid "Iyar" 7756msgstr "iyar" 7757 7758#. I18N: a month in the Jewish calendar 7759#: app/Date/JewishDate.php:264 7760msgctxt "LOCATIVE" 7761msgid "Iyar" 7762msgstr "iyar" 7763 7764#. I18N: a month in the Jewish calendar 7765#: app/Date/JewishDate.php:158 7766msgctxt "NOMINATIVE" 7767msgid "Iyar" 7768msgstr "iyar" 7769 7770#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7771#: app/Date.php:239 7772msgid "Jalali" 7773msgstr "Jalali" 7774 7775#. I18N: Name of a country or state 7776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7777msgid "Jamaica" 7778msgstr "Jamaica" 7779 7780#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7781msgctxt "Abbreviation for January" 7782msgid "Jan" 7783msgstr "enero" 7784 7785#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7786msgctxt "GENITIVE" 7787msgid "January" 7788msgstr "enero" 7789 7790#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7791msgctxt "INSTRUMENTAL" 7792msgid "January" 7793msgstr "enero" 7794 7795#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7796msgctxt "LOCATIVE" 7797msgid "January" 7798msgstr "enero" 7799 7800#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7801#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 7802#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7803msgctxt "NOMINATIVE" 7804msgid "January" 7805msgstr "enero" 7806 7807#. I18N: Name of a country or state 7808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7809msgid "Japan" 7810msgstr "Japón" 7811 7812#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7813#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7814#: resources/views/help/date.phtml:151 7815msgid "Jewish" 7816msgstr "Judío" 7817 7818#. I18N: Location of an LDS church temple 7819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7820msgid "Johannesburg, South Africa" 7821msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica" 7822 7823#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7824#: app/Services/TreeService.php:207 7825msgid "John /DOE/" 7826msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal" 7827 7828#. I18N: Name of a country or state 7829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7830msgid "Jordan" 7831msgstr "Jordania" 7832 7833#. I18N: Location of an LDS church temple 7834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7835msgid "Jordan River, Utah, United States" 7836msgstr "Río Jordán, Utah" 7837 7838#. I18N: Name of a module 7839#: app/Module/UserJournalModule.php:117 7840msgid "Journal" 7841msgstr "Diario" 7842 7843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7844msgctxt "Abbreviation for July" 7845msgid "Jul" 7846msgstr "jul" 7847 7848#. I18N: The julian calendar 7849#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 7850msgid "Julian" 7851msgstr "Juliano" 7852 7853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7854msgctxt "GENITIVE" 7855msgid "July" 7856msgstr "julio" 7857 7858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7859msgctxt "INSTRUMENTAL" 7860msgid "July" 7861msgstr "julio" 7862 7863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7864msgctxt "LOCATIVE" 7865msgid "July" 7866msgstr "julio" 7867 7868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7869#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 7870#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7871msgctxt "NOMINATIVE" 7872msgid "July" 7873msgstr "julio" 7874 7875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7876#: app/Date/HijriDate.php:136 7877msgctxt "GENITIVE" 7878msgid "Jumada al-awwal" 7879msgstr "Jumada I-Üla" 7880 7881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7882#: app/Date/HijriDate.php:226 7883msgctxt "INSTRUMENTAL" 7884msgid "Jumada al-awwal" 7885msgstr "Jumada I-Üla" 7886 7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7888#: app/Date/HijriDate.php:181 7889msgctxt "LOCATIVE" 7890msgid "Jumada al-awwal" 7891msgstr "Jumada I-Üla" 7892 7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7894#: app/Date/HijriDate.php:91 7895msgctxt "NOMINATIVE" 7896msgid "Jumada al-awwal" 7897msgstr "Jumada I-Üla" 7898 7899#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7900#: app/Date/HijriDate.php:138 7901msgctxt "GENITIVE" 7902msgid "Jumada al-thani" 7903msgstr "Jumada I-Akhira" 7904 7905#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7906#: app/Date/HijriDate.php:228 7907msgctxt "INSTRUMENTAL" 7908msgid "Jumada al-thani" 7909msgstr "Jumada I-Akhira" 7910 7911#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7912#: app/Date/HijriDate.php:183 7913msgctxt "LOCATIVE" 7914msgid "Jumada al-thani" 7915msgstr "Jumada I-Akhira" 7916 7917#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7918#: app/Date/HijriDate.php:93 7919msgctxt "NOMINATIVE" 7920msgid "Jumada al-thani" 7921msgstr "Jumada I-Akhira" 7922 7923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7924msgctxt "Abbreviation for June" 7925msgid "Jun" 7926msgstr "jun" 7927 7928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7929msgctxt "GENITIVE" 7930msgid "June" 7931msgstr "junio" 7932 7933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7934msgctxt "INSTRUMENTAL" 7935msgid "June" 7936msgstr "junio" 7937 7938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7939msgctxt "LOCATIVE" 7940msgid "June" 7941msgstr "junio" 7942 7943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7944#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7945#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7946msgctxt "NOMINATIVE" 7947msgid "June" 7948msgstr "junio" 7949 7950#. I18N: Location of an LDS church temple 7951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7952msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7953msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 7954 7955#. I18N: Name of a country or state 7956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7957msgid "Kazakhstan" 7958msgstr "Kazajistán" 7959 7960#. I18N: A configuration setting 7961#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 7962msgid "Keep media objects" 7963msgstr "Mantenga objetos multimedia" 7964 7965#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7966msgid "Keep open" 7967msgstr "Mantener abierto" 7968 7969#. I18N: A configuration setting 7970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 7971#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7972#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7973msgid "Keep the existing “last change” information" 7974msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente" 7975 7976#. I18N: Name of a country or state 7977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7978msgid "Kenya" 7979msgstr "Kenia" 7980 7981#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 7982msgid "Keyword examples" 7983msgstr "Ejemplos de palabras claves" 7984 7985#: app/Date/JalaliDate.php:261 7986msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7987msgid "Khor" 7988msgstr "Khor" 7989 7990#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7991#: app/Date/JalaliDate.php:129 7992msgctxt "GENITIVE" 7993msgid "Khordad" 7994msgstr "Khordad" 7995 7996#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7997#: app/Date/JalaliDate.php:219 7998msgctxt "INSTRUMENTAL" 7999msgid "Khordad" 8000msgstr "Khordad" 8001 8002#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8003#: app/Date/JalaliDate.php:174 8004msgctxt "LOCATIVE" 8005msgid "Khordad" 8006msgstr "Khordad" 8007 8008#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8009#: app/Date/JalaliDate.php:84 8010msgctxt "NOMINATIVE" 8011msgid "Khordad" 8012msgstr "Khordad" 8013 8014#. I18N: Location of an LDS church temple 8015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8016msgid "Kiev, Ukraine" 8017msgstr "Kiev, Ucrania" 8018 8019#. I18N: Name of a country or state 8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8021msgid "Kiribati" 8022msgstr "Kiribati" 8023 8024#. I18N: a month in the Jewish calendar 8025#: app/Date/JewishDate.php:197 8026msgctxt "GENITIVE" 8027msgid "Kislev" 8028msgstr "kislev" 8029 8030#. I18N: a month in the Jewish calendar 8031#: app/Date/JewishDate.php:303 8032msgctxt "INSTRUMENTAL" 8033msgid "Kislev" 8034msgstr "kislev" 8035 8036#. I18N: a month in the Jewish calendar 8037#: app/Date/JewishDate.php:250 8038msgctxt "LOCATIVE" 8039msgid "Kislev" 8040msgstr "kislev" 8041 8042#. I18N: a month in the Jewish calendar 8043#: app/Date/JewishDate.php:144 8044msgctxt "NOMINATIVE" 8045msgid "Kislev" 8046msgstr "kislev" 8047 8048#. I18N: Location of an LDS church temple 8049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8050msgid "Kona, Hawaii, United States" 8051msgstr "Kona, Hawái" 8052 8053#. I18N: Name of a country or state 8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8055msgid "Korea" 8056msgstr "Corea" 8057 8058#. I18N: Name of a country or state 8059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8060msgid "Kuwait" 8061msgstr "Kuwait" 8062 8063#. I18N: Name of a country or state 8064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8065msgid "Kyrgyzstan" 8066msgstr "Kirguistán" 8067 8068#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8069#: app/GedcomTag.php:501 8070msgid "LDS baptism" 8071msgstr "Bautismo SUD" 8072 8073#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8074#: app/GedcomTag.php:1008 8075msgid "LDS child sealing" 8076msgstr "Sellamiento SUD con hijo" 8077 8078#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8079#: app/GedcomTag.php:624 8080msgid "LDS confirmation" 8081msgstr "Confirmación SUD" 8082 8083#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8084#: app/GedcomTag.php:700 8085msgid "LDS endowment" 8086msgstr "Investidura SUD" 8087 8088#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8089#: app/GedcomTag.php:1017 8090msgid "LDS spouse sealing" 8091msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge" 8092 8093#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8094msgid "LDS temple" 8095msgstr "Templo SUD" 8096 8097#. I18N: Location of an LDS church temple 8098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8099msgid "Laie, Hawaii, United States" 8100msgstr "Laie, Hawái" 8101 8102#. I18N: page orientation 8103#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 8104#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8106msgid "Landscape" 8107msgstr "Apaisado" 8108 8109#. I18N: gedcom tag LANG 8110#. I18N: A configuration setting 8111#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8112#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253 8113#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 8116#: resources/views/admin/users.phtml:23 8117#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8118#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8119#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8120msgid "Language" 8121msgstr "Idioma" 8122 8123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163 8124#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 8125#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8126#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8127msgid "Languages" 8128msgstr "Lenguajes" 8129 8130#. I18N: Name of a country or state 8131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8132msgid "Laos" 8133msgstr "Laos" 8134 8135#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8136msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8137msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8138 8139#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8140#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8141msgid "Largest families" 8142msgstr "Familias más numerosas" 8143 8144#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8145msgid "Largest number of grandchildren" 8146msgstr "Número más alto de nietos" 8147 8148#. I18N: Location of an LDS church temple 8149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8150msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8151msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8152 8153#. I18N: gedcom tag CHAN 8154#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8155#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8156#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8157#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 8158#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8159#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8160#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8161#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8162#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8163#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8164#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8165#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8166msgid "Last change" 8167msgstr "Última modificación" 8168 8169#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 8170msgid "Last email reminder was sent " 8171msgstr "El último recordatorio por correo se envió el " 8172 8173#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8174msgid "Last event" 8175msgstr "Último evento" 8176 8177#: resources/views/admin/users.phtml:27 8178msgid "Last signed in" 8179msgstr "Última entrada" 8180 8181#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8182#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8183#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 8184#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8185msgid "Latest birth" 8186msgstr "Nacimiento más tardío" 8187 8188#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8189#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8190#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8191#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8192msgid "Latest death" 8193msgstr "Defunción más tardía" 8194 8195#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8196msgid "Latest divorce" 8197msgstr "Divorcio más reciente" 8198 8199#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8200msgid "Latest marriage" 8201msgstr "Matrimonio más reciente" 8202 8203#. I18N: gedcom tag LATI 8204#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8205#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8206#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8207#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8208#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8209msgid "Latitude" 8210msgstr "Latitud" 8211 8212#. I18N: Name of a country or state 8213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8214msgid "Latvia" 8215msgstr "Letonia" 8216 8217#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8218#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8219#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8220#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8221#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8222msgid "Layout" 8223msgstr "Presentación" 8224 8225#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8226msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8227msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual." 8228 8229#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8230msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8231msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original" 8232 8233#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8234#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 8235msgid "Leaves" 8236msgstr "Hojas" 8237 8238#. I18N: Name of a country or state 8239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8240msgid "Lebanon" 8241msgstr "Líbano" 8242 8243#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 8244msgid "Left" 8245msgstr "Izquierda" 8246 8247#. I18N: gedcom tag LEGA 8248#: app/GedcomTag.php:816 8249msgid "Legatee" 8250msgstr "Herencia" 8251 8252#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8253msgid "Length of marriage" 8254msgstr "Duración del matrimonio" 8255 8256#. I18N: Name of a country or state 8257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8258msgid "Lesotho" 8259msgstr "Lesoto" 8260 8261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8262#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8263#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8264#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8265#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8266#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8268#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8269#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8272#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8274#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8275#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8276#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8277msgctxt "paper size" 8278msgid "Letter" 8279msgstr "US Letter" 8280 8281#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463 8282msgid "Level" 8283msgstr "Nivel" 8284 8285#. I18N: Name of a country or state 8286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8287msgid "Liberia" 8288msgstr "Liberia" 8289 8290#. I18N: Name of a country or state 8291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8292msgid "Libya" 8293msgstr "Libia" 8294 8295#. I18N: Name of a country or state 8296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8297msgid "Liechtenstein" 8298msgstr "Liechtenstein" 8299 8300#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8301msgid "Lifespan" 8302msgstr "Período de vida" 8303 8304#. I18N: Name of a module/chart 8305#: app/Module/LifespansChartModule.php:84 8306msgid "Lifespans" 8307msgstr "Duración de vida" 8308 8309#. I18N: Location of an LDS church temple 8310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8311msgid "Lima, Peru" 8312msgstr "Lima, Perú" 8313 8314#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 8316msgid "Link media objects to facts and events" 8317msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos" 8318 8319#. I18N: You need to: 8320#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8321#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8322msgid "Link the user account to an individual." 8323msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo." 8324 8325#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8327msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8328msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente" 8329 8330#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8331#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8332msgid "Link this media object to a family" 8333msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia" 8334 8335#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8336#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8337msgid "Link this media object to a source" 8338msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente" 8339 8340#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8341#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8342msgid "Link this media object to an individual" 8343msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona" 8344 8345#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 8346msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8347msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico." 8348 8349#. I18N: gedcom tag _DBID 8350#: app/GedcomTag.php:1656 8351msgid "Linked database ID" 8352msgstr "ID en la base de datos enlazada" 8353 8354#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8355#: resources/views/chart-box.phtml:123 8356msgid "Links" 8357msgstr "Vínculos" 8358 8359#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8360#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8361msgid "List" 8362msgstr "Lista" 8363 8364#. I18N: Name of a module 8365#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177 8366#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429 8368#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8369#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8371msgid "Lists" 8372msgstr "Listas" 8373 8374#. I18N: Name of a country or state 8375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8376msgid "Lithuania" 8377msgstr "Lituania" 8378 8379#: app/SurnameTradition.php:107 8380msgctxt "Surname tradition" 8381msgid "Lithuanian" 8382msgstr "Lituano" 8383 8384#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 8385msgid "Living" 8386msgstr "Viva" 8387 8388#: resources/views/calendar-page.phtml:98 8389msgid "Living individuals" 8390msgstr "Personas vivas" 8391 8392#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8393msgid "Loading…" 8394msgstr "Cargando…" 8395 8396#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8397#: resources/views/admin/media.phtml:28 8398msgid "Local files" 8399msgstr "Archivos locales" 8400 8401#. I18N: gedcom tag MAP 8402#. I18N: gedcom tag _LOC 8403#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8404msgid "Location" 8405msgstr "Ubicación" 8406 8407#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 8408msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8409msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas" 8410 8411#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8412msgid "Lodger" 8413msgstr "Huésped" 8414 8415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8416msgctxt "FEMALE" 8417msgid "Lodger" 8418msgstr "Huésped" 8419 8420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8421msgctxt "MALE" 8422msgid "Lodger" 8423msgstr "Huésped" 8424 8425#. I18N: Location of an LDS church temple 8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8427msgid "Logan, Utah, United States" 8428msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8429 8430#. I18N: Location of an LDS church temple 8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8432msgid "London, England" 8433msgstr "Londres, Inglaterra" 8434 8435#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8437msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8438msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero." 8439 8440#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 8441msgid "Longest marriage" 8442msgstr "Matrimonio más duradero" 8443 8444#. I18N: gedcom tag LONG 8445#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 8446#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8447#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8448#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8449#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8450msgid "Longitude" 8451msgstr "Longitud" 8452 8453#. I18N: Location of an LDS church temple 8454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8455msgid "Los Angeles, California, United States" 8456msgstr "Los Ángeles, California" 8457 8458#. I18N: Location of an LDS church temple 8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8460msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8461msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8462 8463#. I18N: Location of an LDS church temple 8464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8465msgid "Lubbock, Texas, United States" 8466msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8467 8468#. I18N: Name of a country or state 8469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8470msgid "Luxembourg" 8471msgstr "Luxemburgo" 8472 8473#. I18N: Name of a country or state 8474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8475msgid "Macau" 8476msgstr "Macao" 8477 8478#. I18N: Name of a country or state 8479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8480msgid "Macedonia" 8481msgstr "ARY Macedonia" 8482 8483#. I18N: Name of a country or state 8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8485msgid "Madagascar" 8486msgstr "Madagascar" 8487 8488#. I18N: Location of an LDS church temple 8489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8490msgid "Madrid, Spain" 8491msgstr "Madrid, España" 8492 8493#. I18N: Type of media object 8494#: app/GedcomTag.php:2381 8495msgid "Magazine" 8496msgstr "Revista" 8497 8498#. I18N: gedcom tag _NAME 8499#: app/GedcomTag.php:1987 8500msgid "Mailing name" 8501msgstr "Nombre de correo" 8502 8503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 8504msgid "Mailto link" 8505msgstr "Vínculo mailto" 8506 8507#. I18N: Name of a country or state 8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8509msgid "Malawi" 8510msgstr "Malaui" 8511 8512#. I18N: Name of a country or state 8513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8514msgid "Malaysia" 8515msgstr "Malasia" 8516 8517#. I18N: Name of a country or state 8518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8519msgid "Maldives" 8520msgstr "Maldivas" 8521 8522#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 8523#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345 8524#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310 8525#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8526msgid "Male" 8527msgstr "Hombre" 8528 8529#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 8530#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 8531#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 8532#: resources/views/calendar-page.phtml:119 8533#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8534#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8535#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122 8537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 8538#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 8539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8540#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8541#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 8542#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8543#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 8544#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 8545#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 8546msgid "Males" 8547msgstr "Hombres" 8548 8549#. I18N: Name of a country or state 8550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8551msgid "Mali" 8552msgstr "Malí" 8553 8554#. I18N: Name of a country or state 8555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8556msgid "Malta" 8557msgstr "Malta" 8558 8559#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459 8560#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8561#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8562#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8563#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8564#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8565#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 8566#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 8567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8568#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8569msgid "Manage family trees" 8570msgstr "Administrar árboles genealógicos" 8571 8572#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8573#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 8574#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8575#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8576msgid "Manage family trees " 8577msgstr "Gestionar árboles genealógicos " 8578 8579#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107 8580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 8581#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 8582msgid "Manage media" 8583msgstr "Administrar medios" 8584 8585#. I18N: Listbox entry; name of a role 8586#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 8587#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 8588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 8589#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8590msgid "Manager" 8591msgstr "Supervisor" 8592 8593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 8594msgid "Managers" 8595msgstr "Supervisores" 8596 8597#. I18N: Location of an LDS church temple 8598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8599msgid "Manaus, Brazil" 8600msgstr "Manaus, Brasil" 8601 8602#. I18N: Location of an LDS church temple 8603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8604msgid "Manhattan, New York, United States" 8605msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8606 8607#. I18N: Location of an LDS church temple 8608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8609msgid "Manila, Philippines" 8610msgstr "Manila, Filipinas" 8611 8612#. I18N: Location of an LDS church temple 8613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8614msgid "Manti, Utah, United States" 8615msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8616 8617#. I18N: Type of media object 8618#: app/GedcomTag.php:2384 8619msgid "Manuscript" 8620msgstr "Manuscrito" 8621 8622#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 8624msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8625msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia." 8626 8627#. I18N: Type of media object 8628#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608 8629#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8630msgid "Map" 8631msgstr "Mapa" 8632 8633#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8634#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628 8635#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8636msgid "Map provider" 8637msgstr "Proveedor de mapas" 8638 8639#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8640msgctxt "Abbreviation for March" 8641msgid "Mar" 8642msgstr "marzo" 8643 8644#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8645msgctxt "GENITIVE" 8646msgid "March" 8647msgstr "marzo" 8648 8649#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8650msgctxt "INSTRUMENTAL" 8651msgid "March" 8652msgstr "marzo" 8653 8654#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8655msgctxt "LOCATIVE" 8656msgid "March" 8657msgstr "marzo" 8658 8659#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8660#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 8661#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8662msgctxt "NOMINATIVE" 8663msgid "March" 8664msgstr "marzo" 8665 8666#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 8668msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8669msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc." 8670 8671#. I18N: gedcom tag MARR 8672#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8673#: resources/views/calendar-page.phtml:162 8674#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8675#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8676#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8677#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8678#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8679#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8682#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8727msgid "Marriage" 8728msgstr "Matrimonio" 8729 8730#. I18N: gedcom tag MARB 8731#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8732msgid "Marriage banns" 8733msgstr "Amonestaciones" 8734 8735#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8736#: app/GedcomTag.php:1984 8737msgid "Marriage beginning status" 8738msgstr "Comienzo del matrimonio" 8739 8740#. I18N: gedcom tag _MBON 8741#: app/GedcomTag.php:1963 8742msgid "Marriage bond" 8743msgstr "Lazo matrimonial" 8744 8745#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351 8746msgid "Marriage by country" 8747msgstr "Matrimonios por país" 8748 8749#. I18N: gedcom tag MARC 8750#: app/GedcomTag.php:832 8751msgid "Marriage contract" 8752msgstr "Contrato matrimonial" 8753 8754#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8755msgid "Marriage date range end" 8756msgstr "Fechas de casamiento a" 8757 8758#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8759msgid "Marriage date range start" 8760msgstr "Fechas de casamiento desde" 8761 8762#. I18N: gedcom tag _MEND 8763#: app/GedcomTag.php:1972 8764msgid "Marriage ending status" 8765msgstr "Final del matrimonio" 8766 8767#. I18N: gedcom tag _MARI 8768#: app/GedcomTag.php:1867 8769msgid "Marriage intention" 8770msgstr "Proposición de matrimonio" 8771 8772#. I18N: gedcom tag MARL 8773#: app/GedcomTag.php:835 8774msgid "Marriage license" 8775msgstr "Licencia matrimonial" 8776 8777#: app/GedcomTag.php:1952 8778msgid "Marriage of a brother" 8779msgstr "Matrimonio del hermano" 8780 8781#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8782msgid "Marriage of a child" 8783msgstr "Matrimonio de un hijo" 8784 8785#: app/GedcomTag.php:1883 8786msgid "Marriage of a daughter" 8787msgstr "Matrimonio de una hija" 8788 8789#. I18N: ...to another spouse 8790#: app/GedcomTag.php:1939 8791msgid "Marriage of a father" 8792msgstr "Matrimonio del padre" 8793 8794#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8796msgid "Marriage of a grandchild" 8797msgstr "Matrimonio de un nieto" 8798 8799#: app/GedcomTag.php:1898 8800msgid "Marriage of a granddaughter" 8801msgstr "Matrimonio de una nieta" 8802 8803#: app/GedcomTag.php:1909 8804msgctxt "daughter’s daughter" 8805msgid "Marriage of a granddaughter" 8806msgstr "Matrimonio de una nieta" 8807 8808#: app/GedcomTag.php:1920 8809msgctxt "son’s daughter" 8810msgid "Marriage of a granddaughter" 8811msgstr "Matrimonio de una nieta" 8812 8813#: app/GedcomTag.php:1894 8814msgid "Marriage of a grandson" 8815msgstr "Matrimonio de un nieto" 8816 8817#: app/GedcomTag.php:1905 8818msgctxt "daughter’s son" 8819msgid "Marriage of a grandson" 8820msgstr "Matrimonio de un nieto" 8821 8822#: app/GedcomTag.php:1916 8823msgctxt "son’s son" 8824msgid "Marriage of a grandson" 8825msgstr "Matrimonio de un nieto" 8826 8827#: app/GedcomTag.php:1927 8828msgid "Marriage of a half-brother" 8829msgstr "Matrimonio del medio hermano" 8830 8831#: app/GedcomTag.php:1934 8832msgid "Marriage of a half-sibling" 8833msgstr "Matrimonio de un medio hermano" 8834 8835#: app/GedcomTag.php:1931 8836msgid "Marriage of a half-sister" 8837msgstr "Matrimonio de una media hermana" 8838 8839#. I18N: ...to another spouse 8840#: app/GedcomTag.php:1944 8841msgid "Marriage of a mother" 8842msgstr "Casamiento de la madre" 8843 8844#. I18N: ...to another spouse 8845#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8846msgid "Marriage of a parent" 8847msgstr "Matrimonio de un padre" 8848 8849#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8850msgid "Marriage of a sibling" 8851msgstr "Matrimonio de un hermano" 8852 8853#: app/GedcomTag.php:1956 8854msgid "Marriage of a sister" 8855msgstr "Matrimonio de una hermana" 8856 8857#: app/GedcomTag.php:1879 8858msgid "Marriage of a son" 8859msgstr "Matrimonio de un hijo" 8860 8861#. I18N: ...to each other 8862#: app/GedcomTag.php:1890 8863msgid "Marriage of parents" 8864msgstr "Matrimonio de los padres" 8865 8866#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8867msgid "Marriage place contains" 8868msgstr "Lugar de matrimonio contiene" 8869 8870#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 8871msgid "Marriage places" 8872msgstr "Lugares de matrimonio" 8873 8874#. I18N: gedcom tag MARS 8875#: app/GedcomTag.php:853 8876msgid "Marriage settlement" 8877msgstr "Dote" 8878 8879#. I18N: gedcom tag _STAT 8880#: app/GedcomTag.php:2053 8881msgid "Marriage status" 8882msgstr "Estado civil" 8883 8884#: app/GedcomTag.php:850 8885msgid "Marriage type unknown" 8886msgstr "Tipo desconocido de pareja" 8887 8888#. I18N: Name of a module/report 8889#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8890#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8891#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8892#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8893msgid "Marriages" 8894msgstr "Matrimonios" 8895 8896#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8897#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 8898msgid "Marriages by century" 8899msgstr "Matrimonios por siglo" 8900 8901#. I18N: gedcom tag _MARNM 8902#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8903#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8904msgid "Married name" 8905msgstr "Nombre de casada" 8906 8907#: app/GedcomTag.php:1875 8908msgid "Married surname" 8909msgstr "Apellido de casada" 8910 8911#. I18N: Name of a country or state 8912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8913msgid "Marshall Islands" 8914msgstr "Islas Marshall" 8915 8916#. I18N: Name of a country or state 8917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8918msgid "Martinique" 8919msgstr "Martinica" 8920 8921#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8922msgid "Masquerade as this user" 8923msgstr "Hacerse pasar por este usuario" 8924 8925#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8926#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 8927msgid "Match both upper and lower case letters." 8928msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas." 8929 8930#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 8931msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8932msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra." 8933 8934#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 8935msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8936msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra." 8937 8938#. I18N: Name of a country or state 8939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8940msgid "Mauritania" 8941msgstr "Mauritania" 8942 8943#. I18N: Name of a country or state 8944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8945msgid "Mauritius" 8946msgstr "Mauricio" 8947 8948#. I18N: A configuration setting 8949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8950msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8951msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas" 8952 8953#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 8954#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8955msgid "Maximum upload size: " 8956msgstr "Tamaño máximo de subida: " 8957 8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8959msgctxt "Abbreviation for May" 8960msgid "May" 8961msgstr "mayo" 8962 8963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8964msgctxt "GENITIVE" 8965msgid "May" 8966msgstr "mayo" 8967 8968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8969msgctxt "INSTRUMENTAL" 8970msgid "May" 8971msgstr "mayo" 8972 8973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8974msgctxt "LOCATIVE" 8975msgid "May" 8976msgstr "mayo" 8977 8978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8979#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 8980#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8981msgctxt "NOMINATIVE" 8982msgid "May" 8983msgstr "mayo" 8984 8985#. I18N: Name of a country or state 8986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8987msgid "Mayotte" 8988msgstr "Mayotte" 8989 8990#. I18N: Location of an LDS church temple 8991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 8992msgid "Medford, Oregon, United States" 8993msgstr "Medford, Oregon, EE.UU" 8994 8995#. I18N: Name of a module 8996#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60 8997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 8998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 8999#: resources/views/admin/media.phtml:92 9000#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 9001#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 9002msgid "Media" 9003msgstr "Audiovisuales" 9004 9005#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 9006#: resources/views/admin/media.phtml:88 9007#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9008#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 9009#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9010#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9011msgid "Media file" 9012msgstr "Archivo de objeto audiovisual" 9013 9014#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9015msgid "Media file to upload" 9016msgstr "Archivo audiovisual a subir" 9017 9018#. I18N: %s is the name of a folder. 9019#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9020#, php-format 9021msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9022msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s." 9023 9024#: resources/views/admin/media.phtml:19 9025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9026msgid "Media files" 9027msgstr "Archivos multimedia" 9028 9029#. I18N: A configuration setting 9030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9031msgid "Media folder" 9032msgstr "Carpeta de media" 9033 9034#: resources/views/admin/media.phtml:20 9035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9036msgid "Media folders" 9037msgstr "Carpetas de media" 9038 9039#. I18N: gedcom tag OBJE 9040#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9041#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9042#: resources/views/admin/media.phtml:96 9043#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9044#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9045#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9046#: resources/views/family-page.phtml:94 9047#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9048#: resources/views/source-page.phtml:84 9049msgid "Media object" 9050msgstr "Objeto audiovisual" 9051 9052#. I18N: Name of a module/list 9053#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 9054#: app/Module/MediaListModule.php:51 9055#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9056#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9057#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9058#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9059#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9060#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9061#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9062#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9063#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9064#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 9065#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57 9066#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9067#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9068msgid "Media objects" 9069msgstr "Objetos audiovisuales" 9070 9071#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9072msgid "Media objects found" 9073msgstr "Objetos audiovisuales encontrados" 9074 9075#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9076msgid "Media objects per page" 9077msgstr "Objetos audiovisuales por página" 9078 9079#. I18N: gedcom tag MEDI 9080#. I18N: gedcom tag _TYPE 9081#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9083#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111 9084msgid "Media type" 9085msgstr "Tipo de objeto" 9086 9087#. I18N: gedcom tag _MDCL 9088#: app/GedcomTag.php:1966 9089msgid "Medical" 9090msgstr "Médico" 9091 9092#. I18N: gedcom tag _MEDC 9093#: app/GedcomTag.php:1969 9094msgid "Medical condition" 9095msgstr "Estado médico" 9096 9097#. I18N: The name of a colour-scheme 9098#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9099msgid "Mediterranio" 9100msgstr "Mediterraneo" 9101 9102#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9103msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9104msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9105 9106#: app/Date/JalaliDate.php:265 9107msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9108msgid "Mehr" 9109msgstr "Mehr" 9110 9111#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9112#: app/Date/JalaliDate.php:137 9113msgctxt "GENITIVE" 9114msgid "Mehr" 9115msgstr "Mehr" 9116 9117#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9118#: app/Date/JalaliDate.php:227 9119msgctxt "INSTRUMENTAL" 9120msgid "Mehr" 9121msgstr "Mehr" 9122 9123#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9124#: app/Date/JalaliDate.php:182 9125msgctxt "LOCATIVE" 9126msgid "Mehr" 9127msgstr "Mehr" 9128 9129#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9130#: app/Date/JalaliDate.php:92 9131msgctxt "NOMINATIVE" 9132msgid "Mehr" 9133msgstr "Mehr" 9134 9135#. I18N: Location of an LDS church temple 9136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9137msgid "Melbourne, Australia" 9138msgstr "Melbourne, Australia" 9139 9140#. I18N: Listbox entry; name of a role 9141#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416 9142#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9143#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 9144#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9145#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9146msgid "Member" 9147msgstr "Miembro" 9148 9149#. I18N: Location of an LDS church temple 9150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9151msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9152msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9153 9154#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9155#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9156msgid "Menu" 9157msgstr "Menú" 9158 9159#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191 9160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415 9161#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9162#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9163msgid "Menus" 9164msgstr "Menús" 9165 9166#. I18N: The name of a colour-scheme 9167#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9168msgid "Mercury" 9169msgstr "Mercurio" 9170 9171#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9172msgid "Merge" 9173msgstr "Combinar" 9174 9175#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493 9176#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155 9177msgid "Merge family trees" 9178msgstr "Combinar árboles genealógicos" 9179 9180#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63 9181#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66 9182#: resources/views/admin/trees.phtml:150 9183msgid "Merge records" 9184msgstr "Combinar registros" 9185 9186#. I18N: Location of an LDS church temple 9187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9188msgid "Merida, Mexico" 9189msgstr "Mérida, México" 9190 9191#. I18N: Location of an LDS church temple 9192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9193msgid "Mesa, Arizona, United States" 9194msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9195 9196#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46 9197#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9198#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9199#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9200#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41 9201msgid "Message" 9202msgstr "Mensaje" 9203 9204#. I18N: Name of a module 9205#. I18N: A configuration setting 9206#: app/Module/UserMessagesModule.php:72 9207#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9208msgid "Messages" 9209msgstr "Mensajes" 9210 9211#. I18N: a month in the French republican calendar 9212#: app/Date/FrenchDate.php:153 9213msgctxt "GENITIVE" 9214msgid "Messidor" 9215msgstr "messidor" 9216 9217#. I18N: a month in the French republican calendar 9218#: app/Date/FrenchDate.php:247 9219msgctxt "INSTRUMENTAL" 9220msgid "Messidor" 9221msgstr "messidor" 9222 9223#. I18N: a month in the French republican calendar 9224#: app/Date/FrenchDate.php:200 9225msgctxt "LOCATIVE" 9226msgid "Messidor" 9227msgstr "messidor" 9228 9229#. I18N: a month in the French republican calendar 9230#: app/Date/FrenchDate.php:106 9231msgctxt "NOMINATIVE" 9232msgid "Messidor" 9233msgstr "messidor" 9234 9235#. I18N: Name of a country or state 9236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9237msgid "Mexico" 9238msgstr "México" 9239 9240#. I18N: Location of an LDS church temple 9241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9242msgid "Mexico City, Mexico" 9243msgstr "Ciudad de México, México" 9244 9245#. I18N: Type of media object 9246#: app/GedcomTag.php:2375 9247msgid "Microfiche" 9248msgstr "Microficha" 9249 9250#. I18N: Type of media object 9251#: app/GedcomTag.php:2378 9252msgid "Microfilm" 9253msgstr "Microfilm" 9254 9255#. I18N: Name of a country or state 9256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9257msgid "Micronesia" 9258msgstr "Micronesia" 9259 9260#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9261msgid "Middle East" 9262msgstr "Oriente Medio" 9263 9264#. I18N: gedcom tag _MILI 9265#: app/GedcomTag.php:1975 9266msgid "Military" 9267msgstr "Militar" 9268 9269#. I18N: gedcom tag _MILT 9270#: app/GedcomTag.php:1978 9271msgid "Military service" 9272msgstr "Servicio Militar" 9273 9274#. I18N: Name of a module/report 9275#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9276#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9278msgid "Missing data" 9279msgstr "Faltan datos" 9280 9281#. I18N: Listbox entry; name of a role 9282#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 9283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 9284msgid "Moderator" 9285msgstr "Moderador" 9286 9287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 9288msgid "Moderators" 9289msgstr "Moderadores" 9290 9291#: resources/views/admin/components.phtml:24 9292#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9293msgid "Module" 9294msgstr "Módulo" 9295 9296#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9297#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9298msgid "Module administration" 9299msgstr "Administración de módulos" 9300 9301#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389 9303#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9304#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9305#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9306#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9307#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9308#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 9309msgid "Modules" 9310msgstr "Módulos" 9311 9312#. I18N: Name of a country or state 9313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9314msgid "Moldova" 9315msgstr "Moldavia" 9316 9317#. I18N: abbreviation for Monday 9318#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 9319#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9320msgid "Mon" 9321msgstr "Lunes" 9322 9323#. I18N: Name of a country or state 9324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9325msgid "Monaco" 9326msgstr "Mónaco" 9327 9328#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 9329msgid "Monday" 9330msgstr "lunes" 9331 9332#. I18N: Name of a country or state 9333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9334msgid "Mongolia" 9335msgstr "Mongolia" 9336 9337#. I18N: Name of a country or state 9338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9339msgid "Montenegro" 9340msgstr "Montenegro" 9341 9342#. I18N: Location of an LDS church temple 9343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9344msgid "Monterrey, Mexico" 9345msgstr "Monterrey, México" 9346 9347#. I18N: Location of an LDS church temple 9348#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9349msgid "Montevideo, Uruguay" 9350msgstr "Montevideo, Uruguay" 9351 9352#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 9355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 9356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 9357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 9358#: resources/views/calendar-page.phtml:30 9359msgid "Month" 9360msgstr "Mes" 9361 9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9364msgid "Month of birth" 9365msgstr "Mes de nacimiento" 9366 9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9368#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9369msgid "Month of birth of first child in a relation" 9370msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación" 9371 9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9373#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9374msgid "Month of death" 9375msgstr "Mes de fallecimiento" 9376 9377#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9379msgid "Month of first marriage" 9380msgstr "Mes del primer matrimonio" 9381 9382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9384msgid "Month of marriage" 9385msgstr "Mes de matrimonio" 9386 9387#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 9388#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 9389#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 9390msgid "Month:" 9391msgstr "Mes:" 9392 9393#. I18N: Location of an LDS church temple 9394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9395msgid "Monticello, Utah, United States" 9396msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9397 9398#. I18N: Location of an LDS church temple 9399#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9400msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9401msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9402 9403#. I18N: Name of a country or state 9404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9405msgid "Montserrat" 9406msgstr "Montserrat" 9407 9408#: app/Date/JalaliDate.php:263 9409msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9410msgid "Mor" 9411msgstr "Mor" 9412 9413#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9414#: app/Date/JalaliDate.php:133 9415msgctxt "GENITIVE" 9416msgid "Mordad" 9417msgstr "Mordad" 9418 9419#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9420#: app/Date/JalaliDate.php:223 9421msgctxt "INSTRUMENTAL" 9422msgid "Mordad" 9423msgstr "Mordad" 9424 9425#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9426#: app/Date/JalaliDate.php:178 9427msgctxt "LOCATIVE" 9428msgid "Mordad" 9429msgstr "Mordad" 9430 9431#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9432#: app/Date/JalaliDate.php:88 9433msgctxt "NOMINATIVE" 9434msgid "Mordad" 9435msgstr "Mordad" 9436 9437#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 9438#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9439msgid "More news articles" 9440msgstr "Más noticias" 9441 9442#. I18N: Name of a country or state 9443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9444msgid "Morocco" 9445msgstr "Marruecos" 9446 9447#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9449msgid "Most SMTP servers require a password." 9450msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña." 9451 9452#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9453#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9454#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 9455msgid "Most common surnames" 9456msgstr "Apellidos más comunes" 9457 9458#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9459msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9460msgstr "" 9461 9462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9463msgid "Most mail servers require a valid email address." 9464msgstr "" 9465 9466#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9467#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9468msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9469msgstr "" 9470 9471#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9473msgid "Most servers do not use secure connections." 9474msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras." 9475 9476#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 9477#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 9478#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 9479msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9480msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web." 9481 9482#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 9483msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9484msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433." 9485 9486#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 9487msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9488msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306." 9489 9490#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 9491msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9492msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432." 9493 9494#. I18N: Name of a module 9495#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 9496msgid "Most viewed pages" 9497msgstr "Páginas más visitadas" 9498 9499#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9500#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9501#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9502#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9503#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9504#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9506msgid "Mother" 9507msgstr "Madre" 9508 9509#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9510#: app/Individual.php:1116 9511#, php-format 9512msgid "Mother: %s" 9513msgstr "Madre: %s" 9514 9515#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 9516msgid "Mother’s age" 9517msgstr "Edad de la madre" 9518 9519#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9520#: app/Individual.php:1042 9521#, php-format 9522msgid "Mother’s family with %s" 9523msgstr "Familia de la madre con %s" 9524 9525#. I18N: A step-family. 9526#: app/Individual.php:1046 9527msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9528msgstr "Familia de la madre con un desconocido" 9529 9530#. I18N: Location of an LDS church temple 9531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9532msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9533msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9534 9535#: resources/views/admin/components.phtml:31 9536#: resources/views/admin/components.phtml:127 9537#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9538msgid "Move down" 9539msgstr "Hacia abajo" 9540 9541#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9542msgid "Move the media object?" 9543msgstr "¿Mover el objeto multimedia?" 