1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-04-30 22:45+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2018-03-22 03:22+0000\n" 7"Last-Translator: Alejandro Cavazos <alexcavazos67@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Spanish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/es/>\n" 9"Language: es\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Language: Spanish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " pero los detalles se desconocen" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " en " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "#%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2281 61#, fuzzy, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s times removed ascending" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2285 67#, fuzzy, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s times removed descending" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s no existe." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s no existe. ¿Quizo decir %2$s?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos." 112msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos." 113 114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 116#, php-format 117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 118msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s." 119 120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 121#: app/Functions/Functions.php:570 122#, php-format 123msgid "%1$s × %2$s" 124msgstr "%2$s %1$sº" 125 126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#: app/Functions/Functions.php:548 128#, php-format 129msgctxt "FEMALE" 130msgid "%1$s × %2$s" 131msgstr "%2$s %1$sª" 132 133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 134#: app/Functions/Functions.php:525 135#, php-format 136msgctxt "MALE" 137msgid "%1$s × %2$s" 138msgstr "%2$s %1$sº" 139 140#. I18N: image dimensions, width × height 141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 142#, php-format 143msgid "%1$s × %2$s pixels" 144msgstr "%1$s × %2$s pixels" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Functions/Functions.php:2304 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%2$s de %1$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:667 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%G:%i:%s" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:258 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s AEC" 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 174#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s KB" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s y sus antepasados" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s y sus antepasados" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s y sus hijos" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s y sus descendientes" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión" 211msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:12 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s hijo" 222msgstr[1] "%s hijos" 223 224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 225#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s día" 230msgstr[1] "%s días" 231 232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 234#, php-format 235msgid "%s family has been updated." 236msgid_plural "%s families have been updated." 237msgstr[0] "%s familia se ha actualizado." 238msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas." 239 240#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 241#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 242#, php-format 243msgid "%s grandchild" 244msgid_plural "%s grandchildren" 245msgstr[0] "%s nieto" 246msgstr[1] "%s nietos" 247 248#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 250#, php-format 251msgid "%s individual" 252msgid_plural "%s individuals" 253msgstr[0] "%s individuo" 254msgstr[1] "%s individuos" 255 256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 258#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 259#, php-format 260msgid "%s individual has been updated." 261msgid_plural "%s individuals have been updated." 262msgstr[0] "%s persona a sido actualizada." 263msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas." 264 265#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 266#, php-format 267msgid "%s individual with events between %s and %s" 268msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 269msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s" 270msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s" 271 272#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 273#, php-format 274msgid "%s individual with events in %s" 275msgid_plural "%s individuals with events in %s" 276msgstr[0] "%s persona con eventos en %s" 277msgstr[1] "%s personas con eventos en %s" 278 279#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 280#, php-format 281msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 282msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 283msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s" 284msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s" 285 286#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 287#, php-format 288msgid "%s location has been imported." 289msgid_plural "%s locations have been imported." 290msgstr[0] "" 291msgstr[1] "" 292 293#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 294#, php-format 295msgid "%s message" 296msgid_plural "%s messages" 297msgstr[0] "%s mensaje" 298msgstr[1] "%s mensajes" 299 300#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 301#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 303#, php-format 304msgid "%s month" 305msgid_plural "%s months" 306msgstr[0] "%s mes" 307msgstr[1] "%s meses" 308 309#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 310#, php-format 311msgid "%s note has been updated." 312msgid_plural "%s notes have been updated." 313msgstr[0] "%s nota a sido actualizada." 314msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas." 315 316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 317#: app/Functions/Functions.php:2257 318#, php-format 319msgid "%s once removed ascending" 320msgstr "%s once removed ascending" 321 322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 323#: app/Functions/Functions.php:2261 324#, php-format 325msgid "%s once removed descending" 326msgstr "%s once removed descending" 327 328#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 329#, php-format 330msgid "%s repository has been updated." 331msgid_plural "%s repositories have been updated." 332msgstr[0] "" 333msgstr[1] "" 334 335#. I18N: %s is a person's name 336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:7 337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 338#, php-format 339msgid "%s sent you the following message." 340msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje." 341 342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 343#, php-format 344msgid "%s signed-in user" 345msgid_plural "%s signed-in users" 346msgstr[0] "%s usuario en sesión" 347msgstr[1] "%s usuarios en sesión" 348 349#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 350#, php-format 351msgid "%s source has been updated." 352msgid_plural "%s sources have been updated." 353msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada." 354msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas." 355 356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 357#: app/Functions/Functions.php:2273 358#, php-format 359msgid "%s three times removed ascending" 360msgstr "%s three times removed ascending" 361 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Functions/Functions.php:2277 364#, php-format 365msgid "%s three times removed descending" 366msgstr "%s three times removed descending" 367 368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#: app/Functions/Functions.php:2265 370#, php-format 371msgid "%s twice removed ascending" 372msgstr "%s twice removed ascending" 373 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Functions/Functions.php:2269 376#, php-format 377msgid "%s twice removed descending" 378msgstr "%s twice removed ascending" 379 380#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 381#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 382#, php-format 383msgid "%s week" 384msgid_plural "%s weeks" 385msgstr[0] "%s semana" 386msgstr[1] "%s semanas" 387 388#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 389#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 393#, php-format 394msgid "%s year" 395msgid_plural "%s years" 396msgstr[0] "%s año" 397msgstr[1] "%s años" 398 399#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 401#, php-format 402msgid "%s year anniversary" 403msgstr "hace %s años" 404 405#: app/Functions/Functions.php:490 406#, php-format 407msgid "%s × cousin" 408msgstr "primo %sº" 409 410#: app/Functions/Functions.php:454 411#, php-format 412msgctxt "FEMALE" 413msgid "%s × cousin" 414msgstr "prima %sª" 415 416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 417#: app/Functions/Functions.php:417 418#, php-format 419msgctxt "MALE" 420msgid "%s × cousin" 421msgstr "primo %sº" 422 423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 424#: app/Date/JulianDate.php:96 425#, php-format 426msgid "%s BCE" 427msgstr "%s AEC" 428 429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 430#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 431#, php-format 432msgid "%s CE" 433msgstr "%s EC" 434 435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 437#, php-format 438msgid "%s+" 439msgstr "%s+" 440 441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 442#, php-format 443msgid "%s, her ancestors and their families" 444msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 445 446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 447#, php-format 448msgid "%s, her parents and siblings" 449msgstr "%s, sus padres y hermanos" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 452#, php-format 453msgid "%s, her spouses and children" 454msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 455 456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 457#, php-format 458msgid "%s, her spouses and descendants" 459msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 462#, php-format 463msgid "%s, his ancestors and their families" 464msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 467#, php-format 468msgid "%s, his parents and siblings" 469msgstr "%s, sus padres y hermanos" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 472#, php-format 473msgid "%s, his spouses and children" 474msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 477#, php-format 478msgid "%s, his spouses and descendants" 479msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 480 481#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 483msgid "<select>" 484msgstr "<selecciona>" 485 486#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 487#: app/Age.php:170 488#, php-format 489msgid "(aged %s)" 490msgstr "(%s años de edad)" 491 492#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 493#: app/Age.php:161 494#, php-format 495msgid "(aged less than %s)" 496msgstr "(menor de %s)" 497 498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 499#: app/Age.php:166 500#, php-format 501msgid "(aged more than %s)" 502msgstr "(mayor de %s)" 503 504#. I18N: %s is a number 505#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 506#, php-format 507msgid "(filtered from %s total entries)" 508msgstr "(filtrado de %s entradas en total)" 509 510#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 511#: app/Age.php:126 512msgid "(in childhood)" 513msgstr "(en la infancia)" 514 515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 516#: app/Age.php:121 517msgid "(in infancy)" 518msgstr "(en la infancia)" 519 520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 521#: app/Age.php:116 522msgid "(stillborn)" 523msgstr "(nacido muerto)" 524 525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 526#: app/I18N.php:383 527msgid ", " 528msgstr ", " 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "10th" 533msgstr "10º" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "11th" 538msgstr "11º" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "12th" 543msgstr "12º" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "13th" 548msgstr "13º" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "14th" 553msgstr "14º" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "15th" 558msgstr "15º" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "16th" 563msgstr "16º" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "17th" 568msgstr "17º" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "18th" 573msgstr "18º" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "19th" 578msgstr "19º" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "1st" 583msgstr "1º" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "20th" 588msgstr "20º" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "21st" 593msgstr "21º" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "2nd" 598msgstr "2º" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "3rd" 603msgstr "3º" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "4th" 608msgstr "4º" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "5th" 613msgstr "5º" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "6th" 618msgstr "6º" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "7th" 623msgstr "7º" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "8th" 628msgstr "8º" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "9th" 633msgstr "9º" 634 635#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 636#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 638msgid "<default theme>" 639msgstr "<tema por defecto>" 640 641#: resources/views/register-page.phtml:10 642msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 643msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>" 644 645#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 646#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 647#: app/GedcomTag.php:2130 648#, php-format 649msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 650msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 651 652#. I18N: URL = web address 653#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 654msgid "A URL" 655msgstr "" 656 657#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 658#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 659msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 660msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos." 661 662#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 663#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 664msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 665msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar." 666 667#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 668#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 669msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 670msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto." 671 672#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 673#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 674msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 675msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol." 676 677#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 678#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 679msgid "A chart of an individual’s ancestors." 680msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo." 681 682#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 683#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 684msgid "A chart of an individual’s descendants." 685msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo." 686 687#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 688#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 689msgid "A chart of individuals’ lifespans." 690msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos." 691 692#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 693msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 694msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá." 695 696#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 697msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 698msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia." 699 700#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 701#: app/Module/FanChartModule.php:73 702msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 703msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo." 704 705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 706#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 710msgid "A file on the server" 711msgstr "Un archivo en el servidor" 712 713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 718msgid "A file on your computer" 719msgstr "Un archivo en su computadora" 720 721#. I18N: Description of the “My page” module 722#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 723msgid "A greeting message and useful links for a user." 724msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario." 725 726#. I18N: Description of the “Home page” module 727#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 728msgid "A greeting message for site visitors." 729msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio." 730 731#. I18N: Description of the “Hit counters” module 732#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 733msgid "A link to the site contacts." 734msgstr "" 735 736#. I18N: Description of the “webtrees” module 737#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 738msgid "A link to the webtrees home page." 739msgstr "" 740 741#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 742#: app/Module/BranchesListModule.php:55 743msgid "A list of branches of a family." 744msgstr "" 745 746#. I18N: Description of the “Pending changes” module 747#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 748msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 749msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones." 750 751#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 752#: app/Module/FamilyListModule.php:56 753msgid "A list of families." 754msgstr "" 755 756#. I18N: Description of the “FAQ” module 757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 758msgid "A list of frequently asked questions and answers." 759msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas." 760 761#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 762#: app/Module/IndividualListModule.php:56 763msgid "A list of individuals." 764msgstr "" 765 766#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 767#: app/Module/MediaListModule.php:57 768msgid "A list of media objects." 769msgstr "" 770 771#. I18N: Description of the “Recent changes” module 772#: app/Module/RecentChangesModule.php:61 773msgid "A list of records that have been updated recently." 774msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente." 775 776#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 777#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 778msgid "A list of repositories." 779msgstr "" 780 781#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 782#: app/Module/NoteListModule.php:56 783msgid "A list of shared notes." 784msgstr "" 785 786#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 787#: app/Module/SourceListModule.php:56 788msgid "A list of sources." 789msgstr "" 790 791#. I18N: Description of “Research tasks” module 792#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 793msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 794msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico." 795 796#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 797#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 798msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 799msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano." 800 801#. I18N: Description of the “On this day” module 802#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 803msgid "A list of the anniversaries that occur today." 804msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia." 805 806#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 807#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 808msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 809msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto." 810 811#. I18N: Description of the “Top given names” module 812#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 813msgid "A list of the most popular given names." 814msgstr "Una lista de los nombres más populares dados." 815 816#. I18N: Description of the “Top surnames” module 817#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 818msgid "A list of the most popular surnames." 819msgstr "Una lista de los apellidos más populares." 820 821#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 822#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 823msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 824msgstr "Una lista de las páginas más vistas." 825 826#. I18N: Description of the “Who is online” module 827#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 828msgid "A list of users and visitors who are currently online." 829msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados." 830 831#: resources/views/help/media-object.phtml:4 832msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 833msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)." 834 835#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 836#, php-format 837msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 838msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión." 839 840#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:7 841#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4 842msgid "A new password has been requested for your username." 843msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario." 844 845#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 846#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 847#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 848#, php-format 849msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 850msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)." 851 852#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 854#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 855msgid "A new version of webtrees is available." 856msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible." 857 858#. I18N: Description of the “Journal” module 859#: app/Module/UserJournalModule.php:46 860msgid "A private area to record notes or keep a journal." 861msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario." 862 863#. I18N: %s is a server name/URL 864#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:7 865#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 866#, php-format 867msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 868msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s." 869 870#. I18N: Description of the “Pedigree” module 871#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 873msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 874msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol." 875 876#. I18N: Description of the “Ancestors” module 877#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 878#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 879msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 880msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo." 881 882#. I18N: Description of the “Descendants” module 883#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 884#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 885msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 886msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo." 887 888#. I18N: Description of the “Individual” module 889#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 891msgid "A report of an individual’s details." 892msgstr "Un informe de las detalles de la persona." 893 894#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 895msgid "A report of facts which are supported by a given source." 896msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente." 897 898#. I18N: Description of the “Family” module 899#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 900#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 901msgid "A report of family members and their details." 902msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles." 903 904#. I18N: Description of the “Deaths” module 905#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 906msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 907msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido." 908 909#. I18N: Description of the “Occupations” module 910#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 911#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 912msgid "A report of individuals who had a given occupation." 913msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida." 914 915#. I18N: Description of the “Births” module 916#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 917msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 918msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido." 919 920#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 921#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 924msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido." 925 926#. I18N: Description of the “Marriages” module 927#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 928#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 930msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido." 931 932#. I18N: Description of the “Changes” module 933#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 934#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 935msgid "A report of recent and pending changes." 936msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes." 937 938#. I18N: Description of the “Related families” 939#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 940#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 941msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 942msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo." 943 944#. I18N: Description of the “Related individuals” module 945#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 946#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 947msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 948msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano." 949 950#. I18N: Description of the “Source” module 951#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 952msgid "A report of the information provided by a source." 953msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente." 954 955#. I18N: Description of the “Missing data” 956#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 958msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 959msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes." 960 961#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 962#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 963#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 964msgid "A report of vital records for a given date or place." 965msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar." 966 967#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 968msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 969msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc. Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico." 970 971#. I18N: Description of the “Family navigator” module 972#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 973msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 974msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona." 975 976#. I18N: Description of the “Extra information” module 977#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 978msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 979msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.." 980 981#. I18N: Description of the “Descendants” module 982#: app/Module/DescendancyModule.php:54 983msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 984msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona." 985 986#. I18N: Description of the “Families” module 987#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 988msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 989msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona." 990 991#. I18N: Description of the “Facts and events” module 992#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 993msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 994msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo." 995 996#. I18N: Description of the “Media” module 997#: app/Module/MediaTabModule.php:69 998msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 999msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona." 1000 1001#. I18N: Description of the “Notes” module 1002#: app/Module/NotesTabModule.php:68 1003msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1004msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona." 1005 1006#. I18N: Description of the “Sources” module 1007#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 1008msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1009msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona." 1010 1011#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1012#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 1013msgid "A timeline displaying individual events." 1014msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo." 1015 1016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 1017msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1018msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados." 1019 1020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1024#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1025#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1036msgctxt "paper size" 1037msgid "A3" 1038msgstr "A3" 1039 1040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1044#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1045#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1053#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1056msgctxt "paper size" 1057msgid "A4" 1058msgstr "A4" 1059 1060#. I18N: Location of an LDS church temple 1061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1062msgid "Aba, Nigeria" 1063msgstr "Aba, Nigeria" 1064 1065#: app/Date/JalaliDate.php:264 1066msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1067msgid "Aban" 1068msgstr "Aban" 1069 1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1071#: app/Date/JalaliDate.php:137 1072msgctxt "GENITIVE" 1073msgid "Aban" 1074msgstr "Aban" 1075 1076#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1077#: app/Date/JalaliDate.php:227 1078msgctxt "INSTRUMENTAL" 1079msgid "Aban" 1080msgstr "Aban" 1081 1082#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1083#: app/Date/JalaliDate.php:182 1084msgctxt "LOCATIVE" 1085msgid "Aban" 1086msgstr "Aban" 1087 1088#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1089#: app/Date/JalaliDate.php:92 1090msgctxt "NOMINATIVE" 1091msgid "Aban" 1092msgstr "Aban" 1093 1094#. I18N: A configuration setting 1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 1097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 1098msgid "Abbreviate place names" 1099msgstr "Abreviar los nombres de lugar" 1100 1101#. I18N: gedcom tag ABBR 1102#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1103msgid "Abbreviation" 1104msgstr "Abreviatura" 1105 1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 1107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 1108msgid "Accept" 1109msgstr "Aceptar" 1110 1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1112msgid "Accept all changes" 1113msgstr "Aprobar todos los cambios" 1114 1115#: resources/views/admin/components.phtml:26 1116#: resources/views/admin/components.phtml:75 1117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 1118msgid "Access level" 1119msgstr "Nivel de acceso" 1120 1121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 1122msgid "Access to family trees" 1123msgstr "Acceso a Árboles genealógicos" 1124 1125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 1126msgid "Account approval and email verification" 1127msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico" 1128 1129#. I18N: Location of an LDS church temple 1130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1131msgid "Accra, Ghana" 1132msgstr "Accra, Ghana" 1133 1134#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 1135msgid "Action" 1136msgstr "" 1137 1138#. I18N: a month in the Jewish calendar 1139#: app/Date/JewishDate.php:196 1140msgctxt "GENITIVE" 1141msgid "Adar" 1142msgstr "adar" 1143 1144#. I18N: a month in the Jewish calendar 1145#: app/Date/JewishDate.php:302 1146msgctxt "INSTRUMENTAL" 1147msgid "Adar" 1148msgstr "adar" 1149 1150#. I18N: a month in the Jewish calendar 1151#: app/Date/JewishDate.php:249 1152msgctxt "LOCATIVE" 1153msgid "Adar" 1154msgstr "adar" 1155 1156#. I18N: a month in the Jewish calendar 1157#: app/Date/JewishDate.php:143 1158msgctxt "NOMINATIVE" 1159msgid "Adar" 1160msgstr "adar" 1161 1162#. I18N: a month in the Jewish calendar 1163#: app/Date/JewishDate.php:194 1164msgctxt "GENITIVE" 1165msgid "Adar I" 1166msgstr "adar I" 1167 1168#. I18N: a month in the Jewish calendar 1169#: app/Date/JewishDate.php:300 1170msgctxt "INSTRUMENTAL" 1171msgid "Adar I" 1172msgstr "adar I" 1173 1174#. I18N: a month in the Jewish calendar 1175#: app/Date/JewishDate.php:247 1176msgctxt "LOCATIVE" 1177msgid "Adar I" 1178msgstr "adar I" 1179 1180#. I18N: a month in the Jewish calendar 1181#: app/Date/JewishDate.php:141 1182msgctxt "NOMINATIVE" 1183msgid "Adar I" 1184msgstr "adar I" 1185 1186#. I18N: a month in the Jewish calendar 1187#: app/Date/JewishDate.php:198 1188msgctxt "GENITIVE" 1189msgid "Adar II" 1190msgstr "adar II" 1191 1192#. I18N: a month in the Jewish calendar 1193#: app/Date/JewishDate.php:304 1194msgctxt "INSTRUMENTAL" 1195msgid "Adar II" 1196msgstr "adar II" 1197 1198#. I18N: a month in the Jewish calendar 1199#: app/Date/JewishDate.php:251 1200msgctxt "LOCATIVE" 1201msgid "Adar II" 1202msgstr "adar II" 1203 1204#. I18N: a month in the Jewish calendar 1205#: app/Date/JewishDate.php:145 1206msgctxt "NOMINATIVE" 1207msgid "Adar II" 1208msgstr "adar II" 1209 1210#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 1211#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:61 1212#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 1213msgid "Add" 1214msgstr "Añadir" 1215 1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 1221#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 1222#, php-format 1223msgid "Add %s to the clippings cart" 1224msgstr "Añadir %s en su carrito" 1225 1226#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1227msgid "Add a brother or sister" 1228msgstr "Agregar un nuevo hermano" 1229 1230#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1231#: resources/views/family-page-children.phtml:34 1232#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1233msgid "Add a child" 1234msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1235 1236#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 1237#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1238msgid "Add a child to create a one-parent family" 1239msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge" 1240 1241#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:43 1242msgid "Add a fact" 1243msgstr "Agregar un hecho" 1244 1245#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 1246#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1247#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 1249msgid "Add a father" 1250msgstr "Agregar un nuevo padre" 1251 1252#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1253#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1254msgid "Add a favorite" 1255msgstr "Agregar un nuevo favorito" 1256 1257#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 1259#: resources/views/family-page-menu.phtml:16 1260#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1261#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 1262#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 1263msgid "Add a husband" 1264msgstr "Agregar un nuevo esposo" 1265 1266#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 1267#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 1268msgid "Add a husband using an existing individual" 1269msgstr "Agregar como marido una persona ya existente" 1270 1271#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 1272msgid "Add a journal entry" 1273msgstr "Agregar una nueva entrada al diario" 1274 1275#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1276#: resources/views/media-page.phtml:166 1277#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1278msgid "Add a media file" 1279msgstr "" 1280 1281#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1282#: resources/views/family-page.phtml:95 1283#: resources/views/individual-page.phtml:78 1284#: resources/views/source-page.phtml:81 1285msgid "Add a media object" 1286msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" 1287 1288#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 1289#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1290#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1291#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 1292msgid "Add a mother" 1293msgstr "Agregar una nueva madre" 1294 1295#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 1296#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 1297msgid "Add a name" 1298msgstr "Añadir nuevo nombre" 1299 1300#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 1301msgid "Add a news article" 1302msgstr "Agregar un artículo a Novedades" 1303 1304#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 1305#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1306msgid "Add a note" 1307msgstr "Agregar una nueva nota" 1308 1309#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1310#: resources/views/media-page.phtml:156 1311msgid "Add a restriction" 1312msgstr "Añadir una nueva restricción" 1313 1314#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1315#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146 1316#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1317msgid "Add a shared note" 1318msgstr "Agregar una nueva nota compartida" 1319 1320#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 1321msgid "Add a son or daughter" 1322msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1323 1324#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1325#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136 1326#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1327msgid "Add a source citation" 1328msgstr "Agregar una nueva cita de fuente" 1329 1330#: app/Module/StoriesModule.php:211 1331#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 1332#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 1333msgid "Add a story" 1334msgstr "Agregar historia" 1335 1336#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 1337#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 1338msgid "Add a user" 1339msgstr "Agregar un nuevo usuario" 1340 1341#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 1342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 1343#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 1344#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 1346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 1347msgid "Add a wife" 1348msgstr "Agregar una nueva esposa" 1349 1350#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 1351#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1352msgid "Add a wife using an existing individual" 1353msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente" 1354 1355#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1356#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 1357#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 1358msgid "Add an FAQ" 1359msgstr "Agregar una pregunta frecuente" 1360 1361#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 1362msgid "Add an associate" 1363msgstr "Agregar un nuevo asociado" 1364 1365#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1366msgid "Add an event" 1367msgstr "" 1368 1369#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1370msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1371msgstr "" 1372 1373#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 1374msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1375msgstr "" 1376 1377#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1378msgid "Add from clipboard" 1379msgstr "Agregar desde el portapapeles" 1380 1381#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1382msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1383msgstr "" 1384 1385#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 1386msgid "Add individuals" 1387msgstr "Añadir personas" 1388 1389#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 1390msgid "Add marriage details" 1391msgstr "Agregar detalles del matrimonio" 1392 1393#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1394msgid "Add missing death records" 1395msgstr "Agregar registros ausentes de defunción" 1396 1397#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1398msgid "Add missing married names" 1399msgstr "Agregar nombres ausentes de casada" 1400 1401#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 1402msgid "Add more fields" 1403msgstr "Añadir más campos" 1404 1405#. I18N: Description of the “Stories” module 1406#: app/Module/StoriesModule.php:50 1407msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1408msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico." 1409 1410#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 1411msgid "Add new, and update existing records" 1412msgstr "" 1413 1414#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 1415msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1416msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas" 1417 1418#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1419#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1420msgid "Add styling and scripts to every page." 1421msgstr "" 1422 1423#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1424#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 1425msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1426msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM" 1427 1428#. I18N: A configuration setting 1429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 1430msgid "Add to TITLE header tag" 1431msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE" 1432 1433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 1434#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1435msgid "Add to the clippings cart" 1436msgstr "Añadir recortes a la cesta" 1437 1438#. I18N: A configuration setting 1439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 1440msgid "Add unique identifiers" 1441msgstr "Añadir identificadores únicos" 1442 1443#: resources/views/admin/trees.phtml:204 1444msgid "Add unlinked records" 1445msgstr "Agregar registros sin vincular" 1446 1447#. I18N: Description of the “HTML” module 1448#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 1449msgid "Add your own text and graphics." 1450msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos." 1451 1452#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 1453msgid "Add/edit a journal/news entry" 1454msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades" 1455 1456#. I18N: gedcom tag ADDR 1457#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1458msgid "Address" 1459msgstr "Dirección" 1460 1461#. I18N: gedcom tag ADD1 1462#: app/GedcomTag.php:459 1463msgid "Address line 1" 1464msgstr "Dirección línea 1" 1465 1466#. I18N: gedcom tag ADD2 1467#: app/GedcomTag.php:462 1468msgid "Address line 2" 1469msgstr "Dirección línea 2" 1470 1471#. I18N: Location of an LDS church temple 1472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1473msgid "Adelaide, Australia" 1474msgstr "Adelaida, Australia" 1475 1476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 1478msgid "Administrator" 1479msgstr "Administrador" 1480 1481#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1482msgid "Administrator account" 1483msgstr "Cuenta de administrador" 1484 1485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 1486msgid "Administrator comments on user" 1487msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario" 1488 1489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 1490msgid "Administrators" 1491msgstr "Dueños" 1492 1493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1494msgctxt "Female pedigree" 1495msgid "Adopted" 1496msgstr "Adoptada" 1497 1498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1499msgctxt "Male pedigree" 1500msgid "Adopted" 1501msgstr "Adoptado" 1502 1503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1504msgctxt "Pedigree" 1505msgid "Adopted" 1506msgstr "Adoptado" 1507 1508#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1509msgid "Adopted by both parents" 1510msgstr "Adoptado por ambos padres" 1511 1512#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1513msgctxt "FEMALE" 1514msgid "Adopted by both parents" 1515msgstr "Adoptada por ambos padres" 1516 1517#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1518msgctxt "MALE" 1519msgid "Adopted by both parents" 1520msgstr "Adoptado por ambos padres" 1521 1522#. I18N: gedcom tag _ADPF 1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1524msgid "Adopted by father" 1525msgstr "Adoptado por el padre" 1526 1527#. I18N: gedcom tag _ADPF 1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1529msgctxt "FEMALE" 1530msgid "Adopted by father" 1531msgstr "Adoptada por el padre" 1532 1533#. I18N: gedcom tag _ADPF 1534#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1535msgctxt "MALE" 1536msgid "Adopted by father" 1537msgstr "Adoptado por el padre" 1538 1539#. I18N: gedcom tag _ADPM 1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1541msgid "Adopted by mother" 1542msgstr "Adoptado por la madre" 1543 1544#. I18N: gedcom tag _ADPM 1545#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1546msgctxt "FEMALE" 1547msgid "Adopted by mother" 1548msgstr "Adoptada por la madre" 1549 1550#. I18N: gedcom tag _ADPM 1551#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1552msgctxt "MALE" 1553msgid "Adopted by mother" 1554msgstr "Adoptado por la madre" 1555 1556#. I18N: gedcom tag ADOP 1557#: app/GedcomTag.php:465 1558msgid "Adoption" 1559msgstr "Adopción" 1560 1561#: app/GedcomTag.php:1138 1562msgid "Adoption of a brother" 1563msgstr "Adopción de un hermano" 1564 1565#: app/GedcomTag.php:1090 1566msgid "Adoption of a child" 1567msgstr "Adopción de un hijo" 1568 1569#: app/GedcomTag.php:1087 1570msgid "Adoption of a daughter" 1571msgstr "Adopción de una hija" 1572 1573#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1574msgid "Adoption of a grandchild" 1575msgstr "Adopción de un nieto" 1576 1577#: app/GedcomTag.php:1098 1578msgid "Adoption of a granddaughter" 1579msgstr "Adopción de una nieta" 1580 1581#: app/GedcomTag.php:1109 1582msgctxt "daughter’s daughter" 1583msgid "Adoption of a granddaughter" 1584msgstr "Adopción de una nieta" 1585 1586#: app/GedcomTag.php:1120 1587msgctxt "son’s daughter" 1588msgid "Adoption of a granddaughter" 1589msgstr "Adopción de una nieta" 1590 1591#: app/GedcomTag.php:1094 1592msgid "Adoption of a grandson" 1593msgstr "Adopción de un nieto" 1594 1595#: app/GedcomTag.php:1105 1596msgctxt "daughter’s son" 1597msgid "Adoption of a grandson" 1598msgstr "Adopción de un nieto" 1599 1600#: app/GedcomTag.php:1116 1601msgctxt "son’s son" 1602msgid "Adoption of a grandson" 1603msgstr "Adopción de un nieto" 1604 1605#: app/GedcomTag.php:1127 1606msgid "Adoption of a half-brother" 1607msgstr "Adopción del medio hermano" 1608 1609#: app/GedcomTag.php:1134 1610msgid "Adoption of a half-sibling" 1611msgstr "Adopción de un medio hermano" 1612 1613#: app/GedcomTag.php:1131 1614msgid "Adoption of a half-sister" 1615msgstr "Adopción de una media hermana" 1616 1617#: app/GedcomTag.php:1145 1618msgid "Adoption of a sibling" 1619msgstr "Adopción de un hermano" 1620 1621#: app/GedcomTag.php:1142 1622msgid "Adoption of a sister" 1623msgstr "Adopción de una hermana" 1624 1625#: app/GedcomTag.php:1083 1626msgid "Adoption of a son" 1627msgstr "Adopción de un hijo" 1628 1629#. I18N: gedcom tag CHRA 1630#: app/GedcomTag.php:597 1631msgid "Adult christening" 1632msgstr "Bautismo en edad adulta" 1633 1634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 1635msgid "Advanced fact preferences" 1636msgstr "Configuración avanzada del hechos" 1637 1638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:925 1639msgid "Advanced name facts" 1640msgstr "Hechos avanzados para nombres" 1641 1642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938 1643msgid "Advanced place name facts" 1644msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares" 1645 1646#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 1647#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1648msgid "Advanced search" 1649msgstr "Búsqueda avanzada" 1650 1651#. I18N: Name of a country or state 1652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1653msgid "Afghanistan" 1654msgstr "Afganistán" 1655 1656#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 1657msgid "Africa" 1658msgstr "África" 1659 1660#: resources/views/admin/trees.phtml:351 1661msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1662msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM." 1663 1664#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:24 1665#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11 1666msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 1667msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección." 1668 1669#. I18N: gedcom tag AGE 1670#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1671#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 1672#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 1673#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1678#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 1680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 1681#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 1682msgid "Age" 1683msgstr "Edad" 1684 1685#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 1686msgid "Age at birth of child" 1687msgstr "Edad al nacer del hijo" 1688 1689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 1690msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1691msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido" 1692 1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 1694msgid "Age between husband and wife" 1695msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa" 1696 1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 1698msgid "Age between siblings" 1699msgstr "Diferencia de edad entre hermanos" 1700 1701#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 1702msgid "Age between wife and husband" 1703msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido" 1704 1705#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 1706msgid "Age difference" 1707msgstr "Diferencia de edad" 1708 1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1711msgid "Age in year of first marriage" 1712msgstr "Edad al primer matrimonio" 1713 1714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 1715#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1716#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1718#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 1719msgid "Age in year of marriage" 1720msgstr "Edad al contraer matrimonio" 1721 1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 1725msgid "Age interval" 1726msgstr "" 1727 1728#. I18N: A configuration setting 1729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:445 1730msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1731msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento" 1732 1733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:521 1734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:563 1735msgid "Age related to death year" 1736msgstr "Edades por año de fallecimiento" 1737 1738#. I18N: gedcom tag AGNC 1739#: app/GedcomTag.php:478 1740msgid "Agency" 1741msgstr "Agencia" 1742 1743#. I18N: Name of a country or state 1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1745msgid "Aland Islands" 1746msgstr "Islas Åland" 1747 1748#. I18N: Name of a country or state 1749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1750msgid "Albania" 1751msgstr "Albania" 1752 1753#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1754#. I18N: Name of a module 1755#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1756msgid "Album" 1757msgstr "Álbum" 1758 1759#. I18N: Location of an LDS church temple 1760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1761msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1762msgstr "Albuquerque, Nuevo México" 1763 1764#. I18N: Name of a country or state 1765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1766msgid "Algeria" 1767msgstr "Argelia" 1768 1769#. I18N: gedcom tag ALIA 1770#: app/GedcomTag.php:481 1771msgid "Alias" 1772msgstr "Apodo" 1773 1774#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1775msgid "Alive" 1776msgstr "vivo" 1777 1778#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1784#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1785#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 1786#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1787#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1788#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1789#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 1790#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1791#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1792#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1800msgid "All" 1801msgstr "Todo" 1802 1803#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 1804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 1805msgid "All facts and events" 1806msgstr "Todos los hechos y eventos" 1807 1808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 1809msgid "All family facts" 1810msgstr "Todos los hechos familiares" 1811 1812#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 1813msgid "All fields must be completed." 1814msgstr "Todos los campos deben ser completados." 1815 1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 1817msgid "All individual facts" 1818msgstr "Todos los hechos individuales" 1819 1820#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1821#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1822msgid "All individuals" 1823msgstr "Todas las personas" 1824 1825#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1826#: resources/views/admin/components.phtml:12 1827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 1828msgid "All modules" 1829msgstr "" 1830 1831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 1832msgid "All records" 1833msgstr "Todos los registros" 1834 1835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1836msgid "All repository facts" 1837msgstr "Hechos para todos los repositorios" 1838 1839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 1840msgid "All source facts" 1841msgstr "Todas las fuentes de hechos" 1842 1843#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1844#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1845msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1846msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML." 1847 1848#. I18N: A configuration setting 1849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:687 1850msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1851msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto" 1852 1853#. I18N: A configuration setting 1854#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 1855msgid "Allow visitors to request a new user account" 1856msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario" 1857 1858#. I18N: gedcom tag _AKA 1859#: app/GedcomTag.php:1188 1860msgid "Also known as" 1861msgstr "También conocido como" 1862 1863#. I18N: gedcom tag _AKA 1864#: app/GedcomTag.php:1184 1865msgctxt "FEMALE" 1866msgid "Also known as" 1867msgstr "También conocido como" 1868 1869#. I18N: gedcom tag _AKA 1870#: app/GedcomTag.php:1179 1871msgctxt "MALE" 1872msgid "Also known as" 1873msgstr "También conocido como" 1874 1875#. I18N: Name of a country or state 1876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1877msgid "American Samoa" 1878msgstr "Samoa Americana" 1879 1880#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1881#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 1882msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1883msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos." 1884 1885#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 1886msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1887msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión." 1888 1889#. I18N: Description of the “Album” module 1890#: app/Module/AlbumModule.php:54 1891msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1892msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes." 1893 1894#. I18N: Description of the “Charts” module 1895#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1896msgid "An alternative way to display charts." 1897msgstr "Otro método para mostrar los diagramas." 1898 1899#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1900#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1901msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1902msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas." 1903 1904#. I18N: Description of the “Theme change” module 1905#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 1906msgid "An alternative way to select a new theme." 1907msgstr "Otro método para escoger una nueva tema." 1908 1909#. I18N: Description of the “Sign in” module 1910#: app/Module/LoginBlockModule.php:53 1911msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1912msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión." 1913 1914#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1915msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1916msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote." 1917 1918#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1919msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1920msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador." 1921 1922#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1923#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1924msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1925msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo." 1926 1927#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1928#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 1929msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1930msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona." 1931 1932#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1933#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1934msgid "An unexpected database error occurred." 1935msgstr "Error inesperado de la base de datos." 1936 1937#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 1938#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1939#: resources/views/place-map.phtml:60 1940msgid "An unknown error occurred" 1941msgstr "" 1942 1943#. I18N: Name of a module/report 1944#. I18N: Name of a module/chart 1945#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1946#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1948msgid "Ancestors" 1949msgstr "Antepasados" 1950 1951#. I18N: gedcom tag ANCI 1952#: app/GedcomTag.php:487 1953msgid "Ancestors interest" 1954msgstr "Antepasados de interés" 1955 1956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1957msgid "Ancestors of " 1958msgstr "Antepasados de " 1959 1960#. I18N: %s is an individual’s name 1961#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1962#, php-format 1963msgid "Ancestors of %s" 1964msgstr "Ascendientes de %s" 1965 1966#. I18N: gedcom tag AFN 1967#: app/GedcomTag.php:472 1968msgid "Ancestral file number" 1969msgstr "Número ID en Ancestral File" 1970 1971#. I18N: Location of an LDS church temple 1972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1973msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1974msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos" 1975 1976#. I18N: Name of a country or state 1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1978msgid "Andorra" 1979msgstr "Andorra" 1980 1981#. I18N: Name of a country or state 1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1983msgid "Angola" 1984msgstr "Angola" 1985 1986#. I18N: Name of a country or state 1987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1988msgid "Anguilla" 1989msgstr "Anguila" 1990 1991#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1992#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 1994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 1995#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 1996msgid "Anniversary" 1997msgstr "Aniversario" 1998 1999#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 2000msgid "Anniversary calendar" 2001msgstr "Aniversarios" 2002 2003#. I18N: gedcom tag ANUL 2004#: app/GedcomTag.php:490 2005msgid "Annulment" 2006msgstr "Anulación" 2007 2008#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 2009msgid "Answer" 2010msgstr "Respuesta" 2011 2012#. I18N: Name of a country or state 2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2014msgid "Antarctica" 2015msgstr "Antártica" 2016 2017#. I18N: Name of a country or state 2018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 2019msgid "Antigua and Barbuda" 2020msgstr "Antigua y Barbuda" 2021 2022#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 2023msgid "Anyone with a user account can access this website." 2024msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio." 2025 2026#. I18N: Location of an LDS church temple 2027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 2028msgid "Apia, Samoa" 2029msgstr "Apia, Samoa" 2030 2031#. I18N: Description of the “Batch update” module 2032#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 2033msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2034msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos." 2035 2036#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 2037#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 2038#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 2039msgid "Apply privacy settings" 2040msgstr "Aplicar ajustes de privacidad" 2041 2042#. I18N: Label for checkbox 2043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1025 2044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2045msgid "Apply these preferences to all family trees" 2046msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos" 2047 2048#. I18N: Label for checkbox 2049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1032 2050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2051msgid "Apply these preferences to new family trees" 2052msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos" 2053 2054#: resources/views/admin/users.phtml:24 2055msgid "Approved" 2056msgstr "Aprobado" 2057 2058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 2059msgid "Approved by administrator" 2060msgstr "Aprobado por el administrador" 2061 2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 2063msgctxt "Abbreviation for April" 2064msgid "Apr" 2065msgstr "abr" 2066 2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 2068msgctxt "GENITIVE" 2069msgid "April" 2070msgstr "abril" 2071 2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 2073msgctxt "INSTRUMENTAL" 2074msgid "April" 2075msgstr "abril" 2076 2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 2078msgctxt "LOCATIVE" 2079msgid "April" 2080msgstr "abril" 2081 2082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 2083#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 2084#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2085msgctxt "NOMINATIVE" 2086msgid "April" 2087msgstr "abril" 2088 2089#. I18N: The name of a colour-scheme 2090#: app/Module/ColorsTheme.php:103 2091msgid "Aqua Marine" 2092msgstr "Aguamarina" 2093 2094#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 2095#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2096#: resources/views/media-page.phtml:80 2097msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2098msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?" 2099 2100#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 2101msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2102msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde." 2103 2104#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 2105#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 2106#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96 2107#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 2108#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 2109#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 2110#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 2111#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 2112#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 2113#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 2114#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 2115#: resources/views/note-page-menu.phtml:10 2116#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 2117#: resources/views/source-page-menu.phtml:10 2118#, php-format 2119msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2120msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?" 2121 2122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2123msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2124msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?" 2125 2126#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2127msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2128msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?" 2129 2130#. I18N: Name of a country or state 2131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 2132msgid "Argentina" 2133msgstr "Argentina" 2134 2135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2136#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2137#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2138#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2139#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2140#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2142#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2146#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2148#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2151msgctxt "font name" 2152msgid "Arial" 2153msgstr "Arial" 2154 2155#. I18N: Name of a country or state 2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2157msgid "Armenia" 2158msgstr "Armenia" 2159 2160#. I18N: Name of a country or state 2161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 2162msgid "Aruba" 2163msgstr "Aruba" 2164 2165#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2166msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2167msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)." 2168 2169#. I18N: The name of a colour-scheme 2170#: app/Module/ColorsTheme.php:105 2171msgid "Ash" 2172msgstr "Ceniza" 2173 2174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 2175msgid "Asia" 2176msgstr "Asia" 2177 2178#. I18N: gedcom tag ASSO 2179#. I18N: gedcom tag _ASSO 2180#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 2181msgid "Associate" 2182msgstr "Asociados" 2183 2184#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 2185msgid "Associate events with this source" 2186msgstr "Asociar eventos con esta fuente" 2187 2188#. I18N: Location of an LDS church temple 2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 2190msgid "Asuncion, Paraguay" 2191msgstr "Asunción, Paraguay" 2192 2193#. I18N: Name of a country or state 2194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 2195msgid "At sea" 2196msgstr "Alta mar" 2197 2198#. I18N: Location of an LDS church temple 2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 2200msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2201msgstr "Atlanta, Gerogia" 2202 2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 2204msgid "Attendant" 2205msgstr "Celador" 2206 2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 2208msgctxt "FEMALE" 2209msgid "Attendant" 2210msgstr "Celadora" 2211 2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 2213msgctxt "MALE" 2214msgid "Attendant" 2215msgstr "Celador" 2216 2217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 2218msgid "Attending" 2219msgstr "Presente" 2220 2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 2222msgctxt "FEMALE" 2223msgid "Attending" 2224msgstr "Presente" 2225 2226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 2227msgctxt "MALE" 2228msgid "Attending" 2229msgstr "Presente" 2230 2231#. I18N: Type of media object 2232#: app/GedcomTag.php:2352 2233msgid "Audio" 2234msgstr "Sonido" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 2237msgctxt "Abbreviation for August" 2238msgid "Aug" 2239msgstr "agosto" 2240 2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 2242msgctxt "GENITIVE" 2243msgid "August" 2244msgstr "agosto" 2245 2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 2247msgctxt "INSTRUMENTAL" 2248msgid "August" 2249msgstr "agosto" 2250 2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 2252msgctxt "LOCATIVE" 2253msgid "August" 2254msgstr "agosto" 2255 2256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 2257#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 2258#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2259msgctxt "NOMINATIVE" 2260msgid "August" 2261msgstr "agosto" 2262 2263#. I18N: Name of a country or state 2264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2265msgid "Australia" 2266msgstr "Australia" 2267 2268#. I18N: Name of a country or state 2269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2270msgid "Austria" 2271msgstr "Austria" 2272 2273#. I18N: gedcom tag AUTH 2274#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:80 2275#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2276msgid "Author" 2277msgstr "Autor" 2278 2279#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2280#: app/GedcomTag.php:581 2281msgid "Author of last change" 2282msgstr "Autor del cambio más reciente" 2283 2284#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 2285msgid "Automatically accept changes made by this user" 2286msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario" 2287 2288#. I18N: A configuration setting 2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585 2290msgid "Automatically expand notes" 2291msgstr "Expandir notas automáticamente" 2292 2293#. I18N: A configuration setting 2294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 2295msgid "Automatically expand sources" 2296msgstr "Expandir fuentes automáticamente" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:208 2300msgctxt "GENITIVE" 2301msgid "Av" 2302msgstr "av" 2303 2304#. I18N: a month in the Jewish calendar 2305#: app/Date/JewishDate.php:314 2306msgctxt "INSTRUMENTAL" 2307msgid "Av" 2308msgstr "av" 2309 2310#. I18N: a month in the Jewish calendar 2311#: app/Date/JewishDate.php:261 2312msgctxt "LOCATIVE" 2313msgid "Av" 2314msgstr "av" 2315 2316#. I18N: a month in the Jewish calendar 2317#: app/Date/JewishDate.php:155 2318msgctxt "NOMINATIVE" 2319msgid "Av" 2320msgstr "av" 2321 2322#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:22 2323msgid "Available blocks" 2324msgstr "Bloques disponibles" 2325 2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 2327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 2328#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2329#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2330msgid "Average age" 2331msgstr "Edad promedio" 2332 2333#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 2334#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2338#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2339#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 2340msgid "Average age at death" 2341msgstr "Promedio de edad al fallecer" 2342 2343#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2344msgid "Average age at marriage" 2345msgstr "" 2346 2347#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 2348msgid "Average age in century of marriage" 2349msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio" 2350 2351#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 2352msgid "Average age related to death century" 2353msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción" 2354 2355#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 2356msgid "Average number" 2357msgstr "" 2358 2359#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 2360#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2361#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2362#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2363#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 2364msgid "Average number of children per family" 2365msgstr "Promedio de hijos por familia" 2366 2367#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54 2369#: resources/views/admin/trees.phtml:340 2370msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2371msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción." 2372 2373#: app/Date/JalaliDate.php:265 2374msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Azar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:139 2380msgctxt "GENITIVE" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Azar" 2383 2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2385#: app/Date/JalaliDate.php:229 2386msgctxt "INSTRUMENTAL" 2387msgid "Azar" 2388msgstr "Azar" 2389 2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2391#: app/Date/JalaliDate.php:184 2392msgctxt "LOCATIVE" 2393msgid "Azar" 2394msgstr "Azar" 2395 2396#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2397#: app/Date/JalaliDate.php:94 2398msgctxt "NOMINATIVE" 2399msgid "Azar" 2400msgstr "Azar" 2401 2402#. I18N: Name of a country or state 2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2404msgid "Azerbaijan" 2405msgstr "Azerbaiyán" 2406 2407#. I18N: Name of a country or state 2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2409msgid "Azores" 2410msgstr "Azores" 2411 2412#: app/Date/JalaliDate.php:267 2413msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2414msgid "Bah" 2415msgstr "Bah" 2416 2417#. I18N: Name of a country or state 2418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2419msgid "Bahamas" 2420msgstr "Bahamas" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:143 2424msgctxt "GENITIVE" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2429#: app/Date/JalaliDate.php:233 2430msgctxt "INSTRUMENTAL" 2431msgid "Bahman" 2432msgstr "Bahman" 2433 2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2435#: app/Date/JalaliDate.php:188 2436msgctxt "LOCATIVE" 2437msgid "Bahman" 2438msgstr "Bahman" 2439 2440#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2441#: app/Date/JalaliDate.php:98 2442msgctxt "NOMINATIVE" 2443msgid "Bahman" 2444msgstr "Bahman" 2445 2446#. I18N: Name of a country or state 2447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 2448msgid "Bahrain" 2449msgstr "Bahréin" 2450 2451#. I18N: Name of a country or state 2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 2453msgid "Bangladesh" 2454msgstr "Bangladesh" 2455 2456#. I18N: gedcom tag BAPM 2457#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 2458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2459msgid "Baptism" 2460msgstr "Bautismo" 2461 2462#: app/GedcomTag.php:1254 2463msgid "Baptism of a brother" 2464msgstr "Bautismo de un hermano" 2465 2466#: app/GedcomTag.php:1206 2467msgid "Baptism of a child" 2468msgstr "Bautismo de un hijo" 2469 2470#: app/GedcomTag.php:1203 2471msgid "Baptism of a daughter" 2472msgstr "Bautismo de una hija" 2473 2474#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 2475msgid "Baptism of a grandchild" 2476msgstr "Bautismo de un nieto" 2477 2478#: app/GedcomTag.php:1214 2479msgid "Baptism of a granddaughter" 2480msgstr "Bautismo de una nieta" 2481 2482#: app/GedcomTag.php:1225 2483msgctxt "daughter’s daughter" 2484msgid "Baptism of a granddaughter" 2485msgstr "Bautismo de una nieta" 2486 2487#: app/GedcomTag.php:1236 2488msgctxt "son’s daughter" 2489msgid "Baptism of a granddaughter" 2490msgstr "Bautismo de una nieta" 2491 2492#: app/GedcomTag.php:1210 2493msgid "Baptism of a grandson" 2494msgstr "Bautismo de un nieto" 2495 2496#: app/GedcomTag.php:1221 2497msgctxt "daughter’s son" 2498msgid "Baptism of a grandson" 2499msgstr "Bautismo de un nieto" 2500 2501#: app/GedcomTag.php:1232 2502msgctxt "son’s son" 2503msgid "Baptism of a grandson" 2504msgstr "Bautismo de un nieto" 2505 2506#: app/GedcomTag.php:1243 2507msgid "Baptism of a half-brother" 2508msgstr "Bautismo del medio hermano" 2509 2510#: app/GedcomTag.php:1250 2511msgid "Baptism of a half-sibling" 2512msgstr "Bautismo del medio hermano" 2513 2514#: app/GedcomTag.php:1247 2515msgid "Baptism of a half-sister" 2516msgstr "Bautismo de una media hermana" 2517 2518#: app/GedcomTag.php:1261 2519msgid "Baptism of a sibling" 2520msgstr "Bautismo del hermano" 2521 2522#: app/GedcomTag.php:1258 2523msgid "Baptism of a sister" 2524msgstr "Bautismo de una hermana" 2525 2526#: app/GedcomTag.php:1199 2527msgid "Baptism of a son" 2528msgstr "Bautismo de un hijo" 2529 2530#. I18N: gedcom tag BARM 2531#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2532msgid "Bar mitzvah" 2533msgstr "Bar mitzvah" 2534 2535#. I18N: Name of a country or state 2536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2537msgid "Barbados" 2538msgstr "Barbados" 2539 2540#. I18N: gedcom tag BASM 2541#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2542msgid "Bat mitzvah" 2543msgstr "Bat mitzvah" 2544 2545#. I18N: Name of a module 2546#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 2547#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2548msgid "Batch update" 2549msgstr "Actualización en lote" 2550 2551#. I18N: Location of an LDS church temple 2552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2553msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2554msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos" 2555 2556#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 2557msgid "Begins with" 2558msgstr "Comienza por" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2562msgid "Belarus" 2563msgstr "Belarrusia" 2564 2565#. I18N: The name of a colour-scheme 2566#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2567msgid "Belgian Chocolate" 2568msgstr "Chocolate belga" 2569 2570#. I18N: Name of a country or state 2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2572msgid "Belgium" 2573msgstr "Bélgica" 2574 2575#. I18N: Name of a country or state 2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2577msgid "Belize" 2578msgstr "Belice" 2579 2580#. I18N: Name of a country or state 2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2582msgid "Benin" 2583msgstr "Benín" 2584 2585#. I18N: Name of a country or state 2586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2587msgid "Bermuda" 2588msgstr "Bermudas" 2589 2590#. I18N: Location of an LDS church temple 2591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2592msgid "Bern, Switzerland" 2593msgstr "Bern, Suiza" 2594 2595#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2596msgid "Best man" 2597msgstr "Padrino de boda" 2598 2599#. I18N: Name of a country or state 2600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2601msgid "Bhutan" 2602msgstr "Bután" 2603 2604#. I18N: gedcom tag _BIBL 2605#: app/GedcomTag.php:1265 2606msgid "Bibliography" 2607msgstr "Bibliografía" 2608 2609#. I18N: Location of an LDS church temple 2610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2611msgid "Billings, Montana, United States" 2612msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos" 2613 2614#. I18N: gedcom tag BLOB 2615#: app/GedcomTag.php:543 2616msgid "Binary data object" 2617msgstr "Objeto de Datos Binarios" 2618 2619#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2620msgid "Bing Maps™" 2621msgstr "Mapas Bing™" 2622 2623#. I18N: Location of an LDS church temple 2624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2625msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2626msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos" 2627 2628#. I18N: gedcom tag BIRT 2629#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2633#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2635#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2636#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2667#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2752#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2753msgid "Birth" 2754msgstr "Nacimiento" 2755 2756#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2757msgctxt "Female pedigree" 2758msgid "Birth" 2759msgstr "Nacimiento" 2760 2761#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2762msgctxt "Male pedigree" 2763msgid "Birth" 2764msgstr "Nacimiento" 2765 2766#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2767msgctxt "Pedigree" 2768msgid "Birth" 2769msgstr "Nacimiento" 2770 2771#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 2772msgid "Birth by country" 2773msgstr "Nacimientos por país" 2774 2775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2776#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2777msgid "Birth date range end" 2778msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento" 2779 2780#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2781#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2782msgid "Birth date range start" 2783msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento" 2784 2785#: app/GedcomTag.php:1324 2786msgid "Birth of a brother" 2787msgstr "Nacimiento de un hermano" 2788 2789#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:489 2790msgid "Birth of a child" 2791msgstr "Nacimiento de un hijo" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1273 2794msgid "Birth of a daughter" 2795msgstr "Nacimiento de una hija" 2796 2797#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:483 2799msgid "Birth of a grandchild" 2800msgstr "Nacimiento de un nieto" 2801 2802#: app/GedcomTag.php:1284 2803msgid "Birth of a granddaughter" 2804msgstr "Nacimiento de una nieta" 2805 2806#: app/GedcomTag.php:1295 2807msgctxt "daughter’s daughter" 2808msgid "Birth of a granddaughter" 2809msgstr "Nacimiento de una nieta" 2810 2811#: app/GedcomTag.php:1306 2812msgctxt "son’s daughter" 2813msgid "Birth of a granddaughter" 2814msgstr "Nacimiento de una nieta" 2815 2816#: app/GedcomTag.php:1280 2817msgid "Birth of a grandson" 2818msgstr "Nacimiento de un nieto" 2819 2820#: app/GedcomTag.php:1291 2821msgctxt "daughter’s son" 2822msgid "Birth of a grandson" 2823msgstr "Nacimiento de un nieto" 2824 2825#: app/GedcomTag.php:1302 2826msgctxt "son’s son" 2827msgid "Birth of a grandson" 2828msgstr "Nacimiento de un nieto" 2829 2830#: app/GedcomTag.php:1313 2831msgid "Birth of a half-brother" 2832msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2833 2834#: app/GedcomTag.php:1320 2835msgid "Birth of a half-sibling" 2836msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2837 2838#: app/GedcomTag.php:1317 2839msgid "Birth of a half-sister" 2840msgstr "Nacimiento de una media hermana" 2841 2842#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495 2843msgid "Birth of a sibling" 2844msgstr "Nacimiento del hermano" 2845 2846#: app/GedcomTag.php:1328 2847msgid "Birth of a sister" 2848msgstr "Nacimiento de una hermana" 2849 2850#: app/GedcomTag.php:1269 2851msgid "Birth of a son" 2852msgstr "Nacimiento de un hijo" 2853 2854#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 2855msgid "Birth places" 2856msgstr "Lugares de nacimiento" 2857 2858#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2859msgid "Birthplace contains" 2860msgstr "Lugar del nacimiento contiene" 2861 2862#. I18N: Name of a module/report 2863#: app/Module/BirthReportModule.php:38 2864#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2866#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2867msgid "Births" 2868msgstr "Nacimientos" 2869 2870#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2871#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 2872msgid "Births by century" 2873msgstr "Nacimientos por siglo" 2874 2875#. I18N: Location of an LDS church temple 2876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2877msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2878msgstr "Bismarck, Dakota del Norte" 2879 2880#. I18N: gedcom tag BLES 2881#: app/GedcomTag.php:536 2882msgid "Blessing" 2883msgstr "Bendición" 2884 2885#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 2887#: resources/views/admin/modules.phtml:75 2888#: resources/views/admin/modules.phtml:77 2889msgid "Blocks" 2890msgstr "Bloques" 2891 2892#. I18N: The name of a colour-scheme 2893#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2894msgid "Blue Lagoon" 2895msgstr "Laguna azul" 2896 2897#. I18N: The name of a colour-scheme 2898#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2899msgid "Blue Marine" 2900msgstr "Azul marino" 2901 2902#. I18N: Location of an LDS church temple 2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2904msgid "Bogota, Colombia" 2905msgstr "Bogotá, Colombia" 2906 2907#. I18N: Location of an LDS church temple 2908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2909msgid "Boise, Idaho, United States" 2910msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos" 2911 2912#. I18N: Name of a country or state 2913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2914msgid "Bolivia" 2915msgstr "Bolivia" 2916 2917#. I18N: Type of media object 2918#: app/GedcomTag.php:2355 2919msgid "Book" 2920msgstr "Libro" 2921 2922#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2923#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2924msgid "Born in the covenant" 2925msgstr "Nacido en el acuerdo" 2926 2927#. I18N: Name of a country or state 2928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2929msgid "Bosnia and Herzegovina" 2930msgstr "Bosnia y Herzegovina" 2931 2932#. I18N: Location of an LDS church temple 2933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2934msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2935msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos" 2936 2937#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2938msgid "Both alive" 2939msgstr "Ambos vivos" 2940 2941#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2942msgid "Both dead" 2943msgstr "Ambos muertos" 2944 2945#. I18N: Name of a country or state 2946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2947msgid "Botswana" 2948msgstr "Botsuana" 2949 2950#. I18N: Location of an LDS church temple 2951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2952msgid "Bountiful, Utah, United States" 2953msgstr "Bountuful, Utah" 2954 2955#. I18N: Name of a country or state 2956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2957msgid "Bouvet Island" 2958msgstr "Isla Bouvet" 2959 2960#. I18N: Branches of a family tree 2961#. I18N: Name of a module/list 2962#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2963#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2964msgid "Branches" 2965msgstr "Ramas" 2966 2967#. I18N: %s is a surname 2968#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2969#, php-format 2970msgid "Branches of the %s family" 2971msgstr "Ramas de la familia %s" 2972 2973#. I18N: Name of a country or state 2974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2975msgid "Brazil" 2976msgstr "Brasil" 2977 2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2979msgid "Bridesmaid" 2980msgstr "Dama de honor" 2981 2982#. I18N: Location of an LDS church temple 2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2984msgid "Brigham City, Utah, United States" 2985msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos" 2986 2987#. I18N: Location of an LDS church temple 2988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2989msgid "Brisbane, Australia" 2990msgstr "Brisbane, Australia" 2991 2992#. I18N: gedcom tag _BRTM 2993#: app/GedcomTag.php:1335 2994msgid "Brit milah" 2995msgstr "Brit Milá" 2996 2997#: app/GedcomTag.php:2092 2998msgid "Brit milah of a brother" 2999msgstr "Brit Milá de un hermano" 3000 3001#: app/GedcomTag.php:2084 3002msgid "Brit milah of a grandson" 3003msgstr "Brit Milá de un nieto" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:2086 3006msgctxt "daughter’s son" 3007msgid "Brit milah of a grandson" 3008msgstr "Brit Milá de un nieto" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:2088 3011msgctxt "son’s son" 3012msgid "Brit milah of a grandson" 3013msgstr "Brit Milá de un nieto" 3014 3015#: app/GedcomTag.php:2090 3016msgid "Brit milah of a half-brother" 3017msgstr "Brit Milá de un medio hermano" 3018 3019#: app/GedcomTag.php:2081 3020msgid "Brit milah of a son" 3021msgstr "Brit Milá de un hijo" 3022 3023#. I18N: Name of a country or state 3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 3025msgid "British Indian Ocean Territory" 3026msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" 3027 3028#. I18N: Name of a country or state 3029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 3030msgid "British Virgin Islands" 3031msgstr "Islas Vírgenes Británicas" 3032 3033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3035msgid "Brother" 3036msgstr "Hermano" 3037 3038#. I18N: a month in the French republican calendar 3039#: app/Date/FrenchDate.php:135 3040msgctxt "GENITIVE" 3041msgid "Brumaire" 3042msgstr "brumario" 3043 3044#. I18N: a month in the French republican calendar 3045#: app/Date/FrenchDate.php:229 3046msgctxt "INSTRUMENTAL" 3047msgid "Brumaire" 3048msgstr "brumario" 3049 3050#. I18N: a month in the French republican calendar 3051#: app/Date/FrenchDate.php:182 3052msgctxt "LOCATIVE" 3053msgid "Brumaire" 3054msgstr "brumario" 3055 3056#. I18N: a month in the French republican calendar 3057#: app/Date/FrenchDate.php:87 3058msgctxt "NOMINATIVE" 3059msgid "Brumaire" 3060msgstr "brumario" 3061 3062#. I18N: Name of a country or state 3063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 3064msgid "Brunei Darussalam" 3065msgstr "Brunéi" 3066 3067#. I18N: Location of an LDS church temple 3068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 3069msgid "Buenos Aires, Argentina" 3070msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3071 3072#. I18N: Name of a country or state 3073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 3074msgid "Bulgaria" 3075msgstr "Bulgaria" 3076 3077#. I18N: gedcom tag BURI 3078#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 3079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3083msgid "Burial" 3084msgstr "Entierro" 3085 3086#: app/GedcomTag.php:1441 3087msgid "Burial of a brother" 3088msgstr "Entierro de un hermano" 3089 3090#: app/GedcomTag.php:1349 3091msgid "Burial of a child" 3092msgstr "Entierro de un hijo" 3093 3094#: app/GedcomTag.php:1346 3095msgid "Burial of a daughter" 3096msgstr "Entierro de una hija" 3097 3098#: app/GedcomTag.php:1430 3099msgid "Burial of a father" 3100msgstr "Entierro del padre" 3101 3102#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 3103msgid "Burial of a grandchild" 3104msgstr "Entierro de un nieto" 3105 3106#: app/GedcomTag.php:1357 3107msgid "Burial of a granddaughter" 3108msgstr "Entierro de una nieta" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1368 3111msgctxt "daughter’s daughter" 3112msgid "Burial of a granddaughter" 3113msgstr "Entierro de una nieta" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1379 3116msgctxt "son’s daughter" 3117msgid "Burial of a granddaughter" 3118msgstr "Entierro de una nieta" 3119 3120#: app/GedcomTag.php:1386 3121msgid "Burial of a grandfather" 3122msgstr "Entierro de un abuelo" 3123 3124#: app/GedcomTag.php:1390 3125msgid "Burial of a grandmother" 3126msgstr "Entierro de una abuela" 3127 3128#: app/GedcomTag.php:1393 3129msgid "Burial of a grandparent" 3130msgstr "Entierro de un abuelo" 3131 3132#: app/GedcomTag.php:1353 3133msgid "Burial of a grandson" 3134msgstr "Entierro de un nieto" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1364 3137msgctxt "daughter’s son" 3138msgid "Burial of a grandson" 3139msgstr "Entierro de un nieto" 3140 3141#: app/GedcomTag.php:1375 3142msgctxt "son’s son" 3143msgid "Burial of a grandson" 3144msgstr "Entierro de un nieto" 3145 3146#: app/GedcomTag.php:1419 3147msgid "Burial of a half-brother" 3148msgstr "Entierro de un medio hermano" 3149 3150#: app/GedcomTag.php:1426 3151msgid "Burial of a half-sibling" 3152msgstr "Entierro del medio hermano" 3153 3154#: app/GedcomTag.php:1423 3155msgid "Burial of a half-sister" 3156msgstr "Entierro de una media herrmana" 3157 3158#: app/GedcomTag.php:1452 3159msgid "Burial of a husband" 3160msgstr "Entierro de un marido" 3161 3162#: app/GedcomTag.php:1408 3163msgid "Burial of a maternal grandfather" 3164msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3165 3166#: app/GedcomTag.php:1412 3167msgid "Burial of a maternal grandmother" 3168msgstr "Entierro de una abuela materna" 3169 3170#: app/GedcomTag.php:1415 3171msgid "Burial of a maternal grandparent" 3172msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3173 3174#: app/GedcomTag.php:1434 3175msgid "Burial of a mother" 3176msgstr "Entierro de la madre" 3177 3178#: app/GedcomTag.php:1437 3179msgid "Burial of a parent" 3180msgstr "Entierro de un padre" 3181 3182#: app/GedcomTag.php:1397 3183msgid "Burial of a paternal grandfather" 3184msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3185 3186#: app/GedcomTag.php:1401 3187msgid "Burial of a paternal grandmother" 3188msgstr "Entierro de una abuela paterna" 3189 3190#: app/GedcomTag.php:1404 3191msgid "Burial of a paternal grandparent" 3192msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3193 3194#: app/GedcomTag.php:1448 3195msgid "Burial of a sibling" 3196msgstr "Entierro del hermano" 3197 3198#: app/GedcomTag.php:1445 3199msgid "Burial of a sister" 3200msgstr "Entierro de una hermana" 3201 3202#: app/GedcomTag.php:1342 3203msgid "Burial of a son" 3204msgstr "Entierro de un hijo" 3205 3206#: app/GedcomTag.php:1459 3207msgid "Burial of a spouse" 3208msgstr "Entierro del cónyuge" 3209 3210#: app/GedcomTag.php:1456 3211msgid "Burial of a wife" 3212msgstr "Entierro de una esposa" 3213 3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3215msgid "Burial place contains" 3216msgstr "Lugar del entierro contiene" 3217 3218#. I18N: Name of a module/report 3219#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 3220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3221#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3222msgid "Burials" 3223msgstr "" 3224 3225#. I18N: Name of a country or state 3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 3227msgid "Burkina Faso" 3228msgstr "Burkina Faso" 3229 3230#. I18N: Name of a country or state 3231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 3232msgid "Burundi" 3233msgstr "Burundi" 3234 3235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 3236msgid "Buyer" 3237msgstr "Comprador" 3238 3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 3240msgctxt "FEMALE" 3241msgid "Buyer" 3242msgstr "Comprador" 3243 3244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 3245msgctxt "MALE" 3246msgid "Buyer" 3247msgstr "Comprador" 3248 3249#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 3251msgid "By default, SMTP works on port 25." 