9544 9545#: resources/views/admin/components.phtml:30 9546#: resources/views/admin/components.phtml:121 9547#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9548msgid "Move up" 9549msgstr "Hacia arriba" 9550 9551#. I18N: Name of a country or state 9552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9553msgid "Mozambique" 9554msgstr "Mozambique" 9555 9556#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9557#: app/Date/HijriDate.php:128 9558msgctxt "GENITIVE" 9559msgid "Muharram" 9560msgstr "muharram" 9561 9562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9563#: app/Date/HijriDate.php:218 9564msgctxt "INSTRUMENTAL" 9565msgid "Muharram" 9566msgstr "muharram" 9567 9568#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9569#: app/Date/HijriDate.php:173 9570msgctxt "LOCATIVE" 9571msgid "Muharram" 9572msgstr "muharram" 9573 9574#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9575#: app/Date/HijriDate.php:83 9576msgctxt "NOMINATIVE" 9577msgid "Muharram" 9578msgstr "Muharram" 9579 9580#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9581msgid "Multiple marriages" 9582msgstr "Matrimonios múltiples" 9583 9584#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66 9585#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9586msgid "My account" 9587msgstr "Mi cuenta" 9588 9589#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9590msgid "My family tree" 9591msgstr "Mi árbol genealógico" 9592 9593#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9594msgid "My individual record" 9595msgstr "Mi registro de individuo" 9596 9597#. I18N: Name of a module 9598#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499 9599#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61 9600#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9601#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9602#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9603msgid "My page" 9604msgstr "Mi página" 9605 9606#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393 9607msgid "My pages" 9608msgstr "Mis páginas" 9609 9610#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427 9611msgid "My pedigree" 9612msgstr "El pedigrí mío" 9613 9614#. I18N: Name of a country or state 9615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9616msgid "Myanmar" 9617msgstr "Myanmar (Birmania)" 9618 9619#. I18N: gedcom tag NAME 9620#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268 9621#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9622#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233 9623#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 9624#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 9625#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9626#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 9627#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9628#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9629#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9630#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9631#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9632#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9633#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9634#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9635#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9636#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9637#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9638#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9639#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9640#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9641#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9643#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9644#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9645msgid "Name" 9646msgstr "Nombre" 9647 9648#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9649#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9650msgctxt "Repository" 9651msgid "Name" 9652msgstr "Nombre" 9653 9654#: app/GedcomTag.php:868 9655msgid "Name in Hebrew" 9656msgstr "Nombre en hebreo" 9657 9658#. I18N: gedcom tag NPFX 9659#: app/GedcomTag.php:893 9660msgid "Name prefix" 9661msgstr "Título honorífico" 9662 9663#. I18N: gedcom tag NSFX 9664#: app/GedcomTag.php:896 9665msgid "Name suffix" 9666msgstr "Sufijo del nombre" 9667 9668#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9669#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 9670#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9671#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9672msgid "Names" 9673msgstr "Nombres" 9674 9675#. I18N: gedcom tag _NAMS 9676#: app/GedcomTag.php:1990 9677msgid "Namesake" 9678msgstr "Tocayo/a" 9679 9680#. I18N: Name of a country or state 9681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9682msgid "Namibia" 9683msgstr "Namibia" 9684 9685#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9686msgid "Nanny" 9687msgstr "Niñera" 9688 9689#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 9690msgid "Narrative description" 9691msgstr "Descripción narrativa" 9692 9693#. I18N: Location of an LDS church temple 9694#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9695msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9696msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9697 9698#. I18N: gedcom tag NATI 9699#: app/GedcomTag.php:871 9700msgid "Nationality" 9701msgstr "Nacionalidad" 9702 9703#. I18N: gedcom tag NATU 9704#: app/GedcomTag.php:874 9705msgid "Naturalization" 9706msgstr "Naturalización" 9707 9708#. I18N: Name of a country or state 9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9710msgid "Nauru" 9711msgstr "Nauru" 9712 9713#. I18N: Location of an LDS church temple 9714#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9715msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9716msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)" 9717 9718#. I18N: Location of an LDS church temple 9719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9720msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9721msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos" 9722 9723#. I18N: Name of a country or state 9724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9725msgid "Nepal" 9726msgstr "Nepal" 9727 9728#. I18N: Name of a country or state 9729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9730msgid "Netherlands" 9731msgstr "Países Bajos" 9732 9733#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188 9734#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9735msgid "Never" 9736msgstr "Nunca" 9737 9738#. I18N: gedcom tag _NMAR 9739#: app/GedcomTag.php:2006 9740msgid "Never married" 9741msgstr "Nunca se casó" 9742 9743#. I18N: gedcom tag _NMAR 9744#: app/GedcomTag.php:2002 9745msgctxt "FEMALE" 9746msgid "Never married" 9747msgstr "Nunca se casó" 9748 9749#. I18N: gedcom tag _NMAR 9750#: app/GedcomTag.php:1997 9751msgctxt "MALE" 9752msgid "Never married" 9753msgstr "Nunca se casó" 9754 9755#. I18N: Name of a country or state 9756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9757msgid "New Caledonia" 9758msgstr "Nueva Caledonia" 9759 9760#. I18N: Location of an LDS church temple 9761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9762msgid "New York, New York, United States" 9763msgstr "Nueva York, Nueva York" 9764 9765#. I18N: Name of a country or state 9766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9767msgid "New Zealand" 9768msgstr "Nueva Zelanda" 9769 9770#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9771msgid "New data" 9772msgstr "Datos nuevos" 9773 9774#. I18N: %s is a server name/URL 9775#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:141 9776#, php-format 9777msgid "New registration at %s" 9778msgstr "Nuevo registro en %s" 9779 9780#. I18N: %s is a server name/URL 9781#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347 9782#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 9783#, php-format 9784msgid "New user at %s" 9785msgstr "Nuevo usuario en %s" 9786 9787#. I18N: Location of an LDS church temple 9788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9789msgid "Newport Beach, California, United States" 9790msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos" 9791 9792#. I18N: Name of a module 9793#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 9794msgid "News" 9795msgstr "Novedades" 9796 9797#. I18N: Type of media object 9798#: app/GedcomTag.php:2390 9799msgid "Newspaper" 9800msgstr "Periódico" 9801 9802#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166 9803msgid "Next email reminder will be sent after " 9804msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del " 9805 9806#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9807#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9808msgid "Next image" 9809msgstr "Siguiente imagen" 9810 9811#. I18N: Name of a country or state 9812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9813msgid "Nicaragua" 9814msgstr "Nicaragua" 9815 9816#. I18N: gedcom tag NICK 9817#: app/GedcomTag.php:884 9818msgid "Nickname" 9819msgstr "Apodo" 9820 9821#. I18N: Name of a country or state 9822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9823msgid "Niger" 9824msgstr "Níger" 9825 9826#. I18N: Name of a country or state 9827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9828msgid "Nigeria" 9829msgstr "Nigeria" 9830 9831#. I18N: a month in the Jewish calendar 9832#: app/Date/JewishDate.php:209 9833msgctxt "GENITIVE" 9834msgid "Nissan" 9835msgstr "nisán" 9836 9837#. I18N: a month in the Jewish calendar 9838#: app/Date/JewishDate.php:315 9839msgctxt "INSTRUMENTAL" 9840msgid "Nissan" 9841msgstr "nisán" 9842 9843#. I18N: a month in the Jewish calendar 9844#: app/Date/JewishDate.php:262 9845msgctxt "LOCATIVE" 9846msgid "Nissan" 9847msgstr "nisán" 9848 9849#. I18N: a month in the Jewish calendar 9850#: app/Date/JewishDate.php:156 9851msgctxt "NOMINATIVE" 9852msgid "Nissan" 9853msgstr "nisán" 9854 9855#. I18N: Name of a country or state 9856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9857msgid "Niue" 9858msgstr "Niue" 9859 9860#. I18N: a month in the French republican calendar 9861#: app/Date/FrenchDate.php:141 9862msgctxt "GENITIVE" 9863msgid "Nivose" 9864msgstr "nivoso" 9865 9866#. I18N: a month in the French republican calendar 9867#: app/Date/FrenchDate.php:235 9868msgctxt "INSTRUMENTAL" 9869msgid "Nivose" 9870msgstr "nivoso" 9871 9872#. I18N: a month in the French republican calendar 9873#: app/Date/FrenchDate.php:188 9874msgctxt "LOCATIVE" 9875msgid "Nivose" 9876msgstr "nivoso" 9877 9878#. I18N: a month in the French republican calendar 9879#: app/Date/FrenchDate.php:93 9880msgctxt "NOMINATIVE" 9881msgid "Nivose" 9882msgstr "nivoso" 9883 9884#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299 9885#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323 9886msgid "No" 9887msgstr "No" 9888 9889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373 9890#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385 9891msgid "No GEDCOM file was received." 9892msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM." 9893 9894#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 9895msgid "No GEDCOM files found." 9896msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM." 9897 9898#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 9899msgid "No calendar conversion" 9900msgstr "Sin conversión de calendario" 9901 9902#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9903#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9904msgid "No children" 9905msgstr "No constan hijos" 9906 9907#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 9908msgid "No contact" 9909msgstr "No hay contacto" 9910 9911#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9912msgid "No duplicates have been found." 9913msgstr "No se han encontrado duplicados." 9914 9915#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9916msgid "No errors have been found." 9917msgstr "No se han encontrado errores." 9918 9919#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9920#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9921#, php-format 9922msgid "No events exist for the next %s day." 9923msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9924msgstr[0] "No hay eventos mañana." 9925msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días." 9926 9927#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9928msgid "No events exist for today." 9929msgstr "No hay eventos para hoy." 9930 9931#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9932msgid "No events exist for tomorrow." 9933msgstr "No hay eventos para mañana." 9934 9935#: resources/views/family-page.phtml:56 9936msgid "No facts exist for this family." 9937msgstr "No hay hechos para esta familia." 9938 9939#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9940#: app/Functions/Functions.php:56 9941msgid "No file was received. Please try again." 9942msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo." 9943 9944#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387 9945msgid "No link between the two individuals could be found." 9946msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas." 9947 9948#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9949#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9950#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9951#: resources/views/place-map.phtml:59 9952msgid "No mappable items" 9953msgstr "No hay elementos mapeables" 9954 9955#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9956#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9957#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9958msgid "No matching facts found" 9959msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran" 9960 9961#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9962#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9963msgid "No news articles have been submitted." 9964msgstr "No se han remitido artículos a Novedades." 9965 9966#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 9967msgid "No places have been found." 9968msgstr "No se han encontrado lugares." 9969 9970#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151 9971msgid "No predefined text" 9972msgstr "No hay texto predefinido" 9973 9974#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9975#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9976msgid "No records to display" 9977msgstr "No hay registros que mostrar" 9978 9979#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9980#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9981#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9982#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9983msgid "No results found." 9984msgstr "No se encontraron resultados." 9985 9986#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9987msgid "No signed-in and no anonymous users" 9988msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos" 9989 9990#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263 9991msgid "No temple - living ordinance" 9992msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas" 9993 9994#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 9995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60 9996#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9997msgid "No upgrade information is available." 9998msgstr "No hay información de actualización disponible." 9999 10000#. I18N: The name of a colour-scheme 10001#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10002msgid "Nocturnal" 10003msgstr "Nocturno" 10004 10005#: app/Http/Controllers/ListController.php:217 10006#: app/Http/Controllers/ListController.php:708 10007#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 10008#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10010#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10013msgid "None" 10014msgstr "Ninguno" 10015 10016#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10017#: app/Date/FrenchDate.php:303 10018msgid "Nonidi" 10019msgstr "Nonidi" 10020 10021#. I18N: Name of a country or state 10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10023msgid "Norfolk Island" 10024msgstr "Norfolk" 10025 10026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146 10027msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10028msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador. Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador." 10029 10030#. I18N: Name of a country or state 10031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10032msgid "North Korea" 10033msgstr "Corea del Norte" 10034 10035#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10036msgid "Northern America" 10037msgstr "Norteamérica" 10038 10039#. I18N: Name of a country or state 10040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10041msgid "Northern Ireland" 10042msgstr "Irlanda del Norte" 10043 10044#. I18N: Name of a country or state 10045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10046msgid "Northern Mariana Islands" 10047msgstr "Islas Marianas del Norte" 10048 10049#. I18N: Name of a country or state 10050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10051msgid "Norway" 10052msgstr "Noruega" 10053 10054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10055msgid "Not approved by an administrator" 10056msgstr "No verificados por un administrador" 10057 10058#. I18N: gedcom tag _NLIV 10059#: app/GedcomTag.php:1993 10060msgid "Not living" 10061msgstr "Fallecido" 10062 10063#. I18N: gedcom tag _NMR 10064#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10065msgid "Not married" 10066msgstr "No se casaron" 10067 10068#. I18N: gedcom tag _NMR 10069#: app/GedcomTag.php:2016 10070msgctxt "FEMALE" 10071msgid "Not married" 10072msgstr "No se casó" 10073 10074#. I18N: gedcom tag _NMR 10075#: app/GedcomTag.php:2011 10076msgctxt "MALE" 10077msgid "Not married" 10078msgstr "No se casó" 10079 10080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10081msgid "Not verified by the user" 10082msgstr "No verificados por el usuario" 10083 10084#. I18N: gedcom tag NOTE 10085#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10087#: resources/views/family-page.phtml:71 10088#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10089#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10090#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10091#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10092#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10093#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10094#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10098#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10099msgid "Note" 10100msgstr "Nota" 10101 10102#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10103msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10104msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro." 10105 10106#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10107msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10108msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios." 10109 10110#. I18N: Name of a module 10111#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 10113#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10114#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10115#: resources/views/media-page.phtml:76 10116#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10117#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10118#: resources/views/source-page.phtml:63 10119#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10122msgid "Notes" 10123msgstr "Notas" 10124 10125#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10126msgid "Nothing found to cleanup" 10127msgstr "No se encontró nada que limpiar" 10128 10129#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10130msgid "Nothing found." 10131msgstr "No se encontró nada." 10132 10133#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10134msgctxt "Abbreviation for November" 10135msgid "Nov" 10136msgstr "nov" 10137 10138#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10139msgctxt "GENITIVE" 10140msgid "November" 10141msgstr "noviembre" 10142 10143#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10144msgctxt "INSTRUMENTAL" 10145msgid "November" 10146msgstr "noviembre" 10147 10148#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10149msgctxt "LOCATIVE" 10150msgid "November" 10151msgstr "noviembre" 10152 10153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10154#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 10155#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10156msgctxt "NOMINATIVE" 10157msgid "November" 10158msgstr "noviembre" 10159 10160#. I18N: Location of an LDS church temple 10161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10162msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10163msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10164 10165#. I18N: gedcom tag NCHI 10166#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727 10167#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10169msgid "Number of children" 10170msgstr "Número de hijos" 10171 10172#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10173#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10174#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10175msgid "Number of days to show" 10176msgstr "Número de días que mostrar" 10177 10178#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 10179#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 10180msgid "Number of families without children" 10181msgstr "Número de familias sin hijos" 10182 10183#. I18N: ... to show in a list 10184#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10185msgid "Number of given names" 10186msgstr "Cantidad de nombres" 10187 10188#. I18N: gedcom tag NMR 10189#: app/GedcomTag.php:887 10190msgid "Number of marriages" 10191msgstr "Número de matrimonio" 10192 10193#. I18N: ... to show in a list 10194#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10195msgid "Number of pages" 10196msgstr "Número de páginas" 10197 10198#. I18N: ... to show in a list 10199#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10200#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10201msgid "Number of surnames" 10202msgstr "Número de apellidos" 10203 10204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10205msgid "Nurse" 10206msgstr "Enfermera" 10207 10208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10209msgctxt "FEMALE" 10210msgid "Nurse" 10211msgstr "Enfermera" 10212 10213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10214msgctxt "MALE" 10215msgid "Nurse" 10216msgstr "Enfermero" 10217 10218#. I18N: Location of an LDS church temple 10219#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10220msgid "Oakland, California, United States" 10221msgstr "Oakland, California, Estados Unidos" 10222 10223#. I18N: Location of an LDS church temple 10224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10225msgid "Oaxaca, Mexico" 10226msgstr "Oaxaca, México" 10227 10228#. I18N: gedcom tag OCCU 10229#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10230#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10231msgid "Occupation" 10232msgstr "Ocupación" 10233 10234#. I18N: Name of a report 10235#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10236#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10237#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10238msgid "Occupations" 10239msgstr "Ocupaciones" 10240 10241#. I18N: Name of a country or state 10242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10243msgid "Occupied Palestinian Territory" 10244msgstr "Palestina" 10245 10246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10247msgctxt "Abbreviation for October" 10248msgid "Oct" 10249msgstr "oct" 10250 10251#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10252#: app/Date/FrenchDate.php:301 10253msgid "Octidi" 10254msgstr "Octidi" 10255 10256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10257msgctxt "GENITIVE" 10258msgid "October" 10259msgstr "octubre" 10260 10261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10262msgctxt "INSTRUMENTAL" 10263msgid "October" 10264msgstr "octubre" 10265 10266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10267msgctxt "LOCATIVE" 10268msgid "October" 10269msgstr "octubre" 10270 10271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10272#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10273#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10274msgctxt "NOMINATIVE" 10275msgid "October" 10276msgstr "octubre" 10277 10278#. I18N: Location of an LDS church temple 10279#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10280msgid "Ogden, Utah, United States" 10281msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10282 10283#. I18N: Location of an LDS church temple 10284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10285msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10286msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos" 10287 10288#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10289msgid "Old data" 10290msgstr "Datos viejos" 10291 10292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642 10293msgid "Old files found" 10294msgstr "Archivos previos encontrados" 10295 10296#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 10297msgid "Oldest father" 10298msgstr "Padre más anciano" 10299 10300#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 10301msgid "Oldest female" 10302msgstr "Mujer más anciana" 10303 10304#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 10305msgid "Oldest living individuals" 10306msgstr "Personas más longevas" 10307 10308#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 10309msgid "Oldest male" 10310msgstr "Hombre más anciano" 10311 10312#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 10313msgid "Oldest mother" 10314msgstr "Madre más anciana" 10315 10316#. I18N: The name of a colour-scheme 10317#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10318msgid "Olivia" 10319msgstr "Olivia" 10320 10321#. I18N: Name of a country or state 10322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10323msgid "Oman" 10324msgstr "Omán" 10325 10326#. I18N: Name of a module 10327#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10328msgid "On this day" 10329msgstr "En esta fecha" 10330 10331#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 10332msgid "On this day…" 10333msgstr "En un día como éste…" 10334 10335#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10336msgid "Only add new records" 10337msgstr "Solo añadir nuevos registros" 10338 10339#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229 10340#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264 10341#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 10342#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 10343#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065 10344#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10345msgid "Only managers can edit" 10346msgstr "Sólo los supervisores pueden editar" 10347 10348#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10349msgid "Only update existing records" 10350msgstr "Solo actualizar registros existentes" 10351 10352#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10353msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10354msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web." 10355 10356#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 10357msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10358msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta." 10359 10360#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 10361#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10362msgid "OpenStreetMap™" 10363msgstr "OpenStreetMap™" 10364 10365#. I18N: Location of an LDS church temple 10366#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10367msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10368msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10369 10370#: app/Date/JalaliDate.php:260 10371msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10372msgid "Ord" 10373msgstr "Ord" 10374 10375#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10376#: app/Date/JalaliDate.php:127 10377msgctxt "GENITIVE" 10378msgid "Ordibehesht" 10379msgstr "Ordibehesht" 10380 10381#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10382#: app/Date/JalaliDate.php:217 10383msgctxt "INSTRUMENTAL" 10384msgid "Ordibehesht" 10385msgstr "Ordibehesht" 10386 10387#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10388#: app/Date/JalaliDate.php:172 10389msgctxt "LOCATIVE" 10390msgid "Ordibehesht" 10391msgstr "Ordibehesht" 10392 10393#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10394#: app/Date/JalaliDate.php:82 10395msgctxt "NOMINATIVE" 10396msgid "Ordibehesht" 10397msgstr "Ordibehesht" 10398 10399#. I18N: gedcom tag ORDI 10400#: app/GedcomTag.php:907 10401msgid "Ordinance" 10402msgstr "Ordenanza" 10403 10404#. I18N: gedcom tag ORDN 10405#: app/GedcomTag.php:910 10406msgid "Ordination" 10407msgstr "Ordenación" 10408 10409#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10411msgid "Orientation" 10412msgstr "Orientación" 10413 10414#. I18N: Location of an LDS church temple 10415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10416msgid "Orlando, Florida, United States" 10417msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos" 10418 10419#. I18N: Type of media object 10420#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 10421#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 10422#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 10423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 10424msgid "Other" 10425msgstr "Otro" 10426 10427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10428msgid "Other facts to show in charts" 10429msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas" 10430 10431#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 10432msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10433msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos." 10434 10435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880 10436msgid "Other preferences" 10437msgstr "Otras opciones" 10438 10439#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10440msgid "Owner" 10441msgstr "Propietario" 10442 10443#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10444msgctxt "FEMALE" 10445msgid "Owner" 10446msgstr "Dueño" 10447 10448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10449msgctxt "MALE" 10450msgid "Owner" 10451msgstr "Propietario" 10452 10453#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10454#: app/Functions/Functions.php:65 10455msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10456msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión." 10457 10458#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10459#: app/Functions/Functions.php:62 10460msgid "PHP failed to write to disk." 10461msgstr "PHP no pudo escribir en disco." 10462 10463#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10464msgid "PHP information" 10465msgstr "PHPInfo" 10466 10467#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10468#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10469#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10470#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10471#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10472#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10473#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10474#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10478#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10479#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10480#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10482msgid "Page" 10483msgstr "Página" 10484 10485#: resources/views/media-list-page.phtml:91 10486#: resources/views/media-list-page.phtml:190 10487#, php-format 10488msgid "Page %s of %s" 10489msgstr "Página %s de %s" 10490 10491#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10492#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10493#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10494#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10495#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10496#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10498#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10500#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10502#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10504#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10505#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10506#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10507msgid "Page size" 10508msgstr "Tamaño de página" 10509 10510#. I18N: Type of media object 10511#: app/GedcomTag.php:2402 10512msgid "Painting" 10513msgstr "Pintura" 10514 10515#. I18N: Name of a country or state 10516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10517msgid "Pakistan" 10518msgstr "Paquistán" 10519 10520#. I18N: Name of a country or state 10521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10522msgid "Palau" 10523msgstr "Palaos" 10524 10525#. I18N: A colour scheme 10526#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10527msgid "Palette" 10528msgstr "Paleta" 10529 10530#. I18N: Location of an LDS church temple 10531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10532msgid "Palmyra, New York, United States" 10533msgstr "Palmyra, Nueva York" 10534 10535#. I18N: Name of a country or state 10536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10537msgid "Panama" 10538msgstr "Panamá" 10539 10540#. I18N: Location of an LDS church temple 10541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10542msgid "Panama City, Panama" 10543msgstr "Panamá, Panamá" 10544 10545#. I18N: Location of an LDS church temple 10546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10547msgid "Papeete, Tahiti" 10548msgstr "Papeete, Tahití" 10549 10550#. I18N: Name of a country or state 10551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10552msgid "Papua New Guinea" 10553msgstr "Papúa Nueva Guinea" 10554 10555#. I18N: Name of a country or state 10556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10557msgid "Paraguay" 10558msgstr "Paraguay" 10559 10560#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10561msgid "Parents" 10562msgstr "Padres" 10563 10564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10566#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10567msgid "Parents and siblings" 10568msgstr "Padres y hermanos" 10569 10570#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 10571msgid "Parent’s age" 10572msgstr "Edad del progenitor" 10573 10574#. I18N: A configuration setting 10575#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10576#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10577#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50 10579#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10580#: resources/views/login-page.phtml:43 10581#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25 10582#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10583#: resources/views/register-page.phtml:69 10584#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10585msgid "Password" 10586msgstr "Contraseña" 10587 10588#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10589#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 10590#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10591#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10592#: resources/views/register-page.phtml:75 10593msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10594msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"." 10595 10596#. I18N: Location of an LDS church temple 10597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10598msgid "Payson, Utah, United States" 10599msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10600 10601#. I18N: Name of a module/chart 10602#. I18N: Name of a report 10603#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119 10604#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10605#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10608msgid "Pedigree" 10609msgstr "Pedigrí" 10610 10611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10612msgid "Pedigree chart" 10613msgstr "Árbol de ascendientes" 10614 10615#. I18N: Name of a module 10616#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125 10617msgid "Pedigree map" 10618msgstr "Mapa del pedigrí" 10619 10620#. I18N: %s is an individual’s name 10621#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310 10622#, php-format 10623msgid "Pedigree map of %s" 10624msgstr "Mapa del pedigrí de %s" 10625 10626#. I18N: %s is an individual’s name 10627#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165 10628#, php-format 10629msgid "Pedigree tree of %s" 10630msgstr "Árbol de ascendientes de %s" 10631 10632#. I18N: Name of a module 10633#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 10634#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 10635#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83 10636#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138 10637#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 10638#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10639#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 10640#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10641msgid "Pending changes" 10642msgstr "Cambios pendientes" 10643 10644#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10645msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10646msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar. Cuando termine la sesión, no puede verlos. Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas. Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda." 10647 10648#. I18N: gedcom tag _PRMN 10649#: app/GedcomTag.php:2029 10650msgid "Permanent number" 10651msgstr "Número fijo" 10652 10653#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10654#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10655msgid "Permanently delete these records?" 10656msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?" 10657 10658#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5 10659msgid "Personal data" 10660msgstr "" 10661 10662#. I18N: Location of an LDS church temple 10663#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10664msgid "Perth, Australia" 10665msgstr "Perth, Australia" 10666 10667#. I18N: Name of a country or state 10668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10669msgid "Peru" 10670msgstr "Perú" 10671 10672#. I18N: Name of a country or state 10673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10674msgid "Philippines" 10675msgstr "Filipinas" 10676 10677#. I18N: Location of an LDS church temple 10678#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10679msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10680msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10681 10682#. I18N: gedcom tag PHON 10683#: app/GedcomTag.php:925 10684msgid "Phone" 10685msgstr "Teléfono" 10686 10687#. I18N: gedcom tag FONE 10688#: app/GedcomTag.php:773 10689msgid "Phonetic" 10690msgstr "Fonético" 10691 10692#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10693msgid "Phonetic algorithm" 10694msgstr "Algoritmo fonético" 10695 10696#: app/GedcomTag.php:866 10697msgid "Phonetic name" 10698msgstr "Nombre fonético" 10699 10700#: app/GedcomTag.php:933 10701msgid "Phonetic place" 10702msgstr "Lugar fonético" 10703 10704#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10705#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 10706#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10707msgid "Phonetic search" 10708msgstr "Búsqueda fonética" 10709 10710#: app/GedcomTag.php:1057 10711msgid "Phonetic title" 10712msgstr "Título fonético" 10713 10714#. I18N: Type of media object 10715#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10716msgid "Photo" 10717msgstr "Foto" 10718 10719#. I18N: The name of a colour-scheme 10720#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10721msgid "Pink Plastic" 10722msgstr "Plástico rosa" 10723 10724#. I18N: Name of a country or state 10725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10726msgid "Pitcairn" 10727msgstr "Islas Pitcairn" 10728 10729#. I18N: gedcom tag PLAC 10730#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10731#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10732#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10733#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 10735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 10736#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10737#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10738#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10740#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10743#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10744#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10745#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10746#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10747#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10748msgid "Place" 10749msgstr "Lugar" 10750 10751#. I18N: Name of a module/list 10752#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10753#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10754msgid "Place hierarchy" 10755msgstr "Jerarquía de lugares" 10756 10757#: app/GedcomTag.php:937 10758msgid "Place in Hebrew" 10759msgstr "Lugar en hebreo" 10760 10761#: resources/views/place-list.phtml:6 10762msgid "Place list" 10763msgstr "Lista de lugares" 10764 10765#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 10767msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10768msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>." 10769 10770#: resources/views/help/place.phtml:8 10771msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10772msgstr "" 10773 10774#: resources/views/help/place.phtml:4 10775msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10776msgstr "" 10777 10778#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10779#: app/GedcomTag.php:507 10780msgid "Place of LDS baptism" 10781msgstr "Lugar del bautismo SUD" 10782 10783#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10784#: app/GedcomTag.php:1014 10785msgid "Place of LDS child sealing" 10786msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo" 10787 10788#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10789#: app/GedcomTag.php:706 10790msgid "Place of LDS endowment" 10791msgstr "Lugar de la investidura SUD" 10792 10793#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10794#: app/GedcomTag.php:757 10795msgid "Place of LDS spouse sealing" 10796msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge" 10797 10798#: app/GedcomTag.php:471 10799msgid "Place of adoption" 10800msgstr "Lugar de adopción" 10801 10802#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10803msgid "Place of baptism" 10804msgstr "Lugar del bautismo" 10805 10806#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10807msgid "Place of bar mitzvah" 10808msgstr "Lugar del bar mitzvah" 10809 10810#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10811msgid "Place of bat mitzvah" 10812msgstr "Lugar de bat mitzvah" 10813 10814#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10815#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10816msgid "Place of birth" 10817msgstr "Lugar de nacimiento" 10818 10819#: app/GedcomTag.php:542 10820msgid "Place of blessing" 10821msgstr "Lugar de la bendición" 10822 10823#: app/GedcomTag.php:1341 10824msgid "Place of brit milah" 10825msgstr "Lugar del Brit Milá" 10826 10827#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10828msgid "Place of burial" 10829msgstr "Lugar del entierro" 10830 10831#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10832msgid "Place of christening" 10833msgstr "Lugar del bautismo" 10834 10835#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10836msgid "Place of confirmation" 10837msgstr "Lugar de la confirmación" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:637 10840msgid "Place of cremation" 10841msgstr "Lugar de la incineración" 10842 10843#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10844#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10845msgid "Place of death" 10846msgstr "Lugar de defunción" 10847 10848#: app/GedcomTag.php:697 10849msgid "Place of emigration" 10850msgstr "Lugar de la emigración" 10851 10852#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10853msgid "Place of engagement" 10854msgstr "Lugar del compromiso" 10855 10856#: app/GedcomTag.php:720 10857msgid "Place of event" 10858msgstr "Lugar del suceso" 10859 10860#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10861msgid "Place of first communion" 10862msgstr "Lugar de la primera comunión" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:801 10865msgid "Place of immigration" 10866msgstr "Lugar de la inmigración" 10867 10868#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10869#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10870#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10871msgid "Place of marriage" 10872msgstr "Lugar del matrimonio" 10873 10874#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10875msgid "Place of marriage banns" 10876msgstr "Lugar de las amonestaciones" 10877 10878#: app/GedcomTag.php:878 10879msgid "Place of naturalization" 10880msgstr "Lugar de la naturalización" 10881 10882#: app/GedcomTag.php:916 10883msgid "Place of ordination" 10884msgstr "Lugar de la ordenación" 10885 10886#: app/GedcomTag.php:971 10887msgid "Place of residence" 10888msgstr "Lugar de la residencia" 10889 10890#. I18N: Name of a module 10891#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122 10892#: app/Module/PlacesModule.php:68 10893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10894#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10895#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 10896msgid "Places" 10897msgstr "Lugares" 10898 10899#: resources/views/places-page.phtml:28 10900msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10901msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral" 10902 10903#: resources/views/layouts/default.phtml:157 10904#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10905#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10906msgid "Play" 10907msgstr "Reproducir" 10908 10909#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100 10910msgid "Please enter a valid email address." 10911msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida." 10912 10913#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 10914#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 10915msgid "Please try again." 10916msgstr "" 10917 10918#. I18N: a month in the French republican calendar 10919#: app/Date/FrenchDate.php:143 10920msgctxt "GENITIVE" 10921msgid "Pluviose" 10922msgstr "pluvioso" 10923 10924#. I18N: a month in the French republican calendar 10925#: app/Date/FrenchDate.php:237 10926msgctxt "INSTRUMENTAL" 10927msgid "Pluviose" 10928msgstr "pluvioso" 10929 10930#. I18N: a month in the French republican calendar 10931#: app/Date/FrenchDate.php:190 10932msgctxt "LOCATIVE" 10933msgid "Pluviose" 10934msgstr "pluvioso" 10935 10936#. I18N: a month in the French republican calendar 10937#: app/Date/FrenchDate.php:95 10938msgctxt "NOMINATIVE" 10939msgid "Pluviose" 10940msgstr "pluvioso" 10941 10942#. I18N: Name of a country or state 10943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10944msgid "Poland" 10945msgstr "Polonia" 10946 10947#: app/SurnameTradition.php:100 10948msgctxt "Surname tradition" 10949msgid "Polish" 10950msgstr "polaco" 10951 10952#. I18N: A configuration setting 10953#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10954#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10955#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 10956#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 10957#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 10958msgid "Port number" 10959msgstr "Número de puerto" 10960 10961#. I18N: Location of an LDS church temple 10962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10963msgid "Portland, Oregon, United States" 10964msgstr "Portland, Oregón" 10965 10966#. I18N: Location of an LDS church temple 10967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10968msgid "Porto Alegre, Brazil" 10969msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10970 10971#. I18N: page orientation 10972#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734 10973#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10975msgid "Portrait" 10976msgstr "Vertical" 10977 10978#. I18N: Name of a country or state 10979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10980msgid "Portugal" 10981msgstr "Portugal" 10982 10983#: app/SurnameTradition.php:94 10984msgctxt "Surname tradition" 10985msgid "Portuguese" 10986msgstr "portugués" 10987 10988#. I18N: gedcom tag POST 10989#: app/GedcomTag.php:940 10990msgid "Postal code" 10991msgstr "Código postal" 10992 10993#. I18N: Name of a module 10994#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10995msgid "Powered by webtrees™" 10996msgstr "Powered by webtrees™" 10997 10998#. I18N: a month in the French republican calendar 10999#: app/Date/FrenchDate.php:151 11000msgctxt "GENITIVE" 11001msgid "Prairial" 11002msgstr "pradeal" 11003 11004#. I18N: a month in the French republican calendar 11005#: app/Date/FrenchDate.php:245 11006msgctxt "INSTRUMENTAL" 11007msgid "Prairial" 11008msgstr "pradeal" 11009 11010#. I18N: a month in the French republican calendar 11011#: app/Date/FrenchDate.php:198 11012msgctxt "LOCATIVE" 11013msgid "Prairial" 11014msgstr "pradeal" 11015 11016#. I18N: a month in the French republican calendar 11017#: app/Date/FrenchDate.php:104 11018msgctxt "NOMINATIVE" 11019msgid "Prairial" 11020msgstr "pradeal" 11021 11022#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153 11023msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11024msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario" 11025 11026#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 11027msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11028msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario" 11029 11030#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154 11031msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11032msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario" 11033 11034#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806 11035#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125 11036#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210 11037#: resources/views/admin/components.phtml:45 11038#: resources/views/admin/components.phtml:48 11039#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11040#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11041#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11042#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11043#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81 11044#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11045#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11046msgid "Preferences" 11047msgstr "Preferencias" 11048 11049#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11050#, php-format 11051msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11052msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe." 11053 11054#. I18N: A configuration setting 11055#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 11056msgid "Preferred contact method" 11057msgstr "Método preferido de contacto" 11058 11059#. I18N: Label for a configuration option 11060#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11061#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11062#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11063#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11064#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11065#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11066msgid "Presentation style" 11067msgstr "Estilo de presentación" 11068 11069#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11070#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11071msgid "President’s Office" 11072msgstr "Oficina Presidencial" 11073 11074#. I18N: Location of an LDS church temple 11075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11076msgid "Preston, England" 11077msgstr "Preston, Inglaterra" 11078 11079#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11080msgid "Preview" 11081msgstr "Vista anticipada" 11082 11083#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11084msgid "Priest" 11085msgstr "Sacerdote" 11086 11087#. I18N: The first day in the French republican calendar 11088#: app/Date/FrenchDate.php:287 11089msgid "Primidi" 11090msgstr "Primidi" 11091 11092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11093msgid "Print basic events when blank" 11094msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco" 11095 11096#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74 11097#: resources/views/admin/trees.phtml:91 11098msgid "Privacy" 11099msgstr "Privacidad" 11100 11101#. I18N: Name of a module 11102#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11103#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11104msgid "Privacy policy" 11105msgstr "Política de privacidad" 11106 11107#. I18N: a restrction on viewing data 11108#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11109msgid "Privacy restriction" 11110msgstr "Restricción de privacidad" 11111 11112#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 11114msgid "Privacy restrictions" 11115msgstr "Restricciones de privacidad" 11116 11117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 11118msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11119msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN" 11120 11121#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221 11122#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928 11123#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104 11124#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11125msgid "Private" 11126msgstr "Privado" 11127 11128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11129msgid "Private key" 11130msgstr "" 11131 11132#. I18N: gedcom tag PROB 11133#: app/GedcomTag.php:943 11134msgid "Probate" 11135msgstr "Testamentaría" 11136 11137#. I18N: gedcom tag PROP 11138#: app/GedcomTag.php:946 11139msgid "Property" 11140msgstr "Propiedad" 11141 11142#. I18N: Location of an LDS church temple 11143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11144msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11145msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11146 11147#. I18N: Location of an LDS church temple 11148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11149msgid "Provo, Utah, United States" 11150msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11151 11152#. I18N: gedcom tag PUBL 11153#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11154msgid "Publication" 11155msgstr "Publicación" 11156 11157#. I18N: Name of a country or state 11158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11159msgid "Puerto Rico" 11160msgstr "Puerto Rico" 11161 11162#. I18N: Name of a country or state 11163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11164msgid "Qatar" 11165msgstr "Qatar" 11166 11167#. I18N: gedcom tag QUAY 11168#: app/GedcomTag.php:952 11169msgid "Quality of data" 11170msgstr "Calidad de los datos" 11171 11172#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11173#: app/Date/FrenchDate.php:293 11174msgid "Quartidi" 11175msgstr "Quartidi" 11176 11177#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11178#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11179msgid "Question" 11180msgstr "Pregunta" 11181 11182#. I18N: Location of an LDS church temple 11183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11184msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11185msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11186 11187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 11188msgid "Quick family facts" 11189msgstr "Hechos Rápidos de Familia" 11190 11191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 11192msgid "Quick individual facts" 11193msgstr "Hechos personales rápidos" 11194 11195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 11196msgid "Quick repository facts" 11197msgstr "Hechos rápidos para repositorios" 11198 11199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 11200msgid "Quick source facts" 11201msgstr "Hechos rápidos para fuentes" 11202 11203#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11204#: app/Date/FrenchDate.php:295 11205msgid "Quintidi" 11206msgstr "Quintidi" 11207 11208#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11209#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201 11210msgid "RE: " 11211msgstr "RE: " 11212 11213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11214msgid "Rabbi" 11215msgstr "Rabí" 11216 11217#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11218#: app/Date/HijriDate.php:132 11219msgctxt "GENITIVE" 11220msgid "Rabi’ al-awwal" 11221msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11222 11223#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11224#: app/Date/HijriDate.php:222 11225msgctxt "INSTRUMENTAL" 11226msgid "Rabi’ al-awwal" 11227msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11228 11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11230#: app/Date/HijriDate.php:177 11231msgctxt "LOCATIVE" 11232msgid "Rabi’ al-awwal" 11233msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11234 11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11236#: app/Date/HijriDate.php:87 11237msgctxt "NOMINATIVE" 11238msgid "Rabi’ al-awwal" 11239msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11240 11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11242#: app/Date/HijriDate.php:134 11243msgctxt "GENITIVE" 11244msgid "Rabi’ al-thani" 11245msgstr "Rabi `ath-Thani" 11246 11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11248#: app/Date/HijriDate.php:224 11249msgctxt "INSTRUMENTAL" 11250msgid "Rabi’ al-thani" 11251msgstr "Rabi `ath-Thani" 11252 11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11254#: app/Date/HijriDate.php:179 11255msgctxt "LOCATIVE" 11256msgid "Rabi’ al-thani" 11257msgstr "Rabi `ath-Thani" 11258 11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11260#: app/Date/HijriDate.php:89 11261msgctxt "NOMINATIVE" 11262msgid "Rabi’ al-thani" 11263msgstr "Rabi `ath-Thani" 11264 11265#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11266#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11267msgid "Rada" 11268msgstr "Rada" 11269 11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11271#: app/Date/HijriDate.php:140 11272msgctxt "GENITIVE" 11273msgid "Rajab" 11274msgstr "rajab" 11275 11276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11277#: app/Date/HijriDate.php:230 11278msgctxt "INSTRUMENTAL" 11279msgid "Rajab" 11280msgstr "rajab" 11281 11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11283#: app/Date/HijriDate.php:185 11284msgctxt "LOCATIVE" 11285msgid "Rajab" 11286msgstr "rajab" 11287 11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11289#: app/Date/HijriDate.php:95 11290msgctxt "NOMINATIVE" 11291msgid "Rajab" 11292msgstr "Rajab" 11293 11294#. I18N: Location of an LDS church temple 11295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11296msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11297msgstr "Raleigh, Carolina del Norte" 11298 11299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11300#: app/Date/HijriDate.php:144 11301msgctxt "GENITIVE" 11302msgid "Ramadan" 11303msgstr "Ramadhan" 11304 11305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11306#: app/Date/HijriDate.php:234 11307msgctxt "INSTRUMENTAL" 11308msgid "Ramadan" 11309msgstr "Ramadhan" 11310 11311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11312#: app/Date/HijriDate.php:189 11313msgctxt "LOCATIVE" 11314msgid "Ramadan" 11315msgstr "Ramadhan" 11316 11317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11318#: app/Date/HijriDate.php:99 11319msgctxt "NOMINATIVE" 11320msgid "Ramadan" 11321msgstr "Ramadhan" 11322 11323#. I18N: Description of the “Slide show” module 11324#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11325msgid "Random images from the current family tree." 11326msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual." 11327 11328#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11329#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11330#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11331#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 11332msgid "Re-order children" 11333msgstr "Reordenar hijos" 11334 11335#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57 11336#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11337#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11338#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 11339msgid "Re-order families" 11340msgstr "Reordenar las familias" 11341 11342#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11343#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11344#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11345#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11346msgid "Re-order media" 11347msgstr "Reordenar los objetos" 11348 11349#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11350#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11351#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11352msgid "Re-order names" 11353msgstr "Reordenar nombres" 11354 11355#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11356#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24 11357#: resources/views/admin/users.phtml:21 11358#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11359#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11360#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11361#: resources/views/register-page.phtml:33 11362msgid "Real name" 11363msgstr "Nombre real" 11364 11365#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11366msgid "Really delete all geographic data?" 11367msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?" 11368 11369#. I18N: Name of a module 11370#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11371#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11372msgid "Recent changes" 11373msgstr "Cambios Recientes" 11374 11375#: resources/views/calendar-page.phtml:101 11376msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11377msgstr "Eventos recientes (< 100 años)" 11378 11379#. I18N: Location of an LDS church temple 11380#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11381msgid "Recife, Brazil" 11382msgstr "Recife, Brasil" 11383 11384#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11385#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 11386#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 11387#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11388#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 11389#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11390#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11391msgid "Record" 11392msgstr "Registro" 11393 11394#. I18N: gedcom tag RIN 11395#: app/GedcomTag.php:991 11396msgid "Record ID number" 11397msgstr "Número ID del registro" 11398 11399#. I18N: gedcom tag RFN 11400#: app/GedcomTag.php:982 11401msgid "Record file number" 11402msgstr "Número de archivo del registro" 11403 11404#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11405#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 11406msgid "Records" 11407msgstr "Registros" 11408 11409#. I18N: Location of an LDS church temple 11410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11411msgid "Redlands, California, United States" 11412msgstr "Redlands, California, Estados Unidos" 11413 11414#. I18N: gedcom tag REFN 11415#: app/GedcomTag.php:955 11416msgid "Reference number" 11417msgstr "Número de referencia" 11418 11419#. I18N: Location of an LDS church temple 11420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11421msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11422msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11423 11424#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11425msgid "Registered partnership" 11426msgstr "Pareja registrada" 11427 11428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11429msgid "Registry officer" 11430msgstr "Funcionario del registro" 11431 11432#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11433msgctxt "FEMALE" 11434msgid "Registry officer" 11435msgstr "Funcionario del registro" 11436 11437#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11438msgctxt "MALE" 11439msgid "Registry officer" 11440msgstr "Funcionario del Registro" 11441 11442#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 11443msgid "Regular expression" 11444msgstr "Expresión regular" 11445 11446#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11447#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11448msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11449msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado." 11450 11451#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56 11452#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94 11453msgid "Reject" 11454msgstr "Rechazar" 11455 11456#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109 11457msgid "Reject all changes" 11458msgstr "Rechazar todos los cambios" 11459 11460#. I18N: Name of a module/report 11461#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11463#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11464msgid "Related families" 11465msgstr "Familias relacionadas" 11466 11467#. I18N: Name of a report 11468#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11469#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11470#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11471msgid "Related individuals" 11472msgstr "Individuos relacionados" 11473 11474#. I18N: gedcom tag RELA 11475#: app/GedcomTag.php:958 11476msgid "Relationship" 11477msgstr "Parentesco" 11478 11479#. I18N: gedcom tag _FREL 11480#: app/GedcomTag.php:1825 11481msgid "Relationship to father" 11482msgstr "Relación con el padre" 11483 11484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141 11485msgid "Relationship to me" 11486msgstr "Parentesco conmigo" 11487 11488#. I18N: gedcom tag _MREL 11489#: app/GedcomTag.php:1981 11490msgid "Relationship to mother" 11491msgstr "Relación con la madre" 11492 11493#. I18N: gedcom tag PEDI 11494#: app/GedcomTag.php:922 11495msgid "Relationship to parents" 11496msgstr "relación hacia los padres" 11497 11498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313 11499#, php-format 11500msgid "Relationship: %s" 11501msgstr "Parentesco: %s" 11502 11503#. I18N: Name of a module/chart 11504#. I18N: Configuration option 11505#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11506#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174 11508#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332 11510#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11511msgid "Relationships" 11512msgstr "Relaciones" 11513 11514#. I18N: %s are individual’s names 11515#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 11516#, php-format 11517msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11518msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s" 11519 11520#. I18N: gedcom tag RELI 11521#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11522#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11523msgid "Religion" 11524msgstr "Religión" 11525 11526#: app/GedcomTag.php:912 11527msgid "Religious institution" 11528msgstr "Institución Religiosa" 11529 11530#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11531msgid "Religious marriage" 11532msgstr "Matrimonio religioso" 11533 11534#: app/GedcomTag.php:2040 11535msgid "Religious name" 11536msgstr "Nombre religioso" 11537 11538#: app/GedcomTag.php:2037 11539msgctxt "FEMALE" 11540msgid "Religious name" 11541msgstr "Nombre religioso" 11542 11543#: app/GedcomTag.php:2033 11544msgctxt "MALE" 11545msgid "Religious name" 11546msgstr "Nombre religioso" 11547 11548#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11549msgid "Reminder email frequency (days)" 11550msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)" 11551 11552#. I18N: gedcom tag SERV 11553#: app/GedcomTag.php:1000 11554msgid "Remote server" 11555msgstr "Servidor remoto" 11556 11557#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 11558#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240 11559#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 11560#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 11561#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11562msgid "Remove" 11563msgstr "Borrar" 11564 11565#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 11566msgid "Remove duplicate links" 11567msgstr "Borrar vínculos duplicados" 11568 11569#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 11570msgid "Remove individual" 11571msgstr "Borrar persona" 11572 11573#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11574#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 11575msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11576msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM" 11577 11578#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11579msgid "Remove this location?" 11580msgstr "¿Borrar esta ubicación?" 11581 11582#. I18N: Location of an LDS church temple 11583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11584msgid "Reno, Nevada, United States" 11585msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11586 11587#: resources/views/admin/trees.phtml:190 11588msgid "Renumber" 11589msgstr "Volver a numerar" 11590 11591#. I18N: Renumber the records in a family tree 11592#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852 11593#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11594#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11595msgid "Renumber family tree" 11596msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico" 11597 11598#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 11599#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11600msgid "Replace with" 11601msgstr "Reemplazar por" 11602 11603#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 11604msgid "Replacement text" 11605msgstr "Texto de la sustitución" 11606 11607#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 11608msgid "Reply" 11609msgstr "Responder" 11610 11611#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 11612#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11613#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11614#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11615msgid "Report" 11616msgstr "Informe" 11617 11618#. I18N: Name of a module 11619#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205 11620#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436 11622#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11623#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11624msgid "Reports" 11625msgstr "Informes" 11626 11627#. I18N: Name of a module/list 11628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699 11629#: app/Http/Controllers/ListController.php:509 11630#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 11631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 11632#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11633#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11634#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11635#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11636#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 11637#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11638#: resources/views/search-results.phtml:42 11639#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 11640msgid "Repositories" 11641msgstr "Repositorios" 11642 11643#. I18N: gedcom tag REPO 11644#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 11645#: resources/views/admin/trees.phtml:238 11646#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11647#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11648#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11649msgid "Repository" 11650msgstr "Repositorio" 11651 11652#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11653msgid "Repository name" 11654msgstr "Nombre del repositorio" 11655 11656#. I18N: Name of a country or state 11657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11658msgid "Republic of the Congo" 11659msgstr "República del Congo" 11660 11661#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 11662#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11663#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 11664msgid "Request a new password" 11665msgstr "Solicitar una nueva contraseña" 11666 11667#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:180 11668#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 11669#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11670#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 11671msgid "Request a new user account" 11672msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario" 11673 11674#. I18N: gedcom tag _TODO 11675#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11676msgid "Research task" 11677msgstr "Tarea de investigación" 11678 11679#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11680#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11681msgid "Research tasks" 11682msgstr "Tareas de investigación" 11683 11684#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11685msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11686msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc." 11687 11688#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11689msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11690msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta." 11691 11692#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11693#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11694#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11695#: resources/views/place-map.phtml:58 11696msgid "Reset to initial map state" 11697msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa" 11698 11699#. I18N: gedcom tag RESI 11700#: app/GedcomTag.php:967 11701msgid "Residence" 11702msgstr "Residencia" 11703 11704#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11705#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11706msgid "Restore the default block layout" 11707msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques" 11708 11709#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11710#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282 11711msgid "Restrict to immediate family" 11712msgstr "Limitar el acceso a familiares" 11713 11714#. I18N: gedcom tag RESN 11715#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11716#: resources/views/media-page.phtml:173 11717msgid "Restriction" 11718msgstr "Restricción" 11719 11720#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11721msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11722msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos." 11723 11724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11725msgid "Results" 11726msgstr "Resultados" 11727 11728#. I18N: gedcom tag RETI 11729#: app/GedcomTag.php:977 11730msgid "Retirement" 11731msgstr "Jubilación" 11732 11733#. I18N: Name of a country or state 11734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11735msgid "Reunion" 11736msgstr "Reunión" 11737 11738#. I18N: Location of an LDS church temple 11739#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11740msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11741msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11742 11743#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 11744msgid "Right" 11745msgstr "Derecha" 11746 11747#. I18N: gedcom tag ROLE 11748#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276 11749msgid "Role" 11750msgstr "Rol" 11751 11752#. I18N: Name of a country or state 11753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11754msgid "Romania" 11755msgstr "Rumanía" 11756 11757#. I18N: gedcom tag ROMN 11758#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11759msgid "Romanized" 11760msgstr "Romanizado" 11761 11762#: app/GedcomTag.php:935 11763msgid "Romanized place" 11764msgstr "Lugar romanizado" 11765 11766#: app/GedcomTag.php:1059 11767msgid "Romanized title" 11768msgstr "Título romanizado" 11769 11770#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11772msgid "Roots" 11773msgstr "Raíces" 11774 11775#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11776#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11777#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11778msgid "Russell" 11779msgstr "Russell" 11780 11781#. I18N: Name of a country or state 11782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11783msgid "Russia" 11784msgstr "Rusia" 11785 11786#. I18N: Name of a country or state 11787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11788msgid "Rwanda" 11789msgstr "Ruanda" 11790 11791#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11792msgid "SMTP mail server" 11793msgstr "Servidor de correo SMTP" 11794 11795#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11796msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11797msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación." 11798 11799#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11800#, php-format 11801msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11802msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite." 11803 11804#. I18N: Location of an LDS church temple 11805#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11806msgid "Sacramento, California, United States" 11807msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos" 11808 11809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11810#: app/Date/HijriDate.php:130 11811msgctxt "GENITIVE" 11812msgid "Safar" 11813msgstr "safar" 11814 11815#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11816#: app/Date/HijriDate.php:220 11817msgctxt "INSTRUMENTAL" 11818msgid "Safar" 11819msgstr "safar" 11820 11821#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11822#: app/Date/HijriDate.php:175 11823msgctxt "LOCATIVE" 11824msgid "Safar" 11825msgstr "safar" 11826 11827#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11828#: app/Date/HijriDate.php:85 11829msgctxt "NOMINATIVE" 11830msgid "Safar" 11831msgstr "Safar" 11832 11833#. I18N: The name of a colour-scheme 11834#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11835msgid "Sage" 11836msgstr "Salvia" 11837 11838#. I18N: Name of a country or state 11839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11840msgid "Saint Helena" 11841msgstr "Santa Helena" 11842 11843#. I18N: Name of a country or state 11844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11845msgid "Saint Kitts and Nevis" 11846msgstr "San Cristóbal y Nevis" 11847 11848#. I18N: Name of a country or state 11849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11850msgid "Saint Lucia" 11851msgstr "Santa Lucía" 11852 11853#. I18N: Name of a country or state 11854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11855msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11856msgstr "San Pedro y Miquelón" 11857 11858#. I18N: Name of a country or state 11859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11860msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11861msgstr "San Vicente y las Granadinas" 11862 11863#. I18N: Location of an LDS church temple 11864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11865msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11866msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 11867 11868#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58 11869msgid "Same as uploaded file" 11870msgstr "Igual que el archivo subido" 11871 11872#. I18N: Name of a country or state 11873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11874msgid "Samoa" 11875msgstr "Samoa" 11876 11877#. I18N: Location of an LDS church temple 11878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11879msgid "San Antonio, Texas, United States" 11880msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 11881 11882#. I18N: Location of an LDS church temple 11883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11884msgid "San Diego, California, United States" 11885msgstr "San Diego, California, Estados Unidos" 11886 11887#. I18N: Location of an LDS church temple 11888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11889msgid "San Jose, Costa Rica" 11890msgstr "San José, Costa Rica" 11891 11892#. I18N: Name of a country or state 11893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11894msgid "San Marino" 11895msgstr "San Marino" 11896 11897#. I18N: Location of an LDS church temple 11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11899msgid "San Salvador, El Salvador" 11900msgstr "San Salvador, El Salvador" 11901 11902#. I18N: Location of an LDS church temple 11903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11904msgid "Santiago, Chile" 11905msgstr "Santiago, Chile" 11906 11907#. I18N: Location of an LDS church temple 11908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11909msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11910msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11911 11912#. I18N: Location of an LDS church temple 11913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11914msgid "Sao Paulo, Brazil" 11915msgstr "Sao Paulo, Brasil" 11916 11917#. I18N: Name of a country or state 11918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11919msgid "Sao Tome and Principe" 11920msgstr "Santo Tomé y Príncipe" 11921 11922#. I18N: abbreviation for Saturday 11923#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 11924#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11925msgid "Sat" 11926msgstr "Sábado" 11927 11928#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 11929msgid "Saturday" 11930msgstr "sábado" 11931 11932#. I18N: Name of a country or state 11933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11934msgid "Saudi Arabia" 11935msgstr "Arabia Saudí" 11936 11937#: app/GedcomTag.php:683 11938msgid "School or college" 11939msgstr "Colegio o universidad" 11940 11941#. I18N: Name of a country or state 11942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11943msgid "Scotland" 11944msgstr "Escocia" 11945 11946#. I18N: gedcom tag _SCBK 11947#: app/GedcomTag.php:2044 11948msgid "Scrapbook" 11949msgstr "Libreta de notas" 11950 11951#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11952#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11953msgctxt "Female pedigree" 11954msgid "Sealing" 11955msgstr "Sellamiento" 11956 11957#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11958#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11959msgctxt "Male pedigree" 11960msgid "Sealing" 11961msgstr "Sellamiento" 11962 11963#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11964#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11965msgctxt "Pedigree" 11966msgid "Sealing" 11967msgstr "Sellamiento" 11968 11969#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11970#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11971msgid "Sealing canceled (divorce)" 11972msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)" 11973 11974#. I18N: Name of a module 11975#. I18N: A button label. 11976#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11977#: resources/views/layouts/default.phtml:94 11978#: resources/views/layouts/default.phtml:95 11979#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 11980#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 11981#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11982msgid "Search" 11983msgstr "Buscar" 11984 11985#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11986#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 11987#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 11988msgid "Search and replace" 11989msgstr "Buscar y reemplazar" 11990 11991#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11992#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 11993msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11994msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones." 11995 11996#: resources/views/media-list-page.phtml:52 11997msgid "Search filters" 11998msgstr "Filtros de búsqueda" 11999 12000#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 12001#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12002#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12003msgid "Search for" 12004msgstr "Buscar" 12005 12006#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 12007msgid "Search method" 12008msgstr "Método de búsqueda" 12009 12010#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 12011msgid "Search text/pattern" 12012msgstr "Buscar texto/patrón" 12013 12014#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12015msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12016msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos." 12017 12018#. I18N: Location of an LDS church temple 12019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12020msgid "Seattle, Washington, United States" 12021msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12022 12023#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65 12024msgid "Second record" 12025msgstr "Segundo registro" 12026 12027#. I18N: A configuration setting 12028#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12030msgid "Secure connection" 12031msgstr "Usar SSL" 12032 12033#. I18N: A configuration setting 12034#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12035msgid "Security code" 12036msgstr "Código de seguridad" 12037 12038#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12039#, php-format 12040msgid "See %s for more information." 12041msgstr "Vea %s para mas información." 12042 12043#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12044#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12045#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12046msgid "Select" 12047msgstr "Seleccionar" 12048 12049#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 12050msgid "Select a GEDCOM file to import" 12051msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar" 12052 12053#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12054#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12055#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12056msgid "Select a date" 12057msgstr "Seleccione una fecha" 12058 12059#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12060msgid "Select individuals by place or date" 12061msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha" 12062 12063#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12064#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 12065msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12066msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM." 12067 12068#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12069msgid "Select the desired age interval" 12070msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado" 12071 12072#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12073msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12074msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros." 12075 12076#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12077msgid "Select two records to merge." 12078msgstr "Seleccione dos registros a combinar." 12079 12080#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12081msgid "Selector" 12082msgstr "" 12083 12084#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12085msgid "Seller" 12086msgstr "Vendedor" 12087 12088#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12089msgctxt "FEMALE" 12090msgid "Seller" 12091msgstr "Vendedor" 12092 12093#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12094msgctxt "MALE" 12095msgid "Seller" 12096msgstr "Vendedor" 12097 12098#: app/Module/UserMessagesModule.php:161 12099#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57 12100#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12101#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52 12102msgid "Send" 12103msgstr "Enviar" 12104 12105#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12106#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12107#: app/Module/UserMessagesModule.php:154 12108#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 12110msgid "Send a message" 12111msgstr "Enviar mensaje" 12112 12113#: app/Services/MessageService.php:210 12114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 12115msgid "Send a message to all users" 12116msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios" 12117 12118#: app/Services/MessageService.php:212 12119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 12120msgid "Send a message to users who have never signed in" 12121msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado" 12122 12123#: app/Services/MessageService.php:214 12124#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376 12125msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12126msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses" 12127 12128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12129msgid "Send a test email using these settings" 12130msgstr "" 12131 12132#. I18N: Label for a configuration option 12133#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12134msgid "Send out reminder emails" 12135msgstr "Enviar correos recordatorios" 12136 12137#. I18N: A configuration setting 12138#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12139msgid "Sender name" 12140msgstr "Nombre del remitente" 12141 12142#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84 12144msgid "Sending email" 12145msgstr "Correo electrónico" 12146 12147#. I18N: A configuration setting 12148#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12149msgid "Sending server name" 12150msgstr "Nombre del servidor que envía" 12151 12152#. I18N: Name of a country or state 12153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12154msgid "Senegal" 12155msgstr "Senegal" 12156 12157#. I18N: Location of an LDS church temple 12158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12159msgid "Seoul, Korea" 12160msgstr "Seúl, Corea" 12161 12162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12163msgctxt "Abbreviation for September" 12164msgid "Sep" 12165msgstr "sept" 12166 12167#. I18N: gedcom tag _SEPR 12168#: app/GedcomTag.php:2047 12169msgid "Separated" 12170msgstr "Separado" 12171 12172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12173msgctxt "GENITIVE" 12174msgid "September" 12175msgstr "septiembre" 12176 12177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12178msgctxt "INSTRUMENTAL" 12179msgid "September" 12180msgstr "septiembre" 12181 12182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12183msgctxt "LOCATIVE" 12184msgid "September" 12185msgstr "septiembre" 12186 12187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12188#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 12189#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12190msgctxt "NOMINATIVE" 12191msgid "September" 12192msgstr "septiembre" 12193 12194#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12195#: app/Date/FrenchDate.php:299 12196msgid "Septidi" 12197msgstr "Septidi" 12198 12199#. I18N: Name of a country or state 12200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12201msgid "Serbia" 12202msgstr "Serbia" 12203 12204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12205msgid "Servant" 12206msgstr "Criado" 12207 12208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12209msgctxt "FEMALE" 12210msgid "Servant" 12211msgstr "Criada" 12212 12213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12214msgctxt "MALE" 12215msgid "Servant" 12216msgstr "Criado" 12217 12218#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12219#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112 12220msgid "Server information" 12221msgstr "Información del servidor" 12222 12223#. I18N: A configuration setting 12224#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12225#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12226#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 12227#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 12228#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 12229msgid "Server name" 12230msgstr "Nombre del servidor" 12231 12232#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 12233msgid "Set a new password" 12234msgstr "" 12235 12236#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122 12237msgid "Set as default" 12238msgstr "Establecer por defecto" 12239 12240#. I18N: You need to: 12241#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12242#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12243msgid "Set the access level for each tree." 12244msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol." 12245 12246#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364 12247#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148 12248msgid "Set the default blocks for new family trees" 12249msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos" 12250 12251#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549 12252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 12253msgid "Set the default blocks for new users" 12254msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios" 12255 12256#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12257#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 12258msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12259msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas." 12260 12261#. I18N: You need to: 12262#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12263#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12264msgid "Set the status to “approved”." 12265msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"." 12266 12267#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 12269msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12270msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM." 12271 12272#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12273msgid "Setup wizard for webtrees" 12274msgstr "Asistente para la instalación de webtrees" 12275 12276#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12277#: app/Date/FrenchDate.php:297 12278msgid "Sextidi" 12279msgstr "Sextidi" 12280 12281#. I18N: Name of a country or state 12282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12283msgid "Seychelles" 12284msgstr "Seychelles" 12285 12286#: app/Date/JalaliDate.php:264 12287msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12288msgid "Shah" 12289msgstr "Shah" 12290 12291#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12292#: app/Date/JalaliDate.php:135 12293msgctxt "GENITIVE" 12294msgid "Shahrivar" 12295msgstr "Shahrivar" 12296 12297#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12298#: app/Date/JalaliDate.php:225 12299msgctxt "INSTRUMENTAL" 12300msgid "Shahrivar" 12301msgstr "Shahrivar" 12302 12303#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12304#: app/Date/JalaliDate.php:180 12305msgctxt "LOCATIVE" 12306msgid "Shahrivar" 12307msgstr "Shahrivar" 12308 12309#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12310#: app/Date/JalaliDate.php:90 12311msgctxt "NOMINATIVE" 12312msgid "Shahrivar" 12313msgstr "Shahrivar" 12314 12315#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262 12316#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12317#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 12318#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12319#: resources/views/note-page.phtml:75 12320msgid "Shared note" 12321msgstr "Nota compartida" 12322 12323#. I18N: Name of a module/list 12324#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49 12325#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12326#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12327msgid "Shared notes" 12328msgstr "Notas compartidas" 12329 12330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12331#: app/Date/HijriDate.php:146 12332msgctxt "GENITIVE" 12333msgid "Shawwal" 12334msgstr "shawwal" 12335 12336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12337#: app/Date/HijriDate.php:236 12338msgctxt "INSTRUMENTAL" 12339msgid "Shawwal" 12340msgstr "shawwal" 12341 12342#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12343#: app/Date/HijriDate.php:191 12344msgctxt "LOCATIVE" 12345msgid "Shawwal" 12346msgstr "shawwal" 12347 12348#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12349#: app/Date/HijriDate.php:101 12350msgctxt "NOMINATIVE" 12351msgid "Shawwal" 12352msgstr "Shawwal" 12353 12354#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12355#: app/Date/HijriDate.php:142 12356msgctxt "GENITIVE" 12357msgid "Sha’aban" 12358msgstr "Sha `ban" 12359 12360#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12361#: app/Date/HijriDate.php:232 12362msgctxt "INSTRUMENTAL" 12363msgid "Sha’aban" 12364msgstr "Sha `ban" 12365 12366#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12367#: app/Date/HijriDate.php:187 12368msgctxt "LOCATIVE" 12369msgid "Sha’aban" 12370msgstr "Sha `ban" 12371 12372#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12373#: app/Date/HijriDate.php:97 12374msgctxt "NOMINATIVE" 12375msgid "Sha’aban" 12376msgstr "Sha `ban" 12377 12378#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12379msgid "She " 12380msgstr "Ella " 12381 12382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12383msgid "She died" 12384msgstr "Murió" 12385 12386#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12387#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12388msgid "She married" 12389msgstr "Se casó el" 12390 12391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12392msgid "She resided at" 12393msgstr "Vivió en" 12394 12395#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12396msgid "She was born" 12397msgstr "Nació" 12398 12399#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12400msgid "She was buried" 12401msgstr "Enterrada" 12402 12403#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12404msgid "She was christened" 12405msgstr "Fue bautizada" 12406 12407#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12408msgid "She was cremated" 12409msgstr "Incinerada" 12410 12411#. I18N: a month in the Jewish calendar 12412#: app/Date/JewishDate.php:201 12413msgctxt "GENITIVE" 12414msgid "Shevat" 12415msgstr "shevat" 12416 12417#. I18N: a month in the Jewish calendar 12418#: app/Date/JewishDate.php:307 12419msgctxt "INSTRUMENTAL" 12420msgid "Shevat" 12421msgstr "shevat" 12422 12423#. I18N: a month in the Jewish calendar 12424#: app/Date/JewishDate.php:254 12425msgctxt "LOCATIVE" 12426msgid "Shevat" 12427msgstr "shevat" 12428 12429#. I18N: a month in the Jewish calendar 12430#: app/Date/JewishDate.php:148 12431msgctxt "NOMINATIVE" 12432msgid "Shevat" 12433msgstr "shevat" 12434 12435#. I18N: The name of a colour-scheme 12436#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12437msgid "Shiny Tomato" 12438msgstr "Tomate brillante" 12439 12440#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12441#: app/GedcomTag.php:2056 12442msgid "Short version" 12443msgstr "Versión corta" 12444 12445#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12446#: resources/views/help/date.phtml:93 12447msgid "Shortcut" 12448msgstr "Atajo" 12449 12450#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 12451msgid "Shortest marriage" 12452msgstr "Matrimonio más breve" 12453 12454#: resources/views/calendar-page.phtml:79 12455msgid "Show" 12456msgstr "Mostrar" 12457 12458#. I18N: A configuration setting 12459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12460msgid "Show a download link in the media viewer" 12461msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales" 12462 12463#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12464#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12465msgid "Show a privacy policy." 12466msgstr "" 12467 12468#. I18N: A configuration setting 12469#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12470msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12471msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»" 12472 12473#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12474msgid "Show all notes" 12475msgstr "Mostrar todas las notas" 12476 12477#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106 12478msgid "Show all places in a list" 12479msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista" 12480 12481#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12482msgid "Show all sources" 12483msgstr "Mostrar todas las fuentes" 12484 12485#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12486#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 12487msgid "Show an age cursor" 12488msgstr "Mostrar un cursor de edad" 12489 12490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12491msgid "Show children of ancestors" 12492msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados" 12493 12494#. I18N: Label for a configuration option 12495#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12496msgid "Show counts before or after name" 12497msgstr "Colocar contador antes o después del nombre" 12498 12499#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12500msgid "Show couples where either partner married more than once." 12501msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez." 12502 12503#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12504msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12505msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido." 12506 12507#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12508msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12509msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido." 12510 12511#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12512msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12513msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años." 12514 12515#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12516msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12517msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años." 12518 12519#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12520msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12521msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio." 12522 12523#. I18N: label for yes/no option 12524#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12525msgid "Show date of last update" 12526msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización" 12527 12528#. I18N: A configuration setting 12529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 12530msgid "Show dead individuals" 12531msgstr "Ver fallecidos" 12532 12533#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12534msgid "Show divorced couples." 12535msgstr "Mostrar parejas divorciadas." 12536 12537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 12538msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12539msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años." 12540 12541#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 12542msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12543msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años." 12544 12545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12546msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12547msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos." 12548 12549#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 12551msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12552msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido." 12553 12554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 12555msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12556msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años." 12557 12558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12559msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12560msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años." 12561 12562#. I18N: A configuration setting 12563#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12564msgid "Show list of family trees" 12565msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos" 12566 12567#. I18N: A configuration setting 12568#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 12569msgid "Show living individuals" 12570msgstr "Mostrar personas vivas" 12571 12572#. I18N: A configuration setting 12573#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 12574msgid "Show names of private individuals" 12575msgstr "Mostrar nombres de personas privadas" 12576 12577#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12580#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12581msgid "Show notes" 12582msgstr "Mostrar notas" 12583 12584#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12585msgid "Show occupations" 12586msgstr "Mostrar occupaciones" 12587 12588#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12589#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12590msgid "Show only events of living individuals" 12591msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas" 12592 12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 12594msgid "Show only females." 12595msgstr "Mostrar sólo mujeres." 12596 12597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 12598msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12599msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido." 12600 12601#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12602msgid "Show only individuals, events, or all" 12603msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo" 12604 12605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170 12606msgid "Show only males." 12607msgstr "Mostrar sólo hombres." 12608 12609#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300 12611msgid "Show parents" 12612msgstr "Mostrar padres" 12613 12614#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12615msgid "Show pending changes" 12616msgstr "Mostrar cambios pendientes" 12617 12618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12621msgid "Show photos" 12622msgstr "Mostrar fotos" 12623 12624#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101 12625msgid "Show place hierarchy" 12626msgstr "Mostrar jerarquía de lugares" 12627 12628#. I18N: A configuration setting 12629#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 12630msgid "Show private relationships" 12631msgstr "Mostrar relaciones privadas" 12632 12633#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12634msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12635msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios" 12636 12637#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12638msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12639msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario" 12640 12641#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12642msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12643msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro" 12644 12645#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12646msgid "Show residences" 12647msgstr "Mostrar residencias" 12648 12649#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12650msgid "Show slide show controls" 12651msgstr "Mostrar los controles de la presentación" 12652 12653#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12654#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12658msgid "Show sources" 12659msgstr "Mostrar fuentes" 12660 12661#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 12662#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12664msgid "Show spouses" 12665msgstr "Mostrar cónyuges" 12666 12667#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303 12669msgid "Show statistics charts" 12670msgstr "Mostrar gráficos estadísticos" 12671 12672#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582 12674#, php-format 12675msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12676msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar." 12677 12678#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12679#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136 12680msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12681msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa." 12682 12683#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12684msgid "Show the date and time of update" 12685msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización" 12686 12687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12688msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12689msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas" 12690 12691#. I18N: A configuration setting 12692#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12693msgid "Show the family tree" 12694msgstr "Mostrar el árbol genealógico" 12695 12696#: app/Http/Controllers/ListController.php:288 12697msgid "Show the list of individuals" 12698msgstr "Mostrar la lista de personas" 12699 12700#: app/Http/Controllers/ListController.php:294 12701msgid "Show the list of surnames" 12702msgstr "Mostrar la lista de apellido" 12703 12704#. I18N: Description of the “Places” module 12705#: app/Module/PlacesModule.php:79 12706msgid "Show the location of events on a map." 12707msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa." 12708 12709#. I18N: label for a yes/no option 12710#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12711msgid "Show the user who made the change" 12712msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio" 12713 12714#. I18N: Label for a configuration option 12715#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12716#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12717#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 12718msgid "Show this block for which languages" 12719msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque" 12720 12721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12722msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12723msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia." 12724 12725#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12726#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12727#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261 12728#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 12729#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 12730#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062 12731#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 12732#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756 12733#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12734msgid "Show to managers" 12735msgstr "Mostrar a los supervisores" 12736 12737#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227 12738#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12739#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 12740#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 12741#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 12742#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 12743#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185 12744#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 12745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12747#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12748msgid "Show to members" 12749msgstr "Mostrar a miembros" 12750 12751#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226 12752#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12753#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 12754#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 12755#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 12756#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12757#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 12758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 12761#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12762msgid "Show to visitors" 12763msgstr "Mostrar a visitantes" 12764 12765#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 12767msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12768msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos." 12769 12770#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 12772msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12773msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos." 12774 12775#. I18N: %s are placeholders for numbers 12776#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12777#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12778#, php-format 12779msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12780msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)" 12781 12782#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12783msgid "Sibling" 12784msgstr "Hermano/a" 12785 12786#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12787msgid "Siblings" 12788msgstr "Hermanos" 12789 12790#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12791#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12792msgid "Sidebar" 12793msgstr "Barra lateral" 12794 12795#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 12796#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510 12797#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12798#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12799msgid "Sidebars" 12800msgstr "Barras laterales" 12801 12802#. I18N: Name of a country or state 12803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12804msgid "Sierra Leone" 12805msgstr "Sierra Leona" 12806 12807#. I18N: Name of a module 12808#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12809#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317 12810msgid "Sign in" 12811msgstr "Iniciar sesión" 12812 12813#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332 12814#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12815msgid "Sign out" 12816msgstr "Cerrar sesión" 12817 12818#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132 12819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90 12820msgid "Sign-in and registration" 12821msgstr "Acceso y registro" 12822 12823#: resources/views/help/date.phtml:118 12824msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12825msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo." 12826 12827#. I18N: Name of a country or state 12828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12829msgid "Singapore" 12830msgstr "Singapur" 12831 12832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12833#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12834msgid "Sister" 12835msgstr "Hermana" 12836 12837#. I18N: A configuration setting 12838#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12839#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12840#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12841msgid "Site identification code" 12842msgstr "Código de identificación del sitio" 12843 12844#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12845#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179 12846#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12847msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12848msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto." 12849 12850#. I18N: A configuration setting 12851#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12852#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12853msgid "Site verification code" 12854msgstr "Código de verificación del sitio" 12855 12856#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12857#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12858msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12859msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta." 12860 12861#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12862#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12863msgid "Sitemaps" 12864msgstr "Sitemaps" 12865 12866#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12867#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12868msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12869msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>." 12870 12871#. I18N: a month in the Jewish calendar 12872#: app/Date/JewishDate.php:213 12873msgctxt "GENITIVE" 12874msgid "Sivan" 12875msgstr "siván" 12876 12877#. I18N: a month in the Jewish calendar 12878#: app/Date/JewishDate.php:319 12879msgctxt "INSTRUMENTAL" 12880msgid "Sivan" 12881msgstr "siván" 12882 12883#. I18N: a month in the Jewish calendar 12884#: app/Date/JewishDate.php:266 12885msgctxt "LOCATIVE" 12886msgid "Sivan" 12887msgstr "siván" 12888 12889#. I18N: a month in the Jewish calendar 12890#: app/Date/JewishDate.php:160 12891msgctxt "NOMINATIVE" 12892msgid "Sivan" 12893msgstr "siván" 12894 12895#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12896#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12897#: resources/views/layouts/default.phtml:82 12898msgid "Skip to content" 12899msgstr "Saltear el contenido" 12900 12901#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12902msgid "Slave" 12903msgstr "Esclavo" 12904 12905#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12906msgctxt "FEMALE" 12907msgid "Slave" 12908msgstr "Esclava" 12909 12910#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12911msgctxt "MALE" 12912msgid "Slave" 12913msgstr "Esclavo" 12914 12915#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12916#. I18N: Name of a module 12917#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12918msgid "Slide show" 12919msgstr "Presentación" 12920 12921#. I18N: Name of a country or state 12922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12923msgid "Slovakia" 12924msgstr "Eslovaquia" 12925 12926#. I18N: Name of a country or state 12927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12928msgid "Slovenia" 12929msgstr "Eslovenia" 12930 12931#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 12932msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12933msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos" 12934 12935#. I18N: Location of an LDS church temple 12936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12937msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12938msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 12939 12940#. I18N: gedcom tag SSN 12941#: app/GedcomTag.php:1026 12942msgid "Social security number" 12943msgstr "Número Seguridad Social" 12944 12945#. I18N: Name of a country or state 12946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12947msgid "Solomon Islands" 12948msgstr "Islas Salomón" 12949 12950#. I18N: Name of a country or state 12951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12952msgid "Somalia" 12953msgstr "Somalia" 12954 12955#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12956#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12957msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12958msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado." 12959 12960#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 12962msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12963msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas." 12964 12965#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 12967msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12968msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"." 12969 12970#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12972#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12973#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12974msgid "Son" 12975msgstr "Hijo" 12976 12977#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12978#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 12979#, php-format 12980msgid "Son of %s" 12981msgstr "Hijo de %s" 12982 12983#. I18N: Label for a configuration option 12984#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 12985#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 12986#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12987#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12988#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12989#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12990#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12991#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12992#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12993#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12995#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12996#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12997#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12998#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12999msgid "Sort order" 13000msgstr "Ordenar por" 13001 13002#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13003#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 13004msgid "Sosa" 13005msgstr "Sosa" 13006 13007#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13008msgid "Sosa-Stradonitz number" 13009msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13010 13011#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 13012msgid "Sounds like" 13013msgstr "Suena como" 13014 13015#. I18N: gedcom tag SOUR 13016#. I18N: Name of a module/report 13017#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020 13018#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 13020#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106 13021#: resources/views/media-page.phtml:153 13022#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 13023#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13024#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13025#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 13026#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13028#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13030#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13031#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13034#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13047msgid "Source" 13048msgstr "Fuente" 13049 13050#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 13052msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13053msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes." 13054 13055#. I18N: A configuration setting 13056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 13057#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13058msgid "Source type" 13059msgstr "Tipo de fuente" 13060 13061#. I18N: Name of a module/list 13062#. I18N: Name of a module 13063#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700 13064#: app/Http/Controllers/ListController.php:530 13065#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 13067#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13068#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 13069#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13070#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13071#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13072#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13073#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13074#: resources/views/media-page.phtml:70 13075#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13076#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13077#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 13078#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 13079#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13080#: resources/views/search-results.phtml:31 13081#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 13082#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 13083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13086#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13087#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13088msgid "Sources" 13089msgstr "Fuentes" 13090 13091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13092msgid "Sources to the events" 13093msgstr "Fuentes para los eventos" 13094 13095#. I18N: Name of a country or state 13096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13097msgid "South Africa" 13098msgstr "Sudáfrica" 13099 13100#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13101msgid "South America" 13102msgstr "Sudamérica" 13103 13104#. I18N: Name of a country or state 13105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13106msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13107msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" 13108 13109#. I18N: Name of a country or state 13110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13111msgid "South Sudan" 13112msgstr "Sudán del Sur" 13113 13114#. I18N: Name of a country or state 13115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13116msgid "Spain" 13117msgstr "España" 13118 13119#: app/SurnameTradition.php:91 13120msgctxt "Surname tradition" 13121msgid "Spanish" 13122msgstr "español" 13123 13124#. I18N: Location of an LDS church temple 13125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13126msgid "Spokane, Washington, United States" 13127msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13128 13129#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13130#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13131#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13132#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13135msgid "Spouse" 13136msgstr "Cónyuge" 13137 13138#: app/GedcomTag.php:741 13139msgid "Spouse census date" 13140msgstr "Fecha del censo del cónyuge" 13141 13142#: app/GedcomTag.php:743 13143msgid "Spouse census place" 13144msgstr "Lugar del censo del cónyuge" 13145 13146#: app/GedcomTag.php:751 13147msgid "Spouse note" 13148msgstr "Nota de cónjuge" 13149 13150#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13151#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 13152#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13153msgid "Spouses" 13154msgstr "Cónyuges" 13155 13156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13157#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13158#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13159msgid "Spouses and children" 13160msgstr "Cónyuges e hijos" 13161 13162#. I18N: Name of a country or state 13163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13164msgid "Sri Lanka" 13165msgstr "Sri Lanka" 13166 13167#. I18N: Location of an LDS church temple 13168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13169msgid "St. George, Utah, United States" 13170msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13171 13172#. I18N: Location of an LDS church temple 13173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13174msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13175msgstr "San Luis, Misuri" 13176 13177#. I18N: Location of an LDS church temple 13178#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13179msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13180msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13181 13182#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13183msgid "Start slide show on page load" 13184msgstr "Comenzar presentación al cargar la página" 13185 13186#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13187msgid "Start year" 13188msgstr "Año inicial" 13189 13190#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13191msgid "Starting range of change dates" 13192msgstr "Fechas de cambio desde" 13193 13194#. I18N: gedcom tag STAE 13195#: app/GedcomTag.php:1029 13196msgid "State" 13197msgstr "Estado/Provincia" 13198 13199#. I18N: Name of a module 13200#. I18N: Name of a module/chart 13201#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13202#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 13203#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13204#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13205#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13206msgid "Statistics" 13207msgstr "Estadísticas" 13208 13209#. I18N: gedcom tag STAT 13210#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 13211#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13212#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 13213msgid "Status" 13214msgstr "Estatus" 13215 13216#: app/GedcomTag.php:1034 13217msgid "Status change date" 13218msgstr "Fecha del cambio de estado" 13219 13220#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13221msgid "Stillborn" 13222msgstr "Nacido muerto" 13223 13224#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13225#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13226msgid "Stillborn: exempt" 13227msgstr "Nacido muerto: eximido" 13228 13229#. I18N: Location of an LDS church temple 13230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13231msgid "Stockholm, Sweden" 13232msgstr "Estocolmo, Suecia" 13233 13234#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13235#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13236#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13237msgid "Stop" 13238msgstr "Detener" 13239 13240#. I18N: Name of a module 13241#: app/Module/StoriesModule.php:214 13242#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 13243msgid "Stories" 13244msgstr "Historias" 13245 13246#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 13247msgid "Story" 13248msgstr "Historia" 13249 13250#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13251#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 13252#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13253msgid "Story title" 13254msgstr "Título de la historia" 13255 13256#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 13257#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37 13258#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13259#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32 13260msgid "Subject" 13261msgstr "Asunto" 13262 13263#. I18N: gedcom tag SUBN 13264#: app/GedcomTag.php:1040 13265msgid "Submission" 13266msgstr "Envío" 13267 13268#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13269#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13270msgid "Submitted but not yet cleared" 13271msgstr "Sometido pero no aprobado" 13272 13273#. I18N: gedcom tag SUBM 13274#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272 13275#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13276msgid "Submitter" 13277msgstr "Remitente" 13278 13279#. I18N: Name of a country or state 13280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13281msgid "Sudan" 13282msgstr "Sudán" 13283 13284#. I18N: abbreviation for Sunday 13285#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 13286#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13287msgid "Sun" 13288msgstr "Domingo" 13289 13290#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 13291msgid "Sunday" 13292msgstr "domingo" 13293 13294#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13295#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56 13296#, php-format 13297msgid "Support and documentation can be found at %s." 13298msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s." 13299 13300#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13301msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13302msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental." 