3252msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25." 3253 3254#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3255#: app/Module/CkeditorModule.php:42 3256msgid "CKEditor™" 3257msgstr "CKEditor™" 3258 3259#. I18N: Name of a module. 3260#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 3261msgid "CSS and JS" 3262msgstr "" 3263 3264#: resources/views/admin/trees.phtml:37 3265#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3266msgid "Calculating…" 3267msgstr "Calculando…" 3268 3269#. I18N: Name of a module 3270#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 3271#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3272msgid "Calendar" 3273msgstr "Calendario" 3274 3275#. I18N: A configuration setting 3276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 3277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 3278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3279msgid "Calendar conversion" 3280msgstr "Conversión de calendario" 3281 3282#. I18N: Location of an LDS church temple 3283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 3284msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3285msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3286 3287#. I18N: gedcom tag CALN 3288#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3289msgid "Call number" 3290msgstr "Reference" 3291 3292#. I18N: Name of a country or state 3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 3294msgid "Cambodia" 3295msgstr "Camboya" 3296 3297#. I18N: Name of a country or state 3298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 3299msgid "Cameroon" 3300msgstr "Camerún" 3301 3302#. I18N: Location of an LDS church temple 3303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 3304msgid "Campinas, Brazil" 3305msgstr "Campinas, Brasil" 3306 3307#. I18N: Name of a country or state 3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3309msgid "Canada" 3310msgstr "Canadá" 3311 3312#. I18N: Name of a country or state 3313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3314msgid "Cape Verde" 3315msgstr "Cabo Verde" 3316 3317#. I18N: Location of an LDS church temple 3318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 3319msgid "Caracas, Venezuela" 3320msgstr "Caracas, Venezuela" 3321 3322#. I18N: Type of media object 3323#: app/GedcomTag.php:2358 3324msgid "Card" 3325msgstr "Tarjeta" 3326 3327#. I18N: Location of an LDS church temple 3328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 3329msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3330msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3331 3332#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 3333msgid "Case insensitive" 3334msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas" 3335 3336#. I18N: gedcom tag CAST 3337#: app/GedcomTag.php:556 3338msgid "Caste" 3339msgstr "Casta" 3340 3341#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 3342msgid "Categories" 3343msgstr "Categorías" 3344 3345#. I18N: gedcom tag CAUS 3346#: app/GedcomTag.php:559 3347msgid "Cause" 3348msgstr "Causa" 3349 3350#: app/GedcomTag.php:654 3351msgid "Cause of death" 3352msgstr "Causa del fallecimiento" 3353 3354#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3355msgid "Caution!" 3356msgstr "" 3357 3358#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 3359#: resources/views/admin/trees.phtml:385 3360msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3361msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente." 3362 3363#. I18N: Name of a country or state 3364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3365msgid "Cayman Islands" 3366msgstr "Islas Caimán" 3367 3368#. I18N: Location of an LDS church temple 3369#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 3370msgid "Cebu City, Philippines" 3371msgstr "Cebu, Filipinas" 3372 3373#. I18N: gedcom tag CEME 3374#: app/GedcomTag.php:562 3375msgid "Cemetery" 3376msgstr "Cementerio" 3377 3378#. I18N: gedcom tag CENS 3379#: app/GedcomTag.php:565 3380msgid "Census" 3381msgstr "Censo" 3382 3383#. I18N: Name of a module 3384#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3385msgid "Census assistant" 3386msgstr "Ayudante del censo" 3387 3388#: app/GedcomTag.php:567 3389#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3390msgid "Census date" 3391msgstr "Fecha del censo" 3392 3393#: app/GedcomTag.php:569 3394msgid "Census place" 3395msgstr "Lugar del censo" 3396 3397#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 3398msgid "Census transcript" 3399msgstr "Transcripción del censo" 3400 3401#. I18N: Name of a country or state 3402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3403msgid "Central African Republic" 3404msgstr "República Centro-africana" 3405 3406#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 3407#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 3408#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 3409#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 3410#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 3411#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 3412#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 3413#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 3414#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 3415#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 3416#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 3417#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 3418#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 3419#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 3420#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 3421#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3422#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3423#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3424#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3425msgid "Century" 3426msgstr "" 3427 3428#. I18N: Type of media object 3429#: app/GedcomTag.php:2361 3430msgid "Certificate" 3431msgstr "Certificado" 3432 3433#. I18N: Name of a country or state 3434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 3435msgid "Chad" 3436msgstr "Chad" 3437 3438#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 3439#: resources/views/family-page-menu.phtml:11 3440msgid "Change family members" 3441msgstr "Modificar los miembros de la familia" 3442 3443#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 3444#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3445msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3446msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario" 3447 3448#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 3449#: resources/views/admin/trees.phtml:78 3450msgid "Change the “Home page” blocks" 3451msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\"" 3452 3453#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 3454msgid "Change the “My page” blocks" 3455msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\"" 3456 3457#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3458#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3459#, php-format 3460msgid "Changed on %1$s" 3461msgstr "Modificado %1$s" 3462 3463#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3464#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3465#, php-format 3466msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3467msgstr "Cambiado %1$s por %2$s" 3468 3469#. I18N: Name of a module/report 3470#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 3471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 3472#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 3473#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3474#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3475msgid "Changes" 3476msgstr "Cambios" 3477 3478#: app/Module/RecentChangesModule.php:122 3479#, php-format 3480msgid "Changes in the last %s day" 3481msgid_plural "Changes in the last %s days" 3482msgstr[0] "Cambios de hace %s dia" 3483msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos" 3484 3485#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 3486#: resources/views/admin/trees.phtml:193 3487msgid "Changes log" 3488msgstr "Registro de cambios" 3489 3490#. I18N: gedcom tag CHAR 3491#: app/GedcomTag.php:584 3492msgid "Character set" 3493msgstr "Conjunto de caracteres" 3494 3495#: resources/views/admin/modules.phtml:193 3496#: resources/views/admin/modules.phtml:196 3497msgid "Chart" 3498msgstr "Gráfico" 3499 3500#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 3501msgid "Chart preferences" 3502msgstr "Preferencias de gráfico" 3503 3504#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 3506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 3507#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3508msgid "Chart type" 3509msgstr "Tipo de gráfico" 3510 3511#. I18N: Name of a module/block 3512#. I18N: Name of a module 3513#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 3514#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 3515#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 3516#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 3517#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3518#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439 3520msgid "Charts" 3521msgstr "Diagramas" 3522 3523#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 3524#: resources/views/admin/trees.phtml:163 3525msgid "Check for errors" 3526msgstr "Buscar errores" 3527 3528#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 3529msgid "Check for pending changes…" 3530msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …" 3531 3532#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 3533msgid "Checking server capacity" 3534msgstr "Comprobando la capacidad del servidor" 3535 3536#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 3537msgid "Checking server configuration" 3538msgstr "Comprobando configuración del servidor" 3539 3540#. I18N: Location of an LDS church temple 3541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 3542msgid "Chicago, Illinois, United States" 3543msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos" 3544 3545#. I18N: gedcom tag CHIL 3546#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 3547#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3548#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3549#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3550msgid "Child" 3551msgstr "Hijo" 3552 3553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3555msgid "Child of " 3556msgstr "Hijo de " 3557 3558#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3559#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 3560#, php-format 3561msgid "Child of %s" 3562msgstr "Hijo/a de %s" 3563 3564#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 3565#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 3566#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3568#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3569#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3570#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3571msgid "Children" 3572msgstr "Hijos" 3573 3574#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 3575msgid "Children in family" 3576msgstr "Hijos en la familia" 3577 3578#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3579#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3580msgid "Children of " 3581msgstr "Hijos de " 3582 3583#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3584#: app/SurnameTradition.php:97 3585msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3586msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido." 3587 3588#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3589#: app/SurnameTradition.php:91 3590msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3591msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre." 3592 3593#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3594#: app/SurnameTradition.php:94 3595msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3596msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre." 3597 3598#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3599#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3600#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3601#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3602#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3603#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3604msgid "Children take their father’s surname." 3605msgstr "Los niños toman el apellido de su padre." 3606 3607#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3608#: app/SurnameTradition.php:88 3609msgid "Children take their mother’s surname." 3610msgstr "Los niños toman el apellido de su madre." 3611 3612#. I18N: Name of a country or state 3613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 3614msgid "Chile" 3615msgstr "Chile" 3616 3617#. I18N: Name of a country or state 3618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3619msgid "China" 3620msgstr "China" 3621 3622#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 3623msgid "Choose a report to run" 3624msgstr "Seleccione un informe" 3625 3626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3628#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3629msgid "Choose relatives" 3630msgstr "Elige parientes" 3631 3632#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 3633msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3634msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo" 3635 3636#. I18N: gedcom tag CHR 3637#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3641msgid "Christening" 3642msgstr "Bautismo" 3643 3644#: app/GedcomTag.php:1518 3645msgid "Christening of a brother" 3646msgstr "Bautismo de un hermano" 3647 3648#: app/GedcomTag.php:1470 3649msgid "Christening of a child" 3650msgstr "Bautismo de un hijo" 3651 3652#: app/GedcomTag.php:1467 3653msgid "Christening of a daughter" 3654msgstr "Bautismo de una hija" 3655 3656#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3657msgid "Christening of a grandchild" 3658msgstr "Bautismo de un nieto" 3659 3660#: app/GedcomTag.php:1478 3661msgid "Christening of a granddaughter" 3662msgstr "Bautismo de una nieta" 3663 3664#: app/GedcomTag.php:1489 3665msgctxt "daughter’s daughter" 3666msgid "Christening of a granddaughter" 3667msgstr "Bautismo de una nieta" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1500 3670msgctxt "son’s daughter" 3671msgid "Christening of a granddaughter" 3672msgstr "Bautismo de una nieta" 3673 3674#: app/GedcomTag.php:1474 3675msgid "Christening of a grandson" 3676msgstr "Bautismo de un nieto" 3677 3678#: app/GedcomTag.php:1485 3679msgctxt "daughter’s son" 3680msgid "Christening of a grandson" 3681msgstr "Bautismo de un nieto" 3682 3683#: app/GedcomTag.php:1496 3684msgctxt "son’s son" 3685msgid "Christening of a grandson" 3686msgstr "Bautismo de un nieto" 3687 3688#: app/GedcomTag.php:1507 3689msgid "Christening of a half-brother" 3690msgstr "Bautismo de un medio hermano" 3691 3692#: app/GedcomTag.php:1514 3693msgid "Christening of a half-sibling" 3694msgstr "Bautismo del medio hermano" 3695 3696#: app/GedcomTag.php:1511 3697msgid "Christening of a half-sister" 3698msgstr "Bautismo de una media hermana" 3699 3700#: app/GedcomTag.php:1525 3701msgid "Christening of a sibling" 3702msgstr "Bautismo del hermano" 3703 3704#: app/GedcomTag.php:1522 3705msgid "Christening of a sister" 3706msgstr "Bautismo de una hermana" 3707 3708#: app/GedcomTag.php:1463 3709msgid "Christening of a son" 3710msgstr "Bautismo de un hijo" 3711 3712#. I18N: Name of a country or state 3713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3714msgid "Christmas Island" 3715msgstr "Isla de Navidad" 3716 3717#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3718msgid "Circumciser" 3719msgstr "Circuncidador" 3720 3721#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 3722msgid "Citation" 3723msgstr "Cita" 3724 3725#. I18N: gedcom tag PAGE 3726#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3728#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3729#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3730msgid "Citation details" 3731msgstr "Detalles de la cita" 3732 3733#. I18N: gedcom tag CITN 3734#: app/GedcomTag.php:600 3735msgid "Citizenship" 3736msgstr "Ciudadanía" 3737 3738#. I18N: gedcom tag CITY 3739#: app/GedcomTag.php:603 3740msgid "City" 3741msgstr "Población" 3742 3743#. I18N: Location of an LDS church temple 3744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3745msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3746msgstr "Ciudad Juárez, México" 3747 3748#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3749msgid "Civil marriage" 3750msgstr "Matrimonio civil" 3751 3752#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3753msgid "Civil registrar" 3754msgstr "Registrador civil" 3755 3756#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3757msgctxt "FEMALE" 3758msgid "Civil registrar" 3759msgstr "Encargada del Registro Civil" 3760 3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3762msgctxt "MALE" 3763msgid "Civil registrar" 3764msgstr "Encargado del Registro Civil" 3765 3766#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 3767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 3768msgid "Clean up data folder" 3769msgstr "Limpiar la carpeta «data»" 3770 3771#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3772#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3773msgid "Cleared but not yet completed" 3774msgstr "Aprobado pero todavía no completado" 3775 3776#. I18N: Name of a module 3777#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 3778msgid "Clippings cart" 3779msgstr "Carrito genealógico" 3780 3781#. I18N: Type of media object 3782#: app/GedcomTag.php:2364 3783msgid "Coat of arms" 3784msgstr "Escudo" 3785 3786#. I18N: Location of an LDS church temple 3787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3788msgid "Cochabamba, Bolivia" 3789msgstr "Cochabamba, Bolivia" 3790 3791#. I18N: Name of a country or state 3792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3793msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3794msgstr "Islas Cocos" 3795 3796#. I18N: The name of a colour-scheme 3797#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3798msgid "Coffee and Cream" 3799msgstr "Café y crema" 3800 3801#. I18N: The name of a colour-scheme 3802#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3803msgid "Cold Day" 3804msgstr "Día frío" 3805 3806#. I18N: Name of a country or state 3807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3808msgid "Colombia" 3809msgstr "Colombia" 3810 3811#. I18N: Location of an LDS church temple 3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3813msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3814msgstr "Colonia Juárez, México" 3815 3816#. I18N: Location of an LDS church temple 3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3818msgid "Columbia River, Washington, United States" 3819msgstr "Río Columbia, Washington" 3820 3821#. I18N: Location of an LDS church temple 3822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3823msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3824msgstr "Columbia, Carolina del Sur" 3825 3826#. I18N: Location of an LDS church temple 3827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3828msgid "Columbus, Ohio, United States" 3829msgstr "Colombus, Ohio" 3830 3831#. I18N: gedcom tag COMM 3832#: app/GedcomTag.php:606 3833msgid "Comment" 3834msgstr "Comentario" 3835 3836#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 3837#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3838#: resources/views/register-page.phtml:68 3839msgid "Comments" 3840msgstr "Comentarios" 3841 3842#. I18N: gedcom tag _COML 3843#: app/GedcomTag.php:1529 3844msgid "Common law marriage" 3845msgstr "Matrimonio de hecho" 3846 3847#. I18N: Description of the “Messages” module 3848#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3849msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3850msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados." 3851 3852#. I18N: Name of a country or state 3853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3854msgid "Comoros" 3855msgstr "Comoras" 3856 3857#. I18N: Name of a module/chart 3858#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3859msgid "Compact tree" 3860msgstr "Árbol compacto" 3861 3862#. I18N: %s is an individual’s name 3863#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3864#, php-format 3865msgid "Compact tree of %s" 3866msgstr "Árbol compacto de %s" 3867 3868#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 3869msgid "Comparison" 3870msgstr "" 3871 3872#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3873#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3874msgid "Completed before 1970; date not available" 3875msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible" 3876 3877#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3878#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3879msgid "Completed; date unknown" 3880msgstr "Completado; fecha desconocida" 3881 3882#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 3883msgid "Compress the GEDCOM file" 3884msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM" 3885 3886#. I18N: gedcom tag CONC 3887#: app/GedcomTag.php:609 3888msgid "Concatenation" 3889msgstr "Concatenación" 3890 3891#. I18N: gedcom tag CONF 3892#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3893msgid "Confirmation" 3894msgstr "Confirmación" 3895 3896#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 3897msgid "Connection to database server" 3898msgstr "Conexión al servidor de bases de datos" 3899 3900#. I18N: Name of a module 3901#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 3903msgid "Contact information" 3904msgstr "Información de contacto" 3905 3906#: resources/views/edit-account-page.phtml:130 3907msgid "Contact method" 3908msgstr "Método de contacto" 3909 3910#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 3911msgid "Contains" 3912msgstr "Contiene" 3913 3914#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3915#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3916#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3917msgid "Content" 3918msgstr "Contenido" 3919 3920#. I18N: gedcom tag CONT 3921#: app/GedcomTag.php:612 3922msgid "Continued" 3923msgstr "Continuado" 3924 3925#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 3926#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 3927#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 3928#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 3929#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 3930#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 3931#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 3932#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 3933#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 3934#: resources/views/admin/components.phtml:12 3935#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 3936#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 3937#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 3938#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 3939#: resources/views/admin/media.phtml:4 3940#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 3941#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 3942#: resources/views/admin/modules.phtml:19 3943#: resources/views/admin/server-information.phtml:3 3944#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 3945#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5 3946#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 3947#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 3948#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 3949#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 3950#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 3951#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 3952#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 3953#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 3954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 3955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3956#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 3957#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 3958#: resources/views/admin/trees.phtml:8 3959#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 3960#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 3961#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 3962#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 3963#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 3964#: resources/views/admin/users.phtml:4 3965#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 3966#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 3967#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 3968#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 3969#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 3970#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 3971#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 3972#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 3973#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 3974msgid "Control panel" 3975msgstr "Panel de control" 3976 3977#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3978#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 3979msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3980msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1" 3981 3982#. I18N: Name of a country or state 3983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3984msgid "Cook Islands" 3985msgstr "Islas Cook" 3986 3987#. I18N: Name of a module 3988#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3989msgid "Cookie warning" 3990msgstr "" 3991 3992#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 3993#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 3994msgid "Cookies" 3995msgstr "Cookies" 3996 3997#. I18N: Location of an LDS church temple 3998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3999msgid "Copenhagen, Denmark" 4000msgstr "Copenhague, Dinamarca" 4001 4002#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 4003#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 4004msgid "Copy" 4005msgstr "Copiar" 4006 4007#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4008#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 4009#, php-format 4010msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4011msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s." 4012 4013#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 4014msgid "Copy files…" 4015msgstr "Copiar archivos …" 4016 4017#. I18N: gedcom tag COPR 4018#: app/GedcomTag.php:625 4019msgid "Copyright" 4020msgstr "Copyright" 4021 4022#. I18N: Location of an LDS church temple 4023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 4024msgid "Cordoba, Argentina" 4025msgstr "Córdoba, Argentina" 4026 4027#. I18N: gedcom tag CORP 4028#: app/GedcomTag.php:628 4029msgid "Corporation" 4030msgstr "Corporación" 4031 4032#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 4033msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4034msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía." 4035 4036#. I18N: Name of a country or state 4037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 4038msgid "Costa Rica" 4039msgstr "Costa Rica" 4040 4041#. I18N: Name of a country or state 4042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 4043msgid "Cote d’Ivoire" 4044msgstr "Costa de Marfil" 4045 4046#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4047msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4048msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio." 4049 4050#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4051#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 4052msgid "Count the visits to each page" 4053msgstr "" 4054 4055#. I18N: gedcom tag CTRY 4056#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 4057msgid "Country" 4058msgstr "País" 4059 4060#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 4061msgid "Create" 4062msgstr "Crear" 4063 4064#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 4065msgid "Create a family" 4066msgstr "Crear una familia" 4067 4068#: resources/views/modals/create-family.phtml:10 4069msgid "Create a family from existing individuals" 4070msgstr "Crear una familia usando individuos existentes" 4071 4072#: resources/views/admin/trees.phtml:310 4073msgid "Create a family tree" 4074msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico" 4075 4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 4077#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4078#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 4079msgid "Create a media object" 4080msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual" 4081 4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 4083#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 4084msgid "Create a repository" 4085msgstr "Crear Repositorio" 4086 4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 4088#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 4089msgid "Create a shared note" 4090msgstr "Crear una nueva nota compartida" 4091 4092#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 4093msgid "Create a shared note using the census assistant" 4094msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante" 4095 4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 4097#: resources/views/modals/create-source.phtml:7 4098msgid "Create a source" 4099msgstr "Crear una nueva fuente" 4100 4101#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 4102#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 4103msgid "Create a submitter" 4104msgstr "Crear un remitente" 4105 4106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 4107msgid "Create a temporary folder…" 4108msgstr "" 4109 4110#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4111msgid "Create a unique filename" 4112msgstr "Crear un nombre de archivo único" 4113 4114#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 4115msgid "Create an individual" 4116msgstr "Crer una persona nueva" 4117 4118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4119msgid "Create your own chart" 4120msgstr "Cree su propio gráfico" 4121 4122#: resources/views/admin/trees.phtml:376 4123msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4124msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos." 4125 4126#. I18N: gedcom tag CREM 4127#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4133msgid "Cremation" 4134msgstr "Incineración" 4135 4136#: app/GedcomTag.php:1632 4137msgid "Cremation of a brother" 4138msgstr "Incineración de un hermano" 4139 4140#: app/GedcomTag.php:1540 4141msgid "Cremation of a child" 4142msgstr "Incineración de un hijo" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1537 4145msgid "Cremation of a daughter" 4146msgstr "Incineración de una hija" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1621 4149msgid "Cremation of a father" 4150msgstr "Incineración del padre" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 4153msgid "Cremation of a grand-parent" 4154msgstr "Incineración de un abuelo" 4155 4156#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 4157msgid "Cremation of a grandchild" 4158msgstr "Incineración de un nieto" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1548 4161msgid "Cremation of a granddaughter" 4162msgstr "Incineración de una nieta" 4163 4164#: app/GedcomTag.php:1559 4165msgctxt "daughter’s daughter" 4166msgid "Cremation of a granddaughter" 4167msgstr "Incineración de una nieta" 4168 4169#: app/GedcomTag.php:1570 4170msgctxt "son’s daughter" 4171msgid "Cremation of a granddaughter" 4172msgstr "Incineración de una nieta" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1577 4175msgid "Cremation of a grandfather" 4176msgstr "Incineración de un abuelo" 4177 4178#: app/GedcomTag.php:1581 4179msgid "Cremation of a grandmother" 4180msgstr "Incineración de una abuela" 4181 4182#: app/GedcomTag.php:1544 4183msgid "Cremation of a grandson" 4184msgstr "Incineración de un nieto" 4185 4186#: app/GedcomTag.php:1555 4187msgctxt "daughter’s son" 4188msgid "Cremation of a grandson" 4189msgstr "Incineración de un nieto" 4190 4191#: app/GedcomTag.php:1566 4192msgctxt "son’s son" 4193msgid "Cremation of a grandson" 4194msgstr "Incineración de un nieto" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1610 4197msgid "Cremation of a half-brother" 4198msgstr "Incineración del medio hermano" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1617 4201msgid "Cremation of a half-sibling" 4202msgstr "Incineración del medio hermano" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1614 4205msgid "Cremation of a half-sister" 4206msgstr "Incineración de una media hermana" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1643 4209msgid "Cremation of a husband" 4210msgstr "Incineración de un marido" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1599 4213msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4214msgstr "Incineración del abuelo materno" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1603 4217msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4218msgstr "Incineración de una abuela materna" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1625 4221msgid "Cremation of a mother" 4222msgstr "Incineración de la madre" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1628 4225msgid "Cremation of a parent" 4226msgstr "Cremación de un padre" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1588 4229msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4230msgstr "Incineración del abuelo paterno" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1592 4233msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4234msgstr "Incineración de una abuela paterna" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1639 4237msgid "Cremation of a sibling" 4238msgstr "Incineración del hermano" 4239 4240#: app/GedcomTag.php:1636 4241msgid "Cremation of a sister" 4242msgstr "Incineración de una hermana" 4243 4244#: app/GedcomTag.php:1533 4245msgid "Cremation of a son" 4246msgstr "Incineración de un hijo" 4247 4248#: app/GedcomTag.php:1650 4249msgid "Cremation of a spouse" 4250msgstr "Incineración del cónyuge" 4251 4252#: app/GedcomTag.php:1647 4253msgid "Cremation of a wife" 4254msgstr "Incineración de una esposa" 4255 4256#. I18N: Name of a country or state 4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 4258msgid "Croatia" 4259msgstr "Croacia" 4260 4261#. I18N: Name of a country or state 4262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4263msgid "Cuba" 4264msgstr "Cuba" 4265 4266#. I18N: Location of an LDS church temple 4267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 4268msgid "Curitiba, Brazil" 4269msgstr "Curitiba, Brasil" 4270 4271#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4272msgid "Custom" 4273msgstr "Personalizado" 4274 4275#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4277msgid "Custom event" 4278msgstr "Evento personalizado" 4279 4280#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4281msgid "Custom fact" 4282msgstr "Hecho propio" 4283 4284#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4285msgid "Custom module" 4286msgstr "Módulo personalizado" 4287 4288#. I18N: A configuration setting 4289#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 4290msgid "Custom welcome text" 4291msgstr "Texto de bienvenida personalizado" 4292 4293#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 4294msgid "Customize this page" 4295msgstr "Personalice está página" 4296 4297#. I18N: Name of a country or state 4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 4299msgid "Cyprus" 4300msgstr "Chipre" 4301 4302#. I18N: Name of a country or state 4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4304msgid "Czech Republic" 4305msgstr "República Checa" 4306 4307#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4308#: app/GedcomTag.php:1785 4309msgid "DNA markers" 4310msgstr "Marcadores de ADN" 4311 4312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4313#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 4314#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 4315msgid "Daitch-Mokotoff" 4316msgstr "Daitch-Mokotoff" 4317 4318#. I18N: Location of an LDS church temple 4319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 4320msgid "Dallas, Texas, United States" 4321msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos" 4322 4323#. I18N: gedcom tag DATA 4324#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 4325msgid "Data" 4326msgstr "Datos" 4327 4328#. I18N: A configuration setting 4329#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4330msgid "Data folder" 4331msgstr "carpeta «data»" 4332 4333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 4334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 4337msgid "Database connection" 4338msgstr "Conexión a la base de datos" 4339 4340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 4341#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 4342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 4343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 4344msgid "Database name" 4345msgstr "Nombre de la base de datos" 4346 4347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 4348#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 4349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 4350msgid "Database password" 4351msgstr "Contraseña de la base de datos" 4352 4353#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 4354msgid "Database type" 4355msgstr "" 4356 4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 4360msgid "Database user account" 4361msgstr "Cuenta del usuario en base de datos" 4362 4363#. I18N: gedcom tag DATE 4364#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 4365#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4366#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4367#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4368#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 4369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4370#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4372#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4373#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4376#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4377#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4378msgid "Date" 4379msgstr "Fecha" 4380 4381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 4382msgid "Date differences" 4383msgstr "Differencias de las edades" 4384 4385#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4386#: app/GedcomTag.php:502 4387msgid "Date of LDS baptism" 4388msgstr "Fecha del bautismo SUD" 4389 4390#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4391#: app/GedcomTag.php:1009 4392msgid "Date of LDS child sealing" 4393msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo" 4394 4395#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4396#: app/GedcomTag.php:701 4397msgid "Date of LDS endowment" 4398msgstr "Fecha de la investidura SUD" 4399 4400#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4401#: app/GedcomTag.php:752 4402msgid "Date of LDS spouse sealing" 4403msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge" 4404 4405#: app/GedcomTag.php:467 4406msgid "Date of adoption" 4407msgstr "Fecha de adopción" 4408 4409#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4410msgid "Date of baptism" 4411msgstr "Fecha del bautismo" 4412 4413#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4414msgid "Date of bar mitzvah" 4415msgstr "Fecha del bar mitzvah" 4416 4417#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4418msgid "Date of bat mitzvah" 4419msgstr "Fecha del bat mitzvah" 4420 4421#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4423#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4424#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4425msgid "Date of birth" 4426msgstr "Fecha de nacimiento" 4427 4428#: app/GedcomTag.php:538 4429msgid "Date of blessing" 4430msgstr "Fecha de la bendición" 4431 4432#: app/GedcomTag.php:1337 4433msgid "Date of brit milah" 4434msgstr "Fecha del Brit Milá" 4435 4436#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4437msgid "Date of burial" 4438msgstr "Fecha del entierro" 4439 4440#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4441msgid "Date of christening" 4442msgstr "Fecha del bautismo" 4443 4444#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4445msgid "Date of confirmation" 4446msgstr "Fecha de la confirmación" 4447 4448#: app/GedcomTag.php:633 4449msgid "Date of cremation" 4450msgstr "Fecha de la incineración" 4451 4452#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4455msgid "Date of death" 4456msgstr "Fecha de defunción" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:743 4459msgid "Date of divorce" 4460msgstr "Fecha del divorcio" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:693 4463msgid "Date of emigration" 4464msgstr "Fecha de la emigración" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4467msgid "Date of engagement" 4468msgstr "Fecha del compromiso" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4471msgid "Date of entry in original source" 4472msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:716 4475msgid "Date of event" 4476msgstr "Fecha del suceso" 4477 4478#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4479msgid "Date of first communion" 4480msgstr "Fecha de la primera comunión" 4481 4482#: app/GedcomTag.php:797 4483msgid "Date of immigration" 4484msgstr "Fecha de la inmigración" 4485 4486#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4487#: app/GedcomTag.php:578 4488msgid "Date of last change" 4489msgstr "Fecha del cambio más reciente" 4490 4491#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 4492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4494msgid "Date of marriage" 4495msgstr "Fecha del matrimonio" 4496 4497#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4498msgid "Date of marriage banns" 4499msgstr "Fecha de las amonestaciones" 4500 4501#: app/GedcomTag.php:874 4502msgid "Date of naturalization" 4503msgstr "Fecha de la naturalización" 4504 4505#: app/GedcomTag.php:912 4506msgid "Date of ordination" 4507msgstr "Fecha de la ordenación" 4508 4509#: app/GedcomTag.php:967 4510msgid "Date of residence" 4511msgstr "Fecha de la residencia" 4512 4513#: resources/views/help/date.phtml:87 4514msgid "Date period" 4515msgstr "Período de fechas" 4516 4517#: resources/views/help/date.phtml:80 4518msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4519msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo." 4520 4521#: resources/views/help/date.phtml:49 4522#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 4523msgid "Date range" 4524msgstr "Rango de fechas" 4525 4526#: resources/views/help/date.phtml:42 4527msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4528msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible." 4529 4530#: resources/views/admin/users.phtml:20 4531msgid "Date registered" 4532msgstr "Fecha de registro" 4533 4534#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 4535msgid "Date sent" 4536msgstr "Fecha de envío" 4537 4538#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 4540#, php-format 4541msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4542msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano." 4543 4544#: resources/views/help/date.phtml:4 4545msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4546msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave." 4547 4548#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4552msgid "Daughter" 4553msgstr "Hija" 4554 4555#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4556#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 4557#, php-format 4558msgid "Daughter of %s" 4559msgstr "Hija de %s" 4560 4561#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:22 4562msgid "Day" 4563msgstr "Día" 4564 4565#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 4566msgid "Day not set" 4567msgstr "Día no fijado" 4568 4569#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4570#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 4571#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 4572msgid "Day:" 4573msgstr "Día:" 4574 4575#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4577msgid "Dead" 4578msgstr "Fallecidos" 4579 4580#. I18N: gedcom tag DEAT 4581#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 4582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4585#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 4586#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4587#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4588#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4589#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4705#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4706msgid "Death" 4707msgstr "Muerte" 4708 4709#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 4710msgid "Death by country" 4711msgstr "Defunciónes por país" 4712 4713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4714#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4715msgid "Death date range end" 4716msgstr "Fin del rango de fechas de defunción" 4717 4718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4719#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4720msgid "Death date range start" 4721msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción" 4722 4723#: app/GedcomTag.php:1757 4724msgid "Death of a brother" 4725msgstr "Muerte del hermano" 4726 4727#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 4728msgid "Death of a child" 4729msgstr "Muerte de un hijo" 4730 4731#: app/GedcomTag.php:1662 4732msgid "Death of a daughter" 4733msgstr "Muerte de una hija" 4734 4735#: app/GedcomTag.php:1746 4736msgid "Death of a father" 4737msgstr "Muerte del padre" 4738 4739#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 4740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 4741msgid "Death of a grand-parent" 4742msgstr "Muerte de un abuelo" 4743 4744#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 4745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529 4746msgid "Death of a grandchild" 4747msgstr "Muerte de un nieto" 4748 4749#: app/GedcomTag.php:1673 4750msgid "Death of a granddaughter" 4751msgstr "Defuncion de una nieta" 4752 4753#: app/GedcomTag.php:1684 4754msgctxt "daughter’s daughter" 4755msgid "Death of a granddaughter" 4756msgstr "Muerte de una nieta" 4757 4758#: app/GedcomTag.php:1695 4759msgctxt "son’s daughter" 4760msgid "Death of a granddaughter" 4761msgstr "Muerte de una nieta" 4762 4763#: app/GedcomTag.php:1702 4764msgid "Death of a grandfather" 4765msgstr "Muerte de un abuelo" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:1706 4768msgid "Death of a grandmother" 4769msgstr "Muerte de una abuela" 4770 4771#: app/GedcomTag.php:1669 4772msgid "Death of a grandson" 4773msgstr "Muerte de un nieto" 4774 4775#: app/GedcomTag.php:1680 4776msgctxt "daughter’s son" 4777msgid "Death of a grandson" 4778msgstr "Muerte de un nieto" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1691 4781msgctxt "son’s son" 4782msgid "Death of a grandson" 4783msgstr "Muerte de un nieto" 4784 4785#: app/GedcomTag.php:1735 4786msgid "Death of a half-brother" 4787msgstr "Muerte del medio hermano" 4788 4789#: app/GedcomTag.php:1742 4790msgid "Death of a half-sibling" 4791msgstr "Incineración del medio hermano" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1739 4794msgid "Death of a half-sister" 4795msgstr "Muerte de una media herrmana" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:1768 4798msgid "Death of a husband" 4799msgstr "Muerte de un marido" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:1724 4802msgid "Death of a maternal grandfather" 4803msgstr "Muerte del abuelo materno" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:1728 4806msgid "Death of a maternal grandmother" 4807msgstr "Muerte de una abuela materna" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:1750 4810msgid "Death of a mother" 4811msgstr "Muerte de la madre" 4812 4813#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 4814msgid "Death of a parent" 4815msgstr "Muerte del padre" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:1713 4818msgid "Death of a paternal grandfather" 4819msgstr "Muerte del abuelo paterno" 4820 4821#: app/GedcomTag.php:1717 4822msgid "Death of a paternal grandmother" 4823msgstr "Muerte de un abuela paterna" 4824 4825#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 4826msgid "Death of a sibling" 4827msgstr "Muerte del hermano" 4828 4829#: app/GedcomTag.php:1761 4830msgid "Death of a sister" 4831msgstr "Muerte de una hermana" 4832 4833#: app/GedcomTag.php:1658 4834msgid "Death of a son" 4835msgstr "Muerte de un hijo" 4836 4837#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 4838msgid "Death of a spouse" 4839msgstr "Muerte del cónyuge" 4840 4841#: app/GedcomTag.php:1772 4842msgid "Death of a wife" 4843msgstr "Muerte de una esposa" 4844 4845#. I18N: gedcom tag _DETS 4846#: app/GedcomTag.php:1782 4847msgid "Death of one spouse" 4848msgstr "Muerte de un cónyuge" 4849 4850#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4851msgid "Death place contains" 4852msgstr "Lugar de defunción contiene" 4853 4854#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 4855msgid "Death places" 4856msgstr "Lugares de fallecimiento" 4857 4858#. I18N: Name of a module/report 4859#: app/Module/DeathReportModule.php:38 4860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 4861#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4862#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4863msgid "Deaths" 4864msgstr "Fallecimientos" 4865 4866#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 4867#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 4868msgid "Deaths by century" 4869msgstr "Defunciones por siglo" 4870 4871#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 4872msgctxt "Abbreviation for December" 4873msgid "Dec" 4874msgstr "dic" 4875 4876#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4877#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:469 4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:486 4880msgid "Decade of birth" 4881msgstr "Década de nacimiento" 4882 4883#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:495 4884#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:512 4885msgid "Decade of death" 4886msgstr "Década de defunción" 4887 4888#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4889#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4890msgid "Decade of marriage" 4891msgstr "Década de matrimonio" 4892 4893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 4894msgctxt "GENITIVE" 4895msgid "December" 4896msgstr "diciembre" 4897 4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 4899msgctxt "INSTRUMENTAL" 4900msgid "December" 4901msgstr "diciembre" 4902 4903#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 4904msgctxt "LOCATIVE" 4905msgid "December" 4906msgstr "diciembre" 4907 4908#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 4909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 4910#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4911msgctxt "NOMINATIVE" 4912msgid "December" 4913msgstr "diciembre" 4914 4915#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4916#: app/Date/FrenchDate.php:303 4917msgid "Decidi" 4918msgstr "Decadi" 4919 4920#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 4921msgid "Default chart" 4922msgstr "Gráfico predeterminado" 4923 4924#: resources/views/admin/trees.phtml:106 4925msgid "Default family tree" 4926msgstr "Árbol genealógico por defecto" 4927 4928#. I18N: A configuration setting 4929#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 4930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 4931#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 4932msgid "Default individual" 4933msgstr "Individuo predeterminado" 4934 4935#. I18N: A configuration setting 4936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 4937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264 4938msgid "Default theme" 4939msgstr "Tema por defecto" 4940 4941#. I18N: gedcom tag _DEG 4942#: app/GedcomTag.php:1779 4943msgid "Degree" 4944msgstr "Grado" 4945 4946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4948#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4949#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4950#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4951#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4957#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4959#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4962msgctxt "font name" 4963msgid "DejaVu" 4964msgstr "DejaVu" 4965 4966#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4967#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 4968#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4969#: resources/views/admin/locations.phtml:18 4970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 4971#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97 4972#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4973#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4974#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 4975#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 4976#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 4977#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80 4978#: resources/views/media-page.phtml:83 4979#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 4980#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 4981#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 4982#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 4983#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 4984#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 4985#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 4986#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 4987msgid "Delete" 4988msgstr "Suprimir" 4989 4990#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 4991msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4992msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo." 4993 4994#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 4995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 4996msgid "Delete inactive users" 4997msgstr "Eliminar usuarios inactivos" 4998 4999#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 5000msgid "Delete old files…" 5001msgstr "" 5002 5003#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 5004msgid "Delete selected messages" 5005msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados" 5006 5007#: resources/views/admin/modules.phtml:30 5008msgid "Delete the preferences for this module." 5009msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo." 5010 5011#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 5012msgid "Delete this name" 5013msgstr "Borrar el nombre" 5014 5015#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 5016msgid "Delete your account" 5017msgstr "Eliminar su cuenta" 5018 5019#: resources/views/family-page-menu.phtml:38 5020msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5021msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?" 5022 5023#. I18N: Name of a country or state 5024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 5025msgid "Democratic Republic of the Congo" 5026msgstr "República Democrática del Congo" 5027 5028#. I18N: Name of a country or state 5029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5030msgid "Denmark" 5031msgstr "Dinamarca" 5032 5033#. I18N: Location of an LDS church temple 5034#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 5035msgid "Denver, Colorado, United States" 5036msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos" 5037 5038#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 5039msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5040msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática." 5041 5042#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 5043msgid "Descendant generations" 5044msgstr "Generaciones de descendientes" 5045 5046#. I18N: gedcom tag DESC 5047#. I18N: Name of a module/chart 5048#. I18N: Name of a module/sidebar 5049#. I18N: Name of a module/report 5050#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5051#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 5052#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 5053#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5057msgid "Descendants" 5058msgstr "Descendientes" 5059 5060#. I18N: gedcom tag DESI 5061#: app/GedcomTag.php:664 5062msgid "Descendants interest" 5063msgstr "Descendientes de Interés" 5064 5065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5066msgid "Descendants of " 5067msgstr "Descendientes de " 5068 5069#. I18N: %s is an individual’s name 5070#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 5071#, php-format 5072msgid "Descendants of %s" 5073msgstr "Descendientes de %s" 5074 5075#. I18N: gedcom tag DSCR 5076#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 5077#: resources/views/report-setup-page.phtml:14 5078msgid "Description" 5079msgstr "Descripción" 5080 5081#. I18N: A configuration setting 5082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 5083msgid "Description META tag" 5084msgstr "Etiqueta META Description" 5085 5086#. I18N: gedcom tag DEST 5087#: app/GedcomTag.php:667 5088msgid "Destination" 5089msgstr "Destino" 5090 5091#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 5092#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 5093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 5094#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 5095#: resources/views/media-page.phtml:34 5096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 5097#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 5098#: resources/views/source-page.phtml:33 5099msgid "Details" 5100msgstr "Detalles" 5101 5102#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 5103msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5104msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente." 5105 5106#. I18N: Location of an LDS church temple 5107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 5108msgid "Detroit, Michigan, United States" 5109msgstr "Detroit, Míchigan" 5110 5111#: app/Date/JalaliDate.php:266 5112msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5113msgid "Dey" 5114msgstr "Dey" 5115 5116#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5117#: app/Date/JalaliDate.php:141 5118msgctxt "GENITIVE" 5119msgid "Dey" 5120msgstr "Dey" 5121 5122#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5123#: app/Date/JalaliDate.php:231 5124msgctxt "INSTRUMENTAL" 5125msgid "Dey" 5126msgstr "Dey" 5127 5128#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5129#: app/Date/JalaliDate.php:186 5130msgctxt "LOCATIVE" 5131msgid "Dey" 5132msgstr "Dey" 5133 5134#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5135#: app/Date/JalaliDate.php:96 5136msgctxt "NOMINATIVE" 5137msgid "Dey" 5138msgstr "Dey" 5139 5140#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5141#: app/Date/HijriDate.php:148 5142msgctxt "GENITIVE" 5143msgid "Dhu al-Hijjah" 5144msgstr "Zu I-Hijja" 5145 5146#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5147#: app/Date/HijriDate.php:238 5148msgctxt "INSTRUMENTAL" 5149msgid "Dhu al-Hijjah" 5150msgstr "Zu I-Hijja" 5151 5152#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5153#: app/Date/HijriDate.php:193 5154msgctxt "LOCATIVE" 5155msgid "Dhu al-Hijjah" 5156msgstr "Zu I-Hijja" 5157 5158#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5159#: app/Date/HijriDate.php:103 5160msgctxt "NOMINATIVE" 5161msgid "Dhu al-Hijjah" 5162msgstr "Zu I-Hijja" 5163 5164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5165#: app/Date/HijriDate.php:146 5166msgctxt "GENITIVE" 5167msgid "Dhu al-Qi’dah" 5168msgstr "Zu I-Qa`da" 5169 5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5171#: app/Date/HijriDate.php:236 5172msgctxt "INSTRUMENTAL" 5173msgid "Dhu al-Qi’dah" 5174msgstr "Zu I-Qa`da" 5175 5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5177#: app/Date/HijriDate.php:191 5178msgctxt "LOCATIVE" 5179msgid "Dhu al-Qi’dah" 5180msgstr "Zu I-Qa`da" 5181 5182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5183#: app/Date/HijriDate.php:101 5184msgctxt "NOMINATIVE" 5185msgid "Dhu al-Qi’dah" 5186msgstr "Zu I-Qa`da" 5187 5188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 5190msgid "Died as a child: exempt" 5191msgstr "Fallecido de pequeño: eximido" 5192 5193#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5194#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 5195msgid "Died as an infant: exempt" 5196msgstr "Fallecido de infante: eximido" 5197 5198#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5199msgid "Differences" 5200msgstr "Diferencias" 5201 5202#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 5204msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5205msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario." 5206 5207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5208#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5209#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5210msgid "Direct line ancestors" 5211msgstr "Ascendientes en linea directa" 5212 5213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5214#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5215#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5216msgid "Direct line ancestors and their families" 5217msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias" 5218 5219#. I18N: %s is a number of records per page 5220#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5221#, php-format 5222msgid "Display %s" 5223msgstr "Mostrar %s" 5224 5225#. I18N: Description of the “Favorites” module 5226#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5227msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5228msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico." 5229 5230#. I18N: Description of the “Favorites” module 5231#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 5232msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5233msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario." 5234 5235#. I18N: gedcom tag DIV 5236#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 5237#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5238msgid "Divorce" 5239msgstr "Divorcio" 5240 5241#. I18N: gedcom tag DIVF 5242#: app/GedcomTag.php:673 5243msgid "Divorce filed" 5244msgstr "Demanda de divorcio" 5245 5246#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 5247#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 5248msgid "Divorces by century" 5249msgstr "Divorcios por siglo" 5250 5251#. I18N: Name of a country or state 5252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 5253msgid "Djibouti" 5254msgstr "Yibuti" 5255 5256#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5257#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 5258msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5259msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado" 5260 5261#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5262#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 5263msgid "Do not seal: unauthorized" 5264msgstr "No sellar: no autorizado" 5265 5266#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 5267msgid "Do not use maps" 5268msgstr "" 5269 5270#. I18N: Type of media object 5271#: app/GedcomTag.php:2367 5272msgid "Document" 5273msgstr "Documento" 5274 5275#. I18N: Name of a country or state 5276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5277msgid "Dominica" 5278msgstr "Dominica" 5279 5280#. I18N: Name of a country or state 5281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5282msgid "Dominican Republic" 5283msgstr "República Dominicana" 5284 5285#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 5286msgid "Down" 5287msgstr "" 5288 5289#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 5290#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 5291msgid "Download" 5292msgstr "Descargar" 5293 5294#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 5295#, php-format 5296msgid "Download %s…" 5297msgstr "Descarga %s…" 5298 5299#: resources/views/media-page.phtml:100 5300msgid "Download file" 5301msgstr "Descargar arhivo" 5302 5303#. I18N: Location of an LDS church temple 5304#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 5305msgid "Draper, Utah, United States" 5306msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5307 5308#. I18N: The second day in the French republican calendar 5309#: app/Date/FrenchDate.php:287 5310msgid "Duodi" 5311msgstr "Duodi" 5312 5313#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 5314#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 5315#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 5316#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 5317msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5318msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico." 5319 5320#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 5322#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 5323#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 5324msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5325msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario." 5326 5327#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5328msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5329msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho." 5330 5331#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5332msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5333msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.» Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente. Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario." 5334 5335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5338#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 5339msgid "Earliest birth" 5340msgstr "Nacimiento más temprano" 5341 5342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5345#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 5346msgid "Earliest death" 5347msgstr "Primera defunción" 5348 5349#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 5350msgid "Earliest divorce" 5351msgstr "Divorcio más temprano" 5352 5353#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 5354msgid "Earliest marriage" 5355msgstr "Primer matrimonio" 5356 5357#. I18N: Name of a country or state 5358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5359msgid "Ecuador" 5360msgstr "Ecuador" 5361 5362#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 5363#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 5364#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 5365#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 5366#: resources/views/admin/locations.phtml:17 5367#: resources/views/admin/locations.phtml:65 5368#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5369#: resources/views/admin/users.phtml:13 5370#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5371#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5372#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75 5373#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5374#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 5375#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 5376#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 5377#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5378#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 5379#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 5380msgid "Edit" 5381msgstr "Editar" 5382 5383#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 5384#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5385msgid "Edit a media file" 5386msgstr "" 5387 5388#. I18N: Options for editing 5389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728 5390msgid "Edit preferences" 5391msgstr "Editar preferencias" 5392 5393#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 5394msgid "Edit the FAQ" 5395msgstr "Editar pregunta frecuente" 5396 5397#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 5398#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 5399#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 5400msgid "Edit the gender" 5401msgstr "Modificar sexo" 5402 5403#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 5404#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 5405#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 5406msgid "Edit the name" 5407msgstr "Editar nombre" 5408 5409#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 5410#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 5411#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:101 5412#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5413#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 5414#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 5415#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 5416#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 5417#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 5418#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 5419#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 5420msgid "Edit the raw GEDCOM" 5421msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto" 5422 5423#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 5424msgid "Edit the shared note" 5425msgstr "Modificar nota compartida" 5426 5427#: app/Module/StoriesModule.php:223 5428#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 5429msgid "Edit the story" 5430msgstr "Modificar la historia" 5431 5432#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 5433msgid "Edit the user" 5434msgstr "Editar usuario" 5435 5436#: app/Tree.php:306 5437msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5438msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres." 5439 5440#. I18N: A restriction on editing data 5441#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5442msgid "Editing restriction" 5443msgstr "" 5444 5445#. I18N: Listbox entry; name of a role 5446#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 5447#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 5448msgid "Editor" 5449msgstr "Editor" 5450 5451#. I18N: Location of an LDS church temple 5452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 5453msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5454msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5455 5456#. I18N: gedcom tag EDUC 5457#: app/GedcomTag.php:679 5458msgid "Education" 5459msgstr "Educación" 5460 5461#. I18N: Name of a country or state 5462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5463msgid "Egypt" 5464msgstr "Egipto" 5465 5466#. I18N: Name of a country or state 5467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 5468msgid "El Salvador" 5469msgstr "El Salvador" 5470 5471#. I18N: Type of media object 5472#: app/GedcomTag.php:2370 5473msgid "Electronic" 5474msgstr "Electrónico" 5475 5476#. I18N: a month in the Jewish calendar 5477#: app/Date/JewishDate.php:210 5478msgctxt "GENITIVE" 5479msgid "Elul" 5480msgstr "elul" 5481 5482#. I18N: a month in the Jewish calendar 5483#: app/Date/JewishDate.php:316 5484msgctxt "INSTRUMENTAL" 5485msgid "Elul" 5486msgstr "elul" 5487 5488#. I18N: a month in the Jewish calendar 5489#: app/Date/JewishDate.php:263 5490msgctxt "LOCATIVE" 5491msgid "Elul" 5492msgstr "elul" 5493 5494#. I18N: a month in the Jewish calendar 5495#: app/Date/JewishDate.php:157 5496msgctxt "NOMINATIVE" 5497msgid "Elul" 5498msgstr "elul" 5499 5500#. I18N: gedcom tag EMAIL 5501#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5502#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 5503#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 5504#: resources/views/admin/users-create.phtml:53 5505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 5506#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 5507#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 5508#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 5509#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5510#: resources/views/register-page.phtml:32 5511#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5512msgid "Email address" 5513msgstr "Dirección de correo electrónico" 5514 5515#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 5516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 5517msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 5518msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>." 5519 5520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5521msgid "Email verified" 5522msgstr "Correo electrónico verificado" 5523 5524#. I18N: gedcom tag EMIG 5525#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 5526msgid "Emigration" 5527msgstr "Emigración" 5528 5529#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 5530msgid "Employee" 5531msgstr "Empleado" 5532 5533#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 5534msgctxt "FEMALE" 5535msgid "Employee" 5536msgstr "Empleada" 5537 5538#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 5539msgctxt "MALE" 5540msgid "Employee" 5541msgstr "Empleado" 5542 5543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 5544#: app/GedcomTag.php:977 5545msgid "Employer" 5546msgstr "Patrono" 5547 5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 5549msgctxt "FEMALE" 5550msgid "Employer" 5551msgstr "Jefe" 5552 5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 5554msgctxt "MALE" 5555msgid "Employer" 5556msgstr "Jefe" 5557 5558#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 5559msgid "Empty the clippings cart" 5560msgstr "Vaciar carrito" 5561 5562#: resources/views/admin/components.phtml:24 5563#: resources/views/admin/components.phtml:63 5564#: resources/views/admin/modules.phtml:54 5565msgid "Enabled" 5566msgstr "Activado" 5567 5568#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5569#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 5570msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5571msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio." 5572 5573#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 5574msgid "End year" 5575msgstr "Año final" 5576 5577#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5578msgid "Ending range of change dates" 5579msgstr "Fechas de cambio a" 5580 5581#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 5583msgid "Endowment House" 5584msgstr "Endowment House" 5585 5586#. I18N: gedcom tag ENGA 5587#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5588msgid "Engagement" 5589msgstr "Compromiso matrimonial" 5590 5591#. I18N: Name of a country or state 5592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5593msgid "England" 5594msgstr "Inglaterra" 5595 5596#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5597msgid "Enter an optional note about this favorite" 5598msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito" 5599 5600#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 5601msgid "Entire record" 5602msgstr "Registro completo" 5603 5604#. I18N: Name of a country or state 5605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 5606msgid "Equatorial Guinea" 5607msgstr "Guinea Ecuatorial" 5608 5609#. I18N: Name of a country or state 5610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5611msgid "Eritrea" 5612msgstr "Eritrea" 5613 5614#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 5615#, php-format 5616msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5617msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente." 5618 5619#: app/Date/JalaliDate.php:268 5620msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5621msgid "Esf" 5622msgstr "Esf" 5623 5624#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5625#: app/Date/JalaliDate.php:145 5626msgctxt "GENITIVE" 5627msgid "Esfand" 5628msgstr "Esfand" 5629 5630#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5631#: app/Date/JalaliDate.php:235 5632msgctxt "INSTRUMENTAL" 5633msgid "Esfand" 5634msgstr "Esfand" 5635 5636#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5637#: app/Date/JalaliDate.php:190 5638msgctxt "LOCATIVE" 5639msgid "Esfand" 5640msgstr "Esfand" 5641 5642#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5643#: app/Date/JalaliDate.php:100 5644msgctxt "NOMINATIVE" 5645msgid "Esfand" 5646msgstr "Esfand" 5647 5648#. I18N: A configuration setting 5649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 5650msgid "Estimated dates for birth and death" 5651msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte" 5652 5653#. I18N: Name of a country or state 5654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 5655msgid "Estonia" 5656msgstr "Estonia" 5657 5658#. I18N: Name of a country or state 5659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5660msgid "Ethiopia" 5661msgstr "Etiopía" 5662 5663#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 5664msgid "Europe" 5665msgstr "Europa" 5666 5667#. I18N: gedcom tag EVEN 5668#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5672msgid "Event" 5673msgstr "Evento" 5674 5675#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5676#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5677#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5678#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5679#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 5680msgid "Events" 5681msgstr "Eventos" 5682 5683#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 5684msgid "Events in countries" 5685msgstr "Eventos por países" 5686 5687#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5688msgid "Events of close relatives" 5689msgstr "Eventos de familiares cercanos" 5690 5691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 5692msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5693msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda." 5694 5695#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 5696msgid "Exact" 5697msgstr "Exacto" 5698 5699#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 5700msgid "Exact date" 5701msgstr "Fecha exacta" 5702 5703#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 5704msgid "Exact text" 5705msgstr "Texto exacto" 5706 5707#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 5708#, php-format 5709msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5710msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»" 5711 5712#: resources/views/admin/media.phtml:58 5713msgid "Exclude subfolders" 5714msgstr "Omitir subcarpetas" 5715 5716#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5717#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 5718msgid "Excluded from this submission" 5719msgstr "Se excluyen de esta presentación" 5720 5721#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5722#: resources/views/register-page.phtml:71 5723msgid "Explain why you are requesting an account." 5724msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta." 5725 5726#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5727msgid "Export" 5728msgstr "Exportar" 5729 5730#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 5731msgid "Export a GEDCOM file" 5732msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM" 5733 5734#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 5735msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5736msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…" 5737 5738#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 5739msgid "Export preferences" 5740msgstr "Exportar preferencias" 5741 5742#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5743#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 5744msgid "Extend privacy to dead individuals" 5745msgstr "Mantener privacidad para los muertos que" 5746 5747#. I18N: “External files” are stored on other computers 5748#: resources/views/admin/media.phtml:27 5749msgid "External files" 5750msgstr "Erchivos externos" 5751 5752#: resources/views/admin/media.phtml:62 5753msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5754msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo." 5755 5756#. I18N: Name of a module/sidebar 5757#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 5758msgid "Extra information" 5759msgstr "Información extra" 5760 5761#. I18N: gedcom tag _EYEC 5762#: app/GedcomTag.php:1791 5763msgid "Eye color" 5764msgstr "Color de ojos" 5765 5766#. I18N: Name of a theme. 5767#: app/Module/FabTheme.php:37 5768msgid "F.A.B." 5769msgstr "F.A.B." 5770 5771#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5772#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 5773msgid "FAQ" 5774msgstr "Preguntas frecuentes" 5775 5776#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5777#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 5778msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5779msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc." 5780 5781#. I18N: gedcom tag FACT 5782#: app/GedcomTag.php:723 5783msgid "Fact" 5784msgstr "Hecho" 5785 5786#: app/GedcomTag.php:1793 5787msgid "Fact 1" 5788msgstr "Acontecimiento 1" 5789 5790#: app/GedcomTag.php:1811 5791msgid "Fact 10" 5792msgstr "Acontecimiento 10" 5793 5794#: app/GedcomTag.php:1813 5795msgid "Fact 11" 5796msgstr "Acontecimiento 11" 5797 5798#: app/GedcomTag.php:1815 5799msgid "Fact 12" 5800msgstr "Acontecimiento 12" 5801 5802#: app/GedcomTag.php:1817 5803msgid "Fact 13" 5804msgstr "Acontecimiento 13" 5805 5806#: app/GedcomTag.php:1795 5807msgid "Fact 2" 5808msgstr "Acontecimiento 2" 5809 5810#: app/GedcomTag.php:1797 5811msgid "Fact 3" 5812msgstr "Acontecimiento 3" 5813 5814#: app/GedcomTag.php:1799 5815msgid "Fact 4" 5816msgstr "Acontecimiento 4" 5817 5818#: app/GedcomTag.php:1801 5819msgid "Fact 5" 5820msgstr "Acontecimiento 5" 5821 5822#: app/GedcomTag.php:1803 5823msgid "Fact 6" 5824msgstr "Acontecimiento 6" 5825 5826#: app/GedcomTag.php:1805 5827msgid "Fact 7" 5828msgstr "Acontecimiento 7" 5829 5830#: app/GedcomTag.php:1807 5831msgid "Fact 8" 5832msgstr "Acontecimiento 8" 5833 5834#: app/GedcomTag.php:1809 5835msgid "Fact 9" 5836msgstr "Acontecimiento 9" 5837 5838#. I18N: A configuration setting 5839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 5840msgid "Fact icons" 5841msgstr "Iconos de los hechos" 5842 5843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 5844#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5845msgid "Fact or event" 5846msgstr "Hecho o evento" 5847 5848#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5849#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 5850#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 5851#: resources/views/family-page.phtml:48 5852#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5855msgid "Facts and events" 5856msgstr "Hechos y eventos" 5857 5858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 5859msgid "Facts for family records" 5860msgstr "Hechos para registros de las familias" 5861 5862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 5863msgid "Facts for individual records" 5864msgstr "Hechos para registros de personas" 5865 5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 5867msgid "Facts for new families" 5868msgstr "Hechos para nuevas familias" 5869 5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 5871msgid "Facts for new individuals" 5872msgstr "Hechos para personas nuevas" 5873 5874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879 5875msgid "Facts for repository records" 5876msgstr "Hechos para los repositorios" 5877 5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838 5879msgid "Facts for source records" 5880msgstr "Hechos para las fuentes" 5881 5882#. I18N: Name of a country or state 5883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 5884msgid "Falkland Islands" 5885msgstr "Islas Malvinas" 5886 5887#. I18N: Name of a module/list 5888#. I18N: Name of a module 5889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 5890#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 5891#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 5892#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 5893#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 5894#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 5895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 5896#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 5899#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 5900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 5901#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 5902#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 5903#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 5904#: resources/views/lists/notes-table.phtml:79 5905#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 5906#: resources/views/media-page.phtml:45 5907#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5908#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5909#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5910#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 5911#: resources/views/place-sidebar.phtml:32 5912#: resources/views/search-general-page.phtml:37 5913#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 5914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5916msgid "Families" 5917msgstr "Familias" 5918 5919#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 5920#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 5921msgid "Families with sources" 5922msgstr "Familias con fuentes" 5923 5924#. I18N: gedcom tag FAM 5925#. I18N: Name of a module/report 5926#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 5927#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 5928#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5929#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5930#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5931#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5932#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5933#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5934#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5935#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5940msgid "Family" 5941msgstr "Familia" 5942 5943#. I18N: gedcom tag FAMC 5944#: app/GedcomTag.php:731 5945msgid "Family as a child" 5946msgstr "Familia como hijo" 5947 5948#. I18N: gedcom tag FAMS 5949#: app/GedcomTag.php:737 5950msgid "Family as a spouse" 5951msgstr "Familia como cónyuge" 5952 5953#. I18N: Name of a module/chart 5954#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 5955msgid "Family book" 5956msgstr "Libro familiar" 5957 5958#. I18N: %s is an individual’s name 5959#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 5960#, php-format 5961msgid "Family book of %s" 5962msgstr "Libro genealógico de %s" 5963 5964#. I18N: gedcom tag FAMF 5965#: app/GedcomTag.php:734 5966msgid "Family file" 5967msgstr "Archivo familiar" 5968 5969#. I18N: Name of a module/sidebar 5970#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 5971msgid "Family navigator" 5972msgstr "Navegador de la familia" 5973 5974#. I18N: Description of the “News” module 5975#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 5976msgid "Family news and site announcements." 