13303 13304#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13305msgid "Support for SQL Server is experimental." 13306msgstr "El soporte para SQL Server es experimental." 13307 13308#. I18N: Name of a country or state 13309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13310msgid "Suriname" 13311msgstr "Surinam" 13312 13313#. I18N: gedcom tag SURN 13314#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13315#: resources/views/branches-page.phtml:16 13316#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13317#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13318#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 13319#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13321#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13322msgid "Surname" 13323msgstr "Apellidos" 13324 13325#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 13326msgid "Surname distribution chart" 13327msgstr "Diagrama de distribución de apellidos" 13328 13329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13330msgid "Surname list style" 13331msgstr "Estilo de lista de apellidos" 13332 13333#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 13334msgid "Surname option" 13335msgstr "Opción de apellidos" 13336 13337#. I18N: gedcom tag SPFX 13338#: app/GedcomTag.php:1023 13339msgid "Surname prefix" 13340msgstr "Prefijo del apellido" 13341 13342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 13343msgid "Surname tradition" 13344msgstr "Tradición de apellidos" 13345 13346#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13349#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13350msgid "Surnames" 13351msgstr "Apellidos" 13352 13353#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13354#: app/SurnameTradition.php:113 13355msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13356msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil." 13357 13358#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13359#: app/SurnameTradition.php:106 13360msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13361msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona." 13362 13363#. I18N: Location of an LDS church temple 13364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13365msgid "Suva, Fiji" 13366msgstr "Suva, Fiyi" 13367 13368#. I18N: Name of a country or state 13369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13370msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13371msgstr "Svalbard y Jan Mayen" 13372 13373#. I18N: Reverse the order of two individuals 13374#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13375msgid "Swap individuals" 13376msgstr "Intercambiar individuos" 13377 13378#. I18N: Name of a country or state 13379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13380msgid "Swaziland" 13381msgstr "Suazilandia" 13382 13383#. I18N: Name of a country or state 13384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13385msgid "Sweden" 13386msgstr "Suecia" 13387 13388#. I18N: Name of a country or state 13389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13390msgid "Switzerland" 13391msgstr "Suiza" 13392 13393#. I18N: Location of an LDS church temple 13394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13395msgid "Sydney, Australia" 13396msgstr "Sydney, Australia" 13397 13398#: resources/views/admin/trees.phtml:318 13399msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13400msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM" 13401 13402#. I18N: Name of a country or state 13403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13404msgid "Syria" 13405msgstr "Siria" 13406 13407#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13408#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13409msgid "Tab" 13410msgstr "Pestaña" 13411 13412#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 13413#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 13414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 13415#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 13416msgid "Table prefix" 13417msgstr "Prefijo de tabla" 13418 13419#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13420#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13421#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13422#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13423#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13424#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13425#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13426#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13427#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13428#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13429#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13430#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13431#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13433#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13434msgctxt "paper size" 13435msgid "Tabloid" 13436msgstr "Tabloide" 13437 13438#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233 13439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503 13440#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13441#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13442msgid "Tabs" 13443msgstr "Pestañas" 13444 13445#. I18N: Location of an LDS church temple 13446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13447msgid "Taipei, Taiwan" 13448msgstr "Taipei, Taiwán" 13449 13450#. I18N: Name of a country or state 13451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13452msgid "Taiwan" 13453msgstr "Taiwán" 13454 13455#. I18N: Name of a country or state 13456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13457msgid "Tajikistan" 13458msgstr "Tayikistán" 13459 13460#. I18N: Location of an LDS church temple 13461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13462msgid "Tampico, Mexico" 13463msgstr "Tampico, México" 13464 13465#. I18N: a month in the Jewish calendar 13466#: app/Date/JewishDate.php:215 13467msgctxt "GENITIVE" 13468msgid "Tamuz" 13469msgstr "tamuz" 13470 13471#. I18N: a month in the Jewish calendar 13472#: app/Date/JewishDate.php:321 13473msgctxt "INSTRUMENTAL" 13474msgid "Tamuz" 13475msgstr "tamuz" 13476 13477#. I18N: a month in the Jewish calendar 13478#: app/Date/JewishDate.php:268 13479msgctxt "LOCATIVE" 13480msgid "Tamuz" 13481msgstr "tamuz" 13482 13483#. I18N: a month in the Jewish calendar 13484#: app/Date/JewishDate.php:162 13485msgctxt "NOMINATIVE" 13486msgid "Tamuz" 13487msgstr "tamuz" 13488 13489#. I18N: Name of a country or state 13490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13491msgid "Tanzania" 13492msgstr "Tanzania" 13493 13494#. I18N: The name of a colour-scheme 13495#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13496msgid "Teal Top" 13497msgstr "Azul verdoso" 13498 13499#. I18N: A configuration setting 13500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13501msgid "Technical help contact" 13502msgstr "Contacto para ayuda técnica" 13503 13504#. I18N: Location of an LDS church temple 13505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13506msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13507msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13508 13509#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13510msgid "Templates" 13511msgstr "Plantillas" 13512 13513#. I18N: gedcom tag TEMP 13514#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13515msgid "Temple" 13516msgstr "Templo" 13517 13518#. I18N: a month in the Jewish calendar 13519#: app/Date/JewishDate.php:199 13520msgctxt "GENITIVE" 13521msgid "Tevet" 13522msgstr "tevet" 13523 13524#. I18N: a month in the Jewish calendar 13525#: app/Date/JewishDate.php:305 13526msgctxt "INSTRUMENTAL" 13527msgid "Tevet" 13528msgstr "tevet" 13529 13530#. I18N: a month in the Jewish calendar 13531#: app/Date/JewishDate.php:252 13532msgctxt "LOCATIVE" 13533msgid "Tevet" 13534msgstr "tevet" 13535 13536#. I18N: a month in the Jewish calendar 13537#: app/Date/JewishDate.php:146 13538msgctxt "NOMINATIVE" 13539msgid "Tevet" 13540msgstr "tevet" 13541 13542#. I18N: gedcom tag TEXT 13543#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 13544#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13545msgid "Text" 13546msgstr "Texto" 13547 13548#. I18N: Name of a country or state 13549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13550msgid "Thailand" 13551msgstr "Tailandia" 13552 13553#: resources/views/help/name.phtml:4 13554msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13555msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró. Esto es lo que se mostrará en la pantalla. Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre." 13556 13557#: resources/views/help/surname.phtml:4 13558msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13559msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar. Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>. Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska). Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas." 13560 13561#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493 13562#, php-format 13563msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13564msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado." 13565 13566#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94 13567msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13568msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia." 13569 13570#. I18N: Location of an LDS church temple 13571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13572msgid "The Hague, Netherlands" 13573msgstr "La Haya, Países Bajos" 13574 13575#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13576#, php-format 13577msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13578msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada." 13579 13580#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13581#, php-format 13582msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13583msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada." 13584 13585#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13586#: app/Functions/Functions.php:59 13587msgid "The PHP temporary folder is missing." 13588msgstr "Falta el directorio temporal de PHP." 13589 13590#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13591#, php-format 13592msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13593msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado." 13594 13595#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13596#, php-format 13597msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13598msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado." 13599 13600#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13601#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13602#, php-format 13603msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13604msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s" 13605 13606#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13607msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13608msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña." 13609 13610#. I18N: Description of the “Calendar” module 13611#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13612msgid "The calendar menu." 13613msgstr "El menú del calendario." 13614 13615#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13616#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13617#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13618#, php-format 13619msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13620msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados." 13621 13622#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13623#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13624#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13625#, php-format 13626msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13627msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados." 13628 13629#. I18N: Description of the “Charts” module 13630#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13631msgid "The charts menu." 13632msgstr "El menú de gráficos." 13633 13634#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 13635msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13636msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM." 13637 13638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13639msgid "The date and time of the last update" 13640msgstr "Fecha y hora de la última actualización" 13641 13642#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 13643#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13644#, php-format 13645msgid "The details for “%s” have been updated." 13646msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados." 13647 13648#. I18N: %s is a filename 13649#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294 13650#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13651#, php-format 13652msgid "The family tree has been exported to %s." 13653msgstr "Árbol genealógico exportado a %s." 13654 13655#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13656#, php-format 13657msgid "The family tree “%s” already exists." 13658msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe." 13659 13660#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13661#, php-format 13662msgid "The family tree “%s” has been created." 13663msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado." 13664 13665#. I18N: %s is the name of a family tree 13666#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 13667#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13668#, php-format 13669msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13670msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado." 13671 13672#. I18N: %s is the name of a family tree 13673#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13674#, php-format 13675msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13676msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web." 13677 13678#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693 13679msgid "The family trees have been merged successfully." 13680msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente." 13681 13682#. I18N: Description of the “Family trees” module 13683#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13684msgid "The family trees menu." 13685msgstr "El menú de los árboles genealógicos." 13686 13687#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13688#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13689#, php-format 13690msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13691msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro." 13692 13693#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441 13694#, php-format 13695msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13696msgstr "El archivo «%s» ya existe. Use otro nombre de archivo." 13697 13698#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13699#, php-format 13700msgid "The file %s could not be created." 13701msgstr "El archivo %s no se pudo crear." 13702 13703#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13704#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13705#, php-format 13706msgid "The file %s could not be deleted." 13707msgstr "El archivo %s no se pude borrar." 13708 13709#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13710#, php-format 13711msgid "The file %s has been deleted." 13712msgstr "El archivo %s fue borrado." 13713 13714#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 13715#, php-format 13716msgid "The file %s has been uploaded." 13717msgstr "El archivo «%s» se ha subido." 13718 13719#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13720#: app/Functions/Functions.php:53 13721msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13722msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo." 13723 13724#. I18N: %s is a filename 13725#: resources/views/media-list-page.phtml:145 13726#: resources/views/media-page.phtml:117 13727#, php-format 13728msgid "The file “%s” does not exist." 13729msgstr "El archivo «%s» no existe." 13730 13731#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13732#, php-format 13733msgid "The folder %s could not be deleted." 13734msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar." 13735 13736#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247 13737#, php-format 13738msgid "The folder %s has been created." 13739msgstr "El carpeta «%s» se ha creado." 13740 13741#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13742#, php-format 13743msgid "The folder %s has been deleted." 13744msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada." 13745 13746#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13747msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13748msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)." 13749 13750#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 13751#, php-format 13752msgid "The folder “%s” does not exist." 13753msgstr "" 13754 13755#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13756msgid "The following facts and events were found in both records." 13757msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros." 13758 13759#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13760#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13761#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13762#, php-format 13763msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13764msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s." 13765 13766#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 13767msgid "The following list shows typical requirements." 13768msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos." 13769 13770#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93 13771msgid "The following places have been changed:" 13772msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:" 13773 13774#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 13775msgid "The following places would be changed:" 13776msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:" 13777 13778#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272 13779msgid "The help text has not been written for this item." 13780msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento." 13781 13782#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13784msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13785msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio." 13786 13787#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13789msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13790msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio." 13791 13792#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13793#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13794#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13795#, php-format 13796msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13797msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado." 13798 13799#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96 13800#, php-format 13801msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13802msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado." 13803 13804#. I18N: Description of the “Lists” module 13805#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13806msgid "The lists menu." 13807msgstr "El menú de listas." 13808 13809#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275 13810#, php-format 13811msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13812msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s." 13813 13814#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269 13815#, php-format 13816msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13817msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 13818 13819#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418 13820#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119 13821msgid "The media object has been created" 13822msgstr "El objeto multimedia ha sido creado" 13823 13824#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 13825msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13826msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico." 13827 13828#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13829#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134 13830#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13831#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13832msgid "The message was not sent." 13833msgstr "El mensaje no fue enviado." 13834 13835#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13836#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 13837#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13838#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13839#, php-format 13840msgid "The message was successfully sent to %s." 13841msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s." 13842 13843#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320 13844#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577 13845#, php-format 13846msgid "The module “%s” has been disabled." 13847msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado." 13848 13849#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 13850#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575 13851#, php-format 13852msgid "The module “%s” has been enabled." 13853msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado." 13854 13855#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 13857msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13858msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13859 13860#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 13862msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13863msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13864 13865#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 13867msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13868msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13869 13870#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 13872msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13873msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13874 13875#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13876msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13877msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta." 13878 13879#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13880msgid "The note has been created" 13881msgstr "La nota ha sido creada" 13882 13883#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13884msgid "The password needs to be at least six characters long." 13885msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres." 13886 13887#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13888#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13889msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13890msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP." 13891 13892#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 13893#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 13894msgid "The password reset link has expired." 13895msgstr "" 13896 13897#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13898#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13899msgid "The place hierarchy." 13900msgstr "La jerarquía de lugares." 13901 13902#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167 13903#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958 13904msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13905msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas." 13906 13907#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170 13908#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 13909msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13910msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas." 13911 13912#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160 13913#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951 13914#, php-format 13915msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13916msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas." 13917 13918#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650 13919#, php-format 13920msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13921msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas." 13922 13923#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 13924#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142 13925#, php-format 13926msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13927msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas." 13928 13929#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13930#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13931#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 13932#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 13933msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13934msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos." 13935 13936#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13937msgid "The record has been copied to the clipboard." 13938msgstr "Registro copiado al portapapeles." 13939 13940#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160 13941#, php-format 13942msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13943msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados." 13944 13945#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13946#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 13947msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13948msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse." 13949 13950#. I18N: Description of the “Reports” module 13951#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13952msgid "The reports menu." 13953msgstr "El menu de reportes." 13954 13955#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73 13956#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92 13957msgid "The repository has been created" 13958msgstr "El repositorio ha sido creado" 13959 13960#. I18N: Description of the “Search” module 13961#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13962msgid "The search menu." 13963msgstr "El menú de búsqueda." 13964 13965#: app/Services/SearchService.php:961 13966msgid "The search returned too many results." 13967msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados." 13968 13969#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 13970msgid "The server configuration is OK." 13971msgstr "La configuración del servidor es correcta." 13972 13973#: app/Services/ServerCheckService.php:249 13974msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13975msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor." 13976 13977#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458 13978#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13979msgid "The server’s time limit has been reached." 13980msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor." 13981 13982#. I18N: Description of “Statistics” module 13983#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 13984msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13985msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc." 13986 13987#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115 13988msgid "The source has been created" 13989msgstr "La fuente ha sido creada" 13990 13991#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83 13992msgid "The submitter has been created" 13993msgstr "El remitente ha sido creado" 13994 13995#: resources/views/help/name.phtml:9 13996#, php-format 13997msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13998msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13999 14000#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 14001#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129 14002#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14003msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14004msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy." 14005 14006#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14007#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14008#, php-format 14009msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14010msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14011msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"." 14012msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"." 14013 14014#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 14015msgid "The upgrade is complete." 14016msgstr "La actualización se ha completado." 14017 14018#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14019#: app/Functions/Functions.php:50 14020msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14021msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido." 14022 14023#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14024#, php-format 14025msgid "The user %s has been deleted." 14026msgstr "El usuario %s ha sido eliminado." 14027 14028#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14029#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14030msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14031msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso." 14032 14033#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119 14034#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124 14035msgid "The username or password is incorrect." 14036msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto." 14037 14038#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14039#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14040msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14041msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP." 14042 14043#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14045msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14046msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento." 14047 14048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325 14049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 14050#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358 14051#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375 14052#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392 14053#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408 14054#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424 14055#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441 14056#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459 14057#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476 14058#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494 14059#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512 14060#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528 14061#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116 14062#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176 14063#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14064msgid "The website preferences have been updated." 14065msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas." 14066 14067#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14068#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14069msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14070msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario." 14071 14072#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14073#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14074msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14075msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema." 14076 14077#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481 14078#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14079#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14080#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187 14081msgid "Theme" 14082msgstr "Tema" 14083 14084#. I18N: Name of a module 14085#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14086msgid "Theme change" 14087msgstr "Cambiar tema" 14088 14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247 14090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464 14091#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14092#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14093msgid "Themes" 14094msgstr "Temas" 14095 14096#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14097msgid "There are no facts for this individual." 14098msgstr "No hay hechos para esta persona." 14099 14100#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316 14101msgid "There are no links to this media object." 14102msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia." 14103 14104#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14105msgid "There are no media objects for this individual." 14106msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona." 14107 14108#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14109msgid "There are no notes for this individual." 14110msgstr "No hay notas para esta persona." 14111 14112#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263 14113#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19 14114msgid "There are no pending changes." 14115msgstr "No hay cambios pendientes." 14116 14117#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113 14118msgid "There are no research tasks in this family tree." 14119msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico." 14120 14121#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14122msgid "There are no source citations for this individual." 14123msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona." 14124 14125#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159 14126#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14127#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14128msgid "There are pending changes for you to moderate." 14129msgstr "Hay cambios pendientes para moderar." 14130 14131#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14132#, php-format 14133msgid "There have been no changes within the last %s day." 14134msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14135msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día." 14136msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días." 14137 14138#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 14139#, php-format 14140msgid "There is no user account with the email “%s”." 14141msgstr "" 14142 14143#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451 14144#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 14145#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390 14146#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89 14147#: app/Services/MediaFileService.php:212 14148msgid "There was an error uploading your file." 14149msgstr "Hubo un error al subir su archivo." 14150 14151#. I18N: a month in the French republican calendar 14152#: app/Date/FrenchDate.php:155 14153msgctxt "GENITIVE" 14154msgid "Thermidor" 14155msgstr "termidor" 14156 14157#. I18N: a month in the French republican calendar 14158#: app/Date/FrenchDate.php:249 14159msgctxt "INSTRUMENTAL" 14160msgid "Thermidor" 14161msgstr "termidor" 14162 14163#. I18N: a month in the French republican calendar 14164#: app/Date/FrenchDate.php:202 14165msgctxt "LOCATIVE" 14166msgid "Thermidor" 14167msgstr "termidor" 14168 14169#. I18N: a month in the French republican calendar 14170#: app/Date/FrenchDate.php:108 14171msgctxt "NOMINATIVE" 14172msgid "Thermidor" 14173msgstr "termidor" 14174 14175#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23 14176msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14177msgstr "" 14178 14179#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14180#, php-format 14181msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14182msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s." 14183 14184#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 14185msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14186msgstr "" 14187 14188#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134 14189msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14190msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe." 14191 14192#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129 14193msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14194msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación." 14195 14196#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14197msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14198msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes." 14199 14200#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 14202#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14203#: resources/views/register-page.phtml:50 14204#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14205msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14206msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio." 14207 14208#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14209#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14210msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14211msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo." 14212 14213#: resources/views/family-page.phtml:18 14214msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14215msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14216 14217#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14218#: resources/views/family-page.phtml:16 14219#, php-format 14220msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14221msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14222 14223#: resources/views/family-page.phtml:24 14224msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14225msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14226 14227#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14228#: resources/views/family-page.phtml:22 14229#, php-format 14230msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14231msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ." 14232 14233#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14234#, php-format 14235msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14236msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14237msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14238msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14239 14240#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14241msgid "This family tree has no images to display." 14242msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar." 14243 14244#. I18N: do not translate the #keywords# 14245#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14246msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14247msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#." 14248 14249#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14250#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12 14251#, php-format 14252msgid "This family tree was last updated on %s." 14253msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s." 14254 14255#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14256#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14257msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14258msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc. Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet." 14259 14260#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14262msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14263msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico." 14264 14265#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 14266msgid "This form has expired. Try again." 14267msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo." 14268 14269#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14270#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14271msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14272msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo." 14273 14274#: resources/views/individual-page.phtml:32 14275msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14276msgstr "Esta persona ha sido borrado. El borrado tendrá que ser revisada por un moderador." 14277 14278#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14279#: resources/views/individual-page.phtml:29 14280#, php-format 14281msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14282msgstr "Esta persona ha sido eliminada. Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s." 14283 14284#: resources/views/individual-page.phtml:41 14285msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14286msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14287 14288#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14289#: resources/views/individual-page.phtml:38 14290#, php-format 14291msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14292msgstr "Esta persona ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s." 14293 14294#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14296#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14297msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14298msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes." 14299 14300#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964 14301#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14302#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14303#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14304#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14305#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14306#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 14307#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 14308#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 14309#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 14310#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 14311#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 14312#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 14313#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 14314#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 14315#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 14316#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14317#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14318#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14319#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14320#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14321#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 14322#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 14323#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14324#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 14325#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 14326#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 14327#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14328msgid "This information is not available." 14329msgstr "Esta información no está disponible." 14330 14331#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14332#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14333#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14334#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14335#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14336#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14337#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14338#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14339#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14340#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14341#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14342#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14343#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14344#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14345msgid "This information is private and cannot be shown." 14346msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse." 14347 14348#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 14350msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14351msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos." 14352 14353#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 14355msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14356msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario." 14357 14358#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 14360msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14361msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario." 14362 14363#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875 14365msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14366msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes." 14367 14368#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14369msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14370msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador." 14371 14372#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 14373#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 14374#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 14375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 14376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 14377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 14378msgid "This is case sensitive." 14379msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas." 14380 14381#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222 14382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68 14383#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14384msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14385msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible." 14386 14387#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726 14389msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14390msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>." 14391 14392#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14394msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14395msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>." 14396 14397#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821 14399msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14400msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>." 14401 14402#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780 14404msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14405msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>." 14406 14407#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 14409msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14410msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>." 14411 14412#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 14414msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14415msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>." 14416 14417#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 14419msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14420msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>." 14421 14422#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 14424msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14425msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>." 14426 14427#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14428#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14429msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14430msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web." 14431 14432#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14433#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 14434#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14435#: resources/views/register-page.phtml:38 14436#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14437msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14438msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla." 14439 14440#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 14441msgid "This link is valid for one hour." 14442msgstr "" 14443 14444#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14445#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14446msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14447msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo." 14448 14449#: resources/views/media-page.phtml:30 14450msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14451msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador." 14452 14453#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14454#: resources/views/media-page.phtml:28 14455#, php-format 14456msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14457msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla." 14458 14459#: resources/views/media-page.phtml:36 14460msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14461msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador." 14462 14463#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14464#: resources/views/media-page.phtml:34 14465#, php-format 14466msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14467msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos." 14468 14469#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 14470#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 14471#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 14472#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 14473msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14474msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: " 14475 14476#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14477msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14478msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas." 14479 14480#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14482msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14483msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor." 14484 14485#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14486#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14487msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14488msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla." 14489 14490#: resources/views/note-page.phtml:12 14491msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14492msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador." 14493 14494#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14495#: resources/views/note-page.phtml:10 14496#, php-format 14497msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14498msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14499 14500#: resources/views/note-page.phtml:18 14501msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14502msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14503 14504#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14505#: resources/views/note-page.phtml:16 14506#, php-format 14507msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14508msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14509 14510#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14512msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14513msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona." 14514 14515#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14517msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14518msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona." 14519 14520#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14522msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14523msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas." 14524 14525#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14527msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14528msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco." 14529 14530#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14532msgid "This option will make it easier for users to download images." 14533msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios." 14534 14535#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14536#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 14537msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14538msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas." 14539 14540#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14541#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 14542msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14543msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro." 14544 14545#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 14546#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 14547msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14548msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir." 14549 14550#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108 14551#, php-format 14552msgid "This page has been viewed %s time." 14553msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14554msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez." 14555msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces." 14556 14557#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14558msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14559msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc." 14560 14561#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14562#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14563msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14564msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo." 14565 14566#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 14567msgid "This record does not exist." 14568msgstr "Este registro no existe." 14569 14570#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 14571msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14572msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador." 14573 14574#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14575#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14576#, php-format 14577msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14578msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ." 14579 14580#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 14581msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14582msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14583 14584#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14585#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14586#, php-format 14587msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14588msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ." 