5977msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio." 5978 5979#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5980#, php-format 5981msgid "Family of %s" 5982msgstr "Familia de %s" 5983 5984#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 5985#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 5986#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 5987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 5988#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 5989#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 5990#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 5991#: resources/views/admin/trees.phtml:50 5992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 5993#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 5994#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 5995#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 5996#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 5997#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 5998msgid "Family tree" 5999msgstr "Árbol genealógico" 6000 6001#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 6002#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 6003msgid "Family tree clippings cart" 6004msgstr "Carrito Genealógico" 6005 6006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23 6007#: resources/views/admin/trees.phtml:320 6008msgid "Family tree title" 6009msgstr "Título del árbol genealógico" 6010 6011#. I18N: Name of a module 6012#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 6013#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 6014#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 6015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 6016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 6017#: resources/views/search-general-page.phtml:69 6018#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 6019msgid "Family trees" 6020msgstr "Árboles genealógicos" 6021 6022#. I18N: %s is the spouse name 6023#: app/Individual.php:1103 6024#, php-format 6025msgid "Family with %s" 6026msgstr "Familia de %s" 6027 6028#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 6029msgid "Family with adoptive parents" 6030msgstr "Familia de padres adoptivos" 6031 6032#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6033msgid "Family with foster parents" 6034msgstr "familia de acogida" 6035 6036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6038msgid "Family with husband" 6039msgstr "Familia con marido" 6040 6041#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6042#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6044msgid "Family with parents" 6045msgstr "Familia con padres" 6046 6047#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 6049msgid "Family with rada parents" 6050msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>" 6051 6052#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 6054msgid "Family with sealing parents" 6055msgstr "Familia con padres del sellamiento" 6056 6057#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 resources/views/chart-box.phtml:34 6058msgid "Family with spouse" 6059msgstr "Familia con el cónyuge" 6060 6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6062#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6063#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6064msgid "Family with the most children" 6065msgstr "Pareja con más hijos" 6066 6067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6069msgid "Family with wife" 6070msgstr "Familia con esposa" 6071 6072#. I18N: Name of a module/chart 6073#: app/Module/FanChartModule.php:62 6074msgid "Fan chart" 6075msgstr "Diagrama en abanico" 6076 6077#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6078#: app/Module/FanChartModule.php:108 6079#, php-format 6080msgid "Fan chart of %s" 6081msgstr "Diagrama en abanico de %s" 6082 6083#: app/Date/JalaliDate.php:257 6084msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6085msgid "Far" 6086msgstr "Far" 6087 6088#. I18N: Name of a country or state 6089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6090msgid "Faroe Islands" 6091msgstr "Islas Feroe" 6092 6093#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6094#: app/Date/JalaliDate.php:123 6095msgctxt "GENITIVE" 6096msgid "Farvardin" 6097msgstr "Farvardin" 6098 6099#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6100#: app/Date/JalaliDate.php:213 6101msgctxt "INSTRUMENTAL" 6102msgid "Farvardin" 6103msgstr "Farvardin" 6104 6105#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6106#: app/Date/JalaliDate.php:168 6107msgctxt "LOCATIVE" 6108msgid "Farvardin" 6109msgstr "Farvardin" 6110 6111#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6112#: app/Date/JalaliDate.php:78 6113msgctxt "NOMINATIVE" 6114msgid "Farvardin" 6115msgstr "Farvardin" 6116 6117#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 6118#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6124msgid "Father" 6125msgstr "Padre" 6126 6127#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6128#: app/Individual.php:1138 6129#, php-format 6130msgid "Father: %s" 6131msgstr "Padre: %s" 6132 6133#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 6134msgid "Father’s age" 6135msgstr "Edad del padre" 6136 6137#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6138#: app/Individual.php:1064 6139#, php-format 6140msgid "Father’s family with %s" 6141msgstr "Familia del padre con %s" 6142 6143#. I18N: A step-family. 6144#: app/Individual.php:1068 6145msgid "Father’s family with an unknown individual" 6146msgstr "Familia del padre con una desconocida" 6147 6148#. I18N: Name of a module 6149#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6150#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 6151msgid "Favorites" 6152msgstr "Favoritos" 6153 6154#. I18N: gedcom tag FAX 6155#: app/GedcomTag.php:758 6156msgid "Fax" 6157msgstr "Número de fax" 6158 6159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 6160msgctxt "Abbreviation for February" 6161msgid "Feb" 6162msgstr "feb" 6163 6164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 6165msgctxt "GENITIVE" 6166msgid "February" 6167msgstr "febrero" 6168 6169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 6170msgctxt "INSTRUMENTAL" 6171msgid "February" 6172msgstr "febrero" 6173 6174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 6175msgctxt "LOCATIVE" 6176msgid "February" 6177msgstr "febrero" 6178 6179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 6180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 6181#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6182msgctxt "NOMINATIVE" 6183msgid "February" 6184msgstr "febrero" 6185 6186#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6187#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 6188#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 6189msgid "Female" 6190msgstr "Mujer" 6191 6192#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 6193#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 6194#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 6195#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6196#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6197#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6198#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6201#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6203#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6204#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6205#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6206#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 6207#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 6208#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 6209msgid "Females" 6210msgstr "Mujeres" 6211 6212#. I18N: Name of a country or state 6213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6214msgid "Fiji" 6215msgstr "Fiyi" 6216 6217#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 6218msgid "File size" 6219msgstr "Tamaño del archivo" 6220 6221#: app/Functions/Functions.php:42 6222msgid "File successfully uploaded" 6223msgstr "Archivo correctamente subido" 6224 6225#. I18N: gedcom tag FILE 6226#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6227msgid "Filename" 6228msgstr "Nombre del archivo" 6229 6230#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 6231#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6232msgid "Filename on server" 6233msgstr "Nombre de archivo en el servidor" 6234 6235#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 6236#, php-format 6237msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6238msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»." 6239 6240#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 6241#, php-format 6242msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6243msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»." 6244 6245#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 6246msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6247msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos." 6248 6249#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 6250#, php-format 6251msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6252msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar." 6253 6254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6255msgid "Filter" 6256msgstr "Filtro" 6257 6258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6259msgid "Find a source" 6260msgstr "Buscar un fuente de datos" 6261 6262#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6263#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6265#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6266msgid "Find a special character" 6267msgstr "Buscar un carácter especial" 6268 6269#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 6270msgid "Find all possible relationships" 6271msgstr "Buscar todas las relaciones posibles" 6272 6273#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 6274msgid "Find any relationship" 6275msgstr "Buscar cualquier relación" 6276 6277#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 6278#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6279msgid "Find duplicates" 6280msgstr "Buscar duplicados" 6281 6282#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 6283msgid "Find other relationships" 6284msgstr "Buscar otras relaciones" 6285 6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 6287#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43 6288msgid "Find relationships via ancestors" 6289msgstr "Buscar relaciones por ancestros" 6290 6291#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 6292#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57 6293msgid "Find the closest relationships" 6294msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas" 6295 6296#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 6297#: resources/views/admin/trees.phtml:173 6298msgid "Find unrelated individuals" 6299msgstr "Buscar individuos sin relaciones" 6300 6301#. I18N: Name of a country or state 6302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6303msgid "Finland" 6304msgstr "Finlandia" 6305 6306#. I18N: gedcom tag FCOM 6307#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6308msgid "First communion" 6309msgstr "Primera comunión" 6310 6311#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 6312msgid "First event" 6313msgstr "Primer suceso" 6314 6315#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 6316msgid "First record" 6317msgstr "Primer registro" 6318 6319#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 6320msgid "Fix name slashes and spaces" 6321msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres" 6322 6323#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30 6324#: resources/views/admin/locations.phtml:16 6325msgid "Flag" 6326msgstr "Bandera" 6327 6328#: resources/views/admin/locations.phtml:60 6329#, php-format 6330msgid "Flag of %s" 6331msgstr "" 6332 6333#. I18N: Name of a country or state 6334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6335msgid "Flanders" 6336msgstr "Flandes" 6337 6338#. I18N: a month in the French republican calendar 6339#: app/Date/FrenchDate.php:147 6340msgctxt "GENITIVE" 6341msgid "Floreal" 6342msgstr "floreal" 6343 6344#. I18N: a month in the French republican calendar 6345#: app/Date/FrenchDate.php:241 6346msgctxt "INSTRUMENTAL" 6347msgid "Floreal" 6348msgstr "floreal" 6349 6350#. I18N: a month in the French republican calendar 6351#: app/Date/FrenchDate.php:194 6352msgctxt "LOCATIVE" 6353msgid "Floreal" 6354msgstr "floreal" 6355 6356#. I18N: a month in the French republican calendar 6357#: app/Date/FrenchDate.php:100 6358msgctxt "NOMINATIVE" 6359msgid "Floreal" 6360msgstr "floreal" 6361 6362#: resources/views/media-list-page.phtml:22 6363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6364msgid "Folder" 6365msgstr "Directorio" 6366 6367#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6368msgid "Folder name on server" 6369msgstr "Nombre de carpeta en el servidor" 6370 6371#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:11 6372#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 6373msgid "Follow this link to verify your email address." 6374msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifiquesu dirección de correo electrónico." 6375 6376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6377#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6378#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6379#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6380#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6381#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6382#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6383#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6387#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6388#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6389#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6391#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6392msgid "Font" 6393msgstr "Fuente" 6394 6395#: resources/views/admin/modules.phtml:217 6396#: resources/views/admin/modules.phtml:220 6397msgid "Footer" 6398msgstr "" 6399 6400#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 6402#: resources/views/admin/modules.phtml:91 6403#: resources/views/admin/modules.phtml:93 6404msgid "Footers" 6405msgstr "" 6406 6407#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6408#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 6409#, php-format 6410msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6411msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s." 6412 6413#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6414msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6415msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)." 6416 6417#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 6418#, php-format 6419msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6420msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s." 6421 6422#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 6423#, php-format 6424msgid "For technical support and information contact %s." 6425msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s." 6426 6427#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 6428#, php-format 6429msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6430msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s." 6431 6432#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6433#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 6434msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6435msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc." 6436 6437#: resources/views/login-page.phtml:53 6438#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:27 6439msgid "Forgot password?" 6440msgstr "¿Olvidó su contraseña?" 6441 6442#. I18N: gedcom tag FORM 6443#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 6444#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6445#: resources/views/help/date.phtml:128 6446msgid "Format" 6447msgstr "Formato" 6448 6449#. I18N: A configuration setting 6450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 6451msgid "Format text and notes" 6452msgstr "Dar formato al texto y las notas" 6453 6454#. I18N: Location of an LDS church temple 6455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 6456msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6457msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos" 6458 6459#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 6460msgctxt "Female pedigree" 6461msgid "Foster" 6462msgstr "Acogida" 6463 6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 6465msgctxt "Male pedigree" 6466msgid "Foster" 6467msgstr "Acogido" 6468 6469#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 6470msgctxt "Pedigree" 6471msgid "Foster" 6472msgstr "Acogido" 6473 6474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 6475msgid "Foster child" 6476msgstr "Hijo de acogida" 6477 6478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 6479msgid "Foster father" 6480msgstr "Padre de acogida" 6481 6482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 6483msgid "Foster mother" 6484msgstr "Madre de acogida" 6485 6486#. I18N: Name of a country or state 6487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6488msgid "France" 6489msgstr "Francia" 6490 6491#. I18N: Location of an LDS church temple 6492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 6493msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6494msgstr "Frankfurt am Main, Alemania" 6495 6496#. I18N: Location of an LDS church temple 6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 6498msgid "Freiburg, Germany" 6499msgstr "Freiburg, Alemania" 6500 6501#. I18N: The French calendar 6502#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 6503msgid "French" 6504msgstr "Francés" 6505 6506#. I18N: Name of a country or state 6507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6508msgid "French Guiana" 6509msgstr "Guayana Francesa" 6510 6511#. I18N: Name of a country or state 6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 6513msgid "French Polynesia" 6514msgstr "Polinesia Francesa" 6515 6516#. I18N: Name of a country or state 6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 6518msgid "French Southern Territories" 6519msgstr "Territorios Australes Franceses" 6520 6521#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 6522#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 6523#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 6524msgid "Frequently asked questions" 6525msgstr "Preguntas frecuentes" 6526 6527#. I18N: Location of an LDS church temple 6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 6529msgid "Fresno, California, United States" 6530msgstr "Fresno, California, EE.UU" 6531 6532#. I18N: abbreviation for Friday 6533#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 6534#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6535msgid "Fri" 6536msgstr "Viernes" 6537 6538#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 6539msgid "Friday" 6540msgstr "viernes" 6541 6542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 6543msgid "Friend" 6544msgstr "Amigo" 6545 6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 6547msgctxt "FEMALE" 6548msgid "Friend" 6549msgstr "Amigo" 6550 6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 6552msgctxt "MALE" 6553msgid "Friend" 6554msgstr "Amigo" 6555 6556#. I18N: a month in the French republican calendar 6557#: app/Date/FrenchDate.php:137 6558msgctxt "GENITIVE" 6559msgid "Frimaire" 6560msgstr "frimario" 6561 6562#. I18N: a month in the French republican calendar 6563#: app/Date/FrenchDate.php:231 6564msgctxt "INSTRUMENTAL" 6565msgid "Frimaire" 6566msgstr "frimario" 6567 6568#. I18N: a month in the French republican calendar 6569#: app/Date/FrenchDate.php:184 6570msgctxt "LOCATIVE" 6571msgid "Frimaire" 6572msgstr "frimario" 6573 6574#. I18N: a month in the French republican calendar 6575#: app/Date/FrenchDate.php:89 6576msgctxt "NOMINATIVE" 6577msgid "Frimaire" 6578msgstr "frimario" 6579 6580#. I18N: From date1 (To date2) 6581#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6582#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 6583#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 6584#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 6585#: resources/views/message-page.phtml:12 6586msgid "From" 6587msgstr "Desde" 6588 6589#. I18N: a month in the French republican calendar 6590#: app/Date/FrenchDate.php:155 6591msgctxt "GENITIVE" 6592msgid "Fructidor" 6593msgstr "fructidor" 6594 6595#. I18N: a month in the French republican calendar 6596#: app/Date/FrenchDate.php:249 6597msgctxt "INSTRUMENTAL" 6598msgid "Fructidor" 6599msgstr "fructidor" 6600 6601#. I18N: a month in the French republican calendar 6602#: app/Date/FrenchDate.php:202 6603msgctxt "LOCATIVE" 6604msgid "Fructidor" 6605msgstr "fructidor" 6606 6607#. I18N: a month in the French republican calendar 6608#: app/Date/FrenchDate.php:108 6609msgctxt "NOMINATIVE" 6610msgid "Fructidor" 6611msgstr "fructidor" 6612 6613#. I18N: Location of an LDS church temple 6614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 6615msgid "Fukuoka, Japan" 6616msgstr "Fukuoka, Japón" 6617 6618#. I18N: gedcom tag _FNRL 6619#: app/GedcomTag.php:1820 6620msgid "Funeral" 6621msgstr "Funeral" 6622 6623#. I18N: A configuration setting 6624#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 6625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:702 6626msgid "GEDCOM errors" 6627msgstr "Errores del GEDCOM" 6628 6629#. I18N: gedcom tag GEDC 6630#. I18N: gedcom tag _GEDF 6631#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 6632#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6633msgid "GEDCOM file" 6634msgstr "Archivo" 6635 6636#. I18N: Name of a country or state 6637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6638msgid "Gabon" 6639msgstr "Gabón" 6640 6641#. I18N: Name of a country or state 6642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6643msgid "Gambia" 6644msgstr "Gambia" 6645 6646#. I18N: gedcom tag SEX 6647#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 6648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6653msgid "Gender" 6654msgstr "Sexo" 6655 6656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 6657msgid "Genealogy" 6658msgstr "" 6659 6660#. I18N: A configuration setting 6661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 6662msgid "Genealogy contact" 6663msgstr "Contacto para genealogía" 6664 6665#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6666#: resources/views/admin/trees.phtml:126 6667msgid "Genealogy data" 6668msgstr "Datos genealógicos" 6669 6670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18 6671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 6672msgid "General" 6673msgstr "Opciones Generales" 6674 6675#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 6676#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 6677msgid "General search" 6678msgstr "Búsqueda general" 6679 6680#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6681#: app/Module/SiteMapModule.php:56 6682msgid "Generate sitemap files for search engines." 6683msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda." 6684 6685#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6686#: app/Report/AbstractReport.php:284 6687#, php-format 6688msgid "Generated by %s" 6689msgstr "Generado por %s" 6690 6691#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 6692msgid "Generation" 6693msgstr "Generación" 6694 6695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6697msgid "Generation " 6698msgstr "Generación " 6699 6700#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 6701#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6702#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 6703#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6704#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6705#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 6706#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6707#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6711msgid "Generations" 6712msgstr "Generaciones" 6713 6714#. I18N: gedcom tag ANCE 6715#: app/GedcomTag.php:484 6716msgid "Generations of ancestors" 6717msgstr "Generaciones de antecesores" 6718 6719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 6720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6721msgid "Geographic area" 6722msgstr "Área geográfica" 6723 6724#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 6725#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 6726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 6727#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 6728msgid "Geographic data" 6729msgstr "Datos geográficos" 6730 6731#. I18N: Name of a country or state 6732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6733msgid "Georgia" 6734msgstr "Georgia" 6735 6736#. I18N: Name of a country or state 6737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 6738msgid "Germany" 6739msgstr "Alemania" 6740 6741#. I18N: a month in the French republican calendar 6742#: app/Date/FrenchDate.php:145 6743msgctxt "GENITIVE" 6744msgid "Germinal" 6745msgstr "germinal" 6746 6747#. I18N: a month in the French republican calendar 6748#: app/Date/FrenchDate.php:239 6749msgctxt "INSTRUMENTAL" 6750msgid "Germinal" 6751msgstr "germinal" 6752 6753#. I18N: a month in the French republican calendar 6754#: app/Date/FrenchDate.php:192 6755msgctxt "LOCATIVE" 6756msgid "Germinal" 6757msgstr "germinal" 6758 6759#. I18N: a month in the French republican calendar 6760#. I18N: a month in the French republican calendar 6761#: app/Date/FrenchDate.php:98 6762msgctxt "NOMINATIVE" 6763msgid "Germinal" 6764msgstr "germinal" 6765 6766#. I18N: Name of a country or state 6767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6768msgid "Ghana" 6769msgstr "Ghana" 6770 6771#. I18N: Name of a country or state 6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6773msgid "Gibraltar" 6774msgstr "Gibraltar" 6775 6776#. I18N: Location of an LDS church temple 6777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 6778msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6779msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6780 6781#. I18N: Location of an LDS church temple 6782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 6783msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6784msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6785 6786#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6787#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 6788msgid "Given name" 6789msgstr "Nombre" 6790 6791#. I18N: gedcom tag GIVN 6792#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6793#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6794#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6795#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6796msgid "Given names" 6797msgstr "Nombre(s) de pila" 6798 6799#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 6800msgid "Godchild" 6801msgstr "Ahijado/a" 6802 6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 6804msgid "Goddaughter" 6805msgstr "Ahijada" 6806 6807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 6808msgid "Godfather" 6809msgstr "Padrino" 6810 6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 6812msgid "Godmother" 6813msgstr "Madrina" 6814 6815#. I18N: gedcom tag _GODP 6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 6817msgid "Godparent" 6818msgstr "Padrino o madrina" 6819 6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 6821msgid "Godson" 6822msgstr "Ahijado" 6823 6824#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 6825msgid "Google Maps™" 6826msgstr "Google Maps™" 6827 6828#. I18N: gedcom tag GRAD 6829#: app/GedcomTag.php:783 6830msgid "Graduation" 6831msgstr "Graduación" 6832 6833#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 6834msgid "Greatest age at death" 6835msgstr "Mayor edad al fallecer" 6836 6837#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 6838msgid "Greatest age between siblings" 6839msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos" 6840 6841#. I18N: Name of a country or state 6842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6843msgid "Greece" 6844msgstr "Grecia" 6845 6846#. I18N: The name of a colour-scheme 6847#: app/Module/ColorsTheme.php:117 6848msgid "Green Beam" 6849msgstr "Rayo verde" 6850 6851#. I18N: Name of a country or state 6852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6853msgid "Greenland" 6854msgstr "Groenlandia" 6855 6856#. I18N: The gregorian calendar 6857#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 6858msgid "Gregorian" 6859msgstr "Gregoriano" 6860 6861#. I18N: Name of a country or state 6862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6863msgid "Grenada" 6864msgstr "Granada" 6865 6866#. I18N: Location of an LDS church temple 6867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 6868msgid "Guadalajara, Mexico" 6869msgstr "Guadalajara, México" 6870 6871#. I18N: Name of a country or state 6872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6873msgid "Guadeloupe" 6874msgstr "Guadalupe" 6875 6876#. I18N: Name of a country or state 6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6878msgid "Guam" 6879msgstr "Guam" 6880 6881#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 6882msgid "Guardian" 6883msgstr "Tutor/a" 6884 6885#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 6886msgctxt "FEMALE" 6887msgid "Guardian" 6888msgstr "Tutora" 6889 6890#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 6891msgctxt "MALE" 6892msgid "Guardian" 6893msgstr "Tutor" 6894 6895#. I18N: Name of a country or state 6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6897msgid "Guatemala" 6898msgstr "Guatemala" 6899 6900#. I18N: Location of an LDS church temple 6901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 6902msgid "Guatemala City, Guatemala" 6903msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala" 6904 6905#. I18N: Location of an LDS church temple 6906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 6907msgid "Guayaquil, Ecuador" 6908msgstr "Guayaquil, Ecuador" 6909 6910#. I18N: Name of a country or state 6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6912msgid "Guernsey" 6913msgstr "Guernesey" 6914 6915#. I18N: Name of a country or state 6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6917msgid "Guinea" 6918msgstr "Guinea" 6919 6920#. I18N: Name of a country or state 6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6922msgid "Guinea-Bissau" 6923msgstr "Guinea Bissau" 6924 6925#. I18N: Name of a country or state 6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6927msgid "Guyana" 6928msgstr "Guyana" 6929 6930#. I18N: Name of a module 6931#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 6932msgid "HTML" 6933msgstr "Bloque HTML" 6934 6935#. I18N: gedcom tag _HAIR 6936#: app/GedcomTag.php:1832 6937msgid "Hair color" 6938msgstr "Color de pelo" 6939 6940#. I18N: Name of a country or state 6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 6942msgid "Haiti" 6943msgstr "Haití" 6944 6945#. I18N: Location of an LDS church temple 6946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 6947msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6948msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá" 6949 6950#. I18N: Location of an LDS church temple 6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 6952msgid "Hamilton, New Zealand" 6953msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda" 6954 6955#. I18N: Location of an LDS church temple 6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 6957msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6958msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos" 6959 6960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6961msgid "He " 6962msgstr "Él " 6963 6964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6965msgid "He died" 6966msgstr "Murió" 6967 6968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6969#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6970msgid "He married" 6971msgstr "Se casó con" 6972 6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6974msgid "He resided at" 6975msgstr "Vivió en" 6976 6977#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6978msgid "He was born" 6979msgstr "Nació" 6980 6981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6982msgid "He was buried" 6983msgstr "Enterrado" 6984 6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6986msgid "He was christened" 6987msgstr "Fue bautizado" 6988 6989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6990msgid "He was cremated" 6991msgstr "Incinerado" 6992 6993#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 6994msgid "Head of household" 6995msgstr "Cabeza" 6996 6997#. I18N: gedcom tag HEAD 6998#: app/GedcomTag.php:786 6999msgid "Header" 7000msgstr "Encabezamiento" 7001 7002#. I18N: Name of a country or state 7003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7004msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7005msgstr "Islas Heard y McDonald" 7006 7007#. I18N: gedcom tag _HEB 7008#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 7009msgid "Hebrew" 7010msgstr "Hebreo" 7011 7012#. I18N: gedcom tag _HNM 7013#: app/GedcomTag.php:1841 7014msgid "Hebrew name" 7015msgstr "Nombre hebreo" 7016 7017#. I18N: gedcom tag _HEIG 7018#: app/GedcomTag.php:1838 7019msgid "Height" 7020msgstr "Alto" 7021 7022#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:3 7023#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:3 7024#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7025#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:3 7026#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7027#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:3 7028#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2 7029#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:3 7030#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 7031#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:3 7032#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 7033#, php-format 7034msgid "Hello %s…" 7035msgstr "Hola %s …" 7036 7037#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7038#, php-format 7039msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7040msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse." 7041 7042#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:3 7043#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7044#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:3 7045#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7046msgid "Hello administrator…" 7047msgstr "Hola Administrador …" 7048 7049#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 7050#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 7051msgid "Help" 7052msgstr "Ayuda" 7053 7054#. I18N: Location of an LDS church temple 7055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 7056msgid "Helsinki, Finland" 7057msgstr "Helsinki, Finlandia" 7058 7059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7063#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7064#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7075msgctxt "font name" 7076msgid "Helvetica" 7077msgstr "Helvética" 7078 7079#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7080msgid "Her occupation was" 7081msgstr "Su ocupación era" 7082 7083#. I18N: Location of an LDS church temple 7084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 7085msgid "Hermosillo, Mexico" 7086msgstr "Hermosillo, México" 7087 7088#. I18N: a month in the Jewish calendar 7089#: app/Date/JewishDate.php:186 7090msgctxt "GENITIVE" 7091msgid "Heshvan" 7092msgstr "jeshván" 7093 7094#. I18N: a month in the Jewish calendar 7095#: app/Date/JewishDate.php:292 7096msgctxt "INSTRUMENTAL" 7097msgid "Heshvan" 7098msgstr "jeshván" 7099 7100#. I18N: a month in the Jewish calendar 7101#: app/Date/JewishDate.php:239 7102msgctxt "LOCATIVE" 7103msgid "Heshvan" 7104msgstr "jeshván" 7105 7106#. I18N: a month in the Jewish calendar 7107#: app/Date/JewishDate.php:133 7108msgctxt "NOMINATIVE" 7109msgid "Heshvan" 7110msgstr "jeshván" 7111 7112#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 7113#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 7114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 7115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 7116msgid "Hide from everyone" 7117msgstr "Esconder a todos" 7118 7119#. I18N: gedcom tag _PRIM 7120#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7122msgid "Highlighted image" 7123msgstr "Imagen resaltada" 7124 7125#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7126#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 7127msgid "Hijri" 7128msgstr "Hijri" 7129 7130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7131msgid "His occupation was" 7132msgstr "Su ocupación era" 7133 7134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 7135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7136#: resources/views/admin/modules.phtml:99 7137#: resources/views/admin/modules.phtml:101 7138#: resources/views/admin/modules.phtml:233 7139#: resources/views/admin/modules.phtml:236 7140msgid "Historic events" 7141msgstr "" 7142 7143#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7144msgid "Historical facts" 7145msgstr "Hechos históricos" 7146 7147#. I18N: Name of a module 7148#. I18N: A configuration setting 7149#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 7150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 7151msgid "Hit counters" 7152msgstr "Contadores de visitas" 7153 7154#. I18N: gedcom tag _HOL 7155#: app/GedcomTag.php:1844 7156msgid "Holocaust" 7157msgstr "Holocausto" 7158 7159#. I18N: Name of a module 7160#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 7161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 7162#: resources/views/admin/modules.phtml:182 7163#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7164msgid "Home page" 7165msgstr "Página de Bienvenido" 7166 7167#. I18N: Name of a country or state 7168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7169msgid "Honduras" 7170msgstr "Honduras" 7171 7172#. I18N: Location of an LDS church temple 7173#. I18N: Name of a country or state 7174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7176msgid "Hong Kong" 7177msgstr "Hong Kong" 7178 7179#. I18N: Name of a module/chart 7180#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 7181msgid "Hourglass chart" 7182msgstr "Diagrama Reloj de Arena" 7183 7184#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 7185msgid "Household" 7186msgstr "Hogar" 7187 7188#. I18N: Location of an LDS church temple 7189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 7190msgid "Houston, Texas, United States" 7191msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7192 7193#. I18N: Configuration option 7194#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 7195msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7196msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones" 7197 7198#. I18N: Name of a country or state 7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7200msgid "Hungary" 7201msgstr "Hungría" 7202 7203#. I18N: gedcom tag HUSB 7204#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 7205#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 7206#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7207#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7208#: resources/views/modals/create-family.phtml:18 7209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7210#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7211#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7212#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7219#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7220msgid "Husband" 7221msgstr "Esposo" 7222 7223#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 7224msgid "Husband’s age" 7225msgstr "Edad del esposo" 7226 7227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 7228#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 7229msgid "IP address" 7230msgstr "Dirección IP" 7231 7232#. I18N: Name of a country or state 7233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7234msgid "Iceland" 7235msgstr "Islandia" 7236 7237#: app/SurnameTradition.php:95 7238msgctxt "Surname tradition" 7239msgid "Icelandic" 7240msgstr "islandés" 7241 7242#. I18N: Location of an LDS church temple 7243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 7244msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7245msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7246 7247#. I18N: gedcom tag IDNO 7248#: app/GedcomTag.php:792 7249msgid "Identification number" 7250msgstr "Número ID" 7251 7252#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 7253msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7254msgstr "" 7255 7256#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 7258msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7259msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda." 7260 7261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 7262msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7263msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual." 7264 7265#: resources/views/help/name.phtml:18 7266#, php-format 7267msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7268msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7269 7270#: resources/views/help/name.phtml:15 7271#, php-format 7272msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7273msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7274 7275#: resources/views/help/name.phtml:24 7276#, php-format 7277msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7278msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas. Por ejemplo, <%s>Ignacio "Nacho" /Fulano/<%s>." 7279 7280#: resources/views/help/name.phtml:21 7281#, php-format 7282msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7283msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>" 7284 7285#: resources/views/help/name.phtml:12 7286#, php-format 7287msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7288msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>" 7289 7290#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 7291msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7292msgstr "" 7293 7294#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7295#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 7296msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7297msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin." 7298 7299#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 7301msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7302msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia. Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas." 7303 7304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 7305msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7306msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente." 7307 7308#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:308 7310msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7311msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente." 7312 7313#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7314msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7315msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:" 7316 7317#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7318msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7319msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7320 7321#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 7322msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7323msgstr "" 7324 7325#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 7326msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7327msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos." 7328 7329#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:21 7330#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 7331msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7332msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje." 7333 7334#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7335msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7336msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas." 7337 7338#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7339msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7340msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM." 7341 7342#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 7343msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7344msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta." 7345 7346#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 7348msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7349msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva." 7350 7351#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7352#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 7353msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7354msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público." 7355 7356#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 7357msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7358msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco." 7359 7360#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 7361msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7362msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente." 7363 7364#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 7365msgid "Image dimensions" 7366msgstr "Dimensiones de imagen" 7367 7368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365 7369msgid "Images without watermarks" 7370msgstr "Imágenes sin filigranas" 7371 7372#. I18N: gedcom tag IMMI 7373#: app/GedcomTag.php:795 7374msgid "Immigration" 7375msgstr "Immigración" 7376 7377#: resources/views/admin/trees.phtml:289 7378msgid "Import" 7379msgstr "Importar" 7380 7381#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 7382msgid "Import Options." 7383msgstr "" 7384 7385#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 7386msgid "Import a GEDCOM file" 7387msgstr "Importar un archivo GEDCOM" 7388 7389#: resources/views/admin/locations.phtml:129 7390msgid "Import all places from a family tree" 7391msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar" 7392 7393#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 7394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 7395msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7396msgstr "" 7397 7398#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 7399msgid "Import geographic data" 7400msgstr "" 7401 7402#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 7403msgid "Import preferences" 7404msgstr "Opciones de importación" 7405 7406#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 7407#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 7408msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7409msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"." 7410 7411#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7412msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7413msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos." 7414 7415#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7416msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7417msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos." 7418 7419#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 7421msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7422msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase." 7423 7424#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7425#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 7426msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7427msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función." 7428 7429#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 7430msgid "In this month…" 7431msgstr "En un mes como éste…" 7432 7433#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7434msgid "In this year…" 7435msgstr "En este año…" 7436 7437#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7438#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 7439msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7440msgstr "" 7441 7442#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 7443msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7444msgstr "" 7445 7446#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 7447msgid "Include associates" 7448msgstr "Incluir asociados" 7449 7450#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 7451#, php-format 7452msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7453msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»" 7454 7455#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 7456msgid "Include media (automatically zips files)" 7457msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)" 7458 7459#. I18N: Label for check-box 7460#: resources/views/admin/media.phtml:53 7461#: resources/views/media-list-page.phtml:26 7462msgid "Include subfolders" 7463msgstr "Incluir subcarpetas" 7464 7465#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7466msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7467msgstr "" 7468 7469#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 7470msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7471msgstr "" 7472 7473#. I18N: Label for a configuration option 7474#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 7475msgid "Include the individual’s immediate family" 7476msgstr "Incluir la familia inmediata" 7477 7478#. I18N: Name of a country or state 7479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7480msgid "India" 7481msgstr "India" 7482 7483#. I18N: Location of an LDS church temple 7484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 7485msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7486msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos" 7487 7488#. I18N: gedcom tag INDI 7489#. I18N: Name of a module/report 7490#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 7491#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 7492#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 7493#: resources/views/admin/trees.phtml:211 7494#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7495#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:17 7496#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7497#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 7498#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7499#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 7500#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7501#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 7502#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7503#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7504#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7505#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 7506#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7507#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7508#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7509#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 7510#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 7511#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 7512#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7513#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 7514#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 7515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7516#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7519#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7520#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7521#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7522#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7523#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7524msgid "Individual" 7525msgstr "Persona" 7526 7527#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 7528msgid "Individual 1" 7529msgstr "Persona 1" 7530 7531#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29 7532msgid "Individual 2" 7533msgstr "Persona 2" 7534 7535#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 7536msgid "Individual distribution chart" 7537msgstr "Diagrama de distribución de personas" 7538 7539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 7540msgid "Individual page" 7541msgstr "" 7542 7543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:471 7544msgid "Individual pages" 7545msgstr "Páginas de personas" 7546 7547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 7548#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 7549msgid "Individual record" 7550msgstr "Registro de persona" 7551 7552#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7553#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7554#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7555msgid "Individual who lived the longest" 7556msgstr "Persona que vivió más tiempo" 7557 7558#. I18N: Name of a module/list 7559#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 7560#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 7561#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 7562#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 7563#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7564#: app/Module/IndividualListModule.php:45 7565#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7566#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 7567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 7568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 7569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 7570#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 7571#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 7572#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 7573#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 7574#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 7575#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7576#: resources/views/lists/media-table.phtml:66 7577#: resources/views/lists/notes-table.phtml:78 7578#: resources/views/lists/sources-table.phtml:81 7579#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7580#: resources/views/media-page.phtml:39 7581#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 7582#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7583#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7584#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7585#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7586#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 7587#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 7588#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 7589#: resources/views/place-sidebar.phtml:23 7590#: resources/views/search-general-page.phtml:30 7591#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 7592#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7593#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7594msgid "Individuals" 7595msgstr "Personas" 7596 7597#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 7598#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 7599msgid "Individuals with sources" 7600msgstr "Personas con fuentes" 7601 7602#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 7603#, php-format 7604msgid "Individuals with surname %s" 7605msgstr "Personas con el apellido %s" 7606 7607#. I18N: Name of a country or state 7608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7609msgid "Indonesia" 7610msgstr "Indonesia" 7611 7612#. I18N: gedcom tag INFL 7613#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 7614msgid "Infant" 7615msgstr "Niño de corta edad" 7616 7617#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 7618msgid "Informant" 7619msgstr "Informador" 7620 7621#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 7622msgctxt "FEMALE" 7623msgid "Informant" 7624msgstr "Declarante" 7625 7626#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 7627msgctxt "MALE" 7628msgid "Informant" 7629msgstr "Declarante" 7630 7631#. I18N: Name of a module 7632#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 7633msgid "Interactive tree" 7634msgstr "Árbol interactivo" 7635 7636#. I18N: %s is an individual’s name 7637#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 7638#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 7639#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 7640#, php-format 7641msgid "Interactive tree of %s" 7642msgstr "Árbol interactivo de %s" 7643 7644#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 7645msgid "Internal messaging" 7646msgstr "Mensajes internos" 7647 7648#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 7649msgid "Internal messaging with emails" 7650msgstr "Mensajes internos con correo electrónico" 7651 7652#. I18N: gedcom tag _INTE 7653#: app/GedcomTag.php:1858 7654msgid "Interred" 7655msgstr "Entierro" 7656 7657#. I18N: gedcom tag _INTE 7658#: app/GedcomTag.php:1854 7659msgctxt "FEMALE" 7660msgid "Interred" 7661msgstr "Enterrada" 7662 7663#. I18N: gedcom tag _INTE 7664#: app/GedcomTag.php:1849 7665msgctxt "MALE" 7666msgid "Interred" 7667msgstr "Enterrado" 7668 7669#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 7670msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7671msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial." 7672 7673#: app/Functions/FunctionsImport.php:629 7674msgid "Invalid GEDCOM record" 7675msgstr "" 7676 7677#: app/Date.php:372 7678msgid "Invalid date" 7679msgstr "Fecha no válida" 7680 7681#. I18N: Name of a country or state 7682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7683msgid "Iran" 7684msgstr "Irán" 7685 7686#. I18N: Name of a country or state 7687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7688msgid "Iraq" 7689msgstr "Irak" 7690 7691#. I18N: Name of a country or state 7692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 7693msgid "Ireland" 7694msgstr "Irlanda" 7695 7696#. I18N: Name of a country or state 7697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7698msgid "Isle of Man" 7699msgstr "Isla de Man" 7700 7701#. I18N: Name of a country or state 7702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7703msgid "Israel" 7704msgstr "Israel" 7705 7706#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 7707msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7708msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente." 7709 7710#. I18N: Name of a country or state 7711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7712msgid "Italy" 7713msgstr "Italia" 7714 7715#. I18N: a month in the Jewish calendar 7716#: app/Date/JewishDate.php:202 7717msgctxt "GENITIVE" 7718msgid "Iyar" 7719msgstr "iyar" 7720 7721#. I18N: a month in the Jewish calendar 7722#: app/Date/JewishDate.php:308 7723msgctxt "INSTRUMENTAL" 7724msgid "Iyar" 7725msgstr "iyar" 7726 7727#. I18N: a month in the Jewish calendar 7728#: app/Date/JewishDate.php:255 7729msgctxt "LOCATIVE" 7730msgid "Iyar" 7731msgstr "iyar" 7732 7733#. I18N: a month in the Jewish calendar 7734#: app/Date/JewishDate.php:149 7735msgctxt "NOMINATIVE" 7736msgid "Iyar" 7737msgstr "iyar" 7738 7739#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7740#: app/Date.php:235 7741msgid "Jalali" 7742msgstr "Jalali" 7743 7744#. I18N: Name of a country or state 7745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7746msgid "Jamaica" 7747msgstr "Jamaica" 7748 7749#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 7750msgctxt "Abbreviation for January" 7751msgid "Jan" 7752msgstr "enero" 7753 7754#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 7755msgctxt "GENITIVE" 7756msgid "January" 7757msgstr "enero" 7758 7759#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 7760msgctxt "INSTRUMENTAL" 7761msgid "January" 7762msgstr "enero" 7763 7764#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 7765msgctxt "LOCATIVE" 7766msgid "January" 7767msgstr "enero" 7768 7769#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 7770#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 7771#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7772msgctxt "NOMINATIVE" 7773msgid "January" 7774msgstr "enero" 7775 7776#. I18N: Name of a country or state 7777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7778msgid "Japan" 7779msgstr "Japón" 7780 7781#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7782#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 7783#: resources/views/help/date.phtml:151 7784msgid "Jewish" 7785msgstr "Judío" 7786 7787#. I18N: Location of an LDS church temple 7788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 7789msgid "Johannesburg, South Africa" 7790msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica" 7791 7792#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7793#: app/Tree.php:305 7794msgid "John /DOE/" 7795msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal" 7796 7797#. I18N: Name of a country or state 7798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 7799msgid "Jordan" 7800msgstr "Jordania" 7801 7802#. I18N: Location of an LDS church temple 7803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 7804msgid "Jordan River, Utah, United States" 7805msgstr "Río Jordán, Utah" 7806 7807#. I18N: Name of a module 7808#: app/Module/UserJournalModule.php:98 7809msgid "Journal" 7810msgstr "Diario" 7811 7812#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 7813msgctxt "Abbreviation for July" 7814msgid "Jul" 7815msgstr "jul" 7816 7817#. I18N: The julian calendar 7818#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 7819msgid "Julian" 7820msgstr "Juliano" 7821 7822#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 7823msgctxt "GENITIVE" 7824msgid "July" 7825msgstr "julio" 7826 7827#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 7828msgctxt "INSTRUMENTAL" 7829msgid "July" 7830msgstr "julio" 7831 7832#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 7833msgctxt "LOCATIVE" 7834msgid "July" 7835msgstr "julio" 7836 7837#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 7838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 7839#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7840msgctxt "NOMINATIVE" 7841msgid "July" 7842msgstr "julio" 7843 7844#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7845#: app/Date/HijriDate.php:134 7846msgctxt "GENITIVE" 7847msgid "Jumada al-awwal" 7848msgstr "Jumada I-Üla" 7849 7850#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7851#: app/Date/HijriDate.php:224 7852msgctxt "INSTRUMENTAL" 7853msgid "Jumada al-awwal" 7854msgstr "Jumada I-Üla" 7855 7856#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7857#: app/Date/HijriDate.php:179 7858msgctxt "LOCATIVE" 7859msgid "Jumada al-awwal" 7860msgstr "Jumada I-Üla" 7861 7862#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7863#: app/Date/HijriDate.php:89 7864msgctxt "NOMINATIVE" 7865msgid "Jumada al-awwal" 7866msgstr "Jumada I-Üla" 7867 7868#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7869#: app/Date/HijriDate.php:136 7870msgctxt "GENITIVE" 7871msgid "Jumada al-thani" 7872msgstr "Jumada I-Akhira" 7873 7874#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7875#: app/Date/HijriDate.php:226 7876msgctxt "INSTRUMENTAL" 7877msgid "Jumada al-thani" 7878msgstr "Jumada I-Akhira" 7879 7880#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7881#: app/Date/HijriDate.php:181 7882msgctxt "LOCATIVE" 7883msgid "Jumada al-thani" 7884msgstr "Jumada I-Akhira" 7885 7886#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7887#: app/Date/HijriDate.php:91 7888msgctxt "NOMINATIVE" 7889msgid "Jumada al-thani" 7890msgstr "Jumada I-Akhira" 7891 7892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 7893msgctxt "Abbreviation for June" 7894msgid "Jun" 7895msgstr "jun" 7896 7897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 7898msgctxt "GENITIVE" 7899msgid "June" 7900msgstr "junio" 7901 7902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 7903msgctxt "INSTRUMENTAL" 7904msgid "June" 7905msgstr "junio" 7906 7907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 7908msgctxt "LOCATIVE" 7909msgid "June" 7910msgstr "junio" 7911 7912#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 7913#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 7914#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7915msgctxt "NOMINATIVE" 7916msgid "June" 7917msgstr "junio" 7918 7919#. I18N: Location of an LDS church temple 7920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 7921msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7922msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 7923 7924#. I18N: Name of a country or state 7925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7926msgid "Kazakhstan" 7927msgstr "Kazajistán" 7928 7929#. I18N: A configuration setting 7930#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7931msgid "Keep media objects" 7932msgstr "Mantenga objetos multimedia" 7933 7934#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7935msgid "Keep open" 7936msgstr "Mantener abierto" 7937 7938#. I18N: A configuration setting 7939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:999 7940#: resources/views/edit/add-fact.phtml:65 7941#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:79 7942msgid "Keep the existing “last change” information" 7943msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente" 7944 7945#. I18N: Name of a country or state 7946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7947msgid "Kenya" 7948msgstr "Kenia" 7949 7950#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 7951msgid "Keyword examples" 7952msgstr "Ejemplos de palabras claves" 7953 7954#: app/Date/JalaliDate.php:259 7955msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7956msgid "Khor" 7957msgstr "Khor" 7958 7959#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7960#: app/Date/JalaliDate.php:127 7961msgctxt "GENITIVE" 7962msgid "Khordad" 7963msgstr "Khordad" 7964 7965#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7966#: app/Date/JalaliDate.php:217 7967msgctxt "INSTRUMENTAL" 7968msgid "Khordad" 7969msgstr "Khordad" 7970 7971#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7972#: app/Date/JalaliDate.php:172 7973msgctxt "LOCATIVE" 7974msgid "Khordad" 7975msgstr "Khordad" 7976 7977#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7978#: app/Date/JalaliDate.php:82 7979msgctxt "NOMINATIVE" 7980msgid "Khordad" 7981msgstr "Khordad" 7982 7983#. I18N: Location of an LDS church temple 7984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 7985msgid "Kiev, Ukraine" 7986msgstr "Kiev, Ucrania" 7987 7988#. I18N: Name of a country or state 7989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 7990msgid "Kiribati" 7991msgstr "Kiribati" 7992 7993#. I18N: a month in the Jewish calendar 7994#: app/Date/JewishDate.php:188 7995msgctxt "GENITIVE" 7996msgid "Kislev" 7997msgstr "kislev" 7998 7999#. I18N: a month in the Jewish calendar 8000#: app/Date/JewishDate.php:294 8001msgctxt "INSTRUMENTAL" 8002msgid "Kislev" 8003msgstr "kislev" 8004 8005#. I18N: a month in the Jewish calendar 8006#: app/Date/JewishDate.php:241 8007msgctxt "LOCATIVE" 8008msgid "Kislev" 8009msgstr "kislev" 8010 8011#. I18N: a month in the Jewish calendar 8012#: app/Date/JewishDate.php:135 8013msgctxt "NOMINATIVE" 8014msgid "Kislev" 8015msgstr "kislev" 8016 8017#. I18N: Location of an LDS church temple 8018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 8019msgid "Kona, Hawaii, United States" 8020msgstr "Kona, Hawái" 8021 8022#. I18N: Name of a country or state 8023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8024msgid "Korea" 8025msgstr "Corea" 8026 8027#. I18N: Name of a country or state 8028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8029msgid "Kuwait" 8030msgstr "Kuwait" 8031 8032#. I18N: Name of a country or state 8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8034msgid "Kyrgyzstan" 8035msgstr "Kirguistán" 8036 8037#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8038#: app/GedcomTag.php:499 8039msgid "LDS baptism" 8040msgstr "Bautismo SUD" 8041 8042#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8043#: app/GedcomTag.php:1006 8044msgid "LDS child sealing" 8045msgstr "Sellamiento SUD con hijo" 8046 8047#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8048#: app/GedcomTag.php:622 8049msgid "LDS confirmation" 8050msgstr "Confirmación SUD" 8051 8052#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8053#: app/GedcomTag.php:698 8054msgid "LDS endowment" 8055msgstr "Investidura SUD" 8056 8057#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8058#: app/GedcomTag.php:1015 8059msgid "LDS spouse sealing" 8060msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge" 8061 8062#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 8063msgid "LDS temple" 8064msgstr "Templo SUD" 8065 8066#. I18N: Location of an LDS church temple 8067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 8068msgid "Laie, Hawaii, United States" 8069msgstr "Laie, Hawái" 8070 8071#. I18N: page orientation 8072#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 8073#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8075msgid "Landscape" 8076msgstr "Apaisado" 8077 8078#. I18N: gedcom tag LANG 8079#. I18N: A configuration setting 8080#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 8081#: resources/views/admin/modules.phtml:249 8082#: resources/views/admin/modules.phtml:252 8083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62 8084#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 8085#: resources/views/admin/users.phtml:18 8086#: resources/views/edit-account-page.phtml:82 8087#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 8088#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 8089msgid "Language" 8090msgstr "Idioma" 8091 8092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 8093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 8094#: resources/views/admin/modules.phtml:107 8095#: resources/views/admin/modules.phtml:109 8096msgid "Languages" 8097msgstr "Lenguajes" 8098 8099#. I18N: Name of a country or state 8100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8101msgid "Laos" 8102msgstr "Laos" 8103 8104#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 8105msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8106msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8107 8108#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 8109#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 8110msgid "Largest families" 8111msgstr "Familias más numerosas" 8112 8113#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 8114msgid "Largest number of grandchildren" 8115msgstr "Número más alto de nietos" 8116 8117#. I18N: Location of an LDS church temple 8118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 8119msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8120msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8121 8122#. I18N: gedcom tag CHAN 8123#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:62 8124#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:76 8125#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8126#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8127#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 8128#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 8129#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:40 8130#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 8131#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8132#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8133#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8134#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8135msgid "Last change" 8136msgstr "Última modificación" 8137 8138#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 8139msgid "Last email reminder was sent " 8140msgstr "El último recordatorio por correo se envió el " 8141 8142#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 8143msgid "Last event" 8144msgstr "Último evento" 8145 8146#: resources/views/admin/users.phtml:22 8147msgid "Last signed in" 8148msgstr "Última entrada" 8149 8150#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8151#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8152#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8153#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 8154msgid "Latest birth" 8155msgstr "Nacimiento más tardío" 8156 8157#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8158#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8159#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8160#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 8161msgid "Latest death" 8162msgstr "Defunción más tardía" 8163 8164#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 8165msgid "Latest divorce" 8166msgstr "Divorcio más reciente" 8167 8168#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 8169msgid "Latest marriage" 8170msgstr "Matrimonio más reciente" 8171 8172#. I18N: gedcom tag LATI 8173#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 8174#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 8175#: resources/views/admin/locations.phtml:13 8176#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8177#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8178msgid "Latitude" 8179msgstr "Latitud" 8180 8181#. I18N: Name of a country or state 8182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8183msgid "Latvia" 8184msgstr "Letonia" 8185 8186#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 8187#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8188#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8189#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8190#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 8191msgid "Layout" 8192msgstr "Presentación" 8193 8194#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 8195msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8196msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual." 8197 8198#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 8199msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8200msgstr "" 8201 8202#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8203#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8204msgid "Leaves" 8205msgstr "Hojas" 8206 8207#. I18N: Name of a country or state 8208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8209msgid "Lebanon" 8210msgstr "Líbano" 8211 8212#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 8213msgid "Left" 8214msgstr "" 8215 8216#. I18N: gedcom tag LEGA 8217#: app/GedcomTag.php:814 8218msgid "Legatee" 8219msgstr "Herencia" 8220 8221#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 8222msgid "Length of marriage" 8223msgstr "Duración del matrimonio" 8224 8225#. I18N: Name of a country or state 8226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8227msgid "Lesotho" 8228msgstr "Lesoto" 8229 8230#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8231#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8232#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8233#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8234#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8235#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8237#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8238#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8241#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8242#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8243#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8244#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8246msgctxt "paper size" 8247msgid "Letter" 8248msgstr "US Letter" 8249 8250#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 8251msgid "Level" 8252msgstr "Nivel" 8253 8254#. I18N: Name of a country or state 8255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8256msgid "Liberia" 8257msgstr "Liberia" 8258 8259#. I18N: Name of a country or state 8260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8261msgid "Libya" 8262msgstr "Libia" 8263 8264#. I18N: Name of a country or state 8265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8266msgid "Liechtenstein" 8267msgstr "Liechtenstein" 8268 8269#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 8270msgid "Lifespan" 8271msgstr "Período de vida" 8272 8273#. I18N: Name of a module/chart 8274#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 8275msgid "Lifespans" 8276msgstr "Duración de vida" 8277 8278#. I18N: Location of an LDS church temple 8279#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 8280msgid "Lima, Peru" 8281msgstr "Lima, Perú" 8282 8283#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 8284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 8285msgid "Link media objects to facts and events" 8286msgstr "" 8287 8288#. I18N: You need to: 8289#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:26 8290#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8291msgid "Link the user account to an individual." 8292msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo." 8293 8294#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 8295#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 8296msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8297msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente" 8298 8299#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8300#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8301msgid "Link this media object to a family" 8302msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia" 8303 8304#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8305#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8306msgid "Link this media object to a source" 8307msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente" 8308 8309#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8310#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8311msgid "Link this media object to an individual" 8312msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona" 8313 8314#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8315msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8316msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico." 8317 8318#. I18N: gedcom tag _DBID 8319#: app/GedcomTag.php:1654 8320msgid "Linked database ID" 8321msgstr "ID en la base de datos enlazada" 8322 8323#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8324#: resources/views/chart-box.phtml:123 8325msgid "Links" 8326msgstr "Vínculos" 8327 8328#: resources/views/admin/modules.phtml:201 8329#: resources/views/admin/modules.phtml:204 8330msgid "List" 8331msgstr "Lista" 8332 8333#. I18N: Name of a module 8334#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 8335#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 8336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 8337#: resources/views/admin/modules.phtml:83 8338#: resources/views/admin/modules.phtml:85 8339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 8340msgid "Lists" 8341msgstr "Listas" 8342 8343#. I18N: Name of a country or state 8344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8345msgid "Lithuania" 8346msgstr "Lituania" 8347 8348#: app/SurnameTradition.php:105 8349msgctxt "Surname tradition" 8350msgid "Lithuanian" 8351msgstr "Lituano" 8352 8353#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 8354msgid "Living" 8355msgstr "Viva" 8356 8357#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8358msgid "Living individuals" 8359msgstr "Personas vivas" 8360 8361#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8362msgid "Loading…" 8363msgstr "Cargando…" 8364 8365#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8366#: resources/views/admin/media.phtml:22 8367msgid "Local files" 8368msgstr "Archivos locales" 8369 8370#. I18N: gedcom tag MAP 8371#. I18N: gedcom tag _LOC 8372#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 8373msgid "Location" 8374msgstr "Ubicación" 8375 8376#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 8377msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8378msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas" 8379 8380#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 8381msgid "Lodger" 8382msgstr "Huésped" 8383 8384#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 8385msgctxt "FEMALE" 8386msgid "Lodger" 8387msgstr "Huésped" 8388 8389#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 8390msgctxt "MALE" 8391msgid "Lodger" 8392msgstr "Huésped" 8393 8394#. I18N: Location of an LDS church temple 8395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 8396msgid "Logan, Utah, United States" 8397msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8398 8399#. I18N: Location of an LDS church temple 8400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 8401msgid "London, England" 8402msgstr "Londres, Inglaterra" 8403 8404#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 8406msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8407msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero." 8408 8409#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 8410msgid "Longest marriage" 8411msgstr "Matrimonio más duradero" 8412 8413#. I18N: gedcom tag LONG 8414#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 8415#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 8416#: resources/views/admin/locations.phtml:14 8417#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8418#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8419msgid "Longitude" 8420msgstr "Longitud" 8421 8422#. I18N: Location of an LDS church temple 8423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 8424msgid "Los Angeles, California, United States" 8425msgstr "Los Ángeles, California" 8426 8427#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 8428msgid "Lost password request" 8429msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida" 8430 8431#. I18N: Location of an LDS church temple 8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 8433msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8434msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8435 8436#. I18N: Location of an LDS church temple 8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 8438msgid "Lubbock, Texas, United States" 8439msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8440 8441#. I18N: Name of a country or state 8442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8443msgid "Luxembourg" 8444msgstr "Luxemburgo" 8445 8446#. I18N: Name of a country or state 8447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8448msgid "Macau" 8449msgstr "Macao" 8450 8451#. I18N: Name of a country or state 8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8453msgid "Macedonia" 8454msgstr "ARY Macedonia" 8455 8456#. I18N: Name of a country or state 8457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 8458msgid "Madagascar" 8459msgstr "Madagascar" 8460 8461#. I18N: Location of an LDS church temple 8462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 8463msgid "Madrid, Spain" 8464msgstr "Madrid, España" 8465 8466#. I18N: Type of media object 8467#: app/GedcomTag.php:2379 8468msgid "Magazine" 8469msgstr "Revista" 8470 8471#. I18N: gedcom tag _NAME 8472#: app/GedcomTag.php:1985 8473msgid "Mailing name" 8474msgstr "Nombre de correo" 8475 8476#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 8477msgid "Mailto link" 8478msgstr "Vínculo mailto" 8479 8480#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:17 8481msgid "Main section blocks" 8482msgstr "Bloques de la Sección Principal" 8483 8484#. I18N: Name of a country or state 8485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8486msgid "Malawi" 8487msgstr "Malaui" 8488 8489#. I18N: Name of a country or state 8490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8491msgid "Malaysia" 8492msgstr "Malasia" 8493 8494#. I18N: Name of a country or state 8495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8496msgid "Maldives" 8497msgstr "Maldivas" 8498 8499#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 8500#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 8501#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 8502msgid "Male" 8503msgstr "Hombre" 8504 8505#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 8506#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 8507#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 8508#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8509#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8510#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8511#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8517#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8518#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8519#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 8520#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 8521#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 8522msgid "Males" 8523msgstr "Hombres" 8524 8525#. I18N: Name of a country or state 8526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8527msgid "Mali" 8528msgstr "Malí" 8529 8530#. I18N: Name of a country or state 8531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8532msgid "Malta" 8533msgstr "Malta" 8534 8535#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 8536#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 8537#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 8538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 8539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 8540#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 8541#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 8542#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 8543#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 8544#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 8545#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 8546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 8547#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8548msgid "Manage family trees" 8549msgstr "Administrar árboles genealógicos" 8550 8551#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 8552#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 8553#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 8554#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 8555msgid "Manage family trees " 8556msgstr "" 8557 8558#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 8559#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 8560#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 8561msgid "Manage media" 8562msgstr "Administrar medios" 8563 8564#: resources/views/media-page-menu.phtml:15 8565msgid "Manage the links" 8566msgstr "Administrar vinculos" 8567 8568#. I18N: Listbox entry; name of a role 8569#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 8570#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 8571#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 8572#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 8573msgid "Manager" 8574msgstr "Supervisor" 8575 8576#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 8577msgid "Managers" 8578msgstr "Supervisores" 8579 8580#. I18N: Location of an LDS church temple 8581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 8582msgid "Manaus, Brazil" 8583msgstr "Manaus, Brasil" 8584 8585#. I18N: Location of an LDS church temple 8586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 8587msgid "Manhattan, New York, United States" 8588msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8589 8590#. I18N: Location of an LDS church temple 8591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 8592msgid "Manila, Philippines" 8593msgstr "Manila, Filipinas" 8594 8595#. I18N: Location of an LDS church temple 8596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 8597msgid "Manti, Utah, United States" 8598msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8599 8600#. I18N: Type of media object 8601#: app/GedcomTag.php:2382 8602msgid "Manuscript" 8603msgstr "Manuscrito" 8604 8605#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 8607msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8608msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia." 8609 8610#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 8611#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 8612msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 8613msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido." 8614 8615#. I18N: Type of media object 8616#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 8617#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8618msgid "Map" 8619msgstr "Mapa" 8620 8621#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 8622#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 8623#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 8624msgid "Map provider" 8625msgstr "" 8626 8627#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8628msgctxt "Abbreviation for March" 8629msgid "Mar" 8630msgstr "marzo" 8631 8632#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8633msgctxt "GENITIVE" 8634msgid "March" 8635msgstr "marzo" 8636 8637#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8638msgctxt "INSTRUMENTAL" 8639msgid "March" 8640msgstr "marzo" 8641 8642#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8643msgctxt "LOCATIVE" 8644msgid "March" 8645msgstr "marzo" 8646 8647#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8648#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8649#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8650msgctxt "NOMINATIVE" 8651msgid "March" 8652msgstr "marzo" 8653 8654#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 8656msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8657msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc." 8658 8659#. I18N: gedcom tag MARR 8660#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 8661#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8662#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8663#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8664#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8665#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8666#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8667#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8668#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8670#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8715msgid "Marriage" 8716msgstr "Matrimonio" 8717 8718#. I18N: gedcom tag MARB 8719#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8720msgid "Marriage banns" 8721msgstr "Amonestaciones" 8722 8723#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8724#: app/GedcomTag.php:1982 8725msgid "Marriage beginning status" 8726msgstr "Comienzo del matrimonio" 8727 8728#. I18N: gedcom tag _MBON 8729#: app/GedcomTag.php:1961 8730msgid "Marriage bond" 8731msgstr "Lazo matrimonial" 8732 8733#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 8734msgid "Marriage by country" 8735msgstr "Matrimonios por país" 8736 8737#. I18N: gedcom tag MARC 8738#: app/GedcomTag.php:830 8739msgid "Marriage contract" 8740msgstr "Contrato matrimonial" 8741 8742#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8743msgid "Marriage date range end" 8744msgstr "Fechas de casamiento a" 8745 8746#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8747msgid "Marriage date range start" 8748msgstr "Fechas de casamiento desde" 8749 8750#. I18N: gedcom tag _MEND 8751#: app/GedcomTag.php:1970 8752msgid "Marriage ending status" 8753msgstr "Final del matrimonio" 8754 8755#. I18N: gedcom tag _MARI 8756#: app/GedcomTag.php:1865 8757msgid "Marriage intention" 8758msgstr "Proposición de matrimonio" 8759 8760#. I18N: gedcom tag MARL 8761#: app/GedcomTag.php:833 8762msgid "Marriage license" 8763msgstr "Licencia matrimonial" 8764 8765#: app/GedcomTag.php:1950 8766msgid "Marriage of a brother" 8767msgstr "Matrimonio del hermano" 8768 8769#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 8770msgid "Marriage of a child" 8771msgstr "Matrimonio de un hijo" 8772 8773#: app/GedcomTag.php:1881 8774msgid "Marriage of a daughter" 8775msgstr "Matrimonio de una hija" 8776 8777#. I18N: ...to another spouse 8778#: app/GedcomTag.php:1937 8779msgid "Marriage of a father" 8780msgstr "Matrimonio del padre" 8781 8782#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 8783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503 8784msgid "Marriage of a grandchild" 8785msgstr "Matrimonio de un nieto" 8786 8787#: app/GedcomTag.php:1896 8788msgid "Marriage of a granddaughter" 8789msgstr "Matrimonio de una nieta" 8790 8791#: app/GedcomTag.php:1907 8792msgctxt "daughter’s daughter" 8793msgid "Marriage of a granddaughter" 8794msgstr "Matrimonio de una nieta" 8795 8796#: app/GedcomTag.php:1918 8797msgctxt "son’s daughter" 8798msgid "Marriage of a granddaughter" 8799msgstr "Matrimonio de una nieta" 8800 8801#: app/GedcomTag.php:1892 8802msgid "Marriage of a grandson" 8803msgstr "Matrimonio de un nieto" 8804 8805#: app/GedcomTag.php:1903 8806msgctxt "daughter’s son" 8807msgid "Marriage of a grandson" 8808msgstr "Matrimonio de un nieto" 8809 8810#: app/GedcomTag.php:1914 8811msgctxt "son’s son" 8812msgid "Marriage of a grandson" 8813msgstr "Matrimonio de un nieto" 8814 8815#: app/GedcomTag.php:1925 8816msgid "Marriage of a half-brother" 8817msgstr "Matrimonio del medio hermano" 8818 8819#: app/GedcomTag.php:1932 8820msgid "Marriage of a half-sibling" 8821msgstr "Matrimonio de un medio hermano" 8822 8823#: app/GedcomTag.php:1929 8824msgid "Marriage of a half-sister" 8825msgstr "Matrimonio de una media hermana" 8826 8827#. I18N: ...to another spouse 8828#: app/GedcomTag.php:1942 8829msgid "Marriage of a mother" 8830msgstr "Casamiento de la madre" 8831 8832#. I18N: ...to another spouse 8833#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:521 8834msgid "Marriage of a parent" 8835msgstr "Matrimonio de un padre" 8836 8837#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 8838msgid "Marriage of a sibling" 8839msgstr "Matrimonio de un hermano" 8840 8841#: app/GedcomTag.php:1954 8842msgid "Marriage of a sister" 8843msgstr "Matrimonio de una hermana" 8844 8845#: app/GedcomTag.php:1877 8846msgid "Marriage of a son" 8847msgstr "Matrimonio de un hijo" 8848 8849#. I18N: ...to each other 8850#: app/GedcomTag.php:1888 8851msgid "Marriage of parents" 8852msgstr "Matrimonio de los padres" 8853 8854#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8855msgid "Marriage place contains" 8856msgstr "Lugar de matrimonio contiene" 8857 8858#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 8859msgid "Marriage places" 8860msgstr "Lugares de matrimonio" 8861 8862#. I18N: gedcom tag MARS 8863#: app/GedcomTag.php:851 8864msgid "Marriage settlement" 8865msgstr "Dote" 8866 8867#. I18N: gedcom tag _STAT 8868#: app/GedcomTag.php:2051 8869msgid "Marriage status" 8870msgstr "Estado civil" 8871 8872#: app/GedcomTag.php:848 8873msgid "Marriage type unknown" 8874msgstr "Tipo desconocido de pareja" 8875 8876#. I18N: Name of a module/report 8877#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 8878#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 8879#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8880#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8881msgid "Marriages" 8882msgstr "Matrimonios" 8883 8884#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 8885#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 8886msgid "Marriages by century" 8887msgstr "Matrimonios por siglo" 8888 8889#. I18N: gedcom tag _MARNM 8890#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8891#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8892msgid "Married name" 8893msgstr "Nombre de casada" 8894 8895#: app/GedcomTag.php:1873 8896msgid "Married surname" 8897msgstr "Apellido de casada" 8898 8899#. I18N: Name of a country or state 8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8901msgid "Marshall Islands" 8902msgstr "Islas Marshall" 8903 8904#. I18N: Name of a country or state 8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 8906msgid "Martinique" 8907msgstr "Martinica" 8908 8909#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 8910msgid "Masquerade as this user" 8911msgstr "Hacerse pasar por este usuario" 8912 8913#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8914#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 8915msgid "Match both upper and lower case letters." 8916msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas." 8917 8918#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 8919msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8920msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra." 8921 8922#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 8923msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8924msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra." 8925 8926#. I18N: Name of a country or state 8927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 8928msgid "Mauritania" 8929msgstr "Mauritania" 8930 8931#. I18N: Name of a country or state 8932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8933msgid "Mauritius" 8934msgstr "Mauricio" 8935 8936#. I18N: A configuration setting 8937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 8938msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8939msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas" 8940 8941#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 8942#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8943msgid "Maximum upload size: " 8944msgstr "Tamaño máximo de subida: " 8945 8946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8947msgctxt "Abbreviation for May" 8948msgid "May" 8949msgstr "mayo" 8950 8951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8952msgctxt "GENITIVE" 8953msgid "May" 8954msgstr "mayo" 8955 8956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8957msgctxt "INSTRUMENTAL" 8958msgid "May" 8959msgstr "mayo" 8960 8961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8962msgctxt "LOCATIVE" 8963msgid "May" 8964msgstr "mayo" 8965 8966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8968#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8969msgctxt "NOMINATIVE" 8970msgid "May" 8971msgstr "mayo" 8972 8973#. I18N: Name of a country or state 8974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8975msgid "Mayotte" 8976msgstr "Mayotte" 8977 8978#. I18N: Location of an LDS church temple 8979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 8980msgid "Medford, Oregon, United States" 8981msgstr "Medford, Oregon, EE.UU" 8982 8983#. I18N: Name of a module 8984#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 8985#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 8986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 8987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 8988#: resources/views/admin/media.phtml:81 8989#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 8990#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8991msgid "Media" 8992msgstr "Audiovisuales" 8993 8994#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 8995#: resources/views/admin/media.phtml:80 8996#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 8997#: resources/views/media-list-page.phtml:138 8998#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162 8999#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9000#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9001msgid "Media file" 9002msgstr "Archivo de objeto audiovisual" 9003 9004#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 9005msgid "Media file to upload" 9006msgstr "Archivo audiovisual a subir" 9007 9008#. I18N: %s is the name of a folder. 9009#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 9010#, php-format 9011msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9012msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s." 9013 9014#: resources/views/admin/media.phtml:13 9015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 9016msgid "Media files" 9017msgstr "Archivos multimedia" 9018 9019#. I18N: A configuration setting 9020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:279 9021msgid "Media folder" 9022msgstr "Carpeta de media" 9023 9024#: resources/views/admin/media.phtml:14 9025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 9026msgid "Media folders" 9027msgstr "Carpetas de media" 9028 9029#. I18N: gedcom tag OBJE 9030#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 9031#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9032#: resources/views/admin/media.phtml:82 9033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 9034#: resources/views/admin/trees.phtml:242 9035#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9036#: resources/views/family-page.phtml:91 9037#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9038#: resources/views/source-page.phtml:77 9039msgid "Media object" 9040msgstr "Objeto audiovisual" 9041 9042#. I18N: Name of a module/list 9043#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 9044#: app/Module/MediaListModule.php:46 9045#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 9046#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 9047#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 9048#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 9049#: resources/views/lists/media-table.phtml:59 9050#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 9051#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 9052#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9053#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9054#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9055#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 9056#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 9057#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 9058msgid "Media objects" 9059msgstr "Objetos audiovisuales" 9060 9061#: resources/views/media-list-page.phtml:74 9062msgid "Media objects found" 9063msgstr "Objetos audiovisuales encontrados" 9064 9065#: resources/views/media-list-page.phtml:30 9066msgid "Media objects per page" 9067msgstr "Objetos audiovisuales por página" 9068 9069#. I18N: gedcom tag MEDI 9070#. I18N: gedcom tag _TYPE 9071#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 9072#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9073#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9074msgid "Media type" 9075msgstr "Tipo de objeto" 9076 9077#. I18N: gedcom tag _MDCL 9078#: app/GedcomTag.php:1964 9079msgid "Medical" 9080msgstr "Médico" 9081 9082#. I18N: gedcom tag _MEDC 9083#: app/GedcomTag.php:1967 9084msgid "Medical condition" 9085msgstr "Estado médico" 9086 9087#. I18N: The name of a colour-scheme 9088#: app/Module/ColorsTheme.php:119 9089msgid "Mediterranio" 9090msgstr "Mediterraneo" 9091 9092#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 9093msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9094msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9095 9096#: app/Date/JalaliDate.php:263 9097msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9098msgid "Mehr" 9099msgstr "Mehr" 9100 9101#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9102#: app/Date/JalaliDate.php:135 9103msgctxt "GENITIVE" 9104msgid "Mehr" 9105msgstr "Mehr" 9106 9107#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9108#: app/Date/JalaliDate.php:225 9109msgctxt "INSTRUMENTAL" 9110msgid "Mehr" 9111msgstr "Mehr" 9112 9113#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9114#: app/Date/JalaliDate.php:180 9115msgctxt "LOCATIVE" 9116msgid "Mehr" 9117msgstr "Mehr" 9118 9119#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9120#: app/Date/JalaliDate.php:90 9121msgctxt "NOMINATIVE" 9122msgid "Mehr" 9123msgstr "Mehr" 9124 9125#. I18N: Location of an LDS church temple 9126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 9127msgid "Melbourne, Australia" 9128msgstr "Melbourne, Australia" 9129 9130#. I18N: Listbox entry; name of a role 9131#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 9132#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 9133#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 9134#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 9135#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 9136msgid "Member" 9137msgstr "Miembro" 9138 9139#. I18N: Location of an LDS church temple 9140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 9141msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9142msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9143 9144#: resources/views/admin/modules.phtml:146 9145#: resources/views/admin/modules.phtml:149 9146msgid "Menu" 9147msgstr "Menú" 9148 9149#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 9150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9151#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9152#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9153msgid "Menus" 9154msgstr "Menús" 9155 9156#. I18N: The name of a colour-scheme 9157#: app/Module/ColorsTheme.php:121 9158msgid "Mercury" 9159msgstr "Mercurio" 9160 9161#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 9162msgid "Merge" 9163msgstr "Combinar" 9164 9165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 9166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 9167msgid "Merge family trees" 9168msgstr "Combinar árboles genealógicos" 9169 9170#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 9171#: resources/views/admin/trees.phtml:143 9172msgid "Merge records" 9173msgstr "Combinar registros" 9174 9175#. I18N: Location of an LDS church temple 9176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 9177msgid "Merida, Mexico" 9178msgstr "Mérida, México" 9179 9180#. I18N: Location of an LDS church temple 9181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 9182msgid "Mesa, Arizona, United States" 9183msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9184 9185#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 9186#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 9187#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 9188#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9189msgid "Message" 9190msgstr "Mensaje" 9191 9192#. I18N: Name of a module 9193#. I18N: A configuration setting 9194#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 9195#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19 9196msgid "Messages" 9197msgstr "Mensajes" 9198 9199#. I18N: a month in the French republican calendar 9200#: app/Date/FrenchDate.php:151 9201msgctxt "GENITIVE" 9202msgid "Messidor" 9203msgstr "messidor" 9204 9205#. I18N: a month in the French republican calendar 9206#: app/Date/FrenchDate.php:245 9207msgctxt "INSTRUMENTAL" 9208msgid "Messidor" 9209msgstr "messidor" 9210 9211#. I18N: a month in the French republican calendar 9212#: app/Date/FrenchDate.php:198 9213msgctxt "LOCATIVE" 9214msgid "Messidor" 9215msgstr "messidor" 9216 9217#. I18N: a month in the French republican calendar 9218#: app/Date/FrenchDate.php:104 9219msgctxt "NOMINATIVE" 9220msgid "Messidor" 9221msgstr "messidor" 9222 9223#. I18N: Name of a country or state 9224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9225msgid "Mexico" 9226msgstr "México" 9227 9228#. I18N: Location of an LDS church temple 9229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 9230msgid "Mexico City, Mexico" 9231msgstr "Ciudad de México, México" 9232 9233#. I18N: Type of media object 9234#: app/GedcomTag.php:2373 9235msgid "Microfiche" 9236msgstr "Microficha" 9237 9238#. I18N: Type of media object 9239#: app/GedcomTag.php:2376 9240msgid "Microfilm" 9241msgstr "Microfilm" 9242 9243#. I18N: Name of a country or state 9244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 9245msgid "Micronesia" 9246msgstr "Micronesia" 9247 9248#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 9249msgid "Middle East" 9250msgstr "Oriente Medio" 9251 9252#. I18N: gedcom tag _MILI 9253#: app/GedcomTag.php:1973 9254msgid "Military" 9255msgstr "Militar" 9256 9257#. I18N: gedcom tag _MILT 9258#: app/GedcomTag.php:1976 9259msgid "Military service" 9260msgstr "Servicio Militar" 9261 9262#. I18N: Name of a module/report 9263#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 9264#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9265#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9266msgid "Missing data" 9267msgstr "Faltan datos" 9268 9269#. I18N: Listbox entry; name of a role 9270#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 9271#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9272msgid "Moderator" 9273msgstr "Moderador" 9274 9275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 9276msgid "Moderators" 9277msgstr "Moderadores" 9278 9279#: resources/views/admin/components.phtml:23 9280#: resources/views/admin/modules.phtml:51 9281msgid "Module" 9282msgstr "Módulo" 9283 9284#: resources/views/admin/modules.phtml:46 9285#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 9286msgid "Module administration" 9287msgstr "Administración de módulos" 9288 9289#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 9290#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 9291#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 9292#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 9293#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 9294#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 9295#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 9296#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 9297msgid "Modules" 9298msgstr "Módulos" 9299 9300#. I18N: Name of a country or state 9301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9302msgid "Moldova" 9303msgstr "Moldavia" 9304 9305#. I18N: abbreviation for Monday 9306#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 9307#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9308msgid "Mon" 9309msgstr "Lunes" 9310 9311#. I18N: Name of a country or state 9312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9313msgid "Monaco" 9314msgstr "Mónaco" 9315 9316#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 9317msgid "Monday" 9318msgstr "lunes" 9319 9320#. I18N: Name of a country or state 9321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9322msgid "Mongolia" 9323msgstr "Mongolia" 9324 9325#. I18N: Name of a country or state 9326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9327msgid "Montenegro" 9328msgstr "Montenegro" 9329 9330#. I18N: Location of an LDS church temple 9331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 9332msgid "Monterrey, Mexico" 9333msgstr "Monterrey, México" 9334 9335#. I18N: Location of an LDS church temple 9336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 9337msgid "Montevideo, Uruguay" 9338msgstr "Montevideo, Uruguay" 9339 9340#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 9343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 9346#: resources/views/calendar-page.phtml:38 9347msgid "Month" 9348msgstr "Mes" 9349 9350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 9351#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9352msgid "Month of birth" 9353msgstr "Mes de nacimiento" 9354 9355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 9356#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9357msgid "Month of birth of first child in a relation" 9358msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación" 9359 9360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 9361#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9362msgid "Month of death" 9363msgstr "Mes de fallecimiento" 9364 9365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 9366#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9367msgid "Month of first marriage" 9368msgstr "Mes del primer matrimonio" 9369 9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 9371#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9372msgid "Month of marriage" 9373msgstr "Mes de matrimonio" 9374 9375#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9376#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 9377#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 9378msgid "Month:" 9379msgstr "Mes:" 9380 9381#. I18N: Location of an LDS church temple 9382#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 9383msgid "Monticello, Utah, United States" 9384msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9385 9386#. I18N: Location of an LDS church temple 9387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 9388msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9389msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9390 9391#. I18N: Name of a country or state 9392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9393msgid "Montserrat" 9394msgstr "Montserrat" 9395 9396#: app/Date/JalaliDate.php:261 9397msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9398msgid "Mor" 9399msgstr "Mor" 9400 9401#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9402#: app/Date/JalaliDate.php:131 9403msgctxt "GENITIVE" 9404msgid "Mordad" 9405msgstr "Mordad" 9406 9407#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9408#: app/Date/JalaliDate.php:221 9409msgctxt "INSTRUMENTAL" 9410msgid "Mordad" 9411msgstr "Mordad" 9412 9413#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9414#: app/Date/JalaliDate.php:176 9415msgctxt "LOCATIVE" 9416msgid "Mordad" 9417msgstr "Mordad" 9418 9419#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9420#: app/Date/JalaliDate.php:86 9421msgctxt "NOMINATIVE" 9422msgid "Mordad" 9423msgstr "Mordad" 9424 9425#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 9426#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 9427msgid "More news articles" 9428msgstr "Más noticias" 9429 9430#. I18N: Name of a country or state 9431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 9432msgid "Morocco" 9433msgstr "Marruecos" 9434 9435#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9436#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 9437msgid "Most SMTP servers require a password." 9438msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña." 9439 9440#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9441#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9442#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9443msgid "Most common surnames" 9444msgstr "Apellidos más comunes" 9445 9446#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 9448msgid "Most servers do not use secure connections." 9449msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras." 9450 9451#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 9452#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 9453#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 9454msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9455msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web." 9456 9457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 9458msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9459msgstr "" 9460 9461#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 9462msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9463msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306." 9464 9465#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 9466msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9467msgstr "" 9468 9469#. I18N: Name of a module 9470#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 9471msgid "Most viewed pages" 9472msgstr "Páginas más visitadas" 9473 9474#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 9475#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9481msgid "Mother" 9482msgstr "Madre" 9483 9484#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9485#: app/Individual.php:1148 9486#, php-format 9487msgid "Mother: %s" 9488msgstr "Madre: %s" 9489 9490#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 9491msgid "Mother’s age" 9492msgstr "Edad de la madre" 9493 9494#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9495#: app/Individual.php:1074 9496#, php-format 9497msgid "Mother’s family with %s" 9498msgstr "Familia de la madre con %s" 9499 9500#. I18N: A step-family. 9501#: app/Individual.php:1078 9502msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9503msgstr "Familia de la madre con un desconocido" 9504 9505#. I18N: Location of an LDS church temple 9506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 9507msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9508msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9509 9510#: resources/views/admin/components.phtml:30 9511#: resources/views/admin/components.phtml:120 9512#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:47 9513#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:101 9514#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 9515#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 9516msgid "Move down" 9517msgstr "Hacia abajo" 9518 9519#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:93 9520msgid "Move left" 9521msgstr "Mover a la izquierda" 9522 9523#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:39 9524msgid "Move right" 9525msgstr "Mover a la derecha" 9526 9527#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9528msgid "Move the media object?" 9529msgstr "" 9530 9531#: resources/views/admin/components.phtml:29 9532#: resources/views/admin/components.phtml:114 9533#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:35 9534#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:89 9535#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 9536#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 9537msgid "Move up" 9538msgstr "Hacia arriba" 9539 9540#. I18N: Name of a country or state 9541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9542msgid "Mozambique" 9543msgstr "Mozambique" 9544 9545#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9546#: app/Date/HijriDate.php:126 9547msgctxt "GENITIVE" 9548msgid "Muharram" 9549msgstr "muharram" 9550 9551#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9552#: app/Date/HijriDate.php:216 9553msgctxt "INSTRUMENTAL" 9554msgid "Muharram" 9555msgstr "muharram" 9556 9557#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9558#: app/Date/HijriDate.php:171 9559msgctxt "LOCATIVE" 9560msgid "Muharram" 9561msgstr "muharram" 9562 9563#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9564#: app/Date/HijriDate.php:81 9565msgctxt "NOMINATIVE" 9566msgid "Muharram" 9567msgstr "Muharram" 9568 9569#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9570msgid "Multiple marriages" 9571msgstr "Matrimonios múltiples" 9572 9573#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 9574#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 9575msgid "My account" 9576msgstr "Mi cuenta" 9577 9578#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 9579msgid "My family tree" 9580msgstr "Mi árbol genealógico" 9581 9582#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 9583msgid "My individual record" 9584msgstr "Mi registro de individuo" 9585 9586#. I18N: Name of a module 9587#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 9588#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 9589#: resources/views/admin/modules.phtml:173 9590#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9591#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 9592msgid "My page" 9593msgstr "Mi página" 9594 9595#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 9596msgid "My pages" 9597msgstr "Mis páginas" 9598 9599#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9600msgid "My pedigree" 9601msgstr "El pedigrí mío" 9602 9603#. I18N: Name of a country or state 9604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9605msgid "Myanmar" 9606msgstr "Myanmar (Birmania)" 9607 9608#. I18N: gedcom tag NAME 9609#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 9610#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 9611#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 9612#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 9613#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9614#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 9615#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9617#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9618#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9619#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9620#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9621#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9622#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9623#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9628#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9629#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9631#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9632#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9633msgid "Name" 9634msgstr "Nombre" 9635 9636#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9637#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9638msgctxt "Repository" 9639msgid "Name" 9640msgstr "Nombre" 9641 9642#: app/GedcomTag.php:866 9643msgid "Name in Hebrew" 9644msgstr "Nombre en hebreo" 9645 9646#. I18N: gedcom tag NPFX 9647#: app/GedcomTag.php:891 9648msgid "Name prefix" 9649msgstr "Título honorífico" 9650 9651#. I18N: gedcom tag NSFX 9652#: app/GedcomTag.php:894 9653msgid "Name suffix" 9654msgstr "Sufijo del nombre" 9655 9656#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 9657#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 9658#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9659#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9660msgid "Names" 9661msgstr "Nombres" 9662 9663#. I18N: gedcom tag _NAMS 9664#: app/GedcomTag.php:1988 9665msgid "Namesake" 9666msgstr "Tocayo/a" 9667 9668#. I18N: Name of a country or state 9669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9670msgid "Namibia" 9671msgstr "Namibia" 9672 9673#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 9674msgid "Nanny" 9675msgstr "Niñera" 9676 9677#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 9678msgid "Narrative description" 9679msgstr "Descripción narrativa" 9680 9681#. I18N: Location of an LDS church temple 9682#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 9683msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9684msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9685 9686#. I18N: gedcom tag NATI 9687#: app/GedcomTag.php:869 9688msgid "Nationality" 9689msgstr "Nacionalidad" 9690 9691#. I18N: gedcom tag NATU 9692#: app/GedcomTag.php:872 9693msgid "Naturalization" 9694msgstr "Naturalización" 9695 9696#. I18N: Name of a country or state 9697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9698msgid "Nauru" 9699msgstr "Nauru" 9700 9701#. I18N: Location of an LDS church temple 9702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 9703msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9704msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)" 9705 9706#. I18N: Location of an LDS church temple 9707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 9708msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9709msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos" 9710 9711#. I18N: Name of a country or state 9712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 9713msgid "Nepal" 9714msgstr "Nepal" 9715 9716#. I18N: Name of a country or state 9717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9718msgid "Netherlands" 9719msgstr "Países Bajos" 9720 9721#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 9722#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9723msgid "Never" 9724msgstr "Nunca" 9725 9726#. I18N: gedcom tag _NMAR 9727#: app/GedcomTag.php:2004 9728msgid "Never married" 9729msgstr "Nunca se casó" 9730 9731#. I18N: gedcom tag _NMAR 9732#: app/GedcomTag.php:2000 9733msgctxt "FEMALE" 9734msgid "Never married" 9735msgstr "Nunca se casó" 9736 9737#. I18N: gedcom tag _NMAR 9738#: app/GedcomTag.php:1995 9739msgctxt "MALE" 9740msgid "Never married" 9741msgstr "Nunca se casó" 9742 9743#. I18N: Name of a country or state 9744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9745msgid "New Caledonia" 9746msgstr "Nueva Caledonia" 9747 9748#. I18N: Location of an LDS church temple 9749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 9750msgid "New York, New York, United States" 9751msgstr "Nueva York, Nueva York" 9752 9753#. I18N: Name of a country or state 9754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9755msgid "New Zealand" 9756msgstr "Nueva Zelanda" 9757 9758#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 9759msgid "New data" 9760msgstr "Datos nuevos" 9761 9762#. I18N: %s is a server name/URL 9763#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 9764#, php-format 9765msgid "New registration at %s" 9766msgstr "Nuevo registro en %s" 9767 9768#. I18N: %s is a server name/URL 9769#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 9770#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 9771#, php-format 9772msgid "New user at %s" 9773msgstr "Nuevo usuario en %s" 9774 9775#. I18N: Location of an LDS church temple 9776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 9777msgid "Newport Beach, California, United States" 9778msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos" 9779 9780#. I18N: Name of a module 9781#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 9782msgid "News" 9783msgstr "Novedades" 9784 9785#. I18N: Type of media object 9786#: app/GedcomTag.php:2388 9787msgid "Newspaper" 9788msgstr "Periódico" 9789 9790#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 9791msgid "Next email reminder will be sent after " 9792msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del " 9793 9794#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9795#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9796msgid "Next image" 9797msgstr "Siguiente imagen" 9798 9799#. I18N: Name of a country or state 9800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9801msgid "Nicaragua" 9802msgstr "Nicaragua" 9803 9804#. I18N: gedcom tag NICK 9805#: app/GedcomTag.php:882 9806msgid "Nickname" 9807msgstr "Apodo" 9808 9809#. I18N: Name of a country or state 9810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9811msgid "Niger" 9812msgstr "Níger" 9813 9814#. I18N: Name of a country or state 9815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9816msgid "Nigeria" 9817msgstr "Nigeria" 9818 9819#. I18N: a month in the Jewish calendar 9820#: app/Date/JewishDate.php:200 9821msgctxt "GENITIVE" 9822msgid "Nissan" 9823msgstr "nisán" 9824 9825#. I18N: a month in the Jewish calendar 9826#: app/Date/JewishDate.php:306 9827msgctxt "INSTRUMENTAL" 9828msgid "Nissan" 9829msgstr "nisán" 9830 9831#. I18N: a month in the Jewish calendar 9832#: app/Date/JewishDate.php:253 9833msgctxt "LOCATIVE" 9834msgid "Nissan" 9835msgstr "nisán" 9836 9837#. I18N: a month in the Jewish calendar 9838#: app/Date/JewishDate.php:147 9839msgctxt "NOMINATIVE" 9840msgid "Nissan" 9841msgstr "nisán" 9842 9843#. I18N: Name of a country or state 9844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 9845msgid "Niue" 9846msgstr "Niue" 9847 9848#. I18N: a month in the French republican calendar 9849#: app/Date/FrenchDate.php:139 9850msgctxt "GENITIVE" 9851msgid "Nivose" 9852msgstr "nivoso" 9853 9854#. I18N: a month in the French republican calendar 9855#: app/Date/FrenchDate.php:233 9856msgctxt "INSTRUMENTAL" 9857msgid "Nivose" 9858msgstr "nivoso" 9859 9860#. I18N: a month in the French republican calendar 9861#: app/Date/FrenchDate.php:186 9862msgctxt "LOCATIVE" 9863msgid "Nivose" 9864msgstr "nivoso" 9865 9866#. I18N: a month in the French republican calendar 9867#: app/Date/FrenchDate.php:91 9868msgctxt "NOMINATIVE" 9869msgid "Nivose" 9870msgstr "nivoso" 9871 9872#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 9873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 9874msgid "No" 9875msgstr "No" 9876 9877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 9878#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 9879msgid "No GEDCOM file was received." 9880msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM." 9881 9882#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 9883msgid "No GEDCOM files found." 9884msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM." 9885 9886#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 9887msgid "No calendar conversion" 9888msgstr "Sin conversión de calendario" 9889 9890#: app/Module/DescendancyModule.php:246 9891#: resources/views/family-page-children.phtml:10 9892msgid "No children" 9893msgstr "No constan hijos" 9894 9895#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 9896msgid "No contact" 9897msgstr "No hay contacto" 9898 9899#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9900msgid "No duplicates have been found." 9901msgstr "No se han encontrado duplicados." 9902 9903#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 9904msgid "No errors have been found." 9905msgstr "No se han encontrado errores." 9906 9907#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9908#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 9909#, php-format 9910msgid "No events exist for the next %s day." 9911msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9912msgstr[0] "No hay eventos mañana." 9913msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días." 9914 9915#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9916msgid "No events exist for today." 9917msgstr "No hay eventos para hoy." 9918 9919#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 9920msgid "No events exist for tomorrow." 9921msgstr "No hay eventos para mañana." 9922 9923#: resources/views/family-page.phtml:53 9924msgid "No facts exist for this family." 9925msgstr "No hay hechos para esta familia." 9926 9927#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9928#: app/Functions/Functions.php:52 9929msgid "No file was received. Please try again." 9930msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo." 9931 9932#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 9933msgid "No link between the two individuals could be found." 9934msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas." 9935 9936#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 9937#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9938#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9939#: resources/views/place-map.phtml:59 9940msgid "No mappable items" 9941msgstr "" 9942 9943#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 9944#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 9945#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 9946msgid "No matching facts found" 9947msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran" 9948 9949#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 9950#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 9951msgid "No news articles have been submitted." 9952msgstr "No se han remitido artículos a Novedades." 9953 9954#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 9955msgid "No places have been found." 9956msgstr "No se han encontrado lugares." 9957 9958#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 9959msgid "No predefined text" 9960msgstr "No hay texto predefinido" 9961 9962#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9963#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9964msgid "No records to display" 9965msgstr "No hay registros que mostrar" 9966 9967#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9968#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9969#: resources/views/search-general-page.phtml:109 9970#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 9971msgid "No results found." 9972msgstr "No se encontraron resultados." 9973 9974#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 9975msgid "No signed-in and no anonymous users" 9976msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos" 9977 9978#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 9979msgid "No temple - living ordinance" 9980msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas" 9981 9982#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 9983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 9984#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 9985msgid "No upgrade information is available." 9986msgstr "No hay información de actualización disponible." 9987 9988#. I18N: The name of a colour-scheme 9989#: app/Module/ColorsTheme.php:123 9990msgid "Nocturnal" 9991msgstr "Nocturno" 9992 9993#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 9994#: app/Http/Controllers/ListController.php:686 9995#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 9996#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 9997#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9998#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10000#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10001msgid "None" 10002msgstr "Ninguno" 10003 10004#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10005#: app/Date/FrenchDate.php:301 10006msgid "Nonidi" 10007msgstr "Nonidi" 10008 10009#. I18N: Name of a country or state 10010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10011msgid "Norfolk Island" 10012msgstr "Norfolk" 10013 10014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 10015msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10016msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador. Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador." 10017 10018#. I18N: Name of a country or state 10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 10020msgid "North Korea" 10021msgstr "Corea del Norte" 10022 10023#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 10024msgid "Northern America" 10025msgstr "" 10026 10027#. I18N: Name of a country or state 10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10029msgid "Northern Ireland" 10030msgstr "Irlanda del Norte" 10031 10032#. I18N: Name of a country or state 10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10034msgid "Northern Mariana Islands" 10035msgstr "Islas Marianas del Norte" 10036 10037#. I18N: Name of a country or state 10038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10039msgid "Norway" 10040msgstr "Noruega" 10041 10042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10043msgid "Not approved by an administrator" 10044msgstr "No verificados por un administrador" 10045 10046#. I18N: gedcom tag _NLIV 10047#: app/GedcomTag.php:1991 10048msgid "Not living" 10049msgstr "Fallecido" 10050 10051#. I18N: gedcom tag _NMR 10052#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 10053msgid "Not married" 10054msgstr "No se casaron" 10055 10056#. I18N: gedcom tag _NMR 10057#: app/GedcomTag.php:2014 10058msgctxt "FEMALE" 10059msgid "Not married" 10060msgstr "No se casó" 10061 10062#. I18N: gedcom tag _NMR 10063#: app/GedcomTag.php:2009 10064msgctxt "MALE" 10065msgid "Not married" 10066msgstr "No se casó" 10067 10068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10069msgid "Not verified by the user" 10070msgstr "No verificados por el usuario" 10071 10072#. I18N: gedcom tag NOTE 10073#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 10074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 10075#: resources/views/family-page.phtml:68 10076#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10077#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10078#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10079#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10080#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10081#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10082#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10086#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10087msgid "Note" 10088msgstr "Nota" 10089 10090#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10091msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10092msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro." 10093 10094#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10095msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10096msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios." 10097 10098#. I18N: Name of a module 10099#: app/Module/NotesTabModule.php:57 10100#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 10101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 10102#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 10103#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 10104#: resources/views/media-page.phtml:57 10105#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 10106#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 10107#: resources/views/source-page.phtml:56 10108#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 10109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10111msgid "Notes" 10112msgstr "Notas" 10113 10114#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 10115msgid "Nothing found to cleanup" 10116msgstr "No se encontró nada que limpiar" 10117 10118#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10119msgid "Nothing found." 10120msgstr "No se encontró nada." 10121 10122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 10123msgctxt "Abbreviation for November" 10124msgid "Nov" 10125msgstr "nov" 10126 10127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 10128msgctxt "GENITIVE" 10129msgid "November" 10130msgstr "noviembre" 10131 10132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 10133msgctxt "INSTRUMENTAL" 10134msgid "November" 10135msgstr "noviembre" 10136 10137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 10138msgctxt "LOCATIVE" 10139msgid "November" 10140msgstr "noviembre" 10141 10142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 10143#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10144#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10145msgctxt "NOMINATIVE" 10146msgid "November" 10147msgstr "noviembre" 10148 10149#. I18N: Location of an LDS church temple 10150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 10151msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10152msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10153 10154#. I18N: gedcom tag NCHI 10155#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 10156#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 10157#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10158msgid "Number of children" 10159msgstr "Número de hijos" 10160 10161#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10162#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10163#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10164msgid "Number of days to show" 10165msgstr "Número de días que mostrar" 10166 10167#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 10168#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 10169msgid "Number of families without children" 10170msgstr "Número de familias sin hijos" 10171 10172#. I18N: ... to show in a list 10173#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10174msgid "Number of given names" 10175msgstr "Cantidad de nombres" 10176 10177#. I18N: gedcom tag NMR 10178#: app/GedcomTag.php:885 10179msgid "Number of marriages" 10180msgstr "Número de matrimonio" 10181 10182#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 10183msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10184msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: " 10185 10186#. I18N: ... to show in a list 10187#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10188msgid "Number of pages" 10189msgstr "Número de páginas" 10190 10191#. I18N: ... to show in a list 10192#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 10193#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10194msgid "Number of surnames" 10195msgstr "Número de apellidos" 10196 10197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 10198msgid "Nurse" 10199msgstr "Enfermera" 10200 10201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 10202msgctxt "FEMALE" 10203msgid "Nurse" 10204msgstr "Enfermera" 10205 10206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 10207msgctxt "MALE" 10208msgid "Nurse" 10209msgstr "Enfermero" 10210 10211#. I18N: Location of an LDS church temple 10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 10213msgid "Oakland, California, United States" 10214msgstr "Oakland, California, Estados Unidos" 10215 10216#. I18N: Location of an LDS church temple 10217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 10218msgid "Oaxaca, Mexico" 10219msgstr "Oaxaca, México" 10220 10221#. I18N: gedcom tag OCCU 10222#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10223#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10224msgid "Occupation" 10225msgstr "Ocupación" 10226 10227#. I18N: Name of a report 10228#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 10229#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10230#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10231msgid "Occupations" 10232msgstr "Ocupaciones" 10233 10234#. I18N: Name of a country or state 10235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10236msgid "Occupied Palestinian Territory" 10237msgstr "Palestina" 10238 10239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10240msgctxt "Abbreviation for October" 10241msgid "Oct" 10242msgstr "oct" 10243 10244#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10245#: app/Date/FrenchDate.php:299 10246msgid "Octidi" 10247msgstr "Octidi" 10248 10249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 10250msgctxt "GENITIVE" 10251msgid "October" 10252msgstr "octubre" 10253 10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 10255msgctxt "INSTRUMENTAL" 10256msgid "October" 10257msgstr "octubre" 10258 10259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 10260msgctxt "LOCATIVE" 10261msgid "October" 10262msgstr "octubre" 10263 10264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 10265#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 10266#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10267msgctxt "NOMINATIVE" 10268msgid "October" 10269msgstr "octubre" 10270 10271#. I18N: Location of an LDS church temple 10272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 10273msgid "Ogden, Utah, United States" 10274msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10275 10276#. I18N: Location of an LDS church temple 10277#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 10278msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10279msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos" 10280 10281#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 10282msgid "Old data" 10283msgstr "Datos viejos" 10284 10285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 10286msgid "Old files found" 10287msgstr "Archivos previos encontrados" 10288 10289#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 10290msgid "Oldest father" 10291msgstr "Padre más anciano" 10292 10293#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 10294msgid "Oldest female" 10295msgstr "Mujer más anciana" 10296 10297#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 10298msgid "Oldest living individuals" 10299msgstr "Personas más longevas" 10300 10301#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 10302msgid "Oldest male" 10303msgstr "Hombre más anciano" 10304 10305#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 10306msgid "Oldest mother" 10307msgstr "Madre más anciana" 10308 10309#. I18N: The name of a colour-scheme 10310#: app/Module/ColorsTheme.php:125 10311msgid "Olivia" 10312msgstr "Olivia" 10313 10314#. I18N: Name of a country or state 10315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10316msgid "Oman" 10317msgstr "Omán" 10318 10319#. I18N: Name of a module 10320#: app/Module/OnThisDayModule.php:85 10321msgid "On this day" 10322msgstr "En esta fecha" 10323 10324#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 10325msgid "On this day…" 10326msgstr "En un día como éste…" 10327 10328#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10329msgid "Only add new records" 10330msgstr "" 10331 10332#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 10334#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 10335#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 10336#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 10337#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10338msgid "Only managers can edit" 10339msgstr "Sólo los supervisores pueden editar" 10340 10341#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10342msgid "Only update existing records" 10343msgstr "" 10344 10345#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10346msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10347msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web." 10348 10349#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 10350msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10351msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta." 10352 10353#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 10354#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 10355msgid "OpenStreetMap™" 10356msgstr "OpenStreetMap™" 10357 10358#. I18N: Location of an LDS church temple 10359#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 10360msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10361msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10362 10363#: app/Date/JalaliDate.php:258 10364msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10365msgid "Ord" 10366msgstr "Ord" 10367 10368#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10369#: app/Date/JalaliDate.php:125 10370msgctxt "GENITIVE" 10371msgid "Ordibehesht" 10372msgstr "Ordibehesht" 10373 10374#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10375#: app/Date/JalaliDate.php:215 10376msgctxt "INSTRUMENTAL" 10377msgid "Ordibehesht" 10378msgstr "Ordibehesht" 10379 10380#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10381#: app/Date/JalaliDate.php:170 10382msgctxt "LOCATIVE" 10383msgid "Ordibehesht" 10384msgstr "Ordibehesht" 10385 10386#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10387#: app/Date/JalaliDate.php:80 10388msgctxt "NOMINATIVE" 10389msgid "Ordibehesht" 10390msgstr "Ordibehesht" 10391 10392#. I18N: gedcom tag ORDI 10393#: app/GedcomTag.php:905 10394msgid "Ordinance" 10395msgstr "Ordenanza" 10396 10397#. I18N: gedcom tag ORDN 10398#: app/GedcomTag.php:908 10399msgid "Ordination" 10400msgstr "Ordenación" 10401 10402#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10404msgid "Orientation" 10405msgstr "Orientación" 10406 10407#. I18N: Location of an LDS church temple 10408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 10409msgid "Orlando, Florida, United States" 10410msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos" 10411 10412#. I18N: Type of media object 10413#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10414#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 10415#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 10416#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 10417msgid "Other" 10418msgstr "Otro" 10419 10420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 10421msgid "Other facts to show in charts" 10422msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas" 10423 10424#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10425msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10426msgstr "" 10427 10428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 10429msgid "Other preferences" 10430msgstr "Otras opciones" 10431 10432#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 10433msgid "Owner" 10434msgstr "Propietario" 10435 10436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 10437msgctxt "FEMALE" 10438msgid "Owner" 10439msgstr "Dueño" 10440 10441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 10442msgctxt "MALE" 10443msgid "Owner" 10444msgstr "Propietario" 10445 10446#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10447#: app/Functions/Functions.php:61 10448msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10449msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión." 10450 10451#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10452#: app/Functions/Functions.php:58 10453msgid "PHP failed to write to disk." 10454msgstr "PHP no pudo escribir en disco." 10455 10456#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 10457msgid "PHP information" 10458msgstr "PHPInfo" 10459 10460#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10461#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10462#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10463#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10464#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10465#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10466#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10467#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10468#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10469#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10470#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10471#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10472#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10473#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10474#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10475msgid "Page" 10476msgstr "Página" 10477 10478#: resources/views/media-list-page.phtml:92 10479#: resources/views/media-list-page.phtml:198 10480#, php-format 10481msgid "Page %s of %s" 10482msgstr "Página %s de %s" 10483 10484#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10485#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10486#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10487#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10488#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10489#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10490#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10491#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10492#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10493#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10494#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10495#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10496#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10497#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10498#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10499#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10500msgid "Page size" 10501msgstr "Tamaño de página" 10502 10503#. I18N: Type of media object 10504#: app/GedcomTag.php:2400 10505msgid "Painting" 10506msgstr "Pintura" 10507 10508#. I18N: Name of a country or state 10509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10510msgid "Pakistan" 10511msgstr "Paquistán" 10512 10513#. I18N: Name of a country or state 10514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10515msgid "Palau" 10516msgstr "Palaos" 10517 10518#. I18N: A colour scheme 10519#: app/Module/ColorsTheme.php:76 10520msgid "Palette" 10521msgstr "Paleta" 10522 10523#. I18N: Location of an LDS church temple 10524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 10525msgid "Palmyra, New York, United States" 10526msgstr "Palmyra, Nueva York" 10527 10528#. I18N: Name of a country or state 10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10530msgid "Panama" 10531msgstr "Panamá" 10532 10533#. I18N: Location of an LDS church temple 10534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 10535msgid "Panama City, Panama" 10536msgstr "Panamá, Panamá" 10537 10538#. I18N: Location of an LDS church temple 10539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 10540msgid "Papeete, Tahiti" 10541msgstr "Papeete, Tahití" 10542 10543#. I18N: Name of a country or state 10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10545msgid "Papua New Guinea" 10546msgstr "Papúa Nueva Guinea" 10547 10548#. I18N: Name of a country or state 10549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10550msgid "Paraguay" 10551msgstr "Paraguay" 10552 10553#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10554msgid "Parents" 10555msgstr "Padres" 10556 10557#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10560msgid "Parents and siblings" 10561msgstr "Padres y hermanos" 10562 10563#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 10564msgid "Parent’s age" 10565msgstr "Edad del progenitor" 10566 10567#. I18N: A configuration setting 10568#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101 10569#: resources/views/admin/users-create.phtml:40 10570#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 10571#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 10572#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:13 10573#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7 10574#: resources/views/login-page.phtml:33 10575#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:16 10576#: resources/views/register-page.phtml:56 10577#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10578msgid "Password" 10579msgstr "Contraseña" 10580 10581#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 10583#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 10584#: resources/views/register-page.phtml:61 10585msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10586msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"." 10587 10588#. I18N: Location of an LDS church temple 10589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 10590msgid "Payson, Utah, United States" 10591msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10592 10593#. I18N: Name of a module/chart 10594#. I18N: Name of a report 10595#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 10596#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 10597#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10598#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10599#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10600msgid "Pedigree" 10601msgstr "Pedigrí" 10602 10603#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10604msgid "Pedigree chart" 10605msgstr "Árbol de ascendientes" 10606 10607#. I18N: Name of a module 10608#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 10609msgid "Pedigree map" 10610msgstr "Mapa del pedigrí" 10611 10612#. I18N: %s is an individual’s name 10613#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 10614#, php-format 10615msgid "Pedigree map of %s" 10616msgstr "Mapa del pedigrí de %s" 10617 10618#. I18N: %s is an individual’s name 10619#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 10620#, php-format 10621msgid "Pedigree tree of %s" 10622msgstr "Árbol de ascendientes de %s" 10623 10624#. I18N: Name of a module 10625#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 10626#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 10627#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 10628#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 10629#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 10630#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 10631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 10632#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 10633#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10634msgid "Pending changes" 10635msgstr "Cambios pendientes" 10636 10637#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10638msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10639msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar. Cuando termine la sesión, no puede verlos. Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas. Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda." 10640 10641#. I18N: gedcom tag _PRMN 10642#: app/GedcomTag.php:2027 10643msgid "Permanent number" 10644msgstr "Número fijo" 10645 10646#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 10647#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 10648msgid "Permanently delete these records?" 10649msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?" 10650 10651#. I18N: Location of an LDS church temple 10652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 10653msgid "Perth, Australia" 10654msgstr "Perth, Australia" 10655 10656#. I18N: Name of a country or state 10657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10658msgid "Peru" 10659msgstr "Perú" 10660 10661#. I18N: Name of a country or state 10662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10663msgid "Philippines" 10664msgstr "Filipinas" 10665 10666#. I18N: Location of an LDS church temple 10667#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 10668msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10669msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10670 10671#. I18N: gedcom tag PHON 10672#: app/GedcomTag.php:923 10673msgid "Phone" 10674msgstr "Teléfono" 10675 10676#. I18N: gedcom tag FONE 10677#: app/GedcomTag.php:771 10678msgid "Phonetic" 10679msgstr "Fonético" 10680 10681#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 10682msgid "Phonetic algorithm" 10683msgstr "Algoritmo fonético" 10684 10685#: app/GedcomTag.php:864 10686msgid "Phonetic name" 10687msgstr "Nombre fonético" 10688 10689#: app/GedcomTag.php:931 10690msgid "Phonetic place" 10691msgstr "Lugar fonético" 10692 10693#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10694#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 10695#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 10696msgid "Phonetic search" 10697msgstr "Búsqueda fonética" 10698 10699#: app/GedcomTag.php:1055 10700msgid "Phonetic title" 10701msgstr "Título fonético" 10702 10703#. I18N: Type of media object 10704#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 10705msgid "Photo" 10706msgstr "Foto" 10707 10708#. I18N: The name of a colour-scheme 10709#: app/Module/ColorsTheme.php:127 10710msgid "Pink Plastic" 10711msgstr "Plástico rosa" 10712 10713#. I18N: Name of a country or state 10714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10715msgid "Pitcairn" 10716msgstr "Islas Pitcairn" 10717 10718#. I18N: gedcom tag PLAC 10719#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 10720#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23 10721#: resources/views/admin/locations.phtml:12 10722#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10725#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 10726#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 10727#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 10728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10732#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10733#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10734#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10735#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10736#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10737msgid "Place" 10738msgstr "Lugar" 10739 10740#. I18N: Name of a module/list 10741#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 10742#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10743msgid "Place hierarchy" 10744msgstr "Lugares" 10745 10746#: app/GedcomTag.php:935 10747msgid "Place in Hebrew" 10748msgstr "Lugar en hebreo" 10749 10750#: resources/views/place-list.phtml:6 10751msgid "Place list" 10752msgstr "Lista de lugares" 10753 10754#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 10756msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10757msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>." 10758 10759#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10760#: app/GedcomTag.php:505 10761msgid "Place of LDS baptism" 10762msgstr "Lugar del bautismo SUD" 10763 10764#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10765#: app/GedcomTag.php:1012 10766msgid "Place of LDS child sealing" 10767msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo" 10768 10769#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10770#: app/GedcomTag.php:704 10771msgid "Place of LDS endowment" 10772msgstr "Lugar de la investidura SUD" 10773 10774#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10775#: app/GedcomTag.php:755 10776msgid "Place of LDS spouse sealing" 10777msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge" 10778 10779#: app/GedcomTag.php:469 10780msgid "Place of adoption" 10781msgstr "Lugar de adopción" 10782 10783#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10784msgid "Place of baptism" 10785msgstr "Lugar del bautismo" 10786 10787#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10788msgid "Place of bar mitzvah" 10789msgstr "Lugar del bar mitzvah" 10790 10791#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10792msgid "Place of bat mitzvah" 10793msgstr "Lugar de bat mitzvah" 10794 10795#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10796#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10797msgid "Place of birth" 10798msgstr "Lugar de nacimiento" 10799 10800#: app/GedcomTag.php:540 10801msgid "Place of blessing" 10802msgstr "Lugar de la bendición" 10803 10804#: app/GedcomTag.php:1339 10805msgid "Place of brit milah" 10806msgstr "Lugar del Brit Milá" 10807 10808#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10809msgid "Place of burial" 10810msgstr "Lugar del entierro" 10811 10812#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10813msgid "Place of christening" 10814msgstr "Lugar del bautismo" 10815 10816#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10817msgid "Place of confirmation" 10818msgstr "Lugar de la confirmación" 10819 10820#: app/GedcomTag.php:635 10821msgid "Place of cremation" 10822msgstr "Lugar de la incineración" 10823 10824#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10825#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10826msgid "Place of death" 10827msgstr "Lugar de defunción" 10828 10829#: app/GedcomTag.php:695 10830msgid "Place of emigration" 10831msgstr "Lugar de la emigración" 10832 10833#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10834msgid "Place of engagement" 10835msgstr "Lugar del compromiso" 10836 10837#: app/GedcomTag.php:718 10838msgid "Place of event" 10839msgstr "Lugar del suceso" 10840 10841#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10842msgid "Place of first communion" 10843msgstr "Lugar de la primera comunión" 10844 10845#: app/GedcomTag.php:799 10846msgid "Place of immigration" 10847msgstr "Lugar de la inmigración" 10848 10849#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 10850#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10851#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10852msgid "Place of marriage" 10853msgstr "Lugar del matrimonio" 10854 10855#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10856msgid "Place of marriage banns" 10857msgstr "Lugar de las amonestaciones" 10858 10859#: app/GedcomTag.php:876 10860msgid "Place of naturalization" 10861msgstr "Lugar de la naturalización" 10862 10863#: app/GedcomTag.php:914 10864msgid "Place of ordination" 10865msgstr "Lugar de la ordenación" 10866 10867#: app/GedcomTag.php:969 10868msgid "Place of residence" 10869msgstr "Lugar de la residencia" 10870 10871#. I18N: Name of a module 10872#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 10873#: app/Module/PlacesModule.php:64 10874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 10875#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 10876#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 10877msgid "Places" 10878msgstr "Lugares" 10879 10880#: resources/views/help/place.phtml:4 10881msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 10882msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía. En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar. El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar. La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento. En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta. En ese caso, deben presentarse ante la ciudad. La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado. «Utah» es el Estado, y «USA» es el país. Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas. Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City. A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA». Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah. Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos." 10883 10884#: resources/views/places-page.phtml:26 10885msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10886msgstr "" 10887 10888#: resources/views/layouts/default.phtml:154 10889#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10890#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10891msgid "Play" 10892msgstr "Reproducir" 10893 10894#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 10895msgid "Please enter a valid email address." 10896msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida." 10897 10898#. I18N: a month in the French republican calendar 10899#: app/Date/FrenchDate.php:141 10900msgctxt "GENITIVE" 10901msgid "Pluviose" 10902msgstr "pluvioso" 10903 10904#. I18N: a month in the French republican calendar 10905#: app/Date/FrenchDate.php:235 10906msgctxt "INSTRUMENTAL" 10907msgid "Pluviose" 10908msgstr "pluvioso" 10909 10910#. I18N: a month in the French republican calendar 10911#: app/Date/FrenchDate.php:188 10912msgctxt "LOCATIVE" 10913msgid "Pluviose" 10914msgstr "pluvioso" 10915 10916#. I18N: a month in the French republican calendar 10917#: app/Date/FrenchDate.php:93 10918msgctxt "NOMINATIVE" 10919msgid "Pluviose" 10920msgstr "pluvioso" 10921 10922#. I18N: Name of a country or state 10923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10924msgid "Poland" 10925msgstr "Polonia" 10926 10927#: app/SurnameTradition.php:98 10928msgctxt "Surname tradition" 10929msgid "Polish" 10930msgstr "polaco" 10931 10932#. I18N: A configuration setting 10933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 10934#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 10935#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 10936#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 10937msgid "Port number" 10938msgstr "Número de puerto" 10939 10940#. I18N: Location of an LDS church temple 10941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 10942msgid "Portland, Oregon, United States" 10943msgstr "Portland, Oregón" 10944 10945#. I18N: Location of an LDS church temple 10946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 10947msgid "Porto Alegre, Brazil" 10948msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10949 10950#. I18N: page orientation 10951#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 10952#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10954msgid "Portrait" 10955msgstr "Vertical" 10956 10957#. I18N: Name of a country or state 10958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10959msgid "Portugal" 10960msgstr "Portugal" 10961 10962#: app/SurnameTradition.php:92 10963msgctxt "Surname tradition" 10964msgid "Portuguese" 10965msgstr "portugués" 10966 10967#. I18N: gedcom tag POST 10968#: app/GedcomTag.php:938 10969msgid "Postal code" 10970msgstr "Código postal" 10971 10972#. I18N: Name of a module 10973#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 10974msgid "Powered by webtrees™" 10975msgstr "" 10976 10977#. I18N: a month in the French republican calendar 10978#: app/Date/FrenchDate.php:149 10979msgctxt "GENITIVE" 10980msgid "Prairial" 10981msgstr "pradeal" 10982 10983#. I18N: a month in the French republican calendar 10984#: app/Date/FrenchDate.php:243 10985msgctxt "INSTRUMENTAL" 10986msgid "Prairial" 10987msgstr "pradeal" 10988 10989#. I18N: a month in the French republican calendar 10990#: app/Date/FrenchDate.php:196 10991msgctxt "LOCATIVE" 10992msgid "Prairial" 10993msgstr "pradeal" 10994 10995#. I18N: a month in the French republican calendar 10996#: app/Date/FrenchDate.php:102 10997msgctxt "NOMINATIVE" 10998msgid "Prairial" 10999msgstr "pradeal" 11000 11001#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 11002msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11003msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario" 11004 11005#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 11006msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11007msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario" 11008 11009#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 11010msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11011msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario" 11012 11013#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 11014#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 11015#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 11016#: resources/views/admin/components.phtml:44 11017#: resources/views/admin/components.phtml:47 11018#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 11019#: resources/views/admin/modules.phtml:59 11020#: resources/views/admin/modules.phtml:61 11021#: resources/views/admin/modules.phtml:132 11022#: resources/views/admin/modules.phtml:135 11023#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58 11024#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11025#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11026msgid "Preferences" 11027msgstr "Preferencias" 11028 11029#: resources/views/admin/modules.phtml:28 11030#, php-format 11031msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11032msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe." 11033 11034#. I18N: A configuration setting 11035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 11036msgid "Preferred contact method" 11037msgstr "Método preferido de contacto" 11038 11039#. I18N: Label for a configuration option 11040#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11041#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11042#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11043#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11044#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11045#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11046msgid "Presentation style" 11047msgstr "Estilo de presentación" 11048 11049#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 11051msgid "President’s Office" 11052msgstr "Oficina Presidencial" 11053 11054#. I18N: Location of an LDS church temple 11055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 11056msgid "Preston, England" 11057msgstr "Preston, Inglaterra" 11058 11059#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 11060msgid "Preview" 11061msgstr "" 11062 11063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 11064msgid "Priest" 11065msgstr "Sacerdote" 11066 11067#. I18N: The first day in the French republican calendar 11068#: app/Date/FrenchDate.php:285 11069msgid "Primidi" 11070msgstr "Primidi" 11071 11072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11073msgid "Print basic events when blank" 11074msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco" 11075 11076#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 11077#: resources/views/admin/trees.phtml:68 11078msgid "Privacy" 11079msgstr "Privacidad" 11080 11081#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 11082msgid "Privacy policy" 11083msgstr "" 11084 11085#. I18N: a restrction on viewing data 11086#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11087msgid "Privacy restriction" 11088msgstr "" 11089 11090#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11091#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 11092msgid "Privacy restrictions" 11093msgstr "Restricciones de privacidad" 11094 11095#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 11096msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11097msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN" 11098 11099#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 11100#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 11101#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 11102#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 11103msgid "Private" 11104msgstr "Privado" 11105 11106#. I18N: gedcom tag PROB 11107#: app/GedcomTag.php:941 11108msgid "Probate" 11109msgstr "Testamentaría" 11110 11111#. I18N: gedcom tag PROP 11112#: app/GedcomTag.php:944 11113msgid "Property" 11114msgstr "Propiedad" 11115 11116#. I18N: Location of an LDS church temple 11117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 11118msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11119msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11120 11121#. I18N: Location of an LDS church temple 11122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 11123msgid "Provo, Utah, United States" 11124msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11125 11126#. I18N: gedcom tag PUBL 11127#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11128msgid "Publication" 11129msgstr "Publicación" 11130 11131#. I18N: Name of a country or state 11132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11133msgid "Puerto Rico" 11134msgstr "Puerto Rico" 11135 11136#. I18N: Name of a country or state 11137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 11138msgid "Qatar" 11139msgstr "Qatar" 11140 11141#. I18N: gedcom tag QUAY 11142#: app/GedcomTag.php:950 11143msgid "Quality of data" 11144msgstr "Calidad de los datos" 11145 11146#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11147#: app/Date/FrenchDate.php:291 11148msgid "Quartidi" 11149msgstr "Quartidi" 11150 11151#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 11152#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 11153msgid "Question" 11154msgstr "Pregunta" 11155 11156#. I18N: Location of an LDS church temple 11157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 11158msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11159msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11160 11161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828 11162msgid "Quick family facts" 11163msgstr "Hechos Rápidos de Familia" 11164 11165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 11166msgid "Quick individual facts" 11167msgstr "Hechos personales rápidos" 11168 11169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:910 11170msgid "Quick repository facts" 11171msgstr "Hechos rápidos para repositorios" 11172 11173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869 11174msgid "Quick source facts" 11175msgstr "Hechos rápidos para fuentes" 11176 11177#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11178#: app/Date/FrenchDate.php:293 11179msgid "Quintidi" 11180msgstr "Quintidi" 11181 11182#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11183#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 11184msgid "RE: " 11185msgstr "RE: " 11186 11187#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 11188msgid "Rabbi" 11189msgstr "Rabí" 11190 11191#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11192#: app/Date/HijriDate.php:130 11193msgctxt "GENITIVE" 11194msgid "Rabi’ al-awwal" 11195msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11196 11197#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11198#: app/Date/HijriDate.php:220 11199msgctxt "INSTRUMENTAL" 11200msgid "Rabi’ al-awwal" 11201msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11202 11203#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11204#: app/Date/HijriDate.php:175 11205msgctxt "LOCATIVE" 11206msgid "Rabi’ al-awwal" 11207msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11208 11209#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11210#: app/Date/HijriDate.php:85 11211msgctxt "NOMINATIVE" 11212msgid "Rabi’ al-awwal" 11213msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11214 11215#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11216#: app/Date/HijriDate.php:132 11217msgctxt "GENITIVE" 11218msgid "Rabi’ al-thani" 11219msgstr "Rabi `ath-Thani" 11220 11221#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11222#: app/Date/HijriDate.php:222 11223msgctxt "INSTRUMENTAL" 11224msgid "Rabi’ al-thani" 11225msgstr "Rabi `ath-Thani" 11226 11227#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11228#: app/Date/HijriDate.php:177 11229msgctxt "LOCATIVE" 11230msgid "Rabi’ al-thani" 11231msgstr "Rabi `ath-Thani" 11232 11233#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11234#: app/Date/HijriDate.php:87 11235msgctxt "NOMINATIVE" 11236msgid "Rabi’ al-thani" 11237msgstr "Rabi `ath-Thani" 11238 11239#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11240#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 11241msgid "Rada" 11242msgstr "Rada" 11243 11244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11245#: app/Date/HijriDate.php:138 11246msgctxt "GENITIVE" 11247msgid "Rajab" 11248msgstr "rajab" 11249 11250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11251#: app/Date/HijriDate.php:228 11252msgctxt "INSTRUMENTAL" 11253msgid "Rajab" 11254msgstr "rajab" 11255 11256#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11257#: app/Date/HijriDate.php:183 11258msgctxt "LOCATIVE" 11259msgid "Rajab" 11260msgstr "rajab" 11261 11262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11263#: app/Date/HijriDate.php:93 11264msgctxt "NOMINATIVE" 11265msgid "Rajab" 11266msgstr "Rajab" 11267 11268#. I18N: Location of an LDS church temple 11269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 11270msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11271msgstr "Raleigh, Carolina del Norte" 11272 11273#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11274#: app/Date/HijriDate.php:142 11275msgctxt "GENITIVE" 11276msgid "Ramadan" 11277msgstr "Ramadhan" 11278 11279#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11280#: app/Date/HijriDate.php:232 11281msgctxt "INSTRUMENTAL" 11282msgid "Ramadan" 11283msgstr "Ramadhan" 11284 11285#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11286#: app/Date/HijriDate.php:187 11287msgctxt "LOCATIVE" 11288msgid "Ramadan" 11289msgstr "Ramadhan" 11290 11291#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11292#: app/Date/HijriDate.php:97 11293msgctxt "NOMINATIVE" 11294msgid "Ramadan" 11295msgstr "Ramadhan" 11296 11297#. I18N: Description of the “Slide show” module 11298#: app/Module/SlideShowModule.php:47 11299msgid "Random images from the current family tree." 11300msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual." 11301 11302#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 11303#: resources/views/family-page-children.phtml:39 11304#: resources/views/family-page-menu.phtml:32 11305#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 11306msgid "Re-order children" 11307msgstr "Reordenar hijos" 11308 11309#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 11310#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 11311msgid "Re-order families" 11312msgstr "Reordenar las familias" 11313 11314#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11315#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 11316#: resources/views/individual-page.phtml:70 11317msgid "Re-order media" 11318msgstr "Reordenar los objetos" 11319 11320#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 11321#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 11322msgid "Re-order names" 11323msgstr "" 11324 11325#: resources/views/admin/users-create.phtml:14 11326#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 11327#: resources/views/admin/users.phtml:16 11328#: resources/views/edit-account-page.phtml:26 11329#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 11330#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11331#: resources/views/register-page.phtml:20 11332msgid "Real name" 11333msgstr "Nombre real" 11334 11335#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 11336msgid "Really delete all geographic data?" 11337msgstr "" 11338 11339#. I18N: Name of a module 11340#: app/Module/RecentChangesModule.php:50 11341#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11342msgid "Recent changes" 11343msgstr "Cambios Recientes" 11344 11345#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11346msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11347msgstr "Eventos recientes (< 100 años)" 11348 11349#. I18N: Location of an LDS church temple 11350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 11351msgid "Recife, Brazil" 11352msgstr "Recife, Brasil" 11353 11354#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 11355#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 11356#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 11357#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11358#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 11359#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11360#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11361msgid "Record" 11362msgstr "Registro" 11363 11364#. I18N: gedcom tag RIN 11365#: app/GedcomTag.php:989 11366msgid "Record ID number" 11367msgstr "Número ID del registro" 11368 11369#. I18N: gedcom tag RFN 11370#: app/GedcomTag.php:980 11371msgid "Record file number" 11372msgstr "Número de archivo del registro" 11373 11374#: resources/views/search-general-page.phtml:24 11375#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 11376msgid "Records" 11377msgstr "Registros" 11378 11379#. I18N: Location of an LDS church temple 11380#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 11381msgid "Redlands, California, United States" 11382msgstr "Redlands, California, Estados Unidos" 11383 11384#. I18N: gedcom tag REFN 11385#: app/GedcomTag.php:953 11386msgid "Reference number" 11387msgstr "Número de referencia" 11388 11389#. I18N: Location of an LDS church temple 11390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 11391msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11392msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11393 11394#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11395msgid "Registered partnership" 11396msgstr "Pareja registrada" 11397 11398#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 11399msgid "Registry officer" 11400msgstr "Funcionario del registro" 11401 11402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 11403msgctxt "FEMALE" 11404msgid "Registry officer" 11405msgstr "Funcionario del registro" 11406 11407#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 11408msgctxt "MALE" 11409msgid "Registry officer" 11410msgstr "Funcionario del Registro" 11411 11412#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 11413msgid "Regular expression" 11414msgstr "Expresión regular" 11415 11416#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11417#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 11418msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11419msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado." 11420 11421#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 11422#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 11423msgid "Reject" 11424msgstr "Rechazar" 11425 11426#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11427msgid "Reject all changes" 11428msgstr "Rechazar todos los cambios" 11429 11430#. I18N: Name of a module/report 11431#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 11432#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11433#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11434msgid "Related families" 11435msgstr "Familias relacionadas" 11436 11437#. I18N: Name of a report 11438#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 11439#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11440#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11441msgid "Related individuals" 11442msgstr "Individuos relacionados" 11443 11444#. I18N: gedcom tag RELA 11445#: app/GedcomTag.php:956 11446msgid "Relationship" 11447msgstr "Parentesco" 11448 11449#. I18N: gedcom tag _FREL 11450#: app/GedcomTag.php:1823 11451msgid "Relationship to father" 11452msgstr "Relación con el padre" 11453 11454#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 11455msgid "Relationship to me" 11456msgstr "Parentesco conmigo" 11457 11458#. I18N: gedcom tag _MREL 11459#: app/GedcomTag.php:1979 11460msgid "Relationship to mother" 11461msgstr "Relación con la madre" 11462 11463#. I18N: gedcom tag PEDI 11464#: app/GedcomTag.php:920 11465msgid "Relationship to parents" 11466msgstr "relación hacia los padres" 11467 11468#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 11469#, php-format 11470msgid "Relationship: %s" 11471msgstr "Parentesco: %s" 11472 11473#. I18N: Name of a module/chart 11474#. I18N: Configuration option 11475#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 11476#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 11477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 11478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 11479#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:331 11480#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 11481msgid "Relationships" 11482msgstr "Relaciones" 11483 11484#. I18N: %s are individual’s names 11485#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 11486#, php-format 11487msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11488msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s" 11489 11490#. I18N: gedcom tag RELI 11491#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11493msgid "Religion" 11494msgstr "Religión" 11495 11496#: app/GedcomTag.php:910 11497msgid "Religious institution" 11498msgstr "Institución Religiosa" 11499 11500#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11501msgid "Religious marriage" 11502msgstr "Matrimonio religioso" 11503 11504#: app/GedcomTag.php:2038 11505msgid "Religious name" 11506msgstr "Nombre religioso" 11507 11508#: app/GedcomTag.php:2035 11509msgctxt "FEMALE" 11510msgid "Religious name" 11511msgstr "Nombre religioso" 11512 11513#: app/GedcomTag.php:2031 11514msgctxt "MALE" 11515msgid "Religious name" 11516msgstr "Nombre religioso" 11517 11518#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11519msgid "Reminder email frequency (days)" 11520msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)" 11521 11522#. I18N: gedcom tag SERV 11523#: app/GedcomTag.php:998 11524msgid "Remote server" 11525msgstr "Servidor remoto" 11526 11527#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 11528#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 11529#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:43 11530#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:97 11531#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 11532#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 11533#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11534msgid "Remove" 11535msgstr "Borrar" 11536 11537#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 11538msgid "Remove duplicate links" 11539msgstr "Borrar vínculos duplicados" 11540 11541#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 11542msgid "Remove individual" 11543msgstr "Borrar persona" 11544 11545#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11546#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 11547msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11548msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM" 11549 11550#: resources/views/admin/locations.phtml:76 11551msgid "Remove this location?" 