14589 14590#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14591#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14592msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14593msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo." 14594 14595#: resources/views/repository-page.phtml:16 14596msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14597msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador." 14598 14599#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14600#: resources/views/repository-page.phtml:14 14601#, php-format 14602msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14603msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s." 14604 14605#: resources/views/repository-page.phtml:22 14606msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14607msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador." 14608 14609#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14610#: resources/views/repository-page.phtml:20 14611#, php-format 14612msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14613msgstr "Este repositorio ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s." 14614 14615#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12 14616msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14617msgstr "" 14618 14619#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250 14620msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14621msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios." 14622 14623#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264 14624msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14625msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos." 14626 14627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 14628msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14629msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada." 14630 14631#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 14632msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14633msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico." 14634 14635#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236 14636msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14637msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico." 14638 14639#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 14640#, php-format 14641msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14642msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos." 14643 14644#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14646msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14647msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo." 14648 14649#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14650#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14651msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14652msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo." 14653 14654#: resources/views/source-page.phtml:17 14655msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14656msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14657 14658#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14659#: resources/views/source-page.phtml:15 14660#, php-format 14661msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14662msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14663 14664#: resources/views/source-page.phtml:23 14665msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14666msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14667 14668#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14669#: resources/views/source-page.phtml:21 14670#, php-format 14671msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14672msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s." 14673 14674#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14676msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14677msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc." 14678 14679#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284 14680#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 14681msgid "This type of link is not allowed here." 14682msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí." 14683 14684#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14685msgid "This user account does not have access to any tree." 14686msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol." 14687 14688#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144 14689msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14690msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777." 14691 14692#: app/Services/UpgradeService.php:254 14693msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14694msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos." 14695 14696#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14697msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14698msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos." 14699 14700#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14701msgid "This website is operated by the following individuals." 14702msgstr "" 14703 14704#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14705#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14706msgid "This website is temporarily unavailable" 14707msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento" 14708 14709#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 14710msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14711msgstr "" 14712 14713#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 14714msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14715msgstr "" 14716 14717#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14718msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14719msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes." 14720 14721#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 14722msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14723msgstr "" 14724 14725#. I18N: %s is the name of a family tree 14726#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 14727#, php-format 14728msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14729msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM." 14730 14731#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14 14732msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14733msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"." 14734 14735#. I18N: abbreviation for Thursday 14736#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 14737#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14738msgid "Thu" 14739msgstr "Jueves" 14740 14741#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 14742msgid "Thumbnail image" 14743msgstr "Imagen en miniatura" 14744 14745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14747msgid "Thumbnail images" 14748msgstr "Miniaturas de imágenes" 14749 14750#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 14751msgid "Thursday" 14752msgstr "jueves" 14753 14754#. I18N: Location of an LDS church temple 14755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14756msgid "Tijuana, Mexico" 14757msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico" 14758 14759#. I18N: gedcom tag TIME 14760#: app/GedcomTag.php:1052 14761msgid "Time" 14762msgstr "Hora" 14763 14764#. I18N: A configuration setting 14765#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14766#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124 14767#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14768msgid "Time zone" 14769msgstr "Zona horaria" 14770 14771#. I18N: Name of a module/chart 14772#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 14773msgid "Timeline" 14774msgstr "Línea de tiempo" 14775 14776#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 14777#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 14778msgid "Timestamp" 14779msgstr "Fecha y hora" 14780 14781#. I18N: Name of a country or state 14782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14783msgid "Timor-Leste" 14784msgstr "Timor Oriental" 14785 14786#: app/Date/JalaliDate.php:262 14787msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14788msgid "Tir" 14789msgstr "Tir" 14790 14791#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14792#: app/Date/JalaliDate.php:131 14793msgctxt "GENITIVE" 14794msgid "Tir" 14795msgstr "Tir" 14796 14797#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14798#: app/Date/JalaliDate.php:221 14799msgctxt "INSTRUMENTAL" 14800msgid "Tir" 14801msgstr "Tir" 14802 14803#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14804#: app/Date/JalaliDate.php:176 14805msgctxt "LOCATIVE" 14806msgid "Tir" 14807msgstr "Tir" 14808 14809#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14810#: app/Date/JalaliDate.php:86 14811msgctxt "NOMINATIVE" 14812msgid "Tir" 14813msgstr "Tir" 14814 14815#. I18N: a month in the Jewish calendar 14816#: app/Date/JewishDate.php:193 14817msgctxt "GENITIVE" 14818msgid "Tishrei" 14819msgstr "tishrei" 14820 14821#. I18N: a month in the Jewish calendar 14822#: app/Date/JewishDate.php:299 14823msgctxt "INSTRUMENTAL" 14824msgid "Tishrei" 14825msgstr "tishrei" 14826 14827#. I18N: a month in the Jewish calendar 14828#: app/Date/JewishDate.php:246 14829msgctxt "LOCATIVE" 14830msgid "Tishrei" 14831msgstr "tishrei" 14832 14833#. I18N: a month in the Jewish calendar 14834#: app/Date/JewishDate.php:140 14835msgctxt "NOMINATIVE" 14836msgid "Tishrei" 14837msgstr "tishrei" 14838 14839#. I18N: gedcom tag TITL 14840#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 14841#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14842#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14843#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14844#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14845#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102 14846#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14847#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14848#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14849#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14850#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14851#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14852msgid "Title" 14853msgstr "Título" 14854 14855#: app/GedcomTag.php:1061 14856msgid "Title in Hebrew" 14857msgstr "Título en hebreo" 14858 14859#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 14860#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14861#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22 14862msgctxt "Email recipient" 14863msgid "To" 14864msgstr "" 14865 14866#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14867#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14868msgctxt "End of date range" 14869msgid "To" 14870msgstr "" 14871 14872#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14873msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14874msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio." 14875 14876#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14877msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14878msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos." 14879 14880#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 14882msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14883msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc." 14884 14885#. I18N: “Apache” is a software program. 14886#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14887msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14888msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta. Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web." 14889 14890#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4 14891msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14892msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo." 14893 14894#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14895#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14896msgid "To set a new password, follow this link." 14897msgstr "" 14898 14899#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14900#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14901msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14902msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo." 14903 14904#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14905msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14906msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces." 14907 14908#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14909msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14910msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>." 14911 14912#. I18N: Name of a country or state 14913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14914msgid "Togo" 14915msgstr "Togo" 14916 14917#. I18N: Name of a country or state 14918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14919msgid "Tokelau" 14920msgstr "Tokelau" 14921 14922#. I18N: Location of an LDS church temple 14923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14924msgid "Tokyo, Japan" 14925msgstr "Tokio, Japón" 14926 14927#. I18N: Type of media object 14928#: app/GedcomTag.php:2396 14929msgid "Tombstone" 14930msgstr "Lápida" 14931 14932#. I18N: Name of a country or state 14933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14934msgid "Tonga" 14935msgstr "Tonga" 14936 14937#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14938#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14939#, php-format 14940msgid "Top %s given name" 14941msgid_plural "Top %s given names" 14942msgstr[0] "El nombre más común" 14943msgstr[1] "Los %s nombres más comunes" 14944 14945#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14946#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14947#, php-format 14948msgid "Top %s surname" 14949msgid_plural "Top %s surnames" 14950msgstr[0] "El apellido mas común" 14951msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes" 14952 14953#. I18N: i.e. most popular given name. 14954#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14955msgid "Top given name" 14956msgstr "Nombre más común" 14957 14958#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14959#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14960#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 14961msgid "Top given names" 14962msgstr "Nombres de pila más frecuentes" 14963 14964#. I18N: i.e. most popular surname. 14965#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14966msgid "Top surname" 14967msgstr "Apellido más común" 14968 14969#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14970#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 14971#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 14972msgid "Top surnames" 14973msgstr "Apellidos más frecuentes" 14974 14975#. I18N: Location of an LDS church temple 14976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14977msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14978msgstr "Toronto, Ontario, Canadá" 14979 14980#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780 14981#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 14982#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 14983#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 14984#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 14985#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131 14986#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 14987#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 14988#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 14989#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 14990#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 14991#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 14992#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 14993#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 14994#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 14995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269 14996#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 14997#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 14998msgid "Total" 14999msgstr "Total" 15000 15001#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15002msgid "Total accepted changes: " 15003msgstr "Total de cambios aceptados: " 15004 15005#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 15006msgid "Total births" 15007msgstr "Número de nacimientos" 15008 15009#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 15010msgid "Total dead" 15011msgstr "Número de fallecidos" 15012 15013#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 15014msgid "Total deaths" 15015msgstr "Número de defunciones" 15016 15017#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 15018msgid "Total divorces" 15019msgstr "Total de divorcios" 15020 15021#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 15022#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 15023#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15024msgid "Total events" 15025msgstr "Total de eventos" 15026 15027#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 15028#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 15029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15030#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15033#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15034msgid "Total families" 15035msgstr "Total de familias" 15036 15037#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 15038msgid "Total females" 15039msgstr "Número de mujeres" 15040 15041#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 15042msgid "Total given names" 15043msgstr "Total de nombres de pila" 15044 15045#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 15046#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15047#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15048#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15049#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15051#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15052#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15053#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15055#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15057msgid "Total individuals" 15058msgstr "Número de personas" 15059 15060#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 15061msgid "Total living" 15062msgstr "Número de vivientes" 15063 15064#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 15065msgid "Total males" 15066msgstr "Número de hombres" 15067 15068#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 15069msgid "Total marriages" 15070msgstr "Total de matrimonios" 15071 15072#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15073msgid "Total pending changes: " 15074msgstr "Cambios pendientes: " 15075 15076#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15077#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 15078#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 15079msgid "Total surnames" 15080msgstr "Total de apellidos" 15081 15082#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15083msgid "Total users" 15084msgstr "Total usuarios" 15085 15086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 15087#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 15088#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457 15090#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15091#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15092#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15093#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15094#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15095msgid "Tracking and analytics" 15096msgstr "Seguimiento y análisis" 15097 15098#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15099#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15100#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15101msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15102msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control." 15103 15104#. I18N: gedcom tag TRLR 15105#: app/GedcomTag.php:1064 15106msgid "Trailer" 15107msgstr "Cola" 15108 15109#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274 15110#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263 15111#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15112#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15113msgid "Tree" 15114msgstr "Árbol" 15115 15116#. I18N: The third day in the French republican calendar 15117#: app/Date/FrenchDate.php:291 15118msgid "Tridi" 15119msgstr "Tridi" 15120 15121#. I18N: Name of a country or state 15122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15123msgid "Trinidad and Tobago" 15124msgstr "Trinidad y Tobago" 15125 15126#. I18N: Location of an LDS church temple 15127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15128msgid "Trujillo, Peru" 15129msgstr "Trujillo, Peru" 15130 15131#. I18N: abbreviation for Tuesday 15132#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15133#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15134msgid "Tue" 15135msgstr "Martes" 15136 15137#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 15138msgid "Tuesday" 15139msgstr "martes" 15140 15141#. I18N: Name of a country or state 15142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15143msgid "Tunisia" 15144msgstr "Túnez" 15145 15146#. I18N: Name of a country or state 15147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15148msgid "Turkey" 15149msgstr "Turquía" 15150 15151#. I18N: Name of a country or state 15152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15153msgid "Turkmenistan" 15154msgstr "Turkmenistán" 15155 15156#. I18N: Name of a country or state 15157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15158msgid "Turks and Caicos Islands" 15159msgstr "Islas Turcas y Caicos" 15160 15161#. I18N: Name of a country or state 15162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15163msgid "Tuvalu" 15164msgstr "Tuvalu" 15165 15166#. I18N: Location of an LDS church temple 15167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15168msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15169msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15170 15171#. I18N: Location of an LDS church temple 15172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15173msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15174msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15175 15176#. I18N: gedcom tag TYPE 15177#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067 15178#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 15179#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15180#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15181#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 15182#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 15183#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15184#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 15185#: resources/views/media-list-page.phtml:38 15186#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15187#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15188msgid "Type" 15189msgstr "Tipo" 15190 15191#: app/GedcomTag.php:722 15192msgid "Type of event" 15193msgstr "Tipo de evento" 15194 15195#: app/GedcomTag.php:727 15196msgid "Type of fact" 15197msgstr "Tipo de hecho" 15198 15199#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15200#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15201#. I18N: gedcom tag _URL 15202#. I18N: A configuration setting 15203#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15204#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15206#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 15207#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15208#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15209#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15210msgid "URL" 15211msgstr "URL" 15212 15213#. I18N: Name of a country or state 15214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15215msgid "US Minor Outlying Islands" 15216msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos" 15217 15218#. I18N: Name of a country or state 15219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15220msgid "US Virgin Islands" 15221msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses" 15222 15223#. I18N: Name of a country or state 15224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15225msgid "Uganda" 15226msgstr "Uganda" 15227 15228#. I18N: Name of a country or state 15229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15230msgid "Ukraine" 15231msgstr "Ucrania" 15232 15233#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15234#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15235msgid "Uncleared: insufficient data" 15236msgstr "No aprobado: datos insuficientes" 15237 15238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 15239msgid "Unique family facts" 15240msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias" 15241 15242#. I18N: gedcom tag _UID 15243#: app/GedcomTag.php:2065 15244msgid "Unique identifier" 15245msgstr "Identificador único" 15246 15247#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15249msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15250msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad." 15251 15252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 15253msgid "Unique individual facts" 15254msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez" 15255 15256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 15257msgid "Unique repository facts" 15258msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios" 15259 15260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 15261msgid "Unique source facts" 15262msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes" 15263 15264#. I18N: Name of a country or state 15265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15266msgid "United Arab Emirates" 15267msgstr "Emiratos Árabes Unidos" 15268 15269#. I18N: Name of a country or state 15270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15271msgid "United Kingdom" 15272msgstr "Reino Unido" 15273 15274#. I18N: Name of a country or state 15275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15276msgid "United States" 15277msgstr "Estados Unidos" 15278 15279#. I18N: Name of a country or state 15280#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951 15281#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 15282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15283msgid "Unknown" 15284msgstr "Desconocido" 15285 15286#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 15287msgctxt "unknown century" 15288msgid "Unknown" 15289msgstr "Desconocido" 15290 15291#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 15292#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351 15293#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316 15294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15298#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15299msgctxt "unknown gender" 15300msgid "Unknown" 15301msgstr "Desconocido" 15302 15303#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15304msgctxt "unknown people" 15305msgid "Unknown" 15306msgstr "Desconocidos" 15307 15308#: app/GedcomTag.php:2113 15309msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15310msgstr "Código GEDCOM desconocido" 15311 15312#: resources/views/admin/media.phtml:38 15313msgid "Unused files" 15314msgstr "Archivos no usados" 15315 15316#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204 15317#, php-format 15318msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15319msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …" 15320 15321#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 15322msgid "Up" 15323msgstr "Arriba" 15324 15325#. I18N: Name of a module 15326#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15327msgid "Upcoming events" 15328msgstr "Próximos eventos" 15329 15330#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15331msgid "Update" 15332msgstr "Actualizar" 15333 15334#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15335#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15336msgid "Update all" 15337msgstr "Actualizar todo" 15338 15339#. I18N: Renumber the records in a family tree 15340#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86 15341#: resources/views/admin/trees.phtml:160 15342msgid "Update place names" 15343msgstr "Actualizar nombres de lugares" 15344 15345#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15346#. I18N: %s is a version number 15347#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227 15348#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 15350#, php-format 15351msgid "Upgrade to webtrees %s." 15352msgstr "Actualizar a webtrees %s." 15353 15354#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102 15355#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199 15356msgid "Upgrade wizard" 15357msgstr "Asistente de actualización" 15358 15359#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376 15360#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15361msgid "Upload media files" 15362msgstr "Subir archivos audiovisuales" 15363 15364#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 15365msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15366msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local. Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos." 15367 15368#. I18N: Name of a country or state 15369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15370msgid "Uruguay" 15371msgstr "Uruguay" 15372 15373#: app/Services/EmailService.php:235 15374msgid "Use SMTP to send messages" 15375msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes" 15376 15377#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 15378msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15379msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres." 15380 15381#. I18N: placeholder text for new-password field 15382#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15383#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 15384#: resources/views/register-page.phtml:73 15385#, php-format 15386msgid "Use at least %s character." 15387msgid_plural "Use at least %s characters." 15388msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter." 15389msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres." 15390 15391#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15394msgid "Use colors" 15395msgstr "Usar colores" 15396 15397#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15398msgid "Use compact layout" 15399msgstr "Usar distribución compacta" 15400 15401#. I18N: A configuration setting 15402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 15403msgid "Use full source citations" 15404msgstr "Usar citas extendidas de fuentes" 15405 15406#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 15407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 15409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 15410#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15411msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15412msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos" 15413 15414#. I18N: A configuration setting 15415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15416msgid "Use password" 15417msgstr "Utilizar una contraseña" 15418 15419#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15420#: app/Services/EmailService.php:234 15421msgid "Use sendmail to send messages" 15422msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes" 15423 15424#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15426msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15427msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión." 15428 15429#. I18N: A configuration setting 15430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15431msgid "Use silhouettes" 15432msgstr "Utilizar siluetas" 15433 15434#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15435msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15436msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares" 15437 15438#: resources/views/register-page.phtml:88 15439msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15440msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio." 15441 15442#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567 15443msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15444msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo." 15445 15446#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15447#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 15448#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15449#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 15450#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15451#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 15452msgid "User" 15453msgstr "Usuario" 15454 15455#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 15456#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 15457#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15458#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15459#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 15461msgid "User administration" 15462msgstr "Administración de usuarios" 15463 15464#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15465msgid "User didn’t verify within 7 days." 15466msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días." 15467 15468#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15469msgid "User not verified by administrator." 15470msgstr "Usuario no verificado por un administrador." 15471 15472#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 15473msgid "User verification" 15474msgstr "Verificación de usuario" 15475 15476#. I18N: A configuration setting 15477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15479#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37 15481#: resources/views/admin/users.phtml:20 15482#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15483#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15484#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15485#: resources/views/login-page.phtml:34 15486#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:18 15487#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15488#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15489#: resources/views/register-page.phtml:57 15490#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15491msgid "Username" 15492msgstr "Nombre usuario" 15493 15494#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15495#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 15496msgid "Username or email address" 15497msgstr "Usuario o correo electrónico" 15498 15499#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15500#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 15501#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15502#: resources/views/register-page.phtml:62 15503msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15504msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales." 15505 15506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15507#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15508#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 15509msgid "Users" 15510msgstr "Usuarios" 15511 15512#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15513msgid "User’s account has been inactive too long: " 15514msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: " 15515 15516#. I18N: Name of a country or state 15517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15518msgid "Uzbekistan" 15519msgstr "Uzbekistán" 15520 15521#. I18N: Location of an LDS church temple 15522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15523msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15524msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá" 15525 15526#. I18N: Name of a country or state 15527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15528msgid "Vanuatu" 15529msgstr "Vanuatu" 15530 15531#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15532#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 15533msgid "Various statistics charts." 15534msgstr "Varios gráficos estadísticos." 15535 15536#. I18N: Name of a country or state 15537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15538msgid "Vatican City" 15539msgstr "Ciudad del Vaticano" 15540 15541#. I18N: a month in the French republican calendar 15542#: app/Date/FrenchDate.php:135 15543msgctxt "GENITIVE" 15544msgid "Vendemiaire" 15545msgstr "vendimiario" 15546 15547#. I18N: a month in the French republican calendar 15548#: app/Date/FrenchDate.php:229 15549msgctxt "INSTRUMENTAL" 15550msgid "Vendemiaire" 15551msgstr "vendimiario" 15552 15553#. I18N: a month in the French republican calendar 15554#: app/Date/FrenchDate.php:182 15555msgctxt "LOCATIVE" 15556msgid "Vendemiaire" 15557msgstr "vendimiario" 15558 15559#. I18N: a month in the French republican calendar 15560#: app/Date/FrenchDate.php:87 15561msgctxt "NOMINATIVE" 15562msgid "Vendemiaire" 15563msgstr "vendimiario" 15564 15565#. I18N: Name of a country or state 15566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15567msgid "Venezuela" 15568msgstr "Venezuela" 15569 15570#. I18N: a month in the French republican calendar 15571#: app/Date/FrenchDate.php:145 15572msgctxt "GENITIVE" 15573msgid "Ventose" 15574msgstr "ventoso" 15575 15576#. I18N: a month in the French republican calendar 15577#: app/Date/FrenchDate.php:239 15578msgctxt "INSTRUMENTAL" 15579msgid "Ventose" 15580msgstr "ventoso" 15581 15582#. I18N: a month in the French republican calendar 15583#: app/Date/FrenchDate.php:192 15584msgctxt "LOCATIVE" 15585msgid "Ventose" 15586msgstr "ventoso" 15587 15588#. I18N: a month in the French republican calendar 15589#: app/Date/FrenchDate.php:97 15590msgctxt "NOMINATIVE" 15591msgid "Ventose" 15592msgstr "ventoso" 15593 15594#. I18N: Location of an LDS church temple 15595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15596msgid "Veracruz, Mexico" 15597msgstr "Veracruz, México" 15598 15599#: resources/views/admin/users.phtml:28 15600msgid "Verified" 15601msgstr "Verificado" 15602 15603#. I18N: Location of an LDS church temple 15604#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15605msgid "Vernal, Utah, United States" 15606msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15607 15608#. I18N: gedcom tag VERS 15609#: app/GedcomTag.php:1073 15610msgid "Version" 15611msgstr "Versión" 15612 15613#. I18N: Type of media object 15614#: app/GedcomTag.php:2399 15615msgid "Video" 15616msgstr "Vídeo" 15617 15618#. I18N: Name of a country or state 15619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15620msgid "Vietnam" 15621msgstr "Vietnam" 15622 15623#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030 15624msgid "View" 15625msgstr "Ver" 15626 15627#: resources/views/places-page.phtml:35 15628#, php-format 15629msgid "View table of events occurring in %s" 15630msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s" 15631 15632#: resources/views/calendar-page.phtml:189 15633msgid "View this day" 15634msgstr "Ver este día" 15635 15636#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227 15637#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698 15638#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15639#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15640#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15641msgid "View this family" 15642msgstr "Ver esta familia" 15643 15644#: resources/views/calendar-page.phtml:193 15645msgid "View this month" 15646msgstr "Ver este mes" 15647 15648#: resources/views/calendar-page.phtml:197 15649msgid "View this year" 15650msgstr "Ver este año" 15651 15652#. I18N: Location of an LDS church temple 15653#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15654msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15655msgstr "Villa Hermosa, México" 15656 15657#. I18N: A configuration setting 15658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 15659#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15660msgid "Visible online" 15661msgstr "Visible en línea" 15662 15663#. I18N: A configuration setting 15664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161 15665#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15666msgid "Visible to other users when online" 15667msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado" 15668 15669#. I18N: Listbox entry; name of a role 15670#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 15671#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 15672#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227 15673#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15674#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15675msgid "Visitor" 15676msgstr "Visitante" 15677 15678#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15679#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15680#: resources/views/calendar-page.phtml:150 15681#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15682#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15683msgid "Vital records" 15684msgstr "Registros vitales" 15685 15686#. I18N: Name of a country or state 15687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15688msgid "Wales" 15689msgstr "Gales" 15690 15691#. I18N: Name of a country or state 15692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15693msgid "Wallis and Futuna" 15694msgstr "Wallis y Futuna" 15695 15696#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15697msgid "Ward" 15698msgstr "Pupilo/a" 15699 15700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15701msgctxt "FEMALE" 15702msgid "Ward" 15703msgstr "Pupila" 15704 15705#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15706msgctxt "MALE" 15707msgid "Ward" 15708msgstr "Pupilo" 15709 15710#. I18N: Location of an LDS church temple 15711#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15712msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15713msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15714 15715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15716msgid "Watermarks" 15717msgstr "Filigranas" 15718 15719#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15721msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15722msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes." 15723 15724#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15725#, php-format 15726msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15727msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña." 15728 15729#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39 15730#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443 15731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15732msgid "Website" 15733msgstr "Sitio web" 15734 15735#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100 15737msgid "Website logs" 15738msgstr "Registros del sitio web" 15739 15740#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74 15741#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78 15742msgid "Website preferences" 15743msgstr "Preferencias del sitio" 15744 15745#. I18N: abbreviation for Wednesday 15746#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 15747#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15748msgid "Wed" 15749msgstr "Miércoles" 15750 15751#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 15752msgid "Wednesday" 15753msgstr "miércoles" 15754 15755#. I18N: gedcom tag _WEIG 15756#: app/GedcomTag.php:2071 15757msgid "Weight" 15758msgstr "Peso" 15759 15760#. I18N: A %s is the user’s name 15761#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15762#, php-format 15763msgid "Welcome %s" 15764msgstr "Bienvenido, %s" 15765 15766#. I18N: A configuration setting 15767#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15768msgid "Welcome text on sign-in page" 15769msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada" 15770 15771#: resources/views/login-page.phtml:21 15772msgid "Welcome to this genealogy website" 15773msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía" 15774 15775#. I18N: Name of a country or state 15776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15777msgid "Western Sahara" 15778msgstr "Sahara Occidental" 15779 15780#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 15782msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15783msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada." 15784 15785#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90 15786msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15787msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada." 15788 15789#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 15791msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15792msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto." 15793 15794#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 15796msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15797msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto. El apellido dependerá de la costumbre local." 15798 15799#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15800msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15801msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados." 15802 15803#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15804msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15805msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver." 15806 15807#. I18N: Label for a configuration option 15808#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15809msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15810msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio" 15811 15812#. I18N: A configuration setting 15813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15814msgid "Who can upload new media files" 15815msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros" 15816 15817#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15818#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15819msgid "Who is online" 15820msgstr "Usuarios conectados" 15821 15822#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 15823msgid "Whole words only" 15824msgstr "Sólo palabras completas" 15825 15826#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15827msgid "Widow" 15828msgstr "Viuda" 15829 15830#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15831msgid "Widower" 15832msgstr "Viudo" 15833 15834#. I18N: gedcom tag WIFE 15835#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 15836#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600 15837#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15838#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15839#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15841#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15845#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15846#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15847#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15848msgid "Wife" 15849msgstr "Esposa" 15850 15851#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 15852msgid "Wife’s age" 15853msgstr "Edad de la esposa" 15854 15855#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 15856msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15857msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila" 15858 15859#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15860msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15861msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo" 15862 15863#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 15864msgid "Wildcards" 15865msgstr "Comodines" 15866 15867#. I18N: gedcom tag WILL 15868#: app/GedcomTag.php:1079 15869msgid "Will" 15870msgstr "Testamento" 15871 15872#. I18N: Location of an LDS church temple 15873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15874msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15875msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 15876 15877#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 15878#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 15879msgid "With sources" 15880msgstr "Con fuentes" 15881 15882#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 15883#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 15884msgid "Without sources" 15885msgstr "Sin fuentes" 15886 15887#. I18N: gedcom tag _WITN 15888#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15889msgid "Witness" 15890msgstr "Testigo" 15891 15892#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15893#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15894#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15895#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15896#: app/SurnameTradition.php:111 15897msgid "Wives take their husband’s surname." 15898msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido." 15899 15900#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15901#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 15902msgid "World" 15903msgstr "Mundo" 15904 15905#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15906#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 15907msgid "Yahrzeit" 15908msgstr "Yahrzeit" 15909 15910#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15911#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15912msgid "Yahrzeiten" 15913msgstr "Yahrzeiten" 15914 15915#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:49 15916msgid "Year" 15917msgstr "Año" 15918 15919#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 15920#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 15921msgid "Year:" 15922msgstr "Año:" 15923 15924#. I18N: Name of a country or state 15925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15926msgid "Yemen" 15927msgstr "Yemen" 15928 15929#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15930#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14 15931#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 15932#, php-format 15933msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15934msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s." 15935 15936#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107 15937#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236 15938msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15939msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos." 15940 15941#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15942#, php-format 15943msgid "You are signed in as %s." 15944msgstr "Está firmado como %s." 15945 15946#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 15947msgid "You can apply for an account using the link below." 15948msgstr "Puede aplicar para una cuenta de usuario utilizando la liga abajo." 15949 15950#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15951#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15952msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15953msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc." 15954 15955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164 15956#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15957msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15958msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados." 15959 15960#. I18N: %s is a URL 15961#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 15962#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 15963#, php-format 15964msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15965msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s." 15966 15967#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 15968msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15969msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM." 15970 15971#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15972msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 15973msgstr "" 15974 15975#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 15976msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15977msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico." 15978 15979#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15980msgid "You can renumber this family tree." 15981msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico." 15982 15983#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15984#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 15985msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15986msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto." 15987 15988#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 15989msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15990msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc." 15991 15992#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112 15993msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15994msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies." 15995 15996#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 15997#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65 15998#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 15999#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 16000msgid "You do not have permission to view this page." 16001msgstr "No tiene permiso para ver esta página." 16002 16003#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 16004msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16005msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado." 16006 16007#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 16008msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16009msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?" 16010 16011#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16012msgid "You have signed out." 16013msgstr "Se ha desconectado." 16014 16015#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16016msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16017msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web." 16018 16019#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 16020msgid "You must enter all the administrator account fields." 16021msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador." 16022 16023#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16024msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16025msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos." 16026 16027#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16028msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16029msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque" 16030 16031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351 16032msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16033msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos." 16034 16035#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 16036msgid "You need to be a family member to access this website." 16037msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio." 16038 16039#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 16040msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16041msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio." 16042 16043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134 16044#: resources/views/admin/trees.phtml:32 16045msgid "You need to create a family tree." 16046msgstr "Necesita crear un árbol genealógico." 16047 16048#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16049#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16050msgid "You need to review the account details." 16051msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta." 16052 16053#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16054msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16055msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura." 16056 16057#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16058#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16059msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16060msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:" 16061 16062#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259 16063msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16064msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar." 16065 16066#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16067#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108 16068#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236 16069#, php-format 16070msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16071msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo." 16072 16073#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 16074msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16075msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta." 16076 16077#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16078#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16079msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16080msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta." 16081 16082#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16083msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16084msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees." 16085 16086#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 16087msgid "Youngest father" 16088msgstr "Padre más joven" 16089 16090#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 16091msgid "Youngest female" 16092msgstr "Hembra más joven" 16093 16094#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 16095msgid "Youngest male" 16096msgstr "Hombre más joven" 16097 16098#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 16099msgid "Youngest mother" 16100msgstr "Madre más joven" 16101 16102#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 16103msgid "Your clippings cart is empty." 16104msgstr "Su carrito está vacío." 16105 16106#: resources/views/contact-page.phtml:27 16107#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16108msgid "Your name" 16109msgstr "Su nombre" 16110 16111#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16112msgid "Your password has been updated." 16113msgstr "" 16114 16115#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:131 16116#, php-format 16117msgid "Your registration at %s" 16118msgstr "Su registro en %s" 16119 16120#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16121msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16122msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez." 16123 16124#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16125#, php-format 16126msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16127msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible." 16128 16129#. I18N: Name of a country or state 16130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16131msgid "Zambia" 16132msgstr "Zambia" 16133 16134#. I18N: Name of a country or state 16135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16136msgid "Zimbabwe" 16137msgstr "Zimbabue" 16138 16139#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16140#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16141msgid "Zoom" 16142msgstr "Acercar/alejar" 16143 16144#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16145#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16146#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16147#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 16148#: resources/views/place-map.phtml:56 16149msgid "Zoom in" 16150msgstr "Ampliar" 16151 16152#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16153msgid "Zoom level" 16154msgstr "Factor de aumento" 16155 16156#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16157#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16158#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16159#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16160#: resources/views/place-map.phtml:57 16161msgid "Zoom out" 16162msgstr "Alejar" 16163 16164#. I18N: Gedcom ABT dates 16165#: app/Date.php:341 16166#, php-format 16167msgid "about %s" 16168msgstr "sobre %s" 16169 16170#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16171#: resources/views/family-page.phtml:22 16172#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 16173#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 16174#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 16175#: resources/views/source-page.phtml:21 16176msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16177msgid "accept" 16178msgstr "aceptarlos" 16179 16180#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16181#: resources/views/family-page.phtml:16 16182#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 16183#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 16184#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 16185#: resources/views/source-page.phtml:15 16186msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16187msgid "accept" 16188msgstr "aceptarlo" 16189 16190#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16191#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16192msgid "accepted" 16193msgstr "aceptado" 16194 16195#. I18N: A button label. 16196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 16197#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16198#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 16199#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16200#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16201#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16202#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 16203msgid "add" 16204msgstr "añadir" 16205 16206#. I18N: A button label. 