11552msgstr "¿Borrar esta ubicación?" 11553 11554#. I18N: Location of an LDS church temple 11555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 11556msgid "Reno, Nevada, United States" 11557msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11558 11559#: resources/views/admin/trees.phtml:183 11560msgid "Renumber" 11561msgstr "Volver a numerar" 11562 11563#. I18N: Renumber the records in a family tree 11564#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 11565#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 11566#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11567msgid "Renumber family tree" 11568msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico" 11569 11570#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 11571#: resources/views/search-replace-page.phtml:21 11572msgid "Replace with" 11573msgstr "Reemplazar por" 11574 11575#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 11576msgid "Replacement text" 11577msgstr "Texto de la sustitución" 11578 11579#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 11580msgid "Reply" 11581msgstr "Responder" 11582 11583#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 11584#: resources/views/admin/modules.phtml:209 11585#: resources/views/admin/modules.phtml:212 11586#: resources/views/report-select-page.phtml:12 11587msgid "Report" 11588msgstr "Informe" 11589 11590#. I18N: Name of a module 11591#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 11592#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 11593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11594#: resources/views/admin/modules.phtml:87 11595#: resources/views/admin/modules.phtml:89 11596msgid "Reports" 11597msgstr "Informes" 11598 11599#. I18N: Name of a module/list 11600#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 11601#: app/Http/Controllers/ListController.php:489 11602#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 11603#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 11604#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 11605#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 11606#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:33 11607#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11608#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11609#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11610#: resources/views/search-general-page.phtml:51 11611#: resources/views/search-results.phtml:42 11612#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 11613msgid "Repositories" 11614msgstr "Repositorios" 11615 11616#. I18N: gedcom tag REPO 11617#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 11618#: resources/views/admin/trees.phtml:231 11619#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11620#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11621#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11622msgid "Repository" 11623msgstr "Repositorio" 11624 11625#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:38 11626msgid "Repository name" 11627msgstr "Nombre del repositorio" 11628 11629#. I18N: Name of a country or state 11630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 11631msgid "Republic of the Congo" 11632msgstr "República del Congo" 11633 11634#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 11635#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11636msgid "Request a new password" 11637msgstr "Solicitar una nueva contraseña" 11638 11639#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 11640#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 11641#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 resources/views/login-page.phtml:58 11642#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 11643msgid "Request a new user account" 11644msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario" 11645 11646#. I18N: gedcom tag _TODO 11647#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11648msgid "Research task" 11649msgstr "Tarea de investigación" 11650 11651#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11652#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 11653msgid "Research tasks" 11654msgstr "Tareas de investigación" 11655 11656#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11657msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11658msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc." 11659 11660#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11661msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11662msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta." 11663 11664#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 11665#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11666#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11667#: resources/views/place-map.phtml:58 11668msgid "Reset to initial map state" 11669msgstr "" 11670 11671#. I18N: gedcom tag RESI 11672#: app/GedcomTag.php:965 11673msgid "Residence" 11674msgstr "Residencia" 11675 11676#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:120 11677msgid "Restore the default block layout" 11678msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques" 11679 11680#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 11681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 11682msgid "Restrict to immediate family" 11683msgstr "Limitar el acceso a familiares" 11684 11685#. I18N: gedcom tag RESN 11686#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 11687#: resources/views/media-page.phtml:152 11688msgid "Restriction" 11689msgstr "Restricción" 11690 11691#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11692msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11693msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos." 11694 11695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 11696msgid "Results" 11697msgstr "Resultados" 11698 11699#. I18N: gedcom tag RETI 11700#: app/GedcomTag.php:975 11701msgid "Retirement" 11702msgstr "Jubilación" 11703 11704#. I18N: Name of a country or state 11705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11706msgid "Reunion" 11707msgstr "Reunión" 11708 11709#. I18N: Location of an LDS church temple 11710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 11711msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11712msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11713 11714#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 11715msgid "Right" 11716msgstr "" 11717 11718#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:27 11719msgid "Right section blocks" 11720msgstr "Bloques de la Sección Derecha" 11721 11722#. I18N: gedcom tag ROLE 11723#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 11724msgid "Role" 11725msgstr "Rol" 11726 11727#. I18N: Name of a country or state 11728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11729msgid "Romania" 11730msgstr "Rumanía" 11731 11732#. I18N: gedcom tag ROMN 11733#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 11734msgid "Romanized" 11735msgstr "Romanizado" 11736 11737#: app/GedcomTag.php:933 11738msgid "Romanized place" 11739msgstr "Lugar romanizado" 11740 11741#: app/GedcomTag.php:1057 11742msgid "Romanized title" 11743msgstr "Título romanizado" 11744 11745#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11747msgid "Roots" 11748msgstr "Raíces" 11749 11750#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11751#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 11752#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 11753msgid "Russell" 11754msgstr "Russell" 11755 11756#. I18N: Name of a country or state 11757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11758msgid "Russia" 11759msgstr "Rusia" 11760 11761#. I18N: Name of a country or state 11762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11763msgid "Rwanda" 11764msgstr "Ruanda" 11765 11766#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 11767msgid "SMTP mail server" 11768msgstr "Servidor de correo SMTP" 11769 11770#: app/Services/ServerCheckService.php:279 11771msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11772msgstr "" 11773 11774#: app/Services/ServerCheckService.php:203 11775#, php-format 11776msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11777msgstr "" 11778 11779#. I18N: Location of an LDS church temple 11780#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 11781msgid "Sacramento, California, United States" 11782msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos" 11783 11784#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11785#: app/Date/HijriDate.php:128 11786msgctxt "GENITIVE" 11787msgid "Safar" 11788msgstr "safar" 11789 11790#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11791#: app/Date/HijriDate.php:218 11792msgctxt "INSTRUMENTAL" 11793msgid "Safar" 11794msgstr "safar" 11795 11796#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11797#: app/Date/HijriDate.php:173 11798msgctxt "LOCATIVE" 11799msgid "Safar" 11800msgstr "safar" 11801 11802#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11803#: app/Date/HijriDate.php:83 11804msgctxt "NOMINATIVE" 11805msgid "Safar" 11806msgstr "Safar" 11807 11808#. I18N: The name of a colour-scheme 11809#: app/Module/ColorsTheme.php:129 11810msgid "Sage" 11811msgstr "Salvia" 11812 11813#. I18N: Name of a country or state 11814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 11815msgid "Saint Helena" 11816msgstr "Santa Helena" 11817 11818#. I18N: Name of a country or state 11819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 11820msgid "Saint Kitts and Nevis" 11821msgstr "San Cristóbal y Nevis" 11822 11823#. I18N: Name of a country or state 11824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 11825msgid "Saint Lucia" 11826msgstr "Santa Lucía" 11827 11828#. I18N: Name of a country or state 11829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 11830msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11831msgstr "San Pedro y Miquelón" 11832 11833#. I18N: Name of a country or state 11834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 11835msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11836msgstr "San Vicente y las Granadinas" 11837 11838#. I18N: Location of an LDS church temple 11839#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 11840msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11841msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 11842 11843#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11844msgid "Same as uploaded file" 11845msgstr "Igual que el archivo subido" 11846 11847#. I18N: Name of a country or state 11848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 11849msgid "Samoa" 11850msgstr "Samoa" 11851 11852#. I18N: Location of an LDS church temple 11853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 11854msgid "San Antonio, Texas, United States" 11855msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 11856 11857#. I18N: Location of an LDS church temple 11858#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 11859msgid "San Diego, California, United States" 11860msgstr "San Diego, California, Estados Unidos" 11861 11862#. I18N: Location of an LDS church temple 11863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 11864msgid "San Jose, Costa Rica" 11865msgstr "San José, Costa Rica" 11866 11867#. I18N: Name of a country or state 11868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 11869msgid "San Marino" 11870msgstr "San Marino" 11871 11872#. I18N: Location of an LDS church temple 11873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 11874msgid "San Salvador, El Salvador" 11875msgstr "San Salvador, El Salvador" 11876 11877#. I18N: Location of an LDS church temple 11878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 11879msgid "Santiago, Chile" 11880msgstr "Santiago, Chile" 11881 11882#. I18N: Location of an LDS church temple 11883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 11884msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11885msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11886 11887#. I18N: Location of an LDS church temple 11888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 11889msgid "Sao Paulo, Brazil" 11890msgstr "Sao Paulo, Brasil" 11891 11892#. I18N: Name of a country or state 11893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 11894msgid "Sao Tome and Principe" 11895msgstr "Santo Tomé y Príncipe" 11896 11897#. I18N: abbreviation for Saturday 11898#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 11899#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11900msgid "Sat" 11901msgstr "Sábado" 11902 11903#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 11904msgid "Saturday" 11905msgstr "sábado" 11906 11907#. I18N: Name of a country or state 11908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11909msgid "Saudi Arabia" 11910msgstr "Arabia Saudí" 11911 11912#: app/GedcomTag.php:681 11913msgid "School or college" 11914msgstr "Colegio o universidad" 11915 11916#. I18N: Name of a country or state 11917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11918msgid "Scotland" 11919msgstr "Escocia" 11920 11921#. I18N: gedcom tag _SCBK 11922#: app/GedcomTag.php:2042 11923msgid "Scrapbook" 11924msgstr "Libreta de notas" 11925 11926#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11927#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 11928msgctxt "Female pedigree" 11929msgid "Sealing" 11930msgstr "Sellamiento" 11931 11932#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11933#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 11934msgctxt "Male pedigree" 11935msgid "Sealing" 11936msgstr "Sellamiento" 11937 11938#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11939#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 11940msgctxt "Pedigree" 11941msgid "Sealing" 11942msgstr "Sellamiento" 11943 11944#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11945#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 11946msgid "Sealing canceled (divorce)" 11947msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)" 11948 11949#. I18N: Name of a module 11950#. I18N: A button label. 11951#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 11952#: resources/views/layouts/default.phtml:91 11953#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11954#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 11955#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 11956#: resources/views/search-replace-page.phtml:30 11957msgid "Search" 11958msgstr "Buscar" 11959 11960#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 11961#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 11962#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 11963msgid "Search and replace" 11964msgstr "Buscar y reemplazar" 11965 11966#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11967#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 11968msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11969msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones." 11970 11971#: resources/views/media-list-page.phtml:53 11972msgid "Search filters" 11973msgstr "Filtros de búsqueda" 11974 11975#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 11976#: resources/views/search-general-page.phtml:12 11977#: resources/views/search-replace-page.phtml:12 11978msgid "Search for" 11979msgstr "Buscar" 11980 11981#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 11982msgid "Search method" 11983msgstr "Método de búsqueda" 11984 11985#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 11986msgid "Search text/pattern" 11987msgstr "Buscar texto/patrón" 11988 11989#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 11990msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11991msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos." 11992 11993#. I18N: Location of an LDS church temple 11994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 11995msgid "Seattle, Washington, United States" 11996msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 11997 11998#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 11999msgid "Second record" 12000msgstr "Segundo registro" 12001 12002#. I18N: A configuration setting 12003#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 12004msgid "Secure connection" 12005msgstr "Usar SSL" 12006 12007#. I18N: A configuration setting 12008#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12009msgid "Security code" 12010msgstr "Código de seguridad" 12011 12012#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 12013#, php-format 12014msgid "See %s for more information." 12015msgstr "Vea %s para mas información." 12016 12017#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 12018#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 12019#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 12020msgid "Select" 12021msgstr "Seleccionar" 12022 12023#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 12024msgid "Select a GEDCOM file to import" 12025msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar" 12026 12027#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:7 12028msgid "Select a block and use the arrows to move it." 12029msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo." 12030 12031#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 12032#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12033#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12034msgid "Select a date" 12035msgstr "Seleccione una fecha" 12036 12037#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 12038msgid "Select individuals by place or date" 12039msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha" 12040 12041#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12042#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 12043msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12044msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM." 12045 12046#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 12047msgid "Select the desired age interval" 12048msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado" 12049 12050#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 12051msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12052msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros." 12053 12054#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 12055msgid "Select two records to merge." 12056msgstr "Seleccione dos registros a combinar." 12057 12058#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 12059msgid "Seller" 12060msgstr "Vendedor" 12061 12062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 12063msgctxt "FEMALE" 12064msgid "Seller" 12065msgstr "Vendedor" 12066 12067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 12068msgctxt "MALE" 12069msgid "Seller" 12070msgstr "Vendedor" 12071 12072#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 12073#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 12074#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12075msgid "Send" 12076msgstr "Enviar" 12077 12078#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 12079#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 12080#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 12081#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12082#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 12083msgid "Send a message" 12084msgstr "Enviar mensaje" 12085 12086#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 12087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 12088msgid "Send a message to all users" 12089msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios" 12090 12091#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 12092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 12093msgid "Send a message to users who have never signed in" 12094msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado" 12095 12096#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 12097#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 12098msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12099msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses" 12100 12101#. I18N: Label for a configuration option 12102#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12103msgid "Send out reminder emails" 12104msgstr "Enviar correos recordatorios" 12105 12106#. I18N: A configuration setting 12107#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 12108msgid "Sender name" 12109msgstr "Nombre del remitente" 12110 12111#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 12112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 12113msgid "Sending email" 12114msgstr "Correo electrónico" 12115 12116#. I18N: A configuration setting 12117#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 12118msgid "Sending server name" 12119msgstr "Nombre del servidor que envía" 12120 12121#. I18N: Name of a country or state 12122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 12123msgid "Senegal" 12124msgstr "Senegal" 12125 12126#. I18N: Location of an LDS church temple 12127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 12128msgid "Seoul, Korea" 12129msgstr "Seúl, Corea" 12130 12131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 12132msgctxt "Abbreviation for September" 12133msgid "Sep" 12134msgstr "sept" 12135 12136#. I18N: gedcom tag _SEPR 12137#: app/GedcomTag.php:2045 12138msgid "Separated" 12139msgstr "Separado" 12140 12141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 12142msgctxt "GENITIVE" 12143msgid "September" 12144msgstr "septiembre" 12145 12146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 12147msgctxt "INSTRUMENTAL" 12148msgid "September" 12149msgstr "septiembre" 12150 12151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 12152msgctxt "LOCATIVE" 12153msgid "September" 12154msgstr "septiembre" 12155 12156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 12157#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 12158#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12159msgctxt "NOMINATIVE" 12160msgid "September" 12161msgstr "septiembre" 12162 12163#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12164#: app/Date/FrenchDate.php:297 12165msgid "Septidi" 12166msgstr "Septidi" 12167 12168#. I18N: Name of a country or state 12169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12170msgid "Serbia" 12171msgstr "Serbia" 12172 12173#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 12174msgid "Servant" 12175msgstr "Criado" 12176 12177#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 12178msgctxt "FEMALE" 12179msgid "Servant" 12180msgstr "Criada" 12181 12182#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 12183msgctxt "MALE" 12184msgid "Servant" 12185msgstr "Criado" 12186 12187#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 12188#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 12189msgid "Server information" 12190msgstr "Información del servidor" 12191 12192#. I18N: A configuration setting 12193#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 12194#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 12195#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 12196#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 12197msgid "Server name" 12198msgstr "Nombre del servidor" 12199 12200#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116 12201msgid "Set as default" 12202msgstr "Establecer por defecto" 12203 12204#. I18N: You need to: 12205#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:25 12206#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12207msgid "Set the access level for each tree." 12208msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol." 12209 12210#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 12211#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 12212msgid "Set the default blocks for new family trees" 12213msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles familiares" 12214 12215#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 12216#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 12217msgid "Set the default blocks for new users" 12218msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios" 12219 12220#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12221#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 12222msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12223msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas." 12224 12225#. I18N: You need to: 12226#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:24 12227#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12228msgid "Set the status to “approved”." 12229msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"." 12230 12231#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 12233msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12234msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM." 12235 12236#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12237msgid "Setup wizard for webtrees" 12238msgstr "Asistente para la instalación de webtrees" 12239 12240#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12241#: app/Date/FrenchDate.php:295 12242msgid "Sextidi" 12243msgstr "Sextidi" 12244 12245#. I18N: Name of a country or state 12246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 12247msgid "Seychelles" 12248msgstr "Seychelles" 12249 12250#: app/Date/JalaliDate.php:262 12251msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12252msgid "Shah" 12253msgstr "Shah" 12254 12255#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12256#: app/Date/JalaliDate.php:133 12257msgctxt "GENITIVE" 12258msgid "Shahrivar" 12259msgstr "Shahrivar" 12260 12261#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12262#: app/Date/JalaliDate.php:223 12263msgctxt "INSTRUMENTAL" 12264msgid "Shahrivar" 12265msgstr "Shahrivar" 12266 12267#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12268#: app/Date/JalaliDate.php:178 12269msgctxt "LOCATIVE" 12270msgid "Shahrivar" 12271msgstr "Shahrivar" 12272 12273#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12274#: app/Date/JalaliDate.php:88 12275msgctxt "NOMINATIVE" 12276msgid "Shahrivar" 12277msgstr "Shahrivar" 12278 12279#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255 12280#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12281#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142 12282#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12283#: resources/views/note-page.phtml:73 12284msgid "Shared note" 12285msgstr "Nota compartida" 12286 12287#. I18N: Name of a module/list 12288#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 12289#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 12290#: resources/views/search-general-page.phtml:58 12291msgid "Shared notes" 12292msgstr "Notas compartidas" 12293 12294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12295#: app/Date/HijriDate.php:144 12296msgctxt "GENITIVE" 12297msgid "Shawwal" 12298msgstr "shawwal" 12299 12300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12301#: app/Date/HijriDate.php:234 12302msgctxt "INSTRUMENTAL" 12303msgid "Shawwal" 12304msgstr "shawwal" 12305 12306#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12307#: app/Date/HijriDate.php:189 12308msgctxt "LOCATIVE" 12309msgid "Shawwal" 12310msgstr "shawwal" 12311 12312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12313#: app/Date/HijriDate.php:99 12314msgctxt "NOMINATIVE" 12315msgid "Shawwal" 12316msgstr "Shawwal" 12317 12318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12319#: app/Date/HijriDate.php:140 12320msgctxt "GENITIVE" 12321msgid "Sha’aban" 12322msgstr "Sha `ban" 12323 12324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12325#: app/Date/HijriDate.php:230 12326msgctxt "INSTRUMENTAL" 12327msgid "Sha’aban" 12328msgstr "Sha `ban" 12329 12330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12331#: app/Date/HijriDate.php:185 12332msgctxt "LOCATIVE" 12333msgid "Sha’aban" 12334msgstr "Sha `ban" 12335 12336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12337#: app/Date/HijriDate.php:95 12338msgctxt "NOMINATIVE" 12339msgid "Sha’aban" 12340msgstr "Sha `ban" 12341 12342#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12343msgid "She " 12344msgstr "Ella " 12345 12346#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12347msgid "She died" 12348msgstr "Murió" 12349 12350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12351#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12352msgid "She married" 12353msgstr "Se casó el" 12354 12355#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12356msgid "She resided at" 12357msgstr "Vivió en" 12358 12359#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12360msgid "She was born" 12361msgstr "Nació" 12362 12363#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12364msgid "She was buried" 12365msgstr "Enterrada" 12366 12367#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12368msgid "She was christened" 12369msgstr "Fue bautizada" 12370 12371#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12372msgid "She was cremated" 12373msgstr "Incinerada" 12374 12375#. I18N: a month in the Jewish calendar 12376#: app/Date/JewishDate.php:192 12377msgctxt "GENITIVE" 12378msgid "Shevat" 12379msgstr "shevat" 12380 12381#. I18N: a month in the Jewish calendar 12382#: app/Date/JewishDate.php:298 12383msgctxt "INSTRUMENTAL" 12384msgid "Shevat" 12385msgstr "shevat" 12386 12387#. I18N: a month in the Jewish calendar 12388#: app/Date/JewishDate.php:245 12389msgctxt "LOCATIVE" 12390msgid "Shevat" 12391msgstr "shevat" 12392 12393#. I18N: a month in the Jewish calendar 12394#: app/Date/JewishDate.php:139 12395msgctxt "NOMINATIVE" 12396msgid "Shevat" 12397msgstr "shevat" 12398 12399#. I18N: The name of a colour-scheme 12400#: app/Module/ColorsTheme.php:131 12401msgid "Shiny Tomato" 12402msgstr "Tomate brillante" 12403 12404#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12405#: app/GedcomTag.php:2054 12406msgid "Short version" 12407msgstr "Versión corta" 12408 12409#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12410#: resources/views/help/date.phtml:93 12411msgid "Shortcut" 12412msgstr "Atajo" 12413 12414#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 12415msgid "Shortest marriage" 12416msgstr "Matrimonio más breve" 12417 12418#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12419msgid "Show" 12420msgstr "Mostrar" 12421 12422#. I18N: A configuration setting 12423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 12424msgid "Show a download link in the media viewer" 12425msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales" 12426 12427#. I18N: A configuration setting 12428#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 12429msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12430msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»" 12431 12432#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12433msgid "Show all notes" 12434msgstr "Mostrar todas las notas" 12435 12436#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 12437msgid "Show all places in a list" 12438msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista" 12439 12440#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12441msgid "Show all sources" 12442msgstr "Mostrar todas las fuentes" 12443 12444#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12445#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 12446msgid "Show an age cursor" 12447msgstr "Mostrar un cursor de edad" 12448 12449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12450msgid "Show children of ancestors" 12451msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados" 12452 12453#. I18N: Label for a configuration option 12454#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12455msgid "Show counts before or after name" 12456msgstr "Colocar contador antes o después del nombre" 12457 12458#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12459msgid "Show couples where either partner married more than once." 12460msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez." 12461 12462#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12463msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12464msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido." 12465 12466#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12467msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12468msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido." 12469 12470#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12471msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12472msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años." 12473 12474#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12475msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12476msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años." 12477 12478#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12479msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12480msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio." 12481 12482#. I18N: label for yes/no option 12483#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12484msgid "Show date of last update" 12485msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización" 12486 12487#. I18N: A configuration setting 12488#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 12489msgid "Show dead individuals" 12490msgstr "Ver fallecidos" 12491 12492#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12493msgid "Show divorced couples." 12494msgstr "Mostrar parejas divorciadas." 12495 12496#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12497msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12498msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años." 12499 12500#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12501msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12502msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años." 12503 12504#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12505msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12506msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos." 12507 12508#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12510msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12511msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido." 12512 12513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12514msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12515msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años." 12516 12517#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12518msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12519msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años." 12520 12521#. I18N: A configuration setting 12522#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 12523msgid "Show list of family trees" 12524msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos" 12525 12526#. I18N: A configuration setting 12527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 12528msgid "Show living individuals" 12529msgstr "Mostrar personas vivas" 12530 12531#. I18N: A configuration setting 12532#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 12533msgid "Show names of private individuals" 12534msgstr "Mostrar nombres de personas privadas" 12535 12536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12538#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12539#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12540msgid "Show notes" 12541msgstr "Mostrar notas" 12542 12543#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12544msgid "Show occupations" 12545msgstr "Mostrar occupaciones" 12546 12547#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12548#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12549msgid "Show only events of living individuals" 12550msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas" 12551 12552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12553msgid "Show only females." 12554msgstr "Mostrar sólo mujeres." 12555 12556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12557msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12558msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido." 12559 12560#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12561msgid "Show only individuals, events, or all" 12562msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo" 12563 12564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12565msgid "Show only males." 12566msgstr "Mostrar sólo hombres." 12567 12568#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:299 12570msgid "Show parents" 12571msgstr "Mostrar padres" 12572 12573#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12574msgid "Show pending changes" 12575msgstr "Mostrar cambios pendientes" 12576 12577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12580msgid "Show photos" 12581msgstr "Mostrar fotos" 12582 12583#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 12584msgid "Show place hierarchy" 12585msgstr "" 12586 12587#. I18N: A configuration setting 12588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 12589msgid "Show private relationships" 12590msgstr "Mostrar relaciones privadas" 12591 12592#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12593msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12594msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios" 12595 12596#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12597msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12598msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario" 12599 12600#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12601msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12602msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro" 12603 12604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12605msgid "Show residences" 12606msgstr "Mostrar residencias" 12607 12608#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12609msgid "Show slide show controls" 12610msgstr "Mostrar los controles de la presentación" 12611 12612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12617msgid "Show sources" 12618msgstr "Mostrar fuentes" 12619 12620#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 12621#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12623msgid "Show spouses" 12624msgstr "Mostrar cónyuges" 12625 12626#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 12628msgid "Show statistics charts" 12629msgstr "Mostrar gráficos estadísticos" 12630 12631#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 12633#, php-format 12634msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12635msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar." 12636 12637#. I18N: Description of the “OSM” module 12638#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 12639msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12640msgstr "" 12641 12642#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12643msgid "Show the date and time of update" 12644msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización" 12645 12646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:477 12647msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12648msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas" 12649 12650#. I18N: A configuration setting 12651#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 12652msgid "Show the family tree" 12653msgstr "Mostrar el árbol genealógico" 12654 12655#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 12656msgid "Show the list of individuals" 12657msgstr "Mostrar la lista de personas" 12658 12659#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12660msgid "Show the list of surnames" 12661msgstr "Mostrar la lista de apellido" 12662 12663#. I18N: Description of the “OSM” module 12664#: app/Module/PlacesModule.php:75 12665msgid "Show the location of events on a map." 12666msgstr "" 12667 12668#. I18N: label for a yes/no option 12669#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12670msgid "Show the user who made the change" 12671msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio" 12672 12673#. I18N: Label for a configuration option 12674#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 12675#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12676#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 12677msgid "Show this block for which languages" 12678msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque" 12679 12680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 12681msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12682msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia." 12683 12684#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 12685#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 12686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 12687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 12688#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 12689#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12690#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 12691#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 12692#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12693msgid "Show to managers" 12694msgstr "Mostrar a los supervisores" 12695 12696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 12697#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 12700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 12701#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 12702#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 12703#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 12704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12705#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12706#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12707msgid "Show to members" 12708msgstr "Mostrar a miembros" 12709 12710#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12711#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 12713#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 12714#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 12715#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 12716#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 12717#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12718#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12719#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 12720#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12721msgid "Show to visitors" 12722msgstr "Mostrar a visitantes" 12723 12724#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12726msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12727msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos." 12728 12729#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12731msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12732msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos." 12733 12734#. I18N: %s are placeholders for numbers 12735#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12736#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12737#, php-format 12738msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12739msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)" 12740 12741#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12742msgid "Sibling" 12743msgstr "Hermano/a" 12744 12745#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12746msgid "Siblings" 12747msgstr "Hermanos" 12748 12749#: resources/views/admin/modules.phtml:162 12750#: resources/views/admin/modules.phtml:165 12751msgid "Sidebar" 12752msgstr "Barra lateral" 12753 12754#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 12755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 12756#: resources/views/admin/modules.phtml:71 12757#: resources/views/admin/modules.phtml:73 12758msgid "Sidebars" 12759msgstr "Barras laterales" 12760 12761#. I18N: Name of a country or state 12762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12763msgid "Sierra Leone" 12764msgstr "Sierra Leona" 12765 12766#. I18N: Name of a module 12767#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 12768#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 12769#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 12770#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:19 12771#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9 12772msgid "Sign in" 12773msgstr "Iniciar sesión" 12774 12775#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 12776#: resources/views/layouts/administration.phtml:62 12777msgid "Sign out" 12778msgstr "Cerrar sesión" 12779 12780#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 12781#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 12782msgid "Sign-in and registration" 12783msgstr "Acceso y registro" 12784 12785#: resources/views/help/date.phtml:118 12786msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12787msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo." 12788 12789#. I18N: Name of a country or state 12790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12791msgid "Singapore" 12792msgstr "Singapur" 12793 12794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12796msgid "Sister" 12797msgstr "Hermana" 12798 12799#. I18N: A configuration setting 12800#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12801#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12802#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12803msgid "Site identification code" 12804msgstr "Código de identificación del sitio" 12805 12806#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12807#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 12808#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 12809msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12810msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto." 12811 12812#. I18N: A configuration setting 12813#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12814#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12815msgid "Site verification code" 12816msgstr "Código de verificación del sitio" 12817 12818#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12819#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12820msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12821msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta." 12822 12823#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12824#: app/Module/SiteMapModule.php:103 12825msgid "Sitemaps" 12826msgstr "Sitemaps" 12827 12828#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12829#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 12830msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12831msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>." 12832 12833#. I18N: a month in the Jewish calendar 12834#: app/Date/JewishDate.php:204 12835msgctxt "GENITIVE" 12836msgid "Sivan" 12837msgstr "siván" 12838 12839#. I18N: a month in the Jewish calendar 12840#: app/Date/JewishDate.php:310 12841msgctxt "INSTRUMENTAL" 12842msgid "Sivan" 12843msgstr "siván" 12844 12845#. I18N: a month in the Jewish calendar 12846#: app/Date/JewishDate.php:257 12847msgctxt "LOCATIVE" 12848msgid "Sivan" 12849msgstr "siván" 12850 12851#. I18N: a month in the Jewish calendar 12852#: app/Date/JewishDate.php:151 12853msgctxt "NOMINATIVE" 12854msgid "Sivan" 12855msgstr "siván" 12856 12857#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12858#: resources/views/layouts/administration.phtml:43 12859#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12860msgid "Skip to content" 12861msgstr "Saltear el contenido" 12862 12863#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 12864msgid "Slave" 12865msgstr "Esclavo" 12866 12867#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 12868msgctxt "FEMALE" 12869msgid "Slave" 12870msgstr "Esclava" 12871 12872#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 12873msgctxt "MALE" 12874msgid "Slave" 12875msgstr "Esclavo" 12876 12877#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12878#. I18N: Name of a module 12879#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 12880msgid "Slide show" 12881msgstr "Presentación" 12882 12883#. I18N: Name of a country or state 12884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12885msgid "Slovakia" 12886msgstr "Eslovaquia" 12887 12888#. I18N: Name of a country or state 12889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12890msgid "Slovenia" 12891msgstr "Eslovenia" 12892 12893#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 12894msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12895msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos" 12896 12897#. I18N: Location of an LDS church temple 12898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 12899msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12900msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 12901 12902#. I18N: gedcom tag SSN 12903#: app/GedcomTag.php:1024 12904msgid "Social security number" 12905msgstr "Número Seguridad Social" 12906 12907#. I18N: Name of a country or state 12908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12909msgid "Solomon Islands" 12910msgstr "Islas Salomón" 12911 12912#. I18N: Name of a country or state 12913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12914msgid "Somalia" 12915msgstr "Somalia" 12916 12917#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12918#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 12919msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12920msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado." 12921 12922#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 12924msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12925msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas." 12926 12927#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 12929msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12930msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"." 12931 12932#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12935#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12936msgid "Son" 12937msgstr "Hijo" 12938 12939#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12940#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 12941#, php-format 12942msgid "Son of %s" 12943msgstr "Hijo de %s" 12944 12945#. I18N: Label for a configuration option 12946#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 12947#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 12948#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12949#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12950#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12951#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12952#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12953#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12954#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12955#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12956#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12958#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12959#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12961msgid "Sort order" 12962msgstr "Ordenar por" 12963 12964#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12965#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 12966msgid "Sosa" 12967msgstr "Sosa" 12968 12969#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12970msgid "Sosa-Stradonitz number" 12971msgstr "" 12972 12973#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 12974msgid "Sounds like" 12975msgstr "Suena como" 12976 12977#. I18N: gedcom tag SOUR 12978#. I18N: Name of a module/report 12979#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 12980#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 12981#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 12982#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103 12983#: resources/views/media-page.phtml:132 12984#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12985#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12986#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12987#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12988#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12989#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12990#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 12991#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 12992#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 12993#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 12994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 12995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 12996#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 12997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 12998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 12999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13009msgid "Source" 13010msgstr "Fuente" 13011 13012#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:974 13014msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13015msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes." 13016 13017#. I18N: A configuration setting 13018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:984 13019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13020msgid "Source type" 13021msgstr "Tipo de fuente" 13022 13023#. I18N: Name of a module/list 13024#. I18N: Name of a module 13025#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 13026#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 13027#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 13028#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 13029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 13030#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13031#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 13032#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 13033#: resources/views/lists/notes-table.phtml:72 13034#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 13035#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:39 13036#: resources/views/lists/sources-table.phtml:74 13037#: resources/views/media-page.phtml:51 13038#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13039#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13040#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13041#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 13042#: resources/views/search-general-page.phtml:44 13043#: resources/views/search-results.phtml:31 13044#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 13045#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 13046#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13051msgid "Sources" 13052msgstr "Fuentes" 13053 13054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13055msgid "Sources to the events" 13056msgstr "Fuentes para los eventos" 13057 13058#. I18N: Name of a country or state 13059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 13060msgid "South Africa" 13061msgstr "Sudáfrica" 13062 13063#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 13064msgid "South America" 13065msgstr "Sudamérica" 13066 13067#. I18N: Name of a country or state 13068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13069msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13070msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" 13071 13072#. I18N: Name of a country or state 13073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13074msgid "South Sudan" 13075msgstr "Sudán del Sur" 13076 13077#. I18N: Name of a country or state 13078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 13079msgid "Spain" 13080msgstr "España" 13081 13082#: app/SurnameTradition.php:89 13083msgctxt "Surname tradition" 13084msgid "Spanish" 13085msgstr "español" 13086 13087#. I18N: Location of an LDS church temple 13088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 13089msgid "Spokane, Washington, United States" 13090msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13091 13092#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13093#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13094#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13095#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13098msgid "Spouse" 13099msgstr "Cónyuge" 13100 13101#: app/GedcomTag.php:739 13102msgid "Spouse census date" 13103msgstr "Fecha del censo del cónyuge" 13104 13105#: app/GedcomTag.php:741 13106msgid "Spouse census place" 13107msgstr "Lugar del censo del cónyuge" 13108 13109#: app/GedcomTag.php:749 13110msgid "Spouse note" 13111msgstr "Nota de cónjuge" 13112 13113#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13114#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 13115#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13116msgid "Spouses" 13117msgstr "Cónyuges" 13118 13119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13121#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13122msgid "Spouses and children" 13123msgstr "Cónyuges e hijos" 13124 13125#. I18N: Name of a country or state 13126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 13127msgid "Sri Lanka" 13128msgstr "Sri Lanka" 13129 13130#. I18N: Location of an LDS church temple 13131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 13132msgid "St. George, Utah, United States" 13133msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13134 13135#. I18N: Location of an LDS church temple 13136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 13137msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13138msgstr "San Luis, Misuri" 13139 13140#. I18N: Location of an LDS church temple 13141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 13142msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13143msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13144 13145#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13146msgid "Start slide show on page load" 13147msgstr "Comenzar presentación al cargar la página" 13148 13149#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 13150msgid "Start year" 13151msgstr "Año inicial" 13152 13153#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13154msgid "Starting range of change dates" 13155msgstr "Fechas de cambio desde" 13156 13157#. I18N: gedcom tag STAE 13158#: app/GedcomTag.php:1027 13159msgid "State" 13160msgstr "Estado/Provincia" 13161 13162#. I18N: Name of a module 13163#. I18N: Name of a module/chart 13164#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 13165#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 13166#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13167#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13168#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13169msgid "Statistics" 13170msgstr "Estadísticas" 13171 13172#. I18N: gedcom tag STAT 13173#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 13174#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 13175#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 13176msgid "Status" 13177msgstr "Estatus" 13178 13179#: app/GedcomTag.php:1032 13180msgid "Status change date" 13181msgstr "Fecha del cambio de estado" 13182 13183#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 13184msgid "Stillborn" 13185msgstr "Nacido muerto" 13186 13187#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13188#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 13189msgid "Stillborn: exempt" 13190msgstr "Nacido muerto: eximido" 13191 13192#. I18N: Location of an LDS church temple 13193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 13194msgid "Stockholm, Sweden" 13195msgstr "Estocolmo, Suecia" 13196 13197#: resources/views/layouts/default.phtml:155 13198#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13199#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13200msgid "Stop" 13201msgstr "Detener" 13202 13203#. I18N: Name of a module 13204#: app/Module/StoriesModule.php:158 13205#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 13206msgid "Stories" 13207msgstr "Historias" 13208 13209#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13210msgid "Story" 13211msgstr "Historia" 13212 13213#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 13214#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13215#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13216msgid "Story title" 13217msgstr "Título de la historia" 13218 13219#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 13220#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 13221#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13222msgid "Subject" 13223msgstr "Asunto" 13224 13225#. I18N: gedcom tag SUBN 13226#: app/GedcomTag.php:1038 13227msgid "Submission" 13228msgstr "Envío" 13229 13230#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13231#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 13232msgid "Submitted but not yet cleared" 13233msgstr "Sometido pero no aprobado" 13234 13235#. I18N: gedcom tag SUBM 13236#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265 13237#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13238msgid "Submitter" 13239msgstr "Remitente" 13240 13241#. I18N: Name of a country or state 13242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 13243msgid "Sudan" 13244msgstr "Sudán" 13245 13246#. I18N: abbreviation for Sunday 13247#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 13248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13249msgid "Sun" 13250msgstr "Domingo" 13251 13252#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 13253msgid "Sunday" 13254msgstr "domingo" 13255 13256#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13257#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 13258#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 13259#, php-format 13260msgid "Support and documentation can be found at %s." 13261msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s." 13262 13263#: app/Services/ServerCheckService.php:284 13264msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13265msgstr "" 13266 13267#: app/Services/ServerCheckService.php:289 13268msgid "Support for SQL Server is experimental." 13269msgstr "" 13270 13271#. I18N: Name of a country or state 13272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13273msgid "Suriname" 13274msgstr "Surinam" 13275 13276#. I18N: gedcom tag SURN 13277#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 13278#: resources/views/branches-page.phtml:15 13279#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13280#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13281#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13282#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13283#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13284#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 13285msgid "Surname" 13286msgstr "Apellidos" 13287 13288#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 13289msgid "Surname distribution chart" 13290msgstr "Diagrama de distribución de apellidos" 13291 13292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 13293msgid "Surname list style" 13294msgstr "Estilo de lista de apellidos" 13295 13296#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 13297msgid "Surname option" 13298msgstr "Opción de apellidos" 13299 13300#. I18N: gedcom tag SPFX 13301#: app/GedcomTag.php:1021 13302msgid "Surname prefix" 13303msgstr "Prefijo del apellido" 13304 13305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:954 13306msgid "Surname tradition" 13307msgstr "Tradición de apellidos" 13308 13309#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13310#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13311#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13312#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 13313msgid "Surnames" 13314msgstr "Apellidos" 13315 13316#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13317#: app/SurnameTradition.php:111 13318msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13319msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil." 13320 13321#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13322#: app/SurnameTradition.php:104 13323msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13324msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona." 13325 13326#. I18N: Location of an LDS church temple 13327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 13328msgid "Suva, Fiji" 13329msgstr "Suva, Fiyi" 13330 13331#. I18N: Name of a country or state 13332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13333msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13334msgstr "Svalbard y Jan Mayen" 13335 13336#. I18N: Reverse the order of two individuals 13337#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22 13338msgid "Swap individuals" 13339msgstr "Intercambiar individuos" 13340 13341#. I18N: Name of a country or state 13342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13343msgid "Swaziland" 13344msgstr "Suazilandia" 13345 13346#. I18N: Name of a country or state 13347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13348msgid "Sweden" 13349msgstr "Suecia" 13350 13351#. I18N: Name of a country or state 13352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 13353msgid "Switzerland" 13354msgstr "Suiza" 13355 13356#. I18N: Location of an LDS church temple 13357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 13358msgid "Sydney, Australia" 13359msgstr "Sydney, Australia" 13360 13361#: resources/views/admin/trees.phtml:368 13362msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13363msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM" 13364 13365#. I18N: Name of a country or state 13366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13367msgid "Syria" 13368msgstr "Siria" 13369 13370#: resources/views/admin/modules.phtml:154 13371#: resources/views/admin/modules.phtml:157 13372msgid "Tab" 13373msgstr "Pestaña" 13374 13375#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13376#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 13378#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13379msgid "Table prefix" 13380msgstr "Prefijo de tabla" 13381 13382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13384#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13385#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13386#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13387#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13388#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13390#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13391#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13392#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13393#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13394#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13396#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13397msgctxt "paper size" 13398msgid "Tabloid" 13399msgstr "" 13400 13401#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 13403#: resources/views/admin/modules.phtml:67 13404#: resources/views/admin/modules.phtml:69 13405msgid "Tabs" 13406msgstr "Pestañas" 13407 13408#. I18N: Location of an LDS church temple 13409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 13410msgid "Taipei, Taiwan" 13411msgstr "Taipei, Taiwán" 13412 13413#. I18N: Name of a country or state 13414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 13415msgid "Taiwan" 13416msgstr "Taiwán" 13417 13418#. I18N: Name of a country or state 13419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13420msgid "Tajikistan" 13421msgstr "Tayikistán" 13422 13423#. I18N: Location of an LDS church temple 13424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 13425msgid "Tampico, Mexico" 13426msgstr "Tampico, México" 13427 13428#. I18N: a month in the Jewish calendar 13429#: app/Date/JewishDate.php:206 13430msgctxt "GENITIVE" 13431msgid "Tamuz" 13432msgstr "tamuz" 13433 13434#. I18N: a month in the Jewish calendar 13435#: app/Date/JewishDate.php:312 13436msgctxt "INSTRUMENTAL" 13437msgid "Tamuz" 13438msgstr "tamuz" 13439 13440#. I18N: a month in the Jewish calendar 13441#: app/Date/JewishDate.php:259 13442msgctxt "LOCATIVE" 13443msgid "Tamuz" 13444msgstr "tamuz" 13445 13446#. I18N: a month in the Jewish calendar 13447#: app/Date/JewishDate.php:153 13448msgctxt "NOMINATIVE" 13449msgid "Tamuz" 13450msgstr "tamuz" 13451 13452#. I18N: Name of a country or state 13453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13454msgid "Tanzania" 13455msgstr "Tanzania" 13456 13457#. I18N: The name of a colour-scheme 13458#: app/Module/ColorsTheme.php:133 13459msgid "Teal Top" 13460msgstr "Azul verdoso" 13461 13462#. I18N: A configuration setting 13463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 13464msgid "Technical help contact" 13465msgstr "Contacto para ayuda técnica" 13466 13467#. I18N: Location of an LDS church temple 13468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 13469msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13470msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13471 13472#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13473#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 13474msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13475msgstr "" 13476 13477#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13478msgid "Templates" 13479msgstr "Plantillas" 13480 13481#. I18N: gedcom tag TEMP 13482#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13483msgid "Temple" 13484msgstr "Templo" 13485 13486#. I18N: a month in the Jewish calendar 13487#: app/Date/JewishDate.php:190 13488msgctxt "GENITIVE" 13489msgid "Tevet" 13490msgstr "tevet" 13491 13492#. I18N: a month in the Jewish calendar 13493#: app/Date/JewishDate.php:296 13494msgctxt "INSTRUMENTAL" 13495msgid "Tevet" 13496msgstr "tevet" 13497 13498#. I18N: a month in the Jewish calendar 13499#: app/Date/JewishDate.php:243 13500msgctxt "LOCATIVE" 13501msgid "Tevet" 13502msgstr "tevet" 13503 13504#. I18N: a month in the Jewish calendar 13505#: app/Date/JewishDate.php:137 13506msgctxt "NOMINATIVE" 13507msgid "Tevet" 13508msgstr "tevet" 13509 13510#. I18N: gedcom tag TEXT 13511#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 13512#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13513msgid "Text" 13514msgstr "Texto" 13515 13516#. I18N: Name of a country or state 13517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 13518msgid "Thailand" 13519msgstr "Tailandia" 13520 13521#: resources/views/help/name.phtml:4 13522msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13523msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró. Esto es lo que se mostrará en la pantalla. Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre." 13524 13525#: resources/views/help/surname.phtml:4 13526msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13527msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar. Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>. Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska). Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas." 13528 13529#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 13530#, php-format 13531msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13532msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado." 13533 13534#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13535msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13536msgstr "" 13537 13538#. I18N: Location of an LDS church temple 13539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 13540msgid "The Hague, Netherlands" 13541msgstr "La Haya, Países Bajos" 13542 13543#: app/Services/ServerCheckService.php:112 13544#, php-format 13545msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13546msgstr "" 13547 13548#: app/Services/ServerCheckService.php:170 13549#, php-format 13550msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13551msgstr "" 13552 13553#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13554#: app/Functions/Functions.php:55 13555msgid "The PHP temporary folder is missing." 13556msgstr "Falta el directorio temporal de PHP." 13557 13558#: app/Services/ServerCheckService.php:131 13559#, php-format 13560msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13561msgstr "" 13562 13563#: app/Services/ServerCheckService.php:135 13564#, php-format 13565msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13566msgstr "" 13567 13568#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:7 13569#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13570#, php-format 13571msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13572msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s" 13573 13574#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13575msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13576msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña." 13577 13578#. I18N: Description of the “Reports” module 13579#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 13580msgid "The calendar menu." 13581msgstr "" 13582 13583#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13584#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 13585#, php-format 13586msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13587msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados." 13588 13589#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 13590#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 13591#, php-format 13592msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13593msgstr "Los cambios en «%s» han sido rechazados." 13594 13595#. I18N: Description of the “Reports” module 13596#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 13597msgid "The charts menu." 13598msgstr "" 13599 13600#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 13601msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13602msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM." 13603 13604#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13605msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13606msgstr "" 13607 13608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 13609msgid "The date and time of the last update" 13610msgstr "Fecha y hora de la última actualización" 13611 13612#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 13613#, php-format 13614msgid "The details for “%s” have been updated." 13615msgstr "" 13616 13617#. I18N: %s is a filename 13618#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 13619#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 13620#, php-format 13621msgid "The family tree has been exported to %s." 13622msgstr "Árbol genealógico exportado a %s." 13623 13624#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 13625#, php-format 13626msgid "The family tree “%s” already exists." 13627msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe." 13628 13629#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 13630#, php-format 13631msgid "The family tree “%s” has been created." 13632msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado." 13633 13634#. I18N: %s is the name of a family tree 13635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 13636#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 13637#, php-format 13638msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13639msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado." 13640 13641#. I18N: %s is the name of a family tree 13642#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 13643#, php-format 13644msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13645msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web." 13646 13647#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 13648msgid "The family trees have been merged successfully." 13649msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente." 13650 13651#. I18N: Description of the “Reports” module 13652#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 13653msgid "The family trees menu." 13654msgstr "" 13655 13656#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13657#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 13658#, php-format 13659msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13660msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro." 13661 13662#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 13663#, php-format 13664msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13665msgstr "El archivo «%s» ya existe. Use otro nombre de archivo." 13666 13667#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 13668#, php-format 13669msgid "The file %s could not be created." 13670msgstr "El archivo %s no se pudo crear." 13671 13672#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 13673#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 13674#, php-format 13675msgid "The file %s could not be deleted." 13676msgstr "El archivo %s no se pude borrar." 13677 13678#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 13679#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 13680#, php-format 13681msgid "The file %s has been deleted." 13682msgstr "El archivo %s fue borrado." 13683 13684#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 13685#, php-format 13686msgid "The file %s has been uploaded." 13687msgstr "El archivo «%s» se ha subido." 13688 13689#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13690#: app/Functions/Functions.php:49 13691msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13692msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo." 13693 13694#. I18N: %s is a filename 13695#: resources/views/media-list-page.phtml:153 13696#: resources/views/media-page.phtml:105 13697#, php-format 13698msgid "The file “%s” does not exist." 13699msgstr "El archivo «%s» no existe." 13700 13701#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 13702#, php-format 13703msgid "The folder %s could not be deleted." 13704msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar." 13705 13706#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 13707#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 13708#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 13709#, php-format 13710msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 13711msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado." 13712 13713#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 13714#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 13715#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 13716#, php-format 13717msgid "The folder %s has been created." 13718msgstr "El carpeta «%s» se ha creado." 13719 13720#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 13721#, php-format 13722msgid "The folder %s has been deleted." 13723msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada." 13724 13725#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 13726msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13727msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)." 13728 13729#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 13730msgid "The following facts and events were found in both records." 13731msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros." 13732 13733#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13734#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 13735#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 13736#, php-format 13737msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13738msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s." 13739 13740#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13741msgid "The following list shows typical requirements." 13742msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos." 13743 13744#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 13745msgid "The following places have been changed:" 13746msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:" 13747 13748#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 13749msgid "The following places would be changed:" 13750msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:" 13751 13752#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 13753msgid "The help text has not been written for this item." 13754msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento." 13755 13756#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198 13758msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13759msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio." 13760 13761#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 13763msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13764msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio." 13765 13766#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13767#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 13768#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 13769#, php-format 13770msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13771msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado." 13772 13773#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 13774#, php-format 13775msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13776msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado." 13777 13778#. I18N: Description of the “Reports” module 13779#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 13780msgid "The lists menu." 13781msgstr "" 13782 13783#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 13784#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 13785#, php-format 13786msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13787msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s." 13788 13789#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 13790#, php-format 13791msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13792msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 13793 13794#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 13795msgid "The media object has been created" 13796msgstr "" 13797 13798#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 13799msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13800msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico." 13801 13802#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 13803#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 13804#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 13805msgid "The message was not sent." 13806msgstr "El mensaje no fue enviado." 13807 13808#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 13809#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 13810#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 13811#, php-format 13812msgid "The message was successfully sent to %s." 13813msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s." 13814 13815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 13816#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 13817#, php-format 13818msgid "The module “%s” has been disabled." 13819msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado." 13820 13821#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 13822#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 13823#, php-format 13824msgid "The module “%s” has been enabled." 13825msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado." 13826 13827#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 13829msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13830msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13831 13832#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 13834msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13835msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13836 13837#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 13839msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13840msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13841 13842#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 13844msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13845msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13846 13847#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 13848msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13849msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta." 13850 13851#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 13852msgid "The note has been created" 13853msgstr "" 13854 13855#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 13856msgid "The password needs to be at least six characters long." 13857msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres." 13858 13859#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13860#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 13861msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13862msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP." 13863 13864#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13865#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 13866msgid "The place hierarchy." 