16207#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16208msgid "add place" 16209msgstr "añadir lugar" 16210 16211#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16212#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16213msgid "adopted name" 16214msgstr "Nombre de adoptado" 16215 16216#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16217#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16218msgctxt "FEMALE" 16219msgid "adopted name" 16220msgstr "Nombre de adoptada" 16221 16222#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16223#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16224msgctxt "MALE" 16225msgid "adopted name" 16226msgstr "Nombre de adoptado" 16227 16228#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16229msgid "adoption" 16230msgstr "adopción" 16231 16232#. I18N: An option in a list-box 16233#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 16234msgid "after" 16235msgstr "después de" 16236 16237#. I18N: Gedcom AFT dates 16238#: app/Date.php:361 16239#, php-format 16240msgid "after %s" 16241msgstr "después de %s" 16242 16243#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 16244msgid "after death" 16245msgstr "tras la defunción" 16246 16247#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117 16248#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120 16249#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116 16250#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119 16251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532 16252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594 16253#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655 16254msgid "age" 16255msgstr "edad" 16256 16257#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16258#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16259msgid "also known as" 16260msgstr "también conocido como" 16261 16262#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16263#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16264msgctxt "FEMALE" 16265msgid "also known as" 16266msgstr "también conocida como" 16267 16268#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16269#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16270msgctxt "MALE" 16271msgid "also known as" 16272msgstr "también conocido como" 16273 16274#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 16275msgid "always" 16276msgstr "siempre" 16277 16278#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16279#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16280#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16281#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16282#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16286#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16287#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16288#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16289msgid "and" 16290msgstr "y" 16291 16292#: app/Functions/Functions.php:1041 16293msgctxt "father’s brother’s wife" 16294msgid "aunt" 16295msgstr "tía" 16296 16297#: app/Functions/Functions.php:799 16298msgctxt "father’s sister" 16299msgid "aunt" 16300msgstr "tía" 16301 16302#: app/Functions/Functions.php:1121 16303msgctxt "mother’s brother’s wife" 16304msgid "aunt" 16305msgstr "tía" 16306 16307#: app/Functions/Functions.php:837 16308msgctxt "mother’s sister" 16309msgid "aunt" 16310msgstr "tía" 16311 16312#: app/Functions/Functions.php:1173 16313msgctxt "parent’s brother’s wife" 16314msgid "aunt" 16315msgstr "tía" 16316 16317#: app/Functions/Functions.php:855 16318msgctxt "parent’s sister" 16319msgid "aunt" 16320msgstr "tía" 16321 16322#: app/Functions/Functions.php:797 16323msgctxt "father’s sibling" 16324msgid "aunt/uncle" 16325msgstr "tío" 16326 16327#: app/Functions/Functions.php:835 16328msgctxt "mother’s sibling" 16329msgid "aunt/uncle" 16330msgstr "tío" 16331 16332#: app/Functions/Functions.php:853 16333msgctxt "parent’s sibling" 16334msgid "aunt/uncle" 16335msgstr "tío" 16336 16337#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16338msgid "back to top" 16339msgstr "volver al principio" 16340 16341#. I18N: An option in a list-box 16342#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16343msgid "before" 16344msgstr "antes de" 16345 16346#. I18N: Gedcom BEF dates 16347#: app/Date.php:357 16348#, php-format 16349msgid "before %s" 16350msgstr "antes de %s" 16351 16352#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16353#: app/Date.php:373 16354#, php-format 16355msgid "between %s and %s" 16356msgstr "entre %s y %s" 16357 16358#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16359msgid "birth" 16360msgstr "nacimiento" 16361 16362#. I18N: The name given to an individual at their birth 16363#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16364msgid "birth name" 16365msgstr "nombre de nacimiento" 16366 16367#. I18N: The name given to an individual at their birth 16368#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16369msgctxt "FEMALE" 16370msgid "birth name" 16371msgstr "nombre de nacimiento" 16372 16373#. I18N: The name given to an individual at their birth 16374#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16375msgctxt "MALE" 16376msgid "birth name" 16377msgstr "nombre de nacimiento" 16378 16379#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16380#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 16381#, php-format 16382msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16383msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años" 16384 16385#: app/Functions/Functions.php:711 16386msgid "brother" 16387msgstr "hermano" 16388 16389#: app/Functions/Functions.php:979 16390msgctxt "brother’s wife’s brother" 16391msgid "brother-in-law" 16392msgstr "concuño" 16393 16394#: app/Functions/Functions.php:805 16395msgctxt "husband’s brother" 16396msgid "brother-in-law" 16397msgstr "cuñado" 16398 16399#: app/Functions/Functions.php:1095 16400msgctxt "husband’s sister’s husband" 16401msgid "brother-in-law" 16402msgstr "concuño" 16403 16404#: app/Functions/Functions.php:873 16405msgctxt "sister’s husband" 16406msgid "brother-in-law" 16407msgstr "cuñado" 16408 16409#: app/Functions/Functions.php:1279 16410msgctxt "sister’s husband’s brother" 16411msgid "brother-in-law" 16412msgstr "concuño" 16413 16414#: app/Functions/Functions.php:885 16415msgctxt "spouse’s brother" 16416msgid "brother-in-law" 16417msgstr "cuñado" 16418 16419#: app/Functions/Functions.php:903 16420msgctxt "wife’s brother" 16421msgid "brother-in-law" 16422msgstr "cuñado" 16423 16424#: app/Functions/Functions.php:1335 16425msgctxt "wife’s sister’s husband" 16426msgid "brother-in-law" 16427msgstr "concuño" 16428 16429#: app/Functions/Functions.php:981 16430msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16431msgid "brother/sister-in-law" 16432msgstr "concuño" 16433 16434#: app/Functions/Functions.php:815 16435msgctxt "husband’s sibling" 16436msgid "brother/sister-in-law" 16437msgstr "cuñado" 16438 16439#: app/Functions/Functions.php:867 16440msgctxt "sibling’s spouse" 16441msgid "brother/sister-in-law" 16442msgstr "cuñado" 16443 16444#: app/Functions/Functions.php:1281 16445msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16446msgid "brother/sister-in-law" 16447msgstr "concuño" 16448 16449#: app/Functions/Functions.php:901 16450msgctxt "spouse’s sibling" 16451msgid "brother/sister-in-law" 16452msgstr "cuñado" 16453 16454#: app/Functions/Functions.php:913 16455msgctxt "wife’s sibling" 16456msgid "brother/sister-in-law" 16457msgstr "cuñado" 16458 16459#. I18N: An option in a list-box 16460#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16461msgid "bullet list" 16462msgstr "lista de viñetas" 16463 16464#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16465msgid "burial" 16466msgstr "entierro" 16467 16468#: app/GedcomTag.php:2026 16469msgid "by" 16470msgstr "Realizada por" 16471 16472#. I18N: Gedcom CAL dates 16473#: app/Date.php:345 16474#, php-format 16475msgid "calculated %s" 16476msgstr "%s calculadas" 16477 16478#. I18N: A button label. 16479#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16480#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60 16481#: resources/views/admin/components.phtml:144 16482#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16483#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16484#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16485#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16486#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 16488#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16489#: resources/views/contact-page.phtml:67 16490#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16491#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16492#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16493#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16494#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16495#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16496#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329 16497#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 16498#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 16499#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16500#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16501#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16502#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 16503#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16504#: resources/views/message-page.phtml:55 16505#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16506#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16507#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16508#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16509#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16510#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16511#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16512#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16513#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 16514#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16515msgid "cancel" 16516msgstr "Cancelar" 16517 16518#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16519msgid "census added" 16520msgstr "añadido al censo" 16521 16522#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16523#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16524msgid "change of name" 16525msgstr "cambio de nombre" 16526 16527#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16528#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16529msgctxt "FEMALE" 16530msgid "change of name" 16531msgstr "cambio de nombre" 16532 16533#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16534#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16535msgctxt "MALE" 16536msgid "change of name" 16537msgstr "cambio de nombre" 16538 16539#: app/Functions/Functions.php:690 16540msgid "child" 16541msgstr "niño/a" 16542 16543#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16544#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16545#: resources/views/layouts/default.phtml:132 16546#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16547#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16548#: resources/views/modals/header.phtml:7 16549#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16550msgid "close" 16551msgstr "cerrar" 16552 16553#. I18N: Name of a theme. 16554#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16555msgid "clouds" 16556msgstr "nubes" 16557 16558#. I18N: Name of a theme. 16559#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16560msgid "colors" 16561msgstr "colores" 16562 16563#. I18N: An option in a list-box 16564#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16565msgid "compact list" 16566msgstr "lista compacta" 16567 16568#. I18N: A button label. 16569#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385 16570#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16571#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16572#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100 16573#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 16574#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16575#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 16576#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16577#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16578#: resources/views/admin/trees.phtml:333 16579#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16580#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16581#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16582#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16583#: resources/views/password-request-page.phtml:33 16584#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16585#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23 16586#: resources/views/register-page.phtml:98 16587#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16588msgid "continue" 16589msgstr "continuar" 16590 16591#. I18N: A button label. 16592#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16593msgid "create" 16594msgstr "crear" 16595 16596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16597msgid "date periods" 16598msgstr "periodos de fechas" 16599 16600#: app/Functions/Functions.php:688 16601msgid "daughter" 16602msgstr "hija" 16603 16604#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16605msgid "daughter of" 16606msgstr "hija de" 16607 16608#: app/Functions/Functions.php:775 16609msgctxt "child’s wife" 16610msgid "daughter-in-law" 16611msgstr "nuera" 16612 16613#: app/Functions/Functions.php:883 16614msgctxt "son’s wife" 16615msgid "daughter-in-law" 16616msgstr "nuera" 16617 16618#: app/Functions/Functions.php:1327 16619msgctxt "son’s wife’s father" 16620msgid "daughter-in-law’s father" 16621msgstr "consuegro" 16622 16623#: app/Functions/Functions.php:1329 16624msgctxt "son’s wife’s mother" 16625msgid "daughter-in-law’s mother" 16626msgstr "consuegra" 16627 16628#: app/Functions/Functions.php:1331 16629msgctxt "son’s wife’s parent" 16630msgid "daughter-in-law’s parent" 16631msgstr "consuegro" 16632 16633#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16634msgid "death" 16635msgstr "defunción" 16636 16637#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16638#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16639msgid "degrees" 16640msgstr "grados" 16641 16642#. I18N: A button label. 16643#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16644#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16645#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16646#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16647#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16648msgid "delete" 16649msgstr "borrar" 16650 16651#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16652#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16653msgctxt "FEMALE" 16654msgid "died" 16655msgstr "falleció" 16656 16657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16659msgctxt "MALE" 16660msgid "died" 16661msgstr "falleció" 16662 16663#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16664msgid "down" 16665msgstr "abajo" 16666 16667#. I18N: A button label. 16668#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16669#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16670#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16671#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 16672msgid "download" 16673msgstr "descargar" 16674 16675#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16676msgid "d’Aboville number" 16677msgstr "Número d’Aboville" 16678 16679#: resources/views/admin/components.phtml:114 16680#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16681#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16682#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16683#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16684#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16685#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16686#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16687msgid "edit" 16688msgstr "editar" 16689 16690#: app/Functions/Functions.php:478 16691msgid "eighth cousin" 16692msgstr "primo octavo" 16693 16694#: app/Functions/Functions.php:442 16695msgctxt "FEMALE" 16696msgid "eighth cousin" 16697msgstr "prima octava" 16698 16699#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16700#: app/Functions/Functions.php:397 16701msgctxt "MALE" 16702msgid "eighth cousin" 16703msgstr "primo octavo" 16704 16705#: app/Functions/Functions.php:706 16706msgid "elder brother" 16707msgstr "hermano mayor" 16708 16709#: app/Functions/Functions.php:748 16710msgid "elder sibling" 16711msgstr "hermanos mayores" 16712 16713#: app/Functions/Functions.php:727 16714msgid "elder sister" 16715msgstr "hermana mayor" 16716 16717#: app/Functions/Functions.php:484 16718msgid "eleventh cousin" 16719msgstr "primo décimo primero" 16720 16721#: app/Functions/Functions.php:448 16722msgctxt "FEMALE" 16723msgid "eleventh cousin" 16724msgstr "prima décima primera" 16725 16726#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16727#: app/Functions/Functions.php:406 16728msgctxt "MALE" 16729msgid "eleventh cousin" 16730msgstr "primo décimo primero" 16731 16732#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16733#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16734msgid "estate name" 16735msgstr "nombre de finca" 16736 16737#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16738#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16739msgctxt "FEMALE" 16740msgid "estate name" 16741msgstr "nombre de finca" 16742 16743#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16744#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16745msgctxt "MALE" 16746msgid "estate name" 16747msgstr "nombre de finca" 16748 16749#. I18N: Gedcom EST dates 16750#: app/Date.php:349 16751#, php-format 16752msgid "estimated %s" 16753msgstr "%s estimadas" 16754 16755#: app/Functions/Functions.php:631 16756msgid "ex-husband" 16757msgstr "ex-esposo" 16758 16759#: app/Functions/Functions.php:678 16760msgid "ex-partner" 16761msgstr "ex-pareja" 16762 16763#: app/Functions/Functions.php:658 16764msgctxt "FEMALE" 16765msgid "ex-partner" 16766msgstr "ex-pareja" 16767 16768#: app/Functions/Functions.php:638 16769msgctxt "MALE" 16770msgid "ex-partner" 16771msgstr "ex-pareja" 16772 16773#: app/Functions/Functions.php:671 16774msgid "ex-spouse" 16775msgstr "ex-esposa" 16776 16777#: app/Functions/Functions.php:651 16778msgid "ex-wife" 16779msgstr "ex-esposa" 16780 16781#. I18N: A button label. 16782#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16783msgid "export file" 16784msgstr "exportar archivo" 16785 16786#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 16787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16788msgid "facts" 16789msgstr "hechos" 16790 16791#: app/Functions/Functions.php:622 16792msgid "father" 16793msgstr "padre" 16794 16795#: app/Functions/Functions.php:811 16796msgctxt "husband’s father" 16797msgid "father-in-law" 16798msgstr "suegro" 16799 16800#: app/Functions/Functions.php:891 16801msgctxt "spouse’s father" 16802msgid "father-in-law" 16803msgstr "suegro" 16804 16805#: app/Functions/Functions.php:909 16806msgctxt "wife’s father" 16807msgid "father-in-law" 16808msgstr "suegro" 16809 16810#: app/Functions/Functions.php:492 16811msgid "fifteenth cousin" 16812msgstr "primo décimo quinto" 16813 16814#: app/Functions/Functions.php:456 16815msgctxt "FEMALE" 16816msgid "fifteenth cousin" 16817msgstr "prima décima quinta" 16818 16819#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16820#: app/Functions/Functions.php:418 16821msgctxt "MALE" 16822msgid "fifteenth cousin" 16823msgstr "primo décimo quinto" 16824 16825#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16826#: app/Functions/Functions.php:571 16827#, php-format 16828msgid "fifth %s" 16829msgstr "%s quinto" 16830 16831#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16832#: app/Functions/Functions.php:549 16833#, php-format 16834msgctxt "FEMALE" 16835msgid "fifth %s" 16836msgstr "%s quinta" 16837 16838#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16839#: app/Functions/Functions.php:526 16840#, php-format 16841msgctxt "MALE" 16842msgid "fifth %s" 16843msgstr "%s quinto" 16844 16845#: app/Functions/Functions.php:472 16846msgid "fifth cousin" 16847msgstr "primo quinto" 16848 16849#: app/Functions/Functions.php:436 16850msgctxt "FEMALE" 16851msgid "fifth cousin" 16852msgstr "prima quinta" 16853 16854#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16855#: app/Functions/Functions.php:388 16856msgctxt "MALE" 16857msgid "fifth cousin" 16858msgstr "primo quinto" 16859 16860#. I18N: A button label, first page 16861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16862#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16863#: resources/views/media-list-page.phtml:79 16864#: resources/views/media-list-page.phtml:178 16865msgid "first" 16866msgstr "primero" 16867 16868#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 16870msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16871msgid "first" 16872msgstr "primeros" 16873 16874#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16875#: app/Functions/Functions.php:559 16876#, php-format 16877msgid "first %s" 16878msgstr "%s primero" 16879 16880#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16881#: app/Functions/Functions.php:537 16882#, php-format 16883msgctxt "FEMALE" 16884msgid "first %s" 16885msgstr "%s primera" 16886 16887#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16888#: app/Functions/Functions.php:514 16889#, php-format 16890msgctxt "MALE" 16891msgid "first %s" 16892msgstr "%s primero" 16893 16894#: app/Functions/Functions.php:464 16895msgid "first cousin" 16896msgstr "primo hermano" 16897 16898#: app/Functions/Functions.php:428 16899msgctxt "FEMALE" 16900msgid "first cousin" 16901msgstr "prima hermana" 16902 16903#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16904#: app/Functions/Functions.php:376 16905msgctxt "MALE" 16906msgid "first cousin" 16907msgstr "primo hermano" 16908 16909#: app/Functions/Functions.php:1035 16910msgctxt "father’s brother’s child" 16911msgid "first cousin" 16912msgstr "primo hermano" 16913 16914#: app/Functions/Functions.php:1037 16915msgctxt "father’s brother’s daughter" 16916msgid "first cousin" 16917msgstr "prima hermana" 16918 16919#: app/Functions/Functions.php:1039 16920msgctxt "father’s brother’s son" 16921msgid "first cousin" 16922msgstr "primo hermano" 16923 16924#: app/Functions/Functions.php:1079 16925msgctxt "father’s sister’s child" 16926msgid "first cousin" 16927msgstr "primo hermano" 16928 16929#: app/Functions/Functions.php:1081 16930msgctxt "father’s sister’s daughter" 16931msgid "first cousin" 16932msgstr "prima hermana" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:1085 16935msgctxt "father’s sister’s son" 16936msgid "first cousin" 16937msgstr "primo hermano" 16938 16939#: app/Functions/Functions.php:1115 16940msgctxt "mother’s brother’s child" 16941msgid "first cousin" 16942msgstr "primo hermano" 16943 16944#: app/Functions/Functions.php:1117 16945msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16946msgid "first cousin" 16947msgstr "prima hermana" 16948 16949#: app/Functions/Functions.php:1119 16950msgctxt "mother’s brother’s son" 16951msgid "first cousin" 16952msgstr "primo hermano" 16953 16954#: app/Functions/Functions.php:1165 16955msgctxt "mother’s sister’s child" 16956msgid "first cousin" 16957msgstr "primo hermano" 16958 16959#: app/Functions/Functions.php:1167 16960msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16961msgid "first cousin" 16962msgstr "prima hermana" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:1171 16965msgctxt "mother’s sister’s son" 16966msgid "first cousin" 16967msgstr "prima hermana" 16968 16969#: app/Functions/Functions.php:1415 16970msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16971msgid "first cousin once removed ascending" 16972msgstr "tío abuelo segundo" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:1411 16975msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16976msgid "first cousin once removed ascending" 16977msgstr "tía abuela segunda" 16978 16979#: app/Functions/Functions.php:1413 16980msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16981msgid "first cousin once removed ascending" 16982msgstr "tío abuelo segundo" 16983 16984#: app/Functions/Functions.php:1421 16985msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16986msgid "first cousin once removed ascending" 16987msgstr "tío abuelo segundo" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1417 16990msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16991msgid "first cousin once removed ascending" 16992msgstr "tía abuela segunda" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1419 16995msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16996msgid "first cousin once removed ascending" 16997msgstr "tío abuelo segundo" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1427 17000msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17001msgid "first cousin once removed ascending" 17002msgstr "tío abuelo segundo" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1423 17005msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17006msgid "first cousin once removed ascending" 17007msgstr "tía abuela segunda" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:1425 17010msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17011msgid "first cousin once removed ascending" 17012msgstr "tío abuelo segundo" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:1433 17015msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17016msgid "first cousin once removed ascending" 17017msgstr "tía abuela segunda" 17018 17019#: app/Functions/Functions.php:1429 17020msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17021msgid "first cousin once removed ascending" 17022msgstr "tío abuela segunda" 17023 17024#: app/Functions/Functions.php:1431 17025msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17026msgid "first cousin once removed ascending" 17027msgstr "tío abuelo segundo" 17028 17029#: app/Functions/Functions.php:1439 17030msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17031msgid "first cousin once removed ascending" 17032msgstr "tía abuela segunda" 17033 17034#: app/Functions/Functions.php:1435 17035msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17036msgid "first cousin once removed ascending" 17037msgstr "tía abuela segunda" 17038 17039#: app/Functions/Functions.php:1437 17040msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17041msgid "first cousin once removed ascending" 17042msgstr "tía abuela segunda" 17043 17044#: app/Functions/Functions.php:1445 17045msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17046msgid "first cousin once removed ascending" 17047msgstr "tía abuela segunda" 17048 17049#: app/Functions/Functions.php:1441 17050msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17051msgid "first cousin once removed ascending" 17052msgstr "tía abuela segunda" 17053 17054#: app/Functions/Functions.php:1443 17055msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17056msgid "first cousin once removed ascending" 17057msgstr "tía abuela segunda" 17058 17059#: app/Functions/Functions.php:1451 17060msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17061msgid "first cousin once removed ascending" 17062msgstr "tía abuela segunda" 17063 17064#: app/Functions/Functions.php:1447 17065msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17066msgid "first cousin once removed ascending" 17067msgstr "tía abuela segunda" 17068 17069#: app/Functions/Functions.php:1449 17070msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17071msgid "first cousin once removed ascending" 17072msgstr "tía abuela segunda" 17073 17074#: app/Functions/Functions.php:1457 17075msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17076msgid "first cousin once removed ascending" 17077msgstr "tío abuelo segundo" 17078 17079#: app/Functions/Functions.php:1453 17080msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17081msgid "first cousin once removed ascending" 17082msgstr "tía abuela segunda" 17083 17084#: app/Functions/Functions.php:1455 17085msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17086msgid "first cousin once removed ascending" 17087msgstr "tío abuelo segundo" 17088 17089#: app/Functions/Functions.php:490 17090msgid "fourteenth cousin" 17091msgstr "primo décimo cuarto" 17092 17093#: app/Functions/Functions.php:454 17094msgctxt "FEMALE" 17095msgid "fourteenth cousin" 17096msgstr "prima décima cuarta" 17097 17098#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17099#: app/Functions/Functions.php:415 17100msgctxt "MALE" 17101msgid "fourteenth cousin" 17102msgstr "primo décimo cuarto" 17103 17104#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17105#: app/Functions/Functions.php:568 17106#, php-format 17107msgid "fourth %s" 17108msgstr "%s cuarto" 17109 17110#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17111#: app/Functions/Functions.php:546 17112#, php-format 17113msgctxt "FEMALE" 17114msgid "fourth %s" 17115msgstr "%s cuarta" 17116 17117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17118#: app/Functions/Functions.php:523 17119#, php-format 17120msgctxt "MALE" 17121msgid "fourth %s" 17122msgstr "%s cuarto" 17123 17124#: app/Functions/Functions.php:470 17125msgid "fourth cousin" 17126msgstr "primo cuarto" 17127 17128#: app/Functions/Functions.php:434 17129msgctxt "FEMALE" 17130msgid "fourth cousin" 17131msgstr "prima cuarta" 17132 17133#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17134#: app/Functions/Functions.php:385 17135msgctxt "MALE" 17136msgid "fourth cousin" 17137msgstr "primo cuarto" 17138 17139#. I18N: from 1700 interval 50 years 17140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17141#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17143#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17144#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17145#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17146#, php-format 17147msgid "from %1$s interval %2$s year" 17148msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17149msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año" 17150msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años" 17151 17152#. I18N: Gedcom FROM dates 17153#: app/Date.php:365 17154#, php-format 17155msgid "from %s" 17156msgstr "desde %s" 17157 17158#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17159#: app/Date.php:377 17160#, php-format 17161msgid "from %s to %s" 17162msgstr "desde %s hasta %s" 17163 17164#. I18N: layout option for the fan chart 17165#: app/Module/FanChartModule.php:571 17166msgid "full circle" 17167msgstr "círculo completo" 17168 17169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17170msgid "gender" 17171msgstr "sexo" 17172 17173#. I18N: A button label. 17174#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323 17175msgid "go to new individual" 17176msgstr "ir al nueva persona" 17177 17178#: app/Functions/Functions.php:765 17179msgctxt "child’s child" 17180msgid "grandchild" 17181msgstr "nieto" 17182 17183#: app/Functions/Functions.php:777 17184msgctxt "daughter’s child" 17185msgid "grandchild" 17186msgstr "nieto" 17187 17188#: app/Functions/Functions.php:877 17189msgctxt "son’s child" 17190msgid "grandchild" 17191msgstr "nieto" 17192 17193#: app/Functions/Functions.php:767 17194msgctxt "child’s daughter" 17195msgid "granddaughter" 17196msgstr "nieta" 17197 17198#: app/Functions/Functions.php:779 17199msgctxt "daughter’s daughter" 17200msgid "granddaughter" 17201msgstr "nieta" 17202 17203#: app/Functions/Functions.php:879 17204msgctxt "son’s daughter" 17205msgid "granddaughter" 17206msgstr "nieta" 17207 17208#: app/Functions/Functions.php:995 17209msgctxt "child’s daughter’s husband" 17210msgid "granddaughter’s husband" 17211msgstr "esposo del nieta" 17212 17213#: app/Functions/Functions.php:1017 17214msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17215msgid "granddaughter’s husband" 17216msgstr "esposo del nieta" 17217 17218#: app/Functions/Functions.php:1315 17219msgctxt "son’s daughter’s husband" 17220msgid "granddaughter’s husband" 17221msgstr "esposo del nieta" 17222 17223#: app/Functions/Functions.php:847 17224msgctxt "parent’s father" 17225msgid "grandfather" 17226msgstr "abuelo" 17227 17228#: app/Functions/Functions.php:849 17229msgctxt "parent’s mother" 17230msgid "grandmother" 17231msgstr "abuela" 17232 17233#: app/Functions/Functions.php:851 17234msgctxt "parent’s parent" 17235msgid "grandparent" 17236msgstr "abuelo" 17237 17238#: app/Functions/Functions.php:771 17239msgctxt "child’s son" 17240msgid "grandson" 17241msgstr "nieto" 17242 17243#: app/Functions/Functions.php:783 17244msgctxt "daughter’s son" 17245msgid "grandson" 17246msgstr "nieto" 17247 17248#: app/Functions/Functions.php:881 17249msgctxt "son’s son" 17250msgid "grandson" 17251msgstr "nieto" 17252 17253#: app/Functions/Functions.php:1005 17254msgctxt "child’s son’s wife" 17255msgid "grandson’s wife" 17256msgstr "esposa del nieto" 17257 17258#: app/Functions/Functions.php:1033 17259msgctxt "daughter’s son’s wife" 17260msgid "grandson’s wife" 17261msgstr "esposa del nieto" 17262 17263#: app/Functions/Functions.php:1325 17264msgctxt "son’s son’s wife" 17265msgid "grandson’s wife" 17266msgstr "esposa del nieto" 17267 17268#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 17269#: app/Functions/Functions.php:1736 17270#, php-format 17271msgid "great ×%s aunt" 17272msgstr "tía %s-buela" 17273 17274#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 17275#: app/Functions/Functions.php:1739 17276#, php-format 17277msgid "great ×%s aunt/uncle" 17278msgstr "tio %s-abuelo" 17279 17280#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17281#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 17282#, php-format 17283msgid "great ×%s grandchild" 17284msgstr "%s-chozno" 17285 17286#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17287#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 17288#, php-format 17289msgid "great ×%s granddaughter" 17290msgstr "%s-chozna" 17291 17292#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17293#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17294#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 17295#: app/Functions/Functions.php:2089 17296#, php-format 17297msgid "great ×%s grandfather" 17298msgstr "abuelo del %sº grado" 17299 17300#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17301#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 17302#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 17303#: app/Functions/Functions.php:2094 17304#, php-format 17305msgid "great ×%s grandmother" 17306msgstr "abuela del %sº grado" 17307 17308#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17309#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 17310#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 17311#: app/Functions/Functions.php:2098 17312#, php-format 17313msgid "great ×%s grandparent" 17314msgstr "abuelo del %sº grado" 17315 17316#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17317#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 17318#, php-format 17319msgid "great ×%s grandson" 17320msgstr "%s-chozno" 17321 17322#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17323#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17324#, php-format 17325msgid "great ×%s nephew" 17326msgstr "sobrino %s-nieto" 17327 17328#: app/Functions/Functions.php:1897 17329#, php-format 17330msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17331msgid "great ×%s nephew" 17332msgstr "sobrino %s-nieto" 17333 17334#: app/Functions/Functions.php:1901 17335#, php-format 17336msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17337msgid "great ×%s nephew" 17338msgstr "sobrino %s-nieto" 17339 17340#: app/Functions/Functions.php:1904 17341#, php-format 17342msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17343msgid "great ×%s nephew" 17344msgstr "sobrino %s-nieto" 17345 17346#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 17347#, php-format 17348msgid "great ×%s nephew/niece" 17349msgstr "sobrino %s-nieto" 17350 17351#: app/Functions/Functions.php:1920 17352#, php-format 17353msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17354msgid "great ×%s nephew/niece" 17355msgstr "sobrino %s-nieto" 17356 17357#: app/Functions/Functions.php:1924 17358#, php-format 17359msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17360msgid "great ×%s nephew/niece" 17361msgstr "sobrino %s-nieto" 17362 17363#: app/Functions/Functions.php:1927 17364#, php-format 17365msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17366msgid "great ×%s nephew/niece" 17367msgstr "sobrino %s-nieto" 17368 17369#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 17370#, php-format 17371msgid "great ×%s niece" 17372msgstr "sobrina %s-nieta" 17373 17374#: app/Functions/Functions.php:1909 17375#, php-format 17376msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17377msgid "great ×%s niece" 17378msgstr "sobrina %s-nieta" 17379 17380#: app/Functions/Functions.php:1913 17381#, php-format 17382msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17383msgid "great ×%s niece" 17384msgstr "sobrina %s-nieta" 17385 17386#: app/Functions/Functions.php:1916 17387#, php-format 17388msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17389msgid "great ×%s niece" 17390msgstr "sobrina %s-nieta" 17391 17392#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17393#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 17394#, php-format 17395msgid "great ×%s uncle" 17396msgstr "tio %s-abuelo" 17397 17398#: app/Functions/Functions.php:1709 17399#, php-format 17400msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17401msgid "great ×%s uncle" 17402msgstr "tio %s-abuelo" 17403 17404#: app/Functions/Functions.php:1713 17405#, php-format 17406msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17407msgid "great ×%s uncle" 17408msgstr "tio %s-abuelo" 17409 17410#: app/Functions/Functions.php:1716 17411#, php-format 17412msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17413msgid "great ×%s uncle" 17414msgstr "tio %s-abuelo" 17415 17416#: app/Functions/Functions.php:1627 17417msgid "great ×4 aunt" 17418msgstr "tía trastatarabuela" 17419 17420#: app/Functions/Functions.php:1630 17421msgid "great ×4 aunt/uncle" 17422msgstr "tío trastatarabuelo" 17423 17424#: app/Functions/Functions.php:2137 17425msgid "great ×4 grandchild" 17426msgstr "bischozno" 17427 17428#: app/Functions/Functions.php:2134 17429msgid "great ×4 granddaughter" 17430msgstr "bischozna" 17431 17432#: app/Functions/Functions.php:1986 17433msgid "great ×4 grandfather" 17434msgstr "pentabuelo" 17435 17436#: app/Functions/Functions.php:1990 17437msgid "great ×4 grandmother" 17438msgstr "pentabuela" 17439 17440#: app/Functions/Functions.php:1993 17441msgid "great ×4 grandparent" 17442msgstr "pentabuelo" 17443 17444#: app/Functions/Functions.php:2130 17445msgid "great ×4 grandson" 17446msgstr "bischozno" 17447 17448#: app/Functions/Functions.php:1821 17449msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17450msgid "great ×4 nephew" 17451msgstr "sobrino chozno" 17452 17453#: app/Functions/Functions.php:1825 17454msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17455msgid "great ×4 nephew" 17456msgstr "sobrino chozno" 17457 17458#: app/Functions/Functions.php:1828 17459msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17460msgid "great ×4 nephew" 17461msgstr "sobrino chozno" 17462 17463#: app/Functions/Functions.php:1844 17464msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17465msgid "great ×4 nephew/niece" 17466msgstr "sobrino chozno" 17467 17468#: app/Functions/Functions.php:1848 17469msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17470msgid "great ×4 nephew/niece" 17471msgstr "sobrino chozno" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:1851 17474msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17475msgid "great ×4 nephew/niece" 17476msgstr "sobrino chozno" 17477 17478#: app/Functions/Functions.php:1833 17479msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17480msgid "great ×4 niece" 17481msgstr "sobrina chozna" 17482 17483#: app/Functions/Functions.php:1837 17484msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17485msgid "great ×4 niece" 17486msgstr "sobrina chozna" 17487 17488#: app/Functions/Functions.php:1840 17489msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17490msgid "great ×4 niece" 17491msgstr "sobrina chozna" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:1616 17494msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17495msgid "great ×4 uncle" 17496msgstr "tío trastatarabuelo" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:1620 17499msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17500msgid "great ×4 uncle" 17501msgstr "tío trastatarabuelo" 17502 17503#: app/Functions/Functions.php:1623 17504msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17505msgid "great ×4 uncle" 17506msgstr "tío trastatarabuelo" 17507 17508#: app/Functions/Functions.php:1646 17509msgid "great ×5 aunt" 17510msgstr "tía pentabuela" 17511 17512#: app/Functions/Functions.php:1649 17513msgid "great ×5 aunt/uncle" 17514msgstr "tío pentabuelo" 17515 17516#: app/Functions/Functions.php:2148 17517msgid "great ×5 grandchild" 17518msgstr "tatarachozno" 17519 17520#: app/Functions/Functions.php:2145 17521msgid "great ×5 granddaughter" 17522msgstr "tatarachozna" 17523 17524#: app/Functions/Functions.php:1997 17525msgid "great ×5 grandfather" 17526msgstr "hexabuelo" 17527 17528#: app/Functions/Functions.php:2001 17529msgid "great ×5 grandmother" 17530msgstr "hexabuela" 17531 17532#: app/Functions/Functions.php:2004 17533msgid "great ×5 grandparent" 17534msgstr "hexabuela" 17535 17536#: app/Functions/Functions.php:2141 17537msgid "great ×5 grandson" 17538msgstr "tatarachozno" 17539 17540#: app/Functions/Functions.php:1856 17541msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17542msgid "great ×5 nephew" 17543msgstr "sobrino bischozno" 17544 17545#: app/Functions/Functions.php:1860 17546msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17547msgid "great ×5 nephew" 17548msgstr "sobrino bischozno" 17549 17550#: app/Functions/Functions.php:1863 17551msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17552msgid "great ×5 nephew" 17553msgstr "sobrino bischozno" 17554 17555#: app/Functions/Functions.php:1879 17556msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17557msgid "great ×5 nephew/niece" 17558msgstr "sobrino bischozno" 17559 17560#: app/Functions/Functions.php:1883 17561msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17562msgid "great ×5 nephew/niece" 17563msgstr "sobrino bischozno" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:1886 17566msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17567msgid "great ×5 nephew/niece" 17568msgstr "sobrino bischozno" 17569 17570#: app/Functions/Functions.php:1868 17571msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17572msgid "great ×5 niece" 17573msgstr "sobrina bischozna" 17574 17575#: app/Functions/Functions.php:1872 17576msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17577msgid "great ×5 niece" 17578msgstr "sobrina bischozna" 17579 17580#: app/Functions/Functions.php:1875 17581msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17582msgid "great ×5 niece" 17583msgstr "sobrina bischozna" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:1635 17586msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17587msgid "great ×5 uncle" 17588msgstr "tío pentabuelo" 17589 17590#: app/Functions/Functions.php:1639 17591msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17592msgid "great ×5 uncle" 17593msgstr "tío pentabuelo" 17594 17595#: app/Functions/Functions.php:1642 17596msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17597msgid "great ×5 uncle" 17598msgstr "tío pentabuelo" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:1665 17601msgid "great ×6 aunt" 17602msgstr "tía hexabuela" 17603 17604#: app/Functions/Functions.php:1668 17605msgid "great ×6 aunt/uncle" 17606msgstr "tío hexabuelo" 17607 17608#: app/Functions/Functions.php:2159 17609msgid "great ×6 grandchild" 17610msgstr "trastatarachozno" 17611 17612#: app/Functions/Functions.php:2156 17613msgid "great ×6 granddaughter" 17614msgstr "trastatarachozna" 17615 17616#: app/Functions/Functions.php:2008 17617msgid "great ×6 grandfather" 17618msgstr "heptabuelo" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:2012 17621msgid "great ×6 grandmother" 17622msgstr "heptabuela" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:2015 17625msgid "great ×6 grandparent" 17626msgstr "heptabuelo" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:2152 17629msgid "great ×6 grandson" 17630msgstr "trastatarachozno" 17631 17632#: app/Functions/Functions.php:1654 17633msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17634msgid "great ×6 uncle" 17635msgstr "tío hexabuelo" 17636 17637#: app/Functions/Functions.php:1658 17638msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17639msgid "great ×6 uncle" 17640msgstr "tío hexabuelo" 17641 17642#: app/Functions/Functions.php:1661 17643msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17644msgid "great ×6 uncle" 17645msgstr "tío hexabuelo" 17646 17647#: app/Functions/Functions.php:1684 17648msgid "great ×7 aunt" 17649msgstr "tía heptabuela" 17650 17651#: app/Functions/Functions.php:1687 17652msgid "great ×7 aunt/uncle" 17653msgstr "tío heptabuelo" 17654 17655#: app/Functions/Functions.php:2170 17656msgid "great ×7 grandchild" 17657msgstr "bistrastatarachozno" 17658 17659#: app/Functions/Functions.php:2167 17660msgid "great ×7 granddaughter" 17661msgstr "bistrastatarachozna" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:2019 17664msgid "great ×7 grandfather" 17665msgstr "Octabuelo" 17666 17667#: app/Functions/Functions.php:2023 17668msgid "great ×7 grandmother" 17669msgstr "octabuela" 17670 17671#: app/Functions/Functions.php:2026 17672msgid "great ×7 grandparent" 17673msgstr "Octabuelo" 17674 17675#: app/Functions/Functions.php:2163 17676msgid "great ×7 grandson" 17677msgstr "bistrastatarachozno" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:1673 17680msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17681msgid "great ×7 uncle" 17682msgstr "tío heptabuelo" 17683 17684#: app/Functions/Functions.php:1677 17685msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17686msgid "great ×7 uncle" 17687msgstr "tío heptabuelo" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:1680 17690msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17691msgid "great ×7 uncle" 17692msgstr "tío heptabuelo" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:1357 17695msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17696msgid "great-aunt" 17697msgstr "tía abuela" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:1053 17700msgctxt "father’s father’s sister" 17701msgid "great-aunt" 17702msgstr "tía abuela" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:1363 17705msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17706msgid "great-aunt" 17707msgstr "tía abuela" 17708 17709#: app/Functions/Functions.php:1065 17710msgctxt "father’s mother’s sister" 17711msgid "great-aunt" 17712msgstr "tía abuela" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:1369 17715msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17716msgid "great-aunt" 17717msgstr "tía abuela" 17718 17719#: app/Functions/Functions.php:1077 17720msgctxt "father’s parent’s sister" 17721msgid "great-aunt" 17722msgstr "tía abuela" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1375 17725msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17726msgid "great-aunt" 17727msgstr "tía abuela" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1133 17730msgctxt "mother’s father’s sister" 17731msgid "great-aunt" 17732msgstr "tía abuela" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1381 17735msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17736msgid "great-aunt" 17737msgstr "tía abuela" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1151 17740msgctxt "mother’s mother’s sister" 17741msgid "great-aunt" 17742msgstr "tía abuela" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1387 17745msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17746msgid "great-aunt" 17747msgstr "tía abuela" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1163 17750msgctxt "mother’s parent’s sister" 17751msgid "great-aunt" 17752msgstr "tía abuela" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1393 17755msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17756msgid "great-aunt" 17757msgstr "tía abuela" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1185 17760msgctxt "parent’s father’s sister" 17761msgid "great-aunt" 17762msgstr "tía abuela" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1399 17765msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17766msgid "great-aunt" 17767msgstr "tía abuela" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1197 17770msgctxt "parent’s mother’s sister" 17771msgid "great-aunt" 17772msgstr "tía abuela" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1405 17775msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17776msgid "great-aunt" 17777msgstr "tía abuela" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1209 17780msgctxt "parent’s parent’s sister" 17781msgid "great-aunt" 17782msgstr "tía abuela" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1051 17785msgctxt "father’s father’s sibling" 17786msgid "great-aunt/uncle" 17787msgstr "tío abuelo" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1359 17790msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17791msgid "great-aunt/uncle" 17792msgstr "tío abuelo" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1063 17795msgctxt "father’s mother’s sibling" 17796msgid "great-aunt/uncle" 17797msgstr "tío abuelo" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1365 17800msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17801msgid "great-aunt/uncle" 17802msgstr "tío abuelo" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1075 17805msgctxt "father’s parent’s sibling" 17806msgid "great-aunt/uncle" 17807msgstr "tío abuelo" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1371 17810msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17811msgid "great-aunt/uncle" 17812msgstr "tío abuelo" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1131 17815msgctxt "mother’s father’s sibling" 17816msgid "great-aunt/uncle" 17817msgstr "tío abuelo" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1377 17820msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17821msgid "great-aunt/uncle" 17822msgstr "tío abuelo" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1149 17825msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17826msgid "great-aunt/uncle" 17827msgstr "tío abuelo" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:1383 17830msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17831msgid "great-aunt/uncle" 17832msgstr "tío abuelo" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:1161 17835msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17836msgid "great-aunt/uncle" 17837msgstr "tío abuelo" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:1389 17840msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17841msgid "great-aunt/uncle" 17842msgstr "tío abuelo" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1183 17845msgctxt "parent’s father’s sibling" 17846msgid "great-aunt/uncle" 17847msgstr "tío abuelo" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1395 17850msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17851msgid "great-aunt/uncle" 17852msgstr "tío abuelo" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1195 17855msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17856msgid "great-aunt/uncle" 17857msgstr "tío abuelo" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1401 17860msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17861msgid "great-aunt/uncle" 17862msgstr "tío abuelo" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:1207 17865msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17866msgid "great-aunt/uncle" 17867msgstr "tío abuelo" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:1407 17870msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17871msgid "great-aunt/uncle" 17872msgstr "tío abuelo" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:985 17875msgctxt "child’s child’s child" 17876msgid "great-grandchild" 17877msgstr "bisnieto" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:991 17880msgctxt "child’s daughter’s child" 17881msgid "great-grandchild" 17882msgstr "bisnieto" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:999 17885msgctxt "child’s son’s child" 17886msgid "great-grandchild" 17887msgstr "bisnieto" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1007 17890msgctxt "daughter’s child’s child" 17891msgid "great-grandchild" 17892msgstr "bisnieto" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1013 17895msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17896msgid "great-grandchild" 17897msgstr "bisnieto" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1027 17900msgctxt "daughter’s son’s child" 17901msgid "great-grandchild" 17902msgstr "bisnieto" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:1305 17905msgctxt "son’s child’s child" 17906msgid "great-grandchild" 17907msgstr "bisnieto" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:1311 17910msgctxt "son’s daughter’s child" 17911msgid "great-grandchild" 17912msgstr "bisnieto" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:1319 17915msgctxt "son’s son’s child" 17916msgid "great-grandchild" 17917msgstr "bisnieto" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:987 17920msgctxt "child’s child’s daughter" 17921msgid "great-granddaughter" 17922msgstr "bisnieta" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:993 17925msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17926msgid "great-granddaughter" 17927msgstr "bisnieta" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1001 17930msgctxt "child’s son’s daughter" 17931msgid "great-granddaughter" 17932msgstr "bisnieta" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1009 17935msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17936msgid "great-granddaughter" 17937msgstr "bisnieta" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1015 17940msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17941msgid "great-granddaughter" 17942msgstr "bisnieta" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1029 17945msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17946msgid "great-granddaughter" 17947msgstr "bisnieta" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:1307 17950msgctxt "son’s child’s daughter" 17951msgid "great-granddaughter" 17952msgstr "bisnieta" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:1313 17955msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17956msgid "great-granddaughter" 17957msgstr "bisnieta" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:1321 17960msgctxt "son’s son’s daughter" 17961msgid "great-granddaughter" 17962msgstr "bisnieta" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:1045 17965msgctxt "father’s father’s father" 17966msgid "great-grandfather" 17967msgstr "bisabuelo" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:1057 17970msgctxt "father’s mother’s father" 17971msgid "great-grandfather" 17972msgstr "bisabuelo" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:1069 17975msgctxt "father’s parent’s father" 17976msgid "great-grandfather" 17977msgstr "bisabuelo" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1125 17980msgctxt "mother’s father’s father" 17981msgid "great-grandfather" 17982msgstr "bisabuelo" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1143 17985msgctxt "mother’s mother’s father" 17986msgid "great-grandfather" 17987msgstr "bisabuelo" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1155 17990msgctxt "mother’s parent’s father" 17991msgid "great-grandfather" 17992msgstr "bisabuelo" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1177 17995msgctxt "parent’s father’s father" 17996msgid "great-grandfather" 17997msgstr "bisabuelo" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1189 18000msgctxt "parent’s mother’s father" 18001msgid "great-grandfather" 18002msgstr "bisabuelo" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1201 18005msgctxt "parent’s parent’s father" 18006msgid "great-grandfather" 18007msgstr "bisabuelo" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1047 18010msgctxt "father’s father’s mother" 18011msgid "great-grandmother" 18012msgstr "bisabuela" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1059 18015msgctxt "father’s mother’s mother" 18016msgid "great-grandmother" 18017msgstr "bisabuela" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1071 18020msgctxt "father’s parent’s mother" 18021msgid "great-grandmother" 18022msgstr "bisabuela" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:1127 18025msgctxt "mother’s father’s mother" 18026msgid "great-grandmother" 18027msgstr "bisabuela" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1145 18030msgctxt "mother’s mother’s mother" 18031msgid "great-grandmother" 18032msgstr "bisabuela" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1157 18035msgctxt "mother’s parent’s mother" 18036msgid "great-grandmother" 18037msgstr "bisabuela" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1179 18040msgctxt "parent’s father’s mother" 18041msgid "great-grandmother" 18042msgstr "bisabuela" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:1191 18045msgctxt "parent’s mother’s mother" 18046msgid "great-grandmother" 18047msgstr "bisabuela" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:1203 18050msgctxt "parent’s parent’s mother" 18051msgid "great-grandmother" 18052msgstr "bisabuela" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:1049 18055msgctxt "father’s father’s parent" 18056msgid "great-grandparent" 18057msgstr "bisabuelo" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:1061 18060msgctxt "father’s mother’s parent" 18061msgid "great-grandparent" 18062msgstr "bisabuelo" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:1073 18065msgctxt "father’s parent’s parent" 18066msgid "great-grandparent" 18067msgstr "bisabuelo" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1129 18070msgctxt "mother’s father’s parent" 18071msgid "great-grandparent" 18072msgstr "bisabuelo" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1147 18075msgctxt "mother’s mother’s parent" 18076msgid "great-grandparent" 18077msgstr "bisabuelo" 18078 18079#: app/Functions/Functions.php:1159 18080msgctxt "mother’s parent’s parent" 18081msgid "great-grandparent" 18082msgstr "bisabuelo" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:1181 18085msgctxt "parent’s father’s parent" 18086msgid "great-grandparent" 18087msgstr "bisabuelo" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:1193 18090msgctxt "parent’s mother’s parent" 18091msgid "great-grandparent" 18092msgstr "bisabuelo" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:1205 18095msgctxt "parent’s parent’s parent" 18096msgid "great-grandparent" 18097msgstr "bisabuelo" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:989 18100msgctxt "child’s child’s son" 18101msgid "great-grandson" 18102msgstr "bisnieto" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:997 18105msgctxt "child’s daughter’s son" 18106msgid "great-grandson" 18107msgstr "bisnieto" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:1003 18110msgctxt "child’s son’s son" 18111msgid "great-grandson" 18112msgstr "bisnieto" 18113 18114#: app/Functions/Functions.php:1011 18115msgctxt "daughter’s child’s son" 18116msgid "great-grandson" 18117msgstr "bisnieto" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:1019 18120msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18121msgid "great-grandson" 18122msgstr "bisnieto" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:1031 18125msgctxt "daughter’s son’s son" 18126msgid "great-grandson" 18127msgstr "bisnieto" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:1309 18130msgctxt "son’s child’s son" 18131msgid "great-grandson" 18132msgstr "bisnieto" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:1317 18135msgctxt "son’s daughter’s son" 18136msgid "great-grandson" 18137msgstr "bisnieto" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:1323 18140msgctxt "son’s son’s son" 18141msgid "great-grandson" 18142msgstr "bisnieto" 18143 18144#: app/Functions/Functions.php:1589 18145msgid "great-great-aunt" 18146msgstr "tía bisabuela" 18147 18148#: app/Functions/Functions.php:1592 18149msgid "great-great-aunt/uncle" 18150msgstr "tío bisabuelo" 18151 18152#: app/Functions/Functions.php:2115 18153msgid "great-great-grandchild" 18154msgstr "tataranieto" 18155 18156#: app/Functions/Functions.php:2112 18157msgid "great-great-granddaughter" 18158msgstr "tataranieta" 18159 18160#: app/Functions/Functions.php:1964 18161msgid "great-great-grandfather" 18162msgstr "tatarabuelo" 18163 18164#: app/Functions/Functions.php:1968 18165msgid "great-great-grandmother" 18166msgstr "tatarabuela" 18167 18168#: app/Functions/Functions.php:1971 18169msgid "great-great-grandparent" 18170msgstr "tatarabuelo" 18171 18172#: app/Functions/Functions.php:2108 18173msgid "great-great-grandson" 18174msgstr "tataranieto" 18175 18176#: app/Functions/Functions.php:1608 18177msgid "great-great-great-aunt" 18178msgstr "tía tatarabuela" 18179 18180#: app/Functions/Functions.php:1611 18181msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18182msgstr "tío tatarabuelo" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:2126 18185msgid "great-great-great-grandchild" 18186msgstr "chozno" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:2123 18189msgid "great-great-great-granddaughter" 18190msgstr "chozna" 18191 18192#: app/Functions/Functions.php:1975 18193msgid "great-great-great-grandfather" 18194msgstr "trastatarabuelo" 18195 18196#: app/Functions/Functions.php:1979 18197msgid "great-great-great-grandmother" 18198msgstr "trastatarabuela" 18199 18200#: app/Functions/Functions.php:1982 18201msgid "great-great-great-grandparent" 18202msgstr "trastatarabuelo" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:2119 18205msgid "great-great-great-grandson" 18206msgstr "chozno" 18207 18208#: app/Functions/Functions.php:1786 18209msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18210msgid "great-great-great-nephew" 18211msgstr "sobrino tataranieto" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:1790 18214msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18215msgid "great-great-great-nephew" 18216msgstr "sobrino tataranieto" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:1793 18219msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18220msgid "great-great-great-nephew" 18221msgstr "sobrino tataranieto" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:1809 18224msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18225msgid "great-great-great-nephew/niece" 18226msgstr "sobrino tataranieto" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:1813 18229msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18230msgid "great-great-great-nephew/niece" 18231msgstr "sobrino tataranieto" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:1816 