13867msgstr "" 13868 13869#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 13870#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 13871msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13872msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas." 13873 13874#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 13875#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 13876msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13877msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas." 13878 13879#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 13880#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 13881#, php-format 13882msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13883msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas." 13884 13885#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 13886#, php-format 13887msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13888msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas." 13889 13890#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 13891#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 13892#, php-format 13893msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13894msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas." 13895 13896#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 13897#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 13898#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 13899#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13900msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13901msgstr "" 13902 13903#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 13904msgid "The record has been copied to the clipboard." 13905msgstr "Registro copiado al portapapeles." 13906 13907#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 13908#, php-format 13909msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13910msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados." 13911 13912#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13913#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 13914msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13915msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse." 13916 13917#. I18N: Description of the “Reports” module 13918#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 13919msgid "The reports menu." 13920msgstr "" 13921 13922#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 13923msgid "The repository has been created" 13924msgstr "" 13925 13926#. I18N: Description of the “Reports” module 13927#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 13928msgid "The search menu." 13929msgstr "" 13930 13931#: app/Services/SearchService.php:971 13932msgid "The search returned too many results." 13933msgstr "" 13934 13935#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 13936msgid "The server configuration is OK." 13937msgstr "La configuración del servidor es correcta." 13938 13939#: app/Services/ServerCheckService.php:223 13940msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13941msgstr "" 13942 13943#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13944#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 13945msgid "The server’s time limit has been reached." 13946msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor." 13947 13948#. I18N: Description of “Statistics” module 13949#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 13950msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13951msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc." 13952 13953#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 13954msgid "The source has been created" 13955msgstr "" 13956 13957#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 13958msgid "The submitter has been created" 13959msgstr "" 13960 13961#: resources/views/help/name.phtml:9 13962#, php-format 13963msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13964msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13965 13966#. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 13967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:255 13968msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 13969msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema." 13970 13971#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 13972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 13973#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 13974msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13975msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy." 13976 13977#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13978#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 13979#, php-format 13980msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13981msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13982msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"." 13983msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"." 13984 13985#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 13986msgid "The upgrade is complete." 13987msgstr "La actualización se ha completado." 13988 13989#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13990#: app/Functions/Functions.php:46 13991msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 13992msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido." 13993 13994#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 13995#, php-format 13996msgid "The user %s has been deleted." 13997msgstr "El usuario %s ha sido eliminado." 13998 13999#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 14000#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 14001msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14002msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso." 14003 14004#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 14005#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 14006msgid "The username or password is incorrect." 14007msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto." 14008 14009#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14010#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 14011msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14012msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP." 14013 14014#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 14016msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14017msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento." 14018 14019#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 14020#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 14021#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 14022msgid "The website preferences have been updated." 14023msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas." 14024 14025#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 14027msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14028msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario." 14029 14030#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14031#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14032msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14033msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema." 14034 14035#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 resources/views/admin/modules.phtml:241 14036#: resources/views/admin/modules.phtml:244 14037#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 14038#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14039msgid "Theme" 14040msgstr "Tema" 14041 14042#. I18N: Name of a module 14043#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 14044msgid "Theme change" 14045msgstr "Cambiar tema" 14046 14047#. I18N: A configuration setting 14048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14049msgid "Theme menu" 14050msgstr "Menú de temas" 14051 14052#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 14053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 14054#: resources/views/admin/modules.phtml:103 14055#: resources/views/admin/modules.phtml:105 14056msgid "Themes" 14057msgstr "Temas" 14058 14059#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 14060msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14061msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel." 14062 14063#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14064msgid "There are no facts for this individual." 14065msgstr "No hay hechos para esta persona." 14066 14067#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 14068msgid "There are no links to this media object." 14069msgstr "" 14070 14071#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14072msgid "There are no media objects for this individual." 14073msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona." 14074 14075#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14076msgid "There are no notes for this individual." 14077msgstr "No hay notas para esta persona." 14078 14079#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 14080#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 14081msgid "There are no pending changes." 14082msgstr "No hay cambios pendientes." 14083 14084#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 14085msgid "There are no research tasks in this family tree." 14086msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico." 14087 14088#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14089msgid "There are no source citations for this individual." 14090msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona." 14091 14092#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 14093#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:7 14094#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 14095msgid "There are pending changes for you to moderate." 14096msgstr "Hay cambios pendientes para moderar." 14097 14098#: app/Module/RecentChangesModule.php:90 14099#, php-format 14100msgid "There have been no changes within the last %s day." 14101msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14102msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día." 14103msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días." 14104 14105#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 14106#, php-format 14107msgid "There is no account with the username or email “%s”." 14108msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”." 14109 14110#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 14111#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 14112#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 14113#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 14114msgid "There was an error uploading your file." 14115msgstr "Hubo un error al subir su archivo." 14116 14117#. I18N: a month in the French republican calendar 14118#: app/Date/FrenchDate.php:153 14119msgctxt "GENITIVE" 14120msgid "Thermidor" 14121msgstr "termidor" 14122 14123#. I18N: a month in the French republican calendar 14124#: app/Date/FrenchDate.php:247 14125msgctxt "INSTRUMENTAL" 14126msgid "Thermidor" 14127msgstr "termidor" 14128 14129#. I18N: a month in the French republican calendar 14130#: app/Date/FrenchDate.php:200 14131msgctxt "LOCATIVE" 14132msgid "Thermidor" 14133msgstr "termidor" 14134 14135#. I18N: a month in the French republican calendar 14136#: app/Date/FrenchDate.php:106 14137msgctxt "NOMINATIVE" 14138msgid "Thermidor" 14139msgstr "termidor" 14140 14141#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 14142#, php-format 14143msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14144msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s." 14145 14146#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 14147msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14148msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe." 14149 14150#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 14151msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14152msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación." 14153 14154#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14155msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14156msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes." 14157 14158#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 14159#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 14160#: resources/views/edit-account-page.phtml:108 14161#: resources/views/register-page.phtml:37 14162#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14163msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14164msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio." 14165 14166#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 14167#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 14168msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14169msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo." 14170 14171#: resources/views/family-page.phtml:15 14172msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14173msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14174 14175#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14176#: resources/views/family-page.phtml:13 14177#, php-format 14178msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14179msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14180 14181#: resources/views/family-page.phtml:21 14182msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14183msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14184 14185#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14186#: resources/views/family-page.phtml:19 14187#, php-format 14188msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14189msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ." 14190 14191#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 14192#, php-format 14193msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14194msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14195msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14196msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14197 14198#: app/Module/SlideShowModule.php:138 14199msgid "This family tree has no images to display." 14200msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar." 14201 14202#. I18N: do not translate the #keywords# 14203#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14204msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14205msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#." 14206 14207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14208#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14209#, php-format 14210msgid "This family tree was last updated on %s." 14211msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s." 14212 14213#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14214#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 14215msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14216msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc. Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet." 14217 14218#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 14220msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14221msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico." 14222 14223#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 14224msgid "This form has expired. Try again." 14225msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo." 14226 14227#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 14228#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 14229msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14230msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo." 14231 14232#: resources/views/individual-page.phtml:13 14233msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14234msgstr "Esta persona ha sido borrado. El borrado tendrá que ser revisada por un moderador." 14235 14236#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14237#: resources/views/individual-page.phtml:10 14238#, php-format 14239msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14240msgstr "Esta persona ha sido eliminada. Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s." 14241 14242#: resources/views/individual-page.phtml:22 14243msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14244msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14245 14246#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14247#: resources/views/individual-page.phtml:19 14248#, php-format 14249msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14250msgstr "Esta persona ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s." 14251 14252#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 14254#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 14255msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14256msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes." 14257 14258#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 14259#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 14260#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 14261#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 14262#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 14263#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 14264#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 14265#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 14266#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 14267#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 14268#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 14269#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 14270#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 14271#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 14272#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 14273#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 14274#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14275#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14276#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14277#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14278#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14279#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 14280#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 14281#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14282#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 14283#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 14284#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 14285#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14286msgid "This information is not available." 14287msgstr "" 14288 14289#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 14290#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 14291#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 14292#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 14293#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 14294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 14295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 14296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 14297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 14298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 14302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 14303msgid "This information is private and cannot be shown." 14304msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse." 14305 14306#: resources/views/help/calendar-year.phtml:4 14307msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 14308msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>" 14309 14310#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 14312msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14313msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos." 14314 14315#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 14317msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14318msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario." 14319 14320#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 14322msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14323msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario." 14324 14325#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943 14327msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14328msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes." 14329 14330#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14331msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14332msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador." 14333 14334#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 14335#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 14336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 14337#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 14338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 14339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 14340msgid "This is case sensitive." 14341msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas." 14342 14343#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 14344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 14345#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 14346msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14347msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible." 14348 14349#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14351msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14352msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>." 14353 14354#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14356msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14357msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>." 14358 14359#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 14361msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14362msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>." 14363 14364#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 14366msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14367msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>." 14368 14369#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 14371msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14372msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>." 14373 14374#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14376msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14377msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>." 14378 14379#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 14381msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14382msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>." 14383 14384#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 14386msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14387msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>." 14388 14389#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14390#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52 14391msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14392msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web." 14393 14394#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 14395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 14396#: resources/views/edit-account-page.phtml:31 14397#: resources/views/register-page.phtml:25 14398#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14399msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14400msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla." 14401 14402#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 14403#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 14404msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14405msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo." 14406 14407#: resources/views/media-page.phtml:11 14408msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14409msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador." 14410 14411#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14412#: resources/views/media-page.phtml:9 14413#, php-format 14414msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14415msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla." 14416 14417#: resources/views/media-page.phtml:17 14418msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14419msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador." 14420 14421#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14422#: resources/views/media-page.phtml:15 14423#, php-format 14424msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14425msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos." 14426 14427#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:19 14428#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 14429#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:19 14430#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 14431msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14432msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: " 14433 14434#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14435msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14436msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas." 14437 14438#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14439#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37 14440msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14441msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor." 14442 14443#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 14444#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 14445msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14446msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla." 14447 14448#: resources/views/note-page.phtml:10 14449msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14450msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador." 14451 14452#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14453#: resources/views/note-page.phtml:8 14454#, php-format 14455msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14456msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14457 14458#: resources/views/note-page.phtml:16 14459msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14460msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14461 14462#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14463#: resources/views/note-page.phtml:14 14464#, php-format 14465msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14466msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14467 14468#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 14470msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14471msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona." 14472 14473#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 14475msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14476msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona." 14477 14478#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 14480msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14481msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas." 14482 14483#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14485msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14486msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco." 14487 14488#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 14490msgid "This option will make it easier for users to download images." 14491msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios." 14492 14493#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14494#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 14495msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14496msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas." 14497 14498#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14499#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 14500msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14501msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro." 14502 14503#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14504#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 14505msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14506msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir." 14507 14508#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 14509#, php-format 14510msgid "This page has been viewed %s time." 14511msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14512msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez." 14513msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces." 14514 14515#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14516msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14517msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc." 14518 14519#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 14520#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 14521msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14522msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo." 14523 14524#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 14525msgid "This record does not exist." 14526msgstr "" 14527 14528#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14529msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14530msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador." 14531 14532#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14533#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 14534#, php-format 14535msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14536msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ." 14537 14538#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14539msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14540msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14541 14542#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14543#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14544#, php-format 14545msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14546msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ." 14547 14548#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 14549#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 14550msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14551msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo." 14552 14553#: resources/views/repository-page.phtml:14 14554msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14555msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador." 14556 14557#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14558#: resources/views/repository-page.phtml:12 14559#, php-format 14560msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14561msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s." 14562 14563#: resources/views/repository-page.phtml:20 14564msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14565msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador." 14566 14567#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14568#: resources/views/repository-page.phtml:18 14569#, php-format 14570msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14571msgstr "Este repositorio ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s." 14572 14573#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14574msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14575msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios." 14576 14577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14578msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14579msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos." 14580 14581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 14582msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14583msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada." 14584 14585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14586msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14587msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico." 14588 14589#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 14590msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14591msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico." 14592 14593#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 14594#, php-format 14595msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14596msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos." 14597 14598#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466 14600msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14601msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo." 14602 14603#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14604msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14605msgstr "" 14606 14607#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14608msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14609msgstr "" 14610 14611#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 14612#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 14613msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14614msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo." 14615 14616#: resources/views/source-page.phtml:10 14617msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14618msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14619 14620#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14621#: resources/views/source-page.phtml:8 14622#, php-format 14623msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14624msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14625 14626#: resources/views/source-page.phtml:16 14627msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14628msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14629 14630#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14631#: resources/views/source-page.phtml:14 14632#, php-format 14633msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14634msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s." 14635 14636#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 14638msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14639msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc." 14640 14641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 14642#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 14643msgid "This type of link is not allowed here." 14644msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí." 14645 14646#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14647msgid "This user account does not have access to any tree." 14648msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol." 14649 14650#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 14651msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14652msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777." 14653 14654#: app/Services/UpgradeService.php:250 14655msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14656msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos." 14657 14658#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14659msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14660msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos." 14661 14662#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14663#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14664msgid "This website is temporarily unavailable" 14665msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento" 14666 14667#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14668msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 14669msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes." 14670 14671#. I18N: %s is the name of a family tree 14672#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 14673#, php-format 14674msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14675msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM." 14676 14677#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 14678msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14679msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"." 14680 14681#. I18N: abbreviation for Thursday 14682#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 14683#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14684msgid "Thu" 14685msgstr "Jueves" 14686 14687#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 14688msgid "Thumbnail image" 14689msgstr "" 14690 14691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 14692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 14693msgid "Thumbnail images" 14694msgstr "Miniaturas de imágenes" 14695 14696#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 14697msgid "Thursday" 14698msgstr "jueves" 14699 14700#. I18N: Location of an LDS church temple 14701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 14702msgid "Tijuana, Mexico" 14703msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico" 14704 14705#. I18N: gedcom tag TIME 14706#: app/GedcomTag.php:1050 14707msgid "Time" 14708msgstr "Hora" 14709 14710#. I18N: A configuration setting 14711#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 14712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14713#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 14714msgid "Time zone" 14715msgstr "Zona horaria" 14716 14717#. I18N: Name of a module/chart 14718#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 14719msgid "Timeline" 14720msgstr "Línea de tiempo" 14721 14722#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 14723#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 14724msgid "Timestamp" 14725msgstr "Fecha y hora" 14726 14727#. I18N: Name of a country or state 14728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 14729msgid "Timor-Leste" 14730msgstr "Timor Oriental" 14731 14732#: app/Date/JalaliDate.php:260 14733msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14734msgid "Tir" 14735msgstr "Tir" 14736 14737#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14738#: app/Date/JalaliDate.php:129 14739msgctxt "GENITIVE" 14740msgid "Tir" 14741msgstr "Tir" 14742 14743#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14744#: app/Date/JalaliDate.php:219 14745msgctxt "INSTRUMENTAL" 14746msgid "Tir" 14747msgstr "Tir" 14748 14749#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14750#: app/Date/JalaliDate.php:174 14751msgctxt "LOCATIVE" 14752msgid "Tir" 14753msgstr "Tir" 14754 14755#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14756#: app/Date/JalaliDate.php:84 14757msgctxt "NOMINATIVE" 14758msgid "Tir" 14759msgstr "Tir" 14760 14761#. I18N: a month in the Jewish calendar 14762#: app/Date/JewishDate.php:184 14763msgctxt "GENITIVE" 14764msgid "Tishrei" 14765msgstr "tishrei" 14766 14767#. I18N: a month in the Jewish calendar 14768#: app/Date/JewishDate.php:290 14769msgctxt "INSTRUMENTAL" 14770msgid "Tishrei" 14771msgstr "tishrei" 14772 14773#. I18N: a month in the Jewish calendar 14774#: app/Date/JewishDate.php:237 14775msgctxt "LOCATIVE" 14776msgid "Tishrei" 14777msgstr "tishrei" 14778 14779#. I18N: a month in the Jewish calendar 14780#: app/Date/JewishDate.php:131 14781msgctxt "NOMINATIVE" 14782msgid "Tishrei" 14783msgstr "tishrei" 14784 14785#. I18N: gedcom tag TITL 14786#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 14787#: resources/views/lists/media-table.phtml:65 14788#: resources/views/lists/notes-table.phtml:77 14789#: resources/views/lists/sources-table.phtml:79 14790#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14791#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14792#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14793#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 14794#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14795#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14796#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14797#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14798msgid "Title" 14799msgstr "Título" 14800 14801#: app/GedcomTag.php:1059 14802msgid "Title in Hebrew" 14803msgstr "Título en hebreo" 14804 14805#. I18N: (From date1) To date2 14806#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14807#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 14808#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 14809#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 14810#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14811msgid "To" 14812msgstr "A" 14813 14814#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14815msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14816msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio." 14817 14818#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14819msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14820msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos." 14821 14822#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14824msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14825msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc." 14826 14827#. I18N: “Apache” is a software program. 14828#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 14829msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14830msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta. Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web." 14831 14832#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 14833msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14834msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo." 14835 14836#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14837#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 14838msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14839msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo." 14840 14841#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 14842msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14843msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces." 14844 14845#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 14846msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14847msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>." 14848 14849#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 14850msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14851msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]" 14852 14853#. I18N: Name of a country or state 14854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 14855msgid "Togo" 14856msgstr "Togo" 14857 14858#. I18N: Name of a country or state 14859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14860msgid "Tokelau" 14861msgstr "Tokelau" 14862 14863#. I18N: Location of an LDS church temple 14864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 14865msgid "Tokyo, Japan" 14866msgstr "Tokio, Japón" 14867 14868#. I18N: Type of media object 14869#: app/GedcomTag.php:2394 14870msgid "Tombstone" 14871msgstr "Lápida" 14872 14873#. I18N: Name of a country or state 14874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14875msgid "Tonga" 14876msgstr "Tonga" 14877 14878#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14879#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 14880#, php-format 14881msgid "Top %s given name" 14882msgid_plural "Top %s given names" 14883msgstr[0] "El nombre más común" 14884msgstr[1] "Los %s nombres más comunes" 14885 14886#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14887#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 14888#, php-format 14889msgid "Top %s surname" 14890msgid_plural "Top %s surnames" 14891msgstr[0] "El apellido mas común" 14892msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes" 14893 14894#. I18N: i.e. most popular given name. 14895#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 14896msgid "Top given name" 14897msgstr "Nombre más común" 14898 14899#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14900#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 14901#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 14902msgid "Top given names" 14903msgstr "Nombres de pila más frecuentes" 14904 14905#. I18N: i.e. most popular surname. 14906#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 14907msgid "Top surname" 14908msgstr "Apellido más común" 14909 14910#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14911#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 14912#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 14913msgid "Top surnames" 14914msgstr "Apellidos más frecuentes" 14915 14916#. I18N: Location of an LDS church temple 14917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 14918msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14919msgstr "Toronto, Ontario, Canadá" 14920 14921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 14922#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 14923#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 14924#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 14925#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 14926#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 14927#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 14928#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 14929#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 14930#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 14931#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 14932#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 14933#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 14934#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 14935#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 14936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 14937#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 14938#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 14939msgid "Total" 14940msgstr "Total" 14941 14942#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14943msgid "Total accepted changes: " 14944msgstr "Total de cambios aceptados: " 14945 14946#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 14947msgid "Total births" 14948msgstr "Número de nacimientos" 14949 14950#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 14951msgid "Total dead" 14952msgstr "Número de fallecidos" 14953 14954#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 14955msgid "Total deaths" 14956msgstr "Número de defunciones" 14957 14958#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 14959msgid "Total divorces" 14960msgstr "Total de divorcios" 14961 14962#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14963#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 14964#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14965msgid "Total events" 14966msgstr "Total de eventos" 14967 14968#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 14969#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 14970#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14971#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14972#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14973#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14974#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14975msgid "Total families" 14976msgstr "Total de familias" 14977 14978#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 14979#, php-format 14980msgid "Total families: %s" 14981msgstr "Número de familias: %s" 14982 14983#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 14984msgid "Total females" 14985msgstr "Número de mujeres" 14986 14987#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 14988msgid "Total given names" 14989msgstr "Total de nombres de pila" 14990 14991#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 14992#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 14993#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 14994#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 14995#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 14996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 14997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 14998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 14999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15001#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15002#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15003msgid "Total individuals" 15004msgstr "Número de personas" 15005 15006#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 15007#, php-format 15008msgid "Total individuals: %s" 15009msgstr "Número de personas: %s" 15010 15011#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 15012msgid "Total living" 15013msgstr "Número de vivientes" 15014 15015#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 15016msgid "Total males" 15017msgstr "Número de hombres" 15018 15019#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 15020msgid "Total marriages" 15021msgstr "Total de matrimonios" 15022 15023#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15024msgid "Total pending changes: " 15025msgstr "Cambios pendientes: " 15026 15027#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15028#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15029#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 15030msgid "Total surnames" 15031msgstr "Total de apellidos" 15032 15033#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15034msgid "Total users" 15035msgstr "Total usuarios" 15036 15037#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 15038#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 15039#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 15040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 15041#: resources/views/admin/modules.phtml:95 15042#: resources/views/admin/modules.phtml:97 15043#: resources/views/admin/modules.phtml:225 15044#: resources/views/admin/modules.phtml:228 15045#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15046msgid "Tracking and analytics" 15047msgstr "Seguimiento y análisis" 15048 15049#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15050#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15051#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15052msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15053msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control." 15054 15055#. I18N: gedcom tag TRLR 15056#: app/GedcomTag.php:1062 15057msgid "Trailer" 15058msgstr "Cola" 15059 15060#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 15061#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15062msgid "Tree" 15063msgstr "" 15064 15065#. I18N: The third day in the French republican calendar 15066#: app/Date/FrenchDate.php:289 15067msgid "Tridi" 15068msgstr "Tridi" 15069 15070#. I18N: Name of a country or state 15071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15072msgid "Trinidad and Tobago" 15073msgstr "Trinidad y Tobago" 15074 15075#. I18N: Location of an LDS church temple 15076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 15077msgid "Trujillo, Peru" 15078msgstr "Trujillo, Peru" 15079 15080#. I18N: abbreviation for Tuesday 15081#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 15082#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15083msgid "Tue" 15084msgstr "Martes" 15085 15086#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 15087msgid "Tuesday" 15088msgstr "martes" 15089 15090#. I18N: Name of a country or state 15091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15092msgid "Tunisia" 15093msgstr "Túnez" 15094 15095#. I18N: Name of a country or state 15096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15097msgid "Turkey" 15098msgstr "Turquía" 15099 15100#. I18N: Name of a country or state 15101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15102msgid "Turkmenistan" 15103msgstr "Turkmenistán" 15104 15105#. I18N: Name of a country or state 15106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 15107msgid "Turks and Caicos Islands" 15108msgstr "Islas Turcas y Caicos" 15109 15110#. I18N: Name of a country or state 15111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15112msgid "Tuvalu" 15113msgstr "Tuvalu" 15114 15115#. I18N: Location of an LDS church temple 15116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 15117msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15118msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15119 15120#. I18N: Location of an LDS church temple 15121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 15122msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15123msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15124 15125#. I18N: gedcom tag TYPE 15126#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 15127#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 15128#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 15129#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 15130#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 15131#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 15132#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 15133#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 15134#: resources/views/media-list-page.phtml:39 15135#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15136#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15137msgid "Type" 15138msgstr "Tipo" 15139 15140#: app/GedcomTag.php:720 15141msgid "Type of event" 15142msgstr "Tipo de evento" 15143 15144#: app/GedcomTag.php:725 15145msgid "Type of fact" 15146msgstr "Tipo de hecho" 15147 15148#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15149#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15150#. I18N: gedcom tag _URL 15151#. I18N: A configuration setting 15152#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 15153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42 15154#: resources/views/admin/trees.phtml:328 15155#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15156#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15157#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15158#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15159msgid "URL" 15160msgstr "URL" 15161 15162#. I18N: Name of a country or state 15163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15164msgid "US Minor Outlying Islands" 15165msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos" 15166 15167#. I18N: Name of a country or state 15168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 15169msgid "US Virgin Islands" 15170msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses" 15171 15172#. I18N: Name of a country or state 15173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 15174msgid "Uganda" 15175msgstr "Uganda" 15176 15177#. I18N: Name of a country or state 15178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15179msgid "Ukraine" 15180msgstr "Ucrania" 15181 15182#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15183#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 15184msgid "Uncleared: insufficient data" 15185msgstr "No aprobado: datos insuficientes" 15186 15187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 15188msgid "Unique family facts" 15189msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias" 15190 15191#. I18N: gedcom tag _UID 15192#: app/GedcomTag.php:2063 15193msgid "Unique identifier" 15194msgstr "Identificador único" 15195 15196#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134 15198msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15199msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad." 15200 15201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 15202msgid "Unique individual facts" 15203msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez" 15204 15205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:897 15206msgid "Unique repository facts" 15207msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios" 15208 15209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 15210msgid "Unique source facts" 15211msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes" 15212 15213#. I18N: Name of a country or state 15214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 15215msgid "United Arab Emirates" 15216msgstr "Emiratos Árabes Unidos" 15217 15218#. I18N: Name of a country or state 15219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 15220msgid "United Kingdom" 15221msgstr "Reino Unido" 15222 15223#. I18N: Name of a country or state 15224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15225msgid "United States" 15226msgstr "Estados Unidos" 15227 15228#. I18N: Name of a country or state 15229#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 15230#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 15231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 15232msgid "Unknown" 15233msgstr "Desconocido" 15234 15235#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 15236msgctxt "unknown century" 15237msgid "Unknown" 15238msgstr "Desconocido" 15239 15240#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 15241#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 15242#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15247msgctxt "unknown gender" 15248msgid "Unknown" 15249msgstr "Desconocido" 15250 15251#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 15252msgctxt "unknown people" 15253msgid "Unknown" 15254msgstr "Desconocidos" 15255 15256#: app/GedcomTag.php:2111 15257msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15258msgstr "Código GEDCOM desconocido" 15259 15260#: resources/views/admin/media.phtml:32 15261msgid "Unused files" 15262msgstr "Archivos no usados" 15263 15264#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 15265#, php-format 15266msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15267msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …" 15268 15269#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 15270msgid "Up" 15271msgstr "" 15272 15273#. I18N: Name of a module 15274#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 15275msgid "Upcoming events" 15276msgstr "Próximos eventos" 15277 15278#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15279msgid "Update" 15280msgstr "Actualizar" 15281 15282#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15283#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15284msgid "Update all" 15285msgstr "Actualizar todo" 15286 15287#. I18N: Renumber the records in a family tree 15288#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 15289#: resources/views/admin/trees.phtml:153 15290msgid "Update place names" 15291msgstr "Actualizar nombres de lugares" 15292 15293#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15294#. I18N: %s is a version number 15295#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15296#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 15297#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 15298#, php-format 15299msgid "Upgrade to webtrees %s." 15300msgstr "Actualizar a webtrees %s." 15301 15302#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 15303#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 15304msgid "Upgrade wizard" 15305msgstr "Asistente de actualización" 15306 15307#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 15308#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 15309msgid "Upload media files" 15310msgstr "Subir archivos audiovisuales" 15311 15312#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 15313msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15314msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local. Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos." 15315 15316#. I18N: Name of a country or state 15317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15318msgid "Uruguay" 15319msgstr "Uruguay" 15320 15321#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 15322msgid "Use SMTP to send messages" 15323msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes" 15324 15325#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 15326msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15327msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres." 15328 15329#. I18N: placeholder text for new-password field 15330#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15331#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 15332#: resources/views/register-page.phtml:59 15333#, php-format 15334msgid "Use at least %s character." 15335msgid_plural "Use at least %s characters." 15336msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter." 15337msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres." 15338 15339#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15340#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15341#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15342msgid "Use colors" 15343msgstr "Usar colores" 15344 15345#: resources/views/interactive-tree-chart.phtml:10 15346msgid "Use compact layout" 15347msgstr "Usar distribución compacta" 15348 15349#. I18N: A configuration setting 15350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969 15351msgid "Use full source citations" 15352msgstr "Usar citas extendidas de fuentes" 15353 15354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93 15355#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 15356#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80 15357#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93 15358#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 15359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 15360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79 15361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15362msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15363msgstr "" 15364 15365#. I18N: A configuration setting 15366#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 15367msgid "Use password" 15368msgstr "Utilizar una contraseña" 15369 15370#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15371#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 15372msgid "Use sendmail to send messages" 15373msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes" 15374 15375#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 15377msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15378msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión." 15379 15380#. I18N: A configuration setting 15381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:349 15382msgid "Use silhouettes" 15383msgstr "Utilizar siluetas" 15384 15385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 15386msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15387msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares" 15388 15389#: resources/views/register-page.phtml:73 15390msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15391msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio." 15392 15393#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 15394msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15395msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo." 15396 15397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 15398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 15399#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 15400#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 15401#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15402#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 15403msgid "User" 15404msgstr "Usuario" 15405 15406#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 15407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 15408#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 15409#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 15410#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 15411msgid "User administration" 15412msgstr "Administración de usuarios" 15413 15414#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 15415msgid "User didn’t verify within 7 days." 15416msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días." 15417 15418#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 15419msgid "User not verified by administrator." 15420msgstr "Usuario no verificado por un administrador." 15421 15422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 15423msgid "User preferences" 15424msgstr "Opciones de usuario" 15425 15426#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 15427#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 15428msgid "User verification" 15429msgstr "Verificación de usuario" 15430 15431#. I18N: A configuration setting 15432#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 15433#: resources/views/admin/users-create.phtml:27 15434#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 15435#: resources/views/admin/users.phtml:15 15436#: resources/views/edit-account-page.phtml:14 15437#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:11 15438#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6 15439#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:11 15440#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15441#: resources/views/login-page.phtml:24 15442#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:9 15443#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15444#: resources/views/register-page.phtml:44 15445#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15446msgid "Username" 15447msgstr "Nombre usuario" 15448 15449#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13 15450#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:45 15451msgid "Username or email address" 15452msgstr "Usuario o correo electrónico" 15453 15454#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 15456#: resources/views/edit-account-page.phtml:19 15457#: resources/views/register-page.phtml:49 15458msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15459msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales." 15460 15461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 15462#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15463#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15464msgid "Users" 15465msgstr "Usuarios" 15466 15467#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 15468msgid "User’s account has been inactive too long: " 15469msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: " 15470 15471#. I18N: Name of a country or state 15472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15473msgid "Uzbekistan" 15474msgstr "Uzbekistán" 15475 15476#. I18N: Location of an LDS church temple 15477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 15478msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15479msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá" 15480 15481#. I18N: Name of a country or state 15482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15483msgid "Vanuatu" 15484msgstr "Vanuatu" 15485 15486#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15487#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 15488msgid "Various statistics charts." 15489msgstr "Varios gráficos estadísticos." 15490 15491#. I18N: Name of a country or state 15492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15493msgid "Vatican City" 15494msgstr "Ciudad del Vaticano" 15495 15496#. I18N: a month in the French republican calendar 15497#: app/Date/FrenchDate.php:133 15498msgctxt "GENITIVE" 15499msgid "Vendemiaire" 15500msgstr "vendimiario" 15501 15502#. I18N: a month in the French republican calendar 15503#: app/Date/FrenchDate.php:227 15504msgctxt "INSTRUMENTAL" 15505msgid "Vendemiaire" 15506msgstr "vendimiario" 15507 15508#. I18N: a month in the French republican calendar 15509#: app/Date/FrenchDate.php:180 15510msgctxt "LOCATIVE" 15511msgid "Vendemiaire" 15512msgstr "vendimiario" 15513 15514#. I18N: a month in the French republican calendar 15515#: app/Date/FrenchDate.php:85 15516msgctxt "NOMINATIVE" 15517msgid "Vendemiaire" 15518msgstr "vendimiario" 15519 15520#. I18N: Name of a country or state 15521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 15522msgid "Venezuela" 15523msgstr "Venezuela" 15524 15525#. I18N: a month in the French republican calendar 15526#: app/Date/FrenchDate.php:143 15527msgctxt "GENITIVE" 15528msgid "Ventose" 15529msgstr "ventoso" 15530 15531#. I18N: a month in the French republican calendar 15532#: app/Date/FrenchDate.php:237 15533msgctxt "INSTRUMENTAL" 15534msgid "Ventose" 15535msgstr "ventoso" 15536 15537#. I18N: a month in the French republican calendar 15538#: app/Date/FrenchDate.php:190 15539msgctxt "LOCATIVE" 15540msgid "Ventose" 15541msgstr "ventoso" 15542 15543#. I18N: a month in the French republican calendar 15544#: app/Date/FrenchDate.php:95 15545msgctxt "NOMINATIVE" 15546msgid "Ventose" 15547msgstr "ventoso" 15548 15549#. I18N: Location of an LDS church temple 15550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 15551msgid "Veracruz, Mexico" 15552msgstr "Veracruz, México" 15553 15554#: resources/views/admin/users.phtml:23 15555msgid "Verified" 15556msgstr "Verificado" 15557 15558#. I18N: Location of an LDS church temple 15559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 15560msgid "Vernal, Utah, United States" 15561msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15562 15563#. I18N: gedcom tag VERS 15564#: app/GedcomTag.php:1071 15565msgid "Version" 15566msgstr "Versión" 15567 15568#. I18N: Type of media object 15569#: app/GedcomTag.php:2397 15570msgid "Video" 15571msgstr "Vídeo" 15572 15573#. I18N: Name of a country or state 15574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15575msgid "Vietnam" 15576msgstr "Vietnam" 15577 15578#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 15579msgid "View" 15580msgstr "Ver" 15581 15582#: resources/views/places-page.phtml:33 15583#, php-format 15584msgid "View table of events occurring in %s" 15585msgstr "" 15586 15587#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15588msgid "View this day" 15589msgstr "Ver este día" 15590 15591#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 15592#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 15593#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 15594#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15595#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15596msgid "View this family" 15597msgstr "Ver esta familia" 15598 15599#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15600msgid "View this month" 15601msgstr "Ver este mes" 15602 15603#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15604msgid "View this year" 15605msgstr "Ver este año" 15606 15607#. I18N: Location of an LDS church temple 15608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 15609msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15610msgstr "Villa Hermosa, México" 15611 15612#. I18N: A configuration setting 15613#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 15614#: resources/views/edit-account-page.phtml:143 15615msgid "Visible online" 15616msgstr "Visible en línea" 15617 15618#. I18N: A configuration setting 15619#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 15620#: resources/views/edit-account-page.phtml:146 15621msgid "Visible to other users when online" 15622msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado" 15623 15624#. I18N: Listbox entry; name of a role 15625#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 15626#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 15627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 15628#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 15629#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 15630msgid "Visitor" 15631msgstr "Visitante" 15632 15633#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15634#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 15635#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15638msgid "Vital records" 15639msgstr "Registros vitales" 15640 15641#. I18N: Name of a country or state 15642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15643msgid "Wales" 15644msgstr "Gales" 15645 15646#. I18N: Name of a country or state 15647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15648msgid "Wallis and Futuna" 15649msgstr "Wallis y Futuna" 15650 15651#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 15652msgid "Ward" 15653msgstr "Pupilo/a" 15654 15655#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 15656msgctxt "FEMALE" 15657msgid "Ward" 15658msgstr "Pupila" 15659 15660#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 15661msgctxt "MALE" 15662msgid "Ward" 15663msgstr "Pupilo" 15664 15665#. I18N: Location of an LDS church temple 15666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 15667msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15668msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15669 15670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360 15671msgid "Watermarks" 15672msgstr "Filigranas" 15673 15674#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 15676msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15677msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes." 15678 15679#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15680#, php-format 15681msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15682msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña." 15683 15684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 15685#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 15686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 15687msgid "Website" 15688msgstr "Sitio web" 15689 15690#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 15691#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 15692msgid "Website logs" 15693msgstr "Registros del sitio web" 15694 15695#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 15696#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 15697msgid "Website preferences" 15698msgstr "Preferencias del sitio" 15699 15700#. I18N: abbreviation for Wednesday 15701#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15702#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15703msgid "Wed" 15704msgstr "Miércoles" 15705 15706#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 15707msgid "Wednesday" 15708msgstr "miércoles" 15709 15710#. I18N: gedcom tag _WEIG 15711#: app/GedcomTag.php:2069 15712msgid "Weight" 15713msgstr "Peso" 15714 15715#. I18N: A %s is the user’s name 15716#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 15717#, php-format 15718msgid "Welcome %s" 15719msgstr "Bienvenido, %s" 15720 15721#. I18N: A configuration setting 15722#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 15723msgid "Welcome text on sign-in page" 15724msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada" 15725 15726#: resources/views/login-page.phtml:11 15727msgid "Welcome to this genealogy website" 15728msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía" 15729 15730#. I18N: Name of a country or state 15731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 15732msgid "Western Sahara" 15733msgstr "Sahara Occidental" 15734 15735#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1004 15737msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15738msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada." 15739 15740#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 15741msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15742msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada." 15743 15744#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989 15746msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15747msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto." 15748 15749#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:959 15751msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15752msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto. El apellido dependerá de la costumbre local." 15753 15754#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15755msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15756msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados." 15757 15758#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15759msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15760msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver." 15761 15762#. I18N: Label for a configuration option 15763#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 15764msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15765msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio" 15766 15767#. I18N: A configuration setting 15768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303 15769msgid "Who can upload new media files" 15770msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros" 15771 15772#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15773#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 15774msgid "Who is online" 15775msgstr "Usuarios conectados" 15776 15777#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 15778msgid "Whole words only" 15779msgstr "Sólo palabras completas" 15780 15781#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15782msgid "Widow" 15783msgstr "Viuda" 15784 15785#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15786msgid "Widower" 15787msgstr "Viudo" 15788 15789#. I18N: gedcom tag WIFE 15790#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 15791#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 15792#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15793#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15794#: resources/views/modals/create-family.phtml:24 15795#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15796#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15802#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15804msgid "Wife" 15805msgstr "Esposa" 15806 15807#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 15808msgid "Wife’s age" 15809msgstr "Edad de la esposa" 15810 15811#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15812msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15813msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila" 15814 15815#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 15816msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15817msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo" 15818 15819#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 15820msgid "Wildcards" 15821msgstr "Comodines" 15822 15823#. I18N: gedcom tag WILL 15824#: app/GedcomTag.php:1077 15825msgid "Will" 15826msgstr "Testamento" 15827 15828#. I18N: Location of an LDS church temple 15829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 15830msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15831msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 15832 15833#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 15834#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 15835msgid "With sources" 15836msgstr "Con fuentes" 15837 15838#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15839#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15840msgid "Without sources" 15841msgstr "Sin fuentes" 15842 15843#. I18N: gedcom tag _WITN 15844#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 15845msgid "Witness" 15846msgstr "Testigo" 15847 15848#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15849#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15850#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15851#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 15852#: app/SurnameTradition.php:109 15853msgid "Wives take their husband’s surname." 15854msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido." 15855 15856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 15857#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 15858msgid "World" 15859msgstr "Mundo" 15860 15861#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15862#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 15863msgid "Yahrzeit" 15864msgstr "Yahrzeit" 15865 15866#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15867#: app/Module/YahrzeitModule.php:55 15868msgid "Yahrzeiten" 15869msgstr "Yahrzeiten" 15870 15871#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:57 15872msgid "Year" 15873msgstr "Año" 15874 15875#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 15876msgid "Year input box" 15877msgstr "Casilla de introducción de año" 15878 15879#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 15880#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 15881msgid "Year:" 15882msgstr "Año:" 15883 15884#. I18N: Name of a country or state 15885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 15886msgid "Yemen" 15887msgstr "Yemen" 15888 15889#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15890#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7 15891#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 15892#, php-format 15893msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15894msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s." 15895 15896#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 15897#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 15898msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15899msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos." 15900 15901#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 15902#, php-format 15903msgid "You are signed in as %s." 15904msgstr "Está firmado como %s." 15905 15906#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 15907msgid "You can apply for an account using the link below." 15908msgstr "Puede aplicar para una cuenta de usuario utilizando la liga abajo." 15909 15910#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15911#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15912#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15913#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 15914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269 15915#: resources/views/edit-account-page.phtml:122 15916msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15917msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc." 15918 15919#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 15920#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 15921msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15922msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados." 15923 15924#. I18N: %s is a URL 15925#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15926#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15927#, php-format 15928msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15929msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s." 15930 15931#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 15932msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15933msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM." 15934 15935#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 15936msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15937msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico." 15938 15939#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15940msgid "You can renumber this family tree." 15941msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico." 15942 15943#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15945msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15946msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto." 15947 15948#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 15949msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15950msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc." 15951 15952#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 15953msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15954msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies." 15955 15956#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15957msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15958msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado." 15959 15960#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 15961msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15962msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?" 15963 15964#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 15965msgid "You have signed out." 15966msgstr "Se ha desconectado." 15967 15968#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 15969msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15970msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web." 15971 15972#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 15973msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15974msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google." 15975 15976#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 15977msgid "You must enter all the administrator account fields." 15978msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador." 15979 15980#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 15981msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15982msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos." 15983 15984#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 15985msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 15986msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque" 15987 15988#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 15989msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 15990msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos." 15991 15992#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 15993msgid "You need to be a family member to access this website." 15994msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio." 15995 15996#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 15997msgid "You need to be an authorized user to access this website." 15998msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio." 15999 16000#: resources/views/admin/trees.phtml:15 16001msgid "You need to create a family tree." 16002msgstr "Necesita crear un árbol genealógico." 16003 16004#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 16005#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16006msgid "You need to review the account details." 16007msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta." 16008 16009#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16010msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16011msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura." 16012 16013#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:7 16014#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16015msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16016msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:" 16017 16018#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 16019msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16020msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar." 16021 16022#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16023#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 16024#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 16025#, php-format 16026msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16027msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo." 16028 16029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 16030msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16031msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta." 16032 16033#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16034#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16035msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16036msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta." 16037 16038#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16039msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16040msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees." 16041 16042#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 16043msgid "Youngest father" 16044msgstr "Padre más joven" 16045 16046#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 16047msgid "Youngest female" 16048msgstr "Hembra más joven" 16049 16050#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 16051msgid "Youngest male" 16052msgstr "Hombre más joven" 16053 16054#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 16055msgid "Youngest mother" 16056msgstr "Madre más joven" 16057 16058#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 16059msgid "Your clippings cart is empty." 16060msgstr "Su carrito está vacío." 16061 16062#: resources/views/contact-page.phtml:22 16063#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16064msgid "Your name" 16065msgstr "Su nombre" 16066 16067#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 16068#, php-format 16069msgid "Your registration at %s" 16070msgstr "Su registro en %s" 16071 16072#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16073msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16074msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez." 16075 16076#: app/Services/ServerCheckService.php:185 16077#, php-format 16078msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16079msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible." 16080 16081#. I18N: Name of a country or state 16082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16083msgid "Zambia" 16084msgstr "Zambia" 16085 16086#. I18N: Name of a country or state 16087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16088msgid "Zimbabwe" 16089msgstr "Zimbabue" 16090 16091#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62 16092#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16093msgid "Zoom" 16094msgstr "Acercar/alejar" 16095 16096#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 16097#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16098#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16099#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16100#: resources/views/place-map.phtml:56 16101msgid "Zoom in" 16102msgstr "Ampliar" 16103 16104#: resources/views/admin/locations.phtml:15 16105msgid "Zoom level" 16106msgstr "Factor de aumento" 16107 16108#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16109#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16110#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16111#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 16112#: resources/views/place-map.phtml:57 16113msgid "Zoom out" 16114msgstr "Alejar" 16115 16116#. I18N: Gedcom ABT dates 16117#: app/Date.php:333 16118#, php-format 16119msgid "about %s" 16120msgstr "sobre %s" 16121 16122#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16123#: resources/views/family-page.phtml:19 16124#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16125#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 16126#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 16127#: resources/views/source-page.phtml:14 16128msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16129msgid "accept" 16130msgstr "aceptarlos" 16131 16132#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16133#: resources/views/family-page.phtml:13 16134#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 16135#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 16136#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 16137#: resources/views/source-page.phtml:8 16138msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16139msgid "accept" 16140msgstr "aceptarlo" 16141 16142#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16143#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 16144msgid "accepted" 16145msgstr "aceptado" 16146 16147#. I18N: A button label. 