18234msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18235msgid "great-great-great-nephew/niece" 18236msgstr "sobrino tataranieto" 18237 18238#: app/Functions/Functions.php:1798 18239msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18240msgid "great-great-great-niece" 18241msgstr "sobrina tataranieta" 18242 18243#: app/Functions/Functions.php:1802 18244msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18245msgid "great-great-great-niece" 18246msgstr "sobrina tataranieta" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:1805 18249msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18250msgid "great-great-great-niece" 18251msgstr "sobrina tataranieta" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1597 18254msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18255msgid "great-great-great-uncle" 18256msgstr "tío tatarabuelo" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:1601 18259msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18260msgid "great-great-great-uncle" 18261msgstr "tío tatarabuelo" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1604 18264msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18265msgid "great-great-great-uncle" 18266msgstr "tío tatarabuelo" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:1751 18269msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18270msgid "great-great-nephew" 18271msgstr "sobrino bisnieto" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:1755 18274msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18275msgid "great-great-nephew" 18276msgstr "sobrino bisnieto" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:1758 18279msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18280msgid "great-great-nephew" 18281msgstr "sobrino bisnieto" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:1774 18284msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18285msgid "great-great-nephew/niece" 18286msgstr "sobrino bisnieto" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:1778 18289msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18290msgid "great-great-nephew/niece" 18291msgstr "sobrino bisnieto" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:1781 18294msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18295msgid "great-great-nephew/niece" 18296msgstr "sobrino bisnieto" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1763 18299msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18300msgid "great-great-niece" 18301msgstr "sobrina bisnieta" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1767 18304msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18305msgid "great-great-niece" 18306msgstr "sobrina bisnieta" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1770 18309msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18310msgid "great-great-niece" 18311msgstr "sobrina bisnieta" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:1578 18314msgctxt "great-grandfather’s brother" 18315msgid "great-great-uncle" 18316msgstr "tío bisabuelo" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:1582 18319msgctxt "great-grandmother’s brother" 18320msgid "great-great-uncle" 18321msgstr "tío bisabuelo" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:1585 18324msgctxt "great-grandparent’s brother" 18325msgid "great-great-uncle" 18326msgstr "tío bisabuelo" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:934 18329msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18330msgid "great-nephew" 18331msgstr "sobrino nieto" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:954 18334msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18335msgid "great-nephew" 18336msgstr "sobrino nieto" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:972 18339msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18340msgid "great-nephew" 18341msgstr "sobrino nieto" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1254 18344msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18345msgid "great-nephew" 18346msgstr "sobrino nieto" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1274 18349msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18350msgid "great-nephew" 18351msgstr "sobrino nieto" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1298 18354msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18355msgid "great-nephew" 18356msgstr "sobrino nieto" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:937 18359msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18360msgid "great-nephew" 18361msgstr "sobrino nieto" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:957 18364msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18365msgid "great-nephew" 18366msgstr "sobrino nieto" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:975 18369msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18370msgid "great-nephew" 18371msgstr "sobrino nieto" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:1257 18374msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18375msgid "great-nephew" 18376msgstr "sobrino nieto" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:1277 18379msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18380msgid "great-nephew" 18381msgstr "sobrino nieto" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:1301 18384msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18385msgid "great-nephew" 18386msgstr "sobrino nieto" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:1223 18389msgctxt "sibling’s child’s son" 18390msgid "great-nephew" 18391msgstr "sobrino nieto" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:1231 18394msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18395msgid "great-nephew" 18396msgstr "sobrino nieto" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:1237 18399msgctxt "sibling’s son’s son" 18400msgid "great-nephew" 18401msgstr "sobrino nieto" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:922 18404msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18405msgid "great-nephew/niece" 18406msgstr "sobrino nieto" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:940 18409msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18410msgid "great-nephew/niece" 18411msgstr "sobrino nieto" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:960 18414msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18415msgid "great-nephew/niece" 18416msgstr "sobrino nieto" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1242 18419msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18420msgid "great-nephew/niece" 18421msgstr "sobrino nieto" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1260 18424msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18425msgid "great-nephew/niece" 18426msgstr "sobrino nieto" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:1286 18429msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18430msgid "great-nephew/niece" 18431msgstr "sobrino nieto" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:925 18434msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18435msgid "great-nephew/niece" 18436msgstr "sobrino nieto" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:943 18439msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18440msgid "great-nephew/niece" 18441msgstr "sobrino nieto" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:963 18444msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18445msgid "great-nephew/niece" 18446msgstr "sobrino nieto" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:1245 18449msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18450msgid "great-nephew/niece" 18451msgstr "sobrino nieto" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:1263 18454msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18455msgid "great-nephew/niece" 18456msgstr "sobrino nieto" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:1289 18459msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18460msgid "great-nephew/niece" 18461msgstr "sobrino nieto" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:1219 18464msgctxt "sibling’s child’s child" 18465msgid "great-nephew/niece" 18466msgstr "sobrino nieto" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:1225 18469msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18470msgid "great-nephew/niece" 18471msgstr "sobrino nieto" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:1233 18474msgctxt "sibling’s son’s child" 18475msgid "great-nephew/niece" 18476msgstr "sobrino nieto" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:928 18479msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18480msgid "great-niece" 18481msgstr "sobrina nieta" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:946 18484msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18485msgid "great-niece" 18486msgstr "sobrina nieta" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:966 18489msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18490msgid "great-niece" 18491msgstr "sobrina nieta" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:1248 18494msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18495msgid "great-niece" 18496msgstr "sobrina nieta" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:1266 18499msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18500msgid "great-niece" 18501msgstr "sobrina nieta" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:1292 18504msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18505msgid "great-niece" 18506msgstr "sobrina nieta" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:931 18509msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18510msgid "great-niece" 18511msgstr "sobrina nieta" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:949 18514msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18515msgid "great-niece" 18516msgstr "sobrina nieta" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:969 18519msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18520msgid "great-niece" 18521msgstr "sobrina nieta" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:1251 18524msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18525msgid "great-niece" 18526msgstr "sobrina nieta" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:1269 18529msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18530msgid "great-niece" 18531msgstr "sobrina nieta" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:1295 18534msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18535msgid "great-niece" 18536msgstr "sobrina nieta" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1221 18539msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18540msgid "great-niece" 18541msgstr "sobrina nieta" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:1227 18544msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18545msgid "great-niece" 18546msgstr "sobrina nieta" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:1235 18549msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18550msgid "great-niece" 18551msgstr "sobrina nieta" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:1043 18554msgctxt "father’s father’s brother" 18555msgid "great-uncle" 18556msgstr "tío abuelo" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:1361 18559msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18560msgid "great-uncle" 18561msgstr "tío abuelo" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:1055 18564msgctxt "father’s mother’s brother" 18565msgid "great-uncle" 18566msgstr "tío abuelo" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:1367 18569msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18570msgid "great-uncle" 18571msgstr "tío abuelo" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:1067 18574msgctxt "father’s parent’s brother" 18575msgid "great-uncle" 18576msgstr "tío abuelo" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:1373 18579msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18580msgid "great-uncle" 18581msgstr "tío abuelo" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1123 18584msgctxt "mother’s father’s brother" 18585msgid "great-uncle" 18586msgstr "tío abuelo" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:1379 18589msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18590msgid "great-uncle" 18591msgstr "tío abuelo" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:1141 18594msgctxt "mother’s mother’s brother" 18595msgid "great-uncle" 18596msgstr "tío abuelo" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:1385 18599msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18600msgid "great-uncle" 18601msgstr "tío abuelo" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:1153 18604msgctxt "mother’s parent’s brother" 18605msgid "great-uncle" 18606msgstr "tío abuelo" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:1391 18609msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18610msgid "great-uncle" 18611msgstr "tío abuelo" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:1175 18614msgctxt "parent’s father’s brother" 18615msgid "great-uncle" 18616msgstr "tío abuelo" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:1397 18619msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18620msgid "great-uncle" 18621msgstr "tío abuelo" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:1187 18624msgctxt "parent’s mother’s brother" 18625msgid "great-uncle" 18626msgstr "tío abuelo" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:1403 18629msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18630msgid "great-uncle" 18631msgstr "tío abuelo" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:1199 18634msgctxt "parent’s parent’s brother" 18635msgid "great-uncle" 18636msgstr "tío abuelo" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:1409 18639msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18640msgid "great-uncle" 18641msgstr "tío abuelo" 18642 18643#. I18N: layout option for the fan chart 18644#: app/Module/FanChartModule.php:567 18645msgid "half circle" 18646msgstr "medio círculo" 18647 18648#: app/Functions/Functions.php:801 18649msgctxt "father’s son" 18650msgid "half-brother" 18651msgstr "medio hermano" 18652 18653#: app/Functions/Functions.php:839 18654msgctxt "mother’s son" 18655msgid "half-brother" 18656msgstr "medio hermano" 18657 18658#: app/Functions/Functions.php:857 18659msgctxt "parent’s son" 18660msgid "half-brother" 18661msgstr "medio hermano" 18662 18663#: app/Functions/Functions.php:787 18664msgctxt "father’s child" 18665msgid "half-sibling" 18666msgstr "medio hermano" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:823 18669msgctxt "mother’s child" 18670msgid "half-sibling" 18671msgstr "medio hermano" 18672 18673#: app/Functions/Functions.php:843 18674msgctxt "parent’s child" 18675msgid "half-sibling" 18676msgstr "medio hermano" 18677 18678#: app/Functions/Functions.php:789 18679msgctxt "father’s daughter" 18680msgid "half-sister" 18681msgstr "media hermana" 18682 18683#: app/Functions/Functions.php:825 18684msgctxt "mother’s daughter" 18685msgid "half-sister" 18686msgstr "media hermana" 18687 18688#: app/Functions/Functions.php:845 18689msgctxt "parent’s daughter" 18690msgid "half-sister" 18691msgstr "media hermana" 18692 18693#. I18N: reflexive pronoun 18694#: app/Functions/Functions.php:192 18695msgid "herself" 18696msgstr "ella misma" 18697 18698#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18699#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 18700msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18701msgstr "hh:mm or hh:mm:ss" 18702 18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 18709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 18710msgid "hide" 18711msgstr "ocultar" 18712 18713#. I18N: reflexive pronoun 18714#: app/Functions/Functions.php:189 18715msgid "himself" 18716msgstr "él mismo" 18717 18718#: app/Functions/Functions.php:634 18719msgid "husband" 18720msgstr "esposo" 18721 18722#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18723#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18724msgid "immigration name" 18725msgstr "nombre de inmigración" 18726 18727#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18728#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18729msgctxt "FEMALE" 18730msgid "immigration name" 18731msgstr "nombre de inmigración" 18732 18733#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18734#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18735msgctxt "MALE" 18736msgid "immigration name" 18737msgstr "nombre de inmigración" 18738 18739#. I18N: A button label. 18740#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18741msgid "import" 18742msgstr "importar" 18743 18744#. I18N: A button label. 18745#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18746msgid "import file" 18747msgstr "importar archivo" 18748 18749#. I18N: Gedcom INT dates 18750#: app/Date.php:353 18751#, php-format 18752msgid "interpreted %s (%s)" 18753msgstr "%s (%s) interpretadas" 18754 18755#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18756#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18757msgid "invert selection" 18758msgstr "Invertir seleccion" 18759 18760#. I18N: a month in the French republican calendar 18761#: app/Date/FrenchDate.php:159 18762msgctxt "GENITIVE" 18763msgid "jours complementaires" 18764msgstr "días complementarios" 18765 18766#. I18N: a month in the French republican calendar 18767#: app/Date/FrenchDate.php:253 18768msgctxt "INSTRUMENTAL" 18769msgid "jours complementaires" 18770msgstr "días complementarios" 18771 18772#. I18N: a month in the French republican calendar 18773#: app/Date/FrenchDate.php:206 18774msgctxt "LOCATIVE" 18775msgid "jours complementaires" 18776msgstr "días complementarios" 18777 18778#. I18N: a month in the French republican calendar 18779#: app/Date/FrenchDate.php:112 18780msgctxt "NOMINATIVE" 18781msgid "jours complementaires" 18782msgstr "días complementarios" 18783 18784#. I18N: A button label, last page 18785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18786#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18787#: resources/views/media-list-page.phtml:103 18788#: resources/views/media-list-page.phtml:202 18789msgid "last" 18790msgstr "última" 18791 18792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 18793msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18794msgid "last" 18795msgstr "últimos" 18796 18797#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18798msgid "left" 18799msgstr "izquierda" 18800 18801#. I18N: Layout option for lists of names 18802#. I18N: An option in a list-box 18803#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725 18804#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18805#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18807#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18808msgid "list" 18809msgstr "lista" 18810 18811#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723 18812#, php-format 18813msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18814msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s" 18815 18816#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18817#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18818msgid "maiden name" 18819msgstr "apellido de soltera" 18820 18821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18822msgid "managers" 18823msgstr "supervisores" 18824 18825#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18826#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 18827msgid "markdown" 18828msgstr "markdown" 18829 18830#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18831msgid "marriage" 18832msgstr "matrimonio" 18833 18834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18835msgctxt "FEMALE" 18836msgid "married" 18837msgstr "casada" 18838 18839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18840msgctxt "MALE" 18841msgid "married" 18842msgstr "casado" 18843 18844#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18845#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18846msgid "married name" 18847msgstr "nombre de casado" 18848 18849#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18850#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18851msgctxt "FEMALE" 18852msgid "married name" 18853msgstr "nombre de casada" 18854 18855#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18856#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18857msgctxt "MALE" 18858msgid "married name" 18859msgstr "nombre de casado" 18860 18861#: app/Functions/Functions.php:827 18862msgctxt "mother’s father" 18863msgid "maternal grandfather" 18864msgstr "abuelo materno" 18865 18866#: app/Functions/Functions.php:831 18867msgctxt "mother’s mother" 18868msgid "maternal grandmother" 18869msgstr "abuela materna" 18870 18871#: app/Functions/Functions.php:833 18872msgctxt "mother’s parent" 18873msgid "maternal grandparent" 18874msgstr "abuelo materno" 18875 18876#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18877#: app/SurnameTradition.php:88 18878msgid "matrilineal" 18879msgstr "matrilineal" 18880 18881#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18882#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18883#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18884#, php-format 18885msgid "maximum %s day" 18886msgid_plural "maximum %s days" 18887msgstr[0] "máximo: un día" 18888msgstr[1] "máximo: %s días" 18889 18890#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18891#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 18892#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 18893#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 18894#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 18895msgid "members" 18896msgstr "miembros" 18897 18898#. I18N: Name of a theme. 18899#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18900msgid "minimal" 18901msgstr "mínimo" 18902 18903#: app/Functions/Functions.php:620 18904msgid "mother" 18905msgstr "madre" 18906 18907#: app/Functions/Functions.php:813 18908msgctxt "husband’s mother" 18909msgid "mother-in-law" 18910msgstr "suegra" 18911 18912#: app/Functions/Functions.php:893 18913msgctxt "spouse’s mother" 18914msgid "mother-in-law" 18915msgstr "suegra" 18916 18917#: app/Functions/Functions.php:911 18918msgctxt "wife’s mother" 18919msgid "mother-in-law" 18920msgstr "suegra" 18921 18922#: app/Functions/Functions.php:899 18923msgctxt "spouse’s parent" 18924msgid "mother/father-in-law" 18925msgstr "suegro" 18926 18927#: app/Functions/Functions.php:761 18928msgctxt "brother’s son" 18929msgid "nephew" 18930msgstr "sobrino" 18931 18932#: app/Functions/Functions.php:1113 18933msgctxt "husband’s brother’s son" 18934msgid "nephew" 18935msgstr "sobrino" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:1109 18938msgctxt "husband’s sibling’s son" 18939msgid "nephew" 18940msgstr "sobrino" 18941 18942#: app/Functions/Functions.php:1111 18943msgctxt "husband’s sister’s son" 18944msgid "nephew" 18945msgstr "sobrino" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:865 18948msgctxt "sibling’s son" 18949msgid "nephew" 18950msgstr "sobrino" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:875 18953msgctxt "sister’s son" 18954msgid "nephew" 18955msgstr "sobrino" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:1353 18958msgctxt "wife’s brother’s son" 18959msgid "nephew" 18960msgstr "sobrino" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:1349 18963msgctxt "wife’s sibling’s son" 18964msgid "nephew" 18965msgstr "sobrino" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:1351 18968msgctxt "wife’s sister’s son" 18969msgid "nephew" 18970msgstr "sobrino" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:951 18973msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18974msgid "nephew-in-law" 18975msgstr "sobrino político" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:1229 18978msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18979msgid "nephew-in-law" 18980msgstr "sobrino político" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:1271 18983msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18984msgid "nephew-in-law" 18985msgstr "sobrino político" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:757 18988msgctxt "brother’s child" 18989msgid "nephew/niece" 18990msgstr "sobrino" 18991 18992#: app/Functions/Functions.php:1101 18993msgctxt "husband’s brother’s child" 18994msgid "nephew/niece" 18995msgstr "sobrino/sobrina" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:1097 18998msgctxt "husband’s sibling’s child" 18999msgid "nephew/niece" 19000msgstr "sobrino/sobrina" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:1099 19003msgctxt "husband’s sister’s child" 19004msgid "nephew/niece" 19005msgstr "sobrino/sobrina" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:861 19008msgctxt "sibling’s child" 19009msgid "nephew/niece" 19010msgstr "sobrino" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:869 19013msgctxt "sister’s child" 19014msgid "nephew/niece" 19015msgstr "sobrino" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:1341 19018msgctxt "wife’s brother’s child" 19019msgid "nephew/niece" 19020msgstr "sobrino/sobrina" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:1337 19023msgctxt "wife’s sibling’s child" 19024msgid "nephew/niece" 19025msgstr "sobrino/sobrina" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:1339 19028msgctxt "wife’s sister’s child" 19029msgid "nephew/niece" 19030msgstr "sobrino/sobrina" 19031 19032#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 19033msgid "never" 19034msgstr "nunca" 19035 19036#. I18N: A button label, next page 19037#: resources/views/individual-page.phtml:81 19038#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 19039#: resources/views/media-list-page.phtml:96 19040#: resources/views/media-list-page.phtml:195 19041#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19042#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19043#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 19044#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 19045#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 19046#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 19047#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 19048#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 19049#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 19050#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19051msgid "next" 19052msgstr "siguiente" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:759 19055msgctxt "brother’s daughter" 19056msgid "niece" 19057msgstr "sobrina" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:1107 19060msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19061msgid "niece" 19062msgstr "sobrina" 19063 19064#: app/Functions/Functions.php:1103 19065msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19066msgid "niece" 19067msgstr "sobrina" 19068 19069#: app/Functions/Functions.php:1105 19070msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19071msgid "niece" 19072msgstr "sobrina" 19073 19074#: app/Functions/Functions.php:863 19075msgctxt "sibling’s daughter" 19076msgid "niece" 19077msgstr "sobrina" 19078 19079#: app/Functions/Functions.php:871 19080msgctxt "sister’s daughter" 19081msgid "niece" 19082msgstr "sobrina" 19083 19084#: app/Functions/Functions.php:1347 19085msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19086msgid "niece" 19087msgstr "sobrina" 19088 19089#: app/Functions/Functions.php:1343 19090msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19091msgid "niece" 19092msgstr "sobrina" 19093 19094#: app/Functions/Functions.php:1345 19095msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19096msgid "niece" 19097msgstr "sobrina" 19098 19099#: app/Functions/Functions.php:977 19100msgctxt "brother’s son’s wife" 19101msgid "niece-in-law" 19102msgstr "sobrina política" 19103 19104#: app/Functions/Functions.php:1239 19105msgctxt "sibling’s son’s wife" 19106msgid "niece-in-law" 19107msgstr "sobrina política" 19108 19109#: app/Functions/Functions.php:1303 19110msgctxt "sisters’s son’s wife" 19111msgid "niece-in-law" 19112msgstr "sobrina política" 19113 19114#: app/Functions/Functions.php:480 19115msgid "ninth cousin" 19116msgstr "primo noveno" 19117 19118#: app/Functions/Functions.php:444 19119msgctxt "FEMALE" 19120msgid "ninth cousin" 19121msgstr "prima novena" 19122 19123#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19124#: app/Functions/Functions.php:400 19125msgctxt "MALE" 19126msgid "ninth cousin" 19127msgstr "primo noveno" 19128 19129#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193 19130#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 19131#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19132#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 19133#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19134#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19135#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19136#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19137#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19138#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 19144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 19145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 19146#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19147#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19148#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19149#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19150#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19151#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19152#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19153#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19154#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19155#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19156#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19157#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19161#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19162#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19163#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19164msgid "no" 19165msgstr "no" 19166 19167#. I18N: None of the other options 19168#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19169#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 19170#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455 19171#: app/Services/EmailService.php:217 19172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19173msgid "none" 19174msgstr "ninguno" 19175 19176#: app/SurnameTradition.php:114 19177msgctxt "Surname tradition" 19178msgid "none" 19179msgstr "nada" 19180 19181#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19182msgid "numbers" 19183msgstr "números" 19184 19185#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19186#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19187#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19188#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19189#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19190#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19191#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19192#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19194#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19195#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19196#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19197#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19198msgid "of" 19199msgstr "de" 19200 19201#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 19202msgid "on the date of death" 19203msgstr "el día de su defunción" 19204 19205#: app/Functions/Functions.php:624 19206msgid "parent" 19207msgstr "padres" 19208 19209#: app/Functions/Functions.php:684 19210msgid "partner" 19211msgstr "pareja" 19212 19213#: app/Functions/Functions.php:664 19214msgctxt "FEMALE" 19215msgid "partner" 19216msgstr "pareja" 19217 19218#: app/Functions/Functions.php:644 19219msgctxt "MALE" 19220msgid "partner" 19221msgstr "pareja" 19222 19223#: app/SurnameTradition.php:77 19224msgctxt "Surname tradition" 19225msgid "paternal" 19226msgstr "patronímico" 19227 19228#: app/Functions/Functions.php:791 19229msgctxt "father’s father" 19230msgid "paternal grandfather" 19231msgstr "abuelo paterno" 19232 19233#: app/Functions/Functions.php:793 19234msgctxt "father’s mother" 19235msgid "paternal grandmother" 19236msgstr "abuela paterna" 19237 19238#: app/Functions/Functions.php:795 19239msgctxt "father’s parent" 19240msgid "paternal grandparent" 19241msgstr "abuelo paterno" 19242 19243#. I18N: A system where children take their father’s surname 19244#: app/SurnameTradition.php:84 19245msgid "patrilineal" 19246msgstr "patrilineal" 19247 19248#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19249#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19250msgid "pending" 19251msgstr "pendiente" 19252 19253#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19254msgid "percentage" 19255msgstr "porcentaje" 19256 19257#. I18N: A button label. 19258#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 19259msgid "preview" 19260msgstr "Vista preliminar" 19261 19262#. I18N: A button label, previous page 19263#: resources/views/individual-page.phtml:77 19264#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19265#: resources/views/media-list-page.phtml:86 19266#: resources/views/media-list-page.phtml:185 19267#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19268#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19269#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19270#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19271#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19272#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19273#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19274#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19275#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19276msgid "previous" 19277msgstr "anterior" 19278 19279#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19280#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19281msgid "primary evidence" 19282msgstr "fuente primaria" 19283 19284#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19285#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19286msgid "questionable evidence" 19287msgstr "fuente dudosa" 19288 19289#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 19290#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19291msgid "records" 19292msgstr "registros" 19293 19294#: resources/views/family-page.phtml:22 19295#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 19296#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 19297#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 19298#: resources/views/source-page.phtml:21 19299msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19300msgid "reject" 19301msgstr "rechazarlos" 19302 19303#: resources/views/family-page.phtml:16 19304#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 19305#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 19306#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 19307#: resources/views/source-page.phtml:15 19308msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19309msgid "reject" 19310msgstr "rechazarlo" 19311 19312#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19313#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19314msgid "rejected" 19315msgstr "rechazado" 19316 19317#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19318#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19319msgid "religious name" 19320msgstr "nombre religioso" 19321 19322#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19323#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19324msgctxt "FEMALE" 19325msgid "religious name" 19326msgstr "nombre religioso" 19327 19328#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19329#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19330msgctxt "MALE" 19331msgid "religious name" 19332msgstr "nombre religioso" 19333 19334#. I18N: A button label. 19335#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19336msgid "replace" 19337msgstr "reemplace" 19338 19339#. I18N: A button label. 19340#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19341#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19342#: resources/views/media-list-page.phtml:65 19343#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19344#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 19345msgid "reset" 19346msgstr "reiniciar" 19347 19348#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19349msgid "right" 19350msgstr "derecha" 19351 19352#. I18N: A button label. 19353#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19354#: resources/views/admin/components.phtml:139 19355#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19356#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19357#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19358#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19359#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19360#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19361#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 19363#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 19364#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19365#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 19366#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19367#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19368#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19369#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19370#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19371#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19372#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19373#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317 19374#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 19375#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 19376#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19377#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19378#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19379#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 19380#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19381#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19382#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19383#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19384#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19385#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19386#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19387#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19388#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19389#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19390#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 19391#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19392msgid "save" 19393msgstr "guardar" 19394 19395#. I18N: A button label. 19396#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19397#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19398#: resources/views/media-list-page.phtml:62 19399#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19400#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19401#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19402msgid "search" 19403msgstr "buscar" 19404 19405#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19406#: app/Functions/Functions.php:562 19407#, php-format 19408msgid "second %s" 19409msgstr "%s segundo" 19410 19411#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19412#: app/Functions/Functions.php:540 19413#, php-format 19414msgctxt "FEMALE" 19415msgid "second %s" 19416msgstr "%s segunda" 19417 19418#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19419#: app/Functions/Functions.php:517 19420#, php-format 19421msgctxt "MALE" 19422msgid "second %s" 19423msgstr "%s segundo" 19424 19425#: app/Functions/Functions.php:466 19426msgid "second cousin" 19427msgstr "primo segundo" 19428 19429#: app/Functions/Functions.php:430 19430msgctxt "FEMALE" 19431msgid "second cousin" 19432msgstr "prima segunda" 19433 19434#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19435#: app/Functions/Functions.php:379 19436msgctxt "MALE" 19437msgid "second cousin" 19438msgstr "primo segundo" 19439 19440#: app/Functions/Functions.php:1470 19441msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19442msgid "second cousin" 19443msgstr "primo segundo" 19444 19445#: app/Functions/Functions.php:1462 19446msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19447msgid "second cousin" 19448msgstr "prima segunda" 19449 19450#: app/Functions/Functions.php:1466 19451msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19452msgid "second cousin" 19453msgstr "primo segundo" 19454 19455#: app/Functions/Functions.php:1494 19456msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19457msgid "second cousin" 19458msgstr "primo segundo" 19459 19460#: app/Functions/Functions.php:1486 19461msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19462msgid "second cousin" 19463msgstr "prima segunda" 19464 19465#: app/Functions/Functions.php:1490 19466msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19467msgid "second cousin" 19468msgstr "primo segundo" 19469 19470#: app/Functions/Functions.php:1482 19471msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19472msgid "second cousin" 19473msgstr "primo segundo" 19474 19475#: app/Functions/Functions.php:1474 19476msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19477msgid "second cousin" 19478msgstr "prima segunda" 19479 19480#: app/Functions/Functions.php:1478 19481msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19482msgid "second cousin" 19483msgstr "primo segundo" 19484 19485#: app/Functions/Functions.php:1506 19486msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19487msgid "second cousin" 19488msgstr "primo segundo" 19489 19490#: app/Functions/Functions.php:1498 19491msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19492msgid "second cousin" 19493msgstr "prima segunda" 19494 19495#: app/Functions/Functions.php:1502 19496msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19497msgid "second cousin" 19498msgstr "primo segundo" 19499 19500#: app/Functions/Functions.php:1530 19501msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19502msgid "second cousin" 19503msgstr "primo segundo" 19504 19505#: app/Functions/Functions.php:1522 19506msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19507msgid "second cousin" 19508msgstr "prima segunda" 19509 19510#: app/Functions/Functions.php:1526 19511msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19512msgid "second cousin" 19513msgstr "primo segundo" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:1518 19516msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19517msgid "second cousin" 19518msgstr "primo segundo" 19519 19520#: app/Functions/Functions.php:1510 19521msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19522msgid "second cousin" 19523msgstr "prima segunda" 19524 19525#: app/Functions/Functions.php:1514 19526msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19527msgid "second cousin" 19528msgstr "primo segundo" 19529 19530#: app/Functions/Functions.php:1542 19531msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19532msgid "second cousin" 19533msgstr "primo segundo" 19534 19535#: app/Functions/Functions.php:1534 19536msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19537msgid "second cousin" 19538msgstr "prima segunda" 19539 19540#: app/Functions/Functions.php:1538 19541msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19542msgid "second cousin" 19543msgstr "primo segundo" 19544 19545#: app/Functions/Functions.php:1566 19546msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19547msgid "second cousin" 19548msgstr "primo segundo" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:1558 19551msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19552msgid "second cousin" 19553msgstr "prima segunda" 19554 19555#: app/Functions/Functions.php:1562 19556msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19557msgid "second cousin" 19558msgstr "primo segundo" 19559 19560#: app/Functions/Functions.php:1554 19561msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19562msgid "second cousin" 19563msgstr "primo segundo" 19564 19565#: app/Functions/Functions.php:1546 19566msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19567msgid "second cousin" 19568msgstr "prima segunda" 19569 19570#: app/Functions/Functions.php:1550 19571msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19572msgid "second cousin" 19573msgstr "primo segundo" 19574 19575#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19576#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19577msgid "secondary evidence" 19578msgstr "fuente secundaria" 19579 19580#. I18N: select all (of the family trees) 19581#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19582#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19583msgid "select all" 19584msgstr "Todos" 19585 19586#. I18N: select none (of the family trees) 19587#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19588#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19589msgid "select none" 19590msgstr "Ningún" 19591 19592#: app/Functions/Functions.php:617 19593msgid "self" 19594msgstr "yo" 19595 19596#: app/Functions/Functions.php:476 19597msgid "seventh cousin" 19598msgstr "primo séptimo" 19599 19600#: app/Functions/Functions.php:440 19601msgctxt "FEMALE" 19602msgid "seventh cousin" 19603msgstr "prima séptima" 19604 19605#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19606#: app/Functions/Functions.php:394 19607msgctxt "MALE" 19608msgid "seventh cousin" 19609msgstr "primo séptimo" 19610 19611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 19617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 19618#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19619#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19620msgid "show" 19621msgstr "mostrar" 19622 19623#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19624msgid "show the chart" 19625msgstr "mostrar el gráfico" 19626 19627#: app/Functions/Functions.php:753 19628msgid "sibling" 19629msgstr "hermano" 19630 19631#. I18N: A button label. 19632#: resources/views/login-page.phtml:56 19633#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 19634msgid "sign in" 19635msgstr "iniciar sesión" 19636 19637#. I18N: A button label. 19638#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19639msgid "sign out" 19640msgstr "cerrar sesión" 19641 19642#: app/Functions/Functions.php:732 19643msgid "sister" 19644msgstr "hermana" 19645 19646#: app/Functions/Functions.php:763 19647msgctxt "brother’s wife" 19648msgid "sister-in-law" 19649msgstr "cuñada" 19650 19651#: app/Functions/Functions.php:983 19652msgctxt "brother’s wife’s sister" 19653msgid "sister-in-law" 19654msgstr "concuña" 19655 19656#: app/Functions/Functions.php:1093 19657msgctxt "husband’s brother’s wife" 19658msgid "sister-in-law" 19659msgstr "concuña" 19660 19661#: app/Functions/Functions.php:817 19662msgctxt "husband’s sister" 19663msgid "sister-in-law" 19664msgstr "cuñada" 19665 19666#: app/Functions/Functions.php:1283 19667msgctxt "sister’s husband’s sister" 19668msgid "sister-in-law" 19669msgstr "concuña" 19670 19671#: app/Functions/Functions.php:895 19672msgctxt "spouse’s sister" 19673msgid "sister-in-law" 19674msgstr "cuñada" 19675 19676#: app/Functions/Functions.php:1333 19677msgctxt "wife’s brother’s wife" 19678msgid "sister-in-law" 19679msgstr "concuña" 19680 19681#: app/Functions/Functions.php:915 19682msgctxt "wife’s sister" 19683msgid "sister-in-law" 19684msgstr "cuñada" 19685 19686#: app/Functions/Functions.php:474 19687msgid "sixth cousin" 19688msgstr "primo sexto" 19689 19690#: app/Functions/Functions.php:438 19691msgctxt "FEMALE" 19692msgid "sixth cousin" 19693msgstr "prima sexta" 19694 19695#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19696#: app/Functions/Functions.php:391 19697msgctxt "MALE" 19698msgid "sixth cousin" 19699msgstr "primo sexto" 19700 19701#: app/Functions/Functions.php:686 19702msgid "son" 19703msgstr "hijo" 19704 19705#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19706msgid "son of" 19707msgstr "hijo de" 19708 19709#: app/Functions/Functions.php:769 19710msgctxt "child’s husband" 19711msgid "son-in-law" 19712msgstr "yerno" 19713 19714#: app/Functions/Functions.php:781 19715msgctxt "daughter’s husband" 19716msgid "son-in-law" 19717msgstr "yerno" 19718 19719#: app/Functions/Functions.php:1021 19720msgctxt "daughter’s husband’s father" 19721msgid "son-in-law’s father" 19722msgstr "consuegro" 19723 19724#: app/Functions/Functions.php:1023 19725msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19726msgid "son-in-law’s mother" 19727msgstr "consuegra" 19728 19729#: app/Functions/Functions.php:1025 19730msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19731msgid "son-in-law’s parent" 19732msgstr "consuegro" 19733 19734#: app/Functions/Functions.php:773 19735msgctxt "child’s spouse" 19736msgid "son/daughter-in-law" 19737msgstr "yerno" 19738 19739#. I18N: An option in a list-box 19740#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19741#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19742#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19743msgid "sort by date" 19744msgstr "ordenar por fecha" 19745 19746#. I18N: A button label. 19747#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19749#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19750#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19751#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19753#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19755msgid "sort by date of birth" 19756msgstr "ordenar por fecha de nacimiento" 19757 19758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19759#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19760#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19761#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19762msgid "sort by date of death" 19763msgstr "ordenar por fecha de defunción" 19764 19765#. I18N: A button label. 19766#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 19767#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19768msgid "sort by date of marriage" 19769msgstr "ordenar por fecha de matrimonio" 19770 19771#. I18N: An option in a list-box 19772#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19773msgid "sort by date, newest first" 19774msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente" 19775 19776#. I18N: An option in a list-box 19777#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19778msgid "sort by date, oldest first" 19779msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo" 19780 19781#. I18N: An option in a list-box 19782#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19783#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19784#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19785#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19786#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19787#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19788#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19789#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19791#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19792#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19794msgid "sort by name" 19795msgstr "Ordenar por nombre" 19796 19797#: app/Functions/Functions.php:674 19798msgid "spouse" 19799msgstr "cónyuge" 19800 19801#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19802#: app/Services/EmailService.php:219 19803msgid "ssl" 19804msgstr "ssl" 19805 19806#: app/Functions/Functions.php:1091 19807msgctxt "father’s wife’s son" 19808msgid "step-brother" 19809msgstr "hermanastro" 19810 19811#: app/Functions/Functions.php:1139 19812msgctxt "mother’s husband’s son" 19813msgid "step-brother" 19814msgstr "hermanastro" 19815 19816#: app/Functions/Functions.php:1217 19817msgctxt "parent’s spouse’s son" 19818msgid "step-brother" 19819msgstr "hermanastro" 19820 19821#: app/Functions/Functions.php:807 19822msgctxt "husband’s child" 19823msgid "step-child" 19824msgstr "hijastro" 19825 19826#: app/Functions/Functions.php:887 19827msgctxt "spouse’s child" 19828msgid "step-child" 19829msgstr "hijastro" 19830 19831#: app/Functions/Functions.php:905 19832msgctxt "wife’s child" 19833msgid "step-child" 19834msgstr "hijastro" 19835 19836#: app/Functions/Functions.php:809 19837msgctxt "husband’s daughter" 19838msgid "step-daughter" 19839msgstr "hijastra" 19840 19841#: app/Functions/Functions.php:889 19842msgctxt "spouse’s daughter" 19843msgid "step-daughter" 19844msgstr "hijastra" 19845 19846#: app/Functions/Functions.php:907 19847msgctxt "wife’s daughter" 19848msgid "step-daughter" 19849msgstr "hijastra" 19850 19851#: app/Functions/Functions.php:829 19852msgctxt "mother’s husband" 19853msgid "step-father" 19854msgstr "padrastro" 19855 19856#: app/Functions/Functions.php:803 19857msgctxt "father’s wife" 19858msgid "step-mother" 19859msgstr "madrastra" 19860 19861#: app/Functions/Functions.php:859 19862msgctxt "parent’s spouse" 19863msgid "step-parent" 19864msgstr "padrastro" 19865 19866#: app/Functions/Functions.php:1087 19867msgctxt "father’s wife’s child" 19868msgid "step-sibling" 19869msgstr "hermanastro" 19870 19871#: app/Functions/Functions.php:1135 19872msgctxt "mother’s husband’s child" 19873msgid "step-sibling" 19874msgstr "hermanastro" 19875 19876#: app/Functions/Functions.php:1213 19877msgctxt "parent’s spouse’s child" 19878msgid "step-sibling" 19879msgstr "hermanastro" 19880 19881#: app/Functions/Functions.php:1089 19882msgctxt "father’s wife’s daughter" 19883msgid "step-sister" 19884msgstr "hermanastra" 19885 19886#: app/Functions/Functions.php:1137 19887msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19888msgid "step-sister" 19889msgstr "hermanastra" 19890 19891#: app/Functions/Functions.php:1215 19892msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19893msgid "step-sister" 19894msgstr "hermanastra" 19895 19896#: app/Functions/Functions.php:819 19897msgctxt "husband’s son" 19898msgid "step-son" 19899msgstr "hijastro" 19900 19901#: app/Functions/Functions.php:897 19902msgctxt "spouse’s son" 19903msgid "step-son" 19904msgstr "hijastro" 19905 19906#: app/Functions/Functions.php:917 19907msgctxt "wife’s son" 19908msgid "step-son" 19909msgstr "hijastro" 19910 19911#. I18N: Layout option for lists of names 19912#. I18N: An option in a list-box 19913#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 19914#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19915#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19916#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19917#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19918msgid "table" 19919msgstr "tabla" 19920 19921#. I18N: Layout option for lists of names 19922#. I18N: An option in a list-box 19923#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 19924#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19925msgid "tag cloud" 19926msgstr "nube de etiquetas" 19927 19928#: app/Functions/Functions.php:482 19929msgid "tenth cousin" 19930msgstr "primo décimo" 19931 19932#: app/Functions/Functions.php:446 19933msgctxt "FEMALE" 19934msgid "tenth cousin" 19935msgstr "prima décima" 19936 19937#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19938#: app/Functions/Functions.php:403 19939msgctxt "MALE" 19940msgid "tenth cousin" 19941msgstr "primo décimo" 19942 19943#. I18N: [you should check that:] ... 19944#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19945msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19946msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos" 19947 19948#. I18N: [you should check that:] ... 19949#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19950msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19951msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos" 19952 19953#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19954#: app/Functions/Functions.php:195 19955msgid "themself" 19956msgstr "él mismo" 19957 19958#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19959#: app/Functions/Functions.php:565 19960#, php-format 19961msgid "third %s" 19962msgstr "%s tercero" 19963 19964#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19965#: app/Functions/Functions.php:543 19966#, php-format 19967msgctxt "FEMALE" 19968msgid "third %s" 19969msgstr "%s tercera" 19970 19971#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19972#: app/Functions/Functions.php:520 19973#, php-format 19974msgctxt "MALE" 19975msgid "third %s" 19976msgstr "%s tercero" 19977 19978#: app/Functions/Functions.php:468 19979msgid "third cousin" 19980msgstr "primo tercero" 19981 19982#: app/Functions/Functions.php:432 19983msgctxt "FEMALE" 19984msgid "third cousin" 19985msgstr "prima tercera" 19986 19987#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19988#: app/Functions/Functions.php:382 19989msgctxt "MALE" 19990msgid "third cousin" 19991msgstr "primo tercero" 19992 19993#: app/Functions/Functions.php:488 19994msgid "thirteenth cousin" 19995msgstr "primo décimo tercero" 19996 19997#: app/Functions/Functions.php:452 19998msgctxt "FEMALE" 19999msgid "thirteenth cousin" 20000msgstr "prima décima tercera" 20001 20002#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20003#: app/Functions/Functions.php:412 20004msgctxt "MALE" 20005msgid "thirteenth cousin" 20006msgstr "primo décimo tercero" 20007 20008#. I18N: layout option for the fan chart 20009#: app/Module/FanChartModule.php:569 20010msgid "three-quarter circle" 20011msgstr "tres cuartos de círculo" 20012 20013#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20014#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20015msgid "tls" 20016msgstr "tls" 20017 20018#. I18N: Gedcom TO dates 20019#: app/Date.php:369 20020#, php-format 20021msgid "to %s" 20022msgstr "hasta %s" 20023 20024#: app/Functions/Functions.php:486 20025msgid "twelfth cousin" 20026msgstr "primo décimo segundo" 20027 20028#: app/Functions/Functions.php:450 20029msgctxt "FEMALE" 20030msgid "twelfth cousin" 20031msgstr "prima décima segunda" 20032 20033#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20034#: app/Functions/Functions.php:409 20035msgctxt "MALE" 20036msgid "twelfth cousin" 20037msgstr "primo décimo segundo" 20038 20039#: app/Functions/Functions.php:698 20040msgid "twin brother" 20041msgstr "hermano gemelo" 20042 20043#: app/Functions/Functions.php:740 20044msgid "twin sibling" 20045msgstr "hermanos gemelos" 20046 20047#: app/Functions/Functions.php:719 20048msgid "twin sister" 20049msgstr "hermana gemela" 20050 20051#: app/Functions/Functions.php:785 20052msgctxt "father’s brother" 20053msgid "uncle" 20054msgstr "tío" 20055 20056#: app/Functions/Functions.php:1083 20057msgctxt "father’s sister’s husband" 20058msgid "uncle" 20059msgstr "tío" 20060 20061#: app/Functions/Functions.php:821 20062msgctxt "mother’s brother" 20063msgid "uncle" 20064msgstr "tío" 20065 20066#: app/Functions/Functions.php:1169 20067msgctxt "mother’s sister’s husband" 20068msgid "uncle" 20069msgstr "tío" 20070 20071#: app/Functions/Functions.php:841 20072msgctxt "parent’s brother" 20073msgid "uncle" 20074msgstr "tío" 20075 20076#: app/Functions/Functions.php:1211 20077msgctxt "parent’s sister’s husband" 20078msgid "uncle" 20079msgstr "tío" 20080 20081#: app/Place.php:202 20082msgid "unknown" 20083msgstr "desconocido" 20084 20085#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20086msgctxt "unknown family" 20087msgid "unknown" 20088msgstr "desconocido" 20089 20090#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 20091msgid "unlimited" 20092msgstr "ilimitado" 20093 20094#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20095#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20096msgid "unreliable evidence" 20097msgstr "fuente no confiable" 20098 20099#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20100msgid "up" 20101msgstr "arriba" 20102 20103#. I18N: A button label. 20104#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58 20105#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20106msgid "update" 20107msgstr "Actualizar" 20108 20109#. I18N: A button label. 20110#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 20111msgid "upload" 20112msgstr "subir" 20113 20114#. I18N: A button label. 