16148#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 16149#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 16150#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16151#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 16152#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 16153#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 16154#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 16155msgid "add" 16156msgstr "añadir" 16157 16158#. I18N: A button label. 16159#: resources/views/admin/locations.phtml:98 16160msgid "add place" 16161msgstr "" 16162 16163#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16164#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 16165msgid "adopted name" 16166msgstr "Nombre de adoptado" 16167 16168#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16169#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 16170msgctxt "FEMALE" 16171msgid "adopted name" 16172msgstr "Nombre de adoptada" 16173 16174#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16175#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 16176msgctxt "MALE" 16177msgid "adopted name" 16178msgstr "Nombre de adoptado" 16179 16180#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16181msgid "adoption" 16182msgstr "adopción" 16183 16184#. I18N: An option in a list-box 16185#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 16186msgid "after" 16187msgstr "después de" 16188 16189#. I18N: Gedcom AFT dates 16190#: app/Date.php:353 16191#, php-format 16192msgid "after %s" 16193msgstr "después de %s" 16194 16195#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 16196msgid "after death" 16197msgstr "tras la defunción" 16198 16199#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 16200#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 16201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 16202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 16203#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 16204msgid "age" 16205msgstr "edad" 16206 16207#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16208#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 16209msgid "also known as" 16210msgstr "también conocido como" 16211 16212#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16213#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 16214msgctxt "FEMALE" 16215msgid "also known as" 16216msgstr "también conocida como" 16217 16218#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16219#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 16220msgctxt "MALE" 16221msgid "also known as" 16222msgstr "también conocido como" 16223 16224#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 16225msgid "always" 16226msgstr "siempre" 16227 16228#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 16229#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 16230#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16231#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16232#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16239msgid "and" 16240msgstr "y" 16241 16242#: app/Functions/Functions.php:1034 16243msgctxt "father’s brother’s wife" 16244msgid "aunt" 16245msgstr "tía" 16246 16247#: app/Functions/Functions.php:792 16248msgctxt "father’s sister" 16249msgid "aunt" 16250msgstr "tía" 16251 16252#: app/Functions/Functions.php:1114 16253msgctxt "mother’s brother’s wife" 16254msgid "aunt" 16255msgstr "tía" 16256 16257#: app/Functions/Functions.php:830 16258msgctxt "mother’s sister" 16259msgid "aunt" 16260msgstr "tía" 16261 16262#: app/Functions/Functions.php:1166 16263msgctxt "parent’s brother’s wife" 16264msgid "aunt" 16265msgstr "tía" 16266 16267#: app/Functions/Functions.php:848 16268msgctxt "parent’s sister" 16269msgid "aunt" 16270msgstr "tía" 16271 16272#: app/Functions/Functions.php:790 16273msgctxt "father’s sibling" 16274msgid "aunt/uncle" 16275msgstr "tío" 16276 16277#: app/Functions/Functions.php:828 16278msgctxt "mother’s sibling" 16279msgid "aunt/uncle" 16280msgstr "tío" 16281 16282#: app/Functions/Functions.php:846 16283msgctxt "parent’s sibling" 16284msgid "aunt/uncle" 16285msgstr "tío" 16286 16287#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16288msgid "back to top" 16289msgstr "volver al principio" 16290 16291#. I18N: An option in a list-box 16292#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 16293msgid "before" 16294msgstr "antes de" 16295 16296#. I18N: Gedcom BEF dates 16297#: app/Date.php:349 16298#, php-format 16299msgid "before %s" 16300msgstr "antes de %s" 16301 16302#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16303#: app/Date.php:365 16304#, php-format 16305msgid "between %s and %s" 16306msgstr "entre %s y %s" 16307 16308#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 16309msgid "birth" 16310msgstr "nacimiento" 16311 16312#. I18N: The name given to an individual at their birth 16313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 16314msgid "birth name" 16315msgstr "nombre de nacimiento" 16316 16317#. I18N: The name given to an individual at their birth 16318#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 16319msgctxt "FEMALE" 16320msgid "birth name" 16321msgstr "nombre de nacimiento" 16322 16323#. I18N: The name given to an individual at their birth 16324#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 16325msgctxt "MALE" 16326msgid "birth name" 16327msgstr "nombre de nacimiento" 16328 16329#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16330#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 16331#, php-format 16332msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16333msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años" 16334 16335#: app/Functions/Functions.php:704 16336msgid "brother" 16337msgstr "hermano" 16338 16339#: app/Functions/Functions.php:972 16340msgctxt "brother’s wife’s brother" 16341msgid "brother-in-law" 16342msgstr "concuño" 16343 16344#: app/Functions/Functions.php:798 16345msgctxt "husband’s brother" 16346msgid "brother-in-law" 16347msgstr "cuñado" 16348 16349#: app/Functions/Functions.php:1088 16350msgctxt "husband’s sister’s husband" 16351msgid "brother-in-law" 16352msgstr "concuño" 16353 16354#: app/Functions/Functions.php:866 16355msgctxt "sister’s husband" 16356msgid "brother-in-law" 16357msgstr "cuñado" 16358 16359#: app/Functions/Functions.php:1272 16360msgctxt "sister’s husband’s brother" 16361msgid "brother-in-law" 16362msgstr "concuño" 16363 16364#: app/Functions/Functions.php:878 16365msgctxt "spouse’s brother" 16366msgid "brother-in-law" 16367msgstr "cuñado" 16368 16369#: app/Functions/Functions.php:896 16370msgctxt "wife’s brother" 16371msgid "brother-in-law" 16372msgstr "cuñado" 16373 16374#: app/Functions/Functions.php:1328 16375msgctxt "wife’s sister’s husband" 16376msgid "brother-in-law" 16377msgstr "concuño" 16378 16379#: app/Functions/Functions.php:974 16380msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16381msgid "brother/sister-in-law" 16382msgstr "concuño" 16383 16384#: app/Functions/Functions.php:808 16385msgctxt "husband’s sibling" 16386msgid "brother/sister-in-law" 16387msgstr "cuñado" 16388 16389#: app/Functions/Functions.php:860 16390msgctxt "sibling’s spouse" 16391msgid "brother/sister-in-law" 16392msgstr "cuñado" 16393 16394#: app/Functions/Functions.php:1274 16395msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16396msgid "brother/sister-in-law" 16397msgstr "concuño" 16398 16399#: app/Functions/Functions.php:894 16400msgctxt "spouse’s sibling" 16401msgid "brother/sister-in-law" 16402msgstr "cuñado" 16403 16404#: app/Functions/Functions.php:906 16405msgctxt "wife’s sibling" 16406msgid "brother/sister-in-law" 16407msgstr "cuñado" 16408 16409#. I18N: An option in a list-box 16410#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 16411msgid "bullet list" 16412msgstr "lista de viñetas" 16413 16414#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16415msgid "burial" 16416msgstr "entierro" 16417 16418#: app/GedcomTag.php:2024 16419msgid "by" 16420msgstr "Realizada por" 16421 16422#. I18N: Gedcom CAL dates 16423#: app/Date.php:337 16424#, php-format 16425msgid "calculated %s" 16426msgstr "%s calculadas" 16427 16428#. I18N: A button label. 16429#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 16430#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 16431#: resources/views/admin/components.phtml:137 16432#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 16433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146 16434#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 16435#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 16436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1018 16437#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16438#: resources/views/contact-page.phtml:62 16439#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:131 16440#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 16441#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16442#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97 16443#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16444#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16445#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16446#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16447#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 16448#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 16449#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 16450#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 16451#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 16452#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16453#: resources/views/message-page.phtml:54 16454#: resources/views/modals/create-family.phtml:36 16455#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16456#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16458#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 16459#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 16460#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16461#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16462#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16463#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 16464#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16465msgid "cancel" 16466msgstr "Cancelar" 16467 16468#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16469msgid "census added" 16470msgstr "añadido al censo" 16471 16472#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16473#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 16474msgid "change of name" 16475msgstr "cambio de nombre" 16476 16477#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16478#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 16479msgctxt "FEMALE" 16480msgid "change of name" 16481msgstr "cambio de nombre" 16482 16483#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16484#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 16485msgctxt "MALE" 16486msgid "change of name" 16487msgstr "cambio de nombre" 16488 16489#: app/Functions/Functions.php:683 16490msgid "child" 16491msgstr "niño/a" 16492 16493#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16494#: resources/views/layouts/administration.phtml:71 16495#: resources/views/layouts/default.phtml:129 16496#: resources/views/modals/create-family.phtml:11 16497#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16498#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16499#: resources/views/modals/header.phtml:7 16500#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16501msgid "close" 16502msgstr "cerrar" 16503 16504#. I18N: Name of a theme. 16505#: app/Module/CloudsTheme.php:41 16506msgid "clouds" 16507msgstr "nubes" 16508 16509#. I18N: Name of a theme. 16510#: app/Module/ColorsTheme.php:43 16511msgid "colors" 16512msgstr "colores" 16513 16514#. I18N: An option in a list-box 16515#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 16516msgid "compact list" 16517msgstr "lista compacta" 16518 16519#. I18N: A button label. 16520#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 16521#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 16522#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 16523#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 16524#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 16525#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 16526#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 16527#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 16528#: resources/views/admin/trees.phtml:382 16529#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 16530#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25 16531#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16532#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 16533#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 16534#: resources/views/register-page.phtml:83 16535#: resources/views/report-select-page.phtml:29 16536#: resources/views/report-setup-page.phtml:56 16537msgid "continue" 16538msgstr "continuar" 16539 16540#. I18N: A button label. 16541#: resources/views/admin/trees.phtml:348 16542msgid "create" 16543msgstr "crear" 16544 16545#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 16546msgid "date periods" 16547msgstr "periodos de fechas" 16548 16549#: app/Functions/Functions.php:681 16550msgid "daughter" 16551msgstr "hija" 16552 16553#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16554msgid "daughter of" 16555msgstr "hija de" 16556 16557#: app/Functions/Functions.php:768 16558msgctxt "child’s wife" 16559msgid "daughter-in-law" 16560msgstr "nuera" 16561 16562#: app/Functions/Functions.php:876 16563msgctxt "son’s wife" 16564msgid "daughter-in-law" 16565msgstr "nuera" 16566 16567#: app/Functions/Functions.php:1320 16568msgctxt "son’s wife’s father" 16569msgid "daughter-in-law’s father" 16570msgstr "consuegro" 16571 16572#: app/Functions/Functions.php:1322 16573msgctxt "son’s wife’s mother" 16574msgid "daughter-in-law’s mother" 16575msgstr "consuegra" 16576 16577#: app/Functions/Functions.php:1324 16578msgctxt "son’s wife’s parent" 16579msgid "daughter-in-law’s parent" 16580msgstr "consuegro" 16581 16582#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 16583msgid "death" 16584msgstr "defunción" 16585 16586#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46 16587#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57 16588msgid "degrees" 16589msgstr "grados" 16590 16591#. I18N: A button label. 16592#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16593#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 16594#: resources/views/admin/locations.phtml:79 16595#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 16596#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 16597#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 16598#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 16599msgid "delete" 16600msgstr "borrar" 16601 16602#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16604msgctxt "FEMALE" 16605msgid "died" 16606msgstr "falleció" 16607 16608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16609#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16610msgctxt "MALE" 16611msgid "died" 16612msgstr "falleció" 16613 16614#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 16615msgid "down" 16616msgstr "" 16617 16618#. I18N: A button label. 16619#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 16620#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 16621#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 16622msgid "download" 16623msgstr "descargar" 16624 16625#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16626msgid "d’Aboville number" 16627msgstr "" 16628 16629#: resources/views/admin/components.phtml:106 16630#: resources/views/family-page-menu.phtml:7 16631#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16632#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 16633#: resources/views/media-page-menu.phtml:9 16634#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16635#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16636#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16637msgid "edit" 16638msgstr "editar" 16639 16640#: app/Functions/Functions.php:474 16641msgid "eighth cousin" 16642msgstr "primo octavo" 16643 16644#: app/Functions/Functions.php:438 16645msgctxt "FEMALE" 16646msgid "eighth cousin" 16647msgstr "prima octava" 16648 16649#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16650#: app/Functions/Functions.php:393 16651msgctxt "MALE" 16652msgid "eighth cousin" 16653msgstr "primo octavo" 16654 16655#: app/Functions/Functions.php:699 16656msgid "elder brother" 16657msgstr "hermano mayor" 16658 16659#: app/Functions/Functions.php:741 16660msgid "elder sibling" 16661msgstr "hermanos mayores" 16662 16663#: app/Functions/Functions.php:720 16664msgid "elder sister" 16665msgstr "hermana mayor" 16666 16667#: app/Functions/Functions.php:480 16668msgid "eleventh cousin" 16669msgstr "primo décimo primero" 16670 16671#: app/Functions/Functions.php:444 16672msgctxt "FEMALE" 16673msgid "eleventh cousin" 16674msgstr "prima décima primera" 16675 16676#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16677#: app/Functions/Functions.php:402 16678msgctxt "MALE" 16679msgid "eleventh cousin" 16680msgstr "primo décimo primero" 16681 16682#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 16684msgid "estate name" 16685msgstr "nombre de finca" 16686 16687#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16688#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 16689msgctxt "FEMALE" 16690msgid "estate name" 16691msgstr "nombre de finca" 16692 16693#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16694#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 16695msgctxt "MALE" 16696msgid "estate name" 16697msgstr "nombre de finca" 16698 16699#. I18N: Gedcom EST dates 16700#: app/Date.php:341 16701#, php-format 16702msgid "estimated %s" 16703msgstr "%s estimadas" 16704 16705#: app/Functions/Functions.php:624 16706msgid "ex-husband" 16707msgstr "ex esposo" 16708 16709#: app/Functions/Functions.php:671 16710msgid "ex-partner" 16711msgstr "ex pareja" 16712 16713#: app/Functions/Functions.php:651 16714msgctxt "FEMALE" 16715msgid "ex-partner" 16716msgstr "ex pareja" 16717 16718#: app/Functions/Functions.php:631 16719msgctxt "MALE" 16720msgid "ex-partner" 16721msgstr "ex pareja" 16722 16723#: app/Functions/Functions.php:664 16724msgid "ex-spouse" 16725msgstr "ex-esposa" 16726 16727#: app/Functions/Functions.php:644 16728msgid "ex-wife" 16729msgstr "ex esposa" 16730 16731#. I18N: A button label. 16732#: resources/views/admin/locations.phtml:104 16733msgid "export file" 16734msgstr "" 16735 16736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 16737#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16738msgid "facts" 16739msgstr "hechos" 16740 16741#: app/Functions/Functions.php:615 16742msgid "father" 16743msgstr "padre" 16744 16745#: app/Functions/Functions.php:804 16746msgctxt "husband’s father" 16747msgid "father-in-law" 16748msgstr "suegro" 16749 16750#: app/Functions/Functions.php:884 16751msgctxt "spouse’s father" 16752msgid "father-in-law" 16753msgstr "suegro" 16754 16755#: app/Functions/Functions.php:902 16756msgctxt "wife’s father" 16757msgid "father-in-law" 16758msgstr "suegro" 16759 16760#: app/Functions/Functions.php:488 16761msgid "fifteenth cousin" 16762msgstr "primo décimo quinto" 16763 16764#: app/Functions/Functions.php:452 16765msgctxt "FEMALE" 16766msgid "fifteenth cousin" 16767msgstr "prima décima quinta" 16768 16769#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16770#: app/Functions/Functions.php:414 16771msgctxt "MALE" 16772msgid "fifteenth cousin" 16773msgstr "primo décimo quinto" 16774 16775#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16776#: app/Functions/Functions.php:567 16777#, php-format 16778msgid "fifth %s" 16779msgstr "%s quinto" 16780 16781#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16782#: app/Functions/Functions.php:545 16783#, php-format 16784msgctxt "FEMALE" 16785msgid "fifth %s" 16786msgstr "%s quinta" 16787 16788#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16789#: app/Functions/Functions.php:522 16790#, php-format 16791msgctxt "MALE" 16792msgid "fifth %s" 16793msgstr "%s quinto" 16794 16795#: app/Functions/Functions.php:468 16796msgid "fifth cousin" 16797msgstr "primo quinto" 16798 16799#: app/Functions/Functions.php:432 16800msgctxt "FEMALE" 16801msgid "fifth cousin" 16802msgstr "prima quinta" 16803 16804#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16805#: app/Functions/Functions.php:384 16806msgctxt "MALE" 16807msgid "fifth cousin" 16808msgstr "primo quinto" 16809 16810#. I18N: A button label, first page 16811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 16812#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16813#: resources/views/media-list-page.phtml:80 16814#: resources/views/media-list-page.phtml:186 16815msgid "first" 16816msgstr "primero" 16817 16818#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 16820msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16821msgid "first" 16822msgstr "primeros" 16823 16824#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16825#: app/Functions/Functions.php:555 16826#, php-format 16827msgid "first %s" 16828msgstr "%s primero" 16829 16830#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16831#: app/Functions/Functions.php:533 16832#, php-format 16833msgctxt "FEMALE" 16834msgid "first %s" 16835msgstr "%s primera" 16836 16837#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16838#: app/Functions/Functions.php:510 16839#, php-format 16840msgctxt "MALE" 16841msgid "first %s" 16842msgstr "%s primero" 16843 16844#: app/Functions/Functions.php:460 16845msgid "first cousin" 16846msgstr "primo hermano" 16847 16848#: app/Functions/Functions.php:424 16849msgctxt "FEMALE" 16850msgid "first cousin" 16851msgstr "prima hermana" 16852 16853#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16854#: app/Functions/Functions.php:372 16855msgctxt "MALE" 16856msgid "first cousin" 16857msgstr "primo hermano" 16858 16859#: app/Functions/Functions.php:1028 16860msgctxt "father’s brother’s child" 16861msgid "first cousin" 16862msgstr "primo hermano" 16863 16864#: app/Functions/Functions.php:1030 16865msgctxt "father’s brother’s daughter" 16866msgid "first cousin" 16867msgstr "prima hermana" 16868 16869#: app/Functions/Functions.php:1032 16870msgctxt "father’s brother’s son" 16871msgid "first cousin" 16872msgstr "primo hermano" 16873 16874#: app/Functions/Functions.php:1072 16875msgctxt "father’s sister’s child" 16876msgid "first cousin" 16877msgstr "primo hermano" 16878 16879#: app/Functions/Functions.php:1074 16880msgctxt "father’s sister’s daughter" 16881msgid "first cousin" 16882msgstr "prima hermana" 16883 16884#: app/Functions/Functions.php:1078 16885msgctxt "father’s sister’s son" 16886msgid "first cousin" 16887msgstr "primo hermano" 16888 16889#: app/Functions/Functions.php:1108 16890msgctxt "mother’s brother’s child" 16891msgid "first cousin" 16892msgstr "primo hermano" 16893 16894#: app/Functions/Functions.php:1110 16895msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16896msgid "first cousin" 16897msgstr "prima hermana" 16898 16899#: app/Functions/Functions.php:1112 16900msgctxt "mother’s brother’s son" 16901msgid "first cousin" 16902msgstr "primo hermano" 16903 16904#: app/Functions/Functions.php:1158 16905msgctxt "mother’s sister’s child" 16906msgid "first cousin" 16907msgstr "primo hermano" 16908 16909#: app/Functions/Functions.php:1160 16910msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16911msgid "first cousin" 16912msgstr "prima hermana" 16913 16914#: app/Functions/Functions.php:1164 16915msgctxt "mother’s sister’s son" 16916msgid "first cousin" 16917msgstr "prima hermana" 16918 16919#: app/Functions/Functions.php:1408 16920msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16921msgid "first cousin once removed ascending" 16922msgstr "tío abuelo segundo" 16923 16924#: app/Functions/Functions.php:1404 16925msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16926msgid "first cousin once removed ascending" 16927msgstr "tía abuela segunda" 16928 16929#: app/Functions/Functions.php:1406 16930msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16931msgid "first cousin once removed ascending" 16932msgstr "tío abuelo segundo" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:1414 16935msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16936msgid "first cousin once removed ascending" 16937msgstr "tío abuelo segundo" 16938 16939#: app/Functions/Functions.php:1410 16940msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16941msgid "first cousin once removed ascending" 16942msgstr "tía abuela segunda" 16943 16944#: app/Functions/Functions.php:1412 16945msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16946msgid "first cousin once removed ascending" 16947msgstr "tío abuelo segundo" 16948 16949#: app/Functions/Functions.php:1420 16950msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16951msgid "first cousin once removed ascending" 16952msgstr "tío abuelo segundo" 16953 16954#: app/Functions/Functions.php:1416 16955msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16956msgid "first cousin once removed ascending" 16957msgstr "tía abuela segunda" 16958 16959#: app/Functions/Functions.php:1418 16960msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16961msgid "first cousin once removed ascending" 16962msgstr "tío abuelo segundo" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:1426 16965msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16966msgid "first cousin once removed ascending" 16967msgstr "tía abuela segunda" 16968 16969#: app/Functions/Functions.php:1422 16970msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16971msgid "first cousin once removed ascending" 16972msgstr "tío abuela segunda" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:1424 16975msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16976msgid "first cousin once removed ascending" 16977msgstr "tío abuelo segundo" 16978 16979#: app/Functions/Functions.php:1432 16980msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16981msgid "first cousin once removed ascending" 16982msgstr "tía abuela segunda" 16983 16984#: app/Functions/Functions.php:1428 16985msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 16986msgid "first cousin once removed ascending" 16987msgstr "tía abuela segunda" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1430 16990msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 16991msgid "first cousin once removed ascending" 16992msgstr "tía abuela segunda" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1438 16995msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 16996msgid "first cousin once removed ascending" 16997msgstr "tía abuela segunda" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1434 17000msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17001msgid "first cousin once removed ascending" 17002msgstr "tía abuela segunda" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1436 17005msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17006msgid "first cousin once removed ascending" 17007msgstr "tía abuela segunda" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:1444 17010msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17011msgid "first cousin once removed ascending" 17012msgstr "tía abuela segunda" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:1440 17015msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17016msgid "first cousin once removed ascending" 17017msgstr "tía abuela segunda" 17018 17019#: app/Functions/Functions.php:1442 17020msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17021msgid "first cousin once removed ascending" 17022msgstr "tía abuela segunda" 17023 17024#: app/Functions/Functions.php:1450 17025msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17026msgid "first cousin once removed ascending" 17027msgstr "tío abuelo segundo" 17028 17029#: app/Functions/Functions.php:1446 17030msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17031msgid "first cousin once removed ascending" 17032msgstr "tía abuela segunda" 17033 17034#: app/Functions/Functions.php:1448 17035msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17036msgid "first cousin once removed ascending" 17037msgstr "tío abuelo segundo" 17038 17039#: app/Functions/Functions.php:486 17040msgid "fourteenth cousin" 17041msgstr "primo décimo cuarto" 17042 17043#: app/Functions/Functions.php:450 17044msgctxt "FEMALE" 17045msgid "fourteenth cousin" 17046msgstr "prima décima cuarta" 17047 17048#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17049#: app/Functions/Functions.php:411 17050msgctxt "MALE" 17051msgid "fourteenth cousin" 17052msgstr "primo décimo cuarto" 17053 17054#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17055#: app/Functions/Functions.php:564 17056#, php-format 17057msgid "fourth %s" 17058msgstr "%s cuarto" 17059 17060#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17061#: app/Functions/Functions.php:542 17062#, php-format 17063msgctxt "FEMALE" 17064msgid "fourth %s" 17065msgstr "%s cuarta" 17066 17067#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17068#: app/Functions/Functions.php:519 17069#, php-format 17070msgctxt "MALE" 17071msgid "fourth %s" 17072msgstr "%s cuarto" 17073 17074#: app/Functions/Functions.php:466 17075msgid "fourth cousin" 17076msgstr "primo cuarto" 17077 17078#: app/Functions/Functions.php:430 17079msgctxt "FEMALE" 17080msgid "fourth cousin" 17081msgstr "prima cuarta" 17082 17083#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17084#: app/Functions/Functions.php:381 17085msgctxt "MALE" 17086msgid "fourth cousin" 17087msgstr "primo cuarto" 17088 17089#. I18N: from 1700 interval 50 years 17090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 17091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 17092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 17093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 17094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17096#, php-format 17097msgid "from %1$s interval %2$s year" 17098msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17099msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año" 17100msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años" 17101 17102#. I18N: Gedcom FROM dates 17103#: app/Date.php:357 17104#, php-format 17105msgid "from %s" 17106msgstr "desde %s" 17107 17108#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17109#: app/Date.php:369 17110#, php-format 17111msgid "from %s to %s" 17112msgstr "desde %s hasta %s" 17113 17114#. I18N: layout option for the fan chart 17115#: app/Module/FanChartModule.php:486 17116msgid "full circle" 17117msgstr "círculo completo" 17118 17119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 17120msgid "gender" 17121msgstr "sexo" 17122 17123#. I18N: A button label. 17124#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17125msgid "go to new individual" 17126msgstr "ir al nueva persona" 17127 17128#: app/Functions/Functions.php:758 17129msgctxt "child’s child" 17130msgid "grandchild" 17131msgstr "nieto" 17132 17133#: app/Functions/Functions.php:770 17134msgctxt "daughter’s child" 17135msgid "grandchild" 17136msgstr "nieto" 17137 17138#: app/Functions/Functions.php:870 17139msgctxt "son’s child" 17140msgid "grandchild" 17141msgstr "nieto" 17142 17143#: app/Functions/Functions.php:760 17144msgctxt "child’s daughter" 17145msgid "granddaughter" 17146msgstr "nieta" 17147 17148#: app/Functions/Functions.php:772 17149msgctxt "daughter’s daughter" 17150msgid "granddaughter" 17151msgstr "nieta" 17152 17153#: app/Functions/Functions.php:872 17154msgctxt "son’s daughter" 17155msgid "granddaughter" 17156msgstr "nieta" 17157 17158#: app/Functions/Functions.php:988 17159msgctxt "child’s daughter’s husband" 17160msgid "granddaughter’s husband" 17161msgstr "esposo del nieta" 17162 17163#: app/Functions/Functions.php:1010 17164msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17165msgid "granddaughter’s husband" 17166msgstr "esposo del nieta" 17167 17168#: app/Functions/Functions.php:1308 17169msgctxt "son’s daughter’s husband" 17170msgid "granddaughter’s husband" 17171msgstr "esposo del nieta" 17172 17173#: app/Functions/Functions.php:840 17174msgctxt "parent’s father" 17175msgid "grandfather" 17176msgstr "abuelo" 17177 17178#: app/Functions/Functions.php:842 17179msgctxt "parent’s mother" 17180msgid "grandmother" 17181msgstr "abuela" 17182 17183#: app/Functions/Functions.php:844 17184msgctxt "parent’s parent" 17185msgid "grandparent" 17186msgstr "abuelo" 17187 17188#: app/Functions/Functions.php:764 17189msgctxt "child’s son" 17190msgid "grandson" 17191msgstr "nieto" 17192 17193#: app/Functions/Functions.php:776 17194msgctxt "daughter’s son" 17195msgid "grandson" 17196msgstr "nieto" 17197 17198#: app/Functions/Functions.php:874 17199msgctxt "son’s son" 17200msgid "grandson" 17201msgstr "nieto" 17202 17203#: app/Functions/Functions.php:998 17204msgctxt "child’s son’s wife" 17205msgid "grandson’s wife" 17206msgstr "esposa del nieto" 17207 17208#: app/Functions/Functions.php:1026 17209msgctxt "daughter’s son’s wife" 17210msgid "grandson’s wife" 17211msgstr "esposa del nieto" 17212 17213#: app/Functions/Functions.php:1318 17214msgctxt "son’s son’s wife" 17215msgid "grandson’s wife" 17216msgstr "esposa del nieto" 17217 17218#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 17219#: app/Functions/Functions.php:1729 17220#, php-format 17221msgid "great ×%s aunt" 17222msgstr "tía %s-buela" 17223 17224#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 17225#: app/Functions/Functions.php:1732 17226#, php-format 17227msgid "great ×%s aunt/uncle" 17228msgstr "tio %s-abuelo" 17229 17230#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17231#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 17232#, php-format 17233msgid "great ×%s grandchild" 17234msgstr "%s-chozno" 17235 17236#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17237#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 17238#, php-format 17239msgid "great ×%s granddaughter" 17240msgstr "%s-chozna" 17241 17242#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17243#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 17244#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 17245#: app/Functions/Functions.php:2082 17246#, php-format 17247msgid "great ×%s grandfather" 17248msgstr "abuelo del %sº grado" 17249 17250#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17251#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 17252#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 17253#: app/Functions/Functions.php:2087 17254#, php-format 17255msgid "great ×%s grandmother" 17256msgstr "abuela del %sº grado" 17257 17258#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17259#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17260#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 17261#: app/Functions/Functions.php:2091 17262#, php-format 17263msgid "great ×%s grandparent" 17264msgstr "abuelo del %sº grado" 17265 17266#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17267#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 17268#, php-format 17269msgid "great ×%s grandson" 17270msgstr "%s-chozno" 17271 17272#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17273#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 17274#, php-format 17275msgid "great ×%s nephew" 17276msgstr "sobrino %s-nieto" 17277 17278#: app/Functions/Functions.php:1890 17279#, php-format 17280msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17281msgid "great ×%s nephew" 17282msgstr "sobrino %s-nieto" 17283 17284#: app/Functions/Functions.php:1894 17285#, php-format 17286msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17287msgid "great ×%s nephew" 17288msgstr "sobrino %s-nieto" 17289 17290#: app/Functions/Functions.php:1897 17291#, php-format 17292msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17293msgid "great ×%s nephew" 17294msgstr "sobrino %s-nieto" 17295 17296#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17297#, php-format 17298msgid "great ×%s nephew/niece" 17299msgstr "sobrino %s-nieto" 17300 17301#: app/Functions/Functions.php:1913 17302#, php-format 17303msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17304msgid "great ×%s nephew/niece" 17305msgstr "sobrino %s-nieto" 17306 17307#: app/Functions/Functions.php:1917 17308#, php-format 17309msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17310msgid "great ×%s nephew/niece" 17311msgstr "sobrino %s-nieto" 17312 17313#: app/Functions/Functions.php:1920 17314#, php-format 17315msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17316msgid "great ×%s nephew/niece" 17317msgstr "sobrino %s-nieto" 17318 17319#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 17320#, php-format 17321msgid "great ×%s niece" 17322msgstr "sobrina %s-nieta" 17323 17324#: app/Functions/Functions.php:1902 17325#, php-format 17326msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17327msgid "great ×%s niece" 17328msgstr "sobrina %s-nieta" 17329 17330#: app/Functions/Functions.php:1906 17331#, php-format 17332msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17333msgid "great ×%s niece" 17334msgstr "sobrina %s-nieta" 17335 17336#: app/Functions/Functions.php:1909 17337#, php-format 17338msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17339msgid "great ×%s niece" 17340msgstr "sobrina %s-nieta" 17341 17342#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17343#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 17344#, php-format 17345msgid "great ×%s uncle" 17346msgstr "tio %s-abuelo" 17347 17348#: app/Functions/Functions.php:1702 17349#, php-format 17350msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17351msgid "great ×%s uncle" 17352msgstr "tio %s-abuelo" 17353 17354#: app/Functions/Functions.php:1706 17355#, php-format 17356msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17357msgid "great ×%s uncle" 17358msgstr "tio %s-abuelo" 17359 17360#: app/Functions/Functions.php:1709 17361#, php-format 17362msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17363msgid "great ×%s uncle" 17364msgstr "tio %s-abuelo" 17365 17366#: app/Functions/Functions.php:1620 17367msgid "great ×4 aunt" 17368msgstr "tía trastatarabuela" 17369 17370#: app/Functions/Functions.php:1623 17371msgid "great ×4 aunt/uncle" 17372msgstr "tío trastatarabuelo" 17373 17374#: app/Functions/Functions.php:2130 17375msgid "great ×4 grandchild" 17376msgstr "bischozno" 17377 17378#: app/Functions/Functions.php:2127 17379msgid "great ×4 granddaughter" 17380msgstr "bischozna" 17381 17382#: app/Functions/Functions.php:1979 17383msgid "great ×4 grandfather" 17384msgstr "pentabuelo" 17385 17386#: app/Functions/Functions.php:1983 17387msgid "great ×4 grandmother" 17388msgstr "pentabuela" 17389 17390#: app/Functions/Functions.php:1986 17391msgid "great ×4 grandparent" 17392msgstr "pentabuelo" 17393 17394#: app/Functions/Functions.php:2123 17395msgid "great ×4 grandson" 17396msgstr "bischozno" 17397 17398#: app/Functions/Functions.php:1814 17399msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17400msgid "great ×4 nephew" 17401msgstr "sobrino chozno" 17402 17403#: app/Functions/Functions.php:1818 17404msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17405msgid "great ×4 nephew" 17406msgstr "sobrino chozno" 17407 17408#: app/Functions/Functions.php:1821 17409msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17410msgid "great ×4 nephew" 17411msgstr "sobrino chozno" 17412 17413#: app/Functions/Functions.php:1837 17414msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17415msgid "great ×4 nephew/niece" 17416msgstr "sobrino chozno" 17417 17418#: app/Functions/Functions.php:1841 17419msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17420msgid "great ×4 nephew/niece" 17421msgstr "sobrino chozno" 17422 17423#: app/Functions/Functions.php:1844 17424msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17425msgid "great ×4 nephew/niece" 17426msgstr "sobrino chozno" 17427 17428#: app/Functions/Functions.php:1826 17429msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17430msgid "great ×4 niece" 17431msgstr "sobrina chozna" 17432 17433#: app/Functions/Functions.php:1830 17434msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17435msgid "great ×4 niece" 17436msgstr "sobrina chozna" 17437 17438#: app/Functions/Functions.php:1833 17439msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17440msgid "great ×4 niece" 17441msgstr "sobrina chozna" 17442 17443#: app/Functions/Functions.php:1609 17444msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17445msgid "great ×4 uncle" 17446msgstr "tío trastatarabuelo" 17447 17448#: app/Functions/Functions.php:1613 17449msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17450msgid "great ×4 uncle" 17451msgstr "tío trastatarabuelo" 17452 17453#: app/Functions/Functions.php:1616 17454msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17455msgid "great ×4 uncle" 17456msgstr "tío trastatarabuelo" 17457 17458#: app/Functions/Functions.php:1639 17459msgid "great ×5 aunt" 17460msgstr "tía pentabuela" 17461 17462#: app/Functions/Functions.php:1642 17463msgid "great ×5 aunt/uncle" 17464msgstr "tío pentabuelo" 17465 17466#: app/Functions/Functions.php:2141 17467msgid "great ×5 grandchild" 17468msgstr "tatarachozno" 17469 17470#: app/Functions/Functions.php:2138 17471msgid "great ×5 granddaughter" 17472msgstr "tatarachozna" 17473 17474#: app/Functions/Functions.php:1990 17475msgid "great ×5 grandfather" 17476msgstr "hexabuelo" 17477 17478#: app/Functions/Functions.php:1994 17479msgid "great ×5 grandmother" 17480msgstr "hexabuela" 17481 17482#: app/Functions/Functions.php:1997 17483msgid "great ×5 grandparent" 17484msgstr "hexabuela" 17485 17486#: app/Functions/Functions.php:2134 17487msgid "great ×5 grandson" 17488msgstr "tatarachozno" 17489 17490#: app/Functions/Functions.php:1849 17491msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17492msgid "great ×5 nephew" 17493msgstr "sobrino bischozno" 17494 17495#: app/Functions/Functions.php:1853 17496msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17497msgid "great ×5 nephew" 17498msgstr "sobrino bischozno" 17499 17500#: app/Functions/Functions.php:1856 17501msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17502msgid "great ×5 nephew" 17503msgstr "sobrino bischozno" 17504 17505#: app/Functions/Functions.php:1872 17506msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17507msgid "great ×5 nephew/niece" 17508msgstr "sobrino bischozno" 17509 17510#: app/Functions/Functions.php:1876 17511msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17512msgid "great ×5 nephew/niece" 17513msgstr "sobrino bischozno" 17514 17515#: app/Functions/Functions.php:1879 17516msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17517msgid "great ×5 nephew/niece" 17518msgstr "sobrino bischozno" 17519 17520#: app/Functions/Functions.php:1861 17521msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17522msgid "great ×5 niece" 17523msgstr "sobrina bischozna" 17524 17525#: app/Functions/Functions.php:1865 17526msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17527msgid "great ×5 niece" 17528msgstr "sobrina bischozna" 17529 17530#: app/Functions/Functions.php:1868 17531msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17532msgid "great ×5 niece" 17533msgstr "sobrina bischozna" 17534 17535#: app/Functions/Functions.php:1628 17536msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17537msgid "great ×5 uncle" 17538msgstr "tío pentabuelo" 17539 17540#: app/Functions/Functions.php:1632 17541msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17542msgid "great ×5 uncle" 17543msgstr "tío pentabuelo" 17544 17545#: app/Functions/Functions.php:1635 17546msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17547msgid "great ×5 uncle" 17548msgstr "tío pentabuelo" 17549 17550#: app/Functions/Functions.php:1658 17551msgid "great ×6 aunt" 17552msgstr "tía hexabuela" 17553 17554#: app/Functions/Functions.php:1661 17555msgid "great ×6 aunt/uncle" 17556msgstr "tío hexabuelo" 17557 17558#: app/Functions/Functions.php:2152 17559msgid "great ×6 grandchild" 17560msgstr "trastatarachozno" 17561 17562#: app/Functions/Functions.php:2149 17563msgid "great ×6 granddaughter" 17564msgstr "trastatarachozna" 17565 17566#: app/Functions/Functions.php:2001 17567msgid "great ×6 grandfather" 17568msgstr "heptabuelo" 17569 17570#: app/Functions/Functions.php:2005 17571msgid "great ×6 grandmother" 17572msgstr "heptabuela" 17573 17574#: app/Functions/Functions.php:2008 17575msgid "great ×6 grandparent" 17576msgstr "heptabuelo" 17577 17578#: app/Functions/Functions.php:2145 17579msgid "great ×6 grandson" 17580msgstr "trastatarachozno" 17581 17582#: app/Functions/Functions.php:1647 17583msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17584msgid "great ×6 uncle" 17585msgstr "tío hexabuelo" 17586 17587#: app/Functions/Functions.php:1651 17588msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17589msgid "great ×6 uncle" 17590msgstr "tío hexabuelo" 17591 17592#: app/Functions/Functions.php:1654 17593msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17594msgid "great ×6 uncle" 17595msgstr "tío hexabuelo" 17596 17597#: app/Functions/Functions.php:1677 17598msgid "great ×7 aunt" 17599msgstr "tía heptabuela" 17600 17601#: app/Functions/Functions.php:1680 17602msgid "great ×7 aunt/uncle" 17603msgstr "tío heptabuelo" 17604 17605#: app/Functions/Functions.php:2163 17606msgid "great ×7 grandchild" 17607msgstr "bistrastatarachozno" 17608 17609#: app/Functions/Functions.php:2160 17610msgid "great ×7 granddaughter" 17611msgstr "bistrastatarachozna" 17612 17613#: app/Functions/Functions.php:2012 17614msgid "great ×7 grandfather" 17615msgstr "Octabuelo" 17616 17617#: app/Functions/Functions.php:2016 17618msgid "great ×7 grandmother" 17619msgstr "octabuela" 17620 17621#: app/Functions/Functions.php:2019 17622msgid "great ×7 grandparent" 17623msgstr "Octabuelo" 17624 17625#: app/Functions/Functions.php:2156 17626msgid "great ×7 grandson" 17627msgstr "bistrastatarachozno" 17628 17629#: app/Functions/Functions.php:1666 17630msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17631msgid "great ×7 uncle" 17632msgstr "tío heptabuelo" 17633 17634#: app/Functions/Functions.php:1670 17635msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17636msgid "great ×7 uncle" 17637msgstr "tío heptabuelo" 17638 17639#: app/Functions/Functions.php:1673 17640msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17641msgid "great ×7 uncle" 17642msgstr "tío heptabuelo" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:1350 17645msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17646msgid "great-aunt" 17647msgstr "tía abuela" 17648 17649#: app/Functions/Functions.php:1046 17650msgctxt "father’s father’s sister" 17651msgid "great-aunt" 17652msgstr "tía abuela" 17653 17654#: app/Functions/Functions.php:1356 17655msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17656msgid "great-aunt" 17657msgstr "tía abuela" 17658 17659#: app/Functions/Functions.php:1058 17660msgctxt "father’s mother’s sister" 17661msgid "great-aunt" 17662msgstr "tía abuela" 17663 17664#: app/Functions/Functions.php:1362 17665msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17666msgid "great-aunt" 17667msgstr "tía abuela" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:1070 17670msgctxt "father’s parent’s sister" 17671msgid "great-aunt" 17672msgstr "tía abuela" 17673 17674#: app/Functions/Functions.php:1368 17675msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17676msgid "great-aunt" 17677msgstr "tía abuela" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:1126 17680msgctxt "mother’s father’s sister" 17681msgid "great-aunt" 17682msgstr "tía abuela" 17683 17684#: app/Functions/Functions.php:1374 17685msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17686msgid "great-aunt" 17687msgstr "tía abuela" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:1144 17690msgctxt "mother’s mother’s sister" 17691msgid "great-aunt" 17692msgstr "tía abuela" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:1380 17695msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17696msgid "great-aunt" 17697msgstr "tía abuela" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:1156 17700msgctxt "mother’s parent’s sister" 17701msgid "great-aunt" 17702msgstr "tía abuela" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:1386 17705msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17706msgid "great-aunt" 17707msgstr "tía abuela" 17708 17709#: app/Functions/Functions.php:1178 17710msgctxt "parent’s father’s sister" 17711msgid "great-aunt" 17712msgstr "tía abuela" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:1392 17715msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17716msgid "great-aunt" 17717msgstr "tía abuela" 17718 17719#: app/Functions/Functions.php:1190 17720msgctxt "parent’s mother’s sister" 17721msgid "great-aunt" 17722msgstr "tía abuela" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1398 17725msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17726msgid "great-aunt" 17727msgstr "tía abuela" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1202 17730msgctxt "parent’s parent’s sister" 17731msgid "great-aunt" 17732msgstr "tía abuela" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1044 17735msgctxt "father’s father’s sibling" 17736msgid "great-aunt/uncle" 17737msgstr "tío abuelo" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1352 17740msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17741msgid "great-aunt/uncle" 17742msgstr "tío abuelo" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1056 17745msgctxt "father’s mother’s sibling" 17746msgid "great-aunt/uncle" 17747msgstr "tío abuelo" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1358 17750msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17751msgid "great-aunt/uncle" 17752msgstr "tío abuelo" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1068 17755msgctxt "father’s parent’s sibling" 17756msgid "great-aunt/uncle" 17757msgstr "tío abuelo" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1364 17760msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17761msgid "great-aunt/uncle" 17762msgstr "tío abuelo" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1124 17765msgctxt "mother’s father’s sibling" 17766msgid "great-aunt/uncle" 17767msgstr "tío abuelo" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1370 17770msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17771msgid "great-aunt/uncle" 17772msgstr "tío abuelo" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1142 17775msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17776msgid "great-aunt/uncle" 17777msgstr "tío abuelo" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1376 17780msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17781msgid "great-aunt/uncle" 17782msgstr "tío abuelo" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1154 17785msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17786msgid "great-aunt/uncle" 17787msgstr "tío abuelo" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1382 17790msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17791msgid "great-aunt/uncle" 17792msgstr "tío abuelo" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1176 17795msgctxt "parent’s father’s sibling" 17796msgid "great-aunt/uncle" 17797msgstr "tío abuelo" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1388 17800msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17801msgid "great-aunt/uncle" 17802msgstr "tío abuelo" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1188 17805msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17806msgid "great-aunt/uncle" 17807msgstr "tío abuelo" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1394 17810msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17811msgid "great-aunt/uncle" 17812msgstr "tío abuelo" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1200 17815msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17816msgid "great-aunt/uncle" 17817msgstr "tío abuelo" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1400 17820msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17821msgid "great-aunt/uncle" 17822msgstr "tío abuelo" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:978 17825msgctxt "child’s child’s child" 17826msgid "great-grandchild" 17827msgstr "bisnieto" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:984 17830msgctxt "child’s daughter’s child" 17831msgid "great-grandchild" 17832msgstr "bisnieto" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:992 17835msgctxt "child’s son’s child" 17836msgid "great-grandchild" 17837msgstr "bisnieto" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:1000 17840msgctxt "daughter’s child’s child" 17841msgid "great-grandchild" 17842msgstr "bisnieto" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1006 17845msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17846msgid "great-grandchild" 17847msgstr "bisnieto" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1020 17850msgctxt "daughter’s son’s child" 17851msgid "great-grandchild" 17852msgstr "bisnieto" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1298 17855msgctxt "son’s child’s child" 17856msgid "great-grandchild" 17857msgstr "bisnieto" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1304 17860msgctxt "son’s daughter’s child" 17861msgid "great-grandchild" 17862msgstr "bisnieto" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:1312 17865msgctxt "son’s son’s child" 17866msgid "great-grandchild" 17867msgstr "bisnieto" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:980 17870msgctxt "child’s child’s daughter" 17871msgid "great-granddaughter" 17872msgstr "bisnieta" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:986 17875msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17876msgid "great-granddaughter" 17877msgstr "bisnieta" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:994 17880msgctxt "child’s son’s daughter" 17881msgid "great-granddaughter" 17882msgstr "bisnieta" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:1002 17885msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17886msgid "great-granddaughter" 17887msgstr "bisnieta" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1008 17890msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17891msgid "great-granddaughter" 17892msgstr "bisnieta" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1022 17895msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17896msgid "great-granddaughter" 17897msgstr "bisnieta" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1300 17900msgctxt "son’s child’s daughter" 17901msgid "great-granddaughter" 17902msgstr "bisnieta" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:1306 17905msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17906msgid "great-granddaughter" 17907msgstr "bisnieta" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:1314 17910msgctxt "son’s son’s daughter" 17911msgid "great-granddaughter" 17912msgstr "bisnieta" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:1038 17915msgctxt "father’s father’s father" 17916msgid "great-grandfather" 17917msgstr "bisabuelo" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:1050 17920msgctxt "father’s mother’s father" 17921msgid "great-grandfather" 17922msgstr "bisabuelo" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:1062 17925msgctxt "father’s parent’s father" 17926msgid "great-grandfather" 17927msgstr "bisabuelo" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1118 17930msgctxt "mother’s father’s father" 17931msgid "great-grandfather" 17932msgstr "bisabuelo" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1136 17935msgctxt "mother’s mother’s father" 17936msgid "great-grandfather" 17937msgstr "bisabuelo" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1148 17940msgctxt "mother’s parent’s father" 17941msgid "great-grandfather" 17942msgstr "bisabuelo" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1170 17945msgctxt "parent’s father’s father" 17946msgid "great-grandfather" 17947msgstr "bisabuelo" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:1182 17950msgctxt "parent’s mother’s father" 17951msgid "great-grandfather" 17952msgstr "bisabuelo" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:1194 17955msgctxt "parent’s parent’s father" 17956msgid "great-grandfather" 17957msgstr "bisabuelo" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:1040 17960msgctxt "father’s father’s mother" 17961msgid "great-grandmother" 17962msgstr "bisabuela" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:1052 17965msgctxt "father’s mother’s mother" 17966msgid "great-grandmother" 17967msgstr "bisabuela" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:1064 17970msgctxt "father’s parent’s mother" 17971msgid "great-grandmother" 17972msgstr "bisabuela" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:1120 17975msgctxt "mother’s father’s mother" 17976msgid "great-grandmother" 17977msgstr "bisabuela" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1138 17980msgctxt "mother’s mother’s mother" 17981msgid "great-grandmother" 17982msgstr "bisabuela" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1150 17985msgctxt "mother’s parent’s mother" 17986msgid "great-grandmother" 17987msgstr "bisabuela" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1172 17990msgctxt "parent’s father’s mother" 17991msgid "great-grandmother" 17992msgstr "bisabuela" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1184 17995msgctxt "parent’s mother’s mother" 17996msgid "great-grandmother" 17997msgstr "bisabuela" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1196 18000msgctxt "parent’s parent’s mother" 18001msgid "great-grandmother" 18002msgstr "bisabuela" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1042 18005msgctxt "father’s father’s parent" 18006msgid "great-grandparent" 18007msgstr "bisabuelo" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1054 18010msgctxt "father’s mother’s parent" 18011msgid "great-grandparent" 18012msgstr "bisabuelo" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1066 18015msgctxt "father’s parent’s parent" 18016msgid "great-grandparent" 18017msgstr "bisabuelo" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1122 18020msgctxt "mother’s father’s parent" 18021msgid "great-grandparent" 18022msgstr "bisabuelo" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:1140 18025msgctxt "mother’s mother’s parent" 18026msgid "great-grandparent" 18027msgstr "bisabuelo" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1152 18030msgctxt "mother’s parent’s parent" 18031msgid "great-grandparent" 18032msgstr "bisabuelo" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1174 18035msgctxt "parent’s father’s parent" 18036msgid "great-grandparent" 18037msgstr "bisabuelo" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1186 18040msgctxt "parent’s mother’s parent" 18041msgid "great-grandparent" 18042msgstr "bisabuelo" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:1198 18045msgctxt "parent’s parent’s parent" 18046msgid "great-grandparent" 18047msgstr "bisabuelo" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:982 18050msgctxt "child’s child’s son" 18051msgid "great-grandson" 18052msgstr "bisnieto" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:990 18055msgctxt "child’s daughter’s son" 18056msgid "great-grandson" 18057msgstr "bisnieto" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:996 18060msgctxt "child’s son’s son" 18061msgid "great-grandson" 18062msgstr "bisnieto" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:1004 18065msgctxt "daughter’s child’s son" 18066msgid "great-grandson" 18067msgstr "bisnieto" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1012 18070msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18071msgid "great-grandson" 18072msgstr "bisnieto" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1024 18075msgctxt "daughter’s son’s son" 18076msgid "great-grandson" 18077msgstr "bisnieto" 18078 18079#: app/Functions/Functions.php:1302 18080msgctxt "son’s child’s son" 18081msgid "great-grandson" 18082msgstr "bisnieto" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:1310 18085msgctxt "son’s daughter’s son" 18086msgid "great-grandson" 18087msgstr "bisnieto" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:1316 18090msgctxt "son’s son’s son" 18091msgid "great-grandson" 18092msgstr "bisnieto" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:1582 18095msgid "great-great-aunt" 18096msgstr "tía bisabuela" 18097 18098#: app/Functions/Functions.php:1585 18099msgid "great-great-aunt/uncle" 18100msgstr "tío bisabuelo" 18101 18102#: app/Functions/Functions.php:2108 18103msgid "great-great-grandchild" 18104msgstr "tataranieto" 18105 18106#: app/Functions/Functions.php:2105 18107msgid "great-great-granddaughter" 18108msgstr "tataranieta" 18109 18110#: app/Functions/Functions.php:1957 18111msgid "great-great-grandfather" 18112msgstr "tatarabuelo" 18113 18114#: app/Functions/Functions.php:1961 18115msgid "great-great-grandmother" 18116msgstr "tatarabuela" 18117 18118#: app/Functions/Functions.php:1964 18119msgid "great-great-grandparent" 18120msgstr "tatarabuelo" 18121 18122#: app/Functions/Functions.php:2101 18123msgid "great-great-grandson" 18124msgstr "tataranieto" 18125 18126#: app/Functions/Functions.php:1601 18127msgid "great-great-great-aunt" 18128msgstr "tía tatarabuela" 18129 18130#: app/Functions/Functions.php:1604 18131msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18132msgstr "tío tatarabuelo" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:2119 18135msgid "great-great-great-grandchild" 18136msgstr "chozno" 18137 18138#: app/Functions/Functions.php:2116 18139msgid "great-great-great-granddaughter" 18140msgstr "chozna" 18141 18142#: app/Functions/Functions.php:1968 18143msgid "great-great-great-grandfather" 18144msgstr "trastatarabuelo" 18145 18146#: app/Functions/Functions.php:1972 18147msgid "great-great-great-grandmother" 18148msgstr "trastatarabuela" 18149 18150#: app/Functions/Functions.php:1975 18151msgid "great-great-great-grandparent" 18152msgstr "trastatarabuelo" 18153 18154#: app/Functions/Functions.php:2112 18155msgid "great-great-great-grandson" 18156msgstr "chozno" 18157 18158#: app/Functions/Functions.php:1779 18159msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18160msgid "great-great-great-nephew" 18161msgstr "sobrino tataranieto" 18162 18163#: app/Functions/Functions.php:1783 18164msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18165msgid "great-great-great-nephew" 18166msgstr "sobrino tataranieto" 18167 18168#: app/Functions/Functions.php:1786 18169msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18170msgid "great-great-great-nephew" 18171msgstr "sobrino tataranieto" 18172 18173#: app/Functions/Functions.php:1802 18174msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18175msgid "great-great-great-nephew/niece" 18176msgstr "sobrino tataranieto" 18177 18178#: app/Functions/Functions.php:1806 18179msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18180msgid "great-great-great-nephew/niece" 18181msgstr "sobrino tataranieto" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:1809 18184msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18185msgid "great-great-great-nephew/niece" 18186msgstr "sobrino tataranieto" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:1791 18189msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18190msgid "great-great-great-niece" 18191msgstr "sobrina tataranieta" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:1795 18194msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18195msgid "great-great-great-niece" 18196msgstr "sobrina tataranieta" 18197 18198#: app/Functions/Functions.php:1798 18199msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18200msgid "great-great-great-niece" 18201msgstr "sobrina tataranieta" 18202 18203#: app/Functions/Functions.php:1590 18204msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18205msgid "great-great-great-uncle" 18206msgstr "tío tatarabuelo" 18207 18208#: app/Functions/Functions.php:1594 18209msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18210msgid "great-great-great-uncle" 18211msgstr "tío tatarabuelo" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:1597 18214msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18215msgid "great-great-great-uncle" 18216msgstr "tío tatarabuelo" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:1744 18219msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18220msgid "great-great-nephew" 18221msgstr "sobrino bisnieto" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:1748 18224msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18225msgid "great-great-nephew" 18226msgstr "sobrino bisnieto" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:1751 18229msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18230msgid "great-great-nephew" 18231msgstr "sobrino bisnieto" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:1767 18234msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18235msgid "great-great-nephew/niece" 18236msgstr "sobrino bisnieto" 18237 18238#: app/Functions/Functions.php:1771 18239msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18240msgid "great-great-nephew/niece" 18241msgstr "sobrino bisnieto" 18242 18243#: app/Functions/Functions.php:1774 18244msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18245msgid "great-great-nephew/niece" 18246msgstr "sobrino bisnieto" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:1756 18249msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18250msgid "great-great-niece" 18251msgstr "sobrina bisnieta" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1760 18254msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18255msgid "great-great-niece" 18256msgstr "sobrina bisnieta" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:1763 18259msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18260msgid "great-great-niece" 18261msgstr "sobrina bisnieta" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1571 18264msgctxt "great-grandfather’s brother" 18265msgid "great-great-uncle" 18266msgstr "tío bisabuelo" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:1575 18269msgctxt "great-grandmother’s brother" 18270msgid "great-great-uncle" 18271msgstr "tío bisabuelo" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:1578 18274msgctxt "great-grandparent’s brother" 18275msgid "great-great-uncle" 18276msgstr "tío bisabuelo" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:927 18279msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18280msgid "great-nephew" 18281msgstr "sobrino nieto" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:947 18284msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18285msgid "great-nephew" 18286msgstr "sobrino nieto" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:965 18289msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18290msgid "great-nephew" 18291msgstr "sobrino nieto" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:1247 18294msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18295msgid "great-nephew" 18296msgstr "sobrino nieto" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1267 18299msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18300msgid "great-nephew" 18301msgstr "sobrino nieto" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1291 18304msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18305msgid "great-nephew" 18306msgstr "sobrino nieto" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:930 18309msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18310msgid "great-nephew" 18311msgstr "sobrino nieto" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:950 18314msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18315msgid "great-nephew" 18316msgstr "sobrino nieto" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:968 18319msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18320msgid "great-nephew" 18321msgstr "sobrino nieto" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:1250 18324msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18325msgid "great-nephew" 18326msgstr "sobrino nieto" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:1270 18329msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18330msgid "great-nephew" 18331msgstr "sobrino nieto" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:1294 18334msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18335msgid "great-nephew" 18336msgstr "sobrino nieto" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1216 18339msgctxt "sibling’s child’s son" 18340msgid "great-nephew" 18341msgstr "sobrino nieto" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1224 18344msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18345msgid "great-nephew" 18346msgstr "sobrino nieto" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1230 18349msgctxt "sibling’s son’s son" 18350msgid "great-nephew" 18351msgstr "sobrino nieto" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:915 18354msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18355msgid "great-nephew/niece" 18356msgstr "sobrino nieto" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:933 18359msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18360msgid "great-nephew/niece" 18361msgstr "sobrino nieto" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:953 18364msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18365msgid "great-nephew/niece" 18366msgstr "sobrino nieto" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:1235 18369msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18370msgid "great-nephew/niece" 18371msgstr "sobrino nieto" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:1253 18374msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18375msgid "great-nephew/niece" 18376msgstr "sobrino nieto" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:1279 18379msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18380msgid "great-nephew/niece" 18381msgstr "sobrino nieto" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:918 18384msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18385msgid "great-nephew/niece" 18386msgstr "sobrino nieto" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:936 18389msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18390msgid "great-nephew/niece" 18391msgstr "sobrino nieto" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:956 18394msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18395msgid "great-nephew/niece" 18396msgstr "sobrino nieto" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:1238 18399msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18400msgid "great-nephew/niece" 18401msgstr "sobrino nieto" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:1256 18404msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18405msgid "great-nephew/niece" 18406msgstr "sobrino nieto" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:1282 18409msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18410msgid "great-nephew/niece" 18411msgstr "sobrino nieto" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:1212 18414msgctxt "sibling’s child’s child" 18415msgid "great-nephew/niece" 18416msgstr "sobrino nieto" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1218 18419msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18420msgid "great-nephew/niece" 18421msgstr "sobrino nieto" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1226 18424msgctxt "sibling’s son’s child" 18425msgid "great-nephew/niece" 18426msgstr "sobrino nieto" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:921 18429msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18430msgid "great-niece" 18431msgstr "sobrina nieta" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:939 18434msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18435msgid "great-niece" 18436msgstr "sobrina nieta" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:959 18439msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18440msgid "great-niece" 18441msgstr "sobrina nieta" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:1241 18444msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18445msgid "great-niece" 18446msgstr "sobrina nieta" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:1259 18449msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18450msgid "great-niece" 18451msgstr "sobrina nieta" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:1285 18454msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18455msgid "great-niece" 18456msgstr "sobrina nieta" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:924 18459msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18460msgid "great-niece" 18461msgstr "sobrina nieta" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:942 18464msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18465msgid "great-niece" 18466msgstr "sobrina nieta" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:962 18469msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18470msgid "great-niece" 18471msgstr "sobrina nieta" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:1244 18474msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18475msgid "great-niece" 18476msgstr "sobrina nieta" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:1262 18479msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18480msgid "great-niece" 18481msgstr "sobrina nieta" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:1288 18484msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18485msgid "great-niece" 18486msgstr "sobrina nieta" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:1214 18489msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18490msgid "great-niece" 18491msgstr "sobrina nieta" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:1220 18494msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18495msgid "great-niece" 18496msgstr "sobrina nieta" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:1228 18499msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18500msgid "great-niece" 18501msgstr "sobrina nieta" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:1036 18504msgctxt "father’s father’s brother" 18505msgid "great-uncle" 18506msgstr "tío abuelo" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:1354 18509msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18510msgid "great-uncle" 18511msgstr "tío abuelo" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:1048 18514msgctxt "father’s mother’s brother" 18515msgid "great-uncle" 18516msgstr "tío abuelo" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:1360 18519msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18520msgid "great-uncle" 18521msgstr "tío abuelo" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:1060 18524msgctxt "father’s parent’s brother" 18525msgid "great-uncle" 18526msgstr "tío abuelo" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:1366 18529msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18530msgid "great-uncle" 18531msgstr "tío abuelo" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:1116 18534msgctxt "mother’s father’s brother" 18535msgid "great-uncle" 18536msgstr "tío abuelo" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1372 18539msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18540msgid "great-uncle" 18541msgstr "tío abuelo" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:1134 18544msgctxt "mother’s mother’s brother" 18545msgid "great-uncle" 18546msgstr "tío abuelo" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:1378 18549msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18550msgid "great-uncle" 18551msgstr "tío abuelo" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:1146 18554msgctxt "mother’s parent’s brother" 18555msgid "great-uncle" 18556msgstr "tío abuelo" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:1384 18559msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18560msgid "great-uncle" 18561msgstr "tío abuelo" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:1168 18564msgctxt "parent’s father’s brother" 18565msgid "great-uncle" 18566msgstr "tío abuelo" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:1390 18569msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18570msgid "great-uncle" 18571msgstr "tío abuelo" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:1180 18574msgctxt "parent’s mother’s brother" 18575msgid "great-uncle" 18576msgstr "tío abuelo" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:1396 18579msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18580msgid "great-uncle" 18581msgstr "tío abuelo" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1192 18584msgctxt "parent’s parent’s brother" 18585msgid "great-uncle" 18586msgstr "tío abuelo" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:1402 18589msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18590msgid "great-uncle" 18591msgstr "tío abuelo" 18592 18593#. I18N: layout option for the fan chart 18594#: app/Module/FanChartModule.php:482 18595msgid "half circle" 18596msgstr "medio círculo" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:794 18599msgctxt "father’s son" 18600msgid "half-brother" 18601msgstr "medio hermano" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:832 18604msgctxt "mother’s son" 18605msgid "half-brother" 18606msgstr "medio hermano" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:850 18609msgctxt "parent’s son" 18610msgid "half-brother" 18611msgstr "medio hermano" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:780 18614msgctxt "father’s child" 18615msgid "half-sibling" 18616msgstr "medio hermano" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:816 18619msgctxt "mother’s child" 18620msgid "half-sibling" 18621msgstr "medio hermano" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:836 18624msgctxt "parent’s child" 18625msgid "half-sibling" 18626msgstr "medio hermano" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:782 18629msgctxt "father’s daughter" 18630msgid "half-sister" 18631msgstr "media hermana" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:818 18634msgctxt "mother’s daughter" 18635msgid "half-sister" 18636msgstr "media hermana" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:838 18639msgctxt "parent’s daughter" 18640msgid "half-sister" 18641msgstr "media hermana" 18642 18643#. I18N: reflexive pronoun 18644#: app/Functions/Functions.php:188 18645msgid "herself" 18646msgstr "ella misma" 18647 18648#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18649#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 18650msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18651msgstr "hh:mm or hh:mm:ss" 18652 18653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 18654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 18655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 18656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 18657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 18661msgid "hide" 18662msgstr "ocultar" 18663 18664#. I18N: reflexive pronoun 18665#: app/Functions/Functions.php:185 18666msgid "himself" 18667msgstr "él mismo" 18668 18669#: app/Functions/Functions.php:627 18670msgid "husband" 18671msgstr "esposo" 18672 18673#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18674#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 18675msgid "immigration name" 18676msgstr "nombre de inmigración" 18677 18678#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18679#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 18680msgctxt "FEMALE" 18681msgid "immigration name" 18682msgstr "nombre de inmigración" 18683 18684#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18685#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 18686msgctxt "MALE" 18687msgid "immigration name" 18688msgstr "nombre de inmigración" 18689 18690#. I18N: A button label. 18691#: resources/views/admin/locations.phtml:138 18692msgid "import" 18693msgstr "importar" 18694 18695#. I18N: A button label. 18696#: resources/views/admin/locations.phtml:117 18697msgid "import file" 18698msgstr "" 18699 18700#. I18N: Gedcom INT dates 18701#: app/Date.php:345 18702#, php-format 18703msgid "interpreted %s (%s)" 18704msgstr "%s (%s) interpretadas" 18705 18706#: resources/views/search-general-page.phtml:88 18707#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 18708msgid "invert selection" 18709msgstr "Invertir seleccion" 18710 18711#. I18N: a month in the French republican calendar 18712#: app/Date/FrenchDate.php:157 18713msgctxt "GENITIVE" 18714msgid "jours complementaires" 18715msgstr "días complementarios" 18716 18717#. I18N: a month in the French republican calendar 18718#: app/Date/FrenchDate.php:251 18719msgctxt "INSTRUMENTAL" 18720msgid "jours complementaires" 18721msgstr "días complementarios" 18722 18723#. I18N: a month in the French republican calendar 18724#: app/Date/FrenchDate.php:204 18725msgctxt "LOCATIVE" 18726msgid "jours complementaires" 18727msgstr "días complementarios" 18728 18729#. I18N: a month in the French republican calendar 18730#: app/Date/FrenchDate.php:110 18731msgctxt "NOMINATIVE" 18732msgid "jours complementaires" 18733msgstr "días complementarios" 18734 18735#. I18N: A button label, last page 18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 18737#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18738#: resources/views/media-list-page.phtml:104 18739#: resources/views/media-list-page.phtml:210 18740msgid "last" 18741msgstr "última" 18742 18743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 18744msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18745msgid "last" 18746msgstr "últimos" 18747 18748#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 18749msgid "left" 18750msgstr "" 18751 18752#. I18N: Layout option for lists of names 18753#. I18N: An option in a list-box 18754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 18755#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 18756#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 18757#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 18758#: app/Module/YahrzeitModule.php:239 18759msgid "list" 18760msgstr "lista" 18761 18762#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 18763#, php-format 18764msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18765msgstr "" 18766 18767#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 18769msgid "maiden name" 18770msgstr "apellido de soltera" 18771 18772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 18773msgid "managers" 18774msgstr "supervisores" 18775 18776#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18777#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 18778msgid "markdown" 18779msgstr "markdown" 18780 18781#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 18782msgid "marriage" 18783msgstr "matrimonio" 18784 18785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18786msgctxt "FEMALE" 18787msgid "married" 18788msgstr "casada" 18789 18790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18791msgctxt "MALE" 18792msgid "married" 18793msgstr "casado" 18794 18795#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18796#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 18797msgid "married name" 18798msgstr "nombre de casado" 18799 18800#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18801#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 18802msgctxt "FEMALE" 18803msgid "married name" 18804msgstr "nombre de casada" 18805 18806#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18807#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 18808msgctxt "MALE" 18809msgid "married name" 18810msgstr "nombre de casado" 18811 18812#: app/Functions/Functions.php:820 18813msgctxt "mother’s father" 18814msgid "maternal grandfather" 18815msgstr "abuelo materno" 18816 18817#: app/Functions/Functions.php:824 18818msgctxt "mother’s mother" 18819msgid "maternal grandmother" 18820msgstr "abuela materna" 18821 18822#: app/Functions/Functions.php:826 18823msgctxt "mother’s parent" 18824msgid "maternal grandparent" 18825msgstr "abuelo materno" 18826 18827#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18828#: app/SurnameTradition.php:86 18829msgid "matrilineal" 18830msgstr "matrilineal" 18831 18832#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18833#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18834#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18835#, php-format 18836msgid "maximum %s day" 18837msgid_plural "maximum %s days" 18838msgstr[0] "máximo: un día" 18839msgstr[1] "máximo: %s días" 18840 18841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 18842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 18843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 18844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 18846msgid "members" 18847msgstr "miembros" 18848 18849#. I18N: Name of a theme. 18850#: app/Module/MinimalTheme.php:37 18851msgid "minimal" 18852msgstr "mínimo" 18853 18854#: app/Functions/Functions.php:613 18855msgid "mother" 18856msgstr "madre" 18857 18858#: app/Functions/Functions.php:806 18859msgctxt "husband’s mother" 18860msgid "mother-in-law" 18861msgstr "suegra" 18862 18863#: app/Functions/Functions.php:886 18864msgctxt "spouse’s mother" 18865msgid "mother-in-law" 18866msgstr "suegra" 18867 18868#: app/Functions/Functions.php:904 18869msgctxt "wife’s mother" 18870msgid "mother-in-law" 18871msgstr "suegra" 18872 18873#: app/Functions/Functions.php:892 18874msgctxt "spouse’s parent" 18875msgid "mother/father-in-law" 18876msgstr "suegro" 18877 18878#: app/Functions/Functions.php:754 18879msgctxt "brother’s son" 18880msgid "nephew" 18881msgstr "sobrino" 18882 18883#: app/Functions/Functions.php:1106 18884msgctxt "husband’s brother’s son" 18885msgid "nephew" 18886msgstr "" 18887 18888#: app/Functions/Functions.php:1102 18889msgctxt "husband’s sibling’s son" 18890msgid "nephew" 18891msgstr "" 18892 18893#: app/Functions/Functions.php:1104 18894msgctxt "husband’s sister’s son" 18895msgid "nephew" 18896msgstr "" 18897 18898#: app/Functions/Functions.php:858 18899msgctxt "sibling’s son" 18900msgid "nephew" 18901msgstr "sobrino" 18902 18903#: app/Functions/Functions.php:868 18904msgctxt "sister’s son" 18905msgid "nephew" 18906msgstr "sobrino" 18907 18908#: app/Functions/Functions.php:1346 18909msgctxt "wife’s brother’s son" 18910msgid "nephew" 18911msgstr "" 18912 18913#: app/Functions/Functions.php:1342 18914msgctxt "wife’s sibling’s son" 18915msgid "nephew" 18916msgstr "" 18917 18918#: app/Functions/Functions.php:1344 18919msgctxt "wife’s sister’s son" 18920msgid "nephew" 18921msgstr "" 18922 18923#: app/Functions/Functions.php:944 18924msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18925msgid "nephew-in-law" 18926msgstr "sobrino político" 18927 18928#: app/Functions/Functions.php:1222 18929msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18930msgid "nephew-in-law" 18931msgstr "sobrino político" 18932 18933#: app/Functions/Functions.php:1264 18934msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18935msgid "nephew-in-law" 18936msgstr "sobrino político" 18937 18938#: app/Functions/Functions.php:750 18939msgctxt "brother’s child" 18940msgid "nephew/niece" 18941msgstr "sobrino" 18942 18943#: app/Functions/Functions.php:1094 18944msgctxt "husband’s brother’s child" 18945msgid "nephew/niece" 18946msgstr "" 18947 18948#: app/Functions/Functions.php:1090 18949msgctxt "husband’s sibling’s child" 18950msgid "nephew/niece" 18951msgstr "" 18952 18953#: app/Functions/Functions.php:1092 18954msgctxt "husband’s sister’s child" 18955msgid "nephew/niece" 18956msgstr "" 18957 18958#: app/Functions/Functions.php:854 18959msgctxt "sibling’s child" 18960msgid "nephew/niece" 18961msgstr "sobrino" 18962 18963#: app/Functions/Functions.php:862 18964msgctxt "sister’s child" 18965msgid "nephew/niece" 18966msgstr "sobrino" 18967 18968#: app/Functions/Functions.php:1334 18969msgctxt "wife’s brother’s child" 18970msgid "nephew/niece" 18971msgstr "" 18972 18973#: app/Functions/Functions.php:1330 18974msgctxt "wife’s sibling’s child" 18975msgid "nephew/niece" 18976msgstr "" 18977 18978#: app/Functions/Functions.php:1332 18979msgctxt "wife’s sister’s child" 18980msgid "nephew/niece" 18981msgstr "" 18982 18983#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 18984msgid "never" 18985msgstr "nunca" 18986 18987#. I18N: A button label, next page 18988#: resources/views/individual-page.phtml:59 18989#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18990#: resources/views/media-list-page.phtml:97 18991#: resources/views/media-list-page.phtml:203 18992#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 18993#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 18994#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 18995#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 18996#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 18997#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 18998#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 18999#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 19000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19001#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19002msgid "next" 19003msgstr "siguiente" 19004 19005#: app/Functions/Functions.php:752 19006msgctxt "brother’s daughter" 19007msgid "niece" 19008msgstr "sobrina" 19009 19010#: app/Functions/Functions.php:1100 19011msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19012msgid "niece" 19013msgstr "" 19014 19015#: app/Functions/Functions.php:1096 19016msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19017msgid "niece" 19018msgstr "" 19019 19020#: app/Functions/Functions.php:1098 19021msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19022msgid "niece" 19023msgstr "" 19024 19025#: app/Functions/Functions.php:856 19026msgctxt "sibling’s daughter" 19027msgid "niece" 19028msgstr "sobrina" 19029 19030#: app/Functions/Functions.php:864 19031msgctxt "sister’s daughter" 19032msgid "niece" 19033msgstr "sobrina" 19034 19035#: app/Functions/Functions.php:1340 19036msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19037msgid "niece" 19038msgstr "" 19039 19040#: app/Functions/Functions.php:1336 19041msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19042msgid "niece" 19043msgstr "" 19044 19045#: app/Functions/Functions.php:1338 19046msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19047msgid "niece" 19048msgstr "" 19049 19050#: app/Functions/Functions.php:970 19051msgctxt "brother’s son’s wife" 19052msgid "niece-in-law" 19053msgstr "sobrina política" 19054 19055#: app/Functions/Functions.php:1232 19056msgctxt "sibling’s son’s wife" 19057msgid "niece-in-law" 19058msgstr "sobrina política" 19059 19060#: app/Functions/Functions.php:1296 19061msgctxt "sisters’s son’s wife" 19062msgid "niece-in-law" 19063msgstr "sobrina política" 19064 19065#: app/Functions/Functions.php:476 19066msgid "ninth cousin" 19067msgstr "primo noveno" 19068 19069#: app/Functions/Functions.php:440 19070msgctxt "FEMALE" 19071msgid "ninth cousin" 19072msgstr "prima novena" 19073 19074#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19075#: app/Functions/Functions.php:396 19076msgctxt "MALE" 19077msgid "ninth cousin" 19078msgstr "primo noveno" 19079 19080#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 19081#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 19082#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 19083#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 19084#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 19085#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 19086#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 19087#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 19088#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 19089#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 19090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 19091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352 19092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 19093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972 19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002 19097#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19098#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19099#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19100#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19101#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19102#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19103#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19104#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19105#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19106#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19107#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19108#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19113#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19115msgid "no" 19116msgstr "no" 19117 19118#. I18N: None of the other options 19119#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 19120#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 19121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 19122#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 19123#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 19124msgid "none" 19125msgstr "ninguno" 19126 19127#: app/SurnameTradition.php:112 19128msgctxt "Surname tradition" 19129msgid "none" 19130msgstr "nada" 19131 19132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 19133msgid "numbers" 19134msgstr "números" 19135 19136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19137#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19138#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19139#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19140#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19141#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19142#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19143#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19146#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19147#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19149msgid "of" 19150msgstr "de" 19151 19152#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 19153msgid "on the date of death" 19154msgstr "el día de su defunción" 19155 19156#: app/Functions/Functions.php:617 19157msgid "parent" 19158msgstr "padres" 19159 19160#: app/Functions/Functions.php:677 19161msgid "partner" 19162msgstr "pareja" 19163 19164#: app/Functions/Functions.php:657 19165msgctxt "FEMALE" 19166msgid "partner" 19167msgstr "pareja" 19168 19169#: app/Functions/Functions.php:637 19170msgctxt "MALE" 19171msgid "partner" 19172msgstr "pareja" 19173 19174#: app/SurnameTradition.php:75 19175msgctxt "Surname tradition" 19176msgid "paternal" 19177msgstr "patronímico" 19178 19179#: app/Functions/Functions.php:784 19180msgctxt "father’s father" 19181msgid "paternal grandfather" 19182msgstr "abuelo paterno" 19183 19184#: app/Functions/Functions.php:786 19185msgctxt "father’s mother" 19186msgid "paternal grandmother" 19187msgstr "abuela paterna" 19188 19189#: app/Functions/Functions.php:788 19190msgctxt "father’s parent" 19191msgid "paternal grandparent" 19192msgstr "abuelo paterno" 19193 19194#. I18N: A system where children take their father’s surname 19195#: app/SurnameTradition.php:82 19196msgid "patrilineal" 19197msgstr "patrilineal" 19198 19199#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19200#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 19201msgid "pending" 19202msgstr "pendiente" 19203 19204#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19205msgid "percentage" 19206msgstr "porcentaje" 19207 19208#. I18N: A button label. 19209#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 19210msgid "preview" 19211msgstr "Vista preliminar" 19212 19213#. I18N: A button label, previous page 19214#: resources/views/individual-page.phtml:55 19215#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19216#: resources/views/media-list-page.phtml:87 19217#: resources/views/media-list-page.phtml:193 19218#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19219#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19220#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 19221#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 19222#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19223#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 19224#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 19225#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19226#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19227msgid "previous" 19228msgstr "anterior" 19229 19230#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19231#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 19232msgid "primary evidence" 19233msgstr "fuente primaria" 19234 19235#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19236#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 19237msgid "questionable evidence" 19238msgstr "fuente dudosa" 19239 19240#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 19241#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19242msgid "records" 19243msgstr "registros" 19244 19245#: resources/views/family-page.phtml:19 19246#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19247#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 19248#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 19249#: resources/views/source-page.phtml:14 19250msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19251msgid "reject" 19252msgstr "rechazarlos" 19253 19254#: resources/views/family-page.phtml:13 19255#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 19256#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 19257#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 19258#: resources/views/source-page.phtml:8 19259msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19260msgid "reject" 19261msgstr "rechazarlo" 19262 19263#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19264#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 19265msgid "rejected" 19266msgstr "rechazado" 19267 19268#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19269#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 19270msgid "religious name" 19271msgstr "nombre religioso" 19272 19273#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19274#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 19275msgctxt "FEMALE" 19276msgid "religious name" 19277msgstr "nombre religioso" 19278 19279#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19280#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 19281msgctxt "MALE" 19282msgid "religious name" 19283msgstr "nombre religioso" 19284 19285#. I18N: A button label. 19286#: resources/views/search-replace-page.phtml:39 19287msgid "replace" 19288msgstr "reemplace" 19289 19290#. I18N: A button label. 19291#: resources/views/media-list-page.phtml:66 19292#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 19293#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 19294msgid "reset" 19295msgstr "reiniciar" 19296 19297#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 19298msgid "right" 19299msgstr "" 19300 19301#. I18N: A button label. 19302#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 19303#: resources/views/admin/components.phtml:132 19304#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 19305#: resources/views/admin/map-provider.phtml:29 19306#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 19307#: resources/views/admin/modules.phtml:263 19308#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 19309#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 19310#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 19311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1014 19312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 19313#: resources/views/admin/users-create.phtml:66 19314#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 19315#: resources/views/edit-account-page.phtml:157 19316#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:127 19317#: resources/views/edit/add-fact.phtml:78 19318#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19319#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:92 19320#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19321#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19322#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19323#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19324#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:54 19325#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 19326#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 19327#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 19328#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 19329#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19330#: resources/views/modals/create-family.phtml:32 19331#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19332#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19333#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 19334#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19335#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 19336#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19337#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19338#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 19339#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 19340#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 19341#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19342msgid "save" 19343msgstr "guardar" 19344 19345#. I18N: A button label. 19346#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 19347#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 19348#: resources/views/media-list-page.phtml:63 19349#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 19350#: resources/views/search-general-page.phtml:101 19351#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 19352msgid "search" 19353msgstr "buscar" 19354 19355#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19356#: app/Functions/Functions.php:558 19357#, php-format 19358msgid "second %s" 19359msgstr "%s segundo" 19360 19361#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19362#: app/Functions/Functions.php:536 19363#, php-format 19364msgctxt "FEMALE" 19365msgid "second %s" 19366msgstr "%s segunda" 19367 19368#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19369#: app/Functions/Functions.php:513 19370#, php-format 19371msgctxt "MALE" 19372msgid "second %s" 19373msgstr "%s segundo" 19374 19375#: app/Functions/Functions.php:462 19376msgid "second cousin" 19377msgstr "primo segundo" 19378 19379#: app/Functions/Functions.php:426 19380msgctxt "FEMALE" 19381msgid "second cousin" 19382msgstr "prima segunda" 19383 19384#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19385#: app/Functions/Functions.php:375 19386msgctxt "MALE" 19387msgid "second cousin" 19388msgstr "primo segundo" 19389 19390#: app/Functions/Functions.php:1463 19391msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19392msgid "second cousin" 19393msgstr "primo segundo" 19394 19395#: app/Functions/Functions.php:1455 19396msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19397msgid "second cousin" 19398msgstr "prima segunda" 19399 19400#: app/Functions/Functions.php:1459 19401msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19402msgid "second cousin" 19403msgstr "primo segundo" 19404 19405#: app/Functions/Functions.php:1487 19406msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19407msgid "second cousin" 19408msgstr "primo segundo" 19409 19410#: app/Functions/Functions.php:1479 19411msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19412msgid "second cousin" 19413msgstr "prima segunda" 19414 19415#: app/Functions/Functions.php:1483 19416msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19417msgid "second cousin" 19418msgstr "primo segundo" 19419 19420#: app/Functions/Functions.php:1475 19421msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19422msgid "second cousin" 19423msgstr "primo segundo" 19424 19425#: app/Functions/Functions.php:1467 19426msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19427msgid "second cousin" 19428msgstr "prima segunda" 19429 19430#: app/Functions/Functions.php:1471 19431msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19432msgid "second cousin" 19433msgstr "primo segundo" 19434 19435#: app/Functions/Functions.php:1499 19436msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19437msgid "second cousin" 19438msgstr "primo segundo" 19439 19440#: app/Functions/Functions.php:1491 19441msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19442msgid "second cousin" 19443msgstr "prima segunda" 19444 19445#: app/Functions/Functions.php:1495 19446msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19447msgid "second cousin" 19448msgstr "primo segundo" 19449 19450#: app/Functions/Functions.php:1523 19451msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19452msgid "second cousin" 19453msgstr "primo segundo" 19454 19455#: app/Functions/Functions.php:1515 19456msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19457msgid "second cousin" 19458msgstr "prima segunda" 19459 19460#: app/Functions/Functions.php:1519 19461msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19462msgid "second cousin" 19463msgstr "primo segundo" 19464 19465#: app/Functions/Functions.php:1511 19466msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19467msgid "second cousin" 19468msgstr "primo segundo" 19469 19470#: app/Functions/Functions.php:1503 19471msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19472msgid "second cousin" 19473msgstr "prima segunda" 19474 19475#: app/Functions/Functions.php:1507 19476msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19477msgid "second cousin" 19478msgstr "primo segundo" 19479 19480#: app/Functions/Functions.php:1535 19481msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19482msgid "second cousin" 19483msgstr "primo segundo" 19484 19485#: app/Functions/Functions.php:1527 19486msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19487msgid "second cousin" 19488msgstr "prima segunda" 19489 19490#: app/Functions/Functions.php:1531 19491msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19492msgid "second cousin" 19493msgstr "primo segundo" 19494 19495#: app/Functions/Functions.php:1559 19496msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19497msgid "second cousin" 19498msgstr "primo segundo" 19499 19500#: app/Functions/Functions.php:1551 19501msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19502msgid "second cousin" 19503msgstr "prima segunda" 19504 19505#: app/Functions/Functions.php:1555 19506msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19507msgid "second cousin" 19508msgstr "primo segundo" 19509 19510#: app/Functions/Functions.php:1547 19511msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19512msgid "second cousin" 19513msgstr "primo segundo" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:1539 19516msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19517msgid "second cousin" 19518msgstr "prima segunda" 19519 19520#: app/Functions/Functions.php:1543 19521msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19522msgid "second cousin" 19523msgstr "primo segundo" 19524 19525#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19526#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 19527msgid "secondary evidence" 19528msgstr "fuente secundaria" 19529 19530#. I18N: select all (of the family trees) 19531#: resources/views/search-general-page.phtml:85 19532#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 19533msgid "select all" 19534msgstr "Todos" 19535 19536#. I18N: select none (of the family trees) 19537#: resources/views/search-general-page.phtml:86 19538#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19539msgid "select none" 19540msgstr "Ningún" 19541 19542#: app/Functions/Functions.php:610 19543msgid "self" 19544msgstr "yo" 19545 19546#: app/Functions/Functions.php:472 19547msgid "seventh cousin" 19548msgstr "primo séptimo" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:436 19551msgctxt "FEMALE" 19552msgid "seventh cousin" 19553msgstr "prima séptima" 19554 19555#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19556#: app/Functions/Functions.php:390 19557msgctxt "MALE" 19558msgid "seventh cousin" 19559msgstr "primo séptimo" 19560 19561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 19562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 19563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 19569#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 19570#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 19571msgid "show" 19572msgstr "mostrar" 19573 19574#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 19575msgid "show the chart" 19576msgstr "mostrar el gráfico" 19577 19578#: app/Functions/Functions.php:746 19579msgid "sibling" 19580msgstr "hermano" 19581 19582#. I18N: A button label. 19583#: resources/views/login-page.phtml:45 19584#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 19585msgid "sign in" 19586msgstr "iniciar sesión" 19587 19588#. I18N: A button label. 19589#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 19590msgid "sign out" 19591msgstr "cerrar sesión" 19592 19593#: app/Functions/Functions.php:725 19594msgid "sister" 19595msgstr "hermana" 19596 19597#: app/Functions/Functions.php:756 19598msgctxt "brother’s wife" 19599msgid "sister-in-law" 19600msgstr "cuñada" 19601 19602#: app/Functions/Functions.php:976 19603msgctxt "brother’s wife’s sister" 19604msgid "sister-in-law" 19605msgstr "concuña" 19606 19607#: app/Functions/Functions.php:1086 19608msgctxt "husband’s brother’s wife" 19609msgid "sister-in-law" 19610msgstr "concuña" 19611 19612#: app/Functions/Functions.php:810 19613msgctxt "husband’s sister" 19614msgid "sister-in-law" 19615msgstr "cuñada" 19616 19617#: app/Functions/Functions.php:1276 19618msgctxt "sister’s husband’s sister" 19619msgid "sister-in-law" 19620msgstr "concuña" 19621 19622#: app/Functions/Functions.php:888 19623msgctxt "spouse’s sister" 19624msgid "sister-in-law" 19625msgstr "cuñada" 19626 19627#: app/Functions/Functions.php:1326 19628msgctxt "wife’s brother’s wife" 19629msgid "sister-in-law" 19630msgstr "concuña" 19631 19632#: app/Functions/Functions.php:908 19633msgctxt "wife’s sister" 19634msgid "sister-in-law" 19635msgstr "cuñada" 19636 19637#: app/Functions/Functions.php:470 19638msgid "sixth cousin" 19639msgstr "primo sexto" 19640 19641#: app/Functions/Functions.php:434 19642msgctxt "FEMALE" 19643msgid "sixth cousin" 19644msgstr "prima sexta" 19645 19646#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19647#: app/Functions/Functions.php:387 19648msgctxt "MALE" 19649msgid "sixth cousin" 19650msgstr "primo sexto" 19651 19652#: app/Functions/Functions.php:679 19653msgid "son" 19654msgstr "hijo" 19655 19656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19657msgid "son of" 19658msgstr "hijo de" 19659 19660#: app/Functions/Functions.php:762 19661msgctxt "child’s husband" 19662msgid "son-in-law" 19663msgstr "yerno" 19664 19665#: app/Functions/Functions.php:774 19666msgctxt "daughter’s husband" 19667msgid "son-in-law" 19668msgstr "yerno" 19669 19670#: app/Functions/Functions.php:1014 19671msgctxt "daughter’s husband’s father" 19672msgid "son-in-law’s father" 19673msgstr "consuegro" 19674 19675#: app/Functions/Functions.php:1016 19676msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19677msgid "son-in-law’s mother" 19678msgstr "consuegra" 19679 19680#: app/Functions/Functions.php:1018 19681msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19682msgid "son-in-law’s parent" 19683msgstr "consuegro" 19684 19685#: app/Functions/Functions.php:766 19686msgctxt "child’s spouse" 19687msgid "son/daughter-in-law" 19688msgstr "yerno" 19689 19690#. I18N: An option in a list-box 19691#: app/Module/OnThisDayModule.php:244 19692#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 19693#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19694msgid "sort by date" 19695msgstr "ordenar por fecha" 19696 19697#. I18N: A button label. 19698#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 19699#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19700#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19701#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19704#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19705#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19706msgid "sort by date of birth" 19707msgstr "ordenar por fecha de nacimiento" 19708 19709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19710#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19711#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19712#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19713msgid "sort by date of death" 19714msgstr "ordenar por fecha de defunción" 19715 19716#. I18N: A button label. 19717#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 19718#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19719msgid "sort by date of marriage" 19720msgstr "ordenar por fecha de matrimonio" 19721 19722#. I18N: An option in a list-box 19723#: app/Module/RecentChangesModule.php:198 19724msgid "sort by date, newest first" 19725msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente" 19726 19727#. I18N: An option in a list-box 19728#: app/Module/RecentChangesModule.php:196 19729msgid "sort by date, oldest first" 19730msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo" 19731 19732#. I18N: An option in a list-box 19733#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 19734#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 19735#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19736#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19737#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19738#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19739#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19742#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19743#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19745msgid "sort by name" 19746msgstr "Ordenar por nombre" 19747 19748#: app/Functions/Functions.php:667 19749msgid "spouse" 19750msgstr "cónyuge" 19751 19752#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19753#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 19754msgid "ssl" 19755msgstr "ssl" 19756 19757#: app/Functions/Functions.php:1084 19758msgctxt "father’s wife’s son" 19759msgid "step-brother" 19760msgstr "hermanastro" 19761 19762#: app/Functions/Functions.php:1132 19763msgctxt "mother’s husband’s son" 19764msgid "step-brother" 19765msgstr "hermanastro" 19766 19767#: app/Functions/Functions.php:1210 19768msgctxt "parent’s spouse’s son" 19769msgid "step-brother" 19770msgstr "hermanastro" 19771 19772#: app/Functions/Functions.php:800 19773msgctxt "husband’s child" 19774msgid "step-child" 19775msgstr "hijastro" 19776 19777#: app/Functions/Functions.php:880 19778msgctxt "spouse’s child" 19779msgid "step-child" 19780msgstr "hijastro" 19781 19782#: app/Functions/Functions.php:898 19783msgctxt "wife’s child" 19784msgid "step-child" 19785msgstr "hijastro" 19786 19787#: app/Functions/Functions.php:802 19788msgctxt "husband’s daughter" 19789msgid "step-daughter" 19790msgstr "hijastra" 19791 19792#: app/Functions/Functions.php:882 19793msgctxt "spouse’s daughter" 19794msgid "step-daughter" 19795msgstr "hijastra" 19796 19797#: app/Functions/Functions.php:900 19798msgctxt "wife’s daughter" 19799msgid "step-daughter" 19800msgstr "hijastra" 19801 19802#: app/Functions/Functions.php:822 19803msgctxt "mother’s husband" 19804msgid "step-father" 19805msgstr "padrastro" 19806 19807#: app/Functions/Functions.php:796 19808msgctxt "father’s wife" 19809msgid "step-mother" 19810msgstr "madrastra" 19811 19812#: app/Functions/Functions.php:852 19813msgctxt "parent’s spouse" 19814msgid "step-parent" 19815msgstr "padrastro" 19816 19817#: app/Functions/Functions.php:1080 19818msgctxt "father’s wife’s child" 19819msgid "step-sibling" 19820msgstr "hermanastro" 19821 19822#: app/Functions/Functions.php:1128 19823msgctxt "mother’s husband’s child" 19824msgid "step-sibling" 19825msgstr "hermanastro" 19826 19827#: app/Functions/Functions.php:1206 19828msgctxt "parent’s spouse’s child" 19829msgid "step-sibling" 19830msgstr "hermanastro" 19831 19832#: app/Functions/Functions.php:1082 19833msgctxt "father’s wife’s daughter" 19834msgid "step-sister" 19835msgstr "hermanastra" 19836 19837#: app/Functions/Functions.php:1130 19838msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19839msgid "step-sister" 19840msgstr "hermanastra" 19841 19842#: app/Functions/Functions.php:1208 19843msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19844msgid "step-sister" 19845msgstr "hermanastra" 19846 19847#: app/Functions/Functions.php:812 19848msgctxt "husband’s son" 19849msgid "step-son" 19850msgstr "hijastro" 19851 19852#: app/Functions/Functions.php:890 19853msgctxt "spouse’s son" 19854msgid "step-son" 19855msgstr "hijastro" 19856 19857#: app/Functions/Functions.php:910 19858msgctxt "wife’s son" 19859msgid "step-son" 19860msgstr "hijastro" 19861 19862#. I18N: Layout option for lists of names 19863#. I18N: An option in a list-box 19864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 19865#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 19866#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 19867#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 19868#: app/Module/YahrzeitModule.php:241 19869msgid "table" 19870msgstr "tabla" 19871 19872#. I18N: Layout option for lists of names 19873#. I18N: An option in a list-box 19874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 19875#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 19876msgid "tag cloud" 19877msgstr "nube de etiquetas" 19878 19879#: app/Functions/Functions.php:478 19880msgid "tenth cousin" 19881msgstr "primo décimo" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:442 19884msgctxt "FEMALE" 19885msgid "tenth cousin" 19886msgstr "prima décima" 19887 19888#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19889#: app/Functions/Functions.php:399 19890msgctxt "MALE" 19891msgid "tenth cousin" 19892msgstr "primo décimo" 19893 19894#. I18N: [you should check that:] ... 19895#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19896msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19897msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos" 19898 19899#. I18N: [you should check that:] ... 19900#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19901msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19902msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos" 19903 19904#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19905#: app/Functions/Functions.php:191 19906msgid "themself" 19907msgstr "él mismo" 19908 19909#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19910#: app/Functions/Functions.php:561 19911#, php-format 19912msgid "third %s" 19913msgstr "%s tercero" 19914 19915#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19916#: app/Functions/Functions.php:539 19917#, php-format 19918msgctxt "FEMALE" 19919msgid "third %s" 19920msgstr "%s tercera" 19921 19922#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19923#: app/Functions/Functions.php:516 19924#, php-format 19925msgctxt "MALE" 19926msgid "third %s" 19927msgstr "%s tercero" 19928 19929#: app/Functions/Functions.php:464 19930msgid "third cousin" 19931msgstr "primo tercero" 19932 19933#: app/Functions/Functions.php:428 19934msgctxt "FEMALE" 19935msgid "third cousin" 19936msgstr "prima tercera" 19937 19938#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19939#: app/Functions/Functions.php:378 19940msgctxt "MALE" 19941msgid "third cousin" 19942msgstr "primo tercero" 19943 19944#: app/Functions/Functions.php:484 19945msgid "thirteenth cousin" 19946msgstr "primo décimo tercero" 19947 19948#: app/Functions/Functions.php:448 19949msgctxt "FEMALE" 19950msgid "thirteenth cousin" 19951msgstr "prima décima tercera" 19952 19953#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19954#: app/Functions/Functions.php:408 19955msgctxt "MALE" 19956msgid "thirteenth cousin" 19957msgstr "primo décimo tercero" 19958 19959#. I18N: layout option for the fan chart 19960#: app/Module/FanChartModule.php:484 19961msgid "three-quarter circle" 19962msgstr "tres cuartos de círculo" 19963 19964#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19965#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 19966msgid "tls" 19967msgstr "tls" 19968 19969#. I18N: Gedcom TO dates 19970#: app/Date.php:361 19971#, php-format 19972msgid "to %s" 19973msgstr "hasta %s" 19974 19975#: app/Functions/Functions.php:482 19976msgid "twelfth cousin" 19977msgstr "primo décimo segundo" 19978 19979#: app/Functions/Functions.php:446 19980msgctxt "FEMALE" 19981msgid "twelfth cousin" 19982msgstr "prima décima segunda" 19983 19984#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19985#: app/Functions/Functions.php:405 19986msgctxt "MALE" 19987msgid "twelfth cousin" 19988msgstr "primo décimo segundo" 19989 19990#: app/Functions/Functions.php:691 19991msgid "twin brother" 19992msgstr "hermano gemelo" 19993 19994#: app/Functions/Functions.php:733 19995msgid "twin sibling" 19996msgstr "hermanos gemelos" 19997 19998#: app/Functions/Functions.php:712 19999msgid "twin sister" 20000msgstr "hermana gemela" 20001 20002#: app/Functions/Functions.php:778 20003msgctxt "father’s brother" 20004msgid "uncle" 20005msgstr "tío" 20006 20007#: app/Functions/Functions.php:1076 20008msgctxt "father’s sister’s husband" 20009msgid "uncle" 20010msgstr "tío" 20011 20012#: app/Functions/Functions.php:814 20013msgctxt "mother’s brother" 20014msgid "uncle" 20015msgstr "tío" 20016 20017#: app/Functions/Functions.php:1162 20018msgctxt "mother’s sister’s husband" 20019msgid "uncle" 20020msgstr "tío" 20021 20022#: app/Functions/Functions.php:834 20023msgctxt "parent’s brother" 20024msgid "uncle" 20025msgstr "tío" 20026 20027#: app/Functions/Functions.php:1204 20028msgctxt "parent’s sister’s husband" 20029msgid "uncle" 20030msgstr "tío" 20031 20032#: app/Place.php:199 20033msgid "unknown" 20034msgstr "desconocido" 20035 20036#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 20037msgctxt "unknown family" 20038msgid "unknown" 20039msgstr "desconocido" 20040 20041#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 20042msgid "unlimited" 20043msgstr "ilimitado" 20044 20045#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20046#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 20047msgid "unreliable evidence" 20048msgstr "fuente no confiable" 20049 20050#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 20051msgid "up" 20052msgstr "" 20053 20054#. I18N: A button label. 20055#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 20056#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 20057#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 20058msgid "update" 20059msgstr "Actualizar" 20060 20061#. I18N: A button label. 20062#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 20063msgid "upload" 20064msgstr "subir" 20065 20066#. I18N: A button label. 20067#: resources/views/branches-page.phtml:39 20068#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:28 20069#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 20070#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 20071#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20072#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 20073#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20074#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20075#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 20076#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20077#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 20078msgid "view" 20079msgstr "ver" 20080 20081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20086msgid "visitors" 20087msgstr "visitantes" 20088 20089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20090#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20091msgctxt "FEMALE" 20092msgid "was born" 20093msgstr "nació" 20094 20095#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20096#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20097msgctxt "MALE" 20098msgid "was born" 20099msgstr "nació" 20100 20101#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 20102msgid "webtrees" 20103msgstr "webtrees" 20104 20105#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 20106msgid "webtrees message" 20107msgstr "Mensaje de webtrees" 20108 20109#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 20110msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20111msgstr "" 20112 20113#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20114#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24 20115msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 20116msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión." 20117 20118#. I18N: A configuration setting 20119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 20120msgid "webtrees reply address" 20121msgstr "Dirección de respuesta de webtrees" 20122 20123#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 20124msgid "webtrees sends emails with no storage" 20125msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento" 20126 20127#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 20128msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20129msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1." 20130 20131#: app/Functions/Functions.php:647 20132msgid "wife" 20133msgstr "esposa" 20134 20135#. I18N: Name of a theme. 20136#: app/Module/XeneaTheme.php:37 20137msgid "xenea" 20138msgstr "xenea" 20139 20140#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 20141msgid "years" 20142msgstr "años" 20143 20144#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 20145#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 20146#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 20147#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 20148#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 20149#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 20150#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 20151#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 20152#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 20153#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352 20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 20159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972 20160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002 20161#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20162#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20163#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20164#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20165#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20166#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20167#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20169#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20170#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20171#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20172#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20177#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20178#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20179msgid "yes" 20180msgstr "sí" 20181 20182#. I18N: [you should check that:] ... 20183#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20184msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20185msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin" 20186 20187#: app/Functions/Functions.php:695 20188msgid "younger brother" 20189msgstr "hermano menor" 20190 20191#: app/Functions/Functions.php:737 20192msgid "younger sibling" 20193msgstr "hermanos menores" 20194 20195#: app/Functions/Functions.php:716 20196msgid "younger sister" 20197msgstr "hermana menor" 20198 20199#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 20200#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 20201#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 20202#, php-format 20203msgid "±%s year" 20204msgid_plural "±%s years" 20205msgstr[0] "± %s año" 20206msgstr[1] "± %s año" 20207 20208#: app/Individual.php:1302 20209#, php-format 20210msgid "“%s”" 20211msgstr "«%s»" 20212 20213#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20214#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 20215#, php-format 20216msgid "“%s” has been deleted." 20217msgstr "«%s» fue eliminado." 20218 20219#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 20220#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 20221#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 20222msgid "…" 20223msgstr "…" 20224 20225#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20226#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 20227#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 20228msgctxt "Unknown given name" 20229msgid "…" 20230msgstr "…" 20231 20232#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20233#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 20234#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 20235#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 20236msgctxt "Unknown surname" 20237msgid "…" 20238msgstr "…" 20239 20240#~ msgid " per gender" 20241#~ msgstr " por sexo" 20242 20243#~ msgid " per time period" 20244#~ msgstr " por período temporal" 20245 20246#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20247#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20248#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20249#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20250 20251#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20252#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20253#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20254#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20255 20256#~ msgid "%s day ago" 20257#~ msgid_plural "%s days ago" 20258#~ msgstr[0] "ayer" 20259#~ msgstr[1] "hace %s días" 20260 20261#~ msgid "%s family tree" 20262#~ msgid_plural "%s family trees" 20263#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico" 20264#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos" 20265 20266#~ msgid "%s hour ago" 20267#~ msgid_plural "%s hours ago" 20268#~ msgstr[0] "hace %s hora" 20269#~ msgstr[1] "hace %s horas" 20270 20271#~ msgid "%s individual is private." 20272#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20273#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales." 20274#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales." 20275 20276#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20277#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo." 20278 20279#~ msgid "%s minute ago" 20280#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20281#~ msgstr[0] "hace %s minuto" 20282#~ msgstr[1] "hace %s minutos" 20283 20284#~ msgid "%s month ago" 20285#~ msgid_plural "%s months ago" 20286#~ msgstr[0] "hace %s mes" 20287#~ msgstr[1] "hace %s meses" 20288 20289#~ msgid "%s second ago" 20290#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20291#~ msgstr[0] "hace %s segundo" 20292#~ msgstr[1] "hace %s segundos" 20293 20294#~ msgid "%s year ago" 20295#~ msgid_plural "%s years ago" 20296#~ msgstr[0] "hace %s año" 20297#~ msgstr[1] "hace %s años" 20298 20299#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20300#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM." 20301 20302#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20303#~ msgstr "<b>Nota importante:</b> El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales. Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado." 20304 20305#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20306#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información." 20307 20308#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20309#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)." 20310 20311#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20312#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico." 20313 20314#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20315#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico." 20316 20317#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20318#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso." 20319 20320#~ msgid "A.M." 20321#~ msgstr "A.M." 20322 20323#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20324#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" 20325 20326#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20327#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" 20328 20329#~ msgid "API key" 20330#~ msgstr "Llave API" 20331 20332#~ msgid "Acadia" 20333#~ msgstr "Acadia" 20334 20335#~ msgid "Add a blank row" 20336#~ msgstr "Añadir fila en blanco" 20337 20338#~ msgid "Add a child to this family" 20339#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia" 20340 20341#~ msgid "Add a geographic location" 20342#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico" 20343 20344#~ msgid "Add a husband to this family" 20345#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia" 20346 20347#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20348#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque" 20349 20350#~ msgid "Add a spouse" 20351#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge" 20352 20353#~ msgid "Add a wife to this family" 20354#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia" 20355 20356#~ msgid "Add another individual to the chart" 20357#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico" 20358 20359#~ msgid "Add links" 20360#~ msgstr "Agregar más vínculos" 20361 20362#~ msgid "Add to favorites" 20363#~ msgstr "Añadir a favoritas" 20364 20365#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20366#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas" 20367 20368#~ msgid "Advanced" 20369#~ msgstr "Avanzado" 20370 20371#~ msgid "Age of item" 20372#~ msgstr "Antigüedad de la entrada" 20373 20374#~ msgid "Age related to birth year" 20375#~ msgstr "Edades por año de nacimiento" 20376 20377#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20378#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView" 20379 20380#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20381#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico" 20382 20383#~ msgid "All files have read and write permission." 20384#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura." 20385 20386#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20387#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema" 20388 20389#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20390#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc." 20391 20392#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20393#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo." 20394 20395#~ msgid "Approval of account at %s" 20396#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s" 20397 20398#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20399#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?" 20400 20401#~ msgid "Associates" 20402#~ msgstr "Asociados" 20403 20404#, fuzzy 20405#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20406#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente" 20407 20408#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20409#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos" 20410 20411#~ msgid "Basic" 20412#~ msgstr "Básico" 20413 20414#~ msgid "Bearing" 20415#~ msgstr "Azimut" 20416 20417#~ msgid "Block" 20418#~ msgstr "Bloque" 20419 20420#~ msgid "Body" 20421#~ msgstr "Mensaje" 20422 20423#~ msgid "Booklet" 20424#~ msgstr "Librito" 20425 20426#~ msgid "British West Indies" 20427#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas" 20428 20429#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20430#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente." 20431 20432#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20433#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20434#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo." 20435#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos." 20436 20437#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20438#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria." 20439 20440#, fuzzy 20441#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20442#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc." 20443 20444#~ msgid "Cannot create" 20445#~ msgstr "No se pudo crear" 20446 20447#~ msgid "Cape Colony" 20448#~ msgstr "Colonia del Cabo" 20449 20450#~ msgid "Catalonia" 20451#~ msgstr "Cataluña" 20452 20453#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20454#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente." 20455 20456#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20457#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente." 20458 20459#~ msgid "Cemeteries" 20460#~ msgstr "Cementerios" 20461 20462#~ msgid "Center map here" 20463#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí" 20464 20465#~ msgid "Change" 20466#~ msgstr "Cambiar" 20467 20468#~ msgid "Change flag" 20469#~ msgstr "Cambiar la bandera" 20470 20471#~ msgid "Change language" 20472#~ msgstr "Cambiar idioma" 20473 20474#~ msgid "Channel Islands" 20475#~ msgstr "Islas del Canal" 20476 20477#~ msgid "Check file permissions…" 20478#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…" 20479 20480#~ msgid "Check for custom modules…" 20481#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…" 20482 20483#~ msgid "Check for custom themes…" 20484#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…" 20485 20486#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20487#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio." 20488 20489#~ msgid "Check the settings and try again." 20490#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo." 20491 20492#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20493#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar. A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia. Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio." 20494 20495#~ msgid "Choose: " 20496#~ msgstr "Escoger: " 20497 20498#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20499#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia." 20500 20501#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20502#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos" 20503 20504#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20505#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees" 20506 20507#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20508#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar" 20509 20510#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20511#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral" 20512 20513#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20514#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos." 20515 20516#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20517#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos." 20518 20519#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20520#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia." 20521 20522#~ msgid "Columns per page" 20523#~ msgstr "Columnas por página" 20524 20525#~ msgid "Configure" 20526#~ msgstr "Bloque de Configuración" 20527 20528#~ msgid "Confirm password" 20529#~ msgstr "Confirme la contraseña" 20530 20531#~ msgid "Continue adding" 20532#~ msgstr "Continúe añadiendo" 20533 20534#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20535#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre." 20536 20537#~ msgid "Count" 20538#~ msgstr "Número" 20539 20540#~ msgid "Countries" 20541#~ msgstr "Países" 20542 20543#~ msgid "Counts " 20544#~ msgstr "Totales " 20545 20546#~ msgid "County" 20547#~ msgstr "Condado" 20548 20549#~ msgid "Create a website access rule" 20550#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web" 20551 20552#~ msgid "Current" 20553#~ msgstr "Actual" 20554 20555#~ msgid "Custom tags" 20556#~ msgstr "Etiquetas propias" 20557 20558#~ msgid "Custom theme" 20559#~ msgstr "Tema personalizado" 20560 20561#~ msgid "Czechoslovakia" 20562#~ msgstr "Checoslovaquia" 20563 20564#~ msgid "Dashboard" 20565#~ msgstr "Tablero" 20566 20567#~ msgid "Database and table names" 20568#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas" 20569 20570#~ msgid "Default" 20571#~ msgstr "Predeterminado" 20572 20573#~ msgid "Default map type" 20574#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado" 20575 20576#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20577#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes" 20578 20579#~ msgid "Default pedigree generations" 20580#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes" 20581 20582#~ msgid "Delete temporary files…" 20583#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…" 20584 20585#~ msgid "Description unavailable" 20586#~ msgstr "Descripción no disponible" 20587 20588#~ msgid "Desired password" 20589#~ msgstr "Contraseña deseada" 20590 20591#~ msgid "Desired username" 20592#~ msgstr "Identificador de usuario deseado" 20593 20594#~ msgid "Disable these modules" 20595#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos" 20596 20597#~ msgid "Disable these themes" 20598#~ msgstr "Deshabilitar estos temas" 20599 20600#~ msgid "Display all" 20601#~ msgstr "Mostrar todo" 20602 20603#~ msgid "Display map coordinates" 20604#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa" 20605 20606#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20607#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original." 20608 20609#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20610#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen." 20611 20612#~ msgid "Download geographic data" 20613#~ msgstr "Descargar datos geográficos" 20614 20615#~ msgid "Earliest birth year" 20616#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano" 20617 20618#~ msgid "Earliest death year" 20619#~ msgstr "Año de defunción más lejano" 20620 20621#~ msgid "Edit a website access rule" 20622#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web" 20623 20624#~ msgid "Edit media" 20625#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual" 20626 20627#~ msgid "Edit the details" 20628#~ msgstr "Editar detalles" 20629 20630#~ msgid "Edit the media object" 20631#~ msgstr "Editar objecto audiovisual" 20632 20633#~ msgid "Edit the note" 20634#~ msgstr "Modificar nota" 20635 20636#~ msgid "Edit the repository" 20637#~ msgstr "Editar repositorio" 20638 20639#~ msgid "Edit the source" 20640#~ msgstr "Editar fuente" 20641 20642#~ msgid "Eire" 20643#~ msgstr "Irlanda" 20644 20645#~ msgid "Elevation" 20646#~ msgstr "Altitud" 20647 20648#~ msgid "Embedded variable" 20649#~ msgstr "Variable incorporado" 20650 20651#~ msgid "End IP address" 20652#~ msgstr "Dirección IP final" 20653 20654#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20655#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente" 20656 20657#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20658#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto." 20659 20660#~ msgid "Enter report values" 20661#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe" 20662 20663#~ msgid "FAQ position" 20664#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente" 20665 20666#~ msgid "FAQ visibility" 20667#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente" 20668 20669#~ msgid "Family ID prefix" 20670#~ msgstr "Prefijo del ID de familia" 20671 20672#~ msgid "Family group information" 20673#~ msgstr "Información del grupo familiar" 20674 20675#~ msgid "Family list" 20676#~ msgstr "Lista de familias" 20677 20678#~ msgid "File containing places (CSV)" 20679#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)" 20680 20681#~ msgid "Find a fact or event" 20682#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento" 20683 20684#~ msgid "Find a family" 20685#~ msgstr "Buscar una familia" 20686 20687#~ msgid "Find a media object" 20688#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual" 20689 20690#~ msgid "Find a place" 20691#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico" 20692 20693#~ msgid "Find a repository" 20694#~ msgstr "Buscar un repositorio" 20695 20696#~ msgid "Find a shared note" 20697#~ msgstr "Buscar una nota" 20698 20699#~ msgid "Find an individual" 20700#~ msgstr "Buscar una persona" 20701 20702#~ msgid "Gender icon on charts" 20703#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas" 20704 20705#~ msgid "Get an API key from Google." 20706#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google." 20707 20708#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20709#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema." 20710 20711#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20712#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™" 20713 20714#~ msgid "Google Street View™" 20715#~ msgstr "Google Street View™" 20716 20717#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20718#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API." 20719 20720#~ msgid "Grandparents" 20721#~ msgstr "Abuelos" 20722 20723#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20724#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera." 20725 20726#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20727#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa." 20728 20729#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20730#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud." 20731 20732#~ msgid "Highest population" 20733#~ msgstr "Población más alta" 20734 20735#~ msgid "Hourglass chart of %s" 20736#~ msgstr "Diagrama reloj de arena de %s" 20737 20738#~ msgid "House" 20739#~ msgstr "Edificio" 20740 20741#~ msgid "Hybrid" 20742#~ msgstr "Híbrido" 20743 20744#~ msgid "Icon" 20745#~ msgstr "Icono" 20746 20747#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20748#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>" 20749 20750#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20751#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta." 20752 20753#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20754#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez." 20755 20756#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20757#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida." 20758 20759#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20760#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor." 20761 20762#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20763#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida." 20764 20765#~ msgid "Include fully matched places" 20766#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente" 20767 20768#~ msgid "Individual ID prefix" 20769#~ msgstr "Prefijo del ID de persona" 20770 20771#~ msgid "Individual distribution" 20772#~ msgstr "Distribución de personas" 20773 20774#~ msgid "Individual list" 20775#~ msgstr "Lista de individuos" 20776 20777#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20778#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición." 20779 20780#~ msgid "Installation folder" 20781#~ msgstr "Directorio de la instalación" 20782 20783#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20784#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 20785 20786#~ msgid "Keep" 20787#~ msgstr "Mantener" 20788 20789#~ msgid "Keep link in list" 20790#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista" 20791 20792#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20793#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas" 20794 20795#~ msgid "Latest birth year" 20796#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente" 20797 20798#~ msgid "Latest death year" 20799#~ msgstr "Año de defunción más reciente" 20800 20801#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20802#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada." 20803 20804#~ msgctxt "paper size" 20805#~ msgid "Legal" 20806#~ msgstr "US Legal" 20807 20808#~ msgid "Limit" 20809#~ msgstr "Límite" 20810 20811#~ msgid "Limit display by" 20812#~ msgstr "Limitar la presentación por" 20813 20814#~ msgid "Link to an existing media object" 20815#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente" 20816 20817#~ msgid "Login ID" 20818#~ msgstr "Id. de inicio de sesión" 20819 20820#~ msgid "Longevity versus time" 20821#~ msgstr "Longevidad versus tiempo" 20822 20823#~ msgid "Lowest population" 20824#~ msgstr "Población más baja" 20825 20826#~ msgid "Match calendar" 20827#~ msgstr "Igualar calendarios" 20828 20829#~ msgid "Max" 20830#~ msgstr "Máximo" 20831 20832#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20833#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes" 20834 20835#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20836#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes" 20837 20838#~ msgid "Media ID prefix" 20839#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales" 20840 20841#~ msgid "Media contains" 20842#~ msgstr "El objeto contiene" 20843 20844#~ msgid "Memory limit" 20845#~ msgstr "Límite máximo de memoria" 20846 20847#~ msgid "Midnight" 20848#~ msgstr "Medianoche" 20849 20850#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20851#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas." 20852 20853#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20854#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes" 20855 20856#~ msgid "Moderate pending changes" 20857#~ msgstr "moderar los cambios pendientes" 20858 20859#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20860#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s" 20861 20862#~ msgid "MySQL variables" 20863#~ msgstr "Variables MySQL" 20864 20865#~ msgid "Name contains" 20866#~ msgstr "El nombre contiene" 20867 20868#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20869#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)" 20870 20871#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20872#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)" 20873 20874#~ msgid "Neighborhood" 20875#~ msgstr "Barrio" 20876 20877#~ msgid "Netherlands Antilles" 20878#~ msgstr "Antillas Holandesas" 20879 20880#~ msgid "Neutral Zone" 20881#~ msgstr "Zona Neutral" 20882 20883#~ msgid "No ancestors in the database." 20884#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos." 20885 20886#~ msgid "No custom modules are enabled." 20887#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados." 20888 20889#~ msgid "No custom themes are enabled." 20890#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados." 20891 20892#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20893#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy." 20894 20895#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20896#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana." 20897 20898#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20899#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20900#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana." 20901#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días." 20902 20903#~ msgid "No limit" 20904#~ msgstr "Sin límite" 20905 20906#~ msgid "No map data exists for this individual" 20907#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona" 20908 20909#~ msgid "No media file was provided." 20910#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia." 20911 20912#~ msgid "No places found" 20913#~ msgstr "No se encontraron lugares" 20914 20915#~ msgid "Nobody at all" 20916#~ msgstr "Nadie" 20917 20918#~ msgid "Noon" 20919#~ msgstr "Mediodía" 20920 20921#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20922#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente" 20923 20924#~ msgid "Note ID prefix" 20925#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas" 20926 20927#~ msgid "Number of generations" 20928#~ msgstr "Número de generaciones" 20929 20930#~ msgid "Number of items" 20931#~ msgstr "Número de entradas" 20932 20933#~ msgid "Number of items to show" 20934#~ msgstr "Número de elementos a mostrar" 20935 20936#~ msgid "Oldest at bottom" 20937#~ msgstr "Más antiguo abajo" 20938 20939#~ msgid "Oldest at top" 20940#~ msgstr "Más antiguo arriba" 20941 20942#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20943#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales" 20944 20945#~ msgid "Order" 20946#~ msgstr "Orden" 20947 20948#~ msgid "Other folder… please type in" 20949#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre" 20950 20951#~ msgid "Others" 20952#~ msgstr "Otros" 20953 20954#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20955#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen." 20956 20957#~ msgid "Own charts" 20958#~ msgstr "Gráficos propios" 20959 20960#~ msgid "P.M." 20961#~ msgstr "P.M." 20962 20963#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20964#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 20965 20966#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20967#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active." 20968 20969#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20970#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 20971 20972#~ msgid "PHP time limit" 20973#~ msgstr "Tiempo límite de PHP" 20974 20975#~ msgid "Passwords do not match." 20976#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 20977 20978#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 20979#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ." 20980 20981#~ msgid "Pedigree of %s" 20982#~ msgstr "Pedigrí de %s" 20983 20984#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 20985#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:" 20986 20987#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 20988#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s" 20989 20990#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 20991#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos." 20992 20993#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20994#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees" 20995 20996#~ msgid "Place check" 20997#~ msgstr "Comprobación de lugares" 20998 20999#~ msgid "Place contains" 21000#~ msgstr "El lugar contiene" 21001 21002#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21003#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…" 21004 21005#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21006#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…" 21007 21008#~ msgid "Places found" 21009#~ msgstr "Lugares encontrados" 21010 21011#~ msgid "Places in %s" 21012#~ msgstr "Lugares en %s" 21013 21014#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21015#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año" 21016 21017#~ msgid "Please enter a message subject." 21018#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto." 21019 21020#~ msgid "Please enter more than one character." 21021#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter." 21022 21023#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21024#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo." 21025 21026#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21027#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad." 21028 21029#~ msgid "Precision" 21030#~ msgstr "Precisión" 21031 21032#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21033#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud" 21034 21035#~ msgid "Prefixes" 21036#~ msgstr "Prefijos" 21037 21038#~ msgid "README documentation" 21039#~ msgstr "Documentación LÉAME" 21040 21041#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21042#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos." 21043 21044#~ msgid "Redraw map" 21045#~ msgstr "Redibujar mapa" 21046 21047#~ msgid "Remove flag" 21048#~ msgstr "Borrar bandera" 21049 21050#~ msgid "Remove link from list" 21051#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista" 21052 21053#, fuzzy 21054#~ msgid "Replace" 21055#~ msgstr "Reemplace" 21056 21057#~ msgid "Repositories found" 21058#~ msgstr "Repositorios encontrados" 21059 21060#~ msgid "Repository ID prefix" 21061#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios" 21062 21063#~ msgid "Repository contains" 21064#~ msgstr "El repositorio contiene" 21065 21066#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21067#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent." 21068 21069#~ msgid "Resulting value" 21070#~ msgstr "Valor resultante" 21071 21072#~ msgid "Rule" 21073#~ msgstr "Regla" 21074 21075#~ msgid "Satellite" 21076#~ msgstr "Satélite" 21077 21078#~ msgid "Search engine" 21079#~ msgstr "Motor de búsqueda" 21080 21081#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21082#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos." 21083 21084#~ msgid "Search globally" 21085#~ msgstr "Buscar globalmente" 21086 21087#~ msgid "Search locally" 21088#~ msgstr "Buscar localmente" 21089 21090#~ msgid "Select chart type" 21091#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;" 21092 21093#~ msgid "Select events" 21094#~ msgstr "Seleccionar eventos" 21095 21096#~ msgid "Select flag" 21097#~ msgstr "Seleccionar bandera" 21098 21099#~ msgid "Select the desired count interval" 21100#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado" 21101 21102#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21103#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús." 21104 21105#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21106#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque" 21107 21108#~ msgid "Send broadcast messages" 21109#~ msgstr "Enviar mensajes generales" 21110 21111#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21112#~ msgstr "Serbia y Montenegro" 21113 21114#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21115#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)" 21116 21117#~ msgid "Session timeout" 21118#~ msgstr "Duración de la Sesión" 21119 21120#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21121#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes." 21122 21123#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21124#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes." 21125 21126#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21127#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes." 21128 21129#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21130#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN." 21131 21132#~ msgid "Shared note contains" 21133#~ msgstr "La nota compartida contiene" 21134 21135#~ msgid "Shared notes found" 21136#~ msgstr "Notas compartidas halladas" 21137 21138#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21139#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío" 21140 21141#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21142#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes" 21143 21144#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21145#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados" 21146 21147#~ msgid "Show all tags" 21148#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas" 21149 21150#~ msgid "Show chart details by default" 21151#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto" 21152 21153#~ msgid "Show common surnames" 21154#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes" 21155 21156#~ msgid "Show cousins" 21157#~ msgstr "Mostrar primos" 21158 21159#~ msgid "Show date differences" 21160#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas" 21161 21162#~ msgid "Show details" 21163#~ msgstr "Mostrar detalles" 21164 21165#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21166#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas." 21167 21168#~ msgid "Show images" 21169#~ msgstr "Mostrar imágenes" 21170 21171#~ msgid "Show inactive places" 21172#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados" 21173 21174#~ msgid "Show lifespans" 21175#~ msgstr "Mostrar duración de la vida" 21176 21177#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21178#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios" 21179 21180#~ msgid "Show only the selected tags" 21181#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas" 21182 21183#~ msgid "Show places in hierarchy" 21184#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente" 21185 21186#~ msgid "Show related individuals/families" 21187#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas" 21188 21189#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21190#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™." 21191 21192#~ msgid "Sicily" 21193#~ msgstr "Sicilia" 21194 21195#~ msgid "Sign-in URL" 21196#~ msgstr "URL de acceso" 21197 21198#~ msgid "Signed-in as " 21199#~ msgstr "Registrado " 21200 21201#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21202#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines." 21203 21204#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21205#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)" 21206 21207#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21208#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»." 21209 21210#~ msgid "Source ID prefix" 21211#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes" 21212 21213#~ msgid "Source contains" 21214#~ msgstr "La fuente contiene" 21215 21216#~ msgid "Standard" 21217#~ msgstr "Estándar" 21218 21219#~ msgid "Start IP address" 21220#~ msgstr "Dirección IP de inicio" 21221 21222#~ msgid "Start at parents" 21223#~ msgstr "Comenzar en los padres" 21224 21225#~ msgid "Statistics chart" 21226#~ msgstr "Estadísticas" 21227 21228#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21229#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas" 21230 21231#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21232#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas" 21233 21234#~ msgid "Subdivision" 21235#~ msgstr "Subdivisión" 21236 21237#~ msgid "Suffixes" 21238#~ msgstr "Sufijos" 21239 21240#~ msgid "System settings" 21241#~ msgstr "Configuración del sistema" 21242 21243#~ msgid "Tag" 21244#~ msgstr "Etiqueta" 21245 21246#~ msgid "Terrain" 21247#~ msgstr "Relieve" 21248 21249#~ msgid "The FAQ list is empty." 21250#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía." 21251 21252#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21253#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva. Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva. Los siguientes requisitos son necesarios:" 21254 21255#~ msgid "The database reported the following error message:" 21256#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:" 21257 21258#~ msgid "The details of this family are private." 21259#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas." 21260 21261#~ msgid "The details of this individual are private." 21262#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados." 21263 21264#~ msgid "The file %s could not be updated." 21265#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse." 21266 21267#~ msgid "The file %s has been created." 21268#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado." 21269 21270#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21271#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)." 21272 21273#~ msgid "The media file %s does not exist." 21274#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe." 21275 21276#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21277#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico." 21278 21279#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21280#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente." 21281 21282#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21283#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s." 21284 21285#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21286#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita." 21287 21288#~ msgid "The passwords do not match." 21289#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21290 21291#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21292#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas." 21293 21294#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21295#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca." 21296 21297#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21298#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s." 21299 21300#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21301#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>." 21302 21303#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21304#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 21305 21306#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21307#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe." 21308 21309#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21310#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas." 21311 21312#~ msgid "The version of %s is too new." 21313#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente." 21314 21315#~ msgid "The version of %s is too old." 21316#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua." 21317 21318#~ msgid "The website access rule has been created." 21319#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada." 21320 21321#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21322#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada." 21323 21324#~ msgid "The website access rule has been updated." 21325#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada." 21326 21327#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21328#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres." 21329 21330#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21331#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees." 21332 21333#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21334#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s." 21335 21336#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21337#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante." 21338 21339#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21340#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí." 21341 21342#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21343#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo." 21344 21345#~ msgid "This family remained childless" 21346#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos" 21347 21348#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21349#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos." 21350 21351#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21352#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD." 21353 21354#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21355#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla." 21356 21357#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21358#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas." 21359 21360#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21361#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida." 21362 21363#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21364#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100." 21365 21366#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21367#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos." 21368 21369#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21370#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones." 21371 21372#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21373#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees." 21374 21375#~ msgid "This media file does not exist." 21376#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe." 21377 21378#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21379#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder." 21380 21381#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21382#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana." 21383 21384#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21385#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro." 21386 21387#~ msgid "This message will be sent to %s" 21388#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s" 21389 21390#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21391#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1." 21392 21393#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21394#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>." 21395 21396#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21397#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja." 21398 21399#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21400#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado." 21401 21402#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21403#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas." 21404 21405#~ msgid "This place has no coordinates" 21406#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas" 21407 21408#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21409#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS." 21410 21411#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21412#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos." 21413 21414#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21415#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes." 21416 21417#~ msgid "Thumbnail to upload" 21418#~ msgstr "Miniaturas" 21419 21420#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21421#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente." 21422 21423#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21424#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes." 21425 21426#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21427#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>." 21428 21429#~ msgid "Top level" 21430#~ msgstr "Raíz" 21431 21432#~ msgid "Total number of users" 21433#~ msgstr "Número total de usuarios" 21434 21435#~ msgid "Total places: %s" 21436#~ msgstr "Número de lugares: %s" 21437 21438#~ msgid "Total sources: %s" 21439#~ msgstr "Número de fuentes: %s" 21440 21441#~ msgid "Transylvania" 21442#~ msgstr "Transilvania" 21443 21444#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21445#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares" 21446 21447#~ msgid "Type the password again." 21448#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente." 21449 21450#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21451#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente." 21452 21453#~ msgid "Types of error" 21454#~ msgstr "Tipos de error" 21455 21456#~ msgid "USA" 21457#~ msgstr "EE.UU." 21458 21459#~ msgid "USSR" 21460#~ msgstr "U.R.S.S." 21461 21462#~ msgid "UTC" 21463#~ msgstr "UTC" 21464 21465#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21466#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual. El servidor devolvió el siguiente error." 21467 21468#~ msgid "Unable to find record with ID" 21469#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID" 21470 21471#~ msgid "Unlink the media object" 21472#~ msgstr "Desvincular objeto" 21473 21474#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21475#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico" 21476 21477#~ msgid "Upgrade anyway" 21478#~ msgstr "Actualizar de todos modos" 21479 21480#~ msgid "Upload" 21481#~ msgstr "Subir" 21482 21483#~ msgid "Upload geographic data" 21484#~ msgstr "Cargar datos geográficos" 21485 21486#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21487#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares" 21488 21489#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21490#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes" 21491 21492#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21493#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM" 21494 21495#~ msgid "Use this value" 21496#~ msgstr "Usar este valor" 21497 21498#~ msgid "User-agent string" 21499#~ msgstr "Cadena user-agent" 21500 21501#~ msgid "Users who are signed in" 21502#~ msgstr "Usuarios presentes" 21503 21504#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21505#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país." 21506 21507#~ msgid "Verification code" 21508#~ msgstr "Código de verificación" 21509 21510#~ msgid "View all records found in this place" 21511#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar" 21512 21513#~ msgid "View the archive" 21514#~ msgstr "Ver archivo" 21515 21516#~ msgid "View the details" 21517#~ msgstr "Ver detalles" 21518 21519#~ msgid "View the notes" 21520#~ msgstr "Ver notas" 21521 21522#~ msgid "View the statistics as graphs" 21523#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos" 21524 21525#~ msgid "View this individual" 21526#~ msgstr "Ver este individuo" 21527 21528#~ msgid "View this source" 21529#~ msgstr "Ver esta fuente" 21530 21531#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21532#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes. Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor." 21533 21534#~ msgid "Website URL" 21535#~ msgstr "URL del sitio web" 21536 21537#~ msgid "Website access rules" 21538#~ msgstr "Reglas de acceso" 21539 21540#~ msgid "Website and META tag settings" 21541#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META" 21542 21543#~ msgid "West Africa" 21544#~ msgstr "África occidental" 21545 21546#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21547#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo." 21548 21549#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21550#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro." 21551 21552#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21553#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada." 21554 21555#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21556#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?" 21557 21558#~ msgid "Width" 21559#~ msgstr "Anchura del abanico" 21560 21561#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21562#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas" 21563 21564#~ msgid "XREF prefixes" 21565#~ msgstr "prefijos XREF" 21566 21567#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21568#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado." 21569 21570#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21571#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización." 21572 21573#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21574#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización." 21575 21576#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21577#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición." 21578 21579#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21580#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo." 21581 21582#~ msgid "You do not have permission to view this page." 21583#~ msgstr "No tiene permiso para ver esta página." 21584 21585#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21586#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo." 21587 21588#~ msgid "You have not created any journal items." 21589#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario." 21590 21591#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21592#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»." 21593 21594#~ msgid "You must change this before you can continue." 21595#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar." 21596 21597#~ msgid "You must enter a name" 21598#~ msgstr "Introduzca un nombre" 21599 21600#~ msgid "You must enter a real name." 21601#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real." 21602 21603#~ msgid "You must enter a username." 21604#~ msgstr "Escriba un identificador." 21605 21606#~ msgid "You must provide a repository name." 21607#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio." 21608 21609#~ msgid "You must provide a source title" 21610#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente" 21611 21612#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21613#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView." 21614 21615#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21616#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ." 21617 21618#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21619#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:" 21620 21621#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21622#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21623 21624#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21625#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21626 21627#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21628#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión." 21629 21630#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21631#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior." 21632 21633#~ msgid "Yugoslavia" 21634#~ msgstr "Yugoslavia" 21635 21636#~ msgid "Zaire" 21637#~ msgstr "Zaïre" 21638 21639#~ msgid "Zip file(s)" 21640#~ msgstr "Archivo(s) Zip" 21641 21642#~ msgid "Zoom in here" 21643#~ msgstr "Ampliar aquí" 21644 21645#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21646#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro." 21647 21648#~ msgid "Zoom level of map" 21649#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa" 21650 21651#~ msgid "Zoom out here" 21652#~ msgstr "Alejar aquí" 21653 21654#~ msgid "Zoom=" 21655#~ msgstr "Ampliación=" 21656 21657#~ msgid "a.m." 21658#~ msgstr "a.m." 21659 21660#~ msgid "allow" 21661#~ msgstr "permitir" 21662 21663#~ msgid "century" 21664#~ msgstr "Siglo" 21665 21666#~ msgid "children" 21667#~ msgstr "hijos" 21668 21669#~ msgid "creating thumbnails of images" 21670#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes" 21671 21672#~ msgid "deny" 21673#~ msgstr "negar" 21674 21675#~ msgid "east" 21676#~ msgstr "este" 21677 21678#~ msgid "file upload capability" 21679#~ msgstr "poder de cargar archivos" 21680 21681#~ msgid "half-year after marriage" 21682#~ msgstr "semestres después del matrimonio" 21683 21684#~ msgid "interval %s year" 21685#~ msgid_plural "interval %s years" 21686#~ msgstr[0] "Intervalo %s año" 21687#~ msgstr[1] "Intervalo %s años" 21688 21689#~ msgid "interval one child" 21690#~ msgstr "intervalo de un hijo" 21691 21692#~ msgid "interval two children" 21693#~ msgstr "intervalo de dos hijos" 21694 21695#~ msgid "less than" 21696#~ msgstr "menor que" 21697 21698#~ msgid "link" 21699#~ msgstr "crear vínculo" 21700 21701#~ msgid "maximum" 21702#~ msgstr "máximo" 21703 21704#~ msgid "midnight" 21705#~ msgstr "medianoche" 21706 21707#~ msgid "minimum" 21708#~ msgstr "mínimo" 21709 21710#~ msgid "month" 21711#~ msgstr "mes" 21712 21713#~ msgid "months after marriage" 21714#~ msgstr "meses después del matrimonio" 21715 21716#~ msgid "months before and after marriage" 21717#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio" 21718 21719#~ msgid "noon" 21720#~ msgstr "mediodía" 21721 21722#~ msgid "north" 21723#~ msgstr "norte" 21724 21725#~ msgid "over" 21726#~ msgstr "más de" 21727 21728#~ msgid "overall" 21729#~ msgstr "total" 21730 21731#~ msgid "p.m." 21732#~ msgstr "p.m." 21733 21734#~ msgid "pixels" 21735#~ msgstr "píxeles" 21736 21737#~ msgid "quarters after marriage" 21738#~ msgstr "trimestres después del matrimonio" 21739 21740#~ msgid "reporting" 21741#~ msgstr "reportando" 21742 21743#~ msgid "robot" 21744#~ msgstr "robot" 21745 21746#~ msgid "sort by filename" 21747#~ msgstr "ordenar por nombre" 21748 21749#~ msgid "sort by title" 21750#~ msgstr "ordenar por título" 21751 21752#~ msgid "south" 21753#~ msgstr "sur" 21754 21755#~ msgid "this record does not exist" 21756#~ msgstr "este registro no existe" 21757 21758#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21759#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s." 21760 21761#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21762#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior." 21763 21764#~ msgid "webtrees wiki" 21765#~ msgstr "wiki webtrees" 21766 21767#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21768#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView" 21769 21770#~ msgid "west" 21771#~ msgstr "oeste" 21772 21773#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21774#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos." 21775