20115#: resources/views/branches-page.phtml:40 20116#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20117#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20118#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20119#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 20120#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20121#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20122#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20123#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20124#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20125#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20126#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 20127msgid "view" 20128msgstr "ver" 20129 20130#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20131#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 20132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 20133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 20134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 20135msgid "visitors" 20136msgstr "visitantes" 20137 20138#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20139#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20140msgctxt "FEMALE" 20141msgid "was born" 20142msgstr "nació" 20143 20144#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20145#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20146msgctxt "MALE" 20147msgid "was born" 20148msgstr "nació" 20149 20150#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20151msgid "webtrees" 20152msgstr "webtrees" 20153 20154#: app/Services/MessageService.php:127 20155msgid "webtrees message" 20156msgstr "Mensaje de webtrees" 20157 20158#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 20159msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20160msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos." 20161 20162#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20163#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20164msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20165msgstr "" 20166 20167#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145 20168msgid "webtrees sends emails with no storage" 20169msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento" 20170 20171#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4 20172msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20173msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1." 20174 20175#: app/Functions/Functions.php:654 20176msgid "wife" 20177msgstr "esposa" 20178 20179#. I18N: Name of a theme. 20180#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20181msgid "xenea" 20182msgstr "xenea" 20183 20184#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 20185msgid "years" 20186msgstr "años" 20187 20188#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194 20189#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 20190#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20191#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 20192#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20193#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20194#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20195#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20196#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20197#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 20203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 20204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 20205#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20206#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20207#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20208#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20209#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20210#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20211#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20212#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20213#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20214#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20215#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20216#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20218#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20223msgid "yes" 20224msgstr "sí" 20225 20226#. I18N: [you should check that:] ... 20227#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20228msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20229msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin" 20230 20231#: app/Functions/Functions.php:702 20232msgid "younger brother" 20233msgstr "hermano menor" 20234 20235#: app/Functions/Functions.php:744 20236msgid "younger sibling" 20237msgstr "hermanos menores" 20238 20239#: app/Functions/Functions.php:723 20240msgid "younger sister" 20241msgstr "hermana menor" 20242 20243#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 20244#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20245#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20246#, php-format 20247msgid "±%s year" 20248msgid_plural "±%s years" 20249msgstr[0] "± %s año" 20250msgstr[1] "± %s años" 20251 20252#: app/Individual.php:1270 20253#, php-format 20254msgid "“%s”" 20255msgstr "«%s»" 20256 20257#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20258#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20259#, php-format 20260msgid "“%s” has been deleted." 20261msgstr "«%s» fue eliminado." 20262 20263#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155 20264#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946 20265#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041 20266msgid "…" 20267msgstr "…" 20268 20269#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20270#: app/Http/Controllers/ListController.php:200 20271#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265 20272msgctxt "Unknown given name" 20273msgid "…" 20274msgstr "…" 20275 20276#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20277#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 20278#: app/Http/Controllers/ListController.php:209 20279#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264 20280msgctxt "Unknown surname" 20281msgid "…" 20282msgstr "…" 20283 20284#~ msgid " per gender" 20285#~ msgstr " por sexo" 20286 20287#~ msgid " per time period" 20288#~ msgstr " por período temporal" 20289 20290#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20291#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20292#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20293#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20294 20295#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20296#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20297#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20298#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20299 20300#~ msgid "%s day ago" 20301#~ msgid_plural "%s days ago" 20302#~ msgstr[0] "ayer" 20303#~ msgstr[1] "hace %s días" 20304 20305#~ msgid "%s family tree" 20306#~ msgid_plural "%s family trees" 20307#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico" 20308#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos" 20309 20310#~ msgid "%s hour ago" 20311#~ msgid_plural "%s hours ago" 20312#~ msgstr[0] "hace %s hora" 20313#~ msgstr[1] "hace %s horas" 20314 20315#~ msgid "%s individual is private." 20316#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20317#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales." 20318#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales." 20319 20320#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20321#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo." 20322 20323#~ msgid "%s minute ago" 20324#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20325#~ msgstr[0] "hace %s minuto" 20326#~ msgstr[1] "hace %s minutos" 20327 20328#~ msgid "%s month ago" 20329#~ msgid_plural "%s months ago" 20330#~ msgstr[0] "hace %s mes" 20331#~ msgstr[1] "hace %s meses" 20332 20333#~ msgid "%s second ago" 20334#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20335#~ msgstr[0] "hace %s segundo" 20336#~ msgstr[1] "hace %s segundos" 20337 20338#~ msgid "%s year ago" 20339#~ msgid_plural "%s years ago" 20340#~ msgstr[0] "hace %s año" 20341#~ msgstr[1] "hace %s años" 20342 20343#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20344#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM." 20345 20346#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20347#~ msgstr "<b>Nota importante:</b> El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales. Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado." 20348 20349#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20350#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información." 20351 20352#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20353#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)." 20354 20355#, php-format 20356#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20357#~ msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión." 20358 20359#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20360#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario." 20361 20362#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20363#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico." 20364 20365#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20366#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico." 20367 20368#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20369#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso." 20370 20371#~ msgid "A.M." 20372#~ msgstr "A.M." 20373 20374#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20375#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" 20376 20377#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20378#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" 20379 20380#~ msgid "API key" 20381#~ msgstr "Llave API" 20382 20383#~ msgid "Acadia" 20384#~ msgstr "Acadia" 20385 20386#~ msgid "Add a blank row" 20387#~ msgstr "Añadir fila en blanco" 20388 20389#~ msgid "Add a child to this family" 20390#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia" 20391 20392#~ msgid "Add a geographic location" 20393#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico" 20394 20395#~ msgid "Add a husband to this family" 20396#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia" 20397 20398#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20399#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque" 20400 20401#~ msgid "Add a spouse" 20402#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge" 20403 20404#~ msgid "Add a wife to this family" 20405#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia" 20406 20407#~ msgid "Add another individual to the chart" 20408#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico" 20409 20410#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20411#~ msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo." 20412 20413#~ msgid "Add links" 20414#~ msgstr "Agregar más vínculos" 20415 20416#~ msgid "Add to favorites" 20417#~ msgstr "Añadir a favoritas" 20418 20419#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20420#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas" 20421 20422#~ msgid "Advanced" 20423#~ msgstr "Avanzado" 20424 20425#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20426#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección." 20427 20428#~ msgid "Age of item" 20429#~ msgstr "Antigüedad de la entrada" 20430 20431#~ msgid "Age related to birth year" 20432#~ msgstr "Edades por año de nacimiento" 20433 20434#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20435#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView" 20436 20437#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20438#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico" 20439 20440#~ msgid "All files have read and write permission." 20441#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura." 20442 20443#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20444#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema" 20445 20446#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20447#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc." 20448 20449#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20450#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo." 20451 20452#~ msgid "Approval of account at %s" 20453#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s" 20454 20455#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20456#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?" 20457 20458#~ msgid "Associates" 20459#~ msgstr "Asociados" 20460 20461#, fuzzy 20462#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20463#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente" 20464 20465#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20466#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos" 20467 20468#~ msgid "Available blocks" 20469#~ msgstr "Bloques disponibles" 20470 20471#~ msgid "Basic" 20472#~ msgstr "Básico" 20473 20474#~ msgid "Bearing" 20475#~ msgstr "Azimut" 20476 20477#~ msgid "Body" 20478#~ msgstr "Mensaje" 20479 20480#~ msgid "Booklet" 20481#~ msgstr "Librito" 20482 20483#~ msgid "British West Indies" 20484#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas" 20485 20486#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20487#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente." 20488 20489#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20490#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20491#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo." 20492#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos." 20493 20494#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20495#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria." 20496 20497#, fuzzy 20498#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20499#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc." 20500 20501#~ msgid "Cannot create" 20502#~ msgstr "No se pudo crear" 20503 20504#~ msgid "Cape Colony" 20505#~ msgstr "Colonia del Cabo" 20506 20507#~ msgid "Catalonia" 20508#~ msgstr "Cataluña" 20509 20510#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20511#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente." 20512 20513#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20514#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente." 20515 20516#~ msgid "Cemeteries" 20517#~ msgstr "Cementerios" 20518 20519#~ msgid "Center map here" 20520#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí" 20521 20522#~ msgid "Change" 20523#~ msgstr "Cambiar" 20524 20525#~ msgid "Change flag" 20526#~ msgstr "Cambiar la bandera" 20527 20528#~ msgid "Change language" 20529#~ msgstr "Cambiar idioma" 20530 20531#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20532#~ msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario" 20533 20534#~ msgid "Channel Islands" 20535#~ msgstr "Islas del Canal" 20536 20537#~ msgid "Check file permissions…" 20538#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…" 20539 20540#~ msgid "Check for custom modules…" 20541#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…" 20542 20543#~ msgid "Check for custom themes…" 20544#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…" 20545 20546#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20547#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio." 20548 20549#~ msgid "Check the settings and try again." 20550#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo." 20551 20552#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20553#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar. A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia. Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio." 20554 20555#~ msgid "Choose: " 20556#~ msgstr "Escoger: " 20557 20558#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20559#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia." 20560 20561#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20562#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos" 20563 20564#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20565#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees" 20566 20567#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20568#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar" 20569 20570#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20571#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral" 20572 20573#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20574#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos." 20575 20576#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20577#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos." 20578 20579#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20580#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia." 20581 20582#~ msgid "Columns per page" 20583#~ msgstr "Columnas por página" 20584 20585#~ msgid "Configure" 20586#~ msgstr "Bloque de Configuración" 20587 20588#~ msgid "Confirm password" 20589#~ msgstr "Confirme la contraseña" 20590 20591#~ msgid "Continue adding" 20592#~ msgstr "Continúe añadiendo" 20593 20594#~ msgid "Cookie warning" 20595#~ msgstr "Advertencia de cookie" 20596 20597#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20598#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre." 20599 20600#~ msgid "Count" 20601#~ msgstr "Número" 20602 20603#~ msgid "Countries" 20604#~ msgstr "Países" 20605 20606#~ msgid "Counts " 20607#~ msgstr "Totales " 20608 20609#~ msgid "County" 20610#~ msgstr "Condado" 20611 20612#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20613#~ msgstr "Crear una familia usando individuos existentes" 20614 20615#~ msgid "Create a website access rule" 20616#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web" 20617 20618#~ msgid "Current" 20619#~ msgstr "Actual" 20620 20621#~ msgid "Custom tags" 20622#~ msgstr "Etiquetas propias" 20623 20624#~ msgid "Custom theme" 20625#~ msgstr "Tema personalizado" 20626 20627#~ msgid "Czechoslovakia" 20628#~ msgstr "Checoslovaquia" 20629 20630#~ msgid "Dashboard" 20631#~ msgstr "Tablero" 20632 20633#~ msgid "Database and table names" 20634#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas" 20635 20636#~ msgid "Default" 20637#~ msgstr "Predeterminado" 20638 20639#~ msgid "Default map type" 20640#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado" 20641 20642#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20643#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes" 20644 20645#~ msgid "Default pedigree generations" 20646#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes" 20647 20648#~ msgid "Delete temporary files…" 20649#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…" 20650 20651#~ msgid "Description unavailable" 20652#~ msgstr "Descripción no disponible" 20653 20654#~ msgid "Desired password" 20655#~ msgstr "Contraseña deseada" 20656 20657#~ msgid "Desired username" 20658#~ msgstr "Identificador de usuario deseado" 20659 20660#~ msgid "Disable these modules" 20661#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos" 20662 20663#~ msgid "Disable these themes" 20664#~ msgstr "Deshabilitar estos temas" 20665 20666#~ msgid "Display all" 20667#~ msgstr "Mostrar todo" 20668 20669#~ msgid "Display map coordinates" 20670#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa" 20671 20672#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20673#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original." 20674 20675#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20676#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen." 20677 20678#~ msgid "Download geographic data" 20679#~ msgstr "Descargar datos geográficos" 20680 20681#~ msgid "Earliest birth year" 20682#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano" 20683 20684#~ msgid "Earliest death year" 20685#~ msgstr "Año de defunción más lejano" 20686 20687#~ msgid "Edit a website access rule" 20688#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web" 20689 20690#~ msgid "Edit media" 20691#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual" 20692 20693#~ msgid "Edit the details" 20694#~ msgstr "Editar detalles" 20695 20696#~ msgid "Edit the media object" 20697#~ msgstr "Editar objecto audiovisual" 20698 20699#~ msgid "Edit the note" 20700#~ msgstr "Modificar nota" 20701 20702#~ msgid "Edit the repository" 20703#~ msgstr "Editar repositorio" 20704 20705#~ msgid "Edit the source" 20706#~ msgstr "Editar fuente" 20707 20708#~ msgid "Eire" 20709#~ msgstr "Irlanda" 20710 20711#~ msgid "Elevation" 20712#~ msgstr "Altitud" 20713 20714#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20715#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>." 20716 20717#~ msgid "Embedded variable" 20718#~ msgstr "Variable incorporado" 20719 20720#~ msgid "End IP address" 20721#~ msgstr "Dirección IP final" 20722 20723#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20724#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente" 20725 20726#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20727#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto." 20728 20729#~ msgid "Enter report values" 20730#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe" 20731 20732#~ msgid "FAQ position" 20733#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente" 20734 20735#~ msgid "FAQ visibility" 20736#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente" 20737 20738#~ msgid "Family ID prefix" 20739#~ msgstr "Prefijo del ID de familia" 20740 20741#~ msgid "Family group information" 20742#~ msgstr "Información del grupo familiar" 20743 20744#~ msgid "Family list" 20745#~ msgstr "Lista de familias" 20746 20747#~ msgid "File containing places (CSV)" 20748#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)" 20749 20750#~ msgid "Find a fact or event" 20751#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento" 20752 20753#~ msgid "Find a family" 20754#~ msgstr "Buscar una familia" 20755 20756#~ msgid "Find a media object" 20757#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual" 20758 20759#~ msgid "Find a place" 20760#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico" 20761 20762#~ msgid "Find a repository" 20763#~ msgstr "Buscar un repositorio" 20764 20765#~ msgid "Find a shared note" 20766#~ msgstr "Buscar una nota" 20767 20768#~ msgid "Find an individual" 20769#~ msgstr "Buscar una persona" 20770 20771#~ msgid "From" 20772#~ msgstr "Desde" 20773 20774#~ msgid "Gender icon on charts" 20775#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas" 20776 20777#~ msgid "Get an API key from Google." 20778#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google." 20779 20780#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20781#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema." 20782 20783#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20784#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™" 20785 20786#~ msgid "Google Street View™" 20787#~ msgstr "Google Street View™" 20788 20789#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20790#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API." 20791 20792#~ msgid "Grandparents" 20793#~ msgstr "Abuelos" 20794 20795#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20796#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera." 20797 20798#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20799#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa." 20800 20801#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20802#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud." 20803 20804#~ msgid "Highest population" 20805#~ msgstr "Población más alta" 20806 20807#~ msgid "Historical facts" 20808#~ msgstr "Hechos históricos" 20809 20810#~ msgid "House" 20811#~ msgstr "Edificio" 20812 20813#~ msgid "Hybrid" 20814#~ msgstr "Híbrido" 20815 20816#~ msgid "Icon" 20817#~ msgstr "Icono" 20818 20819#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20820#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>" 20821 20822#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20823#~ msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia." 20824 20825#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20826#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta." 20827 20828#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20829#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez." 20830 20831#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20832#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida." 20833 20834#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20835#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor." 20836 20837#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20838#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida." 20839 20840#~ msgid "Import Options." 20841#~ msgstr "Opciones para importar." 20842 20843#~ msgid "Include fully matched places" 20844#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente" 20845 20846#~ msgid "Individual ID prefix" 20847#~ msgstr "Prefijo del ID de persona" 20848 20849#~ msgid "Individual distribution" 20850#~ msgstr "Distribución de personas" 20851 20852#~ msgid "Individual list" 20853#~ msgstr "Lista de individuos" 20854 20855#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20856#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición." 20857 20858#~ msgid "Installation folder" 20859#~ msgstr "Directorio de la instalación" 20860 20861#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20862#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 20863 20864#~ msgid "Keep" 20865#~ msgstr "Mantener" 20866 20867#~ msgid "Keep link in list" 20868#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista" 20869 20870#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20871#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas" 20872 20873#~ msgid "Latest birth year" 20874#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente" 20875 20876#~ msgid "Latest death year" 20877#~ msgstr "Año de defunción más reciente" 20878 20879#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20880#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada." 20881 20882#~ msgctxt "paper size" 20883#~ msgid "Legal" 20884#~ msgstr "US Legal" 20885 20886#~ msgid "Limit" 20887#~ msgstr "Límite" 20888 20889#~ msgid "Limit display by" 20890#~ msgstr "Limitar la presentación por" 20891 20892#~ msgid "Link to an existing media object" 20893#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente" 20894 20895#~ msgid "Login ID" 20896#~ msgstr "Id. de inicio de sesión" 20897 20898#~ msgid "Longevity versus time" 20899#~ msgstr "Longevidad versus tiempo" 20900 20901#~ msgid "Lost password request" 20902#~ msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida" 20903 20904#~ msgid "Lowest population" 20905#~ msgstr "Población más baja" 20906 20907#~ msgid "Main section blocks" 20908#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal" 20909 20910#~ msgid "Manage the links" 20911#~ msgstr "Administrar vinculos" 20912 20913#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20914#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido." 20915 20916#~ msgid "Match calendar" 20917#~ msgstr "Igualar calendarios" 20918 20919#~ msgid "Max" 20920#~ msgstr "Máximo" 20921 20922#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20923#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes" 20924 20925#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20926#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes" 20927 20928#~ msgid "Media ID prefix" 20929#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales" 20930 20931#~ msgid "Media contains" 20932#~ msgstr "El objeto contiene" 20933 20934#~ msgid "Memory limit" 20935#~ msgstr "Límite máximo de memoria" 20936 20937#~ msgid "Midnight" 20938#~ msgstr "Medianoche" 20939 20940#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20941#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas." 20942 20943#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20944#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes" 20945 20946#~ msgid "Moderate pending changes" 20947#~ msgstr "moderar los cambios pendientes" 20948 20949#~ msgid "Move left" 20950#~ msgstr "Mover a la izquierda" 20951 20952#~ msgid "Move right" 20953#~ msgstr "Mover a la derecha" 20954 20955#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20956#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s" 20957 20958#~ msgid "MySQL variables" 20959#~ msgstr "Variables MySQL" 20960 20961#~ msgid "Name contains" 20962#~ msgstr "El nombre contiene" 20963 20964#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20965#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)" 20966 20967#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20968#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)" 20969 20970#~ msgid "Neighborhood" 20971#~ msgstr "Barrio" 20972 20973#~ msgid "Netherlands Antilles" 20974#~ msgstr "Antillas Holandesas" 20975 20976#~ msgid "Neutral Zone" 20977#~ msgstr "Zona Neutral" 20978 20979#~ msgid "No ancestors in the database." 20980#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos." 20981 20982#~ msgid "No custom modules are enabled." 20983#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados." 20984 20985#~ msgid "No custom themes are enabled." 20986#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados." 20987 20988#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20989#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy." 20990 20991#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20992#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana." 20993 20994#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20995#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20996#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana." 20997#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días." 20998 20999#~ msgid "No limit" 21000#~ msgstr "Sin límite" 21001 21002#~ msgid "No map data exists for this individual" 21003#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona" 21004 21005#~ msgid "No media file was provided." 21006#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia." 21007 21008#~ msgid "No places found" 21009#~ msgstr "No se encontraron lugares" 21010 21011#~ msgid "Nobody at all" 21012#~ msgstr "Nadie" 21013 21014#~ msgid "Noon" 21015#~ msgstr "Mediodía" 21016 21017#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21018#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente" 21019 21020#~ msgid "Note ID prefix" 21021#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas" 21022 21023#~ msgid "Number of generations" 21024#~ msgstr "Número de generaciones" 21025 21026#~ msgid "Number of items" 21027#~ msgstr "Número de entradas" 21028 21029#~ msgid "Number of items to show" 21030#~ msgstr "Número de elementos a mostrar" 21031 21032#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21033#~ msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: " 21034 21035#~ msgid "Oldest at bottom" 21036#~ msgstr "Más antiguo abajo" 21037 21038#~ msgid "Oldest at top" 21039#~ msgstr "Más antiguo arriba" 21040 21041#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21042#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales" 21043 21044#~ msgid "Order" 21045#~ msgstr "Orden" 21046 21047#~ msgid "Other folder… please type in" 21048#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre" 21049 21050#~ msgid "Others" 21051#~ msgstr "Otros" 21052 21053#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21054#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen." 21055 21056#~ msgid "Own charts" 21057#~ msgstr "Gráficos propios" 21058 21059#~ msgid "P.M." 21060#~ msgstr "P.M." 21061 21062#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21063#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21064 21065#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21066#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21067 21068#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21069#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21070 21071#~ msgid "PHP time limit" 21072#~ msgstr "Tiempo límite de PHP" 21073 21074#~ msgid "Passwords do not match." 21075#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21076 21077#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21078#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ." 21079 21080#~ msgid "Pedigree of %s" 21081#~ msgstr "Pedigrí de %s" 21082 21083#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21084#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:" 21085 21086#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21087#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s" 21088 21089#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21090#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos." 21091 21092#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21093#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees" 21094 21095#~ msgid "Place check" 21096#~ msgstr "Comprobación de lugares" 21097 21098#~ msgid "Place contains" 21099#~ msgstr "El lugar contiene" 21100 21101#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21102#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…" 21103 21104#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21105#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…" 21106 21107#~ msgid "Places found" 21108#~ msgstr "Lugares encontrados" 21109 21110#~ msgid "Places in %s" 21111#~ msgstr "Lugares en %s" 21112 21113#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21114#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía. En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar. El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar. La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento. En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta. En ese caso, deben presentarse ante la ciudad. La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado. «Utah» es el Estado, y «USA» es el país. Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas. Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City. A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA». Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah. Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos." 21115 21116#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21117#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año" 21118 21119#~ msgid "Please enter a message subject." 21120#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto." 21121 21122#~ msgid "Please enter more than one character." 21123#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter." 21124 21125#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21126#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo." 21127 21128#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21129#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad." 21130 21131#~ msgid "Precision" 21132#~ msgstr "Precisión" 21133 21134#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21135#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud" 21136 21137#~ msgid "Prefixes" 21138#~ msgstr "Prefijos" 21139 21140#~ msgid "README documentation" 21141#~ msgstr "Documentación LÉAME" 21142 21143#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21144#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos." 21145 21146#~ msgid "Redraw map" 21147#~ msgstr "Redibujar mapa" 21148 21149#~ msgid "Remove flag" 21150#~ msgstr "Borrar bandera" 21151 21152#~ msgid "Remove link from list" 21153#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista" 21154 21155#, fuzzy 21156#~ msgid "Replace" 21157#~ msgstr "Reemplace" 21158 21159#~ msgid "Repositories found" 21160#~ msgstr "Repositorios encontrados" 21161 21162#~ msgid "Repository ID prefix" 21163#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios" 21164 21165#~ msgid "Repository contains" 21166#~ msgstr "El repositorio contiene" 21167 21168#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21169#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent." 21170 21171#~ msgid "Resulting value" 21172#~ msgstr "Valor resultante" 21173 21174#~ msgid "Right section blocks" 21175#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha" 21176 21177#~ msgid "Rule" 21178#~ msgstr "Regla" 21179 21180#~ msgid "Satellite" 21181#~ msgstr "Satélite" 21182 21183#~ msgid "Search engine" 21184#~ msgstr "Motor de búsqueda" 21185 21186#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21187#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos." 21188 21189#~ msgid "Search globally" 21190#~ msgstr "Buscar globalmente" 21191 21192#~ msgid "Search locally" 21193#~ msgstr "Buscar localmente" 21194 21195#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21196#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo." 21197 21198#~ msgid "Select chart type" 21199#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;" 21200 21201#~ msgid "Select events" 21202#~ msgstr "Seleccionar eventos" 21203 21204#~ msgid "Select flag" 21205#~ msgstr "Seleccionar bandera" 21206 21207#~ msgid "Select the desired count interval" 21208#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado" 21209 21210#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21211#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús." 21212 21213#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21214#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque" 21215 21216#~ msgid "Send broadcast messages" 21217#~ msgstr "Enviar mensajes generales" 21218 21219#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21220#~ msgstr "Serbia y Montenegro" 21221 21222#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21223#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)" 21224 21225#~ msgid "Session timeout" 21226#~ msgstr "Duración de la Sesión" 21227 21228#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21229#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes." 21230 21231#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21232#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes." 21233 21234#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21235#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes." 21236 21237#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21238#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN." 21239 21240#~ msgid "Shared note contains" 21241#~ msgstr "La nota compartida contiene" 21242 21243#~ msgid "Shared notes found" 21244#~ msgstr "Notas compartidas halladas" 21245 21246#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21247#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío" 21248 21249#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21250#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes" 21251 21252#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21253#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados" 21254 21255#~ msgid "Show all tags" 21256#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas" 21257 21258#~ msgid "Show chart details by default" 21259#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto" 21260 21261#~ msgid "Show common surnames" 21262#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes" 21263 21264#~ msgid "Show cousins" 21265#~ msgstr "Mostrar primos" 21266 21267#~ msgid "Show date differences" 21268#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas" 21269 21270#~ msgid "Show details" 21271#~ msgstr "Mostrar detalles" 21272 21273#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21274#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas." 21275 21276#~ msgid "Show images" 21277#~ msgstr "Mostrar imágenes" 21278 21279#~ msgid "Show inactive places" 21280#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados" 21281 21282#~ msgid "Show lifespans" 21283#~ msgstr "Mostrar duración de la vida" 21284 21285#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21286#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios" 21287 21288#~ msgid "Show only the selected tags" 21289#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas" 21290 21291#~ msgid "Show places in hierarchy" 21292#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente" 21293 21294#~ msgid "Show related individuals/families" 21295#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas" 21296 21297#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21298#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™." 21299 21300#~ msgid "Sicily" 21301#~ msgstr "Sicilia" 21302 21303#~ msgid "Sign-in URL" 21304#~ msgstr "URL de acceso" 21305 21306#~ msgid "Signed-in as " 21307#~ msgstr "Registrado " 21308 21309#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21310#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines." 21311 21312#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21313#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)" 21314 21315#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21316#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»." 21317 21318#~ msgid "Source ID prefix" 21319#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes" 21320 21321#~ msgid "Source contains" 21322#~ msgstr "La fuente contiene" 21323 21324#~ msgid "Standard" 21325#~ msgstr "Estándar" 21326 21327#~ msgid "Start IP address" 21328#~ msgstr "Dirección IP de inicio" 21329 21330#~ msgid "Start at parents" 21331#~ msgstr "Comenzar en los padres" 21332 21333#~ msgid "Statistics chart" 21334#~ msgstr "Estadísticas" 21335 21336#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21337#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas" 21338 21339#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21340#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas" 21341 21342#~ msgid "Subdivision" 21343#~ msgstr "Subdivisión" 21344 21345#~ msgid "Suffixes" 21346#~ msgstr "Sufijos" 21347 21348#~ msgid "System settings" 21349#~ msgstr "Configuración del sistema" 21350 21351#~ msgid "Tag" 21352#~ msgstr "Etiqueta" 21353 21354#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21355#~ msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies." 21356 21357#~ msgid "Terrain" 21358#~ msgstr "Relieve" 21359 21360#~ msgid "The FAQ list is empty." 21361#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía." 21362 21363#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21364#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva. Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva. Los siguientes requisitos son necesarios:" 21365 21366#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21367#~ msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica." 21368 21369#~ msgid "The database reported the following error message:" 21370#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:" 21371 21372#~ msgid "The details of this family are private." 21373#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas." 21374 21375#~ msgid "The details of this individual are private." 21376#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados." 21377 21378#~ msgid "The file %s could not be updated." 21379#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse." 21380 21381#~ msgid "The file %s has been created." 21382#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado." 21383 21384#, php-format 21385#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21386#~ msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado." 21387 21388#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21389#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)." 21390 21391#~ msgid "The media file %s does not exist." 21392#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe." 21393 21394#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21395#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico." 21396 21397#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21398#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente." 21399 21400#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21401#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s." 21402 21403#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21404#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita." 21405 21406#~ msgid "The passwords do not match." 21407#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21408 21409#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21410#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas." 21411 21412#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21413#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca." 21414 21415#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21416#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s." 21417 21418#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21419#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema." 21420 21421#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21422#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>." 21423 21424#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21425#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 21426 21427#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21428#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe." 21429 21430#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21431#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas." 21432 21433#~ msgid "The version of %s is too new." 21434#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente." 21435 21436#~ msgid "The version of %s is too old." 21437#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua." 21438 21439#~ msgid "The website access rule has been created." 21440#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada." 21441 21442#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21443#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada." 21444 21445#~ msgid "The website access rule has been updated." 21446#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada." 21447 21448#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21449#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres." 21450 21451#~ msgid "Theme menu" 21452#~ msgstr "Menú de temas" 21453 21454#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21455#~ msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel." 21456 21457#, php-format 21458#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21459#~ msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”." 21460 21461#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21462#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees." 21463 21464#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21465#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s." 21466 21467#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21468#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante." 21469 21470#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21471#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí." 21472 21473#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21474#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo." 21475 21476#~ msgid "This family remained childless" 21477#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos" 21478 21479#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21480#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos." 21481 21482#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21483#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>" 21484 21485#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21486#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD." 21487 21488#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21489#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla." 21490 21491#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21492#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas." 21493 21494#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21495#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida." 21496 21497#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21498#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100." 21499 21500#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21501#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos." 21502 21503#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21504#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones." 21505 21506#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21507#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees." 21508 21509#~ msgid "This media file does not exist." 21510#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe." 21511 21512#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21513#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder." 21514 21515#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21516#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana." 21517 21518#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21519#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro." 21520 21521#~ msgid "This message will be sent to %s" 21522#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s" 21523 21524#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21525#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1." 21526 21527#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21528#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>." 21529 21530#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21531#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja." 21532 21533#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21534#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado." 21535 21536#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21537#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas." 21538 21539#~ msgid "This place has no coordinates" 21540#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas" 21541 21542#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21543#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS." 21544 21545#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21546#~ msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros." 21547 21548#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21549#~ msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado." 21550 21551#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21552#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos." 21553 21554#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21555#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes." 21556 21557#~ msgid "Thumbnail to upload" 21558#~ msgstr "Miniaturas" 21559 21560#~ msgid "To" 21561#~ msgstr "A" 21562 21563#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21564#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente." 21565 21566#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21567#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes." 21568 21569#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21570#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>." 21571 21572#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21573#~ msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]" 21574 21575#~ msgid "Top level" 21576#~ msgstr "Raíz" 21577 21578#, php-format 21579#~ msgid "Total families: %s" 21580#~ msgstr "Número de familias: %s" 21581 21582#, php-format 21583#~ msgid "Total individuals: %s" 21584#~ msgstr "Número de personas: %s" 21585 21586#~ msgid "Total number of users" 21587#~ msgstr "Número total de usuarios" 21588 21589#~ msgid "Total places: %s" 21590#~ msgstr "Número de lugares: %s" 21591 21592#~ msgid "Total sources: %s" 21593#~ msgstr "Número de fuentes: %s" 21594 21595#~ msgid "Transylvania" 21596#~ msgstr "Transilvania" 21597 21598#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21599#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares" 21600 21601#~ msgid "Type the password again." 21602#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente." 21603 21604#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21605#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente." 21606 21607#~ msgid "Types of error" 21608#~ msgstr "Tipos de error" 21609 21610#~ msgid "USA" 21611#~ msgstr "EE.UU." 21612 21613#~ msgid "USSR" 21614#~ msgstr "U.R.S.S." 21615 21616#~ msgid "UTC" 21617#~ msgstr "UTC" 21618 21619#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21620#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual. El servidor devolvió el siguiente error." 21621 21622#~ msgid "Unable to find record with ID" 21623#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID" 21624 21625#~ msgid "Unlink the media object" 21626#~ msgstr "Desvincular objeto" 21627 21628#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21629#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico" 21630 21631#~ msgid "Upgrade anyway" 21632#~ msgstr "Actualizar de todos modos" 21633 21634#~ msgid "Upload" 21635#~ msgstr "Subir" 21636 21637#~ msgid "Upload geographic data" 21638#~ msgstr "Cargar datos geográficos" 21639 21640#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21641#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares" 21642 21643#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21644#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes" 21645 21646#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21647#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM" 21648 21649#~ msgid "Use this value" 21650#~ msgstr "Usar este valor" 21651 21652#~ msgid "User preferences" 21653#~ msgstr "Opciones de usuario" 21654 21655#~ msgid "User-agent string" 21656#~ msgstr "Cadena user-agent" 21657 21658#~ msgid "Users who are signed in" 21659#~ msgstr "Usuarios presentes" 21660 21661#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21662#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país." 21663 21664#~ msgid "Verification code" 21665#~ msgstr "Código de verificación" 21666 21667#~ msgid "View all records found in this place" 21668#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar" 21669 21670#~ msgid "View the archive" 21671#~ msgstr "Ver archivo" 21672 21673#~ msgid "View the details" 21674#~ msgstr "Ver detalles" 21675 21676#~ msgid "View the notes" 21677#~ msgstr "Ver notas" 21678 21679#~ msgid "View the statistics as graphs" 21680#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos" 21681 21682#~ msgid "View this individual" 21683#~ msgstr "Ver este individuo" 21684 21685#~ msgid "View this source" 21686#~ msgstr "Ver esta fuente" 21687 21688#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21689#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes. Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor." 21690 21691#~ msgid "Website URL" 21692#~ msgstr "URL del sitio web" 21693 21694#~ msgid "Website access rules" 21695#~ msgstr "Reglas de acceso" 21696 21697#~ msgid "Website and META tag settings" 21698#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META" 21699 21700#~ msgid "West Africa" 21701#~ msgstr "África occidental" 21702 21703#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21704#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo." 21705 21706#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21707#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro." 21708 21709#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21710#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada." 21711 21712#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21713#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?" 21714 21715#~ msgid "Width" 21716#~ msgstr "Anchura del abanico" 21717 21718#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21719#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas" 21720 21721#~ msgid "XREF prefixes" 21722#~ msgstr "prefijos XREF" 21723 21724#~ msgid "Year input box" 21725#~ msgstr "Casilla de introducción de año" 21726 21727#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21728#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado." 21729 21730#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21731#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización." 21732 21733#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21734#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización." 21735 21736#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21737#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición." 21738 21739#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21740#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo." 21741 21742#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21743#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo." 21744 21745#~ msgid "You have not created any journal items." 21746#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario." 21747 21748#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21749#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»." 21750 21751#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21752#~ msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google." 21753 21754#~ msgid "You must change this before you can continue." 21755#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar." 21756 21757#~ msgid "You must enter a name" 21758#~ msgstr "Introduzca un nombre" 21759 21760#~ msgid "You must enter a real name." 21761#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real." 21762 21763#~ msgid "You must enter a username." 21764#~ msgstr "Escriba un identificador." 21765 21766#~ msgid "You must provide a repository name." 21767#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio." 21768 21769#~ msgid "You must provide a source title" 21770#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente" 21771 21772#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21773#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView." 21774 21775#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21776#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ." 21777 21778#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21779#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:" 21780 21781#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21782#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21783 21784#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21785#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21786 21787#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21788#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión." 21789 21790#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21791#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior." 21792 21793#~ msgid "Yugoslavia" 21794#~ msgstr "Yugoslavia" 21795 21796#~ msgid "Zaire" 21797#~ msgstr "Zaïre" 21798 21799#~ msgid "Zip file(s)" 21800#~ msgstr "Archivo(s) Zip" 21801 21802#~ msgid "Zoom in here" 21803#~ msgstr "Ampliar aquí" 21804 21805#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21806#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro." 21807 21808#~ msgid "Zoom level of map" 21809#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa" 21810 21811#~ msgid "Zoom out here" 21812#~ msgstr "Alejar aquí" 21813 21814#~ msgid "Zoom=" 21815#~ msgstr "Ampliación=" 21816 21817#~ msgid "a.m." 21818#~ msgstr "a.m." 21819 21820#~ msgid "allow" 21821#~ msgstr "permitir" 21822 21823#~ msgid "century" 21824#~ msgstr "Siglo" 21825 21826#~ msgid "children" 21827#~ msgstr "hijos" 21828 21829#~ msgid "creating thumbnails of images" 21830#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes" 21831 21832#~ msgid "deny" 21833#~ msgstr "negar" 21834 21835#~ msgid "east" 21836#~ msgstr "este" 21837 21838#~ msgid "file upload capability" 21839#~ msgstr "poder de cargar archivos" 21840 21841#~ msgid "half-year after marriage" 21842#~ msgstr "semestres después del matrimonio" 21843 21844#~ msgid "interval %s year" 21845#~ msgid_plural "interval %s years" 21846#~ msgstr[0] "Intervalo %s año" 21847#~ msgstr[1] "Intervalo %s años" 21848 21849#~ msgid "interval one child" 21850#~ msgstr "intervalo de un hijo" 21851 21852#~ msgid "interval two children" 21853#~ msgstr "intervalo de dos hijos" 21854 21855#~ msgid "less than" 21856#~ msgstr "menor que" 21857 21858#~ msgid "link" 21859#~ msgstr "crear vínculo" 21860 21861#~ msgid "maximum" 21862#~ msgstr "máximo" 21863 21864#~ msgid "midnight" 21865#~ msgstr "medianoche" 21866 21867#~ msgid "minimum" 21868#~ msgstr "mínimo" 21869 21870#~ msgid "month" 21871#~ msgstr "mes" 21872 21873#~ msgid "months after marriage" 21874#~ msgstr "meses después del matrimonio" 21875 21876#~ msgid "months before and after marriage" 21877#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio" 21878 21879#~ msgid "noon" 21880#~ msgstr "mediodía" 21881 21882#~ msgid "north" 21883#~ msgstr "norte" 21884 21885#~ msgid "over" 21886#~ msgstr "más de" 21887 21888#~ msgid "overall" 21889#~ msgstr "total" 21890 21891#~ msgid "p.m." 21892#~ msgstr "p.m." 21893 21894#~ msgid "pixels" 21895#~ msgstr "píxeles" 21896 21897#~ msgid "quarters after marriage" 21898#~ msgstr "trimestres después del matrimonio" 21899 21900#~ msgid "reporting" 21901#~ msgstr "reportando" 21902 21903#~ msgid "robot" 21904#~ msgstr "robot" 21905 21906#~ msgid "sort by filename" 21907#~ msgstr "ordenar por nombre" 21908 21909#~ msgid "sort by title" 21910#~ msgstr "ordenar por título" 21911 21912#~ msgid "south" 21913#~ msgstr "sur" 21914 21915#~ msgid "this record does not exist" 21916#~ msgstr "este registro no existe" 21917 21918#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21919#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s." 21920 21921#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21922#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior." 21923 21924#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21925#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión." 21926 21927#~ msgid "webtrees reply address" 21928#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees" 21929 21930#~ msgid "webtrees wiki" 21931#~ msgstr "wiki webtrees" 21932 21933#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21934#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView" 21935 21936#~ msgid "west" 21937#~ msgstr "oeste" 21938 21939